1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
60 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
61 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instalador Wine Gecko"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
187 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
188 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
190 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
191 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgstr "Aplicaciones"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
215 "este programa en el registro?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "No especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de instalación"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Cambiar/Quitar"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "Descargando..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "Instalando..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
264 "instalación del archivo corrupto."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opciones de compresión"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Elija un stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
276 msgstr "&Opciones..."
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Intercalar cada"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Forma de onda: %s"
296 msgstr "Forma de onda"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos los archivos multimedia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
316 msgstr "sin compresión"
320 msgstr "Cancelando..."
323 msgid "%1!u! %2 remaining"
327 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
344 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
345 msgid "Properties for %s"
346 msgstr "Propiedades de %s"
348 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
352 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
364 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
366 msgstr "&Siguiente >"
373 msgid "Customize Toolbar"
374 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
376 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
377 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
385 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
386 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
387 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
388 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
389 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
390 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
391 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
397 msgstr "Mover A&rriba"
401 msgstr "Mover A&bajo"
404 msgid "A&vailable buttons:"
405 msgstr "Botones &disponibles:"
413 msgstr "<- &Eliminar"
416 msgid "&Toolbar buttons:"
417 msgstr "B&otones de la barra:"
423 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
428 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
432 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
436 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
442 #| msgid "Hide &Tabs"
444 msgstr "Ocultar &Pestañas"
452 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
453 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
463 msgstr "Ir a fecha de hoy"
465 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
466 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
470 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
472 msgstr "Nombre de &archivo:"
474 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
475 msgid "&Directories:"
476 msgstr "&Directorios:"
478 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
479 msgid "List Files of &Type:"
480 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
482 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
486 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
489 msgstr "Sólo &lectura"
493 msgstr "Guardar como..."
495 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
497 msgstr "Guardar como"
499 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
508 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
510 msgstr "Rango de impresión"
512 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
524 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
526 msgstr "&Configuración"
536 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
537 msgid "Print &Quality:"
538 msgstr "Calidad de impre&sión:"
541 msgid "Print to Fi&le"
542 msgstr "Impri&mir en archivo"
548 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
550 msgstr "Configuración de impresión"
552 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
557 msgid "&Default Printer"
558 msgstr "Impresora por &defecto"
565 msgid "Specific &Printer"
566 msgstr "Impresora &específica"
568 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
576 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
580 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
592 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
604 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
620 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
630 msgstr "Co&dificación:"
632 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
637 msgid "&Basic Colors:"
638 msgstr "Colores &básicos:"
641 msgid "&Custom Colors:"
642 msgstr "Colores person&alizados:"
675 msgid "&Add to Custom Colors"
676 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
679 msgid "&Define Custom Colors >>"
680 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
689 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
693 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
697 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
698 msgid "Match &Whole Word Only"
699 msgstr "Sólo &palabra completa"
701 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
703 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
705 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
709 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
713 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
717 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
719 msgstr "Buscar &siguiente"
726 msgid "Re&place With:"
727 msgstr "Reem&plazar con:"
735 msgstr "Reemplazar &todo"
737 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
738 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
740 msgstr "&Propiedades"
743 msgid "Print to fi&le"
744 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
746 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
750 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
754 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
758 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
762 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
787 msgid "Number of &copies:"
788 msgstr "Número de &copias:"
794 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
812 msgstr "Configuración de página"
818 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
826 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
834 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
840 msgstr "&Impresora..."
842 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
846 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
848 msgstr "Nombre de &archivo:"
850 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
851 msgid "Files of &type:"
852 msgstr "&Tipo de archivo:"
854 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
855 msgid "Open as &read-only"
856 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
858 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
864 msgstr "Nombre de archivo:"
867 msgid "Files of type:"
868 msgstr "Tipo de archivo:"
871 msgid "File not found"
872 msgstr "Archivo no encontrado"
875 msgid "Please verify that the correct file name was given"
876 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
880 "File does not exist.\n"
881 "Do you want to create file?"
883 "El archivo no existe\n"
888 "File already exists.\n"
889 "Do you want to replace it?"
891 "El archivo ya existe.\n"
892 "¿Desea sobrescribirlo?"
895 msgid "Invalid character(s) in path"
896 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
900 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
903 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
908 msgid "Path does not exist"
909 msgstr "La ruta no existe"
912 msgid "File does not exist"
913 msgstr "El archivo no existe"
916 msgid "The selection contains a non-folder object"
921 msgstr "Subir un nivel"
924 msgid "Create New Folder"
925 msgstr "Crear una carpeta nueva"
931 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
936 msgid "Browse to Desktop"
937 msgstr "Explorar el escritorio"
953 msgstr "Negrita cursiva"
955 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
959 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
963 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
967 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
971 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
975 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
979 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
983 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
987 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
991 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
995 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
999 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1003 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1007 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1011 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1015 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1020 msgid "Unreadable Entry"
1021 msgstr "Entrada ilegible"
1025 "This value does not lie within the page range.\n"
1026 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1028 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
1029 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
1032 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1033 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
1037 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1038 "Please reenter margins."
1040 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
1041 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1044 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1045 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1049 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1050 "Please enter a value between 1 and %d."
1052 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1053 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1056 msgid "A printer error occurred."
1057 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1060 msgid "No default printer defined."
1061 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1064 msgid "Cannot find the printer."
1065 msgstr "No se encuentra la impresora."
1067 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1068 msgid "Out of memory."
1069 msgstr "Sin memoria."
1072 msgid "An error occurred."
1073 msgstr "Ha ocurrido un error."
1076 msgid "Unknown printer driver."
1077 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1081 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1082 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1084 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1085 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1086 "una y vuelva a intentarlo."
1089 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1090 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1092 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1098 msgstr "Guardar &en:"
1106 msgstr "Abrir archivo"
1110 #| msgid "New Folder"
1111 msgid "Select Folder"
1112 msgstr "Nueva carpeta"
1115 msgid "Font size has to be a number."
1118 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1131 msgid "Pending deletion; "
1132 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1136 msgstr "Papel atascado; "
1139 msgid "Out of paper; "
1140 msgstr "Sin papel; "
1143 msgid "Feed paper manual; "
1144 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1147 msgid "Paper problem; "
1148 msgstr "Problema con el papel; "
1151 msgid "Printer offline; "
1152 msgstr "Impresora desconectada; "
1155 msgid "I/O Active; "
1156 msgstr "E/S activa; "
1164 msgstr "Imprimiendo; "
1167 msgid "Output tray is full; "
1168 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1171 msgid "Not available; "
1172 msgstr "No disponible; "
1176 msgstr "Esperando; "
1179 msgid "Processing; "
1180 msgstr "Procesando; "
1183 msgid "Initializing; "
1184 msgstr "Inicializando; "
1187 msgid "Warming up; "
1188 msgstr "Calentándose; "
1192 msgstr "Tóner bajo; "
1196 msgstr "Sin tóner; "
1200 msgstr "Página demasiado compleja; "
1203 msgid "Interrupted by user; "
1204 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1207 msgid "Out of memory; "
1208 msgstr "Sin memoria; "
1211 msgid "The printer door is open; "
1212 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1215 msgid "Print server unknown; "
1216 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1219 msgid "Power save mode; "
1220 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1223 msgid "Default Printer; "
1224 msgstr "Impresora por defecto; "
1227 msgid "There are %d documents in the queue"
1228 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1231 msgid "Margins [inches]"
1232 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1235 msgid "Margins [mm]"
1236 msgstr "Márgenes [mm]"
1238 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1239 msgctxt "unit: millimeters"
1247 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1249 msgstr "&Contraseña:"
1252 msgid "&Remember my password"
1253 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1256 msgid "Connect to %s"
1257 msgstr "Conectar a %s"
1260 msgid "Connecting to %s"
1261 msgstr "Conectando a %s"
1264 msgid "Logon unsuccessful"
1265 msgstr "Identificación incorrecta"
1269 "Make sure that your user name\n"
1270 "and password are correct."
1272 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1273 "y contraseña son correctos."
1277 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1279 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1280 "entering your password."
1282 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1284 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1285 "de introducir su contraseña."
1288 msgid "Caps Lock is On"
1289 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1292 msgid "Authority Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1296 msgid "Key Attributes"
1297 msgstr "Atributos de la clave"
1300 msgid "Key Usage Restriction"
1301 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1304 msgid "Subject Alternative Name"
1305 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1308 msgid "Issuer Alternative Name"
1309 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1312 msgid "Basic Constraints"
1313 msgstr "Restricciones básicas"
1317 msgstr "Uso de la clave"
1320 msgid "Certificate Policies"
1321 msgstr "Políticas de Certificado"
1324 msgid "Subject Key Identifier"
1325 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1328 msgid "CRL Reason Code"
1329 msgstr "Código de Razón de CRL"
1332 msgid "CRL Distribution Points"
1333 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1336 msgid "Enhanced Key Usage"
1337 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1340 msgid "Authority Information Access"
1341 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1344 msgid "Certificate Extensions"
1345 msgstr "Extensiones del Certificado"
1348 msgid "Next Update Location"
1349 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1352 msgid "Yes or No Trust"
1353 msgstr "Confiar Sí o No"
1356 msgid "Email Address"
1357 msgstr "Dirección de Email"
1360 msgid "Unstructured Name"
1361 msgstr "Nombre No Estructurado"
1364 msgid "Content Type"
1365 msgstr "Tipo de Contenido"
1368 msgid "Message Digest"
1369 msgstr "Digest del Mensaje"
1372 msgid "Signing Time"
1373 msgstr "Hora de la Firma"
1376 msgid "Counter Sign"
1377 msgstr "Contra-Firma"
1380 msgid "Challenge Password"
1381 msgstr "Contraseña de Desafío"
1384 msgid "Unstructured Address"
1385 msgstr "Dirección no Estructurada"
1388 msgid "S/MIME Capabilities"
1389 msgstr "Capacidades S/MIME"
1392 msgid "Prefer Signed Data"
1393 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1395 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1396 msgctxt "Certification Practice Statement"
1400 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1402 msgstr "Notificación de Usuario"
1405 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1406 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1409 msgid "Certification Authority Issuer"
1410 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1413 msgid "Certification Template Name"
1414 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1417 msgid "Certificate Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificado"
1421 msgid "Certificate Manifold"
1422 msgstr "Certificado Múltiple"
1425 msgid "Netscape Cert Type"
1426 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1429 msgid "Netscape Base URL"
1430 msgstr "URL Base de Netscape"
1433 msgid "Netscape Revocation URL"
1434 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1438 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1441 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1442 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Policy URL"
1446 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1449 msgid "Netscape SSL ServerName"
1450 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1453 msgid "Netscape Comment"
1454 msgstr "Comentario de Netscape"
1457 msgid "Country/Region"
1458 msgstr "País/Región"
1461 msgid "Organization"
1462 msgstr "Organización"
1465 msgid "Organizational Unit"
1466 msgstr "Unidad Organizativa"
1470 msgstr "Nombre Común"
1477 msgid "State or Province"
1478 msgstr "Estado o Provincia"
1486 msgstr "Nombre Dado"
1497 msgid "Domain Component"
1498 msgstr "Componente de Dominio"
1501 msgid "Street Address"
1502 msgstr "Dirección de la Calle"
1505 msgid "Serial Number"
1506 msgstr "Número de Serie"
1510 msgstr "Versión de CA"
1513 msgid "Cross CA Version"
1514 msgstr "Versión de CA Mutua"
1517 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1518 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1521 msgid "Principal Name"
1522 msgstr "Nombre Principal"
1525 msgid "Windows Product Update"
1526 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1529 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1530 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1534 msgstr "Versión del SO"
1537 msgid "Enrollment CSP"
1538 msgstr "CSP de Inscripción"
1545 msgid "Delta CRL Indicator"
1546 msgstr "Indicador Delta CRL"
1549 msgid "Issuing Distribution Point"
1550 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1553 msgid "Freshest CRL"
1554 msgstr "CRL Más Reciente"
1557 msgid "Name Constraints"
1558 msgstr "Restricciones de Nombre"
1561 msgid "Policy Mappings"
1562 msgstr "Mapeos de Política"
1565 msgid "Policy Constraints"
1566 msgstr "Restricciones de Política"
1569 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1570 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1573 msgid "Application Policies"
1574 msgstr "Políticas de Aplicación"
1577 msgid "Application Policy Mappings"
1578 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1581 msgid "Application Policy Constraints"
1582 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1589 msgid "CMC Response"
1590 msgstr "Respuesta CMC"
1593 msgid "Unsigned CMC Request"
1594 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1597 msgid "CMC Status Info"
1598 msgstr "Información de Estado CMC"
1601 msgid "CMC Extensions"
1602 msgstr "Extensiones CMC"
1605 msgid "CMC Attributes"
1606 msgstr "Atributos CMC"
1610 msgstr "Datos PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed"
1614 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1617 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1618 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1621 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1622 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1625 msgid "PKCS 7 Digested"
1626 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1629 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1630 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1633 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1634 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1637 msgid "Virtual Base CRL Number"
1638 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1641 msgid "Next CRL Publish"
1642 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1645 msgid "CA Encryption Certificate"
1646 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1648 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1649 msgid "Key Recovery Agent"
1650 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1653 msgid "Certificate Template Information"
1654 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1657 msgid "Enterprise Root OID"
1658 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1661 msgid "Dummy Signer"
1662 msgstr "Firmante de Paja"
1665 msgid "Encrypted Private Key"
1666 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1669 msgid "Published CRL Locations"
1670 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1673 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1674 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1677 msgid "Transaction Id"
1678 msgstr "Id de Transacción"
1681 msgid "Sender Nonce"
1682 msgstr "Nonce del Emisor"
1685 msgid "Recipient Nonce"
1686 msgstr "Nonce del Receptor"
1690 msgstr "Información de Reg"
1693 msgid "Get Certificate"
1694 msgstr "Obtener Certificado"
1698 msgstr "Obtener CRL"
1701 msgid "Revoke Request"
1702 msgstr "Revocar Solicitud"
1705 msgid "Query Pending"
1706 msgstr "Consulta Pendiente"
1708 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Trust List"
1710 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1713 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1714 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1717 msgid "Private Key Usage Period"
1718 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1721 msgid "Client Information"
1722 msgstr "Información de Cliente"
1725 msgid "Server Authentication"
1726 msgstr "Autenticación de Servidor"
1729 msgid "Client Authentication"
1730 msgstr "Autenticación de Cliente"
1733 msgid "Code Signing"
1734 msgstr "Firma de Código"
1737 msgid "Secure Email"
1738 msgstr "Email Seguro"
1741 msgid "Time Stamping"
1742 msgstr "Marcado de Tiempo"
1745 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1746 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1749 msgid "Microsoft Time Stamping"
1750 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1753 msgid "IP security end system"
1754 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1757 msgid "IP security tunnel termination"
1758 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1761 msgid "IP security user"
1762 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1765 msgid "Encrypting File System"
1766 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1768 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1770 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1773 msgid "Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1776 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1777 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1780 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1784 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1785 msgid "Key Pack Licenses"
1786 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1788 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1789 msgid "License Server Verification"
1790 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1792 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1793 msgid "Smart Card Logon"
1794 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1796 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1797 msgid "Digital Rights"
1798 msgstr "Derechos Digitales"
1800 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1801 msgid "Qualified Subordination"
1802 msgstr "Subordinación Cualificada"
1804 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1805 msgid "Key Recovery"
1806 msgstr "Recuperación de Claves"
1808 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1809 msgid "Document Signing"
1810 msgstr "Firmado de Documento"
1813 msgid "IP security IKE intermediate"
1814 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1816 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1817 msgid "File Recovery"
1818 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1821 msgid "Root List Signer"
1822 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1825 msgid "All application policies"
1826 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1828 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1830 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1832 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1833 msgid "Certificate Request Agent"
1834 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1836 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1837 msgid "Lifetime Signing"
1838 msgstr "Firmado de por vida"
1841 msgid "All issuance policies"
1842 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1845 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1853 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1854 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1857 msgid "Other People"
1861 msgid "Trusted Publishers"
1862 msgstr "Publicadores de Confianza"
1865 msgid "Untrusted Certificates"
1866 msgstr "Certificados no de Confianza"
1873 msgid "Certificate Issuer"
1874 msgstr "Emisor de Certificado"
1877 msgid "Certificate Serial Number="
1878 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1882 msgstr "Otro Nombre="
1885 msgid "Email Address="
1886 msgstr "Dirección Email="
1890 msgstr "Nombre DNS="
1893 msgid "Directory Address"
1894 msgstr "Dirección de Directorio"
1902 msgstr "Dirección IP="
1909 msgid "Registered ID="
1910 msgstr "ID Registrado="
1913 msgid "Unknown Key Usage"
1914 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1917 msgid "Subject Type="
1918 msgstr "Tipo del Sujeto="
1921 msgctxt "Certificate Authority"
1927 msgstr "Entidad Final"
1930 msgid "Path Length Constraint="
1931 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1934 msgctxt "path length"
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Información No Disponible"
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Método de acceso="
1951 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1957 msgstr "Emisores CA"
1960 msgid "Unknown Access Method"
1961 msgstr "Método de acceso desconocido"
1964 msgid "Alternative Name"
1965 msgstr "Nombre alternativo"
1968 msgid "CRL Distribution Point"
1969 msgstr "Punto de distribución CRL"
1972 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1977 msgstr "Nombre completo"
1985 msgstr "Razón de CRL="
1989 msgstr "Emisor de CRL"
1992 msgid "Key Compromise"
1993 msgstr "Compromiso de Clave"
1996 msgid "CA Compromise"
1997 msgstr "Compromiso de CA"
2000 msgid "Affiliation Changed"
2001 msgstr "Cambio de Afiliación"
2005 msgstr "Reemplazado"
2008 msgid "Operation Ceased"
2009 msgstr "Cese de Operaciones"
2012 msgid "Certificate Hold"
2013 msgstr "Mantener el Certificado"
2016 msgid "Financial Information="
2017 msgstr "Información financiera="
2019 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2024 msgid "Not Available"
2025 msgstr "No Disponible"
2028 msgid "Meets Criteria="
2029 msgstr "Cumple con los Criterios="
2031 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2035 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2040 msgid "Digital Signature"
2041 msgstr "Firma Digital"
2044 msgid "Non-Repudiation"
2045 msgstr "No-Repudiación"
2048 msgid "Key Encipherment"
2049 msgstr "Cifrado de Clave"
2052 msgid "Data Encipherment"
2053 msgstr "Cifrado de Datos"
2056 msgid "Key Agreement"
2057 msgstr "Acuerdo de Clave"
2060 msgid "Certificate Signing"
2061 msgstr "Firmado de Certificado"
2064 msgid "Off-line CRL Signing"
2065 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2069 msgstr "Firmado de CRL"
2072 msgid "Encipher Only"
2073 msgstr "Sólo Cifrar"
2076 msgid "Decipher Only"
2077 msgstr "Sólo Descifrar"
2080 msgid "SSL Client Authentication"
2081 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2084 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2104 msgid "Signature CA"
2105 msgstr "Firma de la CA"
2108 msgid "Certificate Policy"
2109 msgstr "Política del Certificado"
2112 msgid "Policy Identifier: "
2113 msgstr "Identificador de Política: "
2116 msgid "Policy Qualifier Info"
2117 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2120 msgid "Policy Qualifier Id="
2121 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2125 msgstr "Cualificador"
2128 msgid "Notice Reference"
2129 msgstr "Referencia de Notificación"
2132 msgid "Organization="
2133 msgstr "Organización="
2136 msgid "Notice Number="
2137 msgstr "Número de Notificación="
2140 msgid "Notice Text="
2141 msgstr "Texto de Notificación="
2143 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2148 msgid "&Install Certificate..."
