windows.media.speech/tests: Add a test for IAsyncOperation_get_Completed.
[wine.git] / po / ja.po
blob9cd501a6d1702403557cc67fda78e6857cfdead4
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-12-29 19:37+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
69 #: programs/regedit/regedit.rc:232
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
103 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
109 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
110 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
208 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
214 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
215 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(&E)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:268
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印字品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
771 #: programs/regedit/regedit.rc:285
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "ページ指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1090 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1091 msgid "Blue"
1092 msgstr "青"
1094 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1095 msgid "Fuchsia"
1096 msgstr "赤紫"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1099 msgid "Aqua"
1100 msgstr "水色"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1103 msgid "White"
1104 msgstr "白"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1107 msgid "Unreadable Entry"
1108 msgstr "読み込めない値"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1111 msgid ""
1112 "This value does not lie within the page range.\n"
1113 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1114 msgstr ""
1115 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1116 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1118 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1119 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1120 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1123 msgid ""
1124 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1125 "Please reenter margins."
1126 msgstr ""
1127 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1128 "余白を再入力してください。"
1130 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1131 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1132 msgstr "部数は、空にできません。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1135 msgid ""
1136 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1137 "Please enter a value between 1 and %d."
1138 msgstr ""
1139 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1140 "1 から %d までの値を入力してください。"
1142 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1143 msgid "A printer error occurred."
1144 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1147 msgid "No default printer defined."
1148 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1151 msgid "Cannot find the printer."
1152 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1155 msgid "Out of memory."
1156 msgstr "メモリ不足です。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1159 msgid "An error occurred."
1160 msgstr "エラーが発生しました。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1163 msgid "Unknown printer driver."
1164 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1167 msgid ""
1168 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1169 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1170 msgstr ""
1171 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1172 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1173 "行してください。"
1175 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1176 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1177 msgstr ""
1178 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "保存(&S)"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1185 msgid "Save &in:"
1186 msgstr "保存する場所(&I):"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "保存"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1193 msgid "Open File"
1194 msgstr "ファイルを開く"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1197 msgid "Select Folder"
1198 msgstr "フォルダーの選択"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1201 msgid "Font size has to be a number."
1202 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1205 msgid "Ready"
1206 msgstr "待機中"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1209 msgid "Paused; "
1210 msgstr "一時停止 - "
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1213 msgid "Error; "
1214 msgstr "エラー - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1217 msgid "Pending deletion; "
1218 msgstr "削除待ち - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1221 msgid "Paper jam; "
1222 msgstr "紙詰まり - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1225 msgid "Out of paper; "
1226 msgstr "用紙切れ - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1229 msgid "Feed paper manual; "
1230 msgstr "手差し - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1233 msgid "Paper problem; "
1234 msgstr "用紙の問題 - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1237 msgid "Printer offline; "
1238 msgstr "オフライン - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1241 msgid "I/O Active; "
1242 msgstr "入出力中 - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1245 msgid "Busy; "
1246 msgstr "ビジー - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1249 msgid "Printing; "
1250 msgstr "印刷中 - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1253 msgid "Output tray is full; "
1254 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1257 msgid "Not available; "
1258 msgstr "利用不可 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1261 msgid "Waiting; "
1262 msgstr "待機中 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1265 msgid "Processing; "
1266 msgstr "処理中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1269 msgid "Initializing; "
1270 msgstr "初期化中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1273 msgid "Warming up; "
1274 msgstr "ウォーミング アップ - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1277 msgid "Toner low; "
1278 msgstr "トナー少量 - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1281 msgid "No toner; "
1282 msgstr "トナーなし - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1285 msgid "Page punt; "
1286 msgstr "処理不能 - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1289 msgid "Interrupted by user; "
1290 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1293 msgid "Out of memory; "
1294 msgstr "メモリ不足 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1297 msgid "The printer door is open; "
1298 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1301 msgid "Print server unknown; "
1302 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1305 msgid "Power save mode; "
1306 msgstr "省電力モード - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1309 msgid "Default Printer; "
1310 msgstr "通常使うプリンター - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1313 msgid "There are %d documents in the queue"
1314 msgstr "キューに %d の文書"
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1317 msgid "Margins [inches]"
1318 msgstr "余白 [インチ]"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1321 msgid "Margins [mm]"
1322 msgstr "余白 [mm]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1325 msgctxt "unit: millimeters"
1326 msgid "mm"
1327 msgstr "mm"
1329 #: dlls/credui/credui.rc:45
1330 msgid "&User name:"
1331 msgstr "ユーザー名(&U):"
1333 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1334 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1335 msgid "&Password:"
1336 msgstr "パスワード(&P):"
1338 #: dlls/credui/credui.rc:50
1339 msgid "&Remember my password"
1340 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1342 #: dlls/credui/credui.rc:30
1343 msgid "Connect to %s"
1344 msgstr "%s に接続"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:31
1347 msgid "Connecting to %s"
1348 msgstr "%s に接続しています"
1350 #: dlls/credui/credui.rc:32
1351 msgid "Logon unsuccessful"
1352 msgstr "ログオン失敗"
1354 #: dlls/credui/credui.rc:33
1355 msgid ""
1356 "Make sure that your user name\n"
1357 "and password are correct."
1358 msgstr ""
1359 "ユーザー名とパスワードが\n"
1360 "正しいか確認してください。"
1362 #: dlls/credui/credui.rc:35
1363 msgid ""
1364 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1365 "\n"
1366 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1367 "entering your password."
1368 msgstr ""
1369 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1370 "\n"
1371 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1372 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1374 #: dlls/credui/credui.rc:34
1375 msgid "Caps Lock is On"
1376 msgstr "Caps Lock がオン"
1378 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1379 msgid "Authority Key Identifier"
1380 msgstr "認証局キー識別子"
1382 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1383 msgid "Key Attributes"
1384 msgstr "キーの属性"
1386 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1387 msgid "Key Usage Restriction"
1388 msgstr "キー使用法の制限"
1390 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1391 msgid "Subject Alternative Name"
1392 msgstr "サブジェクト代替名"
1394 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1395 msgid "Issuer Alternative Name"
1396 msgstr "発行者代替名"
1398 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1399 msgid "Basic Constraints"
1400 msgstr "基本制約"
1402 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1403 msgid "Key Usage"
1404 msgstr "キー使用法"
1406 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1407 msgid "Certificate Policies"
1408 msgstr "証明書ポリシー"
1410 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1411 msgid "Subject Key Identifier"
1412 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1414 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1415 msgid "CRL Reason Code"
1416 msgstr "CRL 原因コード"
1418 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1419 msgid "CRL Distribution Points"
1420 msgstr "CRL 配布先"
1422 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1423 msgid "Enhanced Key Usage"
1424 msgstr "拡張されたキー使用法"
1426 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1427 msgid "Authority Information Access"
1428 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1430 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1431 msgid "Certificate Extensions"
1432 msgstr "証明書の拡張"
1434 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1435 msgid "Next Update Location"
1436 msgstr "次回更新場所"
1438 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1439 msgid "Yes or No Trust"
1440 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1442 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1443 msgid "Email Address"
1444 msgstr "電子メール アドレス"
1446 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1447 msgid "Unstructured Name"
1448 msgstr "構造化されていない名前"
1450 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1451 msgid "Content Type"
1452 msgstr "内容の種類"
1454 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1455 msgid "Message Digest"
1456 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1458 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1459 msgid "Signing Time"
1460 msgstr "署名時刻"
1462 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1463 msgid "Counter Sign"
1464 msgstr "カウンター署名"
1466 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1467 msgid "Challenge Password"
1468 msgstr "チャレンジ パスワード"
1470 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1471 msgid "Unstructured Address"
1472 msgstr "構造化されていない住所"
1474 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1475 msgid "S/MIME Capabilities"
1476 msgstr "S/MIME機能"
1478 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1479 msgid "Prefer Signed Data"
1480 msgstr "署名済みデータを優先"
1482 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1483 msgctxt "Certification Practice Statement"
1484 msgid "CPS"
1485 msgstr "CPS"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1488 msgid "User Notice"
1489 msgstr "使用者への通知"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1492 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1493 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1496 msgid "Certification Authority Issuer"
1497 msgstr "認証局の発行者"
1499 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1500 msgid "Certification Template Name"
1501 msgstr "証明書のテンプレート名"
1503 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1504 msgid "Certificate Type"
1505 msgstr "証明書の種類"
1507 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1508 msgid "Certificate Manifold"
1509 msgstr "証明書の分岐"
1511 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1512 msgid "Netscape Cert Type"
1513 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1515 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1516 msgid "Netscape Base URL"
1517 msgstr "Netscape ベース URL"
1519 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1520 msgid "Netscape Revocation URL"
1521 msgstr "Netscape 失効 URL"
1523 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1524 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1525 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1527 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1528 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1529 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1531 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1532 msgid "Netscape CA Policy URL"
1533 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1535 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1536 msgid "Netscape SSL ServerName"
1537 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1539 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1540 msgid "Netscape Comment"
1541 msgstr "Netscape コメント"
1543 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1544 msgid "Country/Region"
1545 msgstr "国と地域"
1547 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1548 msgid "Organization"
1549 msgstr "組織"
1551 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1552 msgid "Organizational Unit"
1553 msgstr "組織単位"
1555 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1556 msgid "Common Name"
1557 msgstr "一般名"
1559 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1560 msgid "Locality"
1561 msgstr "市区町村"
1563 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1564 msgid "State or Province"
1565 msgstr "都道府県"
1567 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1568 msgid "Title"
1569 msgstr "役職"
1571 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1572 msgid "Given Name"
1573 msgstr "名"
1575 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1576 msgid "Initials"
1577 msgstr "イニシャル"
1579 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1580 msgid "Surname"
1581 msgstr "姓"
1583 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1584 msgid "Domain Component"
1585 msgstr "ドメイン構成要素"
1587 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1588 msgid "Street Address"
1589 msgstr "番地"
1591 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1592 msgid "Serial Number"
1593 msgstr "シリアル番号"
1595 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1596 msgid "CA Version"
1597 msgstr "CA バージョン"
1599 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1600 msgid "Cross CA Version"
1601 msgstr "クロス CA バージョン"
1603 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1604 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1605 msgstr "整序された署名の順番"
1607 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1608 msgid "Principal Name"
1609 msgstr "主要名称"
1611 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1612 msgid "Windows Product Update"
1613 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1615 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1616 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1617 msgstr "登録名と値の対"
1619 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1620 msgid "OS Version"
1621 msgstr "OSのバージョン"
1623 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1624 msgid "Enrollment CSP"
1625 msgstr "登録CSP"
1627 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1628 msgid "CRL Number"
1629 msgstr "CRL ナンバー"
1631 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1632 msgid "Delta CRL Indicator"
1633 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1635 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1636 msgid "Issuing Distribution Point"
1637 msgstr "公開配布ポイント"
1639 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1640 msgid "Freshest CRL"
1641 msgstr "最新のCRL"
1643 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1644 msgid "Name Constraints"
1645 msgstr "名前の制約"
1647 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1648 msgid "Policy Mappings"
1649 msgstr "ポリシーの表示"
1651 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1652 msgid "Policy Constraints"
1653 msgstr "ポリシーの制約"
1655 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1656 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1657 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1659 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1660 msgid "Application Policies"
1661 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1663 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1664 msgid "Application Policy Mappings"
1665 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1667 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1668 msgid "Application Policy Constraints"
1669 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1671 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1672 msgid "CMC Data"
1673 msgstr "CMC データ"
1675 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1676 msgid "CMC Response"
1677 msgstr "CMC レスポンス"
1679 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1680 msgid "Unsigned CMC Request"
1681 msgstr "非署名CMCの要求"
1683 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1684 msgid "CMC Status Info"
1685 msgstr "CMC ステータス 情報"
1687 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1688 msgid "CMC Extensions"
1689 msgstr "CMC 拡張"
1691 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1692 msgid "CMC Attributes"
1693 msgstr "CMC 属性"
1695 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1696 msgid "PKCS 7 Data"
1697 msgstr "PKCS 7 データ"
1699 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1700 msgid "PKCS 7 Signed"
1701 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1703 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1704 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1705 msgstr "保護されたPKCS 7"
1707 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1708 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1709 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1711 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1712 msgid "PKCS 7 Digested"
1713 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1715 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1716 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1717 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1719 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1720 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1721 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1723 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1724 msgid "Virtual Base CRL Number"
1725 msgstr "仮想CRLナンバー"
1727 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1728 msgid "Next CRL Publish"
1729 msgstr "次のCRL 公開"
1731 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1732 msgid "CA Encryption Certificate"
1733 msgstr "CA 暗号証明書"
1735 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1736 msgid "Key Recovery Agent"
1737 msgstr "キー回復エージェント"
1739 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1740 msgid "Certificate Template Information"
1741 msgstr "証明書テンプレート情報"
1743 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1744 msgid "Enterprise Root OID"
1745 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1747 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1748 msgid "Dummy Signer"
1749 msgstr "ダミーの署名"
1751 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1752 msgid "Encrypted Private Key"
1753 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1755 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1756 msgid "Published CRL Locations"
1757 msgstr "公開された CRL の場所"
1759 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1760 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1761 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1763 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1764 msgid "Transaction Id"
1765 msgstr "処理識別子"
1767 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1768 msgid "Sender Nonce"
1769 msgstr "送信者使い捨て値"
1771 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1772 msgid "Recipient Nonce"
1773 msgstr "受領者使い捨て値"
1775 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1776 msgid "Reg Info"
1777 msgstr "登録情報"
1779 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1780 msgid "Get Certificate"
1781 msgstr "証明書の取得"
1783 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1784 msgid "Get CRL"
1785 msgstr "CRL の取得"
1787 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1788 msgid "Revoke Request"
1789 msgstr "失効要求"
1791 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1792 msgid "Query Pending"
1793 msgstr "問い合わせ処理中"
1795 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1796 msgid "Certificate Trust List"
1797 msgstr "証明書信頼リスト"
1799 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1800 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1801 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1803 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1804 msgid "Private Key Usage Period"
1805 msgstr "秘密鍵使用期限"
1807 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1808 msgid "Client Information"
1809 msgstr "クライアント情報"
1811 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1812 msgid "Server Authentication"
1813 msgstr "サーバー認証"
1815 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1816 msgid "Client Authentication"
1817 msgstr "クライアント認証"
1819 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1820 msgid "Code Signing"
1821 msgstr "コード署名"
1823 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1824 msgid "Secure Email"
1825 msgstr "安全な電子メール"
1827 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1828 msgid "Time Stamping"
1829 msgstr "タイム スタンプ"
1831 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1832 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1833 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1835 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1836 msgid "Microsoft Time Stamping"
1837 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1839 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1840 msgid "IP security end system"
1841 msgstr "IPsec エンド システム"
1843 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1844 msgid "IP security tunnel termination"
1845 msgstr "IPsec トンネル終端"
1847 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1848 msgid "IP security user"
1849 msgstr "IPsec ユーザー"
1851 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1852 msgid "Encrypting File System"
1853 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1855 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1856 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1857 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1859 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1860 msgid "Windows System Component Verification"
1861 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1863 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1864 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1865 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1867 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1868 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1869 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1871 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1872 msgid "Key Pack Licenses"
1873 msgstr "キー パック ライセンス"
1875 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1876 msgid "License Server Verification"
1877 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1879 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1880 msgid "Smart Card Logon"
1881 msgstr "スマート カード ログオン"
1883 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1884 msgid "Digital Rights"
1885 msgstr "デジタル著作権管理"
1887 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1888 msgid "Qualified Subordination"
1889 msgstr "限定従属"
1891 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1892 msgid "Key Recovery"
1893 msgstr "鍵の回復"
1895 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1896 msgid "Document Signing"
1897 msgstr "ドキュメントの署名"
1899 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1900 msgid "IP security IKE intermediate"
1901 msgstr "IPsec IKE 中間"
1903 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1904 msgid "File Recovery"
1905 msgstr "ファイルの回復"
1907 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1908 msgid "Root List Signer"
1909 msgstr "ルート一覧の署名"
1911 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1912 msgid "All application policies"
1913 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1915 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1916 msgid "Directory Service Email Replication"
1917 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1919 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1920 msgid "Certificate Request Agent"
1921 msgstr "証明書要求エージェント"
1923 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1924 msgid "Lifetime Signing"
1925 msgstr "ライフタイム署名"
1927 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1928 msgid "All issuance policies"
1929 msgstr "任意のポリシー"
1931 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1932 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1933 msgstr "信頼されたルート認証局"
1935 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1936 msgid "Personal"
1937 msgstr "個人"
1939 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1940 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1941 msgstr "中間認証局"
1943 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1944 msgid "Other People"
1945 msgstr "ほかの人"
1947 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1948 msgid "Trusted Publishers"
1949 msgstr "信頼された発行元"
1951 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1952 msgid "Untrusted Certificates"
1953 msgstr "信頼されない証明書"
1955 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1956 msgid "KeyID="
1957 msgstr "鍵ID="
1959 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1960 msgid "Certificate Issuer"
1961 msgstr "証明書発行者"
1963 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1964 msgid "Certificate Serial Number="
1965 msgstr "証明書シリアル番号="
1967 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1968 msgid "Other Name="
1969 msgstr "他の名前="
1971 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1972 msgid "Email Address="
1973 msgstr "電子メール アドレス="
1975 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1976 msgid "DNS Name="
1977 msgstr "DNS 名="
1979 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1980 msgid "Directory Address"
1981 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1983 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1984 msgid "URL="
1985 msgstr "URL="
1987 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1988 msgid "IP Address="
1989 msgstr "IP アドレス="
1991 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1992 msgid "Mask="
1993 msgstr "マスク="
1995 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1996 msgid "Registered ID="
1997 msgstr "登録済 ID="
1999 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2000 msgid "Unknown Key Usage"
2001 msgstr "未知のキー使用法"
2003 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2004 msgid "Subject Type="
2005 msgstr "目的の種類="
2007 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2008 msgctxt "Certificate Authority"
2009 msgid "CA"
2010 msgstr "CA"
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2013 msgid "End Entity"
2014 msgstr "終了値"
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2017 msgid "Path Length Constraint="
2018 msgstr "パス長の制限="
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2021 msgctxt "path length"
2022 msgid "None"
2023 msgstr "なし"
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2026 msgid "Information Not Available"
2027 msgstr "該当情報なし"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2030 msgid "Authority Info Access"
2031 msgstr "認証情報のアクセス"
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2034 msgid "Access Method="
2035 msgstr "アクセス手段="
2037 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2038 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2039 msgid "OCSP"
2040 msgstr "OCSP"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2043 msgid "CA Issuers"
2044 msgstr "CA 発行者"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2047 msgid "Unknown Access Method"
2048 msgstr "アクセス手段不明"
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2051 msgid "Alternative Name"
2052 msgstr "代替名"
2054 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2055 msgid "CRL Distribution Point"
2056 msgstr "CRL 配布点"
2058 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2059 msgid "Distribution Point Name"
2060 msgstr "配布点名"
2062 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2063 msgid "Full Name"
2064 msgstr "フル ネーム"
2066 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2067 msgid "RDN Name"
2068 msgstr "RDN 名"
2070 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2071 msgid "CRL Reason="
2072 msgstr "CRL 理由="
2074 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2075 msgid "CRL Issuer"
2076 msgstr "CRL 発行者"
2078 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2079 msgid "Key Compromise"
2080 msgstr "キーの危殆化"
2082 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2083 msgid "CA Compromise"
2084 msgstr "CA の危殆化"
2086 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2087 msgid "Affiliation Changed"
2088 msgstr "所属変更"
2090 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2091 msgid "Superseded"
2092 msgstr "取り替え"
2094 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2095 msgid "Operation Ceased"
2096 msgstr "運用廃止"
2098 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2099 msgid "Certificate Hold"
2100 msgstr "証明書保留中"
2102 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2103 msgid "Financial Information="
2104 msgstr "財務情報="
2106 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2107 msgid "Available"
2108 msgstr "使用可能"
2110 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2111 msgid "Not Available"
2112 msgstr "使用不可"
2114 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2115 msgid "Meets Criteria="
2116 msgstr "基準の適合="
2118 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2119 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2120 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2121 msgid "Yes"
2122 msgstr "はい"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2125 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2126 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2127 msgid "No"
2128 msgstr "いいえ"
2130 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2131 msgid "Digital Signature"
2132 msgstr "デジタル署名"
2134 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2135 msgid "Non-Repudiation"
2136 msgstr "否認防止"
2138 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2139 msgid "Key Encipherment"
2140 msgstr "鍵の暗号化"
2142 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2143 msgid "Data Encipherment"
2144 msgstr "データの暗号化"
2146 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2147 msgid "Key Agreement"
2148 msgstr "鍵交換"
2150 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2151 msgid "Certificate Signing"
2152 msgstr "証明書の署名"
2154 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2155 msgid "Off-line CRL Signing"
2156 msgstr "オフライン CRL 署名"
2158 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2159 msgid "CRL Signing"
2160 msgstr "CRL 署名"
2162 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2163 msgid "Encipher Only"
2164 msgstr "暗号化のみ"
2166 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2167 msgid "Decipher Only"
2168 msgstr "復号化のみ"
2170 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2171 msgid "SSL Client Authentication"
2172 msgstr "SSL クライアント認証"
2174 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2175 msgid "SSL Server Authentication"
2176 msgstr "SSL サーバー認証"
2178 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2179 msgid "S/MIME"
2180 msgstr "S/MIME"
2182 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2183 msgid "Signature"
2184 msgstr "署名"
2186 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2187 msgid "SSL CA"
2188 msgstr "SSL 認証局"
2190 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2191 msgid "S/MIME CA"
2192 msgstr "S/MIME 認証局"
2194 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2195 msgid "Signature CA"
2196 msgstr "署名認証局"
2198 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2199 msgid "Certificate Policy"
2200 msgstr "証明書ポリシー"
2202 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2203 msgid "Policy Identifier: "
2204 msgstr "ポリシー識別子: "
2206 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2207 msgid "Policy Qualifier Info"
2208 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2210 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2211 msgid "Policy Qualifier Id="
2212 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2214 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2215 msgid "Qualifier"
2216 msgstr "修飾子"
2218 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2219 msgid "Notice Reference"
2220 msgstr "通知の参照"
2222 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2223 msgid "Organization="
2224 msgstr "組織="
2226 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2227 msgid "Notice Number="
2228 msgstr "通知番号="
2230 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2231 msgid "Notice Text="
2232 msgstr "通知テキスト="
2234 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2235 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2236 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2237 msgid "General"
2238 msgstr "全般"
2240 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2241 msgid "&Install Certificate..."
2242 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2244 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2245 msgid "Issuer &Statement"
2246 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2248 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2249 msgid "&Show:"
2250 msgstr "表示(&S):"
2252 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2253 msgid "&Edit Properties..."
2254 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2256 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2257 msgid "&Copy to File..."
2258 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2260 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2261 msgid "Certification Path"
2262 msgstr "証明のパス"
2264 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2265 msgid "Certification path"
2266 msgstr "証明のパス"
2268 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2269 msgid "&View Certificate"
2270 msgstr "証明書の表示(&V)"
2272 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2273 msgid "Certificate &status:"
2274 msgstr "証明書の状態(&S):"
2276 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2277 msgid "Disclaimer"
2278 msgstr "免責条項"
2280 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2281 msgid "More &Info"
2282 msgstr "詳細情報(&I)"
2284 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2285 msgid "&Friendly name:"
2286 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2288 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2289 #: programs/progman/progman.rc:170
2290 msgid "&Description:"
2291 msgstr "説明(&D):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2294 msgid "Certificate purposes"
2295 msgstr "証明書の目的"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2298 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2299 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2302 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2303 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2305 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2306 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2307 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2309 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2310 msgid "Add &Purpose..."
2311 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2313 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2314 msgid "Add Purpose"
2315 msgstr "目的の追加"
2317 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2318 msgid ""
2319 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2320 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2323 msgid "Select Certificate Store"
2324 msgstr "証明書ストアの選択"
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2327 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2328 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2331 msgid "&Show physical stores"
2332 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2336 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2337 msgid "Certificate Import Wizard"
2338 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2341 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2342 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2344 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2345 msgid ""
2346 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2348 "\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2353 "\n"
2354 "To continue, click Next."
2355 msgstr ""
2356 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2357 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2358 "\n"
2359 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2360 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2361 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2362 "\n"
2363 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2365 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2366 msgid "&File name:"
2367 msgstr "ファイル名(&F):"
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2371 msgid "B&rowse..."
2372 msgstr "参照(&R)..."
2374 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2375 msgid ""
2376 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2377 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2378 msgstr ""
2379 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2380 "数含まれることがあります:"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2383 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2384 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2387 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2388 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2390 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2392 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2393 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2396 msgid ""
2397 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2398 "location for the certificates."
2399 msgstr ""
2400 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2401 "です。"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2404 msgid "&Automatically select certificate store"
2405 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2407 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2408 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2409 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2411 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2412 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2413 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2415 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2417 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2419 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2420 msgid "You have specified the following settings:"
2421 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2423 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2424 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2425 msgid "Certificates"
2426 msgstr "証明書"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2429 msgid "I&ntended purpose:"
2430 msgstr "目的(&N):"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2433 msgid "&Import..."
2434 msgstr "インポート(&I)..."
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2437 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2438 msgid "&Export..."
2439 msgstr "エクスポート(&E)..."
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2442 msgid "&Advanced..."
2443 msgstr "詳細(&A)..."
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2446 msgid "Certificate intended purposes"
2447 msgstr "証明書の目的"
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2450 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2451 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2452 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2455 msgid "&View"
2456 msgstr "表示(&V)"
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2459 msgid "Advanced Options"
2460 msgstr "詳細オプション"
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2463 msgid "Certificate purpose"
2464 msgstr "証明書の目的"
2466 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2467 msgid ""
2468 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2469 msgstr ""
2470 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2472 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2473 msgid "&Certificate purposes:"
2474 msgstr "証明書の目的(&C):"
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2478 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2480 msgid "Certificate Export Wizard"
2481 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2484 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2485 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2487 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2488 msgid ""
2489 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2490 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2491 "\n"
2492 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2493 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2494 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2495 "lists, and certificate trust lists.\n"
2496 "\n"
2497 "To continue, click Next."
2498 msgstr ""
2499 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2500 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2501 "\n"
2502 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2503 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2504 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2505 "\n"
2506 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2508 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2509 msgid ""
2510 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2511 "to protect the private key on a later page."
2512 msgstr ""
2513 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2514 "スワードの入力を求められます。"
2516 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2517 msgid "Do you wish to export the private key?"
2518 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2520 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2521 msgid "&Yes, export the private key"
2522 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2524 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2525 msgid "N&o, do not export the private key"
2526 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2528 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2529 msgid "&Confirm password:"
2530 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2532 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2533 msgid "Select the format you want to use:"
2534 msgstr "形式を選択してください:"
2536 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2537 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2538 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2540 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2541 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2542 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2544 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2545 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2546 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2548 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2549 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2550 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2552 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2553 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2554 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2556 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2557 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2558 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2560 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2561 msgid "&Enable strong encryption"
2562 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2564 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2565 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2566 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2568 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2569 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2570 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2572 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2573 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2574 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2576 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2577 msgid "Select Certificate"
2578 msgstr "証明書の選択"
2580 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2581 msgid "Select a certificate you want to use"
2582 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2584 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2585 msgid "Certificate"
2586 msgstr "証明書"
2588 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2589 msgid "Certificate Information"
2590 msgstr "証明書の情報"
2592 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2593 msgid ""
2594 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2595 "altered or corrupted."
2596 msgstr ""
2597 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2598 "があります。"
2600 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2601 msgid ""
2602 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2603 "trusted root certificate store."
2604 msgstr ""
2605 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2606 "証明書ストアに追加してください。"
2608 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2609 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2610 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2612 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2613 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2614 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2616 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2617 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2618 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2620 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2621 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2622 msgstr "この証明書の目的:"
2624 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2625 msgid "Issued to: "
2626 msgstr "発行先: "
2628 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2629 msgid "Issued by: "
2630 msgstr "発行者: "
2632 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2633 msgid "Valid from "
2634 msgstr "有効期間 "
2636 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2637 msgid " to "
2638 msgstr " から "
2640 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2641 msgid "This certificate has an invalid signature."
2642 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2644 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2645 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2646 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2648 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2649 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2650 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2652 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2653 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2654 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2656 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2657 msgid "This certificate is OK."
2658 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2660 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2661 msgid "Field"
2662 msgstr "フィールド"
2664 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2665 msgid "Value"
2666 msgstr "値"
2668 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2670 msgid "<All>"
2671 msgstr "<すべて>"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2674 msgid "Version 1 Fields Only"
2675 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2678 msgid "Extensions Only"
2679 msgstr "拡張フィールドのみ"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2682 msgid "Critical Extensions Only"
2683 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2685 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2686 msgid "Properties Only"
2687 msgstr "プロパティのみ"
2689 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2690 msgid "Serial number"
2691 msgstr "シリアル番号"
2693 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2694 msgid "Issuer"
2695 msgstr "発行者"
2697 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2698 msgid "Valid from"
2699 msgstr "有効期間の開始"
2701 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2702 msgid "Valid to"
2703 msgstr "有効期間の終了"
2705 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2706 msgid "Subject"
2707 msgstr "サブジェクト"
2709 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2710 msgid "Public key"
2711 msgstr "公開鍵"
2713 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2714 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2715 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2717 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2718 msgid "SHA1 hash"
2719 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2721 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2722 msgid "Enhanced key usage (property)"
2723 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2725 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2726 msgid "Friendly name"
2727 msgstr "フレンドリ名"
2729 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2730 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2731 msgid "Description"
2732 msgstr "説明"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2735 msgid "Certificate Properties"
2736 msgstr "証明書のプロパティ"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2739 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2740 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2743 msgid "The OID you entered already exists."
2744 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2746 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2747 msgid "Please select a certificate store."
2748 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2750 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2751 msgid ""
2752 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2753 "select another file."
2754 msgstr ""
2755 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2756 "てください。"
2758 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2759 msgid "File to Import"
2760 msgstr "ファイルのインポート"
2762 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2763 msgid "Specify the file you want to import."
2764 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2766 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2767 msgid "Certificate Store"
2768 msgstr "証明書ストア"
2770 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2771 msgid ""
2772 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2773 "lists, and certificate trust lists."
2774 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2776 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2777 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2778 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2780 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2781 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2782 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2784 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2785 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2786 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2788 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2789 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2790 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2792 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2793 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2794 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2796 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2797 msgid "Please select a file."
2798 msgstr "ファイルを選択してください。"
2800 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2801 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2802 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2804 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2805 msgid "Could not open "
2806 msgstr "ファイルを開けません "
2808 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2809 msgid "Determined by the program"
2810 msgstr "プログラムで決定する"
2812 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2813 msgid "Please select a store"
2814 msgstr "ストアを選択してください"
2816 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2817 msgid "Certificate Store Selected"
2818 msgstr "選択された証明書ストア"
2820 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2821 msgid "Automatically determined by the program"
2822 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2824 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2825 msgid "File"
2826 msgstr "ファイル"
2828 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "コンテンツ"
2832 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2833 msgid "Certificate Revocation List"
2834 msgstr "証明書失効リスト"
2836 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2837 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2838 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2840 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2841 msgid "Personal Information Exchange"
2842 msgstr "個人情報変換ファイル"
2844 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2845 msgid "The import was successful."
2846 msgstr "インポートは成功しました。"
2848 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2849 msgid "The import failed."
2850 msgstr "インポートは失敗しました。"
2852 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2853 msgid "Arial"
2854 msgstr "MS Shell Dlg"
2856 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2857 msgid "<Advanced Purposes>"
2858 msgstr "<高度な目的>"
2860 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2861 msgid "Issued To"
2862 msgstr "発行先"
2864 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2865 msgid "Issued By"
2866 msgstr "発行者"
2868 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2869 msgid "Expiration Date"
2870 msgstr "有効期限"
2872 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2873 msgid "Friendly Name"
2874 msgstr "フレンドリ名"
2876 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2877 msgid "<None>"
2878 msgstr "<なし>"
2880 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2881 msgid ""
2882 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2883 "sign messages with it.\n"
2884 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2885 msgstr ""
2886 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2887 "なります。\n"
2888 "この証明書を削除しますか?"
2890 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2891 msgid ""
2892 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2893 "sign messages with them.\n"
2894 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2895 msgstr ""
2896 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2897 "なくなります。\n"
2898 "これらの証明書を削除しますか?"
2900 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2901 msgid ""
2902 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2903 "verify messages signed with it.\n"
2904 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2905 msgstr ""
2906 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2907 "セージの検証ができなくなります。\n"
2908 "この証明書を削除しますか?"
2910 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2911 msgid ""
2912 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2913 "verify messages signed with them.\n"
2914 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2915 msgstr ""
2916 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2917 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2918 "これらの証明書を削除しますか?"
2920 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2921 msgid ""
2922 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2923 "trusted.\n"
2924 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2925 msgstr ""
2926 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2927 "この証明書を削除しますか?"
2929 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2930 msgid ""
2931 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2932 "trusted.\n"
2933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2934 msgstr ""
2935 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2936 "これらの証明書を削除しますか?"
2938 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2939 msgid ""
2940 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2941 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2942 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2943 msgstr ""
2944 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2945 "す。\n"
2946 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2948 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2949 msgid ""
2950 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2951 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2952 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2953 msgstr ""
2954 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2955 "ります。\n"
2956 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2958 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2959 msgid ""
2960 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2961 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2962 msgstr ""
2963 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2964 "この証明書を削除しますか?"
2966 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2967 msgid ""
2968 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2969 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2970 msgstr ""
2971 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2972 "これらの証明書を削除しますか?"
2974 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2975 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2976 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2978 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2979 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2980 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2982 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2984 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2986 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2988 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2990 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2991 msgid ""
2992 "Ensures software came from software publisher\n"
2993 "Protects software from alteration after publication"
2994 msgstr ""
2995 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2996 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2998 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2999 msgid "Protects e-mail messages"
3000 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3002 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3004 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3006 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3008 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3010 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3012 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3014 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3016 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3018 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3019 msgid "Private Key Archival"
3020 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3022 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3023 msgid "Export Format"
3024 msgstr "エクスポート 形式"
3026 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3027 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3028 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3030 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3031 msgid "Export Filename"
3032 msgstr "エクスポート ファイル名"
3034 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3035 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3036 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3038 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3039 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3040 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3042 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3043 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3044 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3046 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3047 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3048 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3050 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3051 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3052 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3054 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3055 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3056 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3058 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3059 msgid "File Format"
3060 msgstr "ファイル形式"
3062 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3063 msgid "Include all certificates in certificate path"
3064 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3066 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3067 msgid "Export keys"
3068 msgstr "鍵をエクスポートする"
3070 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3071 msgid "The export was successful."
3072 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3074 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3075 msgid "The export failed."
3076 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3078 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3079 msgid "Export Private Key"
3080 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3082 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3083 msgid ""
3084 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3085 "certificate."
3086 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3088 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3089 msgid "Enter Password"
3090 msgstr "パスワードの入力"
3092 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3093 msgid "You may password-protect a private key."
3094 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3096 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3097 msgid "The passwords do not match."
3098 msgstr "パスワードが一致しません。"
3100 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3101 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3102 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3104 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3105 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3106 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3108 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3109 msgid "Intended Use"
3110 msgstr "利用目的"
3112 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3113 msgid "Location"
3114 msgstr "場所"
3116 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3117 msgid "Select a certificate"
3118 msgstr "証明書を選択してください"
3120 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3121 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3122 msgid "Not yet implemented"
3123 msgstr "未実装"
3125 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3126 msgid "Configure Devices"
3127 msgstr "デバイスの設定"
3129 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3130 msgid "Reset"
3131 msgstr "リセット"
3133 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3134 msgid "Player"
3135 msgstr "プレイヤー"
3137 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3138 msgid "Device"
3139 msgstr "デバイス"
3141 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3142 msgid "Actions"
3143 msgstr "動作"
3145 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3146 msgid "Mapping"
3147 msgstr "割り当て"
3149 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3150 msgid "Show Assigned First"
3151 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3153 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3154 msgid "Action"
3155 msgstr "動作"
3157 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3158 msgid "Object"
3159 msgstr "対象"
3161 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3162 msgid "Regional Setting"
3163 msgstr "地域の設定"
3165 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3166 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3167 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3169 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3170 msgid "Western"
3171 msgstr "欧文"
3173 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3174 msgid "Central European"
3175 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3177 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3178 msgid "Cyrillic"
3179 msgstr "キリル言語"
3181 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3182 msgid "Greek"
3183 msgstr "ギリシャ語"
3185 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3186 msgid "Turkish"
3187 msgstr "トルコ語"
3189 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3190 msgid "Hebrew"
3191 msgstr "ヘブライ語"
3193 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3194 msgid "Arabic"
3195 msgstr "アラビア語"
3197 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3198 msgid "Baltic"
3199 msgstr "バルト言語"
3201 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3202 msgid "Vietnamese"
3203 msgstr "ベトナム語"
3205 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3206 msgid "Thai"
3207 msgstr "タイ語"
3209 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3210 msgid "Japanese"
3211 msgstr "日本語"
3213 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3214 msgid "CHINESE_GB2312"
3215 msgstr "中国語(簡体)"
3217 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3218 msgid "Hangul"
3219 msgstr "韓国語"
3221 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3222 msgid "CHINESE_BIG5"
3223 msgstr "中国語(繁体)"
3225 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3226 msgid "Hangul(Johab)"
3227 msgstr "韓国語(Johab)"
3229 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3230 msgid "Symbol"
3231 msgstr "シンボル"
3233 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3234 msgid "OEM/DOS"
3235 msgstr "OEM/DOS"
3237 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3238 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3239 msgid "Other"
3240 msgstr "その他"
3242 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3243 msgid "Files on Camera"
3244 msgstr "カメラにあるファイル"
3246 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3247 msgid "Import Selected"
3248 msgstr "インポート"
3250 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "プレビュー"
3254 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3255 msgid "Import All"
3256 msgstr "すべてインポート"
3258 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3259 msgid "Skip This Dialog"
3260 msgstr "このダイアログをスキップ"
3262 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3263 msgid "Exit"
3264 msgstr "終了"
3266 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3267 msgid "Transferring"
3268 msgstr "転送中"
3270 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3271 msgid "Transferring... Please Wait"
3272 msgstr "転送中です... お待ちください"
3274 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3275 msgid "Connecting to camera"
3276 msgstr "カメラに接続中"
3278 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3279 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3280 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3282 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3283 msgid "S&ync"
3284 msgstr "同期(&Y)"
3286 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3287 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3288 msgid "&Back"
3289 msgstr "戻る(&B)"
3291 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3292 msgid "&Forward"
3293 msgstr "進む(&F)"
3295 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3296 msgctxt "table of contents"
3297 msgid "&Home"
3298 msgstr "ホーム(&H)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3301 msgid "&Stop"
3302 msgstr "中止(&S)"
3304 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3305 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3306 msgid "&Refresh"
3307 msgstr "更新(&R)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3310 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3311 msgid "&Print..."
3312 msgstr "印刷(&P)..."
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3316 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3317 msgid "Select &All"
3318 msgstr "すべて選択(&A)"
3320 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3321 msgid "&View Source"
3322 msgstr "ソースの表示(&V)"
3324 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3325 msgid "Proper&ties"
3326 msgstr "プロパティ(&T)"
3328 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3330 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3331 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3332 msgid "Cu&t"
3333 msgstr "切り取り(&T)"
3335 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3336 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3337 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3338 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3339 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3340 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3341 msgid "&Copy"
3342 msgstr "コピー(&C)"
3344 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3345 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "貼り付け"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3350 msgid "&Print"
3351 msgstr "印刷(&P)"
3353 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3354 msgid "&Contents"
3355 msgstr "目次(&C)"
3357 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3358 msgid "I&ndex"
3359 msgstr "索引(&N)"
3361 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3362 msgid "&Search"
3363 msgstr "検索(&S)"
3365 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3366 msgid "Favor&ites"
3367 msgstr "お気に入り(&I)"
3369 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3370 msgid "Hide &Tabs"
3371 msgstr "タブを隠す(&T)"
3373 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3374 msgid "Show &Tabs"
3375 msgstr "タブを表示(&T)"
3377 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3378 msgid "Show"
3379 msgstr "表示"
3381 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3382 msgid "Hide"
3383 msgstr "隠す"
3385 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3386 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3387 msgid "Stop"
3388 msgstr "中止"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3391 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3392 msgid "Refresh"
3393 msgstr "更新"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3396 msgid "Back"
3397 msgstr "戻る"
3399 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3400 msgctxt "table of contents"
3401 msgid "Home"
3402 msgstr "ホーム"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3405 msgid "Sync"
3406 msgstr "同期"
3408 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3410 msgid "Options"
3411 msgstr "オプション"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3414 msgid "Forward"
3415 msgstr "進む"
3417 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3418 msgid "Cinepak Video codec"
3419 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3421 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3422 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3423 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3425 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3427 msgid "&File"
3428 msgstr "ファイル(&F)"
3430 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3431 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3432 msgid "&New"
3433 msgstr "新規(&N)"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3436 msgid "&Window"
3437 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3440 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3441 msgid "&Open..."
3442 msgstr "開く(&O)..."
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3446 msgid "Save &as..."
3447 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3450 msgid "Print &format..."
3451 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3454 msgid "Pr&int..."
3455 msgstr "印刷(&I)..."
3457 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3458 msgid "Print previe&w"
3459 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3462 msgid "&Toolbars"
3463 msgstr "ツール バー(&T)"
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3466 msgid "&Standard bar"
3467 msgstr "ステータス バー(&S)"
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3470 msgid "&Address bar"
3471 msgstr "アドレス バー(&A)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3474 msgid "&Favorites"
3475 msgstr "お気に入り(&F)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3478 msgid "&Add to Favorites..."
3479 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3482 msgid "&About Internet Explorer"
3483 msgstr "バージョン情報(&A)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3486 msgid "Open URL"
3487 msgstr "URLを開く"
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3490 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3491 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3494 msgid "Open:"
3495 msgstr "URL:"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3498 msgctxt "home page"
3499 msgid "Home"
3500 msgstr "ホーム"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3503 msgid "Print..."
3504 msgstr "印刷..."
3506 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3507 msgid "Address"
3508 msgstr "アドレス"
3510 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3511 msgid "Searching for %s"
3512 msgstr "%sの検索"
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3515 msgid "Start downloading %s"
3516 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3519 msgid "Downloading %s"
3520 msgstr "%sをダウンロードしています"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3523 msgid "Asking for %s"
3524 msgstr "%sを問い合わせ中"
3526 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3527 msgid "Home page"
3528 msgstr "ホーム ページ"
3530 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3531 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3532 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3534 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3535 msgid "&Current page"
3536 msgstr "現在のページ(&C)"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3539 msgid "&Default page"
3540 msgstr "既定ページ(&D)"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3543 msgid "&Blank page"
3544 msgstr "空白(&B)"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3547 msgid "Browsing history"
3548 msgstr "閲覧履歴"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3551 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3552 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3555 msgid "Delete &files..."
3556 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3559 msgid "&Settings..."
3560 msgstr "設定(&S)..."
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3563 msgid "Delete browsing history"
3564 msgstr "閲覧履歴の削除"
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3567 msgid ""
3568 "Temporary internet files\n"
3569 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3570 msgstr ""
3571 "インターネット一時ファイル\n"
3572 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3575 msgid ""
3576 "Cookies\n"
3577 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3578 "preferences and login information."
3579 msgstr ""
3580 "クッキー\n"
3581 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3582 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3584 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3585 msgid ""
3586 "History\n"
3587 "List of websites you have accessed."
3588 msgstr ""
3589 "履歴\n"
3590 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3592 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3593 msgid ""
3594 "Form data\n"
3595 "Usernames and other information you have entered into forms."
3596 msgstr ""
3597 "フォーム データ\n"
3598 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3601 msgid ""
3602 "Passwords\n"
3603 "Saved passwords you have entered into forms."
3604 msgstr ""
3605 "パスワード\n"
3606 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3609 msgid "Delete"
3610 msgstr "削除"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3613 msgid ""
3614 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3615 "certificate authorities and publishers."
3616 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3618 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3619 msgid "Certificates..."
3620 msgstr "証明書..."
3622 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3623 msgid "Publishers..."
3624 msgstr "発行元..."
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3627 msgid "Connections"
3628 msgstr "接続"
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3631 msgid "Automatic configuration"
3632 msgstr "自動設定"
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3635 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3636 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3639 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3640 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3643 msgid "Address:"
3644 msgstr "アドレス:"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3647 msgid "Proxy server"
3648 msgstr "プロキシ サーバー"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3651 msgid "Use a proxy server"
3652 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3655 msgid "Port:"
3656 msgstr "ポート:"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3659 msgid "Internet Settings"
3660 msgstr "インターネット設定"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3663 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3664 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3667 msgid "Security settings for zone: "
3668 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3671 msgid "Custom"
3672 msgstr "カスタム"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3675 msgid "Very Low"
3676 msgstr "超低"
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3679 msgid "Low"
3680 msgstr "低"
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3683 msgid "Medium"
3684 msgstr "中"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3687 msgid "Increased"
3688 msgstr "中高"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3691 msgid "High"
3692 msgstr "高"
3694 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3695 msgid "Joysticks"
3696 msgstr "ジョイスティック"
3698 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3699 msgid "&Disable"
3700 msgstr "無効化(&D)"
3702 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3703 msgid "&Reset"
3704 msgstr "リセット(&R)"
3706 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3707 msgid "&Enable"
3708 msgstr "有効化(&E)"
3710 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3711 msgid "&Override"
3712 msgstr "上書き(&O)"
3714 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3715 msgid "Connected"
3716 msgstr "接続済み"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3719 msgid "Connected (xinput device)"
3720 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3723 msgid "Disabled"
3724 msgstr "無効"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3727 msgid ""
3728 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3729 "updated here until you restart this applet."
3730 msgstr ""
3731 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3732 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3735 msgid "Test Joystick"
3736 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3738 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3739 msgid "Buttons"
3740 msgstr "ボタン"
3742 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3743 msgid "Test Force Feedback"
3744 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
3747 msgid "Available Effects"
3748 msgstr "使用可能な効果"
3750 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3751 msgid ""
3752 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3753 "direction can be changed with the controller axis."
3754 msgstr ""
3755 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3756 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3758 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3759 msgid "Game Controllers"
3760 msgstr "ゲーム コントローラー"
3762 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3763 msgid "Test and configure game controllers."
3764 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3766 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3767 msgid "Error converting object to primitive type"
3768 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3770 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3771 msgid "Invalid procedure call or argument"
3772 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3774 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3775 msgid "Subscript out of range"
3776 msgstr "添字が範囲外です"
3778 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3779 msgid "Out of stack space"
3780 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3782 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3783 msgid "Object required"
3784 msgstr "オブジェクトが必要です"
3786 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3787 msgid "Automation server can't create object"
3788 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3790 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3791 msgid "Object doesn't support this property or method"
3792 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3794 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3795 msgid "Object doesn't support this action"
3796 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3798 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3799 msgid "Argument not optional"
3800 msgstr "引数は省略できません"
3802 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3803 msgid "Syntax error"
3804 msgstr "構文エラー"
3806 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3807 msgid "Expected ';'"
3808 msgstr "';'を期待していました"
3810 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3811 msgid "Expected '('"
3812 msgstr "'('を期待していました"
3814 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3815 msgid "Expected ')'"
3816 msgstr "')'を期待していました"
3818 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3819 msgid "Expected identifier"
3820 msgstr "識別子を期待していました"
3822 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3823 msgid "Expected '='"
3824 msgstr "'='を期待していました"
3826 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3827 msgid "Invalid character"
3828 msgstr "使用できない文字です"
3830 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3831 msgid "Unterminated string constant"
3832 msgstr "文字列定数が終端していません"
3834 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3835 msgid "'return' statement outside of function"
3836 msgstr "return 文が関数外にあります"
3838 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3839 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3840 msgstr "ループ外で break は使えません"
3842 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3843 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3844 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3846 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3847 msgid "Label redefined"
3848 msgstr "ラベルが再定義されました"
3850 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3851 msgid "Label not found"
3852 msgstr "ラベルが見つかりません"
3854 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3855 msgid "Expected '@end'"
3856 msgstr "'@end'を期待していました"
3858 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3859 msgid "Conditional compilation is turned off"
3860 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3862 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3863 msgid "Expected '@'"
3864 msgstr "'@'を期待していました"
3866 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
3867 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3868 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3870 #: dlls/jscript/jscript.rc:83
3871 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3872 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3874 #: dlls/jscript/jscript.rc:84 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3875 msgid "Unknown runtime error"
3876 msgstr "未知の実行時エラー"
3878 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3879 msgid "Number expected"
3880 msgstr "数値を期待していました"
3882 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3883 msgid "Function expected"
3884 msgstr "関数を期待していました"
3886 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3887 msgid "'[object]' is not a date object"
3888 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3890 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3891 msgid "Object expected"
3892 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3894 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3895 msgid "Illegal assignment"
3896 msgstr "不正な代入です"
3898 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3899 msgid "'|' is undefined"
3900 msgstr "'|'は未定義です"
3902 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3903 msgid "Boolean object expected"
3904 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3906 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3907 msgid "Cannot delete '|'"
3908 msgstr "'|'を削除できません"
3910 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3911 msgid "VBArray object expected"
3912 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3914 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3915 msgid "JScript object expected"
3916 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3918 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3919 msgid "Enumerator object expected"
3920 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3922 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3923 msgid "Regular Expression object expected"
3924 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3926 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3927 msgid "Syntax error in regular expression"
3928 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3930 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3931 msgid "Exception thrown and not caught"
3932 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3934 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3935 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3936 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3938 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3939 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3940 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3942 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3943 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3944 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3946 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3947 msgid "Precision is out of range"
3948 msgstr "精度指定が範囲外です"
3950 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3951 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3952 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3954 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3955 msgid "Array object expected"
3956 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3958 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3959 msgid ""
3960 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3961 "this object"
3962 msgstr ""
3963 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3964 "きません"
3966 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3967 msgid "Cyclic __proto__ value"
3968 msgstr ""
3970 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3971 #, fuzzy
3972 #| msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3973 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
3974 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3976 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3977 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3978 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3980 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3981 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3982 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3984 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3985 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3986 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3988 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
3989 #, fuzzy
3990 #| msgid "'this' is not a Map object"
3991 msgid "'this' is not a | object"
3992 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
3994 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3995 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3996 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3998 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3999 msgid "Wine kernel DLL"
4000 msgstr ""
4002 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4003 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
4004 msgid "Wine"
4005 msgstr "Wine"
4007 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4008 msgid "Western Europe and United States"
4009 msgstr ""
4011 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4012 #, fuzzy
4013 #| msgid "Central European"
4014 msgid "Central Europe"
4015 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
4017 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4018 #, fuzzy
4019 #| msgid "Turkish"
4020 msgid "Turkic"
4021 msgstr "トルコ語"
4023 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4024 msgid "Korean"
4025 msgstr ""
4027 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4028 #, fuzzy
4029 #| msgid "Operation Ceased"
4030 msgid "Traditional Chinese"
4031 msgstr "運用廃止"
4033 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4034 msgid "Simplified Chinese"
4035 msgstr ""
4037 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4038 msgid "Indic"
4039 msgstr ""
4041 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4042 msgid "Georgian"
4043 msgstr ""
4045 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4046 msgid "Armenian"
4047 msgstr ""
4049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4050 msgid "Success.\n"
4051 msgstr "処理は成功しました。\n"
4053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4054 msgid "Invalid function.\n"
4055 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4058 msgid "File not found.\n"
4059 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4062 msgid "Path not found.\n"
4063 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4066 msgid "Too many open files.\n"
4067 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4070 msgid "Access denied.\n"
4071 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4074 msgid "Invalid handle.\n"
4075 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4078 msgid "Memory trashed.\n"
4079 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4082 msgid "Not enough memory.\n"
4083 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4086 msgid "Invalid block.\n"
4087 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4090 msgid "Bad environment.\n"
4091 msgstr "環境が不正です。\n"
4093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4094 msgid "Bad format.\n"
4095 msgstr "書式が不正です。\n"
4097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4098 msgid "Invalid access.\n"
4099 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4102 msgid "Invalid data.\n"
4103 msgstr "データは正しくありません。\n"
4105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4106 msgid "Out of memory.\n"
4107 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4110 msgid "Invalid drive.\n"
4111 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4114 msgid "Can't delete current directory.\n"
4115 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4118 msgid "Not same device.\n"
4119 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4121 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4122 msgid "No more files.\n"
4123 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4125 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4126 msgid "Write protected.\n"
4127 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4129 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4130 msgid "Bad unit.\n"
4131 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4133 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4134 msgid "Not ready.\n"
4135 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4137 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4138 msgid "Bad command.\n"
4139 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4141 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4142 msgid "CRC error.\n"
4143 msgstr "CRC エラーです。\n"
4145 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4146 msgid "Bad length.\n"
4147 msgstr "長さが不正です。\n"
4149 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4150 msgid "Seek error.\n"
4151 msgstr "シーク エラーです。\n"
4153 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4154 msgid "Not DOS disk.\n"
4155 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4157 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4158 msgid "Sector not found.\n"
4159 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4161 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4162 msgid "Out of paper.\n"
4163 msgstr "用紙切れです。\n"
4165 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4166 msgid "Write fault.\n"
4167 msgstr "書き込み違反です。\n"
4169 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4170 msgid "Read fault.\n"
4171 msgstr "読み取り違反です。\n"
4173 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4174 msgid "General failure.\n"
4175 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4177 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4178 msgid "Sharing violation.\n"
4179 msgstr "共有違反です。\n"
4181 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4182 msgid "Lock violation.\n"
4183 msgstr "ロック違反です。\n"
4185 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4186 msgid "Wrong disk.\n"
4187 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4189 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4190 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4191 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4193 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4194 msgid "End of file.\n"
4195 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4197 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4198 msgid "Disk full.\n"
4199 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4201 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4202 msgid "Request not supported.\n"
4203 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4205 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4206 msgid "Remote machine not listening.\n"
4207 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4209 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4210 msgid "Duplicate network name.\n"
4211 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4213 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4214 msgid "Bad network path.\n"
4215 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4217 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4218 msgid "Network busy.\n"
4219 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4221 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4222 msgid "Device does not exist.\n"
4223 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4225 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4226 msgid "Too many commands.\n"
4227 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4229 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4230 msgid "Adapter hardware error.\n"
4231 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4233 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4234 msgid "Bad network response.\n"
4235 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4237 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4238 msgid "Unexpected network error.\n"
4239 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4241 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4242 msgid "Bad remote adapter.\n"
4243 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4245 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4246 msgid "Print queue full.\n"
4247 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4249 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4250 msgid "No spool space.\n"
4251 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4253 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4254 msgid "Print canceled.\n"
4255 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4257 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4258 msgid "Network name deleted.\n"
4259 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4261 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4262 msgid "Network access denied.\n"
4263 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4265 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4266 msgid "Bad device type.\n"
4267 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4269 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4270 msgid "Bad network name.\n"
4271 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4273 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4274 msgid "Too many network names.\n"
4275 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4277 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4278 msgid "Too many network sessions.\n"
4279 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4281 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4282 msgid "Sharing paused.\n"
4283 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4285 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4286 msgid "Request not accepted.\n"
4287 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4289 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4290 msgid "Redirector paused.\n"
4291 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4293 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4294 msgid "File exists.\n"
4295 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4297 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4298 msgid "Cannot create.\n"
4299 msgstr "作成できません。\n"
4301 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4302 msgid "Int24 failure.\n"
4303 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4305 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4306 msgid "Out of structures.\n"
4307 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4309 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4310 msgid "Already assigned.\n"
4311 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4313 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4314 msgid "Invalid password.\n"
4315 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4317 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4318 msgid "Invalid parameter.\n"
4319 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4321 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4322 msgid "Net write fault.\n"
4323 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4325 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4326 msgid "No process slots.\n"
4327 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4329 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4330 msgid "Too many semaphores.\n"
4331 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4333 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4334 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4335 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4337 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4338 msgid "Semaphore is set.\n"
4339 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4341 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4342 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4343 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4345 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4346 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4347 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4349 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4350 msgid "Semaphore owner died.\n"
4351 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4353 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4354 msgid "Semaphore user limit.\n"
4355 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4357 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4358 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4359 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4361 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4362 msgid "Drive locked.\n"
4363 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4365 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4366 msgid "Broken pipe.\n"
4367 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4369 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4370 msgid "Open failed.\n"
4371 msgstr "オープン エラーです。\n"
4373 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4374 msgid "Buffer overflow.\n"
4375 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4377 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4378 msgid "No more search handles.\n"
4379 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4381 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4382 msgid "Invalid target handle.\n"
4383 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4385 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4386 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4387 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4389 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4390 msgid "Invalid verify switch.\n"
4391 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4393 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4394 msgid "Bad driver level.\n"
4395 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4397 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4398 msgid "Call not implemented.\n"
4399 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4401 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4402 msgid "Semaphore timeout.\n"
4403 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4405 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4406 msgid "Insufficient buffer.\n"
4407 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4409 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4410 msgid "Invalid name.\n"
4411 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4413 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4414 msgid "Invalid level.\n"
4415 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4417 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4418 msgid "No volume label.\n"
4419 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4421 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4422 msgid "Module not found.\n"
4423 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4425 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4426 msgid "Procedure not found.\n"
4427 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4429 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4430 msgid "No children to wait for.\n"
4431 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4433 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4434 msgid "Child process has not completed.\n"
4435 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4437 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4438 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4439 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4441 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4442 msgid "Negative seek.\n"
4443 msgstr "負数シークです。\n"
4445 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4446 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4447 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4449 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4450 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4451 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4453 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4454 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4455 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4457 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4458 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4459 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4461 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4462 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4463 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4465 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4466 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4467 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4469 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4470 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4471 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4473 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4474 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4475 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4477 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4478 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4479 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4481 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4482 msgid "Drive is busy.\n"
4483 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4485 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4486 msgid "Same drive.\n"
4487 msgstr "同じドライブです。\n"
4489 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4490 msgid "Not top-level directory.\n"
4491 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4493 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4494 msgid "Directory is not empty.\n"
4495 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4497 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4498 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4499 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4501 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4502 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4503 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4505 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4506 msgid "Path is busy.\n"
4507 msgstr "パスはビジーです。\n"
4509 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4510 msgid "Already a SUBST target.\n"
4511 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4513 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4514 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4515 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4517 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4518 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4519 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4522 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4523 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4526 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4527 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4530 msgid "Volume label too long.\n"
4531 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4534 msgid "Too many TCBs.\n"
4535 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4538 msgid "Signal refused.\n"
4539 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4542 msgid "Segment discarded.\n"
4543 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4546 msgid "Segment not locked.\n"
4547 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4550 msgid "Bad thread ID address.\n"
4551 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4554 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4555 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4558 msgid "Path is invalid.\n"
4559 msgstr "パス名が不正です。\n"
4561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4562 msgid "Signal pending.\n"
4563 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4566 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4567 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4570 msgid "Lock failed.\n"
4571 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4574 msgid "Resource in use.\n"
4575 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4578 msgid "Cancel violation.\n"
4579 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4582 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4583 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4586 msgid "Invalid segment number.\n"
4587 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4590 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4591 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4594 msgid "File already exists.\n"
4595 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4598 msgid "Invalid flag number.\n"
4599 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4602 msgid "Semaphore name not found.\n"
4603 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4606 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4607 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4610 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4611 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4614 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4615 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4618 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4619 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4622 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4623 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4626 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4627 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4630 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4631 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4634 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4635 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4638 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4639 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4642 msgid "IOPL not enabled.\n"
4643 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4646 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4647 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4650 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4651 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4654 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4655 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4658 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4659 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4662 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4663 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4666 msgid "Environment variable not found.\n"
4667 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4670 msgid "No signal sent.\n"
4671 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4674 msgid "File name is too long.\n"
4675 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4678 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4679 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4682 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4683 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4686 msgid "Invalid signal number.\n"
4687 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4690 msgid "Error setting signal handler.\n"
4691 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4694 msgid "Segment locked.\n"
4695 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4698 msgid "Too many modules.\n"
4699 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4702 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4703 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4706 msgid "Machine type mismatch.\n"
4707 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4710 msgid "Bad pipe.\n"
4711 msgstr "不正なパイプです。\n"
4713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4714 msgid "Pipe busy.\n"
4715 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4718 msgid "Pipe closed.\n"
4719 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4722 msgid "Pipe not connected.\n"
4723 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4726 msgid "More data available.\n"
4727 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4730 msgid "Session canceled.\n"
4731 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4734 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4735 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4738 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4739 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4742 msgid "No more data available.\n"
4743 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4746 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4747 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4750 msgid "Directory name invalid.\n"
4751 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4754 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4755 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4758 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4759 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4762 msgid "Extended attribute table full.\n"
4763 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4766 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4767 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4770 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4771 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4774 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4775 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4778 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4779 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4782 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4783 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4786 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4787 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4790 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4791 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4794 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4795 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4798 msgid "Invalid address.\n"
4799 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4802 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4803 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4806 msgid "Pipe connected.\n"
4807 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4810 msgid "Pipe listening.\n"
4811 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4814 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4815 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4818 msgid "I/O operation aborted.\n"
4819 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4822 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4823 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4826 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4827 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4830 msgid "No access to memory location.\n"
4831 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4834 msgid "Swap error.\n"
4835 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4838 msgid "Stack overflow.\n"
4839 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4842 msgid "Invalid message.\n"
4843 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4846 msgid "Cannot complete.\n"
4847 msgstr "完了できません。\n"
4849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4850 msgid "Invalid flags.\n"
4851 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4854 msgid "Unrecognized volume.\n"
4855 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4858 msgid "File invalid.\n"
4859 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4862 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4863 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4866 msgid "Nonexistent token.\n"
4867 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4870 msgid "Registry corrupt.\n"
4871 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4874 msgid "Invalid key.\n"
4875 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4878 msgid "Can't open registry key.\n"
4879 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4882 msgid "Can't read registry key.\n"
4883 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4886 msgid "Can't write registry key.\n"
4887 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4890 msgid "Registry has been recovered.\n"
4891 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4894 msgid "Registry is corrupt.\n"
4895 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4898 msgid "I/O to registry failed.\n"
4899 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4902 msgid "Not registry file.\n"
4903 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4906 msgid "Key deleted.\n"
4907 msgstr "キーが削除されました。\n"
4909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4910 msgid "No registry log space.\n"
4911 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
4914 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4915 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
4918 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4919 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
4922 msgid "Notify change request in progress.\n"
4923 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
4926 msgid "Dependent services are running.\n"
4927 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
4930 msgid "Invalid service control.\n"
4931 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
4934 msgid "Service request timeout.\n"
4935 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
4938 msgid "Cannot create service thread.\n"
4939 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
4942 msgid "Service database locked.\n"
4943 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
4946 msgid "Service already running.\n"
4947 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
4950 msgid "Invalid service account.\n"
4951 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
4954 msgid "Service is disabled.\n"
4955 msgstr "サービスは無効です。\n"
4957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
4958 msgid "Circular dependency.\n"
4959 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
4962 msgid "Service does not exist.\n"
4963 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
4966 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4967 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
4970 msgid "Service not active.\n"
4971 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
4974 msgid "Service controller connect failed.\n"
4975 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
4978 msgid "Exception in service.\n"
4979 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
4982 msgid "Database does not exist.\n"
4983 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
4986 msgid "Service-specific error.\n"
4987 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
4990 msgid "Process aborted.\n"
4991 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
4994 msgid "Service dependency failed.\n"
4995 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
4998 msgid "Service login failed.\n"
4999 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5002 msgid "Service start-hang.\n"
5003 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5006 msgid "Invalid service lock.\n"
5007 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5009 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5010 msgid "Service marked for delete.\n"
5011 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5013 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5014 msgid "Service exists.\n"
5015 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5018 msgid "System running last-known-good config.\n"
5019 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5022 msgid "Service dependency deleted.\n"
5023 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5025 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5026 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5027 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5030 msgid "Service not started since last boot.\n"
5031 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5034 msgid "Duplicate service name.\n"
5035 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5037 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5038 msgid "Different service account.\n"
5039 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5041 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5042 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5043 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5046 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5047 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5050 msgid "No recovery program for service.\n"
5051 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5054 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5055 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5058 msgid "End of media.\n"
5059 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5062 msgid "Filemark detected.\n"
5063 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5066 msgid "Beginning of media.\n"
5067 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5070 msgid "Setmark detected.\n"
5071 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5074 msgid "No data detected.\n"
5075 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5078 msgid "Partition failure.\n"
5079 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5082 msgid "Invalid block length.\n"
5083 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5086 msgid "Device not partitioned.\n"
5087 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5090 msgid "Unable to lock media.\n"
5091 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5094 msgid "Unable to unload media.\n"
5095 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5098 msgid "Media changed.\n"
5099 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5102 msgid "I/O bus reset.\n"
5103 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5106 msgid "No media in drive.\n"
5107 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5110 msgid "No Unicode translation.\n"
5111 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5114 msgid "DLL initialization failed.\n"
5115 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5118 msgid "Shutdown in progress.\n"
5119 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5121 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5122 msgid "No shutdown in progress.\n"
5123 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5125 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5126 msgid "I/O device error.\n"
5127 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5129 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5130 msgid "No serial devices found.\n"
5131 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5133 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5134 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5135 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5137 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5138 msgid "Serial I/O completed.\n"
5139 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5141 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5142 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5143 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5145 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5146 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5147 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5149 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5150 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5151 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5153 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5154 msgid "Unknown floppy error.\n"
5155 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5157 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5158 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5159 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5161 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5162 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5163 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5165 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5166 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5167 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5169 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5170 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5171 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5173 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5174 msgid "End of tape media.\n"
5175 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5177 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5178 msgid "Not enough server memory.\n"
5179 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5181 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5182 msgid "Possible deadlock.\n"
5183 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5185 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5186 msgid "Incorrect alignment.\n"
5187 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5189 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5190 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5191 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5193 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5194 msgid "Set-power-state failed.\n"
5195 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5197 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5198 msgid "Too many links.\n"
5199 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5201 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5202 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5203 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5205 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5206 msgid "Wrong operating system.\n"
5207 msgstr "OS が不適切です。\n"
5209 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5210 msgid "Single-instance application.\n"
5211 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5213 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5214 msgid "Real-mode application.\n"
5215 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5217 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5218 msgid "Invalid DLL.\n"
5219 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5221 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5222 msgid "No associated application.\n"
5223 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5225 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5226 msgid "DDE failure.\n"
5227 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5229 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5230 msgid "DLL not found.\n"
5231 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5233 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5234 msgid "Out of user handles.\n"
5235 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5237 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5238 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5239 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5241 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5242 msgid "The source element is empty.\n"
5243 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5245 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5246 msgid "The destination element is full.\n"
5247 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5249 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5250 msgid "The element address is invalid.\n"
5251 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5253 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5254 msgid "The magazine is not present.\n"
5255 msgstr "マガジンがありません。\n"
5257 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5258 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5259 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5261 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5262 msgid "The device requires cleaning.\n"
5263 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5265 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5266 msgid "The device door is open.\n"
5267 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5269 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5270 msgid "The device is not connected.\n"
5271 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5273 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5274 msgid "Element not found.\n"
5275 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5277 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5278 msgid "No match found.\n"
5279 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5281 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5282 msgid "Property set not found.\n"
5283 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5285 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5286 msgid "Point not found.\n"
5287 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5289 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5290 msgid "No running tracking service.\n"
5291 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5293 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5294 msgid "No such volume ID.\n"
5295 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5297 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5298 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5299 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5301 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5302 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5303 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5305 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5306 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5307 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5309 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5310 msgid "The journal is being deleted.\n"
5311 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5313 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5314 msgid "The journal is not active.\n"
5315 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5317 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5318 msgid "Potential matching file found.\n"
5319 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5321 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5322 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5323 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5325 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5326 msgid "Invalid device name.\n"
5327 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5329 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5330 msgid "Connection unavailable.\n"
5331 msgstr "接続は使用できません。\n"
5333 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5334 msgid "Device already remembered.\n"
5335 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5337 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5338 msgid "No network or bad path.\n"
5339 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5341 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5342 msgid "Invalid network provider name.\n"
5343 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5345 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5346 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5347 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5349 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5350 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5351 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5353 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5354 msgid "Not a container.\n"
5355 msgstr "コンテナではありません。\n"
5357 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5358 msgid "Extended error.\n"
5359 msgstr "拡張エラー。\n"
5361 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5362 msgid "Invalid group name.\n"
5363 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5365 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5366 msgid "Invalid computer name.\n"
5367 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5369 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5370 msgid "Invalid event name.\n"
5371 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5373 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5374 msgid "Invalid domain name.\n"
5375 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5377 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5378 msgid "Invalid service name.\n"
5379 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5381 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5382 msgid "Invalid network name.\n"
5383 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5385 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5386 msgid "Invalid share name.\n"
5387 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5389 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5390 msgid "Invalid message name.\n"
5391 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5393 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5394 msgid "Invalid message destination.\n"
5395 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5397 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5398 msgid "Session credential conflict.\n"
5399 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5401 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5402 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5403 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5405 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5406 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5407 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5409 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5410 msgid "No network.\n"
5411 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5413 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5414 msgid "Operation canceled by user.\n"
5415 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5417 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5418 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5419 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5421 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
5422 msgid "Connection refused.\n"
5423 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5425 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5426 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5427 msgstr "接続は終了しました。\n"
5429 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5430 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5431 msgstr ""
5432 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5435 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5436 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5439 msgid "Connection invalid.\n"
5440 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5443 msgid "Connection is active.\n"
5444 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5447 msgid "Network unreachable.\n"
5448 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5451 msgid "Host unreachable.\n"
5452 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5455 msgid "Protocol unreachable.\n"
5456 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5459 msgid "Port unreachable.\n"
5460 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5463 msgid "Request aborted.\n"
5464 msgstr "要求は中断されました。\n"
5466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5467 msgid "Connection aborted.\n"
5468 msgstr "接続は中断されました。\n"
5470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5471 msgid "Please retry operation.\n"
5472 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5475 msgid "Connection count limit reached.\n"
5476 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5479 msgid "Login time restriction.\n"
5480 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5483 msgid "Login workstation restriction.\n"
5484 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5487 msgid "Incorrect network address.\n"
5488 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5491 msgid "Service already registered.\n"
5492 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5495 msgid "Service not found.\n"
5496 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5499 msgid "User not authenticated.\n"
5500 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5503 msgid "User not logged on.\n"
5504 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5507 msgid "Continue work in progress.\n"
5508 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5511 msgid "Already initialized.\n"
5512 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5514 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5515 msgid "No more local devices.\n"
5516 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5518 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5519 msgid "The site does not exist.\n"
5520 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5522 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5523 msgid "The domain controller already exists.\n"
5524 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5526 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5527 msgid "Supported only when connected.\n"
5528 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5530 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5531 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5532 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5534 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5535 msgid "The user profile is invalid.\n"
5536 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5538 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5539 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5540 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5542 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5543 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5544 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5546 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5547 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5548 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5550 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5551 msgid "No quotas for account.\n"
5552 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5554 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5555 msgid "Local user session key.\n"
5556 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5558 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5559 msgid "Password too complex for LM.\n"
5560 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5562 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5563 msgid "Unknown revision.\n"
5564 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5566 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5567 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5568 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5570 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5571 msgid "Invalid owner.\n"
5572 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5574 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5575 msgid "Invalid primary group.\n"
5576 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5578 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5579 msgid "No impersonation token.\n"
5580 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5582 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5583 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5584 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5586 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5587 msgid "No logon servers available.\n"
5588 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5590 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5591 msgid "No such logon session.\n"
5592 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5594 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5595 msgid "No such privilege.\n"
5596 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5598 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5599 msgid "Privilege not held.\n"
5600 msgstr "特権がありません。\n"
5602 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5603 msgid "Invalid account name.\n"
5604 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5606 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5607 msgid "User already exists.\n"
5608 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5610 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5611 msgid "No such user.\n"
5612 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5614 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5615 msgid "Group already exists.\n"
5616 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5618 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5619 msgid "No such group.\n"
5620 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5622 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5623 msgid "User already in group.\n"
5624 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5626 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5627 msgid "User not in group.\n"
5628 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5630 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5631 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5632 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5634 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5635 msgid "Wrong password.\n"
5636 msgstr "パスワードが違います。\n"
5638 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5639 msgid "Ill-formed password.\n"
5640 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5642 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5643 msgid "Password restriction.\n"
5644 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5646 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5647 msgid "Logon failure.\n"
5648 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5650 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5651 msgid "Account restriction.\n"
5652 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5654 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5655 msgid "Invalid logon hours.\n"
5656 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5658 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5659 msgid "Invalid workstation.\n"
5660 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5662 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5663 msgid "Password expired.\n"
5664 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5666 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5667 msgid "Account disabled.\n"
5668 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5670 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5671 msgid "No security ID mapped.\n"
5672 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5674 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5675 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5676 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5678 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5679 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5680 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5682 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5683 msgid "Invalid sub authority.\n"
5684 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5686 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5687 msgid "Invalid ACL.\n"
5688 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5690 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5691 msgid "Invalid SID.\n"
5692 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5694 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5695 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5696 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5698 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5699 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5700 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5702 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5703 msgid "Server disabled.\n"
5704 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5706 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5707 msgid "Server not disabled.\n"
5708 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5710 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5711 msgid "Invalid ID authority.\n"
5712 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5714 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5715 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5716 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5718 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5719 msgid "Invalid group attributes.\n"
5720 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5722 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5723 msgid "Bad impersonation level.\n"
5724 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5726 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5727 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5728 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5730 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5731 msgid "Bad validation class.\n"
5732 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5734 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5735 msgid "Bad token type.\n"
5736 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5738 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5739 msgid "No security on object.\n"
5740 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5742 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5743 msgid "Can't access domain information.\n"
5744 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5746 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5747 msgid "Invalid server state.\n"
5748 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5750 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5751 msgid "Invalid domain state.\n"
5752 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5754 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5755 msgid "Invalid domain role.\n"
5756 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5758 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5759 msgid "No such domain.\n"
5760 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5762 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5763 msgid "Domain already exists.\n"
5764 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5766 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5767 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5768 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5770 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5771 msgid "Internal database corruption.\n"
5772 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5774 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5775 msgid "Internal error.\n"
5776 msgstr "内部エラーです。\n"
5778 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5779 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5780 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5782 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5783 msgid "Bad descriptor format.\n"
5784 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5786 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5787 msgid "Not a logon process.\n"
5788 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5790 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5791 msgid "Logon session ID exists.\n"
5792 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5794 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5795 msgid "Unknown authentication package.\n"
5796 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5798 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5799 msgid "Bad logon session state.\n"
5800 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5802 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5803 msgid "Logon session ID collision.\n"
5804 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5806 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5807 msgid "Invalid logon type.\n"
5808 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5810 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5811 msgid "Cannot impersonate.\n"
5812 msgstr "偽装できません。\n"
5814 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5815 msgid "Invalid transaction state.\n"
5816 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5818 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5819 msgid "Security DB commit failure.\n"
5820 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5822 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5823 msgid "Account is built-in.\n"
5824 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5826 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5827 msgid "Group is built-in.\n"
5828 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5830 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5831 msgid "User is built-in.\n"
5832 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5834 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5835 msgid "Group is primary for user.\n"
5836 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5838 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5839 msgid "Token already in use.\n"
5840 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5842 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5843 msgid "No such local group.\n"
5844 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5846 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5847 msgid "User not in local group.\n"
5848 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5850 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5851 msgid "User already in local group.\n"
5852 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5854 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5855 msgid "Local group already exists.\n"
5856 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5858 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5859 msgid "Logon type not granted.\n"
5860 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5862 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5863 msgid "Too many secrets.\n"
5864 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5866 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5867 msgid "Secret too long.\n"
5868 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5870 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5871 msgid "Internal security DB error.\n"
5872 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5874 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5875 msgid "Too many context IDs.\n"
5876 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5878 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5879 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5880 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5882 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5883 msgid "No such member.\n"
5884 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5886 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5887 msgid "Invalid member.\n"
5888 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5890 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5891 msgid "Too many SIDs.\n"
5892 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5894 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5895 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5896 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5898 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5899 msgid "No inheritable components.\n"
5900 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5902 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5903 msgid "File or directory corrupt.\n"
5904 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5906 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5907 msgid "Disk is corrupt.\n"
5908 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5910 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
5911 msgid "No user session key.\n"
5912 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5914 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
5915 msgid "License quota exceeded.\n"
5916 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5918 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
5919 msgid "Wrong target name.\n"
5920 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5922 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
5923 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5924 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5926 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
5927 msgid "Time skew between client and server.\n"
5928 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5930 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
5931 msgid "Invalid window handle.\n"
5932 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5934 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
5935 msgid "Invalid menu handle.\n"
5936 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5938 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
5939 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5940 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5942 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
5943 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5944 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5946 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
5947 msgid "Invalid hook handle.\n"
5948 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5950 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
5951 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5952 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5954 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
5955 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5956 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5958 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
5959 msgid "Can't find window class.\n"
5960 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5962 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
5963 msgid "Window owned by another thread.\n"
5964 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5966 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
5967 msgid "Hotkey already registered.\n"
5968 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5970 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
5971 msgid "Class already exists.\n"
5972 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5974 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
5975 msgid "Class does not exist.\n"
5976 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5978 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
5979 msgid "Class has open windows.\n"
5980 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5982 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5983 msgid "Invalid index.\n"
5984 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5986 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
5987 msgid "Invalid icon handle.\n"
5988 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5990 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
5991 msgid "Private dialog index.\n"
5992 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5994 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
5995 msgid "List box ID not found.\n"
5996 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5998 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
5999 msgid "No wildcard characters.\n"
6000 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6002 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6003 msgid "Clipboard not open.\n"
6004 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6006 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6007 msgid "Hotkey not registered.\n"
6008 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6010 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6011 msgid "Not a dialog window.\n"
6012 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6014 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6015 msgid "Control ID not found.\n"
6016 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6018 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6019 msgid "Invalid combo box message.\n"
6020 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6022 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6023 msgid "Not a combo box window.\n"
6024 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6026 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6027 msgid "Invalid edit height.\n"
6028 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6030 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6031 msgid "DC not found.\n"
6032 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6034 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6035 msgid "Invalid hook filter.\n"
6036 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6038 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6039 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6040 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
6042 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6043 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6044 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6046 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6047 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6048 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