2149 msgstr "&Instalar Certificado..."
2152 msgid "Issuer &Statement"
2153 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2160 msgid "&Edit Properties..."
2161 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2164 msgid "&Copy to File..."
2165 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2168 msgid "Certification Path"
2169 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2172 msgid "Certification path"
2173 msgstr "Trayectoria de certificación"
2175 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2176 msgid "&View Certificate"
2177 msgstr "&Ver Certificado"
2180 msgid "Certificate &status:"
2181 msgstr "E&stado del Certificado:"
2185 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2192 msgid "&Friendly name:"
2193 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2195 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2196 msgid "&Description:"
2197 msgstr "&Descripción:"
2200 msgid "Certificate purposes"
2201 msgstr "Usos del Certificado"
2204 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2205 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2208 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2209 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2212 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2213 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2216 msgid "Add &Purpose..."
2217 msgstr "Añadir &Uso..."
2225 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2227 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2230 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2231 msgid "Select Certificate Store"
2232 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2235 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2236 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2239 msgid "&Show physical stores"
2240 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2242 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2243 msgid "Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2247 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2252 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2253 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2255 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2256 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2257 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2258 "lists, and certificate trust lists.\n"
2260 "To continue, click Next."
2262 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2263 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2264 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2266 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2267 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2268 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2269 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2271 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2273 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2275 msgstr "Nombre de &fichero:"
2277 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2279 msgstr "Explo&rar..."
2283 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2284 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2286 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2287 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2290 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2292 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2295 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2296 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2298 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2299 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2300 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2304 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2305 "location for the certificates."
2307 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2308 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2311 msgid "&Automatically select certificate store"
2312 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2315 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2316 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2319 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2323 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2325 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2327 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2328 msgid "You have specified the following settings:"
2329 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2331 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2332 msgid "Certificates"
2333 msgstr "Certificados"
2336 msgid "I&ntended purpose:"
2337 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2341 msgstr "&Importar..."
2343 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2345 msgstr "&Exportar..."
2348 msgid "&Advanced..."
2349 msgstr "&Avanzado..."
2352 msgid "Certificate intended purposes"
2353 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2355 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2356 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2362 msgid "Advanced Options"
2363 msgstr "Opciones Avanzadas"
2366 msgid "Certificate purpose"
2367 msgstr "Finalidad del certificado"
2371 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2373 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2377 msgid "&Certificate purposes:"
2378 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2380 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2381 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2382 msgid "Certificate Export Wizard"
2383 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2386 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2387 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2391 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2392 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2394 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2395 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2396 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2397 "lists, and certificate trust lists.\n"
2399 "To continue, click Next."
2401 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2402 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2404 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2405 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2406 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2407 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2409 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2413 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2414 "to protect the private key on a later page."
2416 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2417 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2420 msgid "Do you wish to export the private key?"
2421 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2424 msgid "&Yes, export the private key"
2425 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2428 msgid "N&o, do not export the private key"
2429 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2432 msgid "&Confirm password:"
2433 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2436 msgid "Select the format you want to use:"
2437 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2440 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2441 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2444 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2445 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2448 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2450 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2453 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2455 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2458 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2459 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2462 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2464 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2467 msgid "&Enable strong encryption"
2468 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2471 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2472 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2475 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2476 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2479 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2481 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2483 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2485 #| msgid "Select Certificate Store"
2486 msgid "Select Certificate"
2487 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2491 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2492 msgid "Select a certificate you want to use"
2493 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2495 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2497 msgstr "Certificado"
2500 msgid "Certificate Information"
2501 msgstr "Información del Certificado"
2505 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2506 "altered or corrupted."
2508 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2509 "alterado o estar corrompido."
2513 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2514 "trusted root certificate store."
2516 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2517 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2520 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2522 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2526 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2527 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2530 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2532 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2535 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2536 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2540 msgstr "Emitido para: "
2544 msgstr "Emitido por: "
2548 msgstr "Válido desde "
2555 msgid "This certificate has an invalid signature."
2556 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2559 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2560 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2563 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2564 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2567 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2568 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2571 msgid "This certificate is OK."
2572 msgstr "Este certificado es Correcto."
2582 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2587 msgid "Version 1 Fields Only"
2588 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2591 msgid "Extensions Only"
2592 msgstr "Solamente Extensiones"
2595 msgid "Critical Extensions Only"
2596 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2599 msgid "Properties Only"
2600 msgstr "Solamente Propiedades"
2603 msgid "Serial number"
2604 msgstr "Número de serie"
2612 msgstr "Válido desde"
2616 msgstr "Válido hasta"
2624 msgstr "Clave pública"
2627 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2628 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2635 msgid "Enhanced key usage (property)"
2636 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2639 msgid "Friendly name"
2640 msgstr "Nombre descriptivo"
2642 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2644 msgstr "Descripción"
2647 msgid "Certificate Properties"
2648 msgstr "Propiedades del Certificado"
2651 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2652 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2655 msgid "The OID you entered already exists."
2656 msgstr "El OID introducido ya existe."
2659 msgid "Please select a certificate store."
2660 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2664 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2665 "select another file."
2667 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2668 "Por favor seleccione otro fichero."
2671 msgid "File to Import"
2672 msgstr "Fichero a Importar"
2675 msgid "Specify the file you want to import."
2676 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2678 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2679 msgid "Certificate Store"
2680 msgstr "Almacén de Certificados"
2684 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2685 "lists, and certificate trust lists."
2687 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2688 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2691 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2692 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2695 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2696 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2698 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2699 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2700 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2702 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2703 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2704 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2707 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2708 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2711 msgid "Please select a file."
2712 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2715 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2717 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2720 msgid "Could not open "
2721 msgstr "No se pudo abrir "
2724 msgid "Determined by the program"
2725 msgstr "Determinado por el programa"
2728 msgid "Please select a store"
2729 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2732 msgid "Certificate Store Selected"
2733 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2736 msgid "Automatically determined by the program"
2737 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2739 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2743 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2748 msgid "Certificate Revocation List"
2749 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2752 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2753 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2756 msgid "Personal Information Exchange"
2757 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2760 msgid "The import was successful."
2761 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2764 msgid "The import failed."
2765 msgstr "La importación ha fallado."
2772 msgid "<Advanced Purposes>"
2773 msgstr "<Usos Avanzados>"
2777 msgstr "Emitido Para"
2781 msgstr "Emitido Por"
2784 msgid "Expiration Date"
2785 msgstr "Fecha de Caducidad"
2788 msgid "Friendly Name"
2789 msgstr "Nombre Descriptivo"
2791 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2797 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2798 "sign messages with it.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2803 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2807 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2808 "sign messages with them.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2813 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2817 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2818 "verify messages signed with it.\n"
2819 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2822 "firmados con él.\n"
2823 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2827 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2828 "verify messages signed with them.\n"
2829 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2831 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2832 "firmados con ellos.\n"
2833 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2837 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2843 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2847 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2851 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2853 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2857 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2858 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2859 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2861 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2862 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2863 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2867 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2868 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2869 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2871 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2872 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2874 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2878 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2879 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2881 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2882 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2886 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2889 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2890 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2893 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2894 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2897 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2898 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2901 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2902 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2905 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2906 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2910 "Ensures software came from software publisher\n"
2911 "Protects software from alteration after publication"
2913 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2914 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2917 msgid "Protects e-mail messages"
2918 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2921 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2922 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2925 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2926 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2929 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2930 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2933 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2934 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2937 msgid "Private Key Archival"
2938 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2941 msgid "Export Format"
2942 msgstr "Formato de Exportación"
2945 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2946 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2949 msgid "Export Filename"
2950 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2953 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2954 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2957 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2958 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2961 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2962 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2965 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2966 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2969 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2970 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2973 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2974 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2978 msgstr "Formato del Fichero"
2981 msgid "Include all certificates in certificate path"
2982 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2986 msgstr "Exportar claves"
2989 msgid "The export was successful."
2990 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2993 msgid "The export failed."
2994 msgstr "La exportación ha fallado."
2997 msgid "Export Private Key"
2998 msgstr "Exportar una Clave Privada"
3002 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3005 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
3006 "con el certificado."
3009 msgid "Enter Password"
3010 msgstr "Introduzca la Contraseña"
3013 msgid "You may password-protect a private key."
3014 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
3017 msgid "The passwords do not match."
3018 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
3021 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3022 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
3025 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3026 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
3030 #| msgid "I&ntended purpose:"
3031 msgid "Intended Use"
3032 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
3034 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3040 #| msgid "Select Certificate Store"
3041 msgid "Select a certificate"
3042 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
3044 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3045 msgid "Not yet implemented"
3046 msgstr "Aún no implementado"
3049 msgid "Configure Devices"
3050 msgstr "Configurar dispositivos"
3060 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3062 msgstr "Dispositivo"
3073 msgid "Show Assigned First"
3074 msgstr "Mostrar primero asignados"
3085 msgid "Regional Setting"
3086 msgstr "Configuración regional"
3089 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3090 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3097 msgid "Central European"
3098 msgstr "Central Europeo"
3137 msgid "CHINESE_GB2312"
3138 msgstr "CHINESE_GB2312"
3145 msgid "CHINESE_BIG5"
3146 msgstr "CHINESE_BIG5"
3149 msgid "Hangul(Johab)"
3150 msgstr "Hangul(Johab)"
3160 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3165 msgid "Files on Camera"
3166 msgstr "Archivos de la cámara"
3169 msgid "Import Selected"
3170 msgstr "Importar selección"
3174 msgstr "Previsualizar"
3178 msgstr "Importar todo"
3181 msgid "Skip This Dialog"
3182 msgstr "Saltarse este diálogo"
3189 msgid "Transferring"
3190 msgstr "Transfiriendo"
3193 msgid "Transferring... Please Wait"
3194 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3197 msgid "Connecting to camera"
3198 msgstr "Conectando a la cámara"
3201 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3202 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3206 msgstr "Sincr&onizar"
3208 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3212 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3217 msgctxt "table of contents"
3225 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3229 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3231 msgstr "I&mprimir..."
3233 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3236 msgstr "Seleccionar &todo"
3238 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3239 msgid "&View Source"
3240 msgstr "&Ver código"
3244 #| msgid "Properties"
3246 msgstr "Propiedades"
3248 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3249 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3253 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3254 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3255 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3259 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3263 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3267 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3275 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3285 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3289 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3295 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3299 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3303 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3307 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3312 msgctxt "table of contents"
3318 msgstr "Sincronizar"
3320 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3324 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3328 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3329 msgid "Cinepak Video codec"
3330 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3332 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3333 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3338 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3342 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3346 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3350 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3352 msgstr "Guardar &como..."
3355 msgid "Print &format..."
3356 msgstr "&Formato de impresión..."
3360 msgstr "&Imprimir..."
3362 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3363 msgid "Print previe&w"
3364 msgstr "&Vista previa de impresión"
3368 msgstr "&Barra de herramientas"
3371 msgid "&Standard bar"
3372 msgstr "Barra &estándar"
3375 msgid "&Address bar"
3376 msgstr "Barra de &direcciones"
3378 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3382 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3383 msgid "&Add to Favorites..."
3384 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3387 msgid "&About Internet Explorer"
3388 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3395 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3396 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3405 msgstr "Página de inicio"
3407 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3409 msgstr "Imprimir..."
3416 msgid "Searching for %s"
3417 msgstr "Buscando por %s"
3420 msgid "Start downloading %s"
3421 msgstr "Comenzando descarga %s"
3424 msgid "Downloading %s"
3425 msgstr "Descargando %s"
3428 msgid "Asking for %s"
3429 msgstr "Preguntando por %s"
3433 msgstr "Página de Inicio"
3436 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3437 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3440 msgid "&Current page"
3441 msgstr "Página a&ctual"
3444 msgid "&Default page"
3445 msgstr "Página por &defecto"
3449 msgstr "Página en &blanco"
3452 msgid "Browsing history"
3453 msgstr "Historial de navegación"
3456 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3457 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3460 msgid "Delete &files..."
3461 msgstr "Borrar &ficheros..."
3464 msgid "&Settings..."
3465 msgstr "&Opciones..."
3468 msgid "Delete browsing history"
3469 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3473 "Temporary internet files\n"
3474 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3476 "Ficheros temporales de internet\n"
3477 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3482 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3483 "preferences and login information."
3486 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3487 "preferencias e información de logueo."
3492 "List of websites you have accessed."
3495 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3500 "Usernames and other information you have entered into forms."
3502 "Datos de formularios\n"
3503 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3508 "Saved passwords you have entered into forms."
3511 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3513 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3517 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3523 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3524 "certificate authorities and publishers."
3526 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3527 "autoridades certificadoras y publicadores."
3530 msgid "Certificates..."
3531 msgstr "Certificados..."
3534 msgid "Publishers..."
3535 msgstr "Publicadores..."
3539 #| msgid "LAN Connection"
3541 msgstr "Conexión LAN"
3545 #| msgid "Wine configuration"
3546 msgid "Automatic configuration"
3547 msgstr "Configuración de Wine"
3550 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3554 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3557 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3565 #| msgid "&Local server"
3566 msgid "Proxy server"
3567 msgstr "Servidor &local"
3570 msgid "Use a proxy server"
3575 #| msgid "Local Port"
3577 msgstr "Puerto local"
3580 msgid "Internet Settings"
3581 msgstr "Preferencias de Internet"
3584 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3585 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3588 msgid "Security settings for zone: "
3589 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3619 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3621 msgstr "&Deshabilitar"
3631 #| msgid "Disconnected"
3633 msgstr "Desconectado"
3639 msgstr "&Deshabilitar"
3643 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3644 "updated here until you restart this applet."
3648 msgid "Test Joystick"
3656 msgid "Test Force Feedback"
3661 #| msgid "Available formats"
3662 msgid "Available Effects"
3663 msgstr "Formatos disponibles"
3667 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3668 "direction can be changed with the controller axis."