6050 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6051 msgid "Journal hook already set.\n"
6052 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6054 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6055 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6056 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
6058 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6059 msgid "Invalid list box message.\n"
6060 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6062 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6063 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6064 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6066 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6067 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6068 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6070 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6071 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6072 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6074 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6075 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6076 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6078 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6079 msgid "Window has no system menu.\n"
6080 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6082 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6083 msgid "Invalid message box style.\n"
6084 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6086 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6087 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6088 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6090 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6091 msgid "Screen already locked.\n"
6092 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6094 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6095 msgid "Window handles have different parents.\n"
6096 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6098 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6099 msgid "Not a child window.\n"
6100 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6102 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6103 msgid "Invalid GW command.\n"
6104 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6106 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6107 msgid "Invalid thread ID.\n"
6108 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6110 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6111 msgid "Not an MDI child window.\n"
6112 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6114 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6115 msgid "Popup menu already active.\n"
6116 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6118 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6119 msgid "No scrollbars.\n"
6120 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6122 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6123 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6124 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6126 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6127 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6128 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6130 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6131 msgid "No system resources.\n"
6132 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6134 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6135 msgid "No non-paged system resources.\n"
6136 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6138 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6139 msgid "No paged system resources.\n"
6140 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6142 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6143 msgid "No working set quota.\n"
6144 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6146 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6147 msgid "No page file quota.\n"
6148 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6150 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6151 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6152 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6155 msgid "Menu item not found.\n"
6156 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6159 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6160 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6163 msgid "Hook type not allowed.\n"
6164 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6167 msgid "Interactive window station required.\n"
6168 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6171 msgid "Timeout.\n"
6172 msgstr "タイムアウトです。\n"
6174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6175 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6176 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6179 msgid "Event log file corrupt.\n"
6180 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6183 msgid "Event log can't start.\n"
6184 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6187 msgid "Event log file full.\n"
6188 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6191 msgid "Event log file changed.\n"
6192 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6195 msgid "Installer service failed.\n"
6196 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6199 msgid "Installation aborted by user.\n"
6200 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6203 msgid "Installation failure.\n"
6204 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6207 msgid "Installation suspended.\n"
6208 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6211 msgid "Unknown product.\n"
6212 msgstr "未知の製品です。\n"
6214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6215 msgid "Unknown feature.\n"
6216 msgstr "未知の機能です。\n"
6218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6219 msgid "Unknown component.\n"
6220 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6223 msgid "Unknown property.\n"
6224 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6227 msgid "Invalid handle state.\n"
6228 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6231 msgid "Bad configuration.\n"
6232 msgstr "正しくない設定です。\n"
6234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6235 msgid "Index is missing.\n"
6236 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6239 msgid "Installation source is missing.\n"
6240 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6243 msgid "Wrong installation package version.\n"
6244 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6247 msgid "Product uninstalled.\n"
6248 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6251 msgid "Invalid query syntax.\n"
6252 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6255 msgid "Invalid field.\n"
6256 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6259 msgid "Device removed.\n"
6260 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6263 msgid "Installation already running.\n"
6264 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6267 msgid "Installation package failed to open.\n"
6268 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6271 msgid "Installation package is invalid.\n"
6272 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6275 msgid "Installer user interface failed.\n"
6276 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6279 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6280 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6283 msgid "Installation language not supported.\n"
6284 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6287 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6288 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6291 msgid "Installation package rejected.\n"
6292 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6295 msgid "Function could not be called.\n"
6296 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6299 msgid "Function failed.\n"
6300 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6303 msgid "Invalid table.\n"
6304 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6307 msgid "Data type mismatch.\n"
6308 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6311 msgid "Unsupported type.\n"
6312 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6315 msgid "Creation failed.\n"
6316 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6319 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6320 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6323 msgid "Installation platform not supported.\n"
6324 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6327 msgid "Installer not used.\n"
6328 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6331 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6332 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6335 msgid "Invalid patch package.\n"
6336 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6339 msgid "Unsupported patch package.\n"
6340 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6343 msgid "Another version is installed.\n"
6344 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6347 msgid "Invalid command line.\n"
6348 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6351 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6352 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6355 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6356 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6359 msgid "Invalid string binding.\n"
6360 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6363 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6364 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6367 msgid "Invalid binding.\n"
6368 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6371 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6372 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6375 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6376 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6379 msgid "Invalid string UUID.\n"
6380 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6383 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6384 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6387 msgid "Invalid network address.\n"
6388 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6391 msgid "No endpoint found.\n"
6392 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6395 msgid "Invalid timeout value.\n"
6396 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6399 msgid "Object UUID not found.\n"
6400 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6403 msgid "UUID already registered.\n"
6404 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6407 msgid "UUID type already registered.\n"
6408 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6411 msgid "Server already listening.\n"
6412 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6415 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6416 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6419 msgid "RPC server not listening.\n"
6420 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6423 msgid "Unknown manager type.\n"
6424 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6427 msgid "Unknown interface.\n"
6428 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6431 msgid "No bindings.\n"
6432 msgstr "バインディングがありません。\n"
6434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6435 msgid "No protocol sequences.\n"
6436 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6439 msgid "Can't create endpoint.\n"
6440 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6443 msgid "Out of resources.\n"
6444 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6447 msgid "RPC server unavailable.\n"
6448 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6451 msgid "RPC server too busy.\n"
6452 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6455 msgid "Invalid network options.\n"
6456 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6459 msgid "No RPC call active.\n"
6460 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6463 msgid "RPC call failed.\n"
6464 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6467 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6468 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6471 msgid "RPC protocol error.\n"
6472 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6475 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6476 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6479 msgid "Invalid tag.\n"
6480 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6483 msgid "Invalid array bounds.\n"
6484 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6487 msgid "No entry name.\n"
6488 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6491 msgid "Invalid name syntax.\n"
6492 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6495 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6496 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6499 msgid "No network address.\n"
6500 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6503 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6504 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6507 msgid "Unknown authentication type.\n"
6508 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6511 msgid "Maximum calls too low.\n"
6512 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6514 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6515 msgid "String too long.\n"
6516 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6518 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6519 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6520 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6522 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6523 msgid "Procedure number out of range.\n"
6524 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6526 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6527 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6528 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6530 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6531 msgid "Unknown authentication service.\n"
6532 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6534 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6535 msgid "Unknown authentication level.\n"
6536 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6538 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6539 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6540 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6542 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6543 msgid "Unknown authorization service.\n"
6544 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6546 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6547 msgid "Invalid entry.\n"
6548 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6550 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6551 msgid "Can't perform operation.\n"
6552 msgstr "操作を実施できません。\n"
6554 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6555 msgid "Endpoints not registered.\n"
6556 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6558 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6559 msgid "Nothing to export.\n"
6560 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6562 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6563 msgid "Incomplete name.\n"
6564 msgstr "不完全な名前です。\n"
6566 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6567 msgid "Invalid version option.\n"
6568 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6570 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6571 msgid "No more members.\n"
6572 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6574 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6575 msgid "Not all objects unexported.\n"
6576 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6578 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6579 msgid "Interface not found.\n"
6580 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6582 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6583 msgid "Entry already exists.\n"
6584 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6586 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6587 msgid "Entry not found.\n"
6588 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6590 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6591 msgid "Name service unavailable.\n"
6592 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6594 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6595 msgid "Invalid network address family.\n"
6596 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6598 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6599 msgid "Operation not supported.\n"
6600 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6602 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6603 msgid "No security context available.\n"
6604 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6606 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6607 msgid "RPCInternal error.\n"
6608 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6610 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6611 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6612 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6614 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6615 msgid "Address error.\n"
6616 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6618 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6619 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6620 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6622 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6623 msgid "Floating-point underflow.\n"
6624 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6626 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6627 msgid "Floating-point overflow.\n"
6628 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6630 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6631 msgid "No more entries.\n"
6632 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6634 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6635 msgid "Character translation table open failed.\n"
6636 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6638 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6639 msgid "Character translation table file too small.\n"
6640 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6642 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6643 msgid "Null context handle.\n"
6644 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6646 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6647 msgid "Context handle damaged.\n"
6648 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6650 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6651 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6652 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6654 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6655 msgid "Cannot get call handle.\n"
6656 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6658 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6659 msgid "Null reference pointer.\n"
6660 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6662 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6663 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6664 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6666 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6667 msgid "Byte count too small.\n"
6668 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6670 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6671 msgid "Bad stub data.\n"
6672 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6674 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6675 msgid "Invalid user buffer.\n"
6676 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6678 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6679 msgid "Unrecognized media.\n"
6680 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6682 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6683 msgid "No trust secret.\n"
6684 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6686 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6687 msgid "No trust SAM account.\n"
6688 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6690 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6691 msgid "Trusted domain failure.\n"
6692 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6694 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6695 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6696 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6698 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6699 msgid "Trust logon failure.\n"
6700 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6702 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6703 msgid "RPC call already in progress.\n"
6704 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6706 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6707 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6708 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6710 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6711 msgid "Account expired.\n"
6712 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6714 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6715 msgid "Redirector has open handles.\n"
6716 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6718 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6719 msgid "Printer driver already installed.\n"
6720 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6722 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6723 msgid "Unknown port.\n"
6724 msgstr "認識できないポートです。\n"
6726 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6727 msgid "Unknown printer driver.\n"
6728 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6730 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6731 msgid "Unknown print processor.\n"
6732 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6734 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6735 msgid "Invalid separator file.\n"
6736 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6738 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6739 msgid "Invalid priority.\n"
6740 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6742 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6743 msgid "Invalid printer name.\n"
6744 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6746 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6747 msgid "Printer already exists.\n"
6748 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6750 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6751 msgid "Invalid printer command.\n"
6752 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6754 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6755 msgid "Invalid data type.\n"
6756 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6758 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6759 msgid "Invalid environment.\n"
6760 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6762 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6763 msgid "No more bindings.\n"
6764 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6766 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6767 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6768 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6770 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6771 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6772 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6774 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6775 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6776 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6778 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6779 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6780 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6782 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6783 msgid "Server has open handles.\n"
6784 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6786 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6787 msgid "Resource data not found.\n"
6788 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6790 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6791 msgid "Resource type not found.\n"
6792 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6794 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6795 msgid "Resource name not found.\n"
6796 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6798 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6799 msgid "Resource language not found.\n"
6800 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6802 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6803 msgid "Not enough quota.\n"
6804 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6806 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6807 msgid "No interfaces.\n"
6808 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6810 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6811 msgid "RPC call canceled.\n"
6812 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6814 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6815 msgid "Binding incomplete.\n"
6816 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6818 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6819 msgid "RPC comm failure.\n"
6820 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6822 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6823 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6824 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6826 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6827 msgid "No principal name registered.\n"
6828 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6830 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6831 msgid "Not an RPC error.\n"
6832 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6834 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6835 msgid "UUID is local only.\n"
6836 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6838 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6839 msgid "Security package error.\n"
6840 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6842 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6843 msgid "Thread not canceled.\n"
6844 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6846 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6847 msgid "Invalid handle operation.\n"
6848 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6850 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6851 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6852 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6854 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6855 msgid "Wrong stub version.\n"
6856 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6858 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6859 msgid "Invalid pipe object.\n"
6860 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6862 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6863 msgid "Wrong pipe order.\n"
6864 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6866 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6867 msgid "Wrong pipe version.\n"
6868 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6870 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6871 msgid "Group member not found.\n"
6872 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6874 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6875 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6876 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6878 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6879 msgid "Invalid object.\n"
6880 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6882 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6883 msgid "Invalid time.\n"
6884 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6886 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6887 msgid "Invalid form name.\n"
6888 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6890 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6891 msgid "Invalid form size.\n"
6892 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6894 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6895 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6896 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6898 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6899 msgid "Printer deleted.\n"
6900 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6902 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6903 msgid "Invalid printer state.\n"
6904 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6906 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6907 msgid "User must change password.\n"
6908 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6910 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
6911 msgid "Domain controller not found.\n"
6912 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6914 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
6915 msgid "Account locked out.\n"
6916 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6918 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
6919 msgid "Invalid pixel format.\n"
6920 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6922 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
6923 msgid "Invalid driver.\n"
6924 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6926 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
6927 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6928 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6930 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
6931 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6932 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6934 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
6935 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6936 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6938 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
6939 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6940 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6942 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
6943 msgid "RPC pipe closed.\n"
6944 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6946 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
6947 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6948 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6950 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
6951 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6952 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6954 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
6955 msgid "No site name available.\n"
6956 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6958 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
6959 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6960 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6962 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
6963 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6964 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6966 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
6967 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6968 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6970 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
6971 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6972 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6974 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
6975 msgid "The interface could not be exported.\n"
6976 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6978 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
6979 msgid "The profile could not be added.\n"
6980 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6982 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
6983 msgid "The profile element could not be added.\n"
6984 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6986 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
6987 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6988 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6990 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
6991 msgid "The group element could not be added.\n"
6992 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6994 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
6995 msgid "The group element could not be removed.\n"
6996 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6998 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
6999 msgid "The username could not be found.\n"
7000 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7002 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7003 msgid "This network connection does not exist.\n"
7004 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7006 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7007 #, fuzzy
7008 #| msgid "Invalid at interrupt time.\n"
7009 msgid "Call interrupted.\n"
7010 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
7012 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7013 #, fuzzy
7014 #| msgid "Invalid handle.\n"
7015 msgid "Invalid file handle.\n"
7016 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
7018 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7019 #, fuzzy
7020 #| msgid "Invalid network address.\n"
7021 msgid "Invalid pointer address.\n"
7022 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
7024 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7025 #, fuzzy
7026 #| msgid "Invalid name.\n"
7027 msgid "Invalid argument.\n"
7028 msgstr "名前は正しくありません。\n"
7030 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7031 msgid "Connection reset by peer.\n"
7032 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7034 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
7035 #, fuzzy
7036 #| msgid "Point not found.\n"
7037 msgid "Host not found.\n"
7038 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
7040 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7041 #, fuzzy
7042 #| msgid "Attribute is not found.\n"
7043 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7044 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7046 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7047 #, fuzzy
7048 #| msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7049 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7050 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7052 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7053 msgid "Name valid, no data record.\n"
7054 msgstr ""
7056 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
7057 msgid "Not implemented.\n"
7058 msgstr "未実装です。\n"
7060 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
7061 msgid "Call failed.\n"
7062 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7064 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
7065 msgid "No Signature found in file.\n"
7066 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7068 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
7069 msgid "Invalid call.\n"
7070 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7072 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
7073 msgid "Resource is not currently available.\n"
7074 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7076 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7077 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7078 msgid "Normal"
7079 msgstr "標準"
7081 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7082 msgid "Letter"
7083 msgstr "Letter"
7085 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7086 msgid "Letter Small"
7087 msgstr "Letter Small"
7089 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7090 msgid "Tabloid"
7091 msgstr "Tabloid"
7093 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7094 msgid "Ledger"
7095 msgstr "Ledger"
7097 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7098 msgid "Legal"
7099 msgstr "Legal"
7101 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7102 msgid "Statement"
7103 msgstr "Statement"
7105 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7106 msgid "Executive"
7107 msgstr "Executive"
7109 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7110 msgid "A3"
7111 msgstr "A3"
7113 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7114 msgid "A4"
7115 msgstr "A4"
7117 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7118 msgid "A4 Small"
7119 msgstr "A4 Small"
7121 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7122 msgid "A5"
7123 msgstr "A5"
7125 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7126 msgid "B4 (JIS)"
7127 msgstr "B4 (JIS)"
7129 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7130 msgid "B5 (JIS)"
7131 msgstr "B5 (JIS)"
7133 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7134 msgid "Folio"
7135 msgstr "Folio"
7137 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7138 msgid "Quarto"
7139 msgstr "Quarto"
7141 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7142 msgid "10x14"
7143 msgstr "10x14"
7145 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7146 msgid "11x17"
7147 msgstr "11x17"
7149 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7150 msgid "Note"
7151 msgstr "Note"
7153 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7154 msgid "Envelope #9"
7155 msgstr "封筒 #9"
7157 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7158 msgid "Envelope #10"
7159 msgstr "封筒 #10"
7161 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7162 msgid "Envelope #11"
7163 msgstr "封筒 #11"
7165 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7166 msgid "Envelope #12"
7167 msgstr "封筒 #12"
7169 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7170 msgid "Envelope #14"
7171 msgstr "封筒 #14"
7173 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7174 msgid "C size sheet"
7175 msgstr "C サイズ用紙"
7177 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7178 msgid "D size sheet"
7179 msgstr "D サイズ用紙"
7181 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7182 msgid "E size sheet"
7183 msgstr "E サイズ用紙"
7185 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7186 msgid "Envelope DL"
7187 msgstr "封筒 DL"
7189 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7190 msgid "Envelope C5"
7191 msgstr "封筒 C5"
7193 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7194 msgid "Envelope C3"
7195 msgstr "封筒 C3"
7197 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7198 msgid "Envelope C4"
7199 msgstr "封筒 C4"
7201 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7202 msgid "Envelope C6"
7203 msgstr "封筒 C6"
7205 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7206 msgid "Envelope C65"
7207 msgstr "封筒 C65"
7209 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7210 msgid "Envelope B4"
7211 msgstr "封筒 B4"
7213 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7214 msgid "Envelope B5"
7215 msgstr "封筒 B5"
7217 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7218 msgid "Envelope B6"
7219 msgstr "封筒 B6"
7221 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7222 msgid "Envelope"
7223 msgstr "封筒"
7225 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7226 msgid "Envelope Monarch"
7227 msgstr "封筒 Monarch"
7229 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7230 msgid "6 3/4 Envelope"
7231 msgstr "6 3/4 封筒"
7233 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7234 msgid "US Std Fanfold"
7235 msgstr "米国 Std Fanfold"
7237 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7238 msgid "German Std Fanfold"
7239 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7241 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7242 msgid "German Legal Fanfold"
7243 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7245 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7246 msgid "B4 (ISO)"
7247 msgstr "B4 (ISO)"
7249 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7250 msgid "Japanese Postcard"
7251 msgstr "はがき"
7253 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7254 msgid "9x11"
7255 msgstr "9x11"
7257 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7258 msgid "10x11"
7259 msgstr "10x11"
7261 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7262 msgid "15x11"
7263 msgstr "15x11"
7265 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7266 msgid "Envelope Invite"
7267 msgstr "封筒 Invite"
7269 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7270 msgid "Letter Extra"
7271 msgstr "Letter Extra"
7273 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7274 msgid "Legal Extra"
7275 msgstr "Legal Extra"
7277 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7278 msgid "Tabloid Extra"
7279 msgstr "Tabloid Extra"
7281 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7282 msgid "A4 Extra"
7283 msgstr "A4 Extra"
7285 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7286 msgid "Letter Transverse"
7287 msgstr "Letter 横"
7289 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7290 msgid "A4 Transverse"
7291 msgstr "A4 横"
7293 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7294 msgid "Letter Extra Transverse"
7295 msgstr "Letter Extra 横"
7297 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7298 msgid "Super A"
7299 msgstr "Super A"
7301 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7302 msgid "Super B"
7303 msgstr "Super B"
7305 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7306 msgid "Letter Plus"
7307 msgstr "Letter Plus"
7309 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7310 msgid "A4 Plus"
7311 msgstr "A4 Plus"
7313 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7314 msgid "A5 Transverse"
7315 msgstr "A5 横"
7317 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7318 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7319 msgstr "B5 横"
7321 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7322 msgid "A3 Extra"
7323 msgstr "A3 Extra"
7325 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7326 msgid "A5 Extra"
7327 msgstr "A5 Extra"
7329 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7330 msgid "B5 (ISO) Extra"
7331 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7333 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7334 msgid "A2"
7335 msgstr "A2"
7337 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7338 msgid "A3 Transverse"
7339 msgstr "A3 横"
7341 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7342 msgid "A3 Extra Transverse"
7343 msgstr "A3 Extra 横"
7345 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7346 msgid "Japanese Double Postcard"
7347 msgstr "往復はがき"
7349 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7350 msgid "A6"
7351 msgstr "A6"
7353 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7354 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7355 msgstr "角形2号封筒"
7357 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7358 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7359 msgstr "角形3号封筒"
7361 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7362 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7363 msgstr "長形3号封筒"
7365 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7366 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7367 msgstr "長形4号封筒"
7369 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7370 msgid "Letter Rotated"
7371 msgstr "Letter 横"
7373 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7374 msgid "A3 Rotated"
7375 msgstr "A3 横"
7377 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7378 msgid "A4 Rotated"
7379 msgstr "A4 横"
7381 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7382 msgid "A5 Rotated"
7383 msgstr "A5 横"
7385 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7386 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7387 msgstr "B4 (JIS) 横"
7389 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7390 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7391 msgstr "B5 (JIS) 横"
7393 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7394 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7395 msgstr "はがき 横"
7397 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7398 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7399 msgstr "往復はがき 横"
7401 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7402 msgid "A6 Rotated"
7403 msgstr "A6 横"
7405 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7406 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7407 msgstr "角形2号封筒 横"
7409 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7410 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7411 msgstr "角形3号封筒 横"
7413 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7414 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7415 msgstr "長形3号封筒 横"
7417 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7418 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7419 msgstr "長形4号封筒 横"
7421 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7422 msgid "B6 (JIS)"
7423 msgstr "B6 (JIS)"
7425 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7426 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7427 msgstr "B6 (JIS) 横"
7429 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7430 msgid "12x11"
7431 msgstr "12x11"
7433 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7434 msgid "Japan Envelope You #4"
7435 msgstr "洋形4号封筒"
7437 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7438 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7439 msgstr "洋形4号封筒 横"
7441 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7442 msgid "PRC 16K"
7443 msgstr "中国 16K"
7445 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7446 msgid "PRC 32K"
7447 msgstr "中国 32K"
7449 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7450 msgid "PRC 32K(Big)"
7451 msgstr "中国 32K (大)"
7453 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7454 msgid "PRC Envelope #1"
7455 msgstr "中国 封筒 #1"
7457 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7458 msgid "PRC Envelope #2"
7459 msgstr "中国 封筒 #2"
7461 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7462 msgid "PRC Envelope #3"
7463 msgstr "中国 封筒 #3"
7465 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7466 msgid "PRC Envelope #4"
7467 msgstr "中国 封筒 #4"
7469 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7470 msgid "PRC Envelope #5"
7471 msgstr "中国 封筒 #5"
7473 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7474 msgid "PRC Envelope #6"
7475 msgstr "中国 封筒 #6"
7477 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7478 msgid "PRC Envelope #7"
7479 msgstr "中国 封筒 #7"
7481 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7482 msgid "PRC Envelope #8"
7483 msgstr "中国 封筒 #8"
7485 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7486 msgid "PRC Envelope #9"
7487 msgstr "中国 封筒 #9"
7489 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7490 msgid "PRC Envelope #10"
7491 msgstr "中国 封筒 #10"
7493 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7494 msgid "PRC 16K Rotated"
7495 msgstr "中国 16K 横"
7497 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7498 msgid "PRC 32K Rotated"
7499 msgstr "中国 32K 横"
7501 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7502 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7503 msgstr "中国 32K(大) 横"
7505 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7506 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7507 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7509 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7510 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7511 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7513 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7514 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7515 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7517 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7518 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7519 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7521 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7522 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7523 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7525 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7526 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7527 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7529 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7530 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7531 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7533 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7534 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7535 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7537 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7538 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7539 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7541 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7542 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7543 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7545 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7546 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7547 msgid "Local Port"
7548 msgstr "ローカル ポート"
7550 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7551 msgid "Local Monitor"
7552 msgstr "ローカル モニター"
7554 #: dlls/localui/localui.rc:39
7555 msgid "Add a Local Port"
7556 msgstr "ローカル ポートの追加"
7558 #: dlls/localui/localui.rc:42
7559 msgid "&Enter the port name to add:"
7560 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7562 #: dlls/localui/localui.rc:51
7563 msgid "Configure LPT Port"
7564 msgstr "プリンター ポートの設定"
7566 #: dlls/localui/localui.rc:54
7567 msgid "Timeout (seconds)"
7568 msgstr "タイムアウト (秒)"
7570 #: dlls/localui/localui.rc:55
7571 msgid "&Transmission Retry:"
7572 msgstr "再送回数(&T):"
7574 #: dlls/localui/localui.rc:32
7575 msgid "'%s' is not a valid port name"
7576 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7578 #: dlls/localui/localui.rc:33
7579 msgid "Port %s already exists"
7580 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7582 #: dlls/localui/localui.rc:34
7583 msgid "This port has no options to configure"
7584 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7586 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7587 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7588 msgstr ""
7589 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7590 "した。"
7592 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7593 msgid "Send Mail"
7594 msgstr "メール送信"
7596 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7597 msgid "Begin request has already been made.\n"
7598 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7600 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7601 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7602 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7604 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7605 msgid "Clock was stopped\n"
7606 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7608 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7609 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7610 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7612 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7613 msgid "Buffer is too small.\n"
7614 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7616 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7617 msgid "Invalid request.\n"
7618 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7620 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7621 msgid "Invalid stream number.\n"
7622 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7624 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7625 msgid "Invalid media type.\n"
7626 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7628 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7629 msgid "No more input is accepted.\n"
7630 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7632 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7633 msgid "Object is not initialized.\n"
7634 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7636 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7637 msgid "Representation is not supported.\n"
7638 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7640 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7641 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7642 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7644 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7645 msgid "Unsupported service.\n"
7646 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7648 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7649 msgid "Unexpected error.\n"
7650 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7652 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7653 msgid "Invalid type.\n"
7654 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7656 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7657 msgid "Invalid file format.\n"
7658 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7660 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7661 msgid "Invalid timestamp.\n"
7662 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7664 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7665 msgid "Unsupported scheme.\n"
7666 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7668 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7669 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7670 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7672 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7673 msgid "Unsupported time format.\n"
7674 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7676 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7677 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7678 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7680 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7681 msgid "No duration set for the sample.\n"
7682 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7684 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7685 msgid "Invalid stream data.\n"
7686 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7688 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7689 msgid "Realtime support is not available.\n"
7690 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7692 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7693 msgid "Unsupported rate.\n"
7694 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7696 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7697 msgid "Unsupported thinning.\n"
7698 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7700 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7701 msgid "Reversing is not supported.\n"
7702 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7704 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7705 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7706 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7708 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7709 msgid "Rate change was preempted.\n"
7710 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7712 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7713 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7714 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7716 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7717 msgid "Value is not available.\n"
7718 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7720 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7721 msgid "Clock is not available.\n"
7722 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7724 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7725 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7726 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7728 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7729 msgid "The timer was orphaned.\n"
7730 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7732 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7733 msgid "State transition is pending.\n"
7734 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7736 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7737 msgid "Unsupported state transition.\n"
7738 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7740 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7741 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7742 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7744 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7745 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7746 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7748 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7749 msgid "Sample is not writable.\n"
7750 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7752 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7753 msgid "Key is invalid.\n"
7754 msgstr "キーが不正です。\n"
7756 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7757 msgid "Bad startup version.\n"
7758 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7760 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7761 msgid "Unsupported caption.\n"
7762 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7764 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7765 msgid "Invalid position.\n"
7766 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7768 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7769 msgid "Attribute is not found.\n"
7770 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7772 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7773 msgid "Property type is not allowed.\n"
7774 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7776 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7777 msgid "Property type is not supported.\n"
7778 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7780 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7781 msgid "Property is empty.\n"
7782 msgstr "プロパティが空です。\n"
7784 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7785 msgid "Property is not empty.\n"
7786 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7788 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7789 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7790 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7792 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7793 msgid "Vector property is required.\n"
7794 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7796 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7797 msgid "Operation was cancelled.\n"
7798 msgstr "操作は中断されました。\n"
7800 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7801 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7802 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7804 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7805 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7806 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7808 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7809 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7810 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7812 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7813 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7814 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7816 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7817 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7818 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7820 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7821 msgid "Invalid work queue index.\n"
7822 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7824 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7825 msgid "No events available.\n"
7826 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7828 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7829 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7830 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7832 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7833 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7834 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7836 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7837 msgid "Shutdown() was called.\n"
7838 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7840 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7841 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7842 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7844 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7845 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7846 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7848 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7849 msgid "Property wasn't found.\n"
7850 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7852 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7853 msgid "Property is read-only.\n"
7854 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7856 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7857 msgid "Property is not allowed.\n"
7858 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7860 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7861 msgid "Media source is not started.\n"
7862 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7864 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7865 msgid "Unsupported media format.\n"
7866 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7868 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7869 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7870 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7872 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7873 msgid "No media streams were selected.\n"
7874 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7876 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7877 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7878 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7880 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7881 msgid "Stream sink was removed.\n"
7882 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7884 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7885 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7886 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7888 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7889 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7890 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7892 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7893 msgid "Stream sink already exists.\n"
7894 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7896 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7897 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7898 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7900 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7901 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7902 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7904 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7905 msgid "Sink was already stopped.\n"
7906 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7908 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7909 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7910 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7912 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7913 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7914 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7916 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7917 msgid "Metadata was too long.\n"
7918 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7920 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7921 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7922 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7924 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7925 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7926 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7928 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7929 msgid "Optional node is invalid.\n"
7930 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7932 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7933 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7934 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7936 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7937 msgid "Codec was not found.\n"
7938 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7940 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7941 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7942 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7944 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7945 msgid "Topology request is not supported.\n"
7946 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7948 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7949 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7950 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7952 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7953 msgid "Found loops in topology.\n"
7954 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7956 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7957 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7958 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7960 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7961 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7962 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7964 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7965 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7966 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7968 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7969 msgid "Source is missing.\n"
7970 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7972 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7973 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7974 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7976 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7977 msgid "Clock has no time source set.\n"
7978 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7980 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7981 msgid "Clock state was already set.\n"
7982 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7984 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7985 msgid "Clock is not simple\n"
7986 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7988 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7989 msgid "Enter Network Password"
7990 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7992 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7993 msgid "Please enter your username and password:"
7994 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7996 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7997 msgid "Proxy"
7998 msgstr "プロキシ"
8000 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8001 msgid "User"
8002 msgstr "ユーザー名"
8004 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8005 msgid "Password"
8006 msgstr "パスワード"
8008 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8009 msgid "&Save this password (insecure)"
8010 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8012 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8013 msgid "Entire Network"
8014 msgstr "ネットワーク全体"
8016 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8017 msgid "Sound Selection"
8018 msgstr "サウンドの選択"
8020 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8021 msgid "&Save As..."
8022 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8024 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8025 msgid "&Format:"
8026 msgstr "フォーマット(&F):"
8028 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8029 msgid "&Attributes:"
8030 msgstr "属性(&A):"
8032 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8033 msgid "Hyperlink"
8034 msgstr "ハイパーリンク"
8036 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8037 msgid "Hyperlink Information"
8038 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8040 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
8041 msgid "&Type:"
8042 msgstr "タイプ(&T):"
8044 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8045 msgid "&URL:"
8046 msgstr "&URL:"
8048 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8049 msgid "HTML Document"
8050 msgstr "HTML 文書"
8052 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8053 msgid "Downloading from %s..."
8054 msgstr "%s からダウンロード中..."
8056 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8057 msgid "Done"
8058 msgstr "完了"
8060 #: dlls/msi/msi.rc:31
8061 msgid ""
8062 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8063 "file path and try again."
8064 msgstr ""
8065 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8066 "度試してください。"
8068 #: dlls/msi/msi.rc:32
8069 msgid "path %s not found"
8070 msgstr "パス %s が見つかりません"
8072 #: dlls/msi/msi.rc:33
8073 msgid "insert disk %s"
8074 msgstr "ディスク %s を挿入"
8076 #: dlls/msi/msi.rc:34
8077 msgid ""
8078 "Windows Installer %s\n"
8079 "\n"
8080 "Usage:\n"
8081 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8082 "\n"
8083 "Install a product:\n"
8084 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8085 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8086 "\t/a package [property]\n"
8087 "Repair an installation:\n"
8088 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8089 "Uninstall a product:\n"
8090 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8091 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8092 "Advertise a product:\n"
8093 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8094 "Apply a patch:\n"
8095 "\t/p patch_package [property]\n"
8096 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8097 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8098 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8099 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8100 "Register the MSI Service:\n"
8101 "\t/y\n"
8102 "Unregister the MSI Service:\n"
8103 "\t/z\n"
8104 "Display this help:\n"
8105 "\t/help\n"
8106 "\t/?\n"
8107 msgstr ""
8108 "Windows インストーラー %s\n"
8109 "\n"
8110 "使い方:\n"
8111 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8112 "\n"
8113 "製品のインストール:\n"
8114 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8115 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8116 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8117 "インストール済み製品の修復:\n"
8118 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8119 "製品のアンインストール:\n"
8120 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8121 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8122 "製品のアドバタイズ:\n"
8123 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8124 "パッチの適用:\n"
8125 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8126 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8127 "\n"
8128 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8129 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8130 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8131 "MSI サービスの登録:\n"
8132 "\t/y\n"
8133 "MSI サービスの登録解除:\n"
8134 "\t/z\n"
8135 "このヘルプの表示:\n"
8136 "\t/help\n"
8137 "\t/?\n"
8139 #: dlls/msi/msi.rc:61
8140 msgid "enter which folder contains %s"
8141 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8143 #: dlls/msi/msi.rc:62
8144 msgid "install source for feature missing"
8145 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8147 #: dlls/msi/msi.rc:63
8148 msgid "network drive for feature missing"
8149 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8151 #: dlls/msi/msi.rc:64
8152 msgid "feature from:"
8153 msgstr "機能の導入元:"
8155 #: dlls/msi/msi.rc:65
8156 msgid "choose which folder contains %s"
8157 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8159 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8160 msgid "New Folder"
8161 msgstr "新しいフォルダー"
8163 #: dlls/msi/msi.rc:91
8164 msgid "Allocating registry space"
8165 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8167 #: dlls/msi/msi.rc:92
8168 msgid "Searching for installed applications"
8169 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8171 #: dlls/msi/msi.rc:93
8172 msgid "Binding executables"
8173 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8175 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8176 msgid "Searching for qualifying products"
8177 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8179 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8180 msgid "Computing space requirements"
8181 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8183 #: dlls/msi/msi.rc:97
8184 msgid "Creating folders"
8185 msgstr "フォルダーを作成しています"
8187 #: dlls/msi/msi.rc:98
8188 msgid "Creating shortcuts"
8189 msgstr "ショートカットを作成しています"
8191 #: dlls/msi/msi.rc:99
8192 msgid "Deleting services"
8193 msgstr "サービスを削除しています"
8195 #: dlls/msi/msi.rc:100
8196 msgid "Creating duplicate files"
8197 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8199 #: dlls/msi/msi.rc:102
8200 msgid "Searching for related applications"
8201 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8203 #: dlls/msi/msi.rc:103
8204 msgid "Copying network install files"
8205 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8207 #: dlls/msi/msi.rc:104
8208 msgid "Copying new files"
8209 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8211 #: dlls/msi/msi.rc:105
8212 msgid "Installing ODBC components"
8213 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8215 #: dlls/msi/msi.rc:106
8216 msgid "Installing new services"
8217 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8219 #: dlls/msi/msi.rc:107
8220 msgid "Installing system catalog"
8221 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8223 #: dlls/msi/msi.rc:108
8224 msgid "Validating install"
8225 msgstr "インストールを検証しています"
8227 #: dlls/msi/msi.rc:109
8228 msgid "Evaluating launch conditions"
8229 msgstr "起動条件を評価しています"
8231 #: dlls/msi/msi.rc:110
8232 msgid "Migrating feature states from related applications"
8233 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8235 #: dlls/msi/msi.rc:111
8236 msgid "Moving files"
8237 msgstr "ファイルを移動しています"
8239 #: dlls/msi/msi.rc:112
8240 msgid "Publishing assembly information"
8241 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8243 #: dlls/msi/msi.rc:113
8244 msgid "Unpublishing assembly information"
8245 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8247 #: dlls/msi/msi.rc:114
8248 msgid "Patching files"
8249 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8251 #: dlls/msi/msi.rc:115
8252 msgid "Updating component registration"
8253 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8255 #: dlls/msi/msi.rc:116
8256 msgid "Publishing Qualified Components"
8257 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8259 #: dlls/msi/msi.rc:117
8260 msgid "Publishing Product Features"
8261 msgstr "製品の機能を公開しています"
8263 #: dlls/msi/msi.rc:118
8264 msgid "Publishing product information"
8265 msgstr "製品情報を公開しています"
8267 #: dlls/msi/msi.rc:119
8268 msgid "Registering Class servers"
8269 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8271 #: dlls/msi/msi.rc:120
8272 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8273 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8275 #: dlls/msi/msi.rc:121
8276 msgid "Registering extension servers"
8277 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8279 #: dlls/msi/msi.rc:122
8280 msgid "Registering fonts"
8281 msgstr "フォントを登録しています"
8283 #: dlls/msi/msi.rc:123
8284 msgid "Registering MIME info"
8285 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8287 #: dlls/msi/msi.rc:124
8288 msgid "Registering product"
8289 msgstr "製品を登録しています"
8291 #: dlls/msi/msi.rc:125
8292 msgid "Registering program identifiers"
8293 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8295 #: dlls/msi/msi.rc:126
8296 msgid "Registering type libraries"
8297 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8299 #: dlls/msi/msi.rc:127
8300 msgid "Registering user"
8301 msgstr "ユーザーを登録しています"
8303 #: dlls/msi/msi.rc:128
8304 msgid "Removing duplicated files"
8305 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8307 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8308 msgid "Updating environment strings"
8309 msgstr "環境変数を更新しています"
8311 #: dlls/msi/msi.rc:130
8312 msgid "Removing applications"
8313 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8315 #: dlls/msi/msi.rc:131
8316 msgid "Removing files"
8317 msgstr "ファイルを削除しています"
8319 #: dlls/msi/msi.rc:132
8320 msgid "Removing folders"
8321 msgstr "フォルダーを削除しています "
8323 #: dlls/msi/msi.rc:133
8324 msgid "Removing INI files entries"
8325 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8327 #: dlls/msi/msi.rc:134
8328 msgid "Removing ODBC components"
8329 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8331 #: dlls/msi/msi.rc:135
8332 msgid "Removing system registry values"
8333 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8335 #: dlls/msi/msi.rc:136
8336 msgid "Removing shortcuts"
8337 msgstr "ショートカットを削除しています"
8339 #: dlls/msi/msi.rc:138
8340 msgid "Registering modules"
8341 msgstr "モジュールを登録しています"
8343 #: dlls/msi/msi.rc:139
8344 msgid "Unregistering modules"
8345 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8347 #: dlls/msi/msi.rc:140
8348 msgid "Initializing ODBC directories"
8349 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8351 #: dlls/msi/msi.rc:141
8352 msgid "Starting services"
8353 msgstr "サービスを開始しています"
8355 #: dlls/msi/msi.rc:142
8356 msgid "Stopping services"
8357 msgstr "サービスを停止しています"
8359 #: dlls/msi/msi.rc:143
8360 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8361 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8363 #: dlls/msi/msi.rc:144
8364 msgid "Unpublishing Product Features"
8365 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8367 #: dlls/msi/msi.rc:145
8368 msgid "Unpublishing product information"
8369 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8371 #: dlls/msi/msi.rc:146
8372 msgid "Unregister Class servers"
8373 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8375 #: dlls/msi/msi.rc:147
8376 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8377 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8379 #: dlls/msi/msi.rc:148
8380 msgid "Unregistering extension servers"
8381 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8383 #: dlls/msi/msi.rc:149
8384 msgid "Unregistering fonts"
8385 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8387 #: dlls/msi/msi.rc:150
8388 msgid "Unregistering MIME info"
8389 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8391 #: dlls/msi/msi.rc:151
8392 msgid "Unregistering program identifiers"
8393 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8395 #: dlls/msi/msi.rc:152
8396 msgid "Unregistering type libraries"
8397 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8399 #: dlls/msi/msi.rc:154
8400 msgid "Writing INI files values"
8401 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8403 #: dlls/msi/msi.rc:155
8404 msgid "Writing system registry values"
8405 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8407 #: dlls/msi/msi.rc:161
8408 msgid "Free space: [1]"
8409 msgstr "空き容量: [1]"
8411 #: dlls/msi/msi.rc:162
8412 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8413 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8415 #: dlls/msi/msi.rc:163
8416 msgid "File: [1]"
8417 msgstr "ファイル: [1]"
8419 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8420 msgid "Folder: [1]"
8421 msgstr "フォルダー: [1]"
8423 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8424 msgid "Shortcut: [1]"
8425 msgstr "ショートカット: [1]"
8427 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8428 msgid "Service: [1]"
8429 msgstr "サービス: [1]"
8431 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8432 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8433 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8435 #: dlls/msi/msi.rc:168
8436 msgid "Found application: [1]"
8437 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8439 #: dlls/msi/msi.rc:169
8440 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8441 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8443 #: dlls/msi/msi.rc:171
8444 msgid "Service: [2]"
8445 msgstr "サービス: [2]"
8447 #: dlls/msi/msi.rc:172
8448 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8449 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8451 #: dlls/msi/msi.rc:173
8452 msgid "Application: [1]"
8453 msgstr "アプリケーション: [1]"
8455 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8456 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8457 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8459 #: dlls/msi/msi.rc:177
8460 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8461 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8463 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8464 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8465 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8467 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8468 msgid "Feature: [1]"
8469 msgstr "機能: [1]"
8471 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8472 msgid "Class Id: [1]"
8473 msgstr "クラス ID: [1]"
8475 #: dlls/msi/msi.rc:181
8476 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8477 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8479 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8480 msgid "Extension: [1]"
8481 msgstr "拡張子: [1]"
8483 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8484 msgid "Font: [1]"
8485 msgstr "フォント: [1]"
8487 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8488 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8489 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8491 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8492 msgid "ProgId: [1]"
8493 msgstr "ProgID: [1]"
8495 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8496 msgid "LibID: [1]"
8497 msgstr "LibID: [1]"
8499 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8500 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8501 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8503 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8504 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8505 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8507 #: dlls/msi/msi.rc:189
8508 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8509 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8511 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8512 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8513 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8515 #: dlls/msi/msi.rc:193
8516 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8517 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8519 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8520 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8521 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8523 #: dlls/msi/msi.rc:202
8524 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8525 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8527 #: dlls/msi/msi.rc:210
8528 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8529 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8531 #: dlls/msi/msi.rc:72
8532 msgid "{{Fatal error: }}"
8533 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8535 #: dlls/msi/msi.rc:73
8536 msgid "{{Error [1]. }}"
8537 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8539 #: dlls/msi/msi.rc:74
8540 msgid "Warning [1]."
8541 msgstr "警告 [1]。"
8543 #: dlls/msi/msi.rc:75
8544 msgid "Info [1]."
8545 msgstr "情報 [1]。"
8547 #: dlls/msi/msi.rc:76
8548 msgid ""
8549 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8550 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8551 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8552 msgstr ""
8553 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8554 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8555 "[3], [4]}}"
8557 #: dlls/msi/msi.rc:77
8558 msgid "{{Disk full: }}"
8559 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8561 #: dlls/msi/msi.rc:78
8562 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8563 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8565 #: dlls/msi/msi.rc:79
8566 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8567 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8569 #: dlls/msi/msi.rc:82
8570 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8571 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8573 #: dlls/msi/msi.rc:80
8574 msgid "Action start [Time]: [1]."
8575 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8577 #: dlls/msi/msi.rc:81
8578 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8579 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8581 #: dlls/msi/msi.rc:84
8582 msgid "Please insert the disk: [2]"
8583 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8585 #: dlls/msi/msi.rc:85
8586 msgid ""
8587 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8588 "that you can access it."
8589 msgstr ""
8590 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8591 "し、アクセスできることを確認してください。"
8593 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8594 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8595 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8597 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8598 msgid ""
8599 "Wine MS-RLE video codec\n"
8600 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8601 msgstr ""
8602 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8603 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8605 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8606 msgid "Video Compression"
8607 msgstr "ビデオ圧縮"
8609 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8610 msgid "&Compressor:"
8611 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8613 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8614 msgid "Con&figure..."
8615 msgstr "設定(&F)..."
8617 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8618 msgid "&About"
8619 msgstr "情報(&A)"
8621 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8622 msgid "Compression &Quality:"
8623 msgstr "圧縮率(&Q):"
8625 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8626 msgid "&Key Frame Every"
8627 msgstr "キー フレーム(&K)"
8629 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8630 msgid "&Data Rate"
8631 msgstr "データ レート(&D)"
8633 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8634 msgid "kB/s"
8635 msgstr "kB/秒"
8637 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8638 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8639 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8641 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8642 msgid "Wine Video 1 video codec"
8643 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8645 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8646 msgid "unknown object"
8647 msgstr "未知のオブジェクト"
8649 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8650 msgid "title bar"
8651 msgstr "タイトル バー"
8653 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8654 msgid "menu bar"
8655 msgstr "メニュー バー"
8657 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8658 msgid "scroll bar"
8659 msgstr "スクロール バー"
8661 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8662 msgid "grip"
8663 msgstr "グリップ"
8665 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8666 msgid "sound"
8667 msgstr "サウンド"
8669 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8670 msgid "cursor"
8671 msgstr "カーソル"
8673 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8674 msgid "caret"
8675 msgstr "キャレット"
8677 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8678 msgid "alert"
8679 msgstr "警告"
8681 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8682 msgid "window"
8683 msgstr "ウィンドウ"
8685 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8686 msgid "client"
8687 msgstr "クライアント"
8689 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8690 msgid "popup menu"
8691 msgstr "ポップアップ メニュー"
8693 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8694 msgid "menu item"
8695 msgstr "メニューの項目"
8697 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8698 msgid "tool tip"
8699 msgstr "ツール チップ"
8701 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8702 msgid "application"
8703 msgstr "アプリケーション"
8705 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8706 msgid "document"
8707 msgstr "ドキュメント"
8709 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8710 msgid "pane"
8711 msgstr "ペイン"
8713 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8714 msgid "chart"
8715 msgstr "グラフ"
8717 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8718 msgid "dialog"
8719 msgstr "ダイアログ"
8721 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8722 msgid "border"
8723 msgstr "境界線"
8725 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8726 msgid "grouping"
8727 msgstr "グループ化"
8729 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8730 msgid "separator"
8731 msgstr "区切り"
8733 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8734 msgid "tool bar"
8735 msgstr "ツール バー"
8737 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8738 msgid "status bar"
8739 msgstr "ステータス バー"
8741 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8742 msgid "table"
8743 msgstr "テーブル"
8745 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8746 msgid "column header"
8747 msgstr "列見出し"
8749 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8750 msgid "row header"
8751 msgstr "行見出し"
8753 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8754 msgid "column"
8755 msgstr "列"
8757 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8758 msgid "row"
8759 msgstr "行"
8761 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8762 msgid "cell"
8763 msgstr "セル"
8765 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8766 msgid "link"
8767 msgstr "リンク"
8769 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8770 msgid "help balloon"
8771 msgstr "ヘルプ バルーン"
8773 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8774 msgid "character"
8775 msgstr "キャラクター"
8777 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8778 msgid "list"
8779 msgstr "リスト"
8781 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8782 msgid "list item"
8783 msgstr "リスト項目"
8785 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8786 msgid "outline"
8787 msgstr "アウトライン"
8789 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8790 msgid "outline item"
8791 msgstr "アウトライン項目"
8793 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8794 msgid "page tab"
8795 msgstr "ページ タブ"
8797 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8798 msgid "property page"
8799 msgstr "プロパティ ページ"
8801 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8802 msgid "indicator"
8803 msgstr "インジケーター"
8805 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8806 msgid "graphic"
8807 msgstr "画像"
8809 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8810 msgid "static text"
8811 msgstr "静的テキスト"
8813 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8814 msgid "text"
8815 msgstr "テキスト"
8817 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8818 msgid "push button"
8819 msgstr "プッシュ ボタン"
8821 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8822 msgid "check button"
8823 msgstr "チェック ボタン"
8825 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8826 msgid "radio button"
8827 msgstr "ラジオ ボタン"
8829 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8830 msgid "combo box"
8831 msgstr "コンボ ボックス"
8833 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8834 msgid "drop down"
8835 msgstr "ドロップダウン"
8837 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8838 msgid "progress bar"
8839 msgstr "プログレス バー"
8841 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8842 msgid "dial"
8843 msgstr "ダイヤル"
8845 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8846 msgid "hot key field"
8847 msgstr "ホット キー領域"
8849 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8850 msgid "slider"
8851 msgstr "スライダー"
8853 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8854 msgid "spin box"
8855 msgstr "スピン ボックス"
8857 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8858 msgid "diagram"
8859 msgstr "図表"
8861 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8862 msgid "animation"
8863 msgstr "アニメーション"
8865 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8866 msgid "equation"
8867 msgstr "数式"
8869 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8870 msgid "drop down button"
8871 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8873 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8874 msgid "menu button"
8875 msgstr "メニュー ボタン"
8877 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8878 msgid "grid drop down button"
8879 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8881 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8882 msgid "white space"
8883 msgstr "余白"
8885 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8886 msgid "page tab list"
8887 msgstr "ページ タブ リスト"
8889 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8890 msgid "clock"
8891 msgstr "時計"
8893 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8894 msgid "split button"
8895 msgstr "スプリット ボタン"
8897 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8898 msgid "IP address"
8899 msgstr "IP アドレス"
8901 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8902 msgid "outline button"
8903 msgstr "アウトライン ボタン"
8905 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8906 msgctxt "object state"
8907 msgid "normal"
8908 msgstr "normal"
8910 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8911 msgctxt "object state"
8912 msgid "unavailable"
8913 msgstr "unavailable"
8915 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8916 msgctxt "object state"
8917 msgid "selected"
8918 msgstr "selected"
8920 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8921 msgctxt "object state"
8922 msgid "focused"
8923 msgstr "focused"
8925 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8926 msgctxt "object state"
8927 msgid "pressed"
8928 msgstr "pressed"
8930 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8931 msgctxt "object state"
8932 msgid "checked"
8933 msgstr "checked"
8935 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8936 msgctxt "object state"
8937 msgid "mixed"
8938 msgstr "mixed"
8940 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8941 msgctxt "object state"
8942 msgid "read only"
8943 msgstr "read only"
8945 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8946 msgctxt "object state"
8947 msgid "hot tracked"
8948 msgstr "hot tracked"
8950 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8951 msgctxt "object state"
8952 msgid "default"
8953 msgstr "default"
8955 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8956 msgctxt "object state"
8957 msgid "expanded"
8958 msgstr "expanded"
8960 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8961 msgctxt "object state"
8962 msgid "collapsed"
8963 msgstr "collapsed"
8965 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8966 msgctxt "object state"
8967 msgid "busy"
8968 msgstr "busy"
8970 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8971 msgctxt "object state"
8972 msgid "floating"
8973 msgstr "floating"
8975 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8976 msgctxt "object state"
8977 msgid "marqueed"
8978 msgstr "marqueed"
8980 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8981 msgctxt "object state"
8982 msgid "animated"
8983 msgstr "animated"
8985 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8986 msgctxt "object state"
8987 msgid "invisible"
8988 msgstr "invisible"
8990 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8991 msgctxt "object state"
8992 msgid "offscreen"
8993 msgstr "offscreen"
8995 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8996 msgctxt "object state"
8997 msgid "sizeable"
8998 msgstr "sizeable"
9000 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9001 msgctxt "object state"
9002 msgid "moveable"
9003 msgstr "moveable"
9005 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9006 msgctxt "object state"
9007 msgid "self voicing"
9008 msgstr "self voicing"
9010 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9011 msgctxt "object state"
9012 msgid "focusable"
9013 msgstr "focusable"
9015 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9016 msgctxt "object state"
9017 msgid "selectable"
9018 msgstr "selectable"
9020 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9021 msgctxt "object state"
9022 msgid "linked"
9023 msgstr "linked"
9025 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9026 msgctxt "object state"
9027 msgid "traversed"
9028 msgstr "traversed"
9030 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9031 msgctxt "object state"
9032 msgid "multi selectable"
9033 msgstr "multi selectable"
9035 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9036 msgctxt "object state"
9037 msgid "extended selectable"
9038 msgstr "extended selectable"
9040 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9041 msgctxt "object state"
9042 msgid "alert low"
9043 msgstr "alert low"
9045 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9046 msgctxt "object state"
9047 msgid "alert medium"
9048 msgstr "alert medium"
9050 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9051 msgctxt "object state"
9052 msgid "alert high"
9053 msgstr "alert high"
9055 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9056 msgctxt "object state"
9057 msgid "protected"
9058 msgstr "protected"
9060 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9061 msgctxt "object state"
9062 msgid "has popup"
9063 msgstr "has popup"
9065 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9066 msgid "True"
9067 msgstr "True"
9069 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9070 msgid "False"
9071 msgstr "False"
9073 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9074 msgid "On"
9075 msgstr "On"
9077 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9078 msgid "Off"
9079 msgstr "Off"
9081 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9082 msgid "Provider"
9083 msgstr "プロバイダー"
9085 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9086 msgid "Select the data you want to connect to:"
9087 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9089 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9090 msgid "Connection"
9091 msgstr "接続"
9093 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9094 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9095 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9097 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9098 msgid "1. Specify the source of data:"
9099 msgstr "1. データ ソース:"
9101 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9102 msgid "Use &data source name"
9103 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9105 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9106 msgid "Use c&onnection string"
9107 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9109 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9110 msgid "&Connection string:"
9111 msgstr "接続文字列:"
9113 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9114 msgid "B&uild..."
9115 msgstr "構築(&U)..."
9117 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9118 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9119 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9121 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9122 msgid "User &name:"
9123 msgstr "ユーザー名(&N):"
9125 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9126 msgid "&Blank password"
9127 msgstr "空のパスワード(&B)"
9129 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9130 msgid "Allow &saving password"
9131 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9133 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9134 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9135 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9137 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9138 msgid "&Test Connection"
9139 msgstr "接続をテスト(&T)"
9141 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9142 msgid "Advanced"
9143 msgstr "高度"
9145 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9146 msgid "Network settings"
9147 msgstr "ネットワーク設定"
9149 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9150 msgid "&Impersonation level:"
9151 msgstr "偽装レベル(&I):"
9153 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9154 msgid "P&rotection level:"
9155 msgstr "保護レベル(&R):"
9157 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9158 msgid "Connect:"
9159 msgstr "接続:"
9161 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9162 msgid "seconds."
9163 msgstr "秒"
9165 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9166 msgid "A&ccess:"
9167 msgstr "アクセス(&C):"
9169 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9170 msgid "All"
9171 msgstr "すべて"
9173 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9174 msgid ""
9175 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9176 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9177 msgstr ""
9178 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9179 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9181 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9182 msgid "&Edit Value..."
9183 msgstr "値の編集(&E)..."
9185 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9186 msgid "Data Link Error"
9187 msgstr "データ リンク エラー"
9189 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9190 msgid "Please select a provider."
9191 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9193 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9194 msgid ""
9195 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9196 "properly."
9197 msgstr ""
9198 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9199 "か確かめてください。"
9201 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9202 msgid "Data Link Properties"
9203 msgstr "データ リンク プロパティ"
9205 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9206 msgid "OLE DB Provider(s)"
9207 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9209 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9210 msgid "Read"
9211 msgstr "読み取り"
9213 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9214 msgid "ReadWrite"
9215 msgstr "読み書き"
9217 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9218 msgid "Share Deny None"
9219 msgstr "共有(拒否なし)"
9221 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9222 msgid "Share Deny Read"
9223 msgstr "共有(読取拒否)"
9225 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9226 msgid "Share Deny Write"
9227 msgstr "共有(書込拒否)"
9229 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9230 msgid "Share Exclusive"
9231 msgstr "共有の排他制御"
9233 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9234 msgid "Write"
9235 msgstr "書き込み"
9237 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9238 msgid "Insert Object"
9239 msgstr "オブジェクトの挿入"
9241 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9242 msgid "Object Type:"
9243 msgstr "オブジェクトの種類:"
9245 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9246 msgid "Result"
9247 msgstr "結果"
9249 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9250 msgid "Create New"
9251 msgstr "新規作成"
9253 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9254 msgid "Create Control"
9255 msgstr "コントロールを作成"
9257 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9258 msgid "Create From File"
9259 msgstr "ファイルから作成"
9261 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9262 msgid "&Add Control..."
9263 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9265 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9266 msgid "Display As Icon"
9267 msgstr "アイコンとして表示"
9269 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9270 msgid "Browse..."
9271 msgstr "参照..."
9273 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9274 msgid "File:"
9275 msgstr "ファイル:"
9277 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9278 msgid "Paste Special"
9279 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9281 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9282 msgid "Source:"
9283 msgstr "コピー元:"
9285 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9286 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9287 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9288 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9289 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9290 msgid "&Paste"
9291 msgstr "貼り付け(&P)"
9293 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9294 msgid "Paste &Link"
9295 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9297 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9298 msgid "&As:"
9299 msgstr "形式(&A):"
9301 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9302 msgid "&Display As Icon"
9303 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9305 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9306 msgid "Change &Icon..."
9307 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9309 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9310 msgid "Insert a new %s object into your document"
9311 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9313 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9314 msgid ""
9315 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9316 "may activate it using the program which created it."
9317 msgstr ""
9318 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9319 "成したプログラムから有効にできます。"
9321 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9322 msgid "Browse"
9323 msgstr "参照"
9325 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9326 msgid ""
9327 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9328 "control."
9329 msgstr ""
9330 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9331 "せん。"
9333 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9334 msgid "Add Control"
9335 msgstr "コントロールを追加"
9337 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9338 msgid "&Convert..."
9339 msgstr "変換(&C)..."
9341 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9342 msgid "%1 %2 &Object"
9343 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9345 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9346 msgid "%1 &Object"
9347 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9349 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9350 msgid "&Object"
9351 msgstr "オブジェクト(&O)"
9353 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9354 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9355 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9357 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9358 msgid ""
9359 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9360 "activate it using %s."
9361 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9363 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9364 msgid ""
9365 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9366 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9367 msgstr ""
9368 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9369 "ンとして表示されます。"
9371 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9372 msgid ""
9373 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9374 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9375 "your document."
9376 msgstr ""
9377 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9378 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9380 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9381 msgid ""
9382 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9383 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9384 "in your document."
9385 msgstr ""
9386 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9387 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9389 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9390 msgid ""
9391 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9392 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9393 "be reflected in your document."
9394 msgstr ""
9395 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9396 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9398 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9399 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9400 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9402 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
9403 msgid "Unknown Type"
9404 msgstr "不明な形式"
9406 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9407 msgid "Unknown Source"
9408 msgstr "不明"
9410 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9411 msgid "the program which created it"
9412 msgstr "作成プログラム"
9414 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9415 msgid "Scanning"
9416 msgstr "スキャン中"
9418 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9419 msgid "SCANNING... Please Wait"
9420 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9422 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9423 msgctxt "unit: pixels"
9424 msgid "px"
9425 msgstr "px"
9427 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9428 msgctxt "unit: bits"
9429 msgid "b"
9430 msgstr "b"
9432 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9433 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9434 msgctxt "unit: dots/inch"
9435 msgid "dpi"
9436 msgstr "dpi"
9438 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9439 msgctxt "unit: percent"
9440 msgid "%"
9441 msgstr "%"
9443 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9444 msgctxt "unit: microseconds"
9445 msgid "us"
9446 msgstr "µs"
9448 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9449 msgid "Settings for %s"
9450 msgstr "%sの設定"
9452 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9453 msgid "Baud Rate"
9454 msgstr "ボー レート"
9456 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9457 msgid "Parity"
9458 msgstr "パリティ(等価性)"
9460 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9461 msgid "Flow Control"
9462 msgstr "フロー制御"
9464 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9465 msgid "Data Bits"
9466 msgstr "データ ビット"
9468 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9469 msgid "Stop Bits"
9470 msgstr "ストップ ビット"
9472 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9473 msgid "Copying Files..."
9474 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9476 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9477 msgid "Destination:"
9478 msgstr "コピー先:"
9480 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9481 msgid "Files Needed"
9482 msgstr "ファイルが必要です"
9484 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9485 msgid ""
9486 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9487 "make sure the correct drive is selected below"
9488 msgstr ""
9489 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9490 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9492 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9493 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9494 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9496 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9497 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9498 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9500 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9501 msgid "Unknown"
9502 msgstr "不明"
9504 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9505 msgid "Copy files from:"
9506 msgstr "コピー元:"
9508 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9509 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9510 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9512 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9513 msgid "F&orward"
9514 msgstr "進む(&O)"
9516 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9517 msgid "&Save Background As..."
9518 msgstr "背景を保存(&S)..."
9520 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9521 msgid "Set As Back&ground"
9522 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9524 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9525 msgid "&Copy Background"
9526 msgstr "背景をコピー(&C)"
9528 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9529 msgid "Set as &Desktop Item"
9530 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9532 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9533 msgid "Create Shor&tcut"
9534 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9536 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9537 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9538 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9539 msgid "Add to &Favorites..."
9540 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9542 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9543 msgid "&Encoding"
9544 msgstr "エンコード(&E)"
9546 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9547 msgid "Pr&int"
9548 msgstr "印刷(&I)"
9550 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9551 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9552 msgid "&Open Link"
9553 msgstr "リンクを開く(&O)"
9555 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9556 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9557 msgid "Open Link in &New Window"
9558 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9560 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9561 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9562 msgid "Save Target &As..."
9563 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9565 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9566 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9567 msgid "&Print Target"
9568 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9570 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9571 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9572 msgid "S&how Picture"
9573 msgstr "画像を表示(&H)"
9575 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9576 msgid "&Save Picture As..."
9577 msgstr "画像を保存(&S)..."
9579 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9580 msgid "&E-mail Picture..."
9581 msgstr "画像をメール(&E)..."
9583 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9584 msgid "Pr&int Picture..."
9585 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9587 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9588 msgid "&Go to My Pictures"
9589 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9591 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9592 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9593 msgid "Set as Back&ground"
9594 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9596 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9597 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9598 msgid "Set as &Desktop Item..."
9599 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9601 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9602 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9603 msgid "Copy Shor&tcut"
9604 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9606 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9607 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9608 msgid "P&roperties"
9609 msgstr "プロパティ(&R)"
9611 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9612 msgid "&Undo"
9613 msgstr "元に戻す(&U)"
9615 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9616 #: dlls/user32/user32.rc:63
9617 msgid "&Delete"
9618 msgstr "削除(&D)"
9620 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9621 msgid "&Select"
9622 msgstr "選択(&S)"
9624 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9625 msgid "&Cell"
9626 msgstr "セル(&C)"
9628 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9629 msgid "&Row"
9630 msgstr "行(&R)"
9632 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9633 msgid "&Column"
9634 msgstr "列(&C)"
9636 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9637 msgid "&Table"
9638 msgstr "表(&T)"
9640 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9641 msgid "&Cell Properties"
9642 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9644 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9645 msgid "&Table Properties"
9646 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9648 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9649 msgid "Open in &New Window"
9650 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9652 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9653 msgid "Cut"
9654 msgstr "切り取り"
9656 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9657 msgid "&Save Video As..."
9658 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9660 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9661 msgid "Play"
9662 msgstr "再生"
9664 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9665 msgid "Rewind"
9666 msgstr "巻き戻し"
9668 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9669 msgid "Trace Tags"
9670 msgstr "タグのトレース"
9672 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9673 msgid "Resource Failures"
9674 msgstr "リソースの失敗"
9676 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9677 msgid "Dump Tracking Info"
9678 msgstr "追跡情報のダンプ"
9680 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9681 msgid "Debug Break"
9682 msgstr "デバッグ ブレーク"
9684 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9685 msgid "Debug View"
9686 msgstr "デバッグ ビュー"
9688 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9689 msgid "Dump Tree"
9690 msgstr "ツリーのダンプ"
9692 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9693 msgid "Dump Lines"
9694 msgstr "線のダンプ"
9696 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9697 msgid "Dump DisplayTree"
9698 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9700 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9701 msgid "Dump FormatCaches"
9702 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9704 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9705 msgid "Dump LayoutRects"
9706 msgstr "配置情報のダンプ"
9708 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9709 msgid "Memory Monitor"
9710 msgstr "メモリ モニター"
9712 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9713 msgid "Performance Meters"
9714 msgstr "パフォーマンス メーター"
9716 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9717 msgid "Save HTML"
9718 msgstr "HTMLの保存"
9720 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9721 msgid "&Browse View"
9722 msgstr "表示ビュー(&B)"
9724 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9725 msgid "&Edit View"
9726 msgstr "編集ビュー(&E)"
9728 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9729 msgid "Scroll Here"
9730 msgstr "ここにスクロール"
9732 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9733 msgid "Top"
9734 msgstr "先頭"
9736 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9737 msgid "Bottom"
9738 msgstr "末尾"
9740 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9741 msgid "Page Up"
9742 msgstr "1画面分上へ"
9744 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9745 msgid "Page Down"
9746 msgstr "1画面分下へ"
9748 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9749 msgid "Scroll Up"
9750 msgstr "上にスクロール"
9752 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9753 msgid "Scroll Down"
9754 msgstr "下にスクロール"
9756 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9757 msgid "Left Edge"
9758 msgstr "左端"
9760 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9761 msgid "Right Edge"
9762 msgstr "右端"
9764 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9765 msgid "Page Left"
9766 msgstr "1ページ左へ"
9768 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9769 msgid "Page Right"
9770 msgstr "1ページ右へ"
9772 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9773 msgid "Scroll Left"
9774 msgstr "左へスクロール"
9776 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9777 msgid "Scroll Right"
9778 msgstr "右へスクロール"
9780 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9781 msgid "Wine Internet Explorer"
9782 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9784 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9785 msgid "&w&bPage &p"
9786 msgstr "&w&b&pページ"
9788 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9789 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9790 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9791 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9792 msgid "Lar&ge Icons"
9793 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9795 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9796 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9797 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9798 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9799 msgid "S&mall Icons"
9800 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9802 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9803 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9804 msgid "&List"
9805 msgstr "一覧(&L)"
9807 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9808 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9809 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9810 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9811 msgid "&Details"
9812 msgstr "詳細(&D)"
9814 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9815 msgid "Arrange &Icons"
9816 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9818 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9819 msgid "By &Name"
9820 msgstr "名前順(&N)"
9822 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9823 msgid "By &Type"
9824 msgstr "種類順(&T)"
9826 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9827 msgid "By &Size"
9828 msgstr "サイズ順(&S)"
9830 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9831 msgid "By &Date"
9832 msgstr "日付順(&D)"
9834 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9835 msgid "&Auto Arrange"
9836 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9838 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9839 msgid "Line up Icons"
9840 msgstr "等間隔に整列"
9842 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9843 msgid "Paste as Link"
9844 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9846 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9847 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9848 msgid "New"
9849 msgstr "新規作成"
9851 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9852 msgid "New &Folder"
9853 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9855 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9856 msgid "New &Link"
9857 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9859 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9860 msgid "Properties"
9861 msgstr "プロパティ"
9863 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9864 msgctxt "recycle bin"
9865 msgid "&Restore"
9866 msgstr "元に戻す(&R)"
9868 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9869 msgid "&Erase"
9870 msgstr "消去(&E)"
9872 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9873 msgid "E&xplore"
9874 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9876 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9877 msgid "C&ut"
9878 msgstr "切り取り(&U)"
9880 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9881 msgid "Create &Link"
9882 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9884 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9885 msgid "&Rename"
9886 msgstr "名前の変更(&R)"
9888 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9889 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9890 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9891 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9892 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9893 msgid "E&xit"
9894 msgstr "終了(&X)"
9896 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9897 msgid "&About Control Panel"
9898 msgstr "バージョン情報(&A)"
9900 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9901 msgid "Browse for Folder"
9902 msgstr "フォルダーの参照"
9904 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9905 msgid "Folder:"
9906 msgstr "フォルダー:"
9908 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9909 msgid "&Make New Folder"
9910 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9912 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9913 msgid "Message"
9914 msgstr "メッセージ"
9916 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9917 msgid "Yes to &all"
9918 msgstr "すべてはい(&A)"
9920 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9921 msgid "About %s"
9922 msgstr "%s について"
9924 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9925 msgid "Wine &license"
9926 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9928 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9929 msgid "Running on %s"
9930 msgstr "%s 上で動作しています"
9932 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9933 msgid "Wine was brought to you by:"
9934 msgstr "Wine の提供:"
9936 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9937 msgid "Run"
9938 msgstr "実行"
9940 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9941 msgid ""
9942 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9943 "will open it for you."
9944 msgstr ""
9945 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9946 "リソース名を入力してください。"
9948 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
9949 msgid "&Open:"
9950 msgstr "名前(&O):"
9952 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
9953 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9954 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9955 msgid "&Browse..."
9956 msgstr "参照(&B)..."
9958 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
9959 msgid "File type:"
9960 msgstr "ファイルの種類:"
9962 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
9963 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
9964 msgid "Location:"
9965 msgstr "場所:"
9967 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9968 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9969 msgid "Size:"
9970 msgstr "サイズ:"
9972 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
9973 msgid "Creation date:"
9974 msgstr "作成日:"
9976 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
9977 msgid "Attributes:"
9978 msgstr "属性:"
9980 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9981 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9982 msgid "H&idden"
9983 msgstr "隠し(&I)"
9985 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
9986 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9987 msgid "&Archive"
9988 msgstr "アーカイブ(&A)"
9990 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
9991 msgid "Open with:"
9992 msgstr "アプリケーション:"
9994 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
9995 msgid "&Change..."
9996 msgstr "変更(&C)..."
9998 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
9999 msgid "Last modified:"
10000 msgstr "最終変更日時:"
10002 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10003 msgid "Last accessed:"
10004 msgstr "最終アクセス日時:"
10006 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10007 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10008 msgid "Size"
10009 msgstr "サイズ"
10011 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
10012 msgid "Type"
10013 msgstr "型"
10015 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10016 msgid "Modified"
10017 msgstr "更新日時"
10019 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10020 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10021 msgid "Attributes"
10022 msgstr "属性"
10024 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10025 msgid "Size available"
10026 msgstr "空き容量"
10028 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10029 msgid "Comments"
10030 msgstr "コメント"
10032 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10033 msgid "Original location"
10034 msgstr "元の場所"
10036 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10037 msgid "Date deleted"
10038 msgstr "削除日"
10040 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
10041 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10042 msgctxt "display name"
10043 msgid "Desktop"
10044 msgstr "デスクトップ"
10046 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:238
10047 msgid "My Computer"
10048 msgstr "マイ コンピューター"
10050 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10051 msgid "Control Panel"
10052 msgstr "コントロール パネル"
10054 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10055 msgid "Select"
10056 msgstr "選択"
10058 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10059 msgid "Restart"
10060 msgstr "再起動"
10062 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10063 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10064 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10066 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10067 msgid "Shutdown"
10068 msgstr "シャットダウン"
10070 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10071 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10072 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10074 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10075 msgid "Programs"
10076 msgstr "プログラム"
10078 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10079 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10080 msgid "Documents"
10081 msgstr "Documents"
10083 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10084 msgid "Favorites"
10085 msgstr "Favorites"
10087 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10088 msgid "StartUp"
10089 msgstr "StartUp"
10091 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10092 msgid "Start Menu"
10093 msgstr "Start Menu"
10095 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10096 msgid "Music"
10097 msgstr "Music"
10099 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10100 msgid "Videos"
10101 msgstr "Videos"
10103 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10104 msgctxt "directory"
10105 msgid "Desktop"
10106 msgstr "Desktop"
10108 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10109 msgid "NetHood"
10110 msgstr "NetHood"
10112 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10113 msgid "Templates"
10114 msgstr "Templates"
10116 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10117 msgid "PrintHood"
10118 msgstr "PrintHood"
10120 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10121 msgid "History"
10122 msgstr "History"
10124 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10125 msgid "Program Files"
10126 msgstr "Program Files"
10128 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10129 msgid "Pictures"
10130 msgstr "Pictures"
10132 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10133 msgid "Common Files"
10134 msgstr "Common Files"
10136 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10137 msgid "Administrative Tools"
10138 msgstr "Administrative Tools"
10140 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10141 msgid "Program Files (x86)"
10142 msgstr "Program Files (x86)"
10144 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10145 msgid "Contacts"
10146 msgstr "Contacts"
10148 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10149 msgid "Links"
10150 msgstr "Links"
10152 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10153 msgid "Slide Shows"
10154 msgstr "Slide Shows"
10156 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10157 msgid "Playlists"
10158 msgstr "Playlists"
10160 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10161 msgid "Status"
10162 msgstr "状態"
10164 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10165 msgid "Model"
10166 msgstr "機種名"
10168 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10169 msgid "Sample Music"
10170 msgstr "Sample Music"
10172 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10173 msgid "Sample Pictures"
10174 msgstr "Sample Pictures"
10176 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10177 msgid "Sample Playlists"
10178 msgstr "Sample Playlists"
10180 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10181 msgid "Sample Videos"
10182 msgstr "Sample Videos"
10184 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10185 msgid "Saved Games"
10186 msgstr "Saved Games"
10188 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10189 msgid "Searches"
10190 msgstr "Searches"
10192 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10193 msgid "Users"
10194 msgstr "Users"
10196 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10197 msgid "Downloads"
10198 msgstr "Downloads"
10200 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10201 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10202 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10204 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10205 msgid "Error during creation of a new folder"
10206 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10208 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10209 msgid "Confirm file deletion"
10210 msgstr "ファイルの削除の確認"
10212 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10213 msgid "Confirm folder deletion"
10214 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10216 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10217 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10218 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10220 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10221 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10222 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10224 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10225 msgid "Confirm file overwrite"
10226 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10228 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10229 msgid ""
10230 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10231 "\n"
10232 "Do you want to replace it?"
10233 msgstr ""
10234 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10235 "\n"
10236 "このファイルを上書きしますか?"
10238 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10239 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10240 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10242 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10243 msgid ""
10244 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10245 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10247 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10248 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10249 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10251 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10252 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10253 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10255 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10256 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10257 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10259 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10260 msgid ""
10261 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10262 "\n"
10263 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10264 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10265 "the folder?"
10266 msgstr ""
10267 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10268 "\n"
10269 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10270 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10271 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10273 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10274 msgid "Wine Control Panel"
10275 msgstr "Wine コントロール パネル"
10277 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10278 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10279 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10281 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10282 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10283 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10285 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10286 msgid "Executable files (*.exe)"
10287 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10289 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10290 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10291 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10293 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10294 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10295 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10297 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10298 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10299 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10301 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10302 msgid "Confirm deletion"
10303 msgstr "削除の確認"
10305 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10306 msgid ""
10307 "A file already exists at the path %1.\n"
10308 "\n"
10309 "Do you want to replace it?"
10310 msgstr ""
10311 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10312 "\n"
10313 "既存のファイルを置き換えますか?"
10315 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10316 msgid ""
10317 "A folder already exists at the path %1.\n"
10318 "\n"
10319 "Do you want to replace it?"