3672 msgid "Game Controllers"
3673 msgstr "Mandos de juego"
3676 msgid "Error converting object to primitive type"
3677 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3680 msgid "Invalid procedure call or argument"
3681 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3684 msgid "Subscript out of range"
3685 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3688 msgid "Object required"
3689 msgstr "Objeto esperado"
3692 msgid "Automation server can't create object"
3693 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3696 msgid "Object doesn't support this property or method"
3697 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3700 msgid "Object doesn't support this action"
3701 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3704 msgid "Argument not optional"
3705 msgstr "Argumento no opcional"
3708 msgid "Syntax error"
3709 msgstr "Error de sintaxis"
3712 msgid "Expected ';'"
3713 msgstr "Esperado ';'"
3716 msgid "Expected '('"
3717 msgstr "Esperado '('"
3720 msgid "Expected ')'"
3721 msgstr "Esperado ')'"
3725 #| msgid "Subject Key Identifier"
3726 msgid "Expected identifier"
3727 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3731 #| msgid "Expected ';'"
3732 msgid "Expected '='"
3733 msgstr "Esperado ';'"
3737 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3738 msgid "Invalid character"
3739 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3742 msgid "Unterminated string constant"
3743 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3746 msgid "'return' statement outside of function"
3750 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3751 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3754 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3755 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3758 msgid "Label redefined"
3759 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3762 msgid "Label not found"
3763 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3767 #| msgid "Expected ';'"
3768 msgid "Expected '@end'"
3769 msgstr "Esperado ';'"
3772 msgid "Conditional compilation is turned off"
3773 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3777 #| msgid "Expected ';'"
3778 msgid "Expected '@'"
3779 msgstr "Esperado ';'"
3782 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3786 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3791 #| msgid "Unknown error"
3792 msgid "Unknown runtime error"
3793 msgstr "Error desconocido"
3796 msgid "Number expected"
3797 msgstr "Número esperado"
3800 msgid "Function expected"
3801 msgstr "Función esperada"
3804 msgid "'[object]' is not a date object"
3805 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3808 msgid "Object expected"
3809 msgstr "Objeto esperado"
3812 msgid "Illegal assignment"
3813 msgstr "Asignación ilegal"
3816 msgid "'|' is undefined"
3817 msgstr "'|' no está definido"
3820 msgid "Boolean object expected"
3821 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3824 msgid "Cannot delete '|'"
3825 msgstr "No se puede borrar '|'"
3828 msgid "VBArray object expected"
3829 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3832 msgid "JScript object expected"
3833 msgstr "Objeto JScript esperado"
3836 msgid "Syntax error in regular expression"
3837 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3840 msgid "Exception thrown and not caught"
3844 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3845 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3848 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3849 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3853 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3854 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3855 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3859 #| msgid "Subscript out of range"
3860 msgid "Precision is out of range"
3861 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3864 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3865 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3868 msgid "Array object expected"
3869 msgstr "Objeto array esperado"
3873 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3878 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3882 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3886 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3889 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3890 msgid "Wine kernel DLL"
3893 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3902 msgid "Invalid function.\n"
3903 msgstr "Función inválida.\n"
3906 msgid "File not found.\n"
3907 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3910 msgid "Path not found.\n"
3911 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3914 msgid "Too many open files.\n"
3915 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3918 msgid "Access denied.\n"
3919 msgstr "Acceso denegado.\n"
3922 msgid "Invalid handle.\n"
3923 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3926 msgid "Memory trashed.\n"
3927 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3930 msgid "Not enough memory.\n"
3931 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3934 msgid "Invalid block.\n"
3935 msgstr "Bloque inválido.\n"
3938 msgid "Bad environment.\n"
3939 msgstr "Medio inválido.\n"
3942 msgid "Bad format.\n"
3943 msgstr "Formato inválido.\n"
3946 msgid "Invalid access.\n"
3947 msgstr "Acceso inválido.\n"
3950 msgid "Invalid data.\n"
3951 msgstr "Datos inválidos.\n"
3954 msgid "Out of memory.\n"
3955 msgstr "Memoria agotada.\n"
3958 msgid "Invalid drive.\n"
3959 msgstr "Unidad inválida.\n"
3962 msgid "Can't delete current directory.\n"
3963 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3966 msgid "Not same device.\n"
3967 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3970 msgid "No more files.\n"
3971 msgstr "No más archivos.\n"
3974 msgid "Write protected.\n"
3975 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3979 msgstr "Unidad inválida.\n"
3982 msgid "Not ready.\n"
3983 msgstr "No está lista.\n"
3986 msgid "Bad command.\n"
3987 msgstr "Comando inválido.\n"
3990 msgid "CRC error.\n"
3991 msgstr "Error CRC.\n"
3994 msgid "Bad length.\n"
3995 msgstr "Longitud errónea.\n"
3997 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3998 msgid "Seek error.\n"
3999 msgstr "Error de búsqueda.\n"
4002 msgid "Not DOS disk.\n"
4003 msgstr "No es un disco DOS.\n"
4006 msgid "Sector not found.\n"
4007 msgstr "Sector no encontrado.\n"
4010 msgid "Out of paper.\n"
4011 msgstr "Sin papel.\n"
4014 msgid "Write fault.\n"
4015 msgstr "Error de escritura.\n"
4018 msgid "Read fault.\n"
4019 msgstr "Error de lectura.\n"
4022 msgid "General failure.\n"
4023 msgstr "Falló general.\n"
4026 msgid "Sharing violation.\n"
4027 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
4030 msgid "Lock violation.\n"
4031 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
4034 msgid "Wrong disk.\n"
4035 msgstr "Disco equivocado.\n"
4038 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4039 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
4042 msgid "End of file.\n"
4043 msgstr "Fin del archivo.\n"
4045 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4046 msgid "Disk full.\n"
4047 msgstr "Disco lleno.\n"
4050 msgid "Request not supported.\n"
4051 msgstr "Petición no soportada.\n"
4054 msgid "Remote machine not listening.\n"
4055 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
4058 msgid "Duplicate network name.\n"
4059 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
4062 msgid "Bad network path.\n"
4063 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
4066 msgid "Network busy.\n"
4067 msgstr "La red está ocupada.\n"
4070 msgid "Device does not exist.\n"
4071 msgstr "La unidad no existe.\n"
4074 msgid "Too many commands.\n"
4075 msgstr "Demasiados comandos.\n"
4078 msgid "Adapter hardware error.\n"
4079 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
4082 msgid "Bad network response.\n"
4083 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
4086 msgid "Unexpected network error.\n"
4087 msgstr "Error de red inesperado.\n"
4090 msgid "Bad remote adapter.\n"
4091 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
4094 msgid "Print queue full.\n"
4095 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
4098 msgid "No spool space.\n"
4099 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
4102 msgid "Print canceled.\n"
4103 msgstr "Impresión cancelada.\n"
4106 msgid "Network name deleted.\n"
4107 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
4110 msgid "Network access denied.\n"
4111 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
4114 msgid "Bad device type.\n"
4115 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
4118 msgid "Bad network name.\n"
4119 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
4122 msgid "Too many network names.\n"
4123 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
4126 msgid "Too many network sessions.\n"
4127 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
4130 msgid "Sharing paused.\n"
4131 msgstr "Compartición pausada.\n"
4134 msgid "Request not accepted.\n"
4135 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4138 msgid "Redirector paused.\n"
4139 msgstr "Redirección pausada.\n"
4142 msgid "File exists.\n"
4143 msgstr "El archivo existe.\n"
4146 msgid "Cannot create.\n"
4147 msgstr "No se pudo crear.\n"
4150 msgid "Int24 failure.\n"
4151 msgstr "Error Int24.\n"
4154 msgid "Out of structures.\n"
4155 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4158 msgid "Already assigned.\n"
4159 msgstr "Ya está en uso.\n"
4161 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4162 msgid "Invalid password.\n"
4163 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4166 msgid "Invalid parameter.\n"
4167 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4170 msgid "Net write fault.\n"
4171 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4174 msgid "No process slots.\n"
4175 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4178 msgid "Too many semaphores.\n"
4179 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4182 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4183 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4186 msgid "Semaphore is set.\n"
4187 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4190 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4191 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4194 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4195 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4198 msgid "Semaphore owner died.\n"
4199 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4202 msgid "Semaphore user limit.\n"
4203 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4206 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4207 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4210 msgid "Drive locked.\n"
4211 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4214 msgid "Broken pipe.\n"
4215 msgstr "Tubería rota.\n"
4218 msgid "Open failed.\n"
4219 msgstr "Error en la apertura.\n"
4222 msgid "Buffer overflow.\n"
4223 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4226 msgid "No more search handles.\n"
4227 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4230 msgid "Invalid target handle.\n"
4231 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4234 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4235 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4238 msgid "Invalid verify switch.\n"
4239 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4242 msgid "Bad driver level.\n"
4243 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4246 msgid "Call not implemented.\n"
4247 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4250 msgid "Semaphore timeout.\n"
4251 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4254 msgid "Insufficient buffer.\n"
4255 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4257 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4258 msgid "Invalid name.\n"
4259 msgstr "Nombre inválido.\n"
4262 msgid "Invalid level.\n"
4263 msgstr "Nivel inválido.\n"
4266 msgid "No volume label.\n"
4267 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4270 msgid "Module not found.\n"
4271 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4274 msgid "Procedure not found.\n"
4275 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4278 msgid "No children to wait for.\n"
4279 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4282 msgid "Child process has not completed.\n"
4283 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4286 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4287 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4290 msgid "Negative seek.\n"
4291 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4294 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4295 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4298 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4299 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4302 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4303 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4306 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4307 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4310 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4311 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4314 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4315 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4318 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4319 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4322 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4323 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4326 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4327 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4330 msgid "Drive is busy.\n"
4331 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4334 msgid "Same drive.\n"
4335 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4338 msgid "Not top-level directory.\n"
4339 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4342 msgid "Directory is not empty.\n"
4343 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4346 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4347 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4350 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4351 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4354 msgid "Path is busy.\n"
4355 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4358 msgid "Already a SUBST target.\n"
4359 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4362 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4363 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4366 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4367 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4370 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4371 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4374 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4375 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4378 msgid "Volume label too long.\n"
4379 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4382 msgid "Too many TCBs.\n"
4383 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4386 msgid "Signal refused.\n"
4387 msgstr "Señal descartada.\n"
4390 msgid "Segment discarded.\n"
4391 msgstr "Segmento descartado.\n"
4394 msgid "Segment not locked.\n"
4395 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4398 msgid "Bad thread ID address.\n"
4399 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4402 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4403 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4406 msgid "Path is invalid.\n"
4407 msgstr "Ruta inválida.\n"
4410 msgid "Signal pending.\n"
4411 msgstr "Señal en espera.\n"
4414 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4415 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4418 msgid "Lock failed.\n"
4419 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4422 msgid "Resource in use.\n"
4423 msgstr "Recursos es uso.\n"
4426 msgid "Cancel violation.\n"
4427 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4430 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4431 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4434 msgid "Invalid segment number.\n"
4435 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4438 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4439 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4442 msgid "File already exists.\n"
4443 msgstr "El archivo existe.\n"
4446 msgid "Invalid flag number.\n"
4447 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4450 msgid "Semaphore name not found.\n"
4451 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4454 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4455 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4458 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4459 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4462 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4463 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4466 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4467 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4470 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4471 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4474 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4475 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4478 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4479 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4482 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4483 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4486 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4487 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4490 msgid "IOPL not enabled.\n"
4491 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4494 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4495 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4498 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4499 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4502 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4503 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4506 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4507 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4510 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4511 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4514 msgid "Environment variable not found.\n"
4515 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4518 msgid "No signal sent.\n"
4519 msgstr "No se envió una señal.\n"
4522 msgid "File name is too long.\n"
4523 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4526 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4527 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4530 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4531 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4534 msgid "Invalid signal number.\n"
4535 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4538 msgid "Error setting signal handler.\n"
4539 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4542 msgid "Segment locked.\n"
4543 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4546 msgid "Too many modules.\n"
4547 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4550 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4551 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4554 msgid "Machine type mismatch.\n"
4555 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4559 msgstr "Error en tubería.\n"
4562 msgid "Pipe busy.\n"
4563 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4566 msgid "Pipe closed.\n"
4567 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4570 msgid "Pipe not connected.\n"
4571 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4574 msgid "More data available.\n"
4575 msgstr "Más información disponible.\n"
4578 msgid "Session canceled.\n"
4579 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4582 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4583 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4586 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4587 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4590 msgid "No more data available.\n"
4591 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4594 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4595 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4598 msgid "Directory name invalid.\n"
4599 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4602 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4603 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4606 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4607 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4610 msgid "Extended attribute table full.\n"
4611 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4614 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4615 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4618 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4619 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4622 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4623 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4626 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4627 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4630 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4631 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4634 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4635 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4638 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4639 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4642 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4643 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4646 msgid "Invalid address.\n"
4647 msgstr "Dirección inválida.\n"
4650 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4651 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4654 msgid "Pipe connected.\n"
4655 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4658 msgid "Pipe listening.\n"
4659 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4662 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4663 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4666 msgid "I/O operation aborted.\n"
4667 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4670 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4671 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4674 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4675 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4678 msgid "No access to memory location.\n"
4679 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4682 msgid "Swap error.\n"
4683 msgstr "Error en la swap.\n"
4686 msgid "Stack overflow.\n"
4687 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4690 msgid "Invalid message.\n"
4691 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4694 msgid "Cannot complete.\n"
4695 msgstr "No se puede completar.\n"
4698 msgid "Invalid flags.\n"
4699 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4702 msgid "Unrecognized volume.\n"
4703 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4706 msgid "File invalid.\n"
4707 msgstr "Fichero inválido.\n"
4710 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4711 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4714 msgid "Nonexistent token.\n"
4715 msgstr "El token no existe.\n"
4718 msgid "Registry corrupt.\n"
4719 msgstr "Registro corrompido.\n"
4722 msgid "Invalid key.\n"
4723 msgstr "Clave inválida.\n"
4726 msgid "Can't open registry key.\n"
4727 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4730 msgid "Can't read registry key.\n"
4731 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4734 msgid "Can't write registry key.\n"
4735 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4738 msgid "Registry has been recovered.\n"
4739 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4742 msgid "Registry is corrupt.\n"
4743 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4746 msgid "I/O to registry failed.\n"
4747 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4750 msgid "Not registry file.\n"
4751 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4754 msgid "Key deleted.\n"
4755 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4758 msgid "No registry log space.\n"
4759 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4762 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4763 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4766 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4767 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4770 msgid "Notify change request in progress.\n"
4771 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4774 msgid "Dependent services are running.\n"
4775 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4778 msgid "Invalid service control.\n"
4779 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4782 msgid "Service request timeout.\n"
4783 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4786 msgid "Cannot create service thread.\n"
4787 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4790 msgid "Service database locked.\n"
4791 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4794 msgid "Service already running.\n"
4795 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4798 msgid "Invalid service account.\n"
4799 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4802 msgid "Service is disabled.\n"
4803 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4806 msgid "Circular dependency.\n"
4807 msgstr "Dependencia circular.\n"
4810 msgid "Service does not exist.\n"
4811 msgstr "El servicio no existe.\n"
4814 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4815 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4818 msgid "Service not active.\n"
4819 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4822 msgid "Service controller connect failed.\n"
4823 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4826 msgid "Exception in service.\n"
4827 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4830 msgid "Database does not exist.\n"
4831 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4834 msgid "Service-specific error.\n"
4835 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4838 msgid "Process aborted.\n"
4839 msgstr "Proceso abortado.\n"
4842 msgid "Service dependency failed.\n"
4843 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4846 msgid "Service login failed.\n"
4847 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4850 msgid "Service start-hang.\n"
4851 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4854 msgid "Invalid service lock.\n"
4855 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4858 msgid "Service marked for delete.\n"
4859 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4862 msgid "Service exists.\n"
4863 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4866 msgid "System running last-known-good config.\n"
4867 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4870 msgid "Service dependency deleted.\n"
4871 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4874 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4875 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4878 msgid "Service not started since last boot.\n"
4879 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4882 msgid "Duplicate service name.\n"
4883 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4886 msgid "Different service account.\n"
4887 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4890 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4891 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4894 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4895 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4898 msgid "No recovery program for service.\n"
4899 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4902 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4903 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4906 msgid "End of media.\n"
4907 msgstr "Fin del medio.\n"
4910 msgid "Filemark detected.\n"
4911 msgstr "Filemark detectado.\n"
4914 msgid "Beginning of media.\n"
4915 msgstr "Principio del medio.\n"
4918 msgid "Setmark detected.\n"
4919 msgstr "Setmark detectado.\n"
4922 msgid "No data detected.\n"
4923 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4926 msgid "Partition failure.\n"
4927 msgstr "Fallo de partición.\n"
4930 msgid "Invalid block length.\n"
4931 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4934 msgid "Device not partitioned.\n"
4935 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4938 msgid "Unable to lock media.\n"
4939 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4942 msgid "Unable to unload media.\n"
4943 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4946 msgid "Media changed.\n"
4947 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4950 msgid "I/O bus reset.\n"
4951 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4954 msgid "No media in drive.\n"
4955 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4958 msgid "No Unicode translation.\n"
4959 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4963 #| msgid "DLL init failed.\n"
4964 msgid "DLL initialization failed.\n"
4965 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4968 msgid "Shutdown in progress.\n"
4969 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4972 msgid "No shutdown in progress.\n"
4973 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4976 msgid "I/O device error.\n"
4977 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4980 msgid "No serial devices found.\n"
4981 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4984 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4985 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4988 msgid "Serial I/O completed.\n"
4989 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4992 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4993 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4996 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4997 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
5000 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5001 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
5004 msgid "Unknown floppy error.\n"
5005 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
5008 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5009 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
5012 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5013 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
5016 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5017 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
5020 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5021 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
5024 msgid "End of tape media.\n"
5025 msgstr "Fin de la cinta.\n"
5028 msgid "Not enough server memory.\n"
5029 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
5032 msgid "Possible deadlock.\n"
5033 msgstr "Posible bloqueo.\n"
5036 msgid "Incorrect alignment.\n"
5037 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
5040 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5041 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
5044 msgid "Set-power-state failed.\n"
5045 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
5048 msgid "Too many links.\n"
5049 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
5052 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5053 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
5056 msgid "Wrong operating system.\n"
5057 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
5060 msgid "Single-instance application.\n"
5061 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
5064 msgid "Real-mode application.\n"
5065 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
5068 msgid "Invalid DLL.\n"
5069 msgstr "DLL inválida.\n"
5072 msgid "No associated application.\n"
5073 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
5076 msgid "DDE failure.\n"
5077 msgstr "Fallo de DDE.\n"
5080 msgid "DLL not found.\n"
5081 msgstr "DLL no encontrada.\n"
5084 msgid "Out of user handles.\n"
5085 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
5088 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5089 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
5092 msgid "The source element is empty.\n"
5093 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
5096 msgid "The destination element is full.\n"
5097 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
5100 msgid "The element address is invalid.\n"
5101 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
5104 msgid "The magazine is not present.\n"
5105 msgstr "La colección no está presente.\n"
5108 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5109 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
5112 msgid "The device requires cleaning.\n"
5113 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
5116 msgid "The device door is open.\n"
5117 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
5120 msgid "The device is not connected.\n"
5121 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
5124 msgid "Element not found.\n"
5125 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
5128 msgid "No match found.\n"
5129 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
5132 msgid "Property set not found.\n"
5133 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5136 msgid "Point not found.\n"
5137 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5140 msgid "No running tracking service.\n"
5141 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5144 msgid "No such volume ID.\n"
5145 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5148 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5149 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5152 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5153 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5156 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5157 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5160 msgid "The journal is being deleted.\n"
5161 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5164 msgid "The journal is not active.\n"
5165 msgstr "El registro no está activo.\n"
5168 msgid "Potential matching file found.\n"
5169 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5172 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5173 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5176 msgid "Invalid device name.\n"
5177 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5180 msgid "Connection unavailable.\n"
5181 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5184 msgid "Device already remembered.\n"
5185 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5188 msgid "No network or bad path.\n"
5189 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5192 msgid "Invalid network provider name.\n"
5193 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5196 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5197 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5200 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5201 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5204 msgid "Not a container.\n"
5205 msgstr "No es un contenedor.\n"
5208 msgid "Extended error.\n"
5209 msgstr "Error extendido.\n"
5212 msgid "Invalid group name.\n"
5213 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5216 msgid "Invalid computer name.\n"
5217 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5220 msgid "Invalid event name.\n"
5221 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5224 msgid "Invalid domain name.\n"
5225 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5228 msgid "Invalid service name.\n"
5229 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5232 msgid "Invalid network name.\n"
5233 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5236 msgid "Invalid share name.\n"
5237 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5240 msgid "Invalid message name.\n"
5241 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5244 msgid "Invalid message destination.\n"
5245 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5248 msgid "Session credential conflict.\n"
5249 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5252 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5253 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5256 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5257 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5260 msgid "No network.\n"
5261 msgstr "No hay red.\n"
5264 msgid "Operation canceled by user.\n"
5265 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5268 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5269 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5271 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5272 msgid "Connection refused.\n"
5273 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5276 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5277 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5280 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5281 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5284 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5285 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5288 msgid "Connection invalid.\n"
5289 msgstr "Conexión inválida.\n"
5292 msgid "Connection is active.\n"
5293 msgstr "La conexión está activa.\n"
5296 msgid "Network unreachable.\n"
5297 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5300 msgid "Host unreachable.\n"
5301 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5304 msgid "Protocol unreachable.\n"
5305 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5308 msgid "Port unreachable.\n"
5309 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5312 msgid "Request aborted.\n"
5313 msgstr "Petición abortada.\n"
5316 msgid "Connection aborted.\n"
5317 msgstr "Conexión abortada.\n"
5320 msgid "Please retry operation.\n"
5321 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5324 msgid "Connection count limit reached.\n"
5325 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5328 msgid "Login time restriction.\n"
5329 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5332 msgid "Login workstation restriction.\n"
5333 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5336 msgid "Incorrect network address.\n"
5337 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5340 msgid "Service already registered.\n"
5341 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5344 msgid "Service not found.\n"
5345 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5348 msgid "User not authenticated.\n"
5349 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5352 msgid "User not logged on.\n"
5353 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5356 msgid "Continue work in progress.\n"
5357 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5360 msgid "Already initialized.\n"
5361 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5364 msgid "No more local devices.\n"
5365 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5368 msgid "The site does not exist.\n"
5369 msgstr "El sitio no existe.\n"
5372 msgid "The domain controller already exists.\n"
5373 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5376 msgid "Supported only when connected.\n"
5377 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5380 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5381 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5384 msgid "The user profile is invalid.\n"
5385 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5388 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5389 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5392 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5393 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5396 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5397 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5400 msgid "No quotas for account.\n"
5401 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5404 msgid "Local user session key.\n"
5405 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5408 msgid "Password too complex for LM.\n"
5409 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5412 msgid "Unknown revision.\n"
5413 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5416 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5417 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5420 msgid "Invalid owner.\n"
5421 msgstr "Dueño inválido.\n"
5424 msgid "Invalid primary group.\n"
5425 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5428 msgid "No impersonation token.\n"
5429 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5432 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5433 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5436 msgid "No logon servers available.\n"
5437 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5440 msgid "No such logon session.\n"
5441 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5444 msgid "No such privilege.\n"
5445 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5448 msgid "Privilege not held.\n"
5449 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5452 msgid "Invalid account name.\n"
5453 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5456 msgid "User already exists.\n"
5457 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5460 msgid "No such user.\n"
5461 msgstr "El usuario no existe.\n"
5464 msgid "Group already exists.\n"
5465 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5468 msgid "No such group.\n"
5469 msgstr "No existe el grupo.\n"
5472 msgid "User already in group.\n"
5473 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5476 msgid "User not in group.\n"
5477 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5480 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5481 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5484 msgid "Wrong password.\n"
5485 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5488 msgid "Ill-formed password.\n"
5489 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5492 msgid "Password restriction.\n"
5493 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5496 msgid "Logon failure.\n"
5497 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5500 msgid "Account restriction.\n"
5501 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5504 msgid "Invalid logon hours.\n"
5505 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5508 msgid "Invalid workstation.\n"
5509 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5512 msgid "Password expired.\n"
5513 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5516 msgid "Account disabled.\n"
5517 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5520 msgid "No security ID mapped.\n"
5521 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5524 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5525 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5528 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5529 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5532 msgid "Invalid sub authority.\n"
5533 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5536 msgid "Invalid ACL.\n"
5537 msgstr "ACL inválida.\n"
5540 msgid "Invalid SID.\n"
5541 msgstr "SID inválido.\n"
5544 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5545 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5548 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5549 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5552 msgid "Server disabled.\n"
5553 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5556 msgid "Server not disabled.\n"
5557 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5560 msgid "Invalid ID authority.\n"
5561 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5564 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5565 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5568 msgid "Invalid group attributes.\n"
5569 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5572 msgid "Bad impersonation level.\n"
5573 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5576 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5577 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5580 msgid "Bad validation class.\n"
5581 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5584 msgid "Bad token type.\n"
5585 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5588 msgid "No security on object.\n"
5589 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5592 msgid "Can't access domain information.\n"
5593 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5596 msgid "Invalid server state.\n"
5597 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5600 msgid "Invalid domain state.\n"
5601 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5604 msgid "Invalid domain role.\n"
5605 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5608 msgid "No such domain.\n"
5609 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5612 msgid "Domain already exists.\n"
5613 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5616 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5617 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5620 msgid "Internal database corruption.\n"
5621 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5624 msgid "Internal error.\n"
5625 msgstr "Error interno.\n"
5628 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5629 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5632 msgid "Bad descriptor format.\n"
5633 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5636 msgid "Not a logon process.\n"
5637 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5640 msgid "Logon session ID exists.\n"
5641 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5644 msgid "Unknown authentication package.\n"
5645 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5648 msgid "Bad logon session state.\n"
5649 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5652 msgid "Logon session ID collision.\n"
5653 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5656 msgid "Invalid logon type.\n"
5657 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5660 msgid "Cannot impersonate.\n"
5661 msgstr "No se puede personificar.\n"
5664 msgid "Invalid transaction state.\n"
5665 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5668 msgid "Security DB commit failure.\n"
5669 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5672 msgid "Account is built-in.\n"
5673 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5676 msgid "Group is built-in.\n"
5677 msgstr "El grupo es interno.\n"
5680 msgid "User is built-in.\n"
5681 msgstr "El usuario es interno.\n"
5684 msgid "Group is primary for user.\n"
5685 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5688 msgid "Token already in use.\n"
5689 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5692 msgid "No such local group.\n"
5693 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5696 msgid "User not in local group.\n"
5697 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5700 msgid "User already in local group.\n"
5701 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5704 msgid "Local group already exists.\n"
5705 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5707 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5708 msgid "Logon type not granted.\n"
5709 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5712 msgid "Too many secrets.\n"
5713 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5716 msgid "Secret too long.\n"
5717 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5720 msgid "Internal security DB error.\n"
5721 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5724 msgid "Too many context IDs.\n"
5725 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5728 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5729 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5732 msgid "No such member.\n"
5733 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5736 msgid "Invalid member.\n"
5737 msgstr "Miembro inválido.\n"
5740 msgid "Too many SIDs.\n"
5741 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5744 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5745 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5748 msgid "No inheritable components.\n"
5749 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5752 msgid "File or directory corrupt.\n"
5753 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5756 msgid "Disk is corrupt.\n"
5757 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5760 msgid "No user session key.\n"
5761 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5764 msgid "License quota exceeded.\n"
5765 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5768 msgid "Wrong target name.\n"
5769 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5772 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5773 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5776 msgid "Time skew between client and server.\n"
5777 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5780 msgid "Invalid window handle.\n"
5781 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5784 msgid "Invalid menu handle.\n"
5785 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5788 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5789 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5792 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5793 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5796 msgid "Invalid hook handle.\n"
5797 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5800 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5801 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5804 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5805 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5808 msgid "Can't find window class.\n"
5809 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5812 msgid "Window owned by another thread.\n"
5813 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5816 msgid "Hotkey already registered.\n"
5817 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5820 msgid "Class already exists.\n"
5821 msgstr "La clase ya existe.\n"
5824 msgid "Class does not exist.\n"
5825 msgstr "La clase no existe.\n"
5828 msgid "Class has open windows.\n"
5829 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5831 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5832 msgid "Invalid index.\n"
5833 msgstr "Índice inválido.\n"
5836 msgid "Invalid icon handle.\n"
5837 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5840 msgid "Private dialog index.\n"
5841 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5844 msgid "List box ID not found.\n"
5845 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5848 msgid "No wildcard characters.\n"
5849 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5852 msgid "Clipboard not open.\n"
5853 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5856 msgid "Hotkey not registered.\n"
5857 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5860 msgid "Not a dialog window.\n"
5861 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5864 msgid "Control ID not found.\n"
5865 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5868 msgid "Invalid combo box message.\n"
5869 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5872 msgid "Not a combo box window.\n"
5873 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5876 msgid "Invalid edit height.\n"
5877 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5880 msgid "DC not found.\n"
5881 msgstr "DC no encontrado.\n"
5884 msgid "Invalid hook filter.\n"
5885 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5888 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5889 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5892 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5893 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5896 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5897 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5900 msgid "Journal hook already set.\n"
5901 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5904 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5905 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5908 msgid "Invalid list box message.\n"
5909 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5912 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5913 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5916 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5917 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5920 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5921 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5924 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5925 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5928 msgid "Window has no system menu.\n"
5929 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5932 msgid "Invalid message box style.\n"
5933 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5936 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5937 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5940 msgid "Screen already locked.\n"
5941 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5944 msgid "Window handles have different parents.\n"
5945 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5948 msgid "Not a child window.\n"
5949 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5952 msgid "Invalid GW command.\n"
5953 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5956 msgid "Invalid thread ID.\n"
5957 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5960 msgid "Not an MDI child window.\n"
5961 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5964 msgid "Popup menu already active.\n"
5965 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5968 msgid "No scrollbars.\n"
5969 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5972 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5973 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5976 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5977 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5980 msgid "No system resources.\n"
5981 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5984 msgid "No non-paged system resources.\n"
5985 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5988 msgid "No paged system resources.\n"
5989 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5992 msgid "No working set quota.\n"
5993 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5996 msgid "No page file quota.\n"
5997 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
6000 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6001 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
6004 msgid "Menu item not found.\n"
6005 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
6008 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6009 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
6012 msgid "Hook type not allowed.\n"
6013 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
6016 msgid "Interactive window station required.\n"
6017 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
6021 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
6024 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6025 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
6028 msgid "Event log file corrupt.\n"
6029 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
6032 msgid "Event log can't start.\n"
6033 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
6036 msgid "Event log file full.\n"
6037 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
6040 msgid "Event log file changed.\n"
6041 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
6044 msgid "Installer service failed.\n"
6045 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
6048 msgid "Installation aborted by user.\n"
6049 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
6052 msgid "Installation failure.\n"
6053 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
6056 msgid "Installation suspended.\n"
6057 msgstr "Instalación suspendida.\n"
6060 msgid "Unknown product.\n"
6061 msgstr "Producto desconocido.\n"
6064 msgid "Unknown feature.\n"
6065 msgstr "Característica desconocida.\n"
6068 msgid "Unknown component.\n"
6069 msgstr "Componente desconocido.\n"
6072 msgid "Unknown property.\n"
6073 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
6076 msgid "Invalid handle state.\n"
6077 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
6080 msgid "Bad configuration.\n"
6081 msgstr "Mala configuración.\n"
6084 msgid "Index is missing.\n"
6085 msgstr "Falta el índice.\n"
6088 msgid "Installation source is missing.\n"
6089 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
6092 msgid "Wrong installation package version.\n"
6093 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
6096 msgid "Product uninstalled.\n"
6097 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6100 msgid "Invalid query syntax.\n"
6101 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6104 msgid "Invalid field.\n"
6105 msgstr "Campo inválido.\n"
6108 msgid "Device removed.\n"
6109 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
6112 msgid "Installation already running.\n"
6113 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
6116 msgid "Installation package failed to open.\n"
6117 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
6120 msgid "Installation package is invalid.\n"
6121 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
6124 msgid "Installer user interface failed.\n"
6125 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
6128 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6129 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
6132 msgid "Installation language not supported.\n"
6133 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6136 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6137 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6140 msgid "Installation package rejected.\n"
6141 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6144 msgid "Function could not be called.\n"
6145 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6148 msgid "Function failed.\n"
6149 msgstr "La función ha fallado.\n"
6152 msgid "Invalid table.\n"
6153 msgstr "Tabla inválida.\n"
6156 msgid "Data type mismatch.\n"
6157 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6159 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6160 msgid "Unsupported type.\n"
6161 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6164 msgid "Creation failed.\n"
6165 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6168 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6169 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6172 msgid "Installation platform not supported.\n"
6173 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6176 msgid "Installer not used.\n"
6177 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6180 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6181 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6184 msgid "Invalid patch package.\n"
6185 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6188 msgid "Unsupported patch package.\n"
6189 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6192 msgid "Another version is installed.\n"
6193 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6196 msgid "Invalid command line.\n"
6197 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6200 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6201 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6204 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6205 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6208 msgid "Invalid string binding.\n"
6209 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6212 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6213 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6216 msgid "Invalid binding.\n"
6217 msgstr "Enlace inválido.\n"
6220 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6221 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6224 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6225 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6228 msgid "Invalid string UUID.\n"
6229 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6232 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6233 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6236 msgid "Invalid network address.\n"
6237 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6240 msgid "No endpoint found.\n"
6241 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6244 msgid "Invalid timeout value.\n"
6245 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6248 msgid "Object UUID not found.\n"
6249 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6252 msgid "UUID already registered.\n"
6253 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6256 msgid "UUID type already registered.\n"
6257 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6260 msgid "Server already listening.\n"
6261 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6264 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6265 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6268 msgid "RPC server not listening.\n"
6269 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6272 msgid "Unknown manager type.\n"
6273 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6276 msgid "Unknown interface.\n"
6277 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6280 msgid "No bindings.\n"
6281 msgstr "Sin enlaces.\n"
6284 msgid "No protocol sequences.\n"
6285 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6288 msgid "Can't create endpoint.\n"
6289 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6292 msgid "Out of resources.\n"
6293 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6296 msgid "RPC server unavailable.\n"
6297 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6300 msgid "RPC server too busy.\n"
6301 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6304 msgid "Invalid network options.\n"
6305 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6308 msgid "No RPC call active.\n"
6309 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6312 msgid "RPC call failed.\n"
6313 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6316 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6317 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6320 msgid "RPC protocol error.\n"
6321 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6324 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6325 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6328 msgid "Invalid tag.\n"
6329 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6332 msgid "Invalid array bounds.\n"
6333 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6336 msgid "No entry name.\n"
6337 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6340 msgid "Invalid name syntax.\n"
6341 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6344 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6345 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6348 msgid "No network address.\n"
6349 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6352 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6353 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6356 msgid "Unknown authentication type.\n"
6357 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6360 msgid "Maximum calls too low.\n"
6361 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6364 msgid "String too long.\n"