10320 msgstr ""
10321 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10322 "\n"
10323 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10325 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10326 msgid "Confirm overwrite"
10327 msgstr "上書きの確認"
10329 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10330 msgid ""
10331 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10332 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10333 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10334 "any later version.\n"
10335 "\n"
10336 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10337 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10338 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10339 "details.\n"
10340 "\n"
10341 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10342 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10343 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10344 msgstr ""
10345 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10346 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10347 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10348 "ます。\n"
10349 "\n"
10350 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10351 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10352 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10353 "\n"
10354 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10355 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10356 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10357 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10359 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10360 msgid "Wine License"
10361 msgstr "Wine ライセンス"
10363 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10364 msgid "Trash"
10365 msgstr "ごみ箱"
10367 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10368 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10369 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10370 msgid "Error"
10371 msgstr "エラー"
10373 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10374 msgid "Don't show me th&is message again"
10375 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10377 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10378 msgid "%d bytes"
10379 msgstr "%d バイト"
10381 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10382 msgctxt "time unit: hours"
10383 msgid " hr"
10384 msgstr " 時間"
10386 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10387 msgctxt "time unit: minutes"
10388 msgid " min"
10389 msgstr " 分"
10391 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10392 msgctxt "time unit: seconds"
10393 msgid " sec"
10394 msgstr " 秒"
10396 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10397 msgid "Select Source"
10398 msgstr "ソースの選択"
10400 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
10401 msgctxt "maximum 31 characters"
10402 msgid "China Standard Time"
10403 msgstr "中国標準時"
10405 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
10406 msgctxt "maximum 31 characters"
10407 msgid "China Daylight Time"
10408 msgstr "中国夏時間"
10410 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10411 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10412 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10414 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
10415 msgctxt "maximum 31 characters"
10416 msgid "North Asia Standard Time"
10417 msgstr "北アジア標準時"
10419 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
10420 msgctxt "maximum 31 characters"
10421 msgid "North Asia Daylight Time"
10422 msgstr "北アジア夏時間"
10424 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
10425 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10426 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10428 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10429 msgctxt "maximum 31 characters"
10430 msgid "Georgian Standard Time"
10431 msgstr "ジョージア標準時"
10433 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10434 msgctxt "maximum 31 characters"
10435 msgid "Georgian Daylight Time"
10436 msgstr "ジョージア夏時間"
10438 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
10439 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10440 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10442 #: dlls/tzres/tzres.rc:393 dlls/tzres/tzres.rc:394
10443 msgctxt "maximum 31 characters"
10444 msgid "UTC+12"
10445 msgstr "UTC+12"
10447 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
10448 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10449 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10451 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10452 msgctxt "maximum 31 characters"
10453 msgid "Nepal Standard Time"
10454 msgstr "ネパール標準時"
10456 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10457 msgctxt "maximum 31 characters"
10458 msgid "Nepal Daylight Time"
10459 msgstr "ネパール夏時間"
10461 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
10462 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10463 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10465 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10466 msgctxt "maximum 31 characters"
10467 msgid "Cape Verde Standard Time"
10468 msgstr "カーボベルデ標準時"
10470 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10471 msgctxt "maximum 31 characters"
10472 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10473 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10475 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10476 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10477 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10479 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10480 msgctxt "maximum 31 characters"
10481 msgid "Haiti Standard Time"
10482 msgstr "ハイチ標準時"
10484 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10485 msgctxt "maximum 31 characters"
10486 msgid "Haiti Daylight Time"
10487 msgstr "ハイチ夏時間"
10489 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10490 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10491 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10493 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10494 msgctxt "maximum 31 characters"
10495 msgid "Central European Standard Time"
10496 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10498 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10499 msgctxt "maximum 31 characters"
10500 msgid "Central European Daylight Time"
10501 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10503 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10504 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10505 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10507 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10508 msgctxt "maximum 31 characters"
10509 msgid "Morocco Standard Time"
10510 msgstr "モロッコ標準時"
10512 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10513 msgctxt "maximum 31 characters"
10514 msgid "Morocco Daylight Time"
10515 msgstr "モロッコ夏時間"
10517 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10518 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10519 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10521 #: dlls/tzres/tzres.rc:402 dlls/tzres/tzres.rc:403
10522 msgctxt "maximum 31 characters"
10523 msgid "UTC-08"
10524 msgstr "UTC-08"
10526 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
10527 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10528 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10530 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10531 msgctxt "maximum 31 characters"
10532 msgid "Altai Standard Time"
10533 msgstr "アルタイ標準時"
10535 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
10536 msgctxt "maximum 31 characters"
10537 msgid "Altai Daylight Time"
10538 msgstr "アルタイ夏時間"
10540 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
10541 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10542 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10544 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10545 msgctxt "maximum 31 characters"
10546 msgid "Central Europe Standard Time"
10547 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10549 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10550 msgctxt "maximum 31 characters"
10551 msgid "Central Europe Daylight Time"
10552 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10554 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10555 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10556 msgstr ""
10557 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10559 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10560 msgctxt "maximum 31 characters"
10561 msgid "Iran Standard Time"
10562 msgstr "イラン標準時"
10564 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10565 msgctxt "maximum 31 characters"
10566 msgid "Iran Daylight Time"
10567 msgstr "イラン夏時間"
10569 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10570 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10571 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10573 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
10574 msgctxt "maximum 31 characters"
10575 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10576 msgstr "サンピエール標準時"
10578 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
10579 msgctxt "maximum 31 characters"
10580 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10581 msgstr "サンピエール夏時間"
10583 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
10584 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10585 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10587 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
10588 msgctxt "maximum 31 characters"
10589 msgid "Sao Tome Standard Time"
10590 msgstr "サントメ標準時"
10592 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
10593 msgctxt "maximum 31 characters"
10594 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10595 msgstr "サントメ夏時間"
10597 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
10598 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10599 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10601 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10602 msgctxt "maximum 31 characters"
10603 msgid "Namibia Standard Time"
10604 msgstr "ナミビア標準時"
10606 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10607 msgctxt "maximum 31 characters"
10608 msgid "Namibia Daylight Time"
10609 msgstr "ナミビア夏時間"
10611 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10612 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10613 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10615 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
10616 msgctxt "maximum 31 characters"
10617 msgid "Tonga Standard Time"
10618 msgstr "トンガ標準時"
10620 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
10621 msgctxt "maximum 31 characters"
10622 msgid "Tonga Daylight Time"
10623 msgstr "トンガ夏時間"
10625 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
10626 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10627 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10629 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10630 msgctxt "maximum 31 characters"
10631 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10632 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10634 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10635 msgctxt "maximum 31 characters"
10636 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10637 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10639 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10640 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10641 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10643 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
10644 msgctxt "maximum 31 characters"
10645 msgid "GMT Standard Time"
10646 msgstr "GMT 標準時"
10648 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
10649 msgctxt "maximum 31 characters"
10650 msgid "GMT Daylight Time"
10651 msgstr "GMT 夏時間"
10653 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
10654 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10655 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10657 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
10658 msgctxt "maximum 31 characters"
10659 msgid "South Sudan Standard Time"
10660 msgstr "南スーダン標準時"
10662 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
10663 msgctxt "maximum 31 characters"
10664 msgid "South Sudan Daylight Time"
10665 msgstr "南スーダン夏時間"
10667 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
10668 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10669 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10671 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10672 msgctxt "maximum 31 characters"
10673 msgid "Central Asia Standard Time"
10674 msgstr "中央アジア標準時"
10676 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10677 msgctxt "maximum 31 characters"
10678 msgid "Central Asia Daylight Time"
10679 msgstr "中央アジア夏時間"
10681 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10682 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10683 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10685 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10686 msgctxt "maximum 31 characters"
10687 msgid "Lord Howe Standard Time"
10688 msgstr "ロードハウ標準時"
10690 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10691 msgctxt "maximum 31 characters"
10692 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10693 msgstr "ロードハウ夏時間"
10695 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10696 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10697 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10699 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10700 msgctxt "maximum 31 characters"
10701 msgid "Arabic Standard Time"
10702 msgstr "アラビック標準時"
10704 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10705 msgctxt "maximum 31 characters"
10706 msgid "Arabic Daylight Time"
10707 msgstr "アラビック夏時間"
10709 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10710 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10711 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10713 #: dlls/tzres/tzres.rc:396 dlls/tzres/tzres.rc:397
10714 msgctxt "maximum 31 characters"
10715 msgid "UTC+13"
10716 msgstr "UTC+13"
10718 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
10719 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10720 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10722 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10723 msgctxt "maximum 31 characters"
10724 msgid "Magadan Standard Time"
10725 msgstr "マガダン標準時"
10727 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10728 msgctxt "maximum 31 characters"
10729 msgid "Magadan Daylight Time"
10730 msgstr "マガダン夏時間"
10732 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10733 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10734 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10736 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
10737 msgctxt "maximum 31 characters"
10738 msgid "Newfoundland Standard Time"
10739 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10741 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
10742 msgctxt "maximum 31 characters"
10743 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10744 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10746 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
10747 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10748 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10750 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
10751 msgctxt "maximum 31 characters"
10752 msgid "Sudan Standard Time"
10753 msgstr "スーダン標準時"
10755 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
10756 msgctxt "maximum 31 characters"
10757 msgid "Sudan Daylight Time"
10758 msgstr "スーダン夏時間"
10760 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
10761 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10762 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10764 #: dlls/tzres/tzres.rc:438
10765 msgctxt "maximum 31 characters"
10766 msgid "West Pacific Standard Time"
10767 msgstr "西太平洋標準時"
10769 #: dlls/tzres/tzres.rc:439
10770 msgctxt "maximum 31 characters"
10771 msgid "West Pacific Daylight Time"
10772 msgstr "西太平洋夏時間"
10774 #: dlls/tzres/tzres.rc:440
10775 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10776 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10778 #: dlls/tzres/tzres.rc:279
10779 msgctxt "maximum 31 characters"
10780 msgid "Pacific Standard Time"
10781 msgstr "太平洋標準時"
10783 #: dlls/tzres/tzres.rc:280
10784 msgctxt "maximum 31 characters"
10785 msgid "Pacific Daylight Time"
10786 msgstr "太平洋夏時間"
10788 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
10789 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10790 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10792 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10793 msgctxt "maximum 31 characters"
10794 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10795 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10797 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10798 msgctxt "maximum 31 characters"
10799 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10800 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10802 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10803 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10804 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10806 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10807 msgctxt "maximum 31 characters"
10808 msgid "Magallanes Standard Time"
10809 msgstr "マガヤネス標準時"
10811 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10812 msgctxt "maximum 31 characters"
10813 msgid "Magallanes Daylight Time"
10814 msgstr "マガヤネス夏時間"
10816 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10817 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10818 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10820 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10821 msgctxt "maximum 31 characters"
10822 msgid "Samoa Standard Time"
10823 msgstr "サモア標準時"
10825 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10826 msgctxt "maximum 31 characters"
10827 msgid "Samoa Daylight Time"
10828 msgstr "サモア夏時間"
10830 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10831 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10832 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10834 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10835 msgctxt "maximum 31 characters"
10836 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10837 msgstr "カリーニングラード標準時"
10839 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10840 msgctxt "maximum 31 characters"
10841 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10842 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10844 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10845 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10846 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10848 #: dlls/tzres/tzres.rc:282
10849 msgctxt "maximum 31 characters"
10850 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10851 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10853 #: dlls/tzres/tzres.rc:283
10854 msgctxt "maximum 31 characters"
10855 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10856 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10858 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
10859 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10860 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10862 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10863 msgctxt "maximum 31 characters"
10864 msgid "Middle East Standard Time"
10865 msgstr "中東標準時"
10867 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10868 msgctxt "maximum 31 characters"
10869 msgid "Middle East Daylight Time"
10870 msgstr "中東夏時間"
10872 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10873 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10874 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10876 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
10877 msgctxt "maximum 31 characters"
10878 msgid "Tokyo Standard Time"
10879 msgstr "東京 (標準時)"
10881 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
10882 msgctxt "maximum 31 characters"
10883 msgid "Tokyo Daylight Time"
10884 msgstr "東京 (夏時間)"
10886 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
10887 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10888 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10890 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10891 msgctxt "maximum 31 characters"
10892 msgid "Line Islands Standard Time"
10893 msgstr "ライン諸島標準時"
10895 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10896 msgctxt "maximum 31 characters"
10897 msgid "Line Islands Daylight Time"
10898 msgstr "ライン諸島夏時間"
10900 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10901 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10902 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10904 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10905 msgctxt "maximum 31 characters"
10906 msgid "Cuba Standard Time"
10907 msgstr "キューバ標準時"
10909 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10910 msgctxt "maximum 31 characters"
10911 msgid "Cuba Daylight Time"
10912 msgstr "キューバ夏時間"
10914 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10915 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10916 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10918 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10919 msgctxt "maximum 31 characters"
10920 msgid "Jordan Standard Time"
10921 msgstr "ヨルダン標準時"
10923 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10924 msgctxt "maximum 31 characters"
10925 msgid "Jordan Daylight Time"
10926 msgstr "ヨルダン夏時間"
10928 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10929 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10930 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10932 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
10933 msgctxt "maximum 31 characters"
10934 msgid "Central Standard Time"
10935 msgstr "中部標準時"
10937 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
10938 msgctxt "maximum 31 characters"
10939 msgid "Central Daylight Time"
10940 msgstr "中部夏時間"
10942 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
10943 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
10944 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
10946 #: dlls/tzres/tzres.rc:303 dlls/tzres/tzres.rc:304
10947 msgctxt "maximum 31 characters"
10948 msgid "Russia Time Zone 3"
10949 msgstr "ロシア第3標準時"
10951 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
10952 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
10953 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
10955 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
10956 msgctxt "maximum 31 characters"
10957 msgid "Volgograd Standard Time"
10958 msgstr "ボルゴグラード標準時"
10960 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
10961 msgctxt "maximum 31 characters"
10962 msgid "Volgograd Daylight Time"
10963 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
10965 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
10966 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
10967 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
10969 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10970 msgctxt "maximum 31 characters"
10971 msgid "Azores Standard Time"
10972 msgstr "アゾレス標準時"
10974 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10975 msgctxt "maximum 31 characters"
10976 msgid "Azores Daylight Time"
10977 msgstr "アゾレス夏時間"
10979 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10980 msgid "(UTC-01:00) Azores"
10981 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
10983 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10984 msgctxt "maximum 31 characters"
10985 msgid "North Asia East Standard Time"
10986 msgstr "北アジア東部標準時"
10988 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10989 msgctxt "maximum 31 characters"
10990 msgid "North Asia East Daylight Time"
10991 msgstr "北アジア東部夏時間"
10993 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10994 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
10995 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
10997 #: dlls/tzres/tzres.rc:408 dlls/tzres/tzres.rc:409
10998 msgctxt "maximum 31 characters"
10999 msgid "UTC-11"
11000 msgstr "UTC-11"
11002 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11003 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11004 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11006 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
11007 msgctxt "maximum 31 characters"
11008 msgid "Argentina Standard Time"
11009 msgstr "アルゼンチン標準時"
11011 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
11012 msgctxt "maximum 31 characters"
11013 msgid "Argentina Daylight Time"
11014 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11016 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
11017 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11018 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11020 #: dlls/tzres/tzres.rc:378
11021 msgctxt "maximum 31 characters"
11022 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11023 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11025 #: dlls/tzres/tzres.rc:379
11026 msgctxt "maximum 31 characters"
11027 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11028 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11030 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
11031 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11032 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11034 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
11035 msgctxt "maximum 31 characters"
11036 msgid "Marquesas Standard Time"
11037 msgstr "マルキーズ標準時"
11039 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
11040 msgctxt "maximum 31 characters"
11041 msgid "Marquesas Daylight Time"
11042 msgstr "マルキーズ夏時間"
11044 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
11045 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11046 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11048 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11049 msgctxt "maximum 31 characters"
11050 msgid "Myanmar Standard Time"
11051 msgstr "ミャンマー標準時"
11053 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11054 msgctxt "maximum 31 characters"
11055 msgid "Myanmar Daylight Time"
11056 msgstr "ミャンマー夏時間"
11058 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11059 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11060 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11062 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11063 msgctxt "maximum 31 characters"
11064 msgid "Coordinated Universal Time"
11065 msgstr "協定世界時"
11067 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11068 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11069 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11071 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11072 msgctxt "maximum 31 characters"
11073 msgid "India Standard Time"
11074 msgstr "インド標準時"
11076 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11077 msgctxt "maximum 31 characters"
11078 msgid "India Daylight Time"
11079 msgstr "インド夏時間"
11081 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11082 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11083 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11085 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
11086 msgctxt "maximum 31 characters"
11087 msgid "GTB Standard Time"
11088 msgstr "GTB 標準時"
11090 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
11091 msgctxt "maximum 31 characters"
11092 msgid "GTB Daylight Time"
11093 msgstr "GTB 夏時間"
11095 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
11096 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11097 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11099 #: dlls/tzres/tzres.rc:375
11100 msgctxt "maximum 31 characters"
11101 msgid "Turkey Standard Time"
11102 msgstr "トルコ標準時"
11104 #: dlls/tzres/tzres.rc:376
11105 msgctxt "maximum 31 characters"
11106 msgid "Turkey Daylight Time"
11107 msgstr "トルコ夏時間"
11109 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
11110 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11111 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11113 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11114 msgctxt "maximum 31 characters"
11115 msgid "Astrakhan Standard Time"
11116 msgstr "アストラハニ標準時"
11118 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11119 msgctxt "maximum 31 characters"
11120 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11121 msgstr "アストラハニ夏時間"
11123 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11124 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11125 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11127 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11128 msgctxt "maximum 31 characters"
11129 msgid "Fiji Standard Time"
11130 msgstr "フィジー標準時"
11132 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11133 msgctxt "maximum 31 characters"
11134 msgid "Fiji Daylight Time"
11135 msgstr "フィジー夏時間"
11137 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11138 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11139 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11141 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
11142 msgctxt "maximum 31 characters"
11143 msgid "Canada Central Standard Time"
11144 msgstr "カナダ中部標準時"
11146 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
11147 msgctxt "maximum 31 characters"
11148 msgid "Canada Central Daylight Time"
11149 msgstr "カナダ中部夏時間"
11151 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
11152 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11153 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11155 #: dlls/tzres/tzres.rc:444
11156 msgctxt "maximum 31 characters"
11157 msgid "Yukon Standard Time"
11158 msgstr "ユーコン標準時"
11160 #: dlls/tzres/tzres.rc:445
11161 msgctxt "maximum 31 characters"
11162 msgid "Yukon Daylight Time"
11163 msgstr "ユーコン夏時間"
11165 #: dlls/tzres/tzres.rc:446
11166 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11167 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11169 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11170 msgctxt "maximum 31 characters"
11171 msgid "Taipei Standard Time"
11172 msgstr "台北 (標準時)"
11174 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11175 msgctxt "maximum 31 characters"
11176 msgid "Taipei Daylight Time"
11177 msgstr "台北 (夏時間)"
11179 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11180 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11181 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11183 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11184 msgctxt "maximum 31 characters"
11185 msgid "W. Europe Standard Time"
11186 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11188 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11189 msgctxt "maximum 31 characters"
11190 msgid "W. Europe Daylight Time"
11191 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11193 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11194 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11195 msgstr ""
11196 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11197 "ン"
11199 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
11200 msgctxt "maximum 31 characters"
11201 msgid "Montevideo Standard Time"
11202 msgstr "モンテビデオ標準時"
11204 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
11205 msgctxt "maximum 31 characters"
11206 msgid "Montevideo Daylight Time"
11207 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11209 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
11210 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11211 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11213 #: dlls/tzres/tzres.rc:285
11214 msgctxt "maximum 31 characters"
11215 msgid "Pakistan Standard Time"
11216 msgstr "パキスタン標準時"
11218 #: dlls/tzres/tzres.rc:286
11219 msgctxt "maximum 31 characters"
11220 msgid "Pakistan Daylight Time"
11221 msgstr "パキスタン夏時間"
11223 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11224 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11225 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11227 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11228 msgctxt "maximum 31 characters"
11229 msgid "Tomsk Standard Time"
11230 msgstr "トムスク標準時"
11232 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11233 msgctxt "maximum 31 characters"
11234 msgid "Tomsk Daylight Time"
11235 msgstr "トムスク夏時間"
11237 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11238 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11239 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11241 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
11242 msgctxt "maximum 31 characters"
11243 msgid "Caucasus Standard Time"
11244 msgstr "カフカス標準時"
11246 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
11247 msgctxt "maximum 31 characters"
11248 msgid "Caucasus Daylight Time"
11249 msgstr "カフカス夏時間"
11251 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
11252 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11253 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11255 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11256 msgctxt "maximum 31 characters"
11257 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11258 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11260 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11261 msgctxt "maximum 31 characters"
11262 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11263 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11265 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11266 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11267 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11269 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11270 msgctxt "maximum 31 characters"
11271 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11272 msgstr "北中央アジア標準時"
11274 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11275 msgctxt "maximum 31 characters"
11276 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11277 msgstr "北中央アジア夏時間"
11279 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11280 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11281 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11283 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
11284 msgctxt "maximum 31 characters"
11285 msgid "Eastern Standard Time"
11286 msgstr "東部標準時"
11288 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
11289 msgctxt "maximum 31 characters"
11290 msgid "Eastern Daylight Time"
11291 msgstr "東部夏時間"
11293 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
11294 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11295 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11297 #: dlls/tzres/tzres.rc:372
11298 msgctxt "maximum 31 characters"
11299 msgid "Transbaikal Standard Time"
11300 msgstr "ザバイカル標準時"
11302 #: dlls/tzres/tzres.rc:373
11303 msgctxt "maximum 31 characters"
11304 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11305 msgstr "ザバイカル夏時間"
11307 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11308 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11309 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11311 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11312 msgctxt "maximum 31 characters"
11313 msgid "E. Europe Standard Time"
11314 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11316 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11317 msgctxt "maximum 31 characters"
11318 msgid "E. Europe Daylight Time"
11319 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11321 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11322 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11323 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11325 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
11326 msgctxt "maximum 31 characters"
11327 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11328 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11330 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
11331 msgctxt "maximum 31 characters"
11332 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11333 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11335 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
11336 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11337 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11339 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
11340 msgctxt "maximum 31 characters"
11341 msgid "Saratov Standard Time"
11342 msgstr "サラトフ標準時"
11344 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
11345 msgctxt "maximum 31 characters"
11346 msgid "Saratov Daylight Time"
11347 msgstr "サラトフ夏時間"
11349 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
11350 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11351 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11353 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11354 msgctxt "maximum 31 characters"
11355 msgid "Atlantic Standard Time"
11356 msgstr "大西洋標準時"
11358 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11359 msgctxt "maximum 31 characters"
11360 msgid "Atlantic Daylight Time"
11361 msgstr "大西洋夏時間"
11363 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11364 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11365 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11367 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
11368 msgctxt "maximum 31 characters"
11369 msgid "Mountain Standard Time"
11370 msgstr "山地標準時"
11372 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
11373 msgctxt "maximum 31 characters"
11374 msgid "Mountain Daylight Time"
11375 msgstr "山地夏時間"
11377 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
11378 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11379 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11381 #: dlls/tzres/tzres.rc:384
11382 msgctxt "maximum 31 characters"
11383 msgid "US Eastern Standard Time"
11384 msgstr "米国東部標準時"
11386 #: dlls/tzres/tzres.rc:385
11387 msgctxt "maximum 31 characters"
11388 msgid "US Eastern Daylight Time"
11389 msgstr "米国東部夏時間"
11391 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
11392 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11393 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11395 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11396 msgctxt "maximum 31 characters"
11397 msgid "Sakhalin Standard Time"
11398 msgstr "サハリン標準時"
11400 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11401 msgctxt "maximum 31 characters"
11402 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11403 msgstr "サハリン夏時間"
11405 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11406 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11407 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11409 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11410 msgctxt "maximum 31 characters"
11411 msgid "North Korea Standard Time"
11412 msgstr "北朝鮮標準時"
11414 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11415 msgctxt "maximum 31 characters"
11416 msgid "North Korea Daylight Time"
11417 msgstr "北朝鮮夏時間"
11419 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11420 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11421 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11423 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11424 msgctxt "maximum 31 characters"
11425 msgid "Tasmania Standard Time"
11426 msgstr "タスマニア標準時"
11428 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11429 msgctxt "maximum 31 characters"
11430 msgid "Tasmania Daylight Time"
11431 msgstr "タスマニア夏時間"
11433 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11434 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11435 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11437 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11438 msgctxt "maximum 31 characters"
11439 msgid "Central America Standard Time"
11440 msgstr "中央アメリカ標準時"
11442 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11443 msgctxt "maximum 31 characters"
11444 msgid "Central America Daylight Time"
11445 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11447 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11448 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11449 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11451 #: dlls/tzres/tzres.rc:399 dlls/tzres/tzres.rc:400
11452 msgctxt "maximum 31 characters"
11453 msgid "UTC-02"
11454 msgstr "UTC-02"
11456 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11457 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11458 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11460 #: dlls/tzres/tzres.rc:387
11461 msgctxt "maximum 31 characters"
11462 msgid "US Mountain Standard Time"
11463 msgstr "米国山地標準時"
11465 #: dlls/tzres/tzres.rc:388
11466 msgctxt "maximum 31 characters"
11467 msgid "US Mountain Daylight Time"
11468 msgstr "米国山地夏時間"
11470 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11471 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11472 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11474 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11475 msgctxt "maximum 31 characters"
11476 msgid "South Africa Standard Time"
11477 msgstr "南アフリカ標準時"
11479 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11480 msgctxt "maximum 31 characters"
11481 msgid "South Africa Daylight Time"
11482 msgstr "南アフリカ夏時間"
11484 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11485 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11486 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11488 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
11489 msgctxt "maximum 31 characters"
11490 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11491 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11493 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
11494 msgctxt "maximum 31 characters"
11495 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11496 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11498 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
11499 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11500 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11502 #: dlls/tzres/tzres.rc:405 dlls/tzres/tzres.rc:406
11503 msgctxt "maximum 31 characters"
11504 msgid "UTC-09"
11505 msgstr "UTC-09"
11507 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
11508 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11509 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11511 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
11512 msgctxt "maximum 31 characters"
11513 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11514 msgstr "スリランカ標準時"
11516 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
11517 msgctxt "maximum 31 characters"
11518 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11519 msgstr "スリランカ夏時間"
11521 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
11522 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11523 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11525 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
11526 msgctxt "maximum 31 characters"
11527 msgid "Afghanistan Standard Time"
11528 msgstr "アフガニスタン標準時"
11530 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
11531 msgctxt "maximum 31 characters"
11532 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11533 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11535 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
11536 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11537 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11539 #: dlls/tzres/tzres.rc:441
11540 msgctxt "maximum 31 characters"
11541 msgid "Yakutsk Standard Time"
11542 msgstr "ヤクーツク標準時"
11544 #: dlls/tzres/tzres.rc:442
11545 msgctxt "maximum 31 characters"
11546 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11547 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11549 #: dlls/tzres/tzres.rc:443
11550 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11551 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11553 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
11554 msgctxt "maximum 31 characters"
11555 msgid "SA Eastern Standard Time"
11556 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11558 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
11559 msgctxt "maximum 31 characters"
11560 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11561 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11563 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
11564 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11565 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11567 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11568 msgctxt "maximum 31 characters"
11569 msgid "Arab Standard Time"
11570 msgstr "アラブ標準時"
11572 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11573 msgctxt "maximum 31 characters"
11574 msgid "Arab Daylight Time"
11575 msgstr "アラブ夏時間"
11577 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11578 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11579 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11581 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11582 msgctxt "maximum 31 characters"
11583 msgid "Arabian Standard Time"
11584 msgstr "アラビアン標準時"
11586 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11587 msgctxt "maximum 31 characters"
11588 msgid "Arabian Daylight Time"
11589 msgstr "アラビアン夏時間"
11591 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11592 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11593 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11595 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11596 msgctxt "maximum 31 characters"
11597 msgid "Tocantins Standard Time"
11598 msgstr "トカンチンス標準時"
11600 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11601 msgctxt "maximum 31 characters"
11602 msgid "Tocantins Daylight Time"
11603 msgstr "トカンチンス夏時間"
11605 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11606 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11607 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11609 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
11610 msgctxt "maximum 31 characters"
11611 msgid "Russian Standard Time"
11612 msgstr "ロシア標準時"
11614 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
11615 msgctxt "maximum 31 characters"
11616 msgid "Russian Daylight Time"
11617 msgstr "ロシア夏時間"
11619 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
11620 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11621 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11623 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
11624 msgctxt "maximum 31 characters"
11625 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11626 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11628 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
11629 msgctxt "maximum 31 characters"
11630 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11631 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11633 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
11634 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11635 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11637 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11638 msgctxt "maximum 31 characters"
11639 msgid "Romance Standard Time"
11640 msgstr "ロマンス標準時"
11642 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11643 msgctxt "maximum 31 characters"
11644 msgid "Romance Daylight Time"
11645 msgstr "ロマンス夏時間"
11647 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11648 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11649 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11651 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11652 msgctxt "maximum 31 characters"
11653 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11654 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11656 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11657 msgctxt "maximum 31 characters"
11658 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11659 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11661 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11662 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11663 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11665 #: dlls/tzres/tzres.rc:300 dlls/tzres/tzres.rc:301
11666 msgctxt "maximum 31 characters"
11667 msgid "Russia Time Zone 11"
11668 msgstr "ロシア第11標準時"
11670 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
11671 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11672 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11674 #: dlls/tzres/tzres.rc:435
11675 msgctxt "maximum 31 characters"
11676 msgid "West Bank Standard Time"
11677 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11679 #: dlls/tzres/tzres.rc:436
11680 msgctxt "maximum 31 characters"
11681 msgid "West Bank Daylight Time"
11682 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11684 #: dlls/tzres/tzres.rc:437
11685 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11686 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11688 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
11689 msgctxt "maximum 31 characters"
11690 msgid "Syria Standard Time"
11691 msgstr "シリア標準時"
11693 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
11694 msgctxt "maximum 31 characters"
11695 msgid "Syria Daylight Time"
11696 msgstr "シリア夏時間"
11698 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
11699 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11700 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11702 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11703 msgctxt "maximum 31 characters"
11704 msgid "AUS Central Standard Time"
11705 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11707 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11708 msgctxt "maximum 31 characters"
11709 msgid "AUS Central Daylight Time"
11710 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11712 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11713 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11714 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11716 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11717 msgctxt "maximum 31 characters"
11718 msgid "Greenwich Standard Time"
11719 msgstr "グリニッジ標準時"
11721 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11722 msgctxt "maximum 31 characters"
11723 msgid "Greenwich Daylight Time"
11724 msgstr "グリニッジ夏時間"
11726 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11727 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11728 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11730 #: dlls/tzres/tzres.rc:381
11731 msgctxt "maximum 31 characters"
11732 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11733 msgstr "ウランバートル標準時"
11735 #: dlls/tzres/tzres.rc:382
11736 msgctxt "maximum 31 characters"
11737 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11738 msgstr "ウランバートル夏時間"
11740 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11741 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11742 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11744 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
11745 msgctxt "maximum 31 characters"
11746 msgid "Norfolk Standard Time"
11747 msgstr "ノーフォーク標準時"
11749 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
11750 msgctxt "maximum 31 characters"
11751 msgid "Norfolk Daylight Time"
11752 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11754 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
11755 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11756 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11758 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
11759 msgctxt "maximum 31 characters"
11760 msgid "Israel Standard Time"
11761 msgstr "イスラエル標準時"
11763 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
11764 msgctxt "maximum 31 characters"
11765 msgid "Israel Daylight Time"
11766 msgstr "イスラエル夏時間"
11768 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
11769 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11770 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11772 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11773 msgctxt "maximum 31 characters"
11774 msgid "Bangladesh Standard Time"
11775 msgstr "バングラデシュ標準時"
11777 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11778 msgctxt "maximum 31 characters"
11779 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11780 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11782 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11783 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11784 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11786 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11787 msgctxt "maximum 31 characters"
11788 msgid "SA Pacific Standard Time"
11789 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11791 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11792 msgctxt "maximum 31 characters"
11793 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11794 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11796 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11797 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11798 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11800 #: dlls/tzres/tzres.rc:432
11801 msgctxt "maximum 31 characters"
11802 msgid "West Asia Standard Time"
11803 msgstr "西アジア標準時"
11805 #: dlls/tzres/tzres.rc:433
11806 msgctxt "maximum 31 characters"
11807 msgid "West Asia Daylight Time"
11808 msgstr "西アジア夏時間"
11810 #: dlls/tzres/tzres.rc:434
11811 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11812 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11814 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11815 msgctxt "maximum 31 characters"
11816 msgid "Alaskan Standard Time"
11817 msgstr "アラスカ標準時"
11819 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11820 msgctxt "maximum 31 characters"
11821 msgid "Alaskan Daylight Time"
11822 msgstr "アラスカ夏時間"
11824 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11825 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11826 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11828 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11829 msgctxt "maximum 31 characters"
11830 msgid "Paraguay Standard Time"
11831 msgstr "パラグアイ標準時"
11833 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11834 msgctxt "maximum 31 characters"
11835 msgid "Paraguay Daylight Time"
11836 msgstr "パラグアイ夏時間"
11838 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11839 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11840 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11842 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11843 msgctxt "maximum 31 characters"
11844 msgid "Dateline Standard Time"
11845 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11847 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11848 msgctxt "maximum 31 characters"
11849 msgid "Dateline Daylight Time"
11850 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11852 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11853 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11854 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11856 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
11857 msgctxt "maximum 31 characters"
11858 msgid "Libya Standard Time"
11859 msgstr "リビア標準時"
11861 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
11862 msgctxt "maximum 31 characters"
11863 msgid "Libya Daylight Time"
11864 msgstr "リビア夏時間"
11866 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
11867 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11868 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11870 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11871 msgctxt "maximum 31 characters"
11872 msgid "Bahia Standard Time"
11873 msgstr "バイア標準時"
11875 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11876 msgctxt "maximum 31 characters"
11877 msgid "Bahia Daylight Time"
11878 msgstr "バイア夏時間"
11880 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11881 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11882 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11884 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
11885 msgctxt "maximum 31 characters"
11886 msgid "Venezuela Standard Time"
11887 msgstr "ベネズエラ標準時"
11889 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
11890 msgctxt "maximum 31 characters"
11891 msgid "Venezuela Daylight Time"
11892 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11894 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
11895 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11896 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11898 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
11899 msgctxt "maximum 31 characters"
11900 msgid "Bougainville Standard Time"
11901 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11903 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
11904 msgctxt "maximum 31 characters"
11905 msgid "Bougainville Daylight Time"
11906 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11908 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
11909 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11910 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11912 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
11913 msgctxt "maximum 31 characters"
11914 msgid "Hawaiian Standard Time"
11915 msgstr "ハワイ標準時"
11917 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
11918 msgctxt "maximum 31 characters"
11919 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11920 msgstr "ハワイ夏時間"
11922 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
11923 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11924 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11926 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11927 msgctxt "maximum 31 characters"
11928 msgid "SE Asia Standard Time"
11929 msgstr "東南アジア標準時"
11931 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11932 msgctxt "maximum 31 characters"
11933 msgid "SE Asia Daylight Time"
11934 msgstr "東南アジア夏時間"
11936 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11937 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11938 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11940 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11941 msgctxt "maximum 31 characters"
11942 msgid "Qyzylorda Standard Time"
11943 msgstr "クズルオルダ標準時"
11945 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11946 msgctxt "maximum 31 characters"
11947 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
11948 msgstr "クズルオルダ夏時間"
11950 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11951 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
11952 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
11954 #: dlls/tzres/tzres.rc:429
11955 msgctxt "maximum 31 characters"
11956 msgid "W. Mongolia Standard Time"
11957 msgstr "西モンゴル標準時"
11959 #: dlls/tzres/tzres.rc:430
11960 msgctxt "maximum 31 characters"
11961 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
11962 msgstr "西モンゴル夏時間"
11964 #: dlls/tzres/tzres.rc:431
11965 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
11966 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
11968 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
11969 msgctxt "maximum 31 characters"
11970 msgid "New Zealand Standard Time"
11971 msgstr "ニュージーランド標準時"
11973 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
11974 msgctxt "maximum 31 characters"
11975 msgid "New Zealand Daylight Time"
11976 msgstr "ニュージーランド夏時間"
11978 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
11979 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
11980 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
11982 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11983 msgctxt "maximum 31 characters"
11984 msgid "Aleutian Standard Time"
11985 msgstr "アリューシャン標準時"
11987 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11988 msgctxt "maximum 31 characters"
11989 msgid "Aleutian Daylight Time"
11990 msgstr "アリューシャン夏時間"
11992 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11993 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
11994 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
11996 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11997 msgctxt "maximum 31 characters"
11998 msgid "Omsk Standard Time"
11999 msgstr "オムスク標準時"
12001 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
12002 msgctxt "maximum 31 characters"
12003 msgid "Omsk Daylight Time"
12004 msgstr "オムスク夏時間"
12006 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
12007 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12008 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12010 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12011 msgctxt "maximum 31 characters"
12012 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12013 msgstr "ブラジル中部標準時"
12015 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12016 msgctxt "maximum 31 characters"
12017 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12018 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12020 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12021 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12022 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12024 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
12025 msgctxt "maximum 31 characters"
12026 msgid "Belarus Standard Time"
12027 msgstr "ベラルーシ標準時"
12029 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
12030 msgctxt "maximum 31 characters"
12031 msgid "Belarus Daylight Time"
12032 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12034 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
12035 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12036 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12038 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
12039 msgctxt "maximum 31 characters"
12040 msgid "SA Western Standard Time"
12041 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12043 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
12044 msgctxt "maximum 31 characters"
12045 msgid "SA Western Daylight Time"
12046 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12048 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
12049 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12050 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12052 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
12053 msgctxt "maximum 31 characters"
12054 msgid "Greenland Standard Time"
12055 msgstr "グリーンランド標準時"
12057 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
12058 msgctxt "maximum 31 characters"
12059 msgid "Greenland Daylight Time"
12060 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12062 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
12063 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12064 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12066 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12067 msgctxt "maximum 31 characters"
12068 msgid "Easter Island Standard Time"
12069 msgstr "イースター島標準時"
12071 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12072 msgctxt "maximum 31 characters"
12073 msgid "Easter Island Daylight Time"
12074 msgstr "イースター島夏時間"
12076 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12077 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12078 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12080 #: dlls/tzres/tzres.rc:297 dlls/tzres/tzres.rc:298
12081 msgctxt "maximum 31 characters"
12082 msgid "Russia Time Zone 10"
12083 msgstr "ロシア第10標準時"
12085 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12086 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12087 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12089 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12090 msgctxt "maximum 31 characters"
12091 msgid "Egypt Standard Time"
12092 msgstr "エジプト標準時"
12094 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12095 msgctxt "maximum 31 characters"
12096 msgid "Egypt Daylight Time"
12097 msgstr "エジプト夏時間"
12099 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12100 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12101 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12103 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
12104 msgctxt "maximum 31 characters"
12105 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12106 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12108 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
12109 msgctxt "maximum 31 characters"
12110 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12111 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12113 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
12114 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12115 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12117 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
12118 msgctxt "maximum 31 characters"
12119 msgid "Mauritius Standard Time"
12120 msgstr "モーリシャス標準時"
12122 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
12123 msgctxt "maximum 31 characters"
12124 msgid "Mauritius Daylight Time"
12125 msgstr "モーリシャス夏時間"
12127 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
12128 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12129 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12131 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
12132 msgctxt "maximum 31 characters"
12133 msgid "Vladivostok Standard Time"
12134 msgstr "ウラジオストク標準時"
12136 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
12137 msgctxt "maximum 31 characters"
12138 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12139 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12141 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
12142 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12143 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12145 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
12146 msgctxt "maximum 31 characters"
12147 msgid "Singapore Standard Time"
12148 msgstr "シンガポール標準時"
12150 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
12151 msgctxt "maximum 31 characters"
12152 msgid "Singapore Daylight Time"
12153 msgstr "シンガポール夏時間"
12155 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
12156 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12157 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12159 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
12160 msgctxt "maximum 31 characters"
12161 msgid "Korea Standard Time"
12162 msgstr "韓国 (標準時)"
12164 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
12165 msgctxt "maximum 31 characters"
12166 msgid "Korea Daylight Time"
12167 msgstr "韓国 (夏時間)"
12169 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
12170 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12171 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12173 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
12174 msgctxt "maximum 31 characters"
12175 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12176 msgstr "チャタム諸島標準時"
12178 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
12179 msgctxt "maximum 31 characters"
12180 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12181 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12183 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
12184 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12185 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12187 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12188 msgctxt "maximum 31 characters"
12189 msgid "E. Africa Standard Time"
12190 msgstr "アフリカ東部標準時"
12192 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12193 msgctxt "maximum 31 characters"
12194 msgid "E. Africa Daylight Time"
12195 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12197 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12198 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12199 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12201 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
12202 msgctxt "maximum 31 characters"
12203 msgid "FLE Standard Time"
12204 msgstr "FLE 標準時"
12206 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
12207 msgctxt "maximum 31 characters"
12208 msgid "FLE Daylight Time"
12209 msgstr "FLE 夏時間"
12211 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
12212 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12213 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12215 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
12216 msgctxt "maximum 31 characters"
12217 msgid "E. South America Standard Time"
12218 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12220 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
12221 msgctxt "maximum 31 characters"
12222 msgid "E. South America Daylight Time"
12223 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12225 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
12226 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12227 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12229 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
12230 msgctxt "maximum 31 characters"
12231 msgid "Central Pacific Standard Time"
12232 msgstr "中央太平洋標準時"
12234 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
12235 msgctxt "maximum 31 characters"
12236 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12237 msgstr "中央太平洋夏時間"
12239 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
12240 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12241 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12243 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
12244 msgctxt "maximum 31 characters"
12245 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12246 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12248 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
12249 msgctxt "maximum 31 characters"
12250 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12251 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12253 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
12254 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12255 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12257 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
12258 msgctxt "maximum 31 characters"
12259 msgid "Pacific SA Standard Time"
12260 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12262 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
12263 msgctxt "maximum 31 characters"
12264 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12265 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12267 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
12268 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12269 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12271 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12272 msgctxt "maximum 31 characters"
12273 msgid "E. Australia Standard Time"
12274 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12276 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12277 msgctxt "maximum 31 characters"
12278 msgid "E. Australia Daylight Time"
12279 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12281 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12282 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12283 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12285 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
12286 msgctxt "maximum 31 characters"
12287 msgid "W. Australia Standard Time"
12288 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12290 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
12291 msgctxt "maximum 31 characters"
12292 msgid "W. Australia Daylight Time"
12293 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12295 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
12296 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12297 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12299 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12300 msgid "Security Warning"
12301 msgstr "セキュリティ警告"
12303 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12304 msgid "Do you want to install this software?"
12305 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12307 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12308 msgid "Don't install"
12309 msgstr "インストールしない"
12311 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12312 msgid ""
12313 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12314 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12315 msgstr ""
12316 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12317 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12318 "でください。"
12320 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12321 msgid "Installation of component failed: %08x"
12322 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12324 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12325 msgid "Install (%d)"
12326 msgstr "インストール (%d)"
12328 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12329 msgid "Install"
12330 msgstr "インストール"
12332 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12333 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12334 msgctxt "window"
12335 msgid "&Restore"
12336 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12338 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12339 msgid "&Move"
12340 msgstr "移動(&M)"
12342 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12343 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12344 msgid "&Size"
12345 msgstr "サイズ変更(&S)"
12347 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12348 msgid "Mi&nimize"
12349 msgstr "アイコン化(&N)"
12351 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12352 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12353 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12354 msgid "Ma&ximize"
12355 msgstr "最大化(&X)"
12357 #: dlls/user32/user32.rc:36
12358 msgid "&Close\tAlt+F4"
12359 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12361 #: dlls/user32/user32.rc:38
12362 msgid "&About Wine"
12363 msgstr "Wineについて(&A)"
12365 #: dlls/user32/user32.rc:49
12366 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12367 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12369 #: dlls/user32/user32.rc:51
12370 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12371 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12373 #: dlls/user32/user32.rc:81
12374 msgid "&Abort"
12375 msgstr "中止(&A)"
12377 #: dlls/user32/user32.rc:85
12378 msgid "&Ignore"
12379 msgstr "無視(&I)"
12381 #: dlls/user32/user32.rc:86
12382 msgid "&Try Again"
12383 msgstr "再試行(&T)"
12385 #: dlls/user32/user32.rc:87
12386 msgid "&Continue"
12387 msgstr "続ける(&C)"
12389 #: dlls/user32/user32.rc:94
12390 msgid "Select Window"
12391 msgstr "ウィンドウの選択"
12393 #: dlls/user32/user32.rc:72
12394 msgid "&More Windows..."
12395 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12397 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12398 msgid "Overflow"
12399 msgstr "オーバーフローです"
12401 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12402 msgid "Out of memory"
12403 msgstr "メモリが不足しています"
12405 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12406 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12407 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12409 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12410 msgid "Type mismatch"
12411 msgstr "型が不一致です"
12413 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12414 msgid "Device I/O error"
12415 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12417 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12418 msgid "File already exists"
12419 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12421 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12422 msgid "Disk full"
12423 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12425 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12426 msgid "Too many files"
12427 msgstr "ファイルが多すぎます"
12429 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12430 msgid "Permission denied"
12431 msgstr "許可がありません"
12433 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12434 msgid "Path/File access error"
12435 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12437 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12438 msgid "Path not found"
12439 msgstr "パスが見つかりません"
12441 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12442 msgid "Object variable not set"
12443 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12445 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12446 msgid "Invalid use of Null"
12447 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12449 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12450 msgid "Can't create necessary temporary file"
12451 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12453 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12454 msgid "ActiveX component can't create object"
12455 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12457 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12458 msgid "Class doesn't support Automation"
12459 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12461 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12462 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12463 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12465 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12466 msgid "Object doesn't support named arguments"
12467 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12469 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12470 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12471 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12473 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12474 msgid "Named argument not found"
12475 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12477 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12478 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12479 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12481 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12482 msgid "Object not a collection"
12483 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12485 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12486 msgid "Specified DLL function not found"
12487 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12489 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12490 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12491 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12493 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12494 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12495 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12497 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12498 msgid "Invalid or unqualified reference"
12499 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12501 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12502 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12503 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12505 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12506 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12507 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12509 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12510 msgid "Hide %@"
12511 msgstr "%@ を隠す"
12513 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12514 msgid "Hide Others"
12515 msgstr "ほかを隠す"
12517 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12518 msgid "Show All"
12519 msgstr "すべてを表示"
12521 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12522 msgid "Quit %@"
12523 msgstr "%@ を終了"
12525 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12526 msgid "Quit"
12527 msgstr "終了"
12529 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12530 msgid "Window"
12531 msgstr "ウィンドウ"
12533 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12534 msgid "Minimize"
12535 msgstr "しまう"
12537 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12538 msgid "Zoom"
12539 msgstr "拡大/縮小"
12541 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12542 msgid "Enter Full Screen"
12543 msgstr "フルスクリーンにする"
12545 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12546 msgid "Bring All to Front"
12547 msgstr "すべてを手前に移動"
12549 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12550 msgid "Paper Si&ze:"
12551 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12553 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12554 msgid "Duplex:"
12555 msgstr "両面印刷:"
12557 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
12558 msgid "Setup"
12559 msgstr "プリンターの設定"
12561 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12562 msgid "Realm"
12563 msgstr "領域"
12565 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12566 msgid "Authentication Required"
12567 msgstr "認証が必要です"
12569 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12570 msgid "Server"
12571 msgstr "サーバー"
12573 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12574 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12575 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12577 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12578 msgid "Do you want to continue anyway?"
12579 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12581 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12582 msgid "LAN Connection"
12583 msgstr "LAN 接続"
12585 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12586 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12587 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12589 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12590 msgid "The date on the certificate is invalid."
12591 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12593 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12594 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12595 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12597 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12598 msgid ""
12599 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12600 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12602 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12603 msgid "Effective Date"
12604 msgstr "有効開始日"
12606 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12607 msgid "Security Protocol"
12608 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12610 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12611 msgid "Signature Type"
12612 msgstr "署名の種類"
12614 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12615 msgid "Encryption Type"
12616 msgstr "暗号化の種類"
12618 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12619 msgid "Privacy Strength"
12620 msgstr "プライバシー強度"
12622 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12623 msgid "bits"
12624 msgstr "ビット"
12626 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12627 msgid "The request has timed out.\n"
12628 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12630 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12631 msgid "An internal error has occurred.\n"
12632 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12634 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12635 msgid "The URL is invalid.\n"
12636 msgstr "URL が不正です。\n"
12638 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12639 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12640 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12642 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12643 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12644 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12646 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12647 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12648 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12650 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12651 msgid ""
12652 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12653 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12654 msgstr ""
12655 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12656 "されたことが原因です。\n"
12658 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12659 msgid "The requested item could not be located.\n"
12660 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12662 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12663 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12664 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12666 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12667 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12668 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12670 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12671 msgid ""
12672 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12673 "certificate is expired.\n"
12674 msgstr ""
12675 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12677 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12678 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12679 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12681 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12682 msgid "The specified command was carried out."
12683 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12685 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12686 msgid "Undefined external error."
12687 msgstr "不明な外部エラーです。"
12689 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12690 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12691 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12693 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12694 msgid "The driver was not enabled."
12695 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12697 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12698 msgid ""
12699 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12700 "again."
12701 msgstr ""
12702 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12703 "下さい。"
12705 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12706 msgid "The specified device handle is invalid."
12707 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12709 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12710 msgid "There is no driver installed on your system!"
12711 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12713 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12714 msgid ""
12715 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12716 "increase available memory, and then try again."
12717 msgstr ""
12718 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12719 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12721 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12722 msgid ""
12723 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12724 "which functions and messages the driver supports."
12725 msgstr ""
12726 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12727 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12729 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12730 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12731 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12733 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12734 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12735 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12737 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12738 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12739 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12741 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12742 msgid ""
12743 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12744 "Capabilities function to determine the supported formats."
12745 msgstr ""
12746 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12747 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12749 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12750 msgid ""
12751 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12752 "device, or wait until the data is finished playing."
12753 msgstr ""
12754 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12755 "わるまで待って下さい。"
12757 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12758 msgid ""
12759 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12760 "header, and then try again."
12761 msgstr ""
12762 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12763 "り直して下さい。"
12765 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12766 msgid ""
12767 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12768 "and then try again."
12769 msgstr ""
12770 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12771 "り直して下さい。"
12773 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12774 msgid ""
12775 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12776 "header, and then try again."
12777 msgstr ""
12778 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12779 "り直して下さい。"
12781 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12782 msgid ""
12783 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12784 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12785 msgstr ""
12786 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12787 "ているか存在しない可能性があります。"
12789 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12790 msgid ""
12791 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12792 "transmitted, and then try again."
12793 msgstr ""
12794 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12795 "直して下さい。"
12797 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12798 msgid ""
12799 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12800 "on the system."