6365 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6368 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6369 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6372 msgid "Procedure number out of range.\n"
6373 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6376 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6377 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6380 msgid "Unknown authentication service.\n"
6381 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6384 msgid "Unknown authentication level.\n"
6385 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6388 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6389 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6392 msgid "Unknown authorization service.\n"
6393 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6396 msgid "Invalid entry.\n"
6397 msgstr "Entrada inválida.\n"
6400 msgid "Can't perform operation.\n"
6401 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6404 msgid "Endpoints not registered.\n"
6405 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6408 msgid "Nothing to export.\n"
6409 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6412 msgid "Incomplete name.\n"
6413 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6416 msgid "Invalid version option.\n"
6417 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6420 msgid "No more members.\n"
6421 msgstr "No hay más miembros.\n"
6424 msgid "Not all objects unexported.\n"
6425 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6428 msgid "Interface not found.\n"
6429 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6432 msgid "Entry already exists.\n"
6433 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6436 msgid "Entry not found.\n"
6437 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6440 msgid "Name service unavailable.\n"
6441 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6444 msgid "Invalid network address family.\n"
6445 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6448 msgid "Operation not supported.\n"
6449 msgstr "Operación no soportada.\n"
6452 msgid "No security context available.\n"
6453 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6456 msgid "RPCInternal error.\n"
6457 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6460 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6461 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6464 msgid "Address error.\n"
6465 msgstr "Error en la dirección.\n"
6468 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6469 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6472 msgid "Floating-point underflow.\n"
6473 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6476 msgid "Floating-point overflow.\n"
6477 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6480 msgid "No more entries.\n"
6481 msgstr "No hay más entradas.\n"
6484 msgid "Character translation table open failed.\n"
6485 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6488 msgid "Character translation table file too small.\n"
6489 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6492 msgid "Null context handle.\n"
6493 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6496 msgid "Context handle damaged.\n"
6497 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6500 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6501 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6504 msgid "Cannot get call handle.\n"
6505 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6508 msgid "Null reference pointer.\n"
6509 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6512 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6513 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6516 msgid "Byte count too small.\n"
6517 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6520 msgid "Bad stub data.\n"
6521 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6524 msgid "Invalid user buffer.\n"
6525 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6528 msgid "Unrecognized media.\n"
6529 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6532 msgid "No trust secret.\n"
6533 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6536 msgid "No trust SAM account.\n"
6537 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6540 msgid "Trusted domain failure.\n"
6541 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6544 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6545 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6548 msgid "Trust logon failure.\n"
6549 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6552 msgid "RPC call already in progress.\n"
6553 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6556 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6557 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6560 msgid "Account expired.\n"
6561 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6564 msgid "Redirector has open handles.\n"
6565 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6568 msgid "Printer driver already installed.\n"
6569 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6572 msgid "Unknown port.\n"
6573 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6576 msgid "Unknown printer driver.\n"
6577 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6580 msgid "Unknown print processor.\n"
6581 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6584 msgid "Invalid separator file.\n"
6585 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6588 msgid "Invalid priority.\n"
6589 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6592 msgid "Invalid printer name.\n"
6593 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6596 msgid "Printer already exists.\n"
6597 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6600 msgid "Invalid printer command.\n"
6601 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6604 msgid "Invalid data type.\n"
6605 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6608 msgid "Invalid environment.\n"
6609 msgstr "Entorno inválido.\n"
6612 msgid "No more bindings.\n"
6613 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6616 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6617 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6620 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6622 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6625 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6626 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6629 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6630 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6633 msgid "Server has open handles.\n"
6634 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6637 msgid "Resource data not found.\n"
6638 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6641 msgid "Resource type not found.\n"
6642 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6645 msgid "Resource name not found.\n"
6646 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6649 msgid "Resource language not found.\n"
6650 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6653 msgid "Not enough quota.\n"
6654 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6657 msgid "No interfaces.\n"
6658 msgstr "No hay interfaces.\n"
6661 msgid "RPC call canceled.\n"
6662 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6665 msgid "Binding incomplete.\n"
6666 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6669 msgid "RPC comm failure.\n"
6670 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6673 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6674 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6677 msgid "No principal name registered.\n"
6678 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6681 msgid "Not an RPC error.\n"
6682 msgstr "No es un error RPC.\n"
6685 msgid "UUID is local only.\n"
6686 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6689 msgid "Security package error.\n"
6690 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6693 msgid "Thread not canceled.\n"
6694 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6697 msgid "Invalid handle operation.\n"
6698 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6701 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6702 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6705 msgid "Wrong stub version.\n"
6706 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6709 msgid "Invalid pipe object.\n"
6710 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6713 msgid "Wrong pipe order.\n"
6714 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6717 msgid "Wrong pipe version.\n"
6718 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6721 msgid "Group member not found.\n"
6722 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6725 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6726 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6729 msgid "Invalid object.\n"
6730 msgstr "Objeto inválido.\n"
6733 msgid "Invalid time.\n"
6734 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6737 msgid "Invalid form name.\n"
6738 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6741 msgid "Invalid form size.\n"
6742 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6745 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6746 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6749 msgid "Printer deleted.\n"
6750 msgstr "Impresora borrada.\n"
6753 msgid "Invalid printer state.\n"
6754 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6757 msgid "User must change password.\n"
6758 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6761 msgid "Domain controller not found.\n"
6762 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6765 msgid "Account locked out.\n"
6766 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6769 msgid "Invalid pixel format.\n"
6770 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6773 msgid "Invalid driver.\n"
6774 msgstr "Controlador inválido.\n"
6777 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6778 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6781 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6782 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6785 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6786 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6789 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6790 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6793 msgid "RPC pipe closed.\n"
6794 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6797 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6798 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6801 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6802 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6805 msgid "No site name available.\n"
6806 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6809 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6810 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6813 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6814 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6817 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6818 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6821 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6822 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6825 msgid "The interface could not be exported.\n"
6826 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6829 msgid "The profile could not be added.\n"
6830 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6833 msgid "The profile element could not be added.\n"
6834 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6837 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6838 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6841 msgid "The group element could not be added.\n"
6842 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6845 msgid "The group element could not be removed.\n"
6846 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6849 msgid "The username could not be found.\n"
6850 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6854 #| msgid "The site does not exist.\n"
6855 msgid "This network connection does not exist.\n"
6856 msgstr "El sitio no existe.\n"
6860 #| msgid "Connection refused.\n"
6861 msgid "Connection reset by peer.\n"
6862 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6866 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6867 msgid "No Signature found in file.\n"
6868 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6870 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6872 msgstr "Puerto local"
6875 msgid "Local Monitor"
6876 msgstr "Monitor local"
6879 msgid "Add a Local Port"
6880 msgstr "Agregar un puerto local"
6883 msgid "&Enter the port name to add:"
6884 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6887 msgid "Configure LPT Port"
6888 msgstr "Configurar puerto LPT"
6891 msgid "Timeout (seconds)"
6892 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6895 msgid "&Transmission Retry:"
6896 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6899 msgid "'%s' is not a valid port name"
6900 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6903 msgid "Port %s already exists"
6904 msgstr "El puerto %s ya existe"
6907 msgid "This port has no options to configure"
6908 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6911 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6913 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6918 msgstr "Enviar correo"
6920 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6921 msgid "Begin request has already been made.\n"
6926 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6927 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6928 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6932 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6933 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6934 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6938 #| msgid "Byte count too small.\n"
6939 msgid "Buffer is too small.\n"
6940 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6944 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6945 msgid "Invalid request.\n"
6946 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6950 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6951 msgid "Invalid stream number.\n"
6952 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6956 #| msgid "Invalid data type.\n"
6957 msgid "Invalid media type.\n"
6958 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6962 #| msgid "No more entries.\n"
6963 msgid "No more input is accepted.\n"
6964 msgstr "No hay más entradas.\n"
6968 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6969 msgid "Object is not initialized.\n"
6970 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6974 #| msgid "Operation not supported.\n"
6975 msgid "Representation is not supported.\n"
6976 msgstr "Operación no soportada.\n"
6979 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6984 #| msgid "Unsupported type.\n"
6985 msgid "Unsupported service.\n"
6986 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6990 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6991 msgid "Unexpected error.\n"
6992 msgstr "Error de red inesperado.\n"
6996 #| msgid "Invalid time.\n"
6997 msgid "Invalid type.\n"
6998 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
7002 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
7003 msgid "Invalid file format.\n"
7004 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
7008 #| msgid "Invalid time.\n"
7009 msgid "Invalid timestamp.\n"
7010 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
7014 #| msgid "Unsupported type.\n"
7015 msgid "Unsupported scheme.\n"
7016 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7020 #| msgid "Unsupported type.\n"
7021 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7022 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7026 #| msgid "Unsupported type.\n"
7027 msgid "Unsupported time format.\n"
7028 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7031 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7035 msgid "No duration set for the sample.\n"
7040 #| msgid "Invalid data.\n"
7041 msgid "Invalid stream data.\n"
7042 msgstr "Datos inválidos.\n"
7046 #| msgid "Help not available."
7047 msgid "Realtime support is not available.\n"
7048 msgstr "Ayuda no disponible."
7052 #| msgid "Unsupported type.\n"
7053 msgid "Unsupported rate.\n"
7054 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7058 #| msgid "Unsupported type.\n"
7059 msgid "Unsupported thinning.\n"
7060 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7064 #| msgid "Request not supported.\n"
7065 msgid "Reversing is not supported.\n"
7066 msgstr "Petición no soportada.\n"
7070 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7071 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7072 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7075 msgid "Rate change was preempted.\n"
7080 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7081 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7082 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
7086 #| msgid "Help not available."
7087 msgid "Value is not available.\n"
7088 msgstr "Ayuda no disponible."
7092 #| msgid "Help not available."
7093 msgid "Clock is not available.\n"
7094 msgstr "Ayuda no disponible."
7098 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7099 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7100 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
7104 #| msgid "The driver was not enabled."
7105 msgid "The timer was orphaned.\n"
7106 msgstr "El controlador no fue activado."
7110 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7111 msgid "State transition is pending.\n"
7112 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
7116 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7117 msgid "Unsupported state transition.\n"
7118 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7122 #| msgid "A printer error occurred."
7123 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7124 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
7127 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7132 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7133 msgid "Sample is not writable.\n"
7134 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
7138 #| msgid "Path is invalid.\n"
7139 msgid "Key is invalid.\n"
7140 msgstr "Ruta inválida.\n"
7144 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7145 msgid "Bad startup version.\n"
7146 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
7150 #| msgid "Unsupported type.\n"
7151 msgid "Unsupported caption.\n"
7152 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7156 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7157 msgid "Invalid position.\n"
7158 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
7162 #| msgid "File not found.\n"
7163 msgid "Attribute is not found.\n"
7164 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
7168 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7169 msgid "Property type is not allowed.\n"
7170 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7174 #| msgid "Operation not supported.\n"
7175 msgid "Property type is not supported.\n"
7176 msgstr "Operación no soportada.\n"
7180 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7181 msgid "Property is empty.\n"
7182 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7186 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7187 msgid "Property is not empty.\n"
7188 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7192 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7193 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7194 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7197 msgid "Vector property is required.\n"
7202 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7203 msgid "Operation was cancelled.\n"
7204 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
7208 #| msgid "Server not disabled.\n"
7209 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7210 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
7213 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7218 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7219 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7220 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
7223 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7228 #| msgid "Unknown interface.\n"
7229 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7230 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
7234 #| msgid "Invalid index.\n"
7235 msgid "Invalid work queue index.\n"
7236 msgstr "Índice inválido.\n"
7240 #| msgid "No logon servers available.\n"
7241 msgid "No events available.\n"
7242 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
7246 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7247 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7248 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7252 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7253 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7254 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7257 msgid "Shutdown() was called.\n"
7262 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7263 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7264 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7267 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7272 #| msgid "Property set not found.\n"
7273 msgid "Property wasn't found.\n"
7274 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
7278 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7279 msgid "Property is read-only.\n"
7280 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7284 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7285 msgid "Property is not allowed.\n"
7286 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7290 #| msgid "Resource in use.\n"
7291 msgid "Media source is not started.\n"
7292 msgstr "Recursos es uso.\n"
7296 #| msgid "Unsupported type.\n"
7297 msgid "Unsupported media format.\n"
7298 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7302 #| msgid "Resource in use.\n"
7303 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7304 msgstr "Recursos es uso.\n"
7308 #| msgid "No data detected.\n"
7309 msgid "No media streams were selected.\n"
7310 msgstr "No se han detectado datos.\n"
7314 #| msgid "Unsupported type.\n"
7315 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7316 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7319 msgid "Stream sink was removed.\n"
7323 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7328 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7329 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7330 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7334 #| msgid "Domain already exists.\n"
7335 msgid "Stream sink already exists.\n"
7336 msgstr "El dominio ya existe.\n"
7340 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7341 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7342 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
7346 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7347 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7348 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7352 #| msgid "Class already exists.\n"
7353 msgid "Sink was already stopped.\n"
7354 msgstr "La clase ya existe.\n"
7357 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7362 #| msgid "No data detected.\n"
7363 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7364 msgstr "No se han detectado datos.\n"
7368 #| msgid "File name is too long.\n"
7369 msgid "Metadata was too long.\n"
7370 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
7373 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7377 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7382 #| msgid "Connection invalid.\n"
7383 msgid "Optional node is invalid.\n"
7384 msgstr "Conexión inválida.\n"
7388 #| msgid "Cannot find the printer."
7389 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7390 msgstr "No se encuentra la impresora."
7394 #| msgid "Module not found.\n"
7395 msgid "Codec was not found.\n"
7396 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
7400 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7401 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7402 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
7406 #| msgid "Request not supported.\n"
7407 msgid "Topology request is not supported.\n"
7408 msgstr "Petición no soportada.\n"
7412 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7413 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7414 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7417 msgid "Found loops in topology.\n"
7422 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7423 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7424 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
7428 #| msgid "Index is missing.\n"
7429 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7430 msgstr "Falta el índice.\n"
7434 #| msgid "The device is not connected.\n"
7435 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7436 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
7440 #| msgid "Index is missing.\n"
7441 msgid "Source is missing.\n"
7442 msgstr "Falta el índice.\n"
7445 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7449 msgid "Clock has no time source set.\n"
7454 #| msgid "Class already exists.\n"
7455 msgid "Clock state was already set.\n"
7456 msgstr "La clase ya existe.\n"
7458 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7459 msgid "Enter Network Password"
7460 msgstr "Introduzca contraseña de red"
7462 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7463 msgid "Please enter your username and password:"
7464 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
7466 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7470 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7474 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7478 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7479 msgid "&Save this password (insecure)"
7480 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
7483 msgid "Entire Network"
7484 msgstr "Toda la red"
7487 msgid "Sound Selection"
7488 msgstr "Selección de sonido"
7490 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7492 msgstr "&Guardar como..."
7499 msgid "&Attributes:"
7500 msgstr "A&tributos:"
7507 msgid "Hyperlink Information"
7508 msgstr "Información sobre el enlace"
7510 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7519 msgid "HTML Document"
7520 msgstr "Documento HTML"
7523 msgid "Downloading from %s..."
7524 msgstr "Descargando desde %s..."
7532 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7533 "file path and try again."
7535 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
7536 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
7539 msgid "path %s not found"
7540 msgstr "ruta %s no encontrada"
7543 msgid "insert disk %s"
7544 msgstr "inserte el disco %s"
7549 #| "Windows Installer %s\n"
7552 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7554 #| "Install a product:\n"
7555 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7556 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7557 #| "\t/a package [property]\n"
7558 #| "Repair an installation:\n"
7559 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7560 #| "Uninstall a product:\n"
7561 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7562 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7563 #| "Advertise a product:\n"
7564 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7565 #| "Apply a patch:\n"
7566 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7567 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7568 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7569 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7570 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7571 #| "Register MSI Service:\n"
7573 #| "Unregister MSI Service:\n"
7575 #| "Display this help:\n"
7579 "Windows Installer %s\n"
7582 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7584 "Install a product:\n"
7585 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7586 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7587 "\t/a package [property]\n"
7588 "Repair an installation:\n"
7589 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7590 "Uninstall a product:\n"
7591 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7592 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7593 "Advertise a product:\n"
7594 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7596 "\t/p patch_package [property]\n"
7597 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7598 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7599 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7600 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7601 "Register the MSI Service:\n"
7603 "Unregister the MSI Service:\n"
7605 "Display this help:\n"
7609 "Instalador de Windows %s\n"
7612 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
7614 "Instalar un producto:\n"
7615 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7616 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7617 "\t/a paquete [propiedad]\n"
7618 "Reparar una instalación:\n"
7619 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
7620 "Desinstalar un producto:\n"
7621 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7622 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7623 "Anunciar un producto:\n"
7624 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
7625 "Aplicar un parche:\n"
7626 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
7627 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
7628 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
7629 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
7630 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7631 "Registrar un Servicio MSI:\n"
7633 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
7635 "Mostrar esta ayuda:\n"
7640 msgid "enter which folder contains %s"
7641 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
7644 msgid "install source for feature missing"
7645 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
7648 msgid "network drive for feature missing"
7649 msgstr "unidad de red para característica ausente"
7652 msgid "feature from:"
7653 msgstr "característica de:"
7656 msgid "choose which folder contains %s"
7657 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
7659 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7661 msgstr "Nueva carpeta"
7665 #| msgid "No registry log space.\n"
7666 msgid "Allocating registry space"
7667 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
7671 #| msgid "Single-instance application.\n"
7672 msgid "Searching for installed applications"
7673 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7676 msgid "Binding executables"
7679 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7681 #| msgid "Searching for %s"
7682 msgid "Searching for qualifying products"
7683 msgstr "Buscando por %s"
7685 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7686 msgid "Computing space requirements"
7691 #| msgid "New Folder"
7692 msgid "Creating folders"
7693 msgstr "Nueva carpeta"
7697 #| msgid "Create Shor&tcut"
7698 msgid "Creating shortcuts"
7699 msgstr "Crear acce&so directo"
7703 #| msgid "Exception in service.\n"
7704 msgid "Deleting services"
7705 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7709 #| msgid "Creation failed.\n"
7710 msgid "Creating duplicate files"
7711 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7715 #| msgid "No associated application.\n"
7716 msgid "Searching for related applications"
7717 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7720 msgid "Copying network install files"
7725 #| msgid "Copying Files..."
7726 msgid "Copying new files"
7727 msgstr "Copiando archivos..."