12801 msgstr ""
12802 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12804 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12805 msgid ""
12806 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12807 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12808 msgstr ""
12809 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12810 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12812 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12813 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12814 msgstr ""
12815 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12816 "下さい。"
12818 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12819 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12820 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12822 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12823 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12824 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12826 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12827 msgid ""
12828 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12829 "or contact the device manufacturer."
12830 msgstr ""
12831 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12832 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12834 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12835 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12836 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12838 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12839 msgid ""
12840 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12841 "unique alias."
12842 msgstr ""
12843 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12844 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12846 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12847 msgid ""
12848 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12849 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12851 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12852 msgid "No command was specified."
12853 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12855 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12856 msgid ""
12857 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12858 "size of the buffer."
12859 msgstr ""
12860 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12861 "さい。"
12863 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12864 msgid ""
12865 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12866 "one."
12867 msgstr ""
12868 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12869 "ください。"
12871 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12872 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12873 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12875 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12876 msgid ""
12877 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12878 "manufacturer about obtaining a new driver."
12879 msgstr ""
12880 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12881 "いか問い合わせて下さい。"
12883 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12884 msgid ""
12885 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12886 "manufacturer about obtaining a new driver."
12887 msgstr ""
12888 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12889 "合わせて下さい。"
12891 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12892 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12893 msgstr ""
12894 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12895 "い。"
12897 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12898 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12899 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12901 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12902 msgid ""
12903 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12904 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12906 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12907 msgid "The device driver is not ready."
12908 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12910 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12911 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12912 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12914 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12915 msgid ""
12916 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12917 "access error."
12918 msgstr ""
12919 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12920 "ラーにアクセスできません。"
12922 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12923 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12924 msgstr ""
12925 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12927 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12928 msgid ""
12929 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12930 "separately to determine which devices caused the error."
12931 msgstr ""
12932 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12933 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12935 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12936 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12937 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12939 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12940 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12941 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12943 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12944 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12945 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
12947 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
12948 msgid ""
12949 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
12950 "still connected to the network."
12951 msgstr ""
12952 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
12953 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12955 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
12956 msgid ""
12957 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
12958 "device name is spelled correctly."
12959 msgstr ""
12960 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
12961 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
12963 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
12964 msgid ""
12965 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
12966 "again."
12967 msgstr ""
12968 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
12970 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
12971 msgid ""
12972 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
12973 "alias."
12974 msgstr ""
12975 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
12976 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
12978 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
12979 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
12980 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
12982 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
12983 msgid ""
12984 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
12985 "parameter with each 'open' command."
12986 msgstr ""
12987 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
12988 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
12990 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
12991 msgid ""
12992 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
12993 "Please supply one."
12994 msgstr ""
12995 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
12996 "する必要があります。"
12998 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
12999 msgid ""
13000 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13001 "documentation for valid formats."
13002 msgstr ""
13003 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13004 "ドキュメントを参照して下さい。"
13006 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13007 msgid ""
13008 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13009 "supply one."
13010 msgstr ""
13011 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13013 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13014 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13015 msgstr ""
13016 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13018 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13019 msgid ""
13020 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13021 "may be corrupt, or not in the correct format."
13022 msgstr ""
13023 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13024 "しているか、フォーマットが不正です。"
13026 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13027 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13028 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13030 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13031 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13032 msgstr ""
13033 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13035 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13036 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13037 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13039 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13040 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13041 msgstr ""
13042 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13044 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13045 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13046 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13048 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13049 msgid ""
13050 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13051 "sequence, and then try again."
13052 msgstr ""
13053 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13054 "して下さい。"
13056 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13057 msgid ""
13058 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13059 "the device is closed, and then try again."
13060 msgstr ""
13061 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13062 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13064 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13065 msgid ""
13066 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13067 "characters, followed by a period and an extension."
13068 msgstr ""
13069 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13070 "付いていることを確認して下さい。"
13072 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13073 msgid ""
13074 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13075 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13077 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13078 msgid ""
13079 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13080 "in Control Panel to install the device."
13081 msgstr ""
13082 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13083 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13084 "い。"
13086 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13087 msgid ""
13088 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13089 "restarting your computer."
13090 msgstr ""
13091 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13092 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13094 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13095 msgid ""
13096 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13097 "cannot change directories."
13098 msgstr ""
13099 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13100 "デバイスにアクセスできません。"
13102 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13103 msgid ""
13104 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13105 "change drives."
13106 msgstr ""
13107 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13108 "イスにアクセスできません。"
13110 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13111 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13112 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13114 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13115 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13116 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13118 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13119 msgid ""
13120 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13121 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13123 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13124 msgid ""
13125 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13126 "until a wave device is free, and then try again."
13127 msgstr ""
13128 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13129 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13131 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13132 msgid ""
13133 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13134 "until the device is free, and then try again."
13135 msgstr ""
13136 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13137 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13139 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13140 msgid ""
13141 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13142 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13143 msgstr ""
13144 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13145 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13147 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13148 msgid ""
13149 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13150 "until the device is free, and then try again."
13151 msgstr ""
13152 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13153 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13155 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13156 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13157 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13159 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13160 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13161 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13163 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13164 msgid ""
13165 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13166 "the Drivers option to install the wave device."
13167 msgstr ""
13168 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13169 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13170 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13172 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13173 msgid ""
13174 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13175 "format."
13176 msgstr ""
13177 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13179 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13180 msgid ""
13181 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13182 "the Drivers option to install the wave device."
13183 msgstr ""
13184 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13185 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13186 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13188 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13189 msgid ""
13190 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13191 "format."
13192 msgstr ""
13193 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13195 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13196 msgid ""
13197 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13198 "You can't use them together."
13199 msgstr ""
13200 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13201 "ん。"
13203 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13204 msgid ""
13205 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13206 "try again."
13207 msgstr ""
13208 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13209 "直して下さい。"
13211 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13212 msgid ""
13213 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13214 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13215 msgstr ""
13216 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13217 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13218 "使用して下さい。"
13220 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13221 msgid "An error occurred with the specified port."
13222 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13224 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13225 msgid ""
13226 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13227 "these applications, and then try again."
13228 msgstr ""
13229 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13230 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13232 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13233 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13234 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13236 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13237 msgid ""
13238 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13239 "Control Panel to install a MIDI driver."
13240 msgstr ""
13241 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13242 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13243 "さい。"
13245 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13246 msgid "There is no display window."
13247 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13249 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13250 msgid "Could not create or use window."
13251 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13253 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13254 msgid ""
13255 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13256 "check your disk or network connection."
13257 msgstr ""
13258 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13259 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13261 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13262 msgid ""
13263 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13264 "are still connected to the network."
13265 msgstr ""
13266 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13267 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13269 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13270 msgid "Wine Sound Mapper"
13271 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13273 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13274 msgid "Volume"
13275 msgstr "音量"
13277 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13278 msgid "Master Volume"
13279 msgstr "マスター音量"
13281 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13282 msgid "Mute"
13283 msgstr "ミュート"
13285 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13286 msgid "Print to File"
13287 msgstr "ファイルに出力"
13289 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13290 msgid "&Output File Name:"
13291 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13293 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13294 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13295 msgstr ""
13296 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13298 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13299 msgid "Unable to create the output file."
13300 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13302 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13303 msgid "Success"
13304 msgstr "成功"
13306 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13307 msgid "Operations Error"
13308 msgstr "操作エラー"
13310 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13311 msgid "Protocol Error"
13312 msgstr "プロトコル エラー"
13314 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13315 msgid "Time Limit Exceeded"
13316 msgstr "時間制限を超過"
13318 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13319 msgid "Size Limit Exceeded"
13320 msgstr "サイズ制限を超過"
13322 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13323 msgid "Compare False"
13324 msgstr "比較結果 False"
13326 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13327 msgid "Compare True"
13328 msgstr "比較結果 True"
13330 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13331 msgid "Authentication Method Not Supported"
13332 msgstr "認証方法が未サポート"
13334 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13335 msgid "Strong Authentication Required"
13336 msgstr "強力な認証が必要"
13338 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13339 msgid "Referral (v2)"
13340 msgstr "紹介 (v2)"
13342 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13343 msgid "Referral"
13344 msgstr "紹介"
13346 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13347 msgid "Administration Limit Exceeded"
13348 msgstr "管理制限を超過"
13350 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13351 msgid "Unavailable Critical Extension"
13352 msgstr "必須拡張が使用不可"
13354 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13355 msgid "Confidentiality Required"
13356 msgstr "機密性が必要"
13358 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13359 msgid "SASL Bind in Progress"
13360 msgstr "SASL バインド中"
13362 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13363 msgid "No Such Attribute"
13364 msgstr "該当属性なし"
13366 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13367 msgid "Undefined Type"
13368 msgstr "未定義の型"
13370 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13371 msgid "Inappropriate Matching"
13372 msgstr "一致方法が不適切"
13374 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13375 msgid "Constraint Violation"
13376 msgstr "制約に違反"
13378 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13379 msgid "Attribute Or Value Exists"
13380 msgstr "属性または値は存在"
13382 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13383 msgid "Invalid Syntax"
13384 msgstr "構文が無効"
13386 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13387 msgid "No Such Object"
13388 msgstr "該当オブジェクトなし"
13390 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13391 msgid "Alias Problem"
13392 msgstr "エイリアスの問題"
13394 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13395 msgid "Invalid DN Syntax"
13396 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13398 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13399 msgid "Is Leaf"
13400 msgstr "リーフです"
13402 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13403 msgid "Alias Dereference Problem"
13404 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13406 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13407 msgid "Inappropriate Authentication"
13408 msgstr "認証が不適切"
13410 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13411 msgid "Invalid Credentials"
13412 msgstr "資格情報が無効"
13414 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13415 msgid "Insufficient Rights"
13416 msgstr "権限が不十分"
13418 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13419 msgid "Busy"
13420 msgstr "ビジー状態"
13422 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13423 msgid "Unavailable"
13424 msgstr "使用不可"
13426 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13427 msgid "Unwilling To Perform"
13428 msgstr "実行したがらない"
13430 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13431 msgid "Loop Detected"
13432 msgstr "ループを検出"
13434 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13435 msgid "Sort Control Missing"
13436 msgstr "ソート コントロールがない"
13438 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13439 msgid "Index range error"
13440 msgstr "インデックス範囲エラー"
13442 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13443 msgid "Naming Violation"
13444 msgstr "名前付け違反"
13446 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13447 msgid "Object Class Violation"
13448 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13450 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13451 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13452 msgstr "非リーフでは不許可"
13454 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13455 msgid "Not allowed on RDN"
13456 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13458 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13459 msgid "Already Exists"
13460 msgstr "すでに存在"
13462 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13463 msgid "No Object Class Mods"
13464 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13466 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13467 msgid "Results Too Large"
13468 msgstr "結果が大きすぎる"
13470 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13471 msgid "Affects Multiple DSAs"
13472 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13474 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13475 msgid "Server Down"
13476 msgstr "サーバー ダウン"
13478 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13479 msgid "Local Error"
13480 msgstr "ローカル エラー"
13482 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13483 msgid "Encoding Error"
13484 msgstr "エンコード エラー"
13486 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13487 msgid "Decoding Error"
13488 msgstr "デコード エラー"
13490 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13491 msgid "Timeout"
13492 msgstr "時間切れ"
13494 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13495 msgid "Auth Unknown"
13496 msgstr "認証不明"
13498 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13499 msgid "Filter Error"
13500 msgstr "フィルター エラー"
13502 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13503 msgid "User Canceled"
13504 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13506 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13507 msgid "Parameter Error"
13508 msgstr "パラメーター エラー"
13510 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13511 msgid "No Memory"
13512 msgstr "メモリ不足"
13514 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13515 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13516 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13518 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13519 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13520 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13522 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13523 msgid "Specified control was not found in message"
13524 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13526 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13527 msgid "No result present in message"
13528 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13530 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13531 msgid "More results returned"
13532 msgstr "さらに結果が返されました"
13534 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13535 msgid "Loop while handling referrals"
13536 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13538 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13539 msgid "Referral hop limit exceeded"
13540 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13542 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13543 msgid ""
13544 "Not Yet Implemented\n"
13545 "\n"
13546 msgstr ""
13547 "まだ実装されていません\n"
13548 "\n"
13550 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13551 msgid "%1: File Not Found\n"
13552 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13554 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13555 msgid ""
13556 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13557 "\n"
13558 "Syntax:\n"
13559 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13560 "       [/S [/D]]\n"
13561 "\n"
13562 "Where:\n"
13563 "\n"
13564 "  +   Sets an attribute.\n"
13565 "  -   Clears an attribute.\n"
13566 "  R   Read-only file attribute.\n"
13567 "  A   Archive file attribute.\n"
13568 "  S   System file attribute.\n"
13569 "  H   Hidden file attribute.\n"
13570 "  [drive:][path][filename]\n"
13571 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13572 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13573 "  /D  Processes folders as well.\n"
13574 msgstr ""
13575 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13576 "\n"
13577 "構文:\n"
13578 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13579 "       [/S [/D]]\n"
13580 "\n"
13581 "オプション:\n"
13582 "\n"
13583 "  +   属性を設定します。\n"
13584 "  -   属性を消去します。\n"
13585 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13586 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13587 "  S   システム ファイル属性。\n"
13588 "  H   隠しファイル属性。\n"
13589 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13590 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13591 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13592 "す。\n"
13593 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13595 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13596 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13597 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13599 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13600 msgid "Invalid code page\n"
13601 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13603 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13604 msgid ""
13605 "CHCP [number]\n"
13606 "\n"
13607 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13608 "\n"
13609 "  number   The console code page to activate.\n"
13610 "\n"
13611 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13612 "\n"
13613 msgstr ""
13614 "CHCP [数値]\n"
13615 "\n"
13616 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13617 "\n"
13618 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13619 "\n"
13620 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13621 "\n"
13623 #: programs/clock/clock.rc:32
13624 msgid "Ana&log"
13625 msgstr "アナログ(&L)"
13627 #: programs/clock/clock.rc:33
13628 msgid "Digi&tal"
13629 msgstr "デジタル(&T)"
13631 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13632 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
13633 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13634 msgid "&Font..."
13635 msgstr "フォント(&F)..."
13637 #: programs/clock/clock.rc:37
13638 msgid "&Without Titlebar"
13639 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13641 #: programs/clock/clock.rc:39
13642 msgid "&Seconds"
13643 msgstr "秒(&S)"
13645 #: programs/clock/clock.rc:40
13646 msgid "&Date"
13647 msgstr "日付(&D)"
13649 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13650 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13651 msgid "&Always on Top"
13652 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13654 #: programs/clock/clock.rc:45
13655 msgid "&About Clock"
13656 msgstr "バージョン情報(&A)"
13658 #: programs/clock/clock.rc:51
13659 msgid "Clock"
13660 msgstr "時計"
13662 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13663 msgid ""
13664 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13665 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13666 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13667 "procedure.\n"
13668 "\n"
13669 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13670 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13671 msgstr ""
13672 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13673 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13674 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
13675 "ターを渡すことができます。\n"
13676 "\n"
13677 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
13678 "に引き継がれます。\n"
13680 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13681 msgid ""
13682 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13683 "default directory.\n"
13684 msgstr ""
13685 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13686 "ます。\n"
13688 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13689 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13690 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13692 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13693 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13694 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13696 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13697 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13698 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13700 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13701 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13702 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13704 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13705 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13706 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13708 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13709 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13710 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13712 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13713 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13714 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13716 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13717 msgid ""
13718 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13719 "\n"
13720 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13721 "the terminal device before they are executed.\n"
13722 "\n"
13723 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13724 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13725 "preceding it with an @ sign.\n"
13726 msgstr ""
13727 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13728 "\n"
13729 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13730 "表示するようにします。\n"
13731 "\n"
13732 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13733 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13735 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13736 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13737 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13739 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13740 msgid ""
13741 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13742 "\n"
13743 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13744 "\n"
13745 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13746 msgstr ""
13747 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13748 "使用します。\n"
13749 "\n"
13750 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13751 "\n"
13752 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13754 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13755 msgid ""
13756 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13757 "file.\n"
13758 "\n"
13759 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13760 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13761 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13762 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13763 "terminates the batch file execution.\n"
13764 "\n"
13765 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13766 msgstr ""
13767 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13768 "\n"
13769 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13770 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13771 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13772 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13773 "\n"
13774 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13776 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13777 msgid ""
13778 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13779 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13780 msgstr ""
13781 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13782 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13784 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13785 msgid ""
13786 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13787 "\n"
13788 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13789 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13790 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13791 "\n"
13792 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13793 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13794 msgstr ""
13795 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13796 "\n"
13797 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13798 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13799 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13800 "\n"
13801 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
13802 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
13804 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13805 msgid ""
13806 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13807 "\n"
13808 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13809 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13810 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13811 msgstr ""
13812 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13813 "\n"
13814 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13815 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13816 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13818 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13819 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13820 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13822 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13823 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13824 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13826 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13827 msgid ""
13828 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13829 "\n"
13830 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13831 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13832 "\n"
13833 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13834 msgstr ""
13835 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13836 "ます。\n"
13837 "\n"
13838 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13839 "ディレクトリも移動します。\n"
13840 "\n"
13841 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13843 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13844 msgid ""
13845 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13846 "\n"
13847 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13848 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13849 "value.\n"
13850 "\n"
13851 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13852 "variable, for example:\n"
13853 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13854 msgstr ""
13855 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13856 "\n"
13857 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13858 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13859 "下さい。\n"
13860 "\n"
13861 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13862 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13864 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13865 msgid ""
13866 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13867 "\n"
13868 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13869 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13870 msgstr ""
13871 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13872 "\n"
13873 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13874 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13876 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13877 msgid ""
13878 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13879 "\n"
13880 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13881 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13882 "\n"
13883 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13884 "\n"
13885 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13886 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13887 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13888 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13889 "\n"
13890 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13891 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13892 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13893 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13894 "\n"
13895 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13896 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13897 msgstr ""
13898 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
13899 "\n"
13900 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13901 "に表示されます。\n"
13902 "\n"
13903 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13904 "\n"
13905 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13906 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13907 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13908 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13909 "\n"
13910 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13911 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13912 "大なり (>) 記号です。\n"
13913 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13914 "\n"
13915 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13916 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13918 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13919 msgid ""
13920 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13921 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13922 msgstr ""
13923 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
13924 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13926 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13927 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13928 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13930 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13931 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13932 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13934 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13935 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13936 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13938 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13939 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13940 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13942 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13943 msgid ""
13944 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13945 "\n"
13946 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
13947 "\n"
13948 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
13949 "\n"
13950 "SET <variable>=<value>\n"
13951 "\n"
13952 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
13953 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
13954 "\n"
13955 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
13956 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
13957 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
13958 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
13959 msgstr ""
13960 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
13961 "\n"
13962 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
13963 "\n"
13964 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
13965 "\n"
13966 "SET <環境変数名>=<値>\n"
13967 "\n"
13968 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
13969 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
13970 "ります。\n"
13971 "\n"
13972 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
13973 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
13974 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
13976 #: programs/cmd/cmd.rc:234
13977 msgid ""
13978 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
13979 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
13980 "called from the command line.\n"
13981 msgstr ""
13982 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
13983 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
13984 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
13986 #: programs/cmd/cmd.rc:212
13987 msgid ""
13988 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
13989 "with that suffix.\n"
13990 "Usage:\n"
13991 "start [options] program_filename [...]\n"
13992 "start [options] document_filename\n"
13993 "\n"
13994 "Options:\n"
13995 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
13996 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
13997 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
13998 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
13999 "/min           Start the program minimized.\n"
14000 "/max           Start the program maximized.\n"
14001 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14002 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14003 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14004 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14005 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14006 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14007 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14008 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14009 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14010 "exit code.\n"
14011 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14012 "Explorer.\n"
14013 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14014 "/?             Display this help and exit.\n"
14015 msgstr ""
14016 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14017 "を開きます。\n"
14018 "使い方:\n"
14019 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14020 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14021 "\n"
14022 "オプション:\n"
14023 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14024 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14025 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14026 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14027 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14028 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14029 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14030 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14031 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14032 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14033 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14034 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14035 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14036 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14037 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14038 "ます。\n"
14039 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14040 "ルを開始します。\n"
14041 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14042 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14044 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14045 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14046 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14048 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14049 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14050 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14052 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14053 msgid ""
14054 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14055 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14056 msgstr ""
14057 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14058 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14059 "されません。\n"
14061 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14062 msgid ""
14063 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14064 "\n"
14065 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14066 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14067 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14068 "\n"
14069 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14070 msgstr ""
14071 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14072 "\n"
14073 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14074 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14075 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14076 "\n"
14077 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14079 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14080 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14081 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14083 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14084 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14085 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14087 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14088 msgid ""
14089 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14090 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14091 msgstr ""
14092 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14093 "の局所化を終了します。\n"
14095 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14096 msgid ""
14097 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14098 "\n"
14099 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14100 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14101 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14102 "settings are restored.\n"
14103 msgstr ""
14104 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14105 "\n"
14106 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14107 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14108 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14110 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14111 msgid ""
14112 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14113 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14114 msgstr ""
14115 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14116 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14118 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14119 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14120 msgstr ""
14121 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14122 "ます。\n"
14124 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14125 msgid ""
14126 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14127 "\n"
14128 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14129 "\n"
14130 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14131 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14132 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14133 "association, if any.\n"
14134 msgstr ""
14135 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14136 "\n"
14137 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14138 "\n"
14139 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14140 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14141 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14142 "す。\n"
14144 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14145 msgid ""
14146 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14147 "\n"
14148 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14149 "\n"
14150 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14151 "currently defined.\n"
14152 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14153 "if any.\n"
14154 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14155 "associated to the specified file type.\n"
14156 msgstr ""
14157 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14158 "ます。\n"
14159 "\n"
14160 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14161 "\n"
14162 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14163 "イル タイプを表示します。\n"
14164 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14165 "があれば表示します。\n"
14166 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14167 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14169 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14170 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14171 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14173 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14174 msgid ""
14175 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14176 "from a selectable list.\n"
14177 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14178 msgstr ""
14179 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14180 "まで待機します。\n"
14181 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14183 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14184 msgid ""
14185 "Create a symbolic link.\n"
14186 "\n"
14187 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14188 "\n"
14189 "Options:\n"
14190 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14191 "/h             Create a hard link.\n"
14192 "/j             Create a directory junction.\n"
14193 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14194 "target is the path that link_name points to.\n"
14195 msgstr ""
14196 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14197 "\n"
14198 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14199 "\n"
14200 "オプション:\n"
14201 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14202 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14203 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14204 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14205 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14207 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14208 msgid ""
14209 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14210 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14211 msgstr ""
14212 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14213 "ります。\n"
14215 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14216 msgid ""
14217 "CMD built-in commands are:\n"
14218 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14219 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14220 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14221 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14222 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14223 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14224 "COPY\t\tCopy file\n"
14225 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14226 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14227 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14228 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14229 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14230 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14231 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14232 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14233 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14234 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14235 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14236 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14237 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14238 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14239 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14240 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14241 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14242 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14243 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14244 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14245 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14246 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14247 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14248 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14249 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14250 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14251 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14252 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14253 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14254 "\n"
14255 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14256 msgstr ""
14257 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14258 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14259 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14260 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14261 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14262 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14263 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14264 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14265 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14266 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14267 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14268 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14269 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14270 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14271 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14272 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14273 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14274 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14275 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14276 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14277 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14278 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14279 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14280 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14281 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14282 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14283 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14284 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14285 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14286 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14287 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14288 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14289 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14290 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14291 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14292 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14293 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14294 "\n"
14295 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14296 "さい。\n"
14298 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14299 msgid "Are you sure?"
14300 msgstr "よろしいですか?"
14302 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14303 msgctxt "Yes key"
14304 msgid "Y"
14305 msgstr "Y"
14307 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14308 msgctxt "No key"
14309 msgid "N"
14310 msgstr "N"
14312 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14313 msgid "File association missing for extension %1\n"
14314 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14316 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14317 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14318 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14320 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14321 msgid "Overwrite %1?"
14322 msgstr "上書き %1?"
14324 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14325 msgid "More..."
14326 msgstr "続く..."
14328 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14329 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14330 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14332 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14333 msgid "Argument missing\n"
14334 msgstr "引数がありません\n"
14336 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14337 msgid "Syntax error\n"
14338 msgstr "構文エラー\n"
14340 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14341 msgid "No help available for %1\n"
14342 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14344 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14345 msgid "Target to GOTO not found\n"
14346 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14348 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14349 msgid "Current Date is %1\n"
14350 msgstr "現在の日付は %1\n"
14352 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14353 msgid "Current Time is %1\n"
14354 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14356 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14357 msgid "Enter new date: "
14358 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14360 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14361 msgid "Enter new time: "
14362 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14364 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14365 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14366 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14368 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14369 msgid "Failed to open '%1'\n"
14370 msgstr "'%1' を開けません\n"
14372 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14373 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14374 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14376 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14377 msgctxt "All key"
14378 msgid "A"
14379 msgstr "A"
14381 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14382 msgid "Delete %1?"
14383 msgstr "削除 %1?"
14385 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14386 msgid "Echo is %1\n"
14387 msgstr "Echo は %1\n"
14389 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14390 msgid "Verify is %1\n"
14391 msgstr "Verify は %1\n"
14393 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14394 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14395 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
14397 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14398 msgid "Parameter error\n"
14399 msgstr "パラメーター エラー\n"
14401 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14402 msgid ""
14403 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14404 "\n"
14405 msgstr ""
14406 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14407 "\n"
14409 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14410 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14411 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14413 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14414 msgid "PATH not found\n"
14415 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14417 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14418 msgid "Press any key to continue... "
14419 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14421 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14422 msgid "Wine Command Prompt"
14423 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14425 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14426 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14427 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14429 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14430 msgid "More? "
14431 msgstr "続行? "
14433 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14434 msgid "The input line is too long.\n"
14435 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14437 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14438 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14439 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14441 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14442 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14443 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14445 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14446 msgid " (Yes|No)"
14447 msgstr " (Yes|No)"
14449 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14450 msgid " (Yes|No|All)"
14451 msgstr " (Yes|No|All)"
14453 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14454 msgid ""
14455 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14456 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14458 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14459 msgid "Division by zero error.\n"
14460 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14462 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14463 msgid "Expected an operand.\n"
14464 msgstr "被演算子がありません。\n"
14466 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14467 msgid "Expected an operator.\n"
14468 msgstr "演算子がありません。\n"
14470 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14471 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14472 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14474 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14475 msgid ""
14476 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14477 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14478 msgstr ""
14479 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14480 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
14482 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14483 msgid "Cursor size"
14484 msgstr "カーソルの大きさ"
14486 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14487 msgid "&Small"
14488 msgstr "小(&S)"
14490 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14491 msgid "&Medium"
14492 msgstr "中(&M)"
14494 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14495 msgid "&Large"
14496 msgstr "大(&L)"
14498 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14499 msgid "Command history"
14500 msgstr "コマンド履歴"
14502 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14503 msgid "&Buffer size:"
14504 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14506 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14507 msgid "&Remove duplicates"
14508 msgstr "重複を削除(&R)"
14510 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14511 msgid "Popup menu"
14512 msgstr "ポップアップ メニュー"
14514 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14515 msgid "&Control"
14516 msgstr "コントロール(&C)"
14518 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14519 msgid "S&hift"
14520 msgstr "シフト(&H)"
14522 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14523 msgid "Console"
14524 msgstr "コンソール"
14526 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14527 msgid "&Quick Edit mode"
14528 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14530 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14531 msgid "&Insert mode"
14532 msgstr "挿入モード(&I)"
14534 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14535 msgid "&Font"
14536 msgstr "フォント(&F)"
14538 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14539 msgid "&Color"
14540 msgstr "色(&C)"
14542 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14543 msgid "Configuration"
14544 msgstr "設定"
14546 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14547 msgid "Buffer zone"
14548 msgstr "バッファー域"
14550 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14551 msgid "&Width:"
14552 msgstr "幅(&W):"
14554 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14555 msgid "&Height:"
14556 msgstr "高さ(&H):"
14558 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14559 msgid "Window size"
14560 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14562 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14563 msgid "W&idth:"
14564 msgstr "幅(&I):"
14566 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14567 msgid "H&eight:"
14568 msgstr "高さ(&E):"
14570 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14571 msgid "End of program"
14572 msgstr "プログラムの終了時"
14574 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14575 msgid "&Close console"
14576 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14578 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14579 msgid "Edition"
14580 msgstr "編集方式"
14582 #: programs/conhost/conhost.rc:120
14583 msgid "Console parameters"
14584 msgstr "コンソール パラメーター"
14586 #: programs/conhost/conhost.rc:123
14587 msgid "Retain these settings for later sessions"
14588 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14590 #: programs/conhost/conhost.rc:124
14591 msgid "Modify only current session"
14592 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14594 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14595 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14596 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14597 msgid "&Edit"
14598 msgstr "編集(&E)"
14600 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14601 msgid "Set &Defaults"
14602 msgstr "既定(&D)"
14604 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14605 msgid "&Mark"
14606 msgstr "範囲選択(&M)"
14608 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14609 msgid "&Select all"
14610 msgstr "すべて選択(&S)"
14612 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14613 msgid "Sc&roll"
14614 msgstr "スクロール(&R)"
14616 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14617 msgid "S&earch"
14618 msgstr "検索(&E)"
14620 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14621 msgid "Setup - Default settings"
14622 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14624 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14625 msgid "Setup - Current settings"
14626 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14628 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14629 msgid "Configuration error"
14630 msgstr "構成エラー"
14632 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14633 msgid ""
14634 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14635 "the window."
14636 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
14638 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14639 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14640 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14642 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14643 msgid "This is a test"
14644 msgstr "これはテストです"
14646 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14647 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14648 msgstr "DirectX 診断ツール"
14650 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14651 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14652 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14654 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14655 msgid "Wine Explorer"
14656 msgstr "Wine エクスプローラー"
14658 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14659 msgid "Start"
14660 msgstr "スタート"
14662 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14663 msgid "&Run..."
14664 msgstr "実行(&R)..."
14666 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14667 msgid ""
14668 "- Supported Commands -\n"
14669 "\n"
14670 "hardlink      hardlink management\n"
14671 msgstr ""
14672 "- サポートしているコマンド -\n"
14673 "\n"
14674 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14676 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14677 msgid ""
14678 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14679 "\n"
14680 "create        create a hardlink\n"
14681 msgstr ""
14682 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14683 "\n"
14684 "create        ハードリンクを作成する\n"
14686 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14687 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14688 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14690 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14691 msgid "Usage: hostname\n"
14692 msgstr "使い方: hostname\n"
14694 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14695 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14696 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14698 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14699 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14700 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14702 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14703 msgid ""
14704 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14705 "utility.\n"
14706 msgstr ""
14707 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14709 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14710 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14711 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14713 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14714 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14715 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14717 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14718 msgid "%1 adapter %2\n"
14719 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14721 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14722 msgid "Ethernet"
14723 msgstr "イーサネット"
14725 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14726 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14727 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14729 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14730 msgid "IPv4 address"
14731 msgstr "IPv4 アドレス"
14733 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14734 msgid "Hostname"
14735 msgstr "ホスト名"
14737 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14738 msgid "Node type"
14739 msgstr "ノード タイプ"
14741 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14742 msgid "Broadcast"
14743 msgstr "ブロードキャスト"
14745 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14746 msgid "Peer-to-peer"
14747 msgstr "ピアツーピア"
14749 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14750 msgid "Mixed"
14751 msgstr "混合"
14753 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14754 msgid "Hybrid"
14755 msgstr "ハイブリッド"
14757 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14758 msgid "IP routing enabled"
14759 msgstr "IP ルーティング有効"
14761 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14762 msgid "Physical address"
14763 msgstr "物理アドレス"
14765 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14766 msgid "DHCP enabled"
14767 msgstr "DHCP 有効"
14769 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14770 msgid "Default gateway"
14771 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14773 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14774 msgid "IPv6 address"
14775 msgstr "IPv6 アドレス"
14777 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14778 msgid "Primary DNS suffix"
14779 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14781 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14782 msgid "System Information"
14783 msgstr "システム情報"
14785 #: programs/net/net.rc:30
14786 msgid ""
14787 "The syntax of this command is:\n"
14788 "\n"
14789 "NET command [arguments]\n"
14790 "    -or-\n"
14791 "NET command /HELP\n"
14792 "\n"
14793 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14794 msgstr ""
14795 "このコマンドの構文:\n"
14796 "\n"
14797 "NET コマンド [引数]\n"
14798 "    -または-\n"
14799 "NET コマンド /HELP\n"
14800 "\n"
14801 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14803 #: programs/net/net.rc:31
14804 msgid ""
14805 "The syntax of this command is:\n"
14806 "\n"
14807 "NET START [service]\n"
14808 "\n"
14809 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14810 "'service' is the name of the service to start.\n"
14811 msgstr ""
14812 "このコマンドの構文:\n"
14813 "\n"
14814 "NET START [サービス]\n"
14815 "\n"
14816 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14817 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14819 #: programs/net/net.rc:32
14820 msgid ""
14821 "The syntax of this command is:\n"
14822 "\n"
14823 "NET STOP service\n"
14824 "\n"
14825 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14826 msgstr ""
14827 "このコマンドの構文:\n"
14828 "\n"
14829 "NET STOP サービス\n"
14830 "\n"
14831 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14833 #: programs/net/net.rc:33
14834 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14835 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14837 #: programs/net/net.rc:34
14838 msgid "Could not stop service %1\n"
14839 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14841 #: programs/net/net.rc:35
14842 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14843 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14845 #: programs/net/net.rc:36
14846 msgid "Could not get handle to service.\n"
14847 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14849 #: programs/net/net.rc:37
14850 msgid "The %1 service is starting.\n"
14851 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14853 #: programs/net/net.rc:38
14854 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14855 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14857 #: programs/net/net.rc:39
14858 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14859 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14861 #: programs/net/net.rc:40
14862 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14863 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14865 #: programs/net/net.rc:41
14866 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14867 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14869 #: programs/net/net.rc:42
14870 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14871 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14873 #: programs/net/net.rc:44
14874 msgid "There are no entries in the list.\n"
14875 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14877 #: programs/net/net.rc:45
14878 msgid ""
14879 "\n"
14880 "Status  Local   Remote\n"
14881 "---------------------------------------------------------------\n"
14882 msgstr ""
14883 "\n"
14884 "状態    ローカル リモート\n"
14885 "---------------------------------------------------------------\n"
14887 #: programs/net/net.rc:46
14888 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14889 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14891 #: programs/net/net.rc:48
14892 msgid "Paused"
14893 msgstr "中断"
14895 #: programs/net/net.rc:49
14896 msgid "Disconnected"
14897 msgstr "切断"
14899 #: programs/net/net.rc:50
14900 msgid "A network error occurred"
14901 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14903 #: programs/net/net.rc:51
14904 msgid "Connection is being made"
14905 msgstr "接続を確立中です"
14907 #: programs/net/net.rc:52
14908 msgid "Reconnecting"
14909 msgstr "再接続中です"
14911 #: programs/net/net.rc:43
14912 msgid "The following services are running:\n"
14913 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14915 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14916 msgid "Active Connections"
14917 msgstr "アクティブな接続"
14919 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14920 msgid "Proto"
14921 msgstr "合意"
14923 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14924 msgid "Local Address"
14925 msgstr "内部アドレス"
14927 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14928 msgid "Foreign Address"
14929 msgstr "外部アドレス"
14931 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14932 msgid "State"
14933 msgstr "状態"
14935 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14936 msgid "Interface Statistics"
14937 msgstr "インターフェースの統計"
14939 #: programs/netstat/netstat.rc:36
14940 msgid "Sent"
14941 msgstr "送信"
14943 #: programs/netstat/netstat.rc:37
14944 msgid "Received"
14945 msgstr "受信"
14947 #: programs/netstat/netstat.rc:38
14948 msgid "Bytes"
14949 msgstr "バイト"
14951 #: programs/netstat/netstat.rc:39
14952 msgid "Unicast packets"
14953 msgstr "ユニキャスト パケット"
14955 #: programs/netstat/netstat.rc:40
14956 msgid "Non-unicast packets"
14957 msgstr "非ユニキャスト パケット"
14959 #: programs/netstat/netstat.rc:41
14960 msgid "Discards"
14961 msgstr "破棄"
14963 #: programs/netstat/netstat.rc:42
14964 msgid "Errors"
14965 msgstr "エラー"
14967 #: programs/netstat/netstat.rc:43
14968 msgid "Unknown protocols"
14969 msgstr "不明なプロトコル"
14971 #: programs/netstat/netstat.rc:44
14972 msgid "TCP Statistics for IPv4"
14973 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
14975 #: programs/netstat/netstat.rc:45
14976 msgid "Active Opens"
14977 msgstr "能動的な開始"
14979 #: programs/netstat/netstat.rc:46
14980 msgid "Passive Opens"
14981 msgstr "受動的な開始"
14983 #: programs/netstat/netstat.rc:47
14984 msgid "Failed Connection Attempts"
14985 msgstr "失敗した接続の試行"
14987 #: programs/netstat/netstat.rc:48
14988 msgid "Reset Connections"
14989 msgstr "リセットされた接続"
14991 #: programs/netstat/netstat.rc:49
14992 msgid "Current Connections"
14993 msgstr "現在の接続"
14995 #: programs/netstat/netstat.rc:50
14996 msgid "Segments Received"
14997 msgstr "受信セグメント"
14999 #: programs/netstat/netstat.rc:51
15000 msgid "Segments Sent"
15001 msgstr "送信セグメント"
15003 #: programs/netstat/netstat.rc:52
15004 msgid "Segments Retransmitted"
15005 msgstr "再送信セグメント"
15007 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15008 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15009 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15011 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15012 msgid "Datagrams Received"
15013 msgstr "受信データグラム"
15015 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15016 msgid "No Ports"
15017 msgstr "ポートなし"
15019 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15020 msgid "Receive Errors"
15021 msgstr "受信エラー"
15023 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15024 msgid "Datagrams Sent"
15025 msgstr "送信データグラム"
15027 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15028 msgid "&New\tCtrl+N"
15029 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15031 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15032 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15033 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15035 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15036 msgid "&Save\tCtrl+S"
15037 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15039 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15040 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15041 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15042 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15044 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15045 msgid "Page Se&tup..."
15046 msgstr "ページ設定(&T)..."
15048 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15049 msgid "P&rinter Setup..."
15050 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15052 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15053 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15054 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15056 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15057 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15058 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15060 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15061 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15062 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15064 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15065 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15066 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15068 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15069 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
15070 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
15071 msgid "&Delete\tDel"
15072 msgstr "削除(&D)\tDel"
15074 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15075 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15076 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15078 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15079 msgid "&Time/Date\tF5"
15080 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15082 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15083 msgid "&Wrap long lines"
15084 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15086 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15087 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15088 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15090 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15091 msgid "&Search next\tF3"
15092 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15094 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15095 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15096 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15098 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
15099 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
15100 msgid "&Contents\tF1"
15101 msgstr "目次(&C)\tF1"
15103 #: programs/notepad/notepad.rc:62
15104 msgid "&About Notepad"
15105 msgstr "バージョン情報(&A)"
15107 #: programs/notepad/notepad.rc:100
15108 msgid "Page Setup"
15109 msgstr "ページ設定"
15111 #: programs/notepad/notepad.rc:102
15112 msgid "&Header:"
15113 msgstr "ヘッダー(&H):"
15115 #: programs/notepad/notepad.rc:104
15116 msgid "&Footer:"
15117 msgstr "フッター(&F):"
15119 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15120 msgid "Margins (millimeters)"
15121 msgstr "マージン(mm)"
15123 #: programs/notepad/notepad.rc:108
15124 msgid "&Left:"
15125 msgstr "左(&L):"
15127 #: programs/notepad/notepad.rc:110
15128 msgid "&Top:"
15129 msgstr "上(&T):"
15131 #: programs/notepad/notepad.rc:126
15132 msgid "Encoding:"
15133 msgstr "文字コード:"
15135 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15136 msgctxt "accelerator Select All"
15137 msgid "A"
15138 msgstr "A"
15140 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15141 msgctxt "accelerator Copy"
15142 msgid "C"
15143 msgstr "C"
15145 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
15146 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15147 msgctxt "accelerator Find"
15148 msgid "F"
15149 msgstr "F"
15151 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15152 msgctxt "accelerator Replace"
15153 msgid "H"
15154 msgstr "H"
15156 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15157 msgctxt "accelerator New"
15158 msgid "N"
15159 msgstr "N"
15161 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15162 msgctxt "accelerator Open"
15163 msgid "O"
15164 msgstr "O"
15166 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
15167 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15168 msgctxt "accelerator Print"
15169 msgid "P"
15170 msgstr "P"
15172 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15173 msgctxt "accelerator Save"
15174 msgid "S"
15175 msgstr "S"
15177 #: programs/notepad/notepad.rc:140
15178 msgctxt "accelerator Paste"
15179 msgid "V"
15180 msgstr "V"
15182 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15183 msgctxt "accelerator Cut"
15184 msgid "X"
15185 msgstr "X"
15187 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15188 msgctxt "accelerator Undo"
15189 msgid "Z"
15190 msgstr "Z"
15192 #: programs/notepad/notepad.rc:69
15193 msgid "Page &p"
15194 msgstr "&p ページ"
15196 #: programs/notepad/notepad.rc:71
15197 msgid "Notepad"
15198 msgstr "メモ帳"
15200 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
15201 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15202 msgid "ERROR"
15203 msgstr "エラー"
15205 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15206 msgid "Untitled"
15207 msgstr "(無題)"
15209 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15210 msgid "Text files (*.txt)"
15211 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15213 #: programs/notepad/notepad.rc:80
15214 msgid ""
15215 "File '%s' does not exist.\n"
15216 "\n"
15217 "Do you want to create a new file?"
15218 msgstr ""
15219 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15220 "\n"
15221 "新しいファイルを作成しますか?"
15223 #: programs/notepad/notepad.rc:82
15224 msgid ""
15225 "File '%s' has been modified.\n"
15226 "\n"
15227 "Would you like to save the changes?"
15228 msgstr ""
15229 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15230 "\n"
15231 "変更を保存しますか?"
15233 #: programs/notepad/notepad.rc:83
15234 msgid "'%s' could not be found."
15235 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15237 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15238 msgid "Unicode (UTF-16)"
15239 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15241 #: programs/notepad/notepad.rc:86
15242 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15243 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15245 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15246 msgid "Unicode (UTF-8)"
15247 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15249 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15250 msgid ""
15251 "%1\n"
15252 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15253 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15254 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15255 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15256 "Continue?"
15257 msgstr ""
15258 "%1\n"
15259 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15260 "ます。\n"
15261 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15262 "ら\n"
15263 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15264 "続行しますか?"
15266 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15267 msgid "&Bind to file..."
15268 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15270 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15271 msgid "&View TypeLib..."
15272 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15274 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15275 msgid "&System Configuration"
15276 msgstr "システム設定(&S)"
15278 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15279 msgid "&Run the Registry Editor"
15280 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15282 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15283 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15284 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15286 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15287 msgid "&In-process server"
15288 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15290 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15291 msgid "In-process &handler"
15292 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15294 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15295 msgid "&Local server"
15296 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15298 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15299 msgid "&Remote server"
15300 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15302 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15303 msgid "View &Type information"
15304 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15306 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15307 msgid "Create &Instance"
15308 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15310 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15311 msgid "Create Instance &On..."
15312 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15314 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15315 msgid "&Release Instance"
15316 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15318 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15319 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15320 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15322 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15323 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15324 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15326 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15327 msgid "&Expert mode"
15328 msgstr "上級モード(&E)"
15330 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15331 msgid "&Hidden component categories"
15332 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15334 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15335 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15336 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15337 msgid "&Toolbar"
15338 msgstr "ツール バー(&T)"
15340 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
15341 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
15342 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
15343 msgid "&Status Bar"
15344 msgstr "ステータス バー(&S)"
15346 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
15347 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15348 msgid "&Refresh\tF5"
15349 msgstr "更新(&R)\tF5"
15351 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15352 msgid "&About OleView"
15353 msgstr "バージョン情報(&A)"
15355 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15356 msgid "&Save as..."
15357 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15359 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15360 msgid "&Group by type kind"
15361 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15363 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15364 msgid "Connect to another machine"
15365 msgstr "他のマシンに接続"
15367 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15368 msgid "&Machine name:"
15369 msgstr "マシン名(&M):"
15371 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15372 msgid "System Configuration"
15373 msgstr "システム設定"
15375 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15376 msgid "System Settings"
15377 msgstr "システム設定"
15379 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15380 msgid "&Enable Distributed COM"
15381 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15383 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15384 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15385 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15387 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15388 msgid ""
15389 "These settings change only registry values.\n"
15390 "They have no effect on Wine performance."
15391 msgstr ""
15392 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15393 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15395 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15396 msgid "Default Interface Viewer"
15397 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15399 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15400 msgid "Interface"
15401 msgstr "インターフェース"
15403 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15404 msgid "IID:"
15405 msgstr "IID:"
15407 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15408 msgid "&View Type Info"
15409 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15411 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15412 msgid "IPersist Interface Viewer"
15413 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15415 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15416 msgid "Class Name:"
15417 msgstr "クラス名:"
15419 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15420 msgid "CLSID:"
15421 msgstr "CLSID:"
15423 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15424 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15425 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15427 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15428 msgid "OleView"
15429 msgstr "OleView"
15431 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15432 msgid "ITypeLib viewer"
15433 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15435 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15436 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15437 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15439 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15440 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15441 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15443 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15444 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15445 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15447 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15448 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15449 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15451 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15452 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15453 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15455 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15456 msgid "Run the Wine registry editor"
15457 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15459 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15460 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15461 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15463 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15464 msgid "Create an instance of the selected object"
15465 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15467 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15468 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15469 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15471 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15472 msgid "Release the currently selected object instance"
15473 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15475 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15476 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15477 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15479 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15480 msgid "Display the viewer for the selected item"
15481 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15483 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15484 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15485 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15487 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15488 msgid ""
15489 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15490 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15492 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15493 msgid "Show or hide the toolbar"
15494 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15496 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15497 msgid "Show or hide the status bar"
15498 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15500 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15501 msgid "Refresh all lists"
15502 msgstr "すべてのリストを更新します"
15504 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15505 msgid "Display program information, version number and copyright"
15506 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15508 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15509 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15510 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
15512 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15513 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15514 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
15516 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15517 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15518 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15520 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15521 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15522 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15524 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15525 msgid "ObjectClasses"
15526 msgstr "オブジェクト クラス"
15528 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15529 msgid "Grouped by Component Category"
15530 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15532 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15533 msgid "OLE 1.0 Objects"
15534 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15536 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15537 msgid "COM Library Objects"
15538 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15540 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15541 msgid "All Objects"
15542 msgstr "すべてのオブジェクト"
15544 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15545 msgid "Application IDs"
15546 msgstr "アプリケーション ID"
15548 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15549 msgid "Type Libraries"
15550 msgstr "タイプ ライブラリ"
15552 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15553 msgid "ver."
15554 msgstr "バージョン"
15556 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15557 msgid "Interfaces"
15558 msgstr "インターフェース"
15560 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15561 msgid "Registry"
15562 msgstr "レジストリ"
15564 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15565 msgid "Implementation"
15566 msgstr "実装"
15568 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15569 msgid "Activation"
15570 msgstr "発動"
15572 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15573 msgid "CoGetClassObject failed."
15574 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15576 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15577 msgid "Unknown error"
15578 msgstr "不明なエラー"
15580 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15581 msgid "bytes"
15582 msgstr "バイト"
15584 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15585 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15586 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15588 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15589 msgid "Inherited Interfaces"
15590 msgstr "継承されたインターフェース"
15592 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15593 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15594 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15596 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15597 msgid "Close window"
15598 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15600 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15601 msgid "Group typeinfos by kind"
15602 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15604 #: programs/progman/progman.rc:33
15605 msgid "&New..."
15606 msgstr "新規作成(&N)..."
15608 #: programs/progman/progman.rc:34
15609 msgid "O&pen\tEnter"
15610 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15612 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15613 msgid "&Move...\tF7"
15614 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15616 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15617 msgid "&Copy...\tF8"
15618 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15620 #: programs/progman/progman.rc:38
15621 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15622 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15624 #: programs/progman/progman.rc:40
15625 msgid "&Execute..."
15626 msgstr "実行(&E)..."
15628 #: programs/progman/progman.rc:42
15629 msgid "E&xit Windows"
15630 msgstr "Windows の終了(&X)"
15632 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15633 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15634 msgid "&Options"
15635 msgstr "オプション(&O)"
15637 #: programs/progman/progman.rc:45
15638 msgid "&Arrange automatically"
15639 msgstr "自動整列(&A)"
15641 #: programs/progman/progman.rc:46
15642 msgid "&Minimize on run"
15643 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15645 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15646 msgid "&Save settings on exit"
15647 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15649 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15650 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15651 msgid "&Windows"
15652 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15654 #: programs/progman/progman.rc:50
15655 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15656 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15658 #: programs/progman/progman.rc:51
15659 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15660 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15662 #: programs/progman/progman.rc:52
15663 msgid "&Arrange Icons"
15664 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15666 #: programs/progman/progman.rc:57
15667 msgid "&About Program Manager"
15668 msgstr "バージョン情報(&A)"
15670 #: programs/progman/progman.rc:103
15671 msgid "Program &group"
15672 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15674 #: programs/progman/progman.rc:105
15675 msgid "&Program"
15676 msgstr "プログラム(&P)"
15678 #: programs/progman/progman.rc:116
15679 msgid "Move Program"
15680 msgstr "プログラムの移動"
15682 #: programs/progman/progman.rc:118
15683 msgid "Move program:"
15684 msgstr "移動するプログラム:"
15686 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15687 msgid "From group:"
15688 msgstr "移動元:"
15690 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15691 msgid "&To group:"
15692 msgstr "移動先(&T):"
15694 #: programs/progman/progman.rc:134
15695 msgid "Copy Program"
15696 msgstr "プログラムのコピー"
15698 #: programs/progman/progman.rc:136
15699 msgid "Copy program:"
15700 msgstr "コピーするプログラム:"
15702 #: programs/progman/progman.rc:152
15703 msgid "Program Group Attributes"
15704 msgstr "プログラム グループ属性"
15706 #: programs/progman/progman.rc:156
15707 msgid "&Group file:"
15708 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15710 #: programs/progman/progman.rc:168
15711 msgid "Program Attributes"
15712 msgstr "プログラム属性"
15714 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15715 msgid "&Command line:"
15716 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15718 #: programs/progman/progman.rc:174
15719 msgid "&Working directory:"
15720 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15722 #: programs/progman/progman.rc:176
15723 msgid "&Key combination:"
15724 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15726 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15727 msgid "&Minimize at launch"
15728 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15730 #: programs/progman/progman.rc:183
15731 msgid "Change &icon..."
15732 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15734 #: programs/progman/progman.rc:192
15735 msgid "Change Icon"
15736 msgstr "アイコンの変更"
15738 #: programs/progman/progman.rc:194
15739 msgid "&Filename:"
15740 msgstr "ファイル名(&F):"
15742 #: programs/progman/progman.rc:196
15743 msgid "Current &icon:"
15744 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15746 #: programs/progman/progman.rc:210
15747 msgid "Execute Program"
15748 msgstr "実行プログラム"
15750 #: programs/progman/progman.rc:63
15751 msgid "Program Manager"
15752 msgstr "プログラム マネージャー"
15754 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15755 msgid "WARNING"
15756 msgstr "警告"
15758 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15759 msgid "Information"
15760 msgstr "情報"
15762 #: programs/progman/progman.rc:68
15763 msgid "Delete group `%s'?"
15764 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15766 #: programs/progman/progman.rc:69
15767 msgid "Delete program `%s'?"
15768 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15770 #: programs/progman/progman.rc:70
15771 msgid "Not implemented"
15772 msgstr "未実装"
15774 #: programs/progman/progman.rc:71
15775 msgid "Error reading `%s'."
15776 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15778 #: programs/progman/progman.rc:72
15779 msgid "Error writing `%s'."
15780 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15782 #: programs/progman/progman.rc:75
15783 msgid ""
15784 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15785 "Should it be tried further on?"
15786 msgstr ""
15787 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15788 "続行しますか?"
15790 #: programs/progman/progman.rc:77
15791 msgid "Help not available."
15792 msgstr "ヘルプは使えません。"
15794 #: programs/progman/progman.rc:78
15795 msgid "Unknown feature in %s"
15796 msgstr "%s に不明な機能"
15798 #: programs/progman/progman.rc:79
15799 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15800 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15802 #: programs/progman/progman.rc:80
15803 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15804 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15806 #: programs/progman/progman.rc:84
15807 msgid "Libraries (*.dll)"
15808 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15810 #: programs/progman/progman.rc:85
15811 msgid "Icon files"
15812 msgstr "アイコン ファイル"
15814 #: programs/progman/progman.rc:86
15815 msgid "Icons (*.ico)"
15816 msgstr "アイコン (*.ico)"
15818 #: programs/reg/reg.rc:139
15819 msgid "reg: Invalid syntax. "
15820 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15822 #: programs/reg/reg.rc:142
15823 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15824 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15826 #: programs/reg/reg.rc:181
15827 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15828 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15830 #: programs/reg/reg.rc:116
15831 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15832 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15834 #: programs/reg/reg.rc:131
15835 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15836 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15838 #: programs/reg/reg.rc:174
15839 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15840 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15842 #: programs/reg/reg.rc:120
15843 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15844 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15846 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
15847 msgid "(Default)"
15848 msgstr "(既定)"
15850 #: programs/reg/reg.rc:141
15851 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15852 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15854 #: programs/reg/reg.rc:35
15855 msgid ""
15856 "Usage:\n"
15857 "  REG [operation] [parameters]\n"
15858 "\n"
15859 "Supported operations:\n"
15860 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15861 "\n"
15862 "For help on a specific operation, type:\n"
15863 "  REG [operation] /?\n"
15864 "\n"
15865 msgstr ""
15866 "使い方:\n"
15867 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15868 "\n"
15869 "対応している操作:\n"
15870 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15871 "\n"
15872 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15873 "  REG [操作] /?\n"
15874 "\n"
15876 #: programs/reg/reg.rc:67
15877 msgid ""
15878 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15879 "\n"
15880 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15881 "\n"
15882 "  <key>\n"
15883 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15884 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15885 "\n"
15886 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15887 "\n"
15888 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15889 "\n"
15890 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15891 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15892 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15893 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15894 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15895 "\n"
15896 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15897 "\n"
15898 "  /v <value_name>\n"
15899 "     The name of the registry value to add.\n"
15900 "\n"
15901 "  /ve\n"
15902 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15903 "     registry value.\n"
15904 "\n"
15905 "  /t <type>\n"
15906 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15907 "     <type> must be one of the following:\n"
15908 "\n"
15909 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15910 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15911 "\n"
15912 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15913 "\n"
15914 "  /s <separator>\n"
15915 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15916 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15917 "\n"
15918 "  /d <data>\n"
15919 "     The data to add to the new registry value.\n"
15920 "\n"
15921 "  /f\n"
15922 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15923 "\n"
15924 msgstr ""
15925 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
15926 "\n"
15927 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
15928 "す。\n"
15929 "\n"
15930 "  <キー>\n"
15931 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
15932 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
15933 "\n"
15934 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15935 "\n"
15936 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15937 "\n"
15938 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15939 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15940 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15941 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15942 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15943 "\n"
15944 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15945 "\n"
15946 "  /v <値の名前>\n"
15947 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
15948 "\n"
15949 "  /ve\n"
15950 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
15951 "     レジストリ値を変更します。\n"
15952 "\n"
15953 "  /t <種類>\n"
15954 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
15955 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
15956 "\n"
15957 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15958 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15959 "\n"
15960 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
15961 "\n"
15962 "  /s <区切り>\n"
15963 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
15964 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
15965 "\n"
15966 "  /d <データ>\n"
15967 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
15968 "\n"
15969 "  /f\n"
15970 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
15971 "\n"
15973 #: programs/reg/reg.rc:202
15974 msgid ""
15975 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
15976 "\n"
15977 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
15978 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
15979 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
15980 "\n"
15981 "  <key1>, <key2>\n"
15982 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
15983 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
15984 "\n"
15985 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15986 "\n"
15987 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15988 "\n"
15989 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15990 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15991 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15992 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15993 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15994 "\n"
15995 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15996 "\n"
15997 "  /s\n"
15998 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
15999 "\n"
16000 "  /f\n"
16001 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16002 "confirmation.\n"
16003 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16004 "<key2>.\n"
16005 "\n"
16006 msgstr ""
16007 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16008 "\n"
16009 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16010 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16011 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16012 "\n"
16013 "  <キー1>, <キー2>\n"
16014 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16015 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16016 "\n"
16017 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16018 "\n"
16019 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16020 "\n"
16021 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16022 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16023 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16024 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16025 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16026 "\n"
16027 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16028 "\n"
16029 "  /s\n"
16030 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16031 "\n"
16032 "  /f\n"
16033 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16034 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16035 "\n"
16037 #: programs/reg/reg.rc:92
16038 msgid ""
16039 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16040 "\n"
16041 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16042 "  one or more values from a given registry key.\n"
16043 "\n"
16044 "  <key>\n"
16045 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16046 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16047 "\n"
16048 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16049 "\n"
16050 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16051 "\n"
16052 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16053 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16054 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16055 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16056 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16057 "\n"
16058 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16059 "\n"
16060 "  /v <value_name>\n"
16061 "     The name of the registry value to delete.\n"
16062 "\n"
16063 "  /ve\n"
16064 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16065 "     registry value.\n"
16066 "\n"
16067 "  /va\n"
16068 "     Delete all values from a registry key.\n"
16069 "\n"
16070 "  /f\n"
16071 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16072 "     prompting for confirmation.\n"
16073 "\n"
16074 msgstr ""
16075 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16076 "\n"
16077 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16078 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16079 "\n"
16080 "  <キー>\n"
16081 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16082 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16083 "\n"
16084 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16085 "\n"
16086 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16087 "\n"
16088 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16089 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16090 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16091 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16092 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16093 "\n"
16094 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16095 "\n"
16096 "  /v <値の名前>\n"
16097 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16098 "\n"
16099 "  /ve\n"
16100 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16101 "     レジストリ値を削除します。\n"
16102 "\n"
16103 "  /va\n"
16104 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16105 "\n"
16106 "  /f\n"
16107 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16108 "     削除します。\n"
16109 "\n"
16111 #: programs/reg/reg.rc:170
16112 msgid ""
16113 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16114 "\n"
16115 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16116 "  to a file.\n"
16117 "\n"
16118 "  <key>\n"
16119 "     The registry key to export.\n"
16120 "\n"
16121 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16122 "\n"
16123 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16124 "\n"
16125 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16126 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16127 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16128 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16129 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16130 "\n"
16131 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16132 "\n"
16133 "  <file>\n"
16134 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16135 "     This file must have a .reg extension.\n"
16136 "\n"
16137 "  /y\n"
16138 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16139 "\n"
16140 msgstr ""
16141 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16142 "\n"
16143 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16144 "  エクスポートします。\n"
16145 "\n"
16146 "  <キー>\n"
16147 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16148 "\n"
16149 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16150 "\n"
16151 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16152 "\n"
16153 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16154 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16155 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16156 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16157 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16158 "\n"
16159 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16160 "\n"
16161 "  <ファイル>\n"
16162 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16163 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16164 "\n"
16165 "  /y\n"
16166 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16167 "\n"
16169 #: programs/reg/reg.rc:148
16170 msgid ""
16171 "REG IMPORT <file>\n"
16172 "\n"
16173 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16174 "\n"
16175 "  <file>\n"
16176 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16177 "\n"
16178 msgstr ""
16179 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16180 "\n"
16181 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16182 "\n"
16183 "  <ファイル>\n"
16184 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16185 "\n"
16187 #: programs/reg/reg.rc:114
16188 msgid ""
16189 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16190 "\n"
16191 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16192 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16193 "\n"
16194 "  <key>\n"
16195 "     The registry key to query.\n"
16196 "\n"
16197 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16198 "\n"
16199 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16200 "\n"
16201 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16202 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16203 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16204 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16205 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16206 "\n"
16207 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16208 "\n"
16209 "  /v <value_name>\n"
16210 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16211 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16212 "\n"
16213 "  /ve\n"
16214 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16215 "     registry value.\n"
16216 "\n"
16217 "  /s\n"
16218 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16219 "\n"
16220 msgstr ""
16221 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16222 "\n"
16223 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16224 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16225 "  に問い合わせます。\n"
16226 "\n"
16227 "  <キー>\n"
16228 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16229 "\n"
16230 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16231 "\n"
16232 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16233 "\n"
16234 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16235 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16236 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16237 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16238 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16239 "\n"
16240 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16241 "\n"
16242 "  /v <値の名前>\n"
16243 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16244 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16245 "\n"
16246 "  /ve\n"
16247 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16248 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16249 "\n"
16250 "  /s\n"
16251 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16252 "\n"
16254 #: programs/reg/reg.rc:180
16255 msgid ""
16256 "  /reg:32\n"
16257 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16258 "\n"
16259 "  /reg:64\n"
16260 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16261 "\n"
16262 msgstr ""
16263 "  /reg:32\n"
16264 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16265 "\n"
16266 "  /reg:64\n"
16267 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16268 "\n"
16270 #: programs/reg/reg.rc:117
16271 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16272 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16274 #: programs/reg/reg.rc:119
16275 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16276 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16278 #: programs/reg/reg.rc:172
16279 msgid "reg: Invalid system key\n"
16280 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16282 #: programs/reg/reg.rc:140
16283 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16284 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16286 #: programs/reg/reg.rc:122
16287 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16288 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16290 #: programs/reg/reg.rc:123
16291 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16292 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16294 #: programs/reg/reg.rc:136
16295 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16296 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16298 #: programs/reg/reg.rc:124
16299 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16300 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16302 #: programs/reg/reg.rc:121
16303 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16304 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16306 #: programs/reg/reg.rc:125
16307 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16308 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16310 #: programs/reg/reg.rc:118
16311 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16312 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16314 #: programs/reg/reg.rc:204
16315 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16316 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16318 #: programs/reg/reg.rc:205
16319 msgid ""
16320 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16321 "overwrite it?"
16322 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16324 #: programs/reg/reg.rc:133
16325 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16326 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16328 #: programs/reg/reg.rc:134
16329 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16330 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16332 #: programs/reg/reg.rc:135
16333 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16334 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16336 #: programs/reg/reg.rc:137
16337 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16338 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16340 #: programs/reg/reg.rc:173
16341 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16342 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16344 #: programs/reg/reg.rc:151
16345 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16346 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16348 #: programs/reg/reg.rc:175
16349 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16350 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16352 #: programs/reg/reg.rc:150
16353 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16354 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16356 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
16357 msgid "(value not set)"
16358 msgstr "(値の設定なし)"
16360 #: programs/reg/reg.rc:138
16361 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16362 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16364 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16365 msgid "&Registry"
16366 msgstr "レジストリ(&R)"
16368 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16369 msgid "&Import Registry File..."
16370 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16372 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16373 msgid "&Export Registry File..."
16374 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16376 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
16377 #: programs/regedit/regedit.rc:121
16378 msgid "&Key"
16379 msgstr "キー(&K)"
16381 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
16382 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16383 msgid "&String Value"
16384 msgstr "文字列値(&S)"
16386 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
16387 #: programs/regedit/regedit.rc:124
16388 msgid "&Binary Value"
16389 msgstr "バイナリ値(&B)"
16391 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
16392 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16393 msgid "&DWORD Value"
16394 msgstr "DWORD値(&D)"
16396 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
16397 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16398 msgid "&Multi-String Value"
16399 msgstr "複数文字列値(&M)"
16401 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
16402 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16403 msgid "&Expandable String Value"
16404 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16406 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
16407 #: programs/regedit/regedit.rc:137
16408 msgid "&Rename\tF2"
16409 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16411 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
16412 msgid "&Copy Key Name"
16413 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16415 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
16416 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16417 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16418 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16420 #: programs/regedit/regedit.rc:62
16421 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16422 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16424 #: programs/regedit/regedit.rc:66
16425 msgid "Status &Bar"
16426 msgstr "ステータス バー(&B)"
16428 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
16429 msgid "Sp&lit"
16430 msgstr "分割(&L)"
16432 #: programs/regedit/regedit.rc:75
16433 msgid "&Remove Favorite..."
16434 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16436 #: programs/regedit/regedit.rc:80
16437 msgid "&About Registry Editor"
16438 msgstr "バージョン情報(&A)"
16440 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
16441 #: programs/regedit/regedit.rc:230
16442 msgid "Expand"
16443 msgstr "展開する"
16445 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
16446 msgid "Modify &Binary Data..."
16447 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16449 #: programs/regedit/regedit.rc:267
16450 msgid "Export registry"
16451 msgstr "レジストリのエクスポート"
16453 #: programs/regedit/regedit.rc:269
16454 msgid "S&elected branch:"
16455 msgstr "選択された部分(&E):"
16457 #: programs/regedit/regedit.rc:278
16458 msgid "Find:"
16459 msgstr "検索:"
16461 #: programs/regedit/regedit.rc:280
16462 msgid "Find in:"
16463 msgstr "検索対象:"
16465 #: programs/regedit/regedit.rc:281
16466 msgid "Keys"
16467 msgstr "キー"
16469 #: programs/regedit/regedit.rc:282
16470 msgid "Value names"
16471 msgstr "値の名前"
16473 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16474 msgid "Value content"
16475 msgstr "値の中身"
16477 #: programs/regedit/regedit.rc:284
16478 msgid "Whole string only"
16479 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16481 #: programs/regedit/regedit.rc:291
16482 msgid "Add Favorite"
16483 msgstr "お気に入りに追加"
16485 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
16486 msgid "Name:"
16487 msgstr "名前:"
16489 #: programs/regedit/regedit.rc:302
16490 msgid "Remove Favorite"
16491 msgstr "お気に入りの削除"
16493 #: programs/regedit/regedit.rc:313
16494 msgid "Edit String"
16495 msgstr "文字列の編集"
16497 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
16498 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
16499 msgid "Value name:"
16500 msgstr "値の名前:"
16502 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
16503 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
16504 msgid "Value data:"
16505 msgstr "データ:"
16507 #: programs/regedit/regedit.rc:326
16508 msgid "Edit DWORD"
16509 msgstr "DWORD の編集"
16511 #: programs/regedit/regedit.rc:333
16512 msgid "Base"
16513 msgstr "基数"
16515 #: programs/regedit/regedit.rc:334
16516 msgid "Hexadecimal"
16517 msgstr "16進数"
16519 #: programs/regedit/regedit.rc:335
16520 msgid "Decimal"
16521 msgstr "10進数"
16523 #: programs/regedit/regedit.rc:342
16524 msgid "Edit Binary"
16525 msgstr "バイナリ値の編集"
16527 #: programs/regedit/regedit.rc:355
16528 msgid "Edit Multi-String"
16529 msgstr "複数文字列の編集"
16531 #: programs/regedit/regedit.rc:159
16532 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16533 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16535 #: programs/regedit/regedit.rc:160
16536 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16537 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16539 #: programs/regedit/regedit.rc:161
16540 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16541 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16543 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16544 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16545 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16547 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16548 msgid ""
16549 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16550 msgstr ""
16551 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16553 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16554 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16555 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16557 #: programs/regedit/regedit.rc:149
16558 msgid "Data"
16559 msgstr "データ"
16561 #: programs/regedit/regedit.rc:154
16562 msgid "Registry Editor"
16563 msgstr "レジストリ エディター"
16565 #: programs/regedit/regedit.rc:221
16566 msgid "Import Registry File"
16567 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16569 #: programs/regedit/regedit.rc:222
16570 msgid "Export Registry File"
16571 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16573 #: programs/regedit/regedit.rc:223
16574 msgid "Registry files (*.reg)"
16575 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16577 #: programs/regedit/regedit.rc:224
16578 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16579 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16581 #: programs/regedit/regedit.rc:241
16582 msgid "(cannot display value)"
16583 msgstr "(値を表示できません)"
16585 #: programs/regedit/regedit.rc:242
16586 msgid "(unknown %d)"
16587 msgstr "(不明 %d)"
16589 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16590 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16591 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16593 #: programs/regedit/regedit.rc:248
16594 msgid "Unable to create a new registry key."
16595 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16597 #: programs/regedit/regedit.rc:249
16598 msgid "Unable to create a new registry value."
16599 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16601 #: programs/regedit/regedit.rc:250
16602 msgid ""
16603 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16604 "The specified key name already exists."
16605 msgstr ""
16606 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16607 "指定したキー名はすでに存在します。"
16609 #: programs/regedit/regedit.rc:251
16610 msgid ""
16611 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16612 "The specified value name already exists."
16613 msgstr ""
16614 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16615 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16617 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16618 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16619 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16621 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16622 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16623 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16625 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16626 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16627 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16629 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16630 msgid ""
16631 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16632 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16634 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16635 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16636 msgstr ""
16637 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16638 "ファイルではありません。"
16640 #: programs/regedit/regedit.rc:408
16641 msgid ""
16642 "Usage:\n"
16643 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16644 "\n"
16645 "Options:\n"
16646 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16647 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16648 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16649 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16650 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16651 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16652 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16653 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16654 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16655 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16656 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16657 "  /?             Display this information and exit.\n"
16658 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16659 "to\n"
16660 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16661 "the\n"
16662 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16663 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16664 "\n"
16665 "Usage examples:\n"
16666 "  regedit \"import.reg\"\n"
16667 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16668 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16669 msgstr ""
16670 "使い方:\n"
16671 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16672 "\n"
16673 "オプション:\n"
16674 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16675 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16676 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16677 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16678 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16679 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16680 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16681 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16682 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16683 "す。\n"
16684 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16685 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16686 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16687 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16688 "と\n"
16689 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16690 "ス\n"
16691 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16692 "\n"
16693 "使い方の例:\n"
16694 "  regedit \"import.reg\"\n"
16695 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16696 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16698 #: programs/regedit/regedit.rc:409
16699 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16700 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16702 #: programs/regedit/regedit.rc:410
16703 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16704 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16706 #: programs/regedit/regedit.rc:411
16707 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16708 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16710 #: programs/regedit/regedit.rc:412
16711 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16712 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16714 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16715 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16716 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16718 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16719 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16720 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16722 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16723 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16724 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16726 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16727 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16728 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16730 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16731 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16732 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16734 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16735 msgid ""
16736 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16737 "encountered at '%1'.\n"
16738 msgstr ""
16739 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16740 "す。\n"
16742 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16743 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16744 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16746 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16747 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16748 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16750 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16751 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16752 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16754 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16755 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16756 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16758 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16759 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16760 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16762 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16763 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16764 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16766 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16767 msgid ""
16768 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16769 msgstr ""
16770 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16771 "す。\n"
16773 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16774 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16775 msgstr ""
16776 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16778 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16779 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16780 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16782 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16783 msgid ""
16784 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16785 msgstr ""
16786 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16787 "せん。\n"
16789 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16790 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16791 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16793 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16794 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16795 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16797 #: programs/regedit/regedit.rc:187
16798 msgid "Quits the Registry Editor"
16799 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16801 #: programs/regedit/regedit.rc:188
16802 msgid "Adds keys to the favorites list"
16803 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16805 #: programs/regedit/regedit.rc:189
16806 msgid "Removes keys from the favorites list"
16807 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16809 #: programs/regedit/regedit.rc:190
16810 msgid "Shows or hides the status bar"
16811 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16813 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16814 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16815 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16817 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16818 msgid "Refreshes the window"
16819 msgstr "ウィンドウを更新します"
16821 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16822 msgid "Deletes the selection"
16823 msgstr "選択した項目を削除します"
16825 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16826 msgid "Renames the selection"
16827 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16829 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16830 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16831 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16833 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16834 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16835 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16837 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16838 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16839 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16841 #: programs/regedit/regedit.rc:169
16842 msgid "Modifies the value's data"
16843 msgstr "値のデータを変更します"
16845 #: programs/regedit/regedit.rc:171
16846 msgid "Adds a new key"
16847 msgstr "新しいキーを追加します"
16849 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16850 msgid "Adds a new string value"
16851 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16853 #: programs/regedit/regedit.rc:173
16854 msgid "Adds a new binary value"
16855 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16857 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16858 msgid "Adds a new 32-bit value"
16859 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16861 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16862 msgid "Imports a text file into the registry"
16863 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16865 #: programs/regedit/regedit.rc:179
16866 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16867 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16869 #: programs/regedit/regedit.rc:180
16870 msgid "Prints all or part of the registry"
16871 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16873 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16874 msgid "Opens Registry Editor Help"
16875 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16877 #: programs/regedit/regedit.rc:182
16878 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16879 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16881 #: programs/regedit/regedit.rc:206
16882 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16883 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16885 #: programs/regedit/regedit.rc:207
16886 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16887 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16889 #: programs/regedit/regedit.rc:208
16890 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16891 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16893 #: programs/regedit/regedit.rc:209
16894 msgid "Confirm Value Delete"
16895 msgstr "値の削除確認"
16897 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16898 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16899 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16901 #: programs/regedit/regedit.rc:216
16902 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16903 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16905 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16906 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16907 msgstr "これらの値を削除しますか?"
16909 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16910 msgid "New Key #%d"
16911 msgstr "新しいキー #%d"
16913 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16914 msgid "New Value #%d"
16915 msgstr "新しい値 #%d"
16917 #: programs/regedit/regedit.rc:205
16918 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
16919 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
16921 #: programs/regedit/regedit.rc:170
16922 msgid "Modifies the value's data in binary form"
16923 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
16925 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16926 msgid "Adds a new multi-string value"
16927 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
16929 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16930 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
16931 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
16933 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16934 msgid "Adds a new expandable string value"
16935 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
16937 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16938 msgid "Confirm Key Delete"
16939 msgstr "値の削除確認"
16941 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16942 msgid ""
16943 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
16944 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
16946 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16947 msgid "Expands or collapses the selected node"
16948 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
16950 #: programs/regedit/regedit.rc:231
16951 msgid "Collapse"
16952 msgstr "閉じる"
16954 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
16955 msgid ""
16956 "Wine DLL Registration Utility\n"
16957 "\n"
16958 "Provides DLL registration services.\n"
16959 "\n"
16960 msgstr ""
16961 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
16962 "\n"
16963 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
16964 "\n"
16966 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
16967 msgid ""
16968 "Usage:\n"
16969 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
16970 "\n"
16971 "Options:\n"
16972 "  [/u]  Unregister a server.\n"
16973 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
16974 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
16975 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
16976 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
16977 "\n"
16978 msgstr ""
16979 "使い方:\n"
16980 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
16981 "\n"
16982 "オプション:\n"
16983 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
16984 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
16985 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
16986 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
16987 "\tされます。\n"
16988 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
16989 "\n"
16991 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
16992 msgid ""
16993 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16994 "\n"
16995 msgstr ""
16996 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
16997 "\n"
16999 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
17000 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
17001 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17003 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17004 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17005 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17007 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17008 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17009 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17011 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17012 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17013 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17015 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17016 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17017 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17019 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17020 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17021 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17023 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17024 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17025 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17027 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17028 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17029 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17031 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17032 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17033 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17035 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17036 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17037 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17039 #: programs/start/start.rc:57
17040 msgid ""
17041 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17042 "with that suffix.\n"
17043 "Usage:\n"
17044 "start [options] program_filename [...]\n"
17045 "start [options] document_filename\n"
17046 "\n"
17047 "Options:\n"
17048 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17049 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17050 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17051 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17052 "/min           Start the program minimized.\n"
17053 "/max           Start the program maximized.\n"
17054 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17055 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17056 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17057 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17058 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17059 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17060 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17061 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17062 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
17063 "exit code.\n"
17064 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17065 "Explorer.\n"
17066 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17067 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17068 "/?             Display this help and exit.\n"
17069 msgstr ""
17070 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17071 "を開きます。\n"
17072 "使い方:\n"
17073 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17074 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17075 "\n"
17076 "オプション:\n"
17077 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17078 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17079 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17080 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17081 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17082 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17083 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17084 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17085 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17086 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17087 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17088 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17089 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17090 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17091 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17092 "ます。\n"
17093 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17094 "ルを開始します。\n"
17095 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17096 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17097 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17099 #: programs/start/start.rc:59
17100 msgid ""
17101 "Application could not be started, or no application associated with the "
17102 "specified file.\n"
17103 "ShellExecuteEx failed"
17104 msgstr ""
17105 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17106 "ンが関連付けられていません。\n"
17107 "ShellExecuteEx が失敗"
17109 #: programs/start/start.rc:61
17110 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17111 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17113 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17114 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17115 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17117 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17118 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17119 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17121 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17122 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17123 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17125 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17126 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17127 msgstr ""
17128 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17130 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17131 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17132 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17134 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17135 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17136 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17138 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17139 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17140 msgstr ""
17141 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
17142 "た。\n"
17144 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17145 msgid ""
17146 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17147 msgstr ""
17148 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
17149 "ました。\n"
17151 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17152 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17153 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17155 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17156 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17157 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17159 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17160 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17161 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17163 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17164 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17165 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17167 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17168 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17169 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17171 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17172 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17173 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17175 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17176 msgid "&New Task (Run...)"
17177 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17179 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17180 msgid "E&xit Task Manager"
17181 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17183 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17184 msgid "&Minimize On Use"
17185 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17187 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17188 msgid "&Hide When Minimized"
17189 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17191 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17192 msgid "&Show 16-bit tasks"
17193 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17195 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17196 msgid "&Refresh Now"
17197 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17199 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17200 msgid "&Update Speed"
17201 msgstr "更新の頻度(&U)"
17203 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17204 msgid "&High"
17205 msgstr "高(&H)"
17207 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17208 msgid "&Normal"
17209 msgstr "通常(&N)"
17211 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17212 msgid "&Low"
17213 msgstr "低(&L)"
17215 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17216 msgid "&Paused"
17217 msgstr "一時停止(&P)"
17219 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17220 msgid "&Select Columns..."
17221 msgstr "列の選択(&S)..."
17223 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17224 msgid "&CPU History"
17225 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17227 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17228 msgid "&One Graph, All CPUs"
17229 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17231 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17232 msgid "One Graph &Per CPU"
17233 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17235 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17236 msgid "&Show Kernel Times"
17237 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17239 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17240 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17241 msgid "Tile &Horizontally"
17242 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17244 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17245 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17246 msgid "Tile &Vertically"
17247 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17249 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17250 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17251 msgid "&Minimize"
17252 msgstr "最小化(&M)"
17254 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17255 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17256 msgid "&Cascade"
17257 msgstr "重ねて表示(&C)"
17259 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17260 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17261 msgid "&Bring To Front"
17262 msgstr "手前に表示(&B)"
17264 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17265 msgid "&About Task Manager"
17266 msgstr "バージョン情報(&A)"
17268 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17269 msgid "&Switch To"
17270 msgstr "切り替え(&S)"
17272 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17273 msgid "&End Task"
17274 msgstr "タスクの終了(&E)"
17276 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17277 msgid "&Go To Process"
17278 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17280 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17281 msgid "&End Process"
17282 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17284 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17285 msgid "End Process &Tree"
17286 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17288 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17289 msgid "&Debug"
17290 msgstr "デバッグ(&D)"
17292 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17293 msgid "Set &Priority"
17294 msgstr "優先度の設定(&P)"
17296 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17297 msgid "&Realtime"
17298 msgstr "リアルタイム(&R)"
17300 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17301 msgid "&Above Normal"
17302 msgstr "通常以上(&A)"
17304 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17305 msgid "&Below Normal"
17306 msgstr "通常以下(&B)"
17308 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17309 msgid "Set &Affinity..."
17310 msgstr "関係の設定(&A)..."
17312 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17313 msgid "Edit Debug &Channels..."
17314 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17316 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17317 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17318 msgid "Task Manager"
17319 msgstr "タスク マネージャー"
17321 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17322 msgid "&New Task..."
17323 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17325 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17326 msgid "&Show processes from all users"
17327 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17329 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17330 msgid "CPU usage"
17331 msgstr "CPU 使用率"
17333 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17334 msgid "Mem usage"
17335 msgstr "メモリ使用量"
17337 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17338 msgid "Totals"
17339 msgstr "合計"
17341 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17342 msgid "Commit charge (K)"
17343 msgstr "コミット チャージ (K)"
17345 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17346 msgid "Physical memory (K)"
17347 msgstr "物理メモリ (K)"
17349 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17350 msgid "Kernel memory (K)"
17351 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17353 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17354 msgid "Handles"
17355 msgstr "ハンドル"
17357 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17358 msgid "Threads"
17359 msgstr "スレッド"
17361 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17362 msgid "Processes"
17363 msgstr "プロセス"
17365 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17366 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17367 msgid "Total"
17368 msgstr "合計"
17370 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17371 msgid "Limit"
17372 msgstr "リミット"
17374 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17375 msgid "Peak"
17376 msgstr "ピーク"
17378 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17379 msgid "System Cache"
17380 msgstr "システム キャッシュ"
17382 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17383 msgid "Paged"
17384 msgstr "ページ"
17386 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17387 msgid "Nonpaged"
17388 msgstr "非ページ"
17390 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17391 msgid "CPU usage history"
17392 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17394 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17395 msgid "Memory usage history"
17396 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17398 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17399 msgid "Debug Channels"
17400 msgstr "デバッグ チャンネル"
17402 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17403 msgid "Processor Affinity"
17404 msgstr "プロセッサの関係"
17406 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17407 msgid ""
17408 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17409 "allowed to execute on."