7731 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7732 msgid "Installing ODBC components"
7733 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7737 #| msgid "Installer service failed.\n"
7738 msgid "Installing new services"
7739 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7743 #| msgid "Install/Uninstall"
7744 msgid "Installing system catalog"
7745 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7749 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7750 msgid "Validating install"
7751 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7754 msgid "Evaluating launch conditions"
7758 msgid "Migrating feature states from related applications"
7763 #| msgid "Icon files"
7764 msgid "Moving files"
7765 msgstr "Archivos de icono"
7769 #| msgid "Version information"
7770 msgid "Publishing assembly information"
7771 msgstr "Información sobre la versión"
7774 msgid "Unpublishing assembly information"
7779 #| msgid "Icon files"
7780 msgid "Patching files"
7781 msgstr "Archivos de icono"
7784 msgid "Updating component registration"
7788 msgid "Publishing Qualified Components"
7792 msgid "Publishing Product Features"
7797 #| msgid "Client Information"
7798 msgid "Publishing product information"
7799 msgstr "Información de Cliente"
7802 msgid "Registering Class servers"
7806 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7810 msgid "Registering extension servers"
7814 msgid "Registering fonts"
7819 #| msgid "Registry Editor"
7820 msgid "Registering MIME info"
7821 msgstr "Editor del registro"
7825 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7826 msgid "Registering product"
7827 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7830 msgid "Registering program identifiers"
7835 #| msgid "Type Libraries"
7836 msgid "Registering type libraries"
7837 msgstr "Librerías de Tipos"
7841 #| msgid "Resource in use.\n"
7842 msgid "Registering user"
7843 msgstr "Recursos es uso.\n"
7847 #| msgid "&Remove doubles"
7848 msgid "Removing duplicated files"
7849 msgstr "&Eliminar duplicados"
7851 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7853 #| msgid "Applying font settings"
7854 msgid "Updating environment strings"
7855 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7859 #| msgid "&Remove application"
7860 msgid "Removing applications"
7861 msgstr "&Eliminar aplicación"
7865 #| msgid "Icon files"
7866 msgid "Removing files"
7867 msgstr "Archivos de icono"
7870 msgid "Removing folders"
7874 msgid "Removing INI files entries"
7879 #| msgid "Domain Component"
7880 msgid "Removing ODBC components"
7881 msgstr "Componente de Dominio"
7885 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7886 msgid "Removing system registry values"
7887 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7890 msgid "Removing shortcuts"
7894 msgid "Registering modules"
7898 msgid "Unregistering modules"
7903 #| msgid "Initializing; "
7904 msgid "Initializing ODBC directories"
7905 msgstr "Inicializando; "
7909 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7910 msgid "Starting services"
7911 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7915 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7916 msgid "Stopping services"
7917 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7920 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7924 msgid "Unpublishing Product Features"
7929 #| msgid "Client Information"
7930 msgid "Unpublishing product information"
7931 msgstr "Información de Cliente"
7934 msgid "Unregister Class servers"
7938 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7942 msgid "Unregistering extension servers"
7946 msgid "Unregistering fonts"
7950 msgid "Unregistering MIME info"
7954 msgid "Unregistering program identifiers"
7958 msgid "Unregistering type libraries"
7962 msgid "Writing INI files values"
7967 #| msgid "Warning: system library"
7968 msgid "Writing system registry values"
7969 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7972 msgid "Free space: [1]"
7976 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7981 msgstr "Archivo: [1]"
7983 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7985 msgstr "Carpeta: [1["
7987 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7988 msgid "Shortcut: [1]"
7991 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7994 msgid "Service: [1]"
7995 msgstr "Dispositi&vo:"
7997 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7998 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8003 #| msgid "application"
8004 msgid "Found application: [1]"
8008 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8014 msgid "Service: [2]"
8015 msgstr "Dispositi&vo:"
8018 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8023 #| msgid "Applications"
8024 msgid "Application: [1]"
8025 msgstr "Aplicaciones"
8027 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8028 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8032 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8035 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8036 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8039 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8040 msgid "Feature: [1]"
8043 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8044 msgid "Class Id: [1]"
8048 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8051 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8053 #| msgid "Extensions Only"
8054 msgid "Extension: [1]"
8055 msgstr "Solamente Extensiones"
8057 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8059 msgstr "Fuente: [1]"
8061 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8062 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8065 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8069 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8073 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8074 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8077 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8078 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8082 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8085 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8086 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8090 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8093 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8094 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8098 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8102 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8106 msgid "{{Fatal error: }}"
8110 msgid "{{Error [1]. }}"
8114 msgid "Warning [1]."
8123 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8124 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8125 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8129 msgid "{{Disk full: }}"
8130 msgstr "{{Disco lleno: }}"
8133 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8137 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8141 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8145 msgid "Action start [Time]: [1]."
8149 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8153 msgid "Please insert the disk: [2]"
8158 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8159 "that you can access it."
8163 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8164 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
8168 "Wine MS-RLE video codec\n"
8169 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8171 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
8172 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
8175 msgid "Video Compression"
8176 msgstr "Compresión de vídeo"
8179 msgid "&Compressor:"
8180 msgstr "&Compresor:"
8183 msgid "Con&figure..."
8184 msgstr "C&onfigurar..."
8191 msgid "Compression &Quality:"
8192 msgstr "C&alidad de compresión:"
8195 msgid "&Key Frame Every"
8196 msgstr "C&uadro clave cada"
8200 msgstr "&Tasa de datos"
8207 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8208 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
8211 msgid "Wine Video 1 video codec"
8212 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
8215 msgid "unknown object"
8216 msgstr "objeto desconocido"
8220 msgstr "barra de título"
8224 msgstr "barra de menú"
8228 msgstr "barra de desplazamiento"
8244 msgstr "cursor de texto"
8260 msgstr "menú emergente"
8264 msgstr "elemento de menú"
8268 msgstr "leyenda informativa"
8296 msgstr "agrupamiento"
8304 msgstr "barra de herramientas"
8308 msgstr "barra de estado"
8315 msgid "column header"
8316 msgstr "encabezado de la columna"
8320 msgstr "encabezado de la fila"
8339 msgid "help balloon"
8340 msgstr "globo de ayuda"
8352 msgstr "elemento de lista"
8359 msgid "outline item"
8360 msgstr "elemento de esquema"
8367 msgid "property page"
8368 msgstr "página de propiedades"
8380 msgstr "texto estático"
8388 msgstr "botón presionable"
8391 msgid "check button"
8392 msgstr "botón marcable"
8395 msgid "radio button"
8396 msgstr "botón de radio"
8400 msgstr "lista desplegable"
8404 msgstr "desplegable"
8407 msgid "progress bar"
8408 msgstr "barra de progreso"
8415 msgid "hot key field"
8416 msgstr "campo de tecla rápida"
8424 msgstr "control numérico"
8439 msgid "drop down button"
8440 msgstr "botón con desplegable"
8444 msgstr "botón de menú"
8447 msgid "grid drop down button"
8448 msgstr "botón desplegable en parrilla"
8452 msgstr "espacio en blanco"
8455 msgid "page tab list"
8456 msgstr "lista de pestañas"
8463 msgid "split button"
8464 msgstr "botón dividido"
8468 msgstr "dirección IP"
8471 msgid "outline button"
8472 msgstr "botón con contorno"
8477 msgctxt "object state"
8483 #| msgid "Unavailable"
8484 msgctxt "object state"
8486 msgstr "No disponible"
8491 msgctxt "object state"
8493 msgstr "Seleccionar"
8498 msgctxt "object state"
8504 #| msgid "&Compressed"
8505 msgctxt "object state"
8507 msgstr "&Comprimido"
8510 msgctxt "object state"
8517 msgctxt "object state"
8523 #| msgid "&Read Only"
8524 msgctxt "object state"
8526 msgstr "Sólo &lectura"
8530 #| msgid "Hot Tracked Item"
8531 msgctxt "object state"
8533 msgstr "Elemento resaltado"
8538 msgctxt "object state"
8540 msgstr "Configuraciones por defecto"
8543 msgctxt "object state"
8548 msgctxt "object state"
8553 msgctxt "object state"
8558 msgctxt "object state"
8563 msgctxt "object state"
8569 #| msgid "animation"
8570 msgctxt "object state"
8575 msgctxt "object state"
8580 msgctxt "object state"
8587 msgctxt "object state"
8594 msgctxt "object state"
8599 msgctxt "object state"
8600 msgid "self voicing"
8606 msgctxt "object state"
8613 msgctxt "object state"
8620 msgctxt "object state"
8625 msgctxt "object state"
8632 msgctxt "object state"
8633 msgid "multi selectable"
8638 #| msgid "Please select a file."
8639 msgctxt "object state"
8640 msgid "extended selectable"
8641 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8646 msgctxt "object state"
8653 msgctxt "object state"
8654 msgid "alert medium"
8660 msgctxt "object state"
8666 #| msgid "Write protected.\n"
8667 msgctxt "object state"
8669 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
8672 msgctxt "object state"
8676 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8680 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8690 msgstr "Desactivado"
8700 #| msgid "Select the format you want to use:"
8701 msgid "Select the data you want to connect to:"
8702 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
8706 #| msgid "Properties"
8707 msgid "Data Link Properties"
8708 msgstr "Propiedades"
8711 msgid "OLE DB Provider(s)"
8715 msgid "Insert Object"
8716 msgstr "Insertar objeto"
8719 msgid "Object Type:"
8720 msgstr "Tipo de objeto:"
8722 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8728 msgstr "Crear nuevo"
8731 msgid "Create Control"
8732 msgstr "Crear control"
8735 msgid "Create From File"
8736 msgstr "Crear desde archivo"
8739 msgid "&Add Control..."
8740 msgstr "&Añadir control..."
8743 msgid "Display As Icon"
8744 msgstr "Mostrar como icono"
8746 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8755 msgid "Paste Special"
8756 msgstr "Pegado especial"
8758 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8762 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8763 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8769 msgstr "Pegar &enlace"
8776 msgid "&Display As Icon"
8777 msgstr "&Mostrar como icono"
8780 msgid "Change &Icon..."
8781 msgstr "Cambiar &icono..."
8784 msgid "Insert a new %s object into your document"
8785 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8789 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8790 "may activate it using the program which created it."
8792 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8793 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8795 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8801 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8804 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8809 msgstr "Añadir control"
8820 msgid "%1 %2 &Object"
8829 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8834 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8835 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8839 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8840 "activate it using %s."
8842 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8843 "activarlo usando %s."
8847 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8848 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8850 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8851 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8855 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8856 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8859 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8860 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8861 "se reflejarán en su documento."
8865 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8866 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8869 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8870 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8871 "se reflejarán en su documento."
8875 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8876 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8877 "be reflected in your document."
8879 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8880 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8881 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8884 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8885 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8887 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8888 msgid "Unknown Type"
8889 msgstr "Tipo desconocido"
8892 msgid "Unknown Source"
8893 msgstr "Origen desconocido"
8896 msgid "the program which created it"
8897 msgstr "el programa que lo creó"
8904 msgid "SCANNING... Please Wait"
8905 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8908 msgctxt "unit: pixels"
8913 msgctxt "unit: bits"
8917 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8918 msgctxt "unit: dots/inch"
8923 msgctxt "unit: percent"
8928 msgctxt "unit: microseconds"
8933 msgid "Settings for %s"
8934 msgstr "Propiedades de %s"
8938 msgstr "Velocidad en baudios"
8945 msgid "Flow Control"
8946 msgstr "Control de flujo"
8950 msgstr "Bits de datos"
8954 msgstr "Bits de parada"
8957 msgid "Copying Files..."
8958 msgstr "Copiando archivos..."
8961 msgid "Destination:"
8965 msgid "Files Needed"
8966 msgstr "Archivos necesarios"
8970 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8971 "make sure the correct drive is selected below"
8973 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8974 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8977 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8978 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8981 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8982 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8984 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8986 msgstr "Desconocido"
8989 msgid "Copy files from:"
8990 msgstr "Copiar archivos desde:"
8993 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8995 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
9002 msgid "&Save Background As..."
9003 msgstr "&Guardar fondo como..."
9006 msgid "Set As Back&ground"
9007 msgstr "P&oner como fondo"
9010 msgid "&Copy Background"
9011 msgstr "&Copiar fondo"
9014 msgid "Set as &Desktop Item"
9015 msgstr "Añadir al &escritorio"
9018 msgid "Create Shor&tcut"
9019 msgstr "Crear acce&so directo"
9021 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9022 msgid "Add to &Favorites..."
9023 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
9027 msgstr "Cod&ificación"
9033 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9035 msgstr "&Abrir enlace"
9037 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9038 msgid "Open Link in &New Window"
9039 msgstr "A&brir en nueva ventana"
9041 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9042 msgid "Save Target &As..."
9043 msgstr "Guardar en&lace como..."
9045 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9046 msgid "&Print Target"
9047 msgstr "&Imprimir enlace"
9049 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9050 msgid "S&how Picture"
9051 msgstr "M&ostrar imagen"
9053 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9054 msgid "&Save Picture As..."
9055 msgstr "G&uardar imagen como..."
9058 msgid "&E-mail Picture..."
9059 msgstr "&Enviar por correo..."
9062 msgid "Pr&int Picture..."
9063 msgstr "I&mprimir imagen..."
9066 msgid "&Go to My Pictures"
9067 msgstr "I&r a Mis imágenes"
9069 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9070 msgid "Set as Back&ground"
9071 msgstr "&Poner como fondo"
9073 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9074 msgid "Set as &Desktop Item..."
9075 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
9077 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9078 msgid "Copy Shor&tcut"
9079 msgstr "Copiar acce&so directo"
9081 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9083 msgstr "Propie&dades"
9085 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9089 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9093 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9095 msgstr "&Seleccionar"
9114 msgid "&Cell Properties"
9115 msgstr "Propiedades de &celda"
9118 msgid "&Table Properties"
9119 msgstr "Propiedades de &tabla"
9122 msgid "Open in &New Window"
9123 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
9130 msgid "&Save Video As..."
9131 msgstr "Guardar &vídeo como..."
9133 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9143 msgstr "Etiquetas de traza"
9146 msgid "Resource Failures"
9147 msgstr "Fallo en los recursos"
9150 msgid "Dump Tracking Info"
9151 msgstr "Volcar info de seguimiento"
9155 msgstr "Parada de depuración"
9159 msgstr "Vista de depuración"
9163 msgstr "Volcar Árbol"
9167 msgstr "Volcar Líneas"
9170 msgid "Dump DisplayTree"
9171 msgstr "Volcar DisplayTree"
9174 msgid "Dump FormatCaches"
9175 msgstr "Volcar FormatCaches"
9178 msgid "Dump LayoutRects"
9179 msgstr "Volcar LayoutRects"
9182 msgid "Memory Monitor"
9183 msgstr "Monitor de memoria"
9186 msgid "Performance Meters"
9187 msgstr "Medidores de rendimiento"
9191 msgstr "Guardar HTML"
9194 msgid "&Browse View"
9195 msgstr "E&xaminar vista"
9199 msgstr "Ed&itar vista"
9201 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9203 msgstr "Desplazar aquí"
9215 msgstr "Página arriba"
9219 msgstr "Página abajo"
9223 msgstr "Desplazar arriba"
9227 msgstr "Desplazar abajo"
9231 msgstr "Borde izquierdo"
9235 msgstr "Borde derecho"
9239 msgstr "Página a la izquierda"
9243 msgstr "Página a la derecha"
9247 msgstr "Desplazar a la izquierda"
9250 msgid "Scroll Right"
9251 msgstr "Desplazar a la derecha"
9254 msgid "Wine Internet Explorer"
9255 msgstr "Internet Explorer de Wine"
9259 msgstr "&w&bPágina &p"
9261 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9262 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9263 msgid "Lar&ge Icons"
9264 msgstr "Iconos &grandes"
9266 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9267 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9268 msgid "S&mall Icons"
9269 msgstr "Iconos &pequeños"
9271 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9275 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9276 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9280 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9281 msgid "Arrange &Icons"
9282 msgstr "Ordenar &iconos"
9286 msgstr "Por &nombre"
9294 msgstr "Por t&amaño"
9301 msgid "&Auto Arrange"
9302 msgstr "&Ordenar automáticamente"
9305 msgid "Line up Icons"
9306 msgstr "Alinear iconos"
9309 msgid "Paste as Link"
9310 msgstr "Pegar acceso directo"
9312 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9318 msgstr "Nueva &carpeta"
9322 msgstr "Nuevo &acceso directo"
9326 msgstr "Propiedades"
9329 msgctxt "recycle bin"
9346 msgid "Create &Link"
9347 msgstr "C&rear acceso directo"
9353 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9354 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9359 msgid "&About Control Panel"
9360 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
9362 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9363 msgid "Browse for Folder"
9364 msgstr "Explorar carpeta"
9371 msgid "&Make New Folder"
9372 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
9384 msgstr "Acerca de %s"
9387 msgid "Wine &license"
9388 msgstr "&Licencia de Wine"
9391 msgid "Running on %s"
9392 msgstr "Ejecutándose en %s"
9395 msgid "Wine was brought to you by:"
9396 msgstr "Wine es posible gracias a:"
9402 msgstr "E&jecutar..."
9406 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9407 "will open it for you."
9409 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
9410 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
9416 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9419 msgstr "&Examinar..."
9421 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9423 #| msgid "File type"
9425 msgstr "Tipo de archivo"
9427 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9431 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9435 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9437 #| msgid "Creation failed.\n"
9438 msgid "Creation date:"
9439 msgstr "La creación ha fallado.\n"
9441 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9443 #| msgid "&Attributes:"
9445 msgstr "A&tributos:"
9447 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9451 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9463 #| msgid "Change &Icon..."
9465 msgstr "Cambiar &icono..."
9470 msgid "Last modified:"
9475 #| msgid "Last Change:"
9476 msgid "Last accessed:"
9477 msgstr "Último cambio:"
9479 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9483 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9491 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9496 msgid "Size available"
9497 msgstr "Tamaño disponible"
9501 msgstr "Comentarios"
9505 msgstr "Propietario"
9512 msgid "Original location"
9513 msgstr "Lugar original"
9516 msgid "Date deleted"
9517 msgstr "Fecha de borrado"
9519 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9520 msgctxt "display name"
9524 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9529 msgid "Control Panel"
9530 msgstr "Panel de Control"
9534 msgstr "Seleccionar"
9541 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9542 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
9549 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9550 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
9552 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9557 msgid "My Documents"
9558 msgstr "Mis Documentos"
9570 msgstr "Menú Inicio"
9587 msgstr "Entorno de red"
9595 msgstr "Vecindario de impresión"
9597 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9602 msgid "Program Files"
9603 msgstr "Archivos de programa"
9607 msgstr "Mis imágenes"
9610 msgid "Common Files"
9611 msgstr "Archivos comunes"
9613 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9618 msgid "Administrative Tools"
9619 msgstr "Herramientas administrativas"
9634 msgid "Program Files (x86)"
9635 msgstr "Archivos de programa (x86)"
9641 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9647 msgstr "Presentación de imágenes"
9651 msgstr "Listas de reproducción"
9653 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9662 msgid "Sample Music"
9663 msgstr "Música de prueba"
9666 msgid "Sample Pictures"
9667 msgstr "Imágenes de prueba"
9670 msgid "Sample Playlists"
9671 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
9674 msgid "Sample Videos"
9675 msgstr "Vídeos de prueba"
9679 msgstr "Juegos guardados"
9694 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9695 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9698 msgid "Error during creation of a new folder"
9699 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9702 msgid "Confirm file deletion"
9703 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9706 msgid "Confirm folder deletion"
9707 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9710 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9711 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9714 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9715 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9718 msgid "Confirm file overwrite"
9719 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9723 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9725 "Do you want to replace it?"