17410 msgstr ""
17411 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17413 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17414 msgid "CPU 0"
17415 msgstr "CPU 0"
17417 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17418 msgid "CPU 1"
17419 msgstr "CPU 1"
17421 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17422 msgid "CPU 2"
17423 msgstr "CPU 2"
17425 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17426 msgid "CPU 3"
17427 msgstr "CPU 3"
17429 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17430 msgid "CPU 4"
17431 msgstr "CPU 4"
17433 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17434 msgid "CPU 5"
17435 msgstr "CPU 5"
17437 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17438 msgid "CPU 6"
17439 msgstr "CPU 6"
17441 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17442 msgid "CPU 7"
17443 msgstr "CPU 7"
17445 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17446 msgid "CPU 8"
17447 msgstr "CPU 8"
17449 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17450 msgid "CPU 9"
17451 msgstr "CPU 9"
17453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17454 msgid "CPU 10"
17455 msgstr "CPU 10"
17457 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17458 msgid "CPU 11"
17459 msgstr "CPU 11"
17461 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17462 msgid "CPU 12"
17463 msgstr "CPU 12"
17465 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17466 msgid "CPU 13"
17467 msgstr "CPU 13"
17469 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17470 msgid "CPU 14"
17471 msgstr "CPU 14"
17473 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17474 msgid "CPU 15"
17475 msgstr "CPU 15"
17477 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17478 msgid "CPU 16"
17479 msgstr "CPU 16"
17481 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17482 msgid "CPU 17"
17483 msgstr "CPU 17"
17485 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17486 msgid "CPU 18"
17487 msgstr "CPU 18"
17489 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17490 msgid "CPU 19"
17491 msgstr "CPU 19"
17493 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17494 msgid "CPU 20"
17495 msgstr "CPU 20"
17497 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17498 msgid "CPU 21"
17499 msgstr "CPU 21"
17501 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17502 msgid "CPU 22"
17503 msgstr "CPU 22"
17505 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17506 msgid "CPU 23"
17507 msgstr "CPU 23"
17509 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17510 msgid "CPU 24"
17511 msgstr "CPU 24"
17513 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17514 msgid "CPU 25"
17515 msgstr "CPU 25"
17517 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17518 msgid "CPU 26"
17519 msgstr "CPU 26"
17521 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17522 msgid "CPU 27"
17523 msgstr "CPU 27"
17525 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17526 msgid "CPU 28"
17527 msgstr "CPU 28"
17529 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17530 msgid "CPU 29"
17531 msgstr "CPU 29"
17533 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17534 msgid "CPU 30"
17535 msgstr "CPU 30"
17537 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17538 msgid "CPU 31"
17539 msgstr "CPU 31"
17541 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17542 msgid "Select Columns"
17543 msgstr "プロセスページの列の選択"
17545 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17546 msgid ""
17547 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17548 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17550 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17551 msgid "&Image Name"
17552 msgstr "イメージ名(&I)"
17554 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17555 msgid "&PID (Process Identifier)"
17556 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17558 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17559 msgid "&CPU Usage"
17560 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17562 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17563 msgid "CPU Tim&e"
17564 msgstr "CPU 時間(&E)"
17566 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17567 msgid "&Memory Usage"
17568 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17570 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17571 msgid "Memory Usage &Delta"
17572 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17574 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17575 msgid "Pea&k Memory Usage"
17576 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17578 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17579 msgid "Page &Faults"
17580 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17582 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17583 msgid "&USER Objects"
17584 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17586 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17587 msgid "I/O Reads"
17588 msgstr "I/O 読み取り"
17590 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17591 msgid "I/O Read Bytes"
17592 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17594 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17595 msgid "&Session ID"
17596 msgstr "セッション ID(&S)"
17598 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17599 msgid "User &Name"
17600 msgstr "ユーザー名(&N)"
17602 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17603 msgid "Page F&aults Delta"
17604 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17606 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17607 msgid "&Virtual Memory Size"
17608 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17610 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17611 msgid "Pa&ged Pool"
17612 msgstr "ページ プール(&G)"
17614 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17615 msgid "N&on-paged Pool"
17616 msgstr "非ページ プール(&O)"
17618 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17619 msgid "Base P&riority"
17620 msgstr "基本優先度(&R)"
17622 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17623 msgid "&Handle Count"
17624 msgstr "ハンドル(&H)"
17626 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17627 msgid "&Thread Count"
17628 msgstr "スレッド(&T)"
17630 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17631 msgid "GDI Objects"
17632 msgstr "GDI オブジェクト"
17634 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17635 msgid "I/O Writes"
17636 msgstr "I/O 書き込み"
17638 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17639 msgid "I/O Write Bytes"
17640 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17642 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17643 msgid "I/O Other"
17644 msgstr "I/O その他"
17646 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17647 msgid "I/O Other Bytes"
17648 msgstr "I/O その他のバイト数"
17650 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17651 msgid "Create New Task"
17652 msgstr "新しいタスクの作成"
17654 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17655 msgid "Runs a new program"
17656 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17658 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17659 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17660 msgstr ""
17661 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17662 "前に表示されます"
17664 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17665 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17666 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17668 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17669 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17670 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17672 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17673 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17674 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17676 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17677 msgid "Displays tasks by using large icons"
17678 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17680 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17681 msgid "Displays tasks by using small icons"
17682 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17684 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17685 msgid "Displays information about each task"
17686 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17688 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17689 msgid "Updates the display twice per second"
17690 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17692 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17693 msgid "Updates the display every two seconds"
17694 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17696 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17697 msgid "Updates the display every four seconds"
17698 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17700 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17701 msgid "Does not automatically update"
17702 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17704 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17705 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17706 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17708 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17709 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17710 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17712 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17713 msgid "Minimizes the windows"
17714 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17716 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17717 msgid "Maximizes the windows"
17718 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17720 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17721 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17722 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17724 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17725 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17726 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17728 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17729 msgid "Displays Task Manager help topics"
17730 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17732 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17733 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17734 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17736 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17737 msgid "Exits the Task Manager application"
17738 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17740 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17741 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17742 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17744 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17745 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17746 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17748 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17749 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17750 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17752 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17753 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17754 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17756 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17757 msgid "Each CPU has its own history graph"
17758 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17760 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17761 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17762 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17764 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17765 msgid "Tells the selected tasks to close"
17766 msgstr "タスクを閉じます"
17768 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17769 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17770 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17772 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17773 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17774 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17776 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17777 msgid "Removes the process from the system"
17778 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17780 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17781 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17782 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17784 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17785 msgid "Attaches the debugger to this process"
17786 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17788 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17789 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17790 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17792 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17793 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17794 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17796 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17797 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17798 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17800 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17801 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17802 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17804 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17805 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17806 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17808 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17809 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17810 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17812 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17813 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17814 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17816 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17817 msgid "Controls Debug Channels"
17818 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17820 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17821 msgid "Performance"
17822 msgstr "パフォーマンス"
17824 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17825 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17826 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17828 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17829 msgid "Processes: %d"
17830 msgstr "プロセス数: %d"
17832 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17833 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17834 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
17836 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17837 msgid "Image Name"
17838 msgstr "イメージ名"
17840 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17841 msgid "PID"
17842 msgstr "PID"
17844 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
17845 msgid "CPU"
17846 msgstr "CPU"
17848 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
17849 msgid "CPU Time"
17850 msgstr "CPU 時間"
17852 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17853 msgid "Mem Usage"
17854 msgstr "メモリ使用量"
17856 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
17857 msgid "Mem Delta"
17858 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
17860 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
17861 msgid "Peak Mem Usage"
17862 msgstr "最大メモリ使用量"
17864 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
17865 msgid "Page Faults"
17866 msgstr "ページ フォールト"
17868 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
17869 msgid "USER Objects"
17870 msgstr "USER オブジェクト"
17872 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
17873 msgid "Session ID"
17874 msgstr "セッション ID"
17876 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
17877 msgid "Username"
17878 msgstr "ユーザー名"
17880 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
17881 msgid "PF Delta"
17882 msgstr "ページ フォルト デルタ"
17884 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
17885 msgid "VM Size"
17886 msgstr "仮想メモリ サイズ"
17888 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
17889 msgid "Paged Pool"
17890 msgstr "ページ プール"
17892 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
17893 msgid "NP Pool"
17894 msgstr "非ページ プール"
17896 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
17897 msgid "Base Pri"
17898 msgstr "基本優先度"
17900 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
17901 msgid "Task Manager Warning"
17902 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
17904 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
17905 msgid ""
17906 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
17907 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
17908 "sure you want to change the priority class?"
17909 msgstr ""
17910 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
17911 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
17912 "優先度クラスを変更しますか?"
17914 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
17915 msgid "Unable to Change Priority"
17916 msgstr "優先度を変更できません"
17918 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
17919 msgid ""
17920 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
17921 "results including loss of data and system instability. The\n"
17922 "process will not be given the chance to save its state or\n"
17923 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
17924 "terminate the process?"
17925 msgstr ""
17926 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
17927 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
17928 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
17929 "プロセスを終了しますか?"
17931 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
17932 msgid "Unable to Terminate Process"
17933 msgstr "プロセスを終了できません"
17935 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
17936 msgid ""
17937 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
17938 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
17939 msgstr ""
17940 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
17941 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
17943 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
17944 msgid "Unable to Debug Process"
17945 msgstr "プロセスをデバッグできません"
17947 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
17948 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
17949 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
17951 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
17952 msgid "Invalid Option"
17953 msgstr "無効なオプション"
17955 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
17956 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
17957 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
17959 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
17960 msgid "System Idle Process"
17961 msgstr "システム アイドル プロセス"
17963 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
17964 msgid "Not Responding"
17965 msgstr "応答なし"
17967 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
17968 msgid "Running"
17969 msgstr "実行中"
17971 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
17972 msgid "Task"
17973 msgstr "タスク"
17975 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
17976 msgid "Wine Application Uninstaller"
17977 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
17979 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
17980 msgid ""
17981 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
17982 "executable.\n"
17983 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
17984 msgstr ""
17985 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
17986 "かもしれません。\n"
17987 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
17989 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
17990 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
17991 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
17993 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
17994 msgid ""
17995 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
17996 msgstr ""
17997 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
17999 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
18000 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
18001 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18003 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18004 msgid ""
18005 "Wine Application Uninstaller\n"
18006 "\n"
18007 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18008 "\n"
18009 msgstr ""
18010 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18011 "\n"
18012 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18013 "\n"
18015 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18016 msgid ""
18017 "Usage:\n"
18018 "  uninstaller [options]\n"
18019 "\n"
18020 "Options:\n"
18021 "  --help\t    Display this information.\n"
18022 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18023 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18024 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18025 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18026 "\n"
18027 msgstr ""
18028 "使い方:\n"
18029 "  uninstaller [オプション群]\n"
18030 "\n"
18031 "オプション:\n"
18032 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18033 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18034 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18035 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18036 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18037 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18038 "\n"
18040 #: programs/view/view.rc:36
18041 msgid "&Pan"
18042 msgstr "移動(&P)"
18044 #: programs/view/view.rc:38
18045 msgid "&Scale to Window"
18046 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18048 #: programs/view/view.rc:40
18049 msgid "&Left"
18050 msgstr "左(&L)"
18052 #: programs/view/view.rc:41
18053 msgid "&Right"
18054 msgstr "右(&R)"
18056 #: programs/view/view.rc:49
18057 msgid "Regular Metafile Viewer"
18058 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18060 #: programs/view/view.rc:50
18061 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18062 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18064 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18065 msgid "Waiting for Program"
18066 msgstr "待機中"
18068 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18069 msgid "Terminate Process"
18070 msgstr "プロセスの終了"
18072 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18073 msgid ""
18074 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18075 "responding.\n"
18076 "\n"
18077 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18078 msgstr ""
18079 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18080 "ません。\n"
18081 "\n"
18082 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18084 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18085 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18086 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18088 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
18089 msgid ""
18090 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18091 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18092 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18093 "option) any later version."
18094 msgstr ""
18095 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18096 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18097 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18098 "たは 改変 することができます。"
18100 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
18101 msgid "Windows registration information"
18102 msgstr "Windows 登録情報"
18104 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
18105 msgid "&Owner:"
18106 msgstr "所有者(&O):"
18108 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
18109 msgid "Organi&zation:"
18110 msgstr "組織(&Z):"
18112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
18113 msgid "Application settings"
18114 msgstr "アプリケーション設定"
18116 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
18117 msgid ""
18118 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18119 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18120 "or per-application settings in those tabs as well."
18121 msgstr ""
18122 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18123 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18124 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18126 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
18127 msgid "Add appli&cation..."
18128 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18130 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18131 msgid "&Remove application"
18132 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18134 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18135 msgid "&Windows Version:"
18136 msgstr "&Windows バージョン:"
18138 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
18139 msgid "Window settings"
18140 msgstr "ウィンドウ設定"
18142 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
18143 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18144 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18146 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
18147 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18148 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18150 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
18151 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18152 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18154 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
18155 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18156 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18158 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18159 msgid "Desktop &size:"
18160 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18162 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
18163 msgid "Screen resolution"
18164 msgstr "画面の解像度"
18166 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
18167 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18168 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18170 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
18171 msgid "DLL overrides"
18172 msgstr "DLL オーバーライド"
18174 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
18175 msgid ""
18176 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18177 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18178 "application)."
18179 msgstr ""
18180 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18181 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18183 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
18184 msgid "&New override for library:"
18185 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18187 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
18188 msgid "A&dd"
18189 msgstr "追加(&D)"
18191 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18192 msgid "Existing &overrides:"
18193 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18195 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
18196 msgid "&Edit..."
18197 msgstr "編集(&E)..."
18199 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18200 msgid "Edit Override"
18201 msgstr "オーバーライドの編集"
18203 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
18204 msgid "Load order"
18205 msgstr "読み込み順序"
18207 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
18208 msgid "&Builtin (Wine)"
18209 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18211 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
18212 msgid "&Native (Windows)"
18213 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18215 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18216 msgid "Buil&tin then Native"
18217 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18219 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
18220 msgid "Nati&ve then Builtin"
18221 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18223 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
18224 msgid "Select Drive Letter"
18225 msgstr "ドライブ レターを選択"
18227 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
18228 msgid "Drive configuration"
18229 msgstr "ドライブの設定"
18231 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
18232 msgid ""
18233 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18234 "edited."
18235 msgstr ""
18236 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18238 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
18239 msgid "A&dd..."
18240 msgstr "追加(&D)..."
18242 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
18243 msgid "&Path:"
18244 msgstr "パス(&P):"
18246 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18247 msgid "Show Advan&ced"
18248 msgstr "詳細を表示(&C)"
18250 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
18251 msgid "De&vice:"
18252 msgstr "デバイス(&V):"
18254 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
18255 msgid "Bro&wse..."
18256 msgstr "参照(&W)..."
18258 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
18259 msgid "&Label:"
18260 msgstr "ラベル(&L):"
18262 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18263 msgid "S&erial:"
18264 msgstr "シリアル番号(&E):"
18266 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
18267 msgid "&Show dot files"
18268 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18270 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
18271 msgid "Driver diagnostics"
18272 msgstr "ドライバー診断"
18274 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
18275 msgid "Defaults"
18276 msgstr "デフォルト"
18278 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
18279 msgid "Output device:"
18280 msgstr "出力デバイス:"
18282 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
18283 msgid "Voice output device:"
18284 msgstr "音声出力デバイス:"
18286 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
18287 msgid "Input device:"
18288 msgstr "入力デバイス:"
18290 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18291 msgid "Voice input device:"
18292 msgstr "音声入力デバイス:"
18294 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18295 msgid "&Test Sound"
18296 msgstr "音をテスト(&T)"
18298 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18299 msgid "Speaker configuration"
18300 msgstr "スピーカー 設定"
18302 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
18303 msgid "Speakers:"
18304 msgstr "スピーカー:"
18306 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
18307 msgid "Appearance"
18308 msgstr "外観"
18310 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
18311 msgid "&Theme:"
18312 msgstr "テーマ(&T):"
18314 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
18315 msgid "&Install theme..."
18316 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18318 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
18319 msgid "It&em:"
18320 msgstr "項目(&E):"
18322 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
18323 msgid "C&olor:"
18324 msgstr "色(&O):"
18326 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18327 msgid "MIME types"
18328 msgstr "MIME タイプ"
18330 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
18331 msgid "Manage file &associations"
18332 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18334 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
18335 msgid "Folders"
18336 msgstr "フォルダー"
18338 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
18339 msgid "&Link to:"
18340 msgstr "リンク先(&L):"
18342 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18343 msgid "Libraries"
18344 msgstr "ライブラリ"
18346 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18347 msgid "Drives"
18348 msgstr "ドライブ"
18350 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18351 msgid "Select the Unix target directory, please."
18352 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18354 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18355 msgid "Hide Advan&ced"
18356 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18358 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18359 msgid "(No Theme)"
18360 msgstr "(テーマ無し)"
18362 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18363 msgid "Graphics"
18364 msgstr "画面"
18366 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18367 msgid "Desktop Integration"
18368 msgstr "デスクトップ統合"
18370 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18371 msgid "Audio"
18372 msgstr "オーディオ"
18374 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18375 msgid "About"
18376 msgstr "Wine について"
18378 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18379 msgid "Wine configuration"
18380 msgstr "Wine 設定"
18382 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18383 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18384 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18386 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18387 msgid "Select a theme file"
18388 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18390 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18391 msgid "Folder"
18392 msgstr "シェルフォルダー"
18394 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18395 msgid "Links to"
18396 msgstr "リンク先"
18398 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18399 msgid "Wine configuration for %s"
18400 msgstr "Wine設定 %s用"
18402 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18403 msgid "Selected driver: %s"
18404 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18406 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18407 msgid "(None)"
18408 msgstr "(なし)"
18410 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18411 msgid "Audio test failed!"
18412 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18414 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18415 msgid "(System default)"
18416 msgstr "(システム デフォルト)"
18418 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18419 msgid "5.1 Surround"
18420 msgstr "5.1 サラウンド"
18422 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18423 msgid "Quadraphonic"
18424 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18426 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18427 msgid "Stereo"
18428 msgstr "ステレオ"
18430 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18431 msgid "Mono"
18432 msgstr "モノラル"
18434 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18435 msgid ""
18436 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18437 "Are you sure you want to do this?"
18438 msgstr ""
18439 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18440 "本当に変更しますか?"
18442 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18443 msgid "Warning: system library"
18444 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18446 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18447 msgid "native"
18448 msgstr "ネイティブ版"
18450 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18451 msgid "builtin"
18452 msgstr "内蔵版"
18454 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18455 msgid "native, builtin"
18456 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18458 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18459 msgid "builtin, native"
18460 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18462 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18463 msgid "disabled"
18464 msgstr "無効"
18466 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18467 msgid "Default Settings"
18468 msgstr "既定の設定"
18470 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18471 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18472 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18474 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18475 msgid "Use global settings"
18476 msgstr "全体設定を使う"
18478 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18479 msgid "Select an executable file"
18480 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18482 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18483 msgid "Autodetect"
18484 msgstr "自動検出"
18486 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18487 msgid "Local hard disk"
18488 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18490 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18491 msgid "Network share"
18492 msgstr "ネットワーク共有"
18494 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18495 msgid "Floppy disk"
18496 msgstr "フロッピー ディスク"
18498 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18499 msgid "CD-ROM"
18500 msgstr "CD-ROM"
18502 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18503 msgid ""
18504 "You cannot add any more drives.\n"
18505 "\n"
18506 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18507 msgstr ""
18508 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18509 "\n"
18510 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18511 "ません。"
18513 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18514 msgid "System drive"
18515 msgstr "システム ドライブ"
18517 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18518 msgid ""
18519 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18520 "\n"
18521 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18522 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18523 msgstr ""
18524 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18525 "\n"
18526 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18527 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18528 "成するのを忘れないでください!"
18530 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18531 msgctxt "Drive letter"
18532 msgid "Letter"
18533 msgstr "文字"
18535 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18536 msgid "Target folder"
18537 msgstr "対象のフォルダー"
18539 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18540 msgid ""
18541 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18542 "\n"
18543 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18544 msgstr ""
18545 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18546 "\n"
18547 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18548 "さい!\n"
18550 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18551 msgid "Controls Background"
18552 msgstr "コントロールの背景"
18554 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18555 msgid "Controls Text"
18556 msgstr "コントロールのテキスト"
18558 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
18559 msgid "Menu Background"
18560 msgstr "メニューの背景"
18562 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
18563 msgid "Menu Text"
18564 msgstr "メニューのテキスト"
18566 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
18567 msgid "Scrollbar"
18568 msgstr "スクロール バー"
18570 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18571 msgid "Selection Background"
18572 msgstr "選択項目の背景"
18574 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18575 msgid "Selection Text"
18576 msgstr "選択項目のテキスト"
18578 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
18579 msgid "Tooltip Background"
18580 msgstr "ヒントの背景"
18582 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18583 msgid "Tooltip Text"
18584 msgstr "ヒントのテキスト"
18586 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18587 msgid "Window Background"
18588 msgstr "ウィンドウの背景"
18590 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18591 msgid "Window Text"
18592 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18594 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18595 msgid "Active Title Bar"
18596 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18598 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18599 msgid "Active Title Text"
18600 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18602 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18603 msgid "Inactive Title Bar"
18604 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18606 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18607 msgid "Inactive Title Text"
18608 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18610 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18611 msgid "Message Box Text"
18612 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18614 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18615 msgid "Application Workspace"
18616 msgstr "アプリケーション作業域"
18618 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18619 msgid "Window Frame"
18620 msgstr "ウィンドウの境界"
18622 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18623 msgid "Active Border"
18624 msgstr "アクティブ境界"
18626 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18627 msgid "Inactive Border"
18628 msgstr "非アクティブ境界"
18630 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18631 msgid "Controls Shadow"
18632 msgstr "コントロールの影"
18634 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18635 msgid "Gray Text"
18636 msgstr "灰色テキスト"
18638 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18639 msgid "Controls Highlight"
18640 msgstr "コントロールの明るい部分"
18642 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18643 msgid "Controls Dark Shadow"
18644 msgstr "コントロールの暗い影"
18646 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18647 msgid "Controls Light"
18648 msgstr "コントロールの明かり"
18650 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18651 msgid "Controls Alternate Background"
18652 msgstr "コントロールの別の背景"
18654 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18655 msgid "Hot Tracked Item"
18656 msgstr "選択中のアイテム"
18658 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18659 msgid "Active Title Bar Gradient"
18660 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18662 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18663 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18664 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18666 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18667 msgid "Menu Highlight"
18668 msgstr "メニューの明るい部分"
18670 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18671 msgid "Menu Bar"
18672 msgstr "メニュー バー"
18674 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18675 msgid ""
18676 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18677 "The command is invalid.\n"
18678 msgstr ""
18679 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18680 "コマンドは正しくありません。\n"
18682 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18683 msgid "Program Error"
18684 msgstr "プログラム エラー"
18686 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18687 msgid ""
18688 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18689 "sorry for the inconvenience."
18690 msgstr ""
18691 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18692 "かけし申し訳ありません。"
18694 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18695 msgid ""
18696 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18697 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18698 "Database</a> for tips about running this application."
18699 msgstr ""
18700 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18701 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18702 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18704 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18705 msgid "Show &Details"
18706 msgstr "詳細を表示(&D)"
18708 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18709 msgid "Program Error Details"
18710 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18712 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18713 msgid ""
18714 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18715 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18716 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18717 "and attach that file to the report."
18718 msgstr ""
18719 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18720 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18721 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18723 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18724 msgid ""
18725 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18726 "the process to obtain a backtrace."
18727 msgstr ""
18728 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18729 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18731 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18732 msgid "(unidentified)"
18733 msgstr "(未識別)"
18735 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18736 msgid "Saving failed"
18737 msgstr "保存に失敗しました。"
18739 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18740 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18741 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18743 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18744 msgid "&Open\tEnter"
18745 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18747 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18748 msgid "Re&name..."
18749 msgstr "名前の変更(&N)..."
18751 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18752 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18753 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18755 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18756 msgid "Cr&eate Directory..."
18757 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18759 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18760 msgid "&Disk"
18761 msgstr "ディスク(&D)"
18763 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18764 msgid "Connect &Network Drive..."
18765 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18767 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18768 msgid "&Disconnect Network Drive"
18769 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18771 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18772 msgid "&Name"
18773 msgstr "名前(&N)"
18775 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18776 msgid "&All File Details"
18777 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18779 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18780 msgid "&Sort by Name"
18781 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18783 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18784 msgid "Sort &by Type"
18785 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18787 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18788 msgid "Sort by Si&ze"
18789 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18791 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18792 msgid "Sort by &Date"
18793 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18795 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18796 msgid "Filter by&..."
18797 msgstr "フィルター(&.)..."
18799 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18800 msgid "&Drive Bar"
18801 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18803 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18804 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18805 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18807 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18808 msgid "New &Window"
18809 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18811 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18812 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18813 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18815 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18816 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18817 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18819 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18820 msgid "&About Wine File Manager"
18821 msgstr "バージョン情報(&A)"
18823 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18824 msgid "Select destination"
18825 msgstr "移動先を選択"
18827 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18828 msgid "By File Type"
18829 msgstr "ファイル タイプ"
18831 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18832 msgid "File type"
18833 msgstr "ファイルの種類"
18835 #: programs/winefile/winefile.rc:140
18836 msgid "&Directories"
18837 msgstr "ディレクトリ(&D)"
18839 #: programs/winefile/winefile.rc:142
18840 msgid "&Programs"
18841 msgstr "プログラム(&P)"
18843 #: programs/winefile/winefile.rc:144
18844 msgid "Docu&ments"
18845 msgstr "文書(&M)"
18847 #: programs/winefile/winefile.rc:146
18848 msgid "&Other files"
18849 msgstr "その他のファイル(&O)"
18851 #: programs/winefile/winefile.rc:148
18852 msgid "Show Hidden/&System Files"
18853 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
18855 #: programs/winefile/winefile.rc:159
18856 msgid "&File Name:"
18857 msgstr "ファイル名(&F):"
18859 #: programs/winefile/winefile.rc:161
18860 msgid "Full &Path:"
18861 msgstr "フル パス(&P):"
18863 #: programs/winefile/winefile.rc:163
18864 msgid "Last Change:"
18865 msgstr "最終変更日時:"
18867 #: programs/winefile/winefile.rc:167
18868 msgid "Cop&yright:"
18869 msgstr "著作権(&Y):"
18871 #: programs/winefile/winefile.rc:175
18872 msgid "&System"
18873 msgstr "システム(&S)"
18875 #: programs/winefile/winefile.rc:176
18876 msgid "&Compressed"
18877 msgstr "圧縮済み(&C)"
18879 #: programs/winefile/winefile.rc:177
18880 msgid "Version information"
18881 msgstr "バージョン情報"
18883 #: programs/winefile/winefile.rc:193
18884 msgctxt "accelerator Fullscreen"
18885 msgid "S"
18886 msgstr "S"
18888 #: programs/winefile/winefile.rc:90
18889 msgid "Applying font settings"
18890 msgstr "フォント設定の適用"
18892 #: programs/winefile/winefile.rc:91
18893 msgid "Error while selecting new font."
18894 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
18896 #: programs/winefile/winefile.rc:96
18897 msgid "Wine File Manager"
18898 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
18900 #: programs/winefile/winefile.rc:98
18901 msgid "root fs"
18902 msgstr "root fs"
18904 #: programs/winefile/winefile.rc:100
18905 msgid "Shell"
18906 msgstr "シェル"
18908 #: programs/winefile/winefile.rc:108
18909 msgid "Creation date"
18910 msgstr "作成日"
18912 #: programs/winefile/winefile.rc:109
18913 msgid "Access date"
18914 msgstr "アクセス日"
18916 #: programs/winefile/winefile.rc:110
18917 msgid "Modification date"
18918 msgstr "変更日"
18920 #: programs/winefile/winefile.rc:111
18921 msgid "Index/Inode"
18922 msgstr "索引/Inode"
18924 #: programs/winefile/winefile.rc:116
18925 msgid "%1 of %2 free"
18926 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
18928 #: programs/winemine/winemine.rc:39
18929 msgid "&Game"
18930 msgstr "ゲーム(&G)"
18932 #: programs/winemine/winemine.rc:40
18933 msgid "&New\tF2"
18934 msgstr "スタート(&N)\tF2"
18936 #: programs/winemine/winemine.rc:42
18937 msgid "Question &Marks"
18938 msgstr "?マークを使用(&M)"
18940 #: programs/winemine/winemine.rc:44
18941 msgid "&Beginner"
18942 msgstr "初級(&B)"
18944 #: programs/winemine/winemine.rc:45
18945 msgid "&Intermediate"
18946 msgstr "中級(&I)"
18948 #: programs/winemine/winemine.rc:46
18949 msgid "&Expert"
18950 msgstr "上級(&E)"
18952 #: programs/winemine/winemine.rc:47
18953 msgid "&Custom..."
18954 msgstr "盤面の変更(&C)..."
18956 #: programs/winemine/winemine.rc:49
18957 msgid "&Fastest Times"
18958 msgstr "ハイスコア(&F)"
18960 #: programs/winemine/winemine.rc:54
18961 msgid "&About WineMine"
18962 msgstr "バージョン情報(&A)"
18964 #: programs/winemine/winemine.rc:61
18965 msgid "Fastest Times"
18966 msgstr "ハイスコア"
18968 #: programs/winemine/winemine.rc:63
18969 msgid "Fastest times"
18970 msgstr "ハイスコア"
18972 #: programs/winemine/winemine.rc:64
18973 msgid "Beginner"
18974 msgstr "初級"
18976 #: programs/winemine/winemine.rc:65
18977 msgid "Intermediate"
18978 msgstr "中級"
18980 #: programs/winemine/winemine.rc:66
18981 msgid "Expert"
18982 msgstr "上級"
18984 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
18985 msgid "Reset Results"
18986 msgstr "ハイスコアのクリア"
18988 #: programs/winemine/winemine.rc:80
18989 msgid "Congratulations!"
18990 msgstr "おめでとう!"
18992 #: programs/winemine/winemine.rc:82
18993 msgid "Please enter your name"
18994 msgstr "名前を入力しましょう"
18996 #: programs/winemine/winemine.rc:90
18997 msgid "Custom Game"
18998 msgstr "盤面の変更"
19000 #: programs/winemine/winemine.rc:92
19001 msgid "Rows"
19002 msgstr "縦"
19004 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19005 msgid "Columns"
19006 msgstr "横"
19008 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19009 msgid "Mines"
19010 msgstr "地雷"
19012 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19013 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19014 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19016 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19017 msgid "WineMine"
19018 msgstr "WineMine"
19020 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19021 msgid "Nobody"
19022 msgstr "名無し"
19024 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19025 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19026 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19028 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19029 msgid "Printer &setup..."
19030 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19032 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19033 msgid "&Annotate..."
19034 msgstr "コメント(&A)..."
19036 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19037 msgid "&Bookmark"
19038 msgstr "しおり(&B)"
19040 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19041 msgid "&Define..."
19042 msgstr "定義(&D)..."
19044 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19045 msgid "Always on &top"
19046 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19048 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19049 msgid "Fonts"
19050 msgstr "フォント"
19052 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19053 msgid "Small"
19054 msgstr "小"
19056 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19057 msgid "Large"
19058 msgstr "大"
19060 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19061 msgid "&Help on help\tF1"
19062 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19064 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19065 msgid "&About Wine Help"
19066 msgstr "バージョン情報(&A)"
19068 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19069 msgid "Annotation..."
19070 msgstr "コメント..."
19072 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19073 msgid "Copy"
19074 msgstr "コピー"
19076 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19077 msgid "Index"
19078 msgstr "索引"
19080 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19081 msgid "Search"
19082 msgstr "検索"
19084 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19085 msgid "Wine Help"
19086 msgstr "Wine ヘルプ"
19088 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19089 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19090 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19092 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19093 msgid "Summary"
19094 msgstr "概要"
19096 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19097 msgid "&Index"
19098 msgstr "索引(&I)"
19100 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19101 msgid "Help files (*.hlp)"
19102 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19104 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19105 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19106 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19108 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19109 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19110 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19112 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19113 msgid "Help topics: "
19114 msgstr "ヘルプ トピック: "
19116 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19117 msgid "Error: Command line not supported\n"
19118 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19120 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19121 msgid "Error: Alias not found\n"
19122 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19124 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19125 msgid "Error: Invalid query\n"
19126 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19128 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19129 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19130 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19132 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19133 msgid "&New...\tCtrl+N"
19134 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19136 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19137 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19138 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19140 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19141 msgid "&Clear\tDel"
19142 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19144 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19145 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19146 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19148 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19149 msgid "Find &next\tF3"
19150 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19152 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19153 msgid "Read-&only"
19154 msgstr "読み取り専用(&O)"
19156 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19157 msgid "&Modified"
19158 msgstr "変更あり(&M)"
19160 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19161 msgid "E&xtras"
19162 msgstr "おまけ(&X)"
19164 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19165 msgid "Selection &info"
19166 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19168 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19169 msgid "Character &format"
19170 msgstr "文字書式(&F)"
19172 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19173 msgid "&Def. char format"
19174 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19176 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19177 msgid "Paragrap&h format"
19178 msgstr "段落の書式(&H)"
19180 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19181 msgid "&Get text"
19182 msgstr "テキストの取得(&G)"
19184 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19185 msgid "&Format Bar"
19186 msgstr "書式バー(&F)"
19188 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19189 msgid "&Ruler"
19190 msgstr "ルーラー(&R)"
19192 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19193 msgid "&Insert"
19194 msgstr "挿入(&I)"
19196 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19197 msgid "&Date and time..."
19198 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19200 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19201 msgid "F&ormat"
19202 msgstr "書式(&O)"
19204 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19205 msgid "&Lists"
19206 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19208 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19209 msgid "&Bullet points"
19210 msgstr "箇条書き(&B)"
19212 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19213 msgid "Numbers"
19214 msgstr "段落番号"
19216 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19217 msgid "Letters - lower case"
19218 msgstr "アルファベット - 小文字"
19220 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19221 msgid "Letters - upper case"
19222 msgstr "アルファベット - 大文字"
19224 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19225 msgid "Roman numerals - lower case"
19226 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19228 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19229 msgid "Roman numerals - upper case"
19230 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19232 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19233 msgid "&Paragraph..."
19234 msgstr "段落(&P)..."
19236 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19237 msgid "&Tabs..."
19238 msgstr "タブ(&T)..."
19240 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19241 msgid "Backgroun&d"
19242 msgstr "背景(&D)"
19244 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19245 msgid "&System\tCtrl+1"
19246 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19248 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19249 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19250 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19252 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19253 msgid "&About Wine Wordpad"
19254 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19256 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19257 msgid "Automatic"
19258 msgstr "自動"
19260 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19261 msgid "Date and time"
19262 msgstr "日付と時刻"
19264 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19265 msgid "Available formats"
19266 msgstr "使用できる形式"
19268 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19269 msgid "New document type"
19270 msgstr "新しい文書形式"
19272 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19273 msgid "Paragraph format"
19274 msgstr "段落の設定"
19276 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19277 msgid "Indentation"
19278 msgstr "インデント"
19280 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19281 msgid "Left"
19282 msgstr "左"
19284 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19285 msgid "Right"
19286 msgstr "右"
19288 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19289 msgid "First line"
19290 msgstr "最初の行"
19292 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19293 msgid "Alignment"
19294 msgstr "整列"
19296 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19297 msgid "Tabs"
19298 msgstr "タブの設定"
19300 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19301 msgid "Tab stops"
19302 msgstr "タブの停止位置"
19304 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19305 msgid "&Add"
19306 msgstr "追加(&A)"
19308 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19309 msgid "Remove al&l"
19310 msgstr "すべて削除(&L)"
19312 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19313 msgid "Line wrapping"
19314 msgstr "行の折り返し"
19316 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19317 msgid "&No line wrapping"
19318 msgstr "折り返ししない(&N)"
19320 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19321 msgid "Wrap text by the &window border"
19322 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19324 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19325 msgid "Wrap text by the &margin"
19326 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19328 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19329 msgid "Toolbars"
19330 msgstr "ツール バー"
19332 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19333 msgctxt "accelerator Align Left"
19334 msgid "L"
19335 msgstr "L"
19337 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19338 msgctxt "accelerator Align Center"
19339 msgid "E"
19340 msgstr "E"
19342 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19343 msgctxt "accelerator Align Right"
19344 msgid "R"
19345 msgstr "R"
19347 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19348 msgctxt "accelerator Redo"
19349 msgid "Y"
19350 msgstr "Y"
19352 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19353 msgctxt "accelerator Bold"
19354 msgid "B"
19355 msgstr "B"
19357 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19358 msgctxt "accelerator Italic"
19359 msgid "I"
19360 msgstr "I"
19362 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19363 msgctxt "accelerator Underline"
19364 msgid "U"
19365 msgstr "U"
19367 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19368 msgid "All documents (*.*)"
19369 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19371 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19372 msgid "Text documents (*.txt)"
19373 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19375 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19376 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19377 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19379 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19380 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19381 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19383 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19384 msgid "Rich text document"
19385 msgstr "リッチ テキスト文書"
19387 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19388 msgid "Text document"
19389 msgstr "テキスト文書"
19391 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19392 msgid "Unicode text document"
19393 msgstr "Unicode テキスト文書"
19395 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19396 msgid "Printer files (*.prn)"
19397 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19399 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19400 msgid "Center"
19401 msgstr "中央"
19403 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19404 msgid "Text"
19405 msgstr "テキスト"
19407 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19408 msgid "Rich text"
19409 msgstr "リッチ テキスト"
19411 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19412 msgid "Next page"
19413 msgstr "次のページ"
19415 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19416 msgid "Previous page"
19417 msgstr "前のページ"
19419 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19420 msgid "Two pages"
19421 msgstr "2ページ"
19423 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19424 msgid "One page"
19425 msgstr "1ページ"
19427 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19428 msgid "Zoom in"
19429 msgstr "拡大"
19431 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19432 msgid "Zoom out"
19433 msgstr "縮小"
19435 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19436 msgid "Page"
19437 msgstr "ページ"
19439 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19440 msgid "Pages"
19441 msgstr "ページ"
19443 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19444 msgctxt "unit: centimeter"
19445 msgid "cm"
19446 msgstr "cm"
19448 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19449 msgctxt "unit: inch"
19450 msgid "in"
19451 msgstr "in"
19453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19454 msgid "inch"
19455 msgstr "インチ"
19457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19458 msgctxt "unit: point"
19459 msgid "pt"
19460 msgstr "pt"
19462 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19463 msgid "Document"
19464 msgstr "文書"
19466 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19467 msgid "Save changes to '%s'?"
19468 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19470 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19471 msgid "Finished searching the document."
19472 msgstr "文書の検索を完了。"
19474 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19475 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19476 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19478 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19479 msgid ""
19480 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19481 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19482 msgstr ""
19483 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19484 "か?"
19486 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19487 msgid "Invalid number format."
19488 msgstr "数の書式が不正です。"
19490 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19491 msgid "OLE storage documents are not supported."
19492 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19494 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19495 msgid "Could not save the file."
19496 msgstr "ファイルを保存できません。"
19498 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19499 msgid "You do not have access to save the file."
19500 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19502 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19503 msgid "Could not open the file."
19504 msgstr "ファイルを開けません。"
19506 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19507 msgid "You do not have access to open the file."
19508 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19510 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19511 msgid "Printing not implemented."
19512 msgstr "印刷は実装されていません。"
19514 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19515 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19516 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19518 #: programs/write/write.rc:30
19519 msgid "Starting Wordpad failed"
19520 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19522 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19523 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19524 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19526 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19527 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19528 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19530 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19531 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19532 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19534 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19535 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19536 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19538 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19539 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19540 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19542 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19543 msgid ""
19544 "Is '%1' a filename or directory\n"
19545 "on the target?\n"
19546 "(F - File, D - Directory)\n"
19547 msgstr ""
19548 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19549 "それともディレクトリですか?\n"
19550 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19552 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19553 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19554 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19556 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19557 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19558 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19560 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19561 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19562 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19564 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19565 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19566 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19568 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19569 msgctxt "File key"
19570 msgid "F"
19571 msgstr "F"
19573 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19574 msgctxt "Directory key"
19575 msgid "D"
19576 msgstr "D"
19578 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19579 msgid ""
19580 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19581 "\n"
19582 "Syntax:\n"
19583 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19584 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19585 "\n"
19586 "Where:\n"
19587 "\n"
19588 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19589 "\tmore files.\n"
19590 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19591 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19592 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19593 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19594 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19595 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19596 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19597 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19598 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19599 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19600 "[/N]  Copy using short names.\n"
19601 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19602 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19603 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19604 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19605 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19606 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19607 "\tarchive attribute.\n"
19608 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19609 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19610 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19611 "\t\tthan source.\n"
19612 "\n"
19613 msgstr ""
19614 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19615 "\n"
19616 "構文:\n"
19617 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19618 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19619 "\n"
19620 "オプション:\n"
19621 "\n"
19622 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19623 "\tディレクトリとみなします。\n"
19624 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19625 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19626 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19627 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19628 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19629 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19630 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19631 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19632 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19633 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19634 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19635 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19636 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19637 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19638 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19639 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19640 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19641 "\t取り除きます。\n"
19642 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19643 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19644 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19645 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19646 "\n"