9727 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9729 "¿Desea reemplazarlo?"
9732 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9733 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9737 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9739 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9742 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9743 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9746 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9748 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9751 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9753 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9754 "eliminarlo en su lugar?"
9758 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9760 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9761 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9764 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9766 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9767 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9768 "desea mover o copiar la carpeta?"
9771 msgid "Wine Control Panel"
9772 msgstr "Panel de Control de Wine"
9776 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9777 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9779 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9782 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9783 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9786 msgid "Executable files (*.exe)"
9787 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9790 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9792 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9795 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9796 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9799 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9800 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9803 msgid "Confirm deletion"
9804 msgstr "Confirme eliminación"
9808 "A file already exists at the path %1.\n"
9810 "Do you want to replace it?"
9812 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9814 "¿Desea reemplazarlo?"
9818 "A folder already exists at the path %1.\n"
9820 "Do you want to replace it?"
9822 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9824 "¿Desea reemplazarla?"
9827 msgid "Confirm overwrite"
9828 msgstr "Confirme sobrescritura"
9832 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9833 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9834 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9835 "any later version.\n"
9837 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9838 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9839 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9842 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9843 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9844 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9846 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9847 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9848 "cualquier versión posterior.\n"
9850 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9851 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9852 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9855 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9856 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9857 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9860 msgid "Wine License"
9861 msgstr "Licencia de Wine"
9865 msgstr "Papelera de reciclaje"
9867 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9872 msgid "Don't show me th&is message again"
9873 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9880 msgctxt "time unit: hours"
9885 msgctxt "time unit: minutes"
9890 msgctxt "time unit: seconds"
9896 #| msgid "New Folder"
9897 msgid "Select Source"
9898 msgstr "Nueva carpeta"
9901 msgid "China Standard Time"
9905 msgid "China Daylight Time"
9909 msgid "North Asia Standard Time"
9913 msgid "North Asia Daylight Time"
9917 msgid "Georgian Standard Time"
9921 msgid "Georgian Daylight Time"
9925 msgid "Nepal Standard Time"
9929 msgid "Nepal Daylight Time"
9933 msgid "Cape Verde Standard Time"
9937 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9942 #| msgid "Central European"
9943 msgid "Central European Standard Time"
9944 msgstr "Central Europeo"
9948 #| msgid "Central European"
9949 msgid "Central European Daylight Time"
9950 msgstr "Central Europeo"
9953 msgid "Morocco Standard Time"
9957 msgid "Morocco Daylight Time"
9962 #| msgid "Central European"
9963 msgid "Central Europe Standard Time"
9964 msgstr "Central Europeo"
9968 #| msgid "Central European"
9969 msgid "Central Europe Daylight Time"
9970 msgstr "Central Europeo"
9973 msgid "Iran Standard Time"
9977 msgid "Iran Daylight Time"
9981 msgid "Namibia Standard Time"
9985 msgid "Namibia Daylight Time"
9989 msgid "Tonga Standard Time"
9993 msgid "Tonga Daylight Time"
9997 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10001 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10006 #| msgid "&Standard bar"
10007 msgid "GMT Standard Time"
10008 msgstr "Barra &estándar"
10011 msgid "GMT Daylight Time"
10015 msgid "Central Asia Standard Time"
10019 msgid "Central Asia Daylight Time"
10023 msgid "Arabic Standard Time"
10027 msgid "Arabic Daylight Time"
10031 msgid "Magadan Standard Time"
10035 msgid "Magadan Daylight Time"
10039 msgid "Newfoundland Standard Time"
10043 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10047 msgid "West Pacific Standard Time"
10051 msgid "West Pacific Daylight Time"
10055 msgid "Pacific Standard Time"
10059 msgid "Pacific Daylight Time"
10063 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10067 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10071 msgid "Samoa Standard Time"
10075 msgid "Samoa Daylight Time"
10079 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10083 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10087 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10091 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10095 msgid "Middle East Standard Time"
10099 msgid "Middle East Daylight Time"
10103 msgid "Tokyo Standard Time"
10107 msgid "Tokyo Daylight Time"
10111 msgid "Line Islands Standard Time"
10115 msgid "Line Islands Daylight Time"
10119 msgid "Jordan Standard Time"
10123 msgid "Jordan Daylight Time"
10127 msgid "Central Standard Time"
10131 msgid "Central Daylight Time"
10135 msgid "Azores Standard Time"
10139 msgid "Azores Daylight Time"
10143 msgid "North Asia East Standard Time"
10147 msgid "North Asia East Daylight Time"
10151 msgid "Argentina Standard Time"
10155 msgid "Argentina Daylight Time"
10159 msgid "Myanmar Standard Time"
10163 msgid "Myanmar Daylight Time"
10166 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
10167 msgid "Coordinated Universal Time"
10171 msgid "India Standard Time"
10175 msgid "India Daylight Time"
10180 #| msgid "&Standard bar"
10181 msgid "GTB Standard Time"
10182 msgstr "Barra &estándar"
10185 msgid "GTB Daylight Time"
10189 msgid "Turkey Standard Time"
10193 msgid "Turkey Daylight Time"
10197 msgid "Fiji Standard Time"
10201 msgid "Fiji Daylight Time"
10205 msgid "Canada Central Standard Time"
10209 msgid "Canada Central Daylight Time"
10213 msgid "Taipei Standard Time"
10217 msgid "Taipei Daylight Time"
10221 msgid "W. Europe Standard Time"
10225 msgid "W. Europe Daylight Time"
10229 msgid "Montevideo Standard Time"
10233 msgid "Montevideo Daylight Time"
10237 msgid "Pakistan Standard Time"
10241 msgid "Pakistan Daylight Time"
10245 msgid "Caucasus Standard Time"
10249 msgid "Caucasus Daylight Time"
10253 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10257 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10261 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10265 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10269 msgid "Eastern Standard Time"
10273 msgid "Eastern Daylight Time"
10277 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10281 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10285 msgid "Atlantic Standard Time"
10289 msgid "Atlantic Daylight Time"
10293 msgid "Mountain Standard Time"
10297 msgid "Mountain Daylight Time"
10301 msgid "US Eastern Standard Time"
10305 msgid "US Eastern Daylight Time"
10309 msgid "Tasmania Standard Time"
10313 msgid "Tasmania Daylight Time"
10317 msgid "Central America Standard Time"
10321 msgid "Central America Daylight Time"
10325 msgid "US Mountain Standard Time"
10329 msgid "US Mountain Daylight Time"
10333 msgid "South Africa Standard Time"
10337 msgid "South Africa Daylight Time"
10341 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10345 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10349 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10353 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10357 msgid "Afghanistan Standard Time"
10361 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10365 msgid "Yakutsk Standard Time"
10369 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10373 msgid "SA Eastern Standard Time"
10377 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10381 msgid "Arab Standard Time"
10385 msgid "Arab Daylight Time"
10389 msgid "Arabian Standard Time"
10393 msgid "Arabian Daylight Time"
10397 msgid "Russian Standard Time"
10401 msgid "Russian Daylight Time"
10405 msgid "Romance Standard Time"
10409 msgid "Romance Daylight Time"
10413 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10417 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10421 msgid "Syria Standard Time"
10425 msgid "Syria Daylight Time"
10429 msgid "AUS Central Standard Time"
10433 msgid "AUS Central Daylight Time"
10437 msgid "Greenwich Standard Time"
10441 msgid "Greenwich Daylight Time"
10445 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10449 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10453 msgid "Israel Standard Time"
10457 msgid "Israel Daylight Time"
10461 msgid "Bangladesh Standard Time"
10465 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10469 msgid "SA Pacific Standard Time"
10473 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10477 msgid "West Asia Standard Time"
10481 msgid "West Asia Daylight Time"
10485 msgid "Alaskan Standard Time"
10489 msgid "Alaskan Daylight Time"
10493 msgid "Paraguay Standard Time"
10497 msgid "Paraguay Daylight Time"
10502 #| msgid "Date and time"
10503 msgid "Dateline Standard Time"
10504 msgstr "Fecha y hora"
10507 msgid "Dateline Daylight Time"
10511 msgid "Libya Standard Time"
10515 msgid "Libya Daylight Time"
10519 msgid "Bahia Standard Time"
10523 msgid "Bahia Daylight Time"
10527 msgid "Venezuela Standard Time"
10531 msgid "Venezuela Daylight Time"
10535 msgid "Hawaiian Standard Time"
10539 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10543 msgid "SE Asia Standard Time"
10547 msgid "SE Asia Daylight Time"
10551 msgid "New Zealand Standard Time"
10555 msgid "New Zealand Daylight Time"
10559 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10563 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10567 msgid "Belarus Standard Time"
10571 msgid "Belarus Daylight Time"
10575 msgid "SA Western Standard Time"
10579 msgid "SA Western Daylight Time"
10583 msgid "Greenland Standard Time"
10587 msgid "Greenland Daylight Time"
10592 #| msgid "Date and time"
10593 msgid "Easter Island Standard Time"
10594 msgstr "Fecha y hora"
10598 #| msgid "Date and time"
10599 msgid "Easter Island Daylight Time"
10600 msgstr "Fecha y hora"
10603 msgid "Egypt Standard Time"
10607 msgid "Egypt Daylight Time"
10611 msgid "Mauritius Standard Time"
10615 msgid "Mauritius Daylight Time"
10619 msgid "Vladivostok Standard Time"
10623 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10627 msgid "Singapore Standard Time"
10631 msgid "Singapore Daylight Time"
10635 msgid "Korea Standard Time"
10639 msgid "Korea Daylight Time"
10643 msgid "E. Africa Standard Time"
10647 msgid "E. Africa Daylight Time"
10652 #| msgid "&Standard bar"
10653 msgid "FLE Standard Time"
10654 msgstr "Barra &estándar"
10657 msgid "FLE Daylight Time"
10661 msgid "E. South America Standard Time"
10665 msgid "E. South America Daylight Time"
10669 msgid "Central Pacific Standard Time"
10673 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10677 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10681 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10685 msgid "Pacific SA Standard Time"
10689 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10693 msgid "E. Australia Standard Time"
10697 msgid "E. Australia Daylight Time"
10701 msgid "W. Australia Standard Time"
10705 msgid "W. Australia Daylight Time"
10708 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10709 msgid "Security Warning"
10710 msgstr "Advertencia de Seguridad"
10714 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10715 msgid "Do you want to install this software?"
10716 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
10720 #| msgid "Install/Uninstall"
10721 msgid "Don't install"
10722 msgstr "Instalar/Desinstalar"
10726 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10727 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10732 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
10733 msgid "Installation of component failed: %08x"
10734 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
10738 #| msgid "&Install"
10739 msgid "Install (%d)"
10744 #| msgid "&Install"
10748 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10751 msgstr "&Restaurar"
10753 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10757 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10761 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10763 msgstr "Mi&nimizar"
10765 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10767 msgstr "Ma&ximizar"
10770 msgid "&Close\tAlt+F4"
10771 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
10774 msgid "&About Wine"
10775 msgstr "&Acerca de Wine"
10778 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10779 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
10782 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10783 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
10795 msgstr "&Volver a Intentar"
10799 msgstr "&Continuar"
10802 msgid "Select Window"
10803 msgstr "Seleccionar ventana"
10806 msgid "&More Windows..."
10807 msgstr "&Más ventanas..."
10818 msgid "Hide Others"
10843 #| msgid "&Minimize"
10845 msgstr "&Minimizar"
10854 msgid "Enter Full Screen"
10859 #| msgid "&Bring To Front"
10860 msgid "Bring All to Front"
10861 msgstr "Traer al &Frente"
10864 msgid "Paper Si&ze:"
10865 msgstr "&Tamaño de papel:"
10875 msgstr "&Configuración"
10877 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10882 msgid "Authentication Required"
10883 msgstr "Autenticación Requerida"
10890 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10891 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
10894 msgid "Do you want to continue anyway?"
10895 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
10898 msgid "LAN Connection"
10899 msgstr "Conexión LAN"
10902 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10903 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
10906 msgid "The date on the certificate is invalid."
10907 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
10910 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10911 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
10915 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10917 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
10920 #: winineterror.mc:26
10922 #| msgid "Service request timeout.\n"
10923 msgid "The request has timed out.\n"
10924 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
10926 #: winineterror.mc:31
10928 #| msgid "A printer error occurred."
10929 msgid "An internal error has occurred.\n"
10930 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
10932 #: winineterror.mc:36
10934 #| msgid "Path is invalid.\n"
10935 msgid "The URL is invalid.\n"
10936 msgstr "Ruta inválida.\n"
10938 #: winineterror.mc:41
10939 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10942 #: winineterror.mc:46
10944 #| msgid "The username could not be found.\n"
10945 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10946 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
10948 #: winineterror.mc:51
10950 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10951 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10952 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
10954 #: winineterror.mc:56
10956 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10957 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10960 #: winineterror.mc:61
10962 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10963 msgid "The requested item could not be located.\n"
10964 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
10966 #: winineterror.mc:66
10968 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10969 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10970 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10972 #: winineterror.mc:71
10973 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10976 #: winineterror.mc:76
10978 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10979 "certificate is expired.\n"
10982 #: winineterror.mc:81
10983 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10987 msgid "The specified command was carried out."
10988 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
10991 msgid "Undefined external error."
10992 msgstr "Error externo indefinido."
10995 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10997 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
11000 msgid "The driver was not enabled."
11001 msgstr "El controlador no fue activado."
11005 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11008 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
11009 "intente de nuevo."
11012 msgid "The specified device handle is invalid."
11013 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
11016 msgid "There is no driver installed on your system!"
11017 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
11019 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11021 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11022 "increase available memory, and then try again."
11024 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
11025 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
11029 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11030 "which functions and messages the driver supports."
11032 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
11033 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
11036 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11038 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
11041 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11042 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
11045 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11046 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
11050 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11051 "Capabilities function to determine the supported formats."
11053 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
11054 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
11056 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11058 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11059 "device, or wait until the data is finished playing."
11061 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
11062 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
11066 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11067 "header, and then try again."
11069 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
11070 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
11074 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11075 "and then try again."
11077 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
11078 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
11082 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11083 "header, and then try again."
11085 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
11086 "e inténtelo de nuevo."
11090 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11091 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11093 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
11094 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
11098 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11099 "transmitted, and then try again."
11101 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
11102 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
11104 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11107 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11108 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11110 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11113 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
11114 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
11119 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11120 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11122 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
11123 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
11126 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11128 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
11129 "abrir el dispositivo MCI."
11132 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11134 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
11137 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11138 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
11142 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11143 "or contact the device manufacturer."
11145 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
11146 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
11149 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11151 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
11155 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11158 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
11159 "aplicación. Use un alias único."
11163 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11165 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
11169 msgid "No command was specified."
11170 msgstr "No se ha especificado un comando."
11174 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11175 "size of the buffer."
11177 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
11178 "el tamaño del búfer."
11182 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11185 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
11186 "favor provea uno."
11189 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11190 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
11194 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11195 "manufacturer about obtaining a new driver."
11197 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
11198 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
11202 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11203 "manufacturer about obtaining a new driver."
11205 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
11206 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
11209 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11210 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
11213 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11214 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
11218 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11220 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
11221 "del fichero son correctos."
11224 msgid "The device driver is not ready."
11225 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
11228 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11230 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
11234 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11237 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
11238 "cerrado. Intente reenviar el comando."
11241 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11242 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
11246 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11247 "separately to determine which devices caused the error."
11249 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
11250 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
11253 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11255 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
11259 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11261 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
11264 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11265 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
11269 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11270 "still connected to the network."
11272 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
11273 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
11278 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11279 #| "device name is spelled correctly."
11281 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11282 "device name is spelled correctly."
11284 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
11285 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
11289 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11292 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
11293 "intente nuevamente."
11297 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11300 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
11304 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11305 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
11309 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11310 "parameter with each 'open' command."
11312 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
11313 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
11317 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11318 "Please supply one."
11320 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
11321 "dispositivo. Por favor provea uno."
11325 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11326 "documentation for valid formats."
11328 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
11329 "formatos válidos en la documentación de MCI."
11333 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11336 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
11339 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11341 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
11345 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11346 "may be corrupt, or not in the correct format."
11348 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
11349 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
11352 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11353 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
11356 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11358 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
11361 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11362 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
11365 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11367 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
11371 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11372 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
11376 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11377 "sequence, and then try again."
11379 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
11380 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
11384 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11385 "the device is closed, and then try again."
11387 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
11388 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
11393 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11394 "characters, followed by a period and an extension."
11396 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
11397 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
11401 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11403 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
11408 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11409 "in Control Panel to install the device."
11411 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
11412 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
11416 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11417 "restarting your computer."
11419 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
11420 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
11424 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11425 "cannot change directories."
11427 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
11428 "aplicación no puede cambiar de directorio."
11432 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11435 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
11436 "aplicación no puede cambiar de unidad."
11439 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11441 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
11444 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11446 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
11450 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11452 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
11456 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11457 "until a wave device is free, and then try again."
11459 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
11460 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
11464 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11465 "until the device is free, and then try again."
11467 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
11468 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
11472 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11473 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11475 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
11476 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
11480 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11481 "until the device is free, and then try again."
11483 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
11484 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
11487 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11489 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
11493 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11495 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
11500 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11501 "the Drivers option to install the wave device."
11503 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
11504 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
11505 "dispositivo de forma de onda."
11509 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11512 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
11517 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11518 "the Drivers option to install the wave device."
11520 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
11521 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
11522 "dispositivo de forma de onda."
11526 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11529 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
11534 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11535 "You can't use them together."
11537 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
11538 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
11543 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11546 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11549 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
11550 "intente nuevamente."
11554 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11555 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11557 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
11558 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
11561 msgid "An error occurred with the specified port."
11562 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
11567 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11568 #| "these applications; then, try again."
11570 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11571 "these applications, and then try again."
11573 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
11574 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
11577 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11578 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
11582 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11583 "Control Panel to install a MIDI driver."
11585 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
11586 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
11589 msgid "There is no display window."
11590 msgstr "No hay una ventana."
11593 msgid "Could not create or use window."
11594 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
11598 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11599 "check your disk or network connection."
11601 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
11602 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
11606 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11607 "are still connected to the network."
11609 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
11610 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
11614 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11615 msgid "Wine Sound Mapper"
11616 msgstr "Instalador Wine Gecko"
11625 msgid "Master Volume"
11633 msgid "Print to File"
11634 msgstr "Imprimir en archivo"
11637 msgid "&Output File Name:"
11638 msgstr "&Nombre del archivo:"
11641 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11642 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
11645 msgid "Unable to create the output file."
11646 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
11653 msgid "Operations Error"
11654 msgstr "Error en operaciones"
11657 msgid "Protocol Error"
11658 msgstr "Error de protocolo"
11661 msgid "Time Limit Exceeded"
11662 msgstr "Límite de tiempo excedido"
11665 msgid "Size Limit Exceeded"
11666 msgstr "Límite de tamaño excedido"
11669 msgid "Compare False"
11670 msgstr "Comparación falsa"
11673 msgid "Compare True"
11674 msgstr "Comparación verdadera"
11677 msgid "Authentication Method Not Supported"
11678 msgstr "Método de autenticación no soportado"
11681 msgid "Strong Authentication Required"
11682 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
11685 msgid "Referral (v2)"
11686 msgstr "Remisión (v2)"
11693 msgid "Administration Limit Exceeded"
11694 msgstr "Límite de administración excedido"
11697 msgid "Unavailable Critical Extension"
11698 msgstr "Extensión crítica no disponible"
11701 msgid "Confidentiality Required"
11702 msgstr "Confidencialidad requerida"
11706 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11707 msgid "SASL Bind in Progress"
11708 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
11711 msgid "No Such Attribute"
11712 msgstr "No existe dicho atributo"
11715 msgid "Undefined Type"
11716 msgstr "Tipo no definido"
11719 msgid "Inappropriate Matching"
11720 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
11723 msgid "Constraint Violation"
11724 msgstr "Violación de restricción"
11727 msgid "Attribute Or Value Exists"
11728 msgstr "El valor o atributo ya existe"
11731 msgid "Invalid Syntax"
11732 msgstr "Sintaxis inválida"
11735 msgid "No Such Object"
11736 msgstr "No existe dicho objeto"
11739 msgid "Alias Problem"
11740 msgstr "Problema de alias"
11743 msgid "Invalid DN Syntax"
11744 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
11748 msgstr "Es una hoja"
11751 msgid "Alias Dereference Problem"
11752 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
11755 msgid "Inappropriate Authentication"
11756 msgstr "Autenticación inapropiada"
11759 msgid "Invalid Credentials"
11760 msgstr "Credenciales inválidos"
11763 msgid "Insufficient Rights"
11764 msgstr "Insuficientes permisos"
11771 msgid "Unavailable"
11772 msgstr "No disponible"
11775 msgid "Unwilling To Perform"
11776 msgstr "Reacio a actuar"
11779 msgid "Loop Detected"
11780 msgstr "Bucle detectado"
11783 msgid "Sort Control Missing"
11784 msgstr "Falta control de orden"
11787 msgid "Index range error"
11788 msgstr "Error de rango de índice"
11791 msgid "Naming Violation"
11792 msgstr "Violación de nomenclatura"
11795 msgid "Object Class Violation"
11796 msgstr "Violación de clase de objeto"
11799 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11800 msgstr "No permitido en una no-hoja"
11803 msgid "Not allowed on RDN"
11804 msgstr "No permitido en RDN"
11807 msgid "Already Exists"
11811 msgid "No Object Class Mods"
11812 msgstr "No Mods de clase de objeto"
11815 msgid "Results Too Large"
11816 msgstr "Resultados demasiado largos"
11819 msgid "Affects Multiple DSAs"
11820 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
11823 msgid "Server Down"
11824 msgstr "Servidor caído"
11827 msgid "Local Error"
11828 msgstr "Error local"
11831 msgid "Encoding Error"
11832 msgstr "Error de codificación"
11835 msgid "Decoding Error"
11836 msgstr "Error de decodificación"
11840 msgstr "Tiempo de espera superado"
11843 msgid "Auth Unknown"
11844 msgstr "Autenticación desconocida"
11847 msgid "Filter Error"
11848 msgstr "Error de filtro"
11851 msgid "User Canceled"
11852 msgstr "Cancelado por el usuario"
11855 msgid "Parameter Error"
11856 msgstr "Error de parámetro"
11860 msgstr "Sin memoria"
11863 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11864 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
11867 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11868 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
11871 msgid "Specified control was not found in message"
11872 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
11875 msgid "No result present in message"
11876 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
11879 msgid "More results returned"
11880 msgstr "Más resultados devueltos"
11883 msgid "Loop while handling referrals"
11884 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
11887 msgid "Referral hop limit exceeded"
11888 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
11890 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11892 "Not Yet Implemented\n"
11895 "Aún no implementado\n"
11898 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11899 msgid "%1: File Not Found\n"
11900 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
11904 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11907 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11912 " + Sets an attribute.\n"
11913 " - Clears an attribute.\n"
11914 " R Read-only file attribute.\n"
11915 " A Archive file attribute.\n"
11916 " S System file attribute.\n"
11917 " H Hidden file attribute.\n"
11918 " [drive:][path][filename]\n"
11919 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11920 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11921 " /D Processes folders as well.\n"
11923 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
11926 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
11931 " + Define un atributo.\n"
11932 " - Despejar un atributo.\n"
11933 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
11934 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
11935 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
11936 " H Atributo de fichero oculto.\n"
11937 " [disco:][ruta][fichero]\n"
11938 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
11939 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
11940 " sus subcarpetas.\n"
11941 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
11945 msgstr "&Analógico"
11951 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11953 msgstr "&Fuente..."
11956 msgid "&Without Titlebar"
11957 msgstr "Sin barra de &título"
11967 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11968 msgid "&Always on Top"
11969 msgstr "Siempre &visible"
11972 msgid "&About Clock"
11973 msgstr "&Acerca de Reloj"
11981 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11982 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11983 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11986 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11987 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11989 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
11990 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
11991 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
11992 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
11995 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
11996 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
11997 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
12002 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12003 #| "default directory.\n"
12005 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12006 "default directory.\n"
12008 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
12009 "el directorio actual.\n"
12013 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
12014 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12015 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
12018 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12019 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
12022 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12023 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
12026 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12027 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
12030 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12031 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
12034 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12035 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
12038 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12039 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
12043 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12045 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12046 "the terminal device before they are executed.\n"
12048 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12049 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12050 "preceding it with an @ sign.\n"
12052 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
12054 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
12055 "a su ejecución.\n"
12057 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
12058 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
12059 "signo @ delante de él.\n"
12062 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12063 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
12068 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12070 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12072 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12074 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12076 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12078 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
12081 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
12085 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12088 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12089 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12090 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12091 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12092 "terminates the batch file execution.\n"
12094 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12096 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
12099 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
12100 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
12101 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
12102 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
12103 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
12106 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
12110 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12111 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12113 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
12114 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
12118 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12120 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12121 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12122 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12124 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12125 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12127 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
12129 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
12130 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
12131 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
12133 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
12134 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
12138 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12140 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12141 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12142 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12144 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
12146 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
12147 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
12148 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
12151 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12153 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
12157 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12158 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
12162 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12164 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12165 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12167 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12169 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
12172 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
12173 "por debajo de él son movidos también.\n"
12175 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
12176 "unidades de DOS.\n"
12180 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12182 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12183 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12186 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12187 "variable, for example:\n"
12188 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12190 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
12192 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
12193 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
12194 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
12196 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
12198 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12202 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12204 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12205 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12207 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
12208 "cualquier tecla para continuar.\n"
12210 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
12211 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
12215 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12217 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12218 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12220 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12222 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12223 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12224 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12225 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12227 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12228 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12229 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12230 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12232 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12233 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12235 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
12237 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
12238 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
12241 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
12243 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
12244 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
12245 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
12246 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
12248 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
12249 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
12250 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
12252 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
12254 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
12255 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
12256 "'PROMPT texto'.\n"
12260 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12261 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12263 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
12264 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
12268 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12270 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
12274 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12275 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
12279 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12280 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12282 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
12287 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12289 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
12294 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12296 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12298 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12300 "SET <variable>=<value>\n"
12302 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12303 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12305 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12306 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12307 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12308 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12310 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
12312 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
12314 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
12316 "SET <variable>=<valor>\n"
12318 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
12319 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
12322 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
12323 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
12324 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
12325 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
12329 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12330 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12331 "called from the command line.\n"
12333 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
12334 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
12335 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
12337 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12339 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12340 "with that suffix.\n"
12342 "start [options] program_filename [...]\n"
12343 "start [options] document_filename\n"
12346 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12347 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12348 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12349 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12350 "/min Start the program minimized.\n"
12351 "/max Start the program maximized.\n"
12352 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12353 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12354 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12355 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12356 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12357 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12358 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12359 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12360 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12362 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12364 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12365 "/? Display this help and exit.\n"
12369 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12370 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
12373 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12374 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
12378 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12379 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12381 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
12382 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
12387 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12389 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12390 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12391 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12393 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12395 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
12396 "Las formas válidas son:\n"
12398 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
12399 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
12400 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
12402 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
12405 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12406 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
12409 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12410 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
12414 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12415 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12417 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
12418 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
12422 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12424 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12425 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12426 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12427 "settings are restored.\n"
12429 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
12432 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
12433 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
12434 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
12435 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
12440 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12441 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12443 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12444 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12446 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
12447 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
12450 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12451 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
12455 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12457 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12459 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12460 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12461 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12462 "association, if any.\n"
12464 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
12466 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12468 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
12469 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
12470 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
12471 "asociación actual, si existe alguna.\n"
12475 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12477 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12479 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12480 "currently defined.\n"
12481 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12483 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12484 "associated to the specified file type.\n"
12486 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
12487 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
12489 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12491 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
12492 "comandos de apertura.\n"
12493 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
12494 "si existe alguna.\n"
12495 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
12496 "asociada al tipo de archivo.\n"
12499 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12500 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
12504 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12505 "from a selectable list.\n"
12506 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12508 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
12509 "válida de la opciones mostradas.\n"
12510 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
12515 "Create a symbolic link.\n"
12517 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12520 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12521 "/h Create a hard link.\n"
12522 "/j Create a directory junction.\n"
12523 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12524 "target is the path that link_name points to.\n"
12529 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12530 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12532 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
12533 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
12538 #| "CMD built-in commands are:\n"
12539 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12540 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12541 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12542 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12543 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12544 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12545 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12546 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12547 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12548 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12549 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12550 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12551 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12552 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12553 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12554 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12555 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12556 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12557 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12558 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12559 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12560 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12561 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12562 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12563 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12564 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12565 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12566 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12567 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12568 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12569 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12570 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12571 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12572 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12573 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12575 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12578 "CMD built-in commands are:\n"
12579 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12580 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12581 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12582 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12583 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12584 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12585 "COPY\t\tCopy file\n"
12586 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12587 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12588 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12589 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12590 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12591 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12592 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12593 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12594 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12595 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12596 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12597 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12598 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12599 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12600 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12601 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12602 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12603 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12604 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12605 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12606 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12607 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12608 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12609 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12610 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12611 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12612 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12613 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12614 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12616 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12618 "Los comandos internos de CMD son:\n"
12619 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
12620 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
12621 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
12622 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
12623 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
12624 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
12625 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
12626 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
12627 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
12628 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
12629 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
12630 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
12631 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
12632 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
12633 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
12634 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
12635 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
12636 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
12637 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
12638 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
12639 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
12640 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
12641 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
12642 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
12643 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
12644 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
12645 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
12646 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
12648 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
12649 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
12650 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
12651 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
12652 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
12653 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
12654 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
12656 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
12657 "comandos superiores.\n"
12660 msgid "Are you sure?"
12661 msgstr "¿Está seguro?"
12663 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12668 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12674 msgid "File association missing for extension %1\n"
12675 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
12678 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12679 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
12682 msgid "Overwrite %1?"
12683 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
12690 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12691 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
12694 msgid "Argument missing\n"
12695 msgstr "Falta un argumento\n"
12698 msgid "Syntax error\n"
12699 msgstr "Error de sintaxis\n"
12702 msgid "No help available for %1\n"
12703 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
12706 msgid "Target to GOTO not found\n"
12707 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
12710 msgid "Current Date is %1\n"
12711 msgstr "La fecha actual es %1\n"
12714 msgid "Current Time is %1\n"
12715 msgstr "La hora actual es %1\n"
12718 msgid "Enter new date: "
12719 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
12722 msgid "Enter new time: "
12723 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
12726 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12727 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
12729 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12730 msgid "Failed to open '%1'\n"
12731 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12734 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12735 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
12737 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12744 msgstr "¿Eliminar %1?"
12747 msgid "Echo is %1\n"
12748 msgstr "Echo es %1\n"
12751 msgid "Verify is %1\n"
12752 msgstr "Verificar es %1\n"
12755 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12756 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
12759 msgid "Parameter error\n"
12760 msgstr "Error de parámetro\n"
12764 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12767 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
12771 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12772 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
12775 msgid "PATH not found\n"
12776 msgstr "PATH no encontrado\n"
12779 msgid "Press any key to continue... "
12780 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
12783 msgid "Wine Command Prompt"
12784 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
12787 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12795 msgid "The input line is too long.\n"
12796 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
12799 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12800 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
12803 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12804 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
12806 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12811 msgid " (Yes|No|All)"
12812 msgstr " (Sí|No|Todo)"
12816 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12820 msgid "Division by zero error.\n"
12824 msgid "Expected an operand.\n"
12829 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12830 msgid "Expected an operator.\n"
12831 msgstr "Error de red inesperado.\n"
12834 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12839 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12840 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12844 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12845 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
12848 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12849 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
12852 msgid "Wine Explorer"
12853 msgstr "Explorador de Wine"
12861 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12863 msgstr "E&jecutar..."
12866 msgid "Usage: hostname\n"
12867 msgstr "Uso: hostname\n"
12870 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12871 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12875 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12876 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12877 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12881 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12884 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
12888 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12889 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12892 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12893 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
12896 msgid "%1 adapter %2\n"
12897 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12904 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12905 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
12909 #| msgid "IP address"
12910 msgid "IPv4 address"
12911 msgstr "dirección IP"
12915 msgstr "Nombre de máquina"
12919 msgstr "Tipo de nodo"
12926 msgid "Peer-to-peer"
12927 msgstr "Peer-to-peer"
12938 msgid "IP routing enabled"
12939 msgstr "Enrutado IP activado"
12942 msgid "Physical address"
12943 msgstr "Dirección física"
12946 msgid "DHCP enabled"
12947 msgstr "DHCP activado"
12950 msgid "Default gateway"
12951 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
12955 #| msgid "IP address"
12956 msgid "IPv6 address"
12957 msgstr "dirección IP"
12961 #| msgid "System Configuration"
12962 msgid "System Information"
12963 msgstr "Configuración del Sistema"
12967 "The syntax of this command is:\n"
12969 "NET command [arguments]\n"
12971 "NET command /HELP\n"
12973 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12975 "La sintaxis para este comando es:\n"
12977 "NET comando [argumentos]\n"
12979 "NET comando /HELP\n"
12981 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
12985 "The syntax of this command is:\n"
12987 "NET START [service]\n"
12989 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12990 "'service' is the name of the service to start.\n"
12992 "La sintaxis para este comando es:\n"
12994 "NET START [servicio]\n"
12996 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
12997 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
13001 "The syntax of this command is:\n"
13003 "NET STOP service\n"
13005 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13007 "La sintaxis para este comando es:\n"
13009 "NET STOP servicio\n"
13011 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
13014 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13015 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
13018 msgid "Could not stop service %1\n"
13019 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
13022 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13024 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
13027 msgid "Could not get handle to service.\n"
13028 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
13031 msgid "The %1 service is starting.\n"
13032 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
13035 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13036 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
13039 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13040 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
13043 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13044 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
13047 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13048 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
13051 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13052 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
13055 msgid "There are no entries in the list.\n"
13056 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
13061 "Status Local Remote\n"
13062 "---------------------------------------------------------------\n"
13065 "Estado Local Remoto\n"
13066 "---------------------------------------------------------------\n"
13069 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13070 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
13077 msgid "Disconnected"
13078 msgstr "Desconectado"
13081 msgid "A network error occurred"
13082 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
13085 msgid "Connection is being made"
13086 msgstr "Se está realizando la conexión"
13089 msgid "Reconnecting"
13090 msgstr "Reconectando"
13093 msgid "The following services are running:\n"
13094 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
13098 #| msgid "LAN Connection"
13099 msgid "Active Connections"
13100 msgstr "Conexión LAN"
13108 #| msgid "Email Address"
13109 msgid "Local Address"
13110 msgstr "Dirección de Email"
13114 #| msgid "Street Address"
13115 msgid "Foreign Address"
13116 msgstr "Dirección de la Calle"
13126 #| msgid "Interfaces"
13127 msgid "Interface Statistics"
13128 msgstr "Interfaces"
13145 msgid "Unicast packets"
13149 msgid "Non-unicast packets"
13154 #| msgid "Disclaimer"
13156 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
13166 #| msgid "Unknown port.\n"
13167 msgid "Unknown protocols"
13168 msgstr "Puerto desconocido.\n"
13171 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13176 #| msgid "LAN Connection"
13177 msgid "Active Opens"
13178 msgstr "Conexión LAN"
13181 msgid "Passive Opens"
13186 #| msgid "LAN Connection"
13187 msgid "Failed Connection Attempts"
13188 msgstr "Conexión LAN"
13192 #| msgid "LAN Connection"
13193 msgid "Reset Connections"
13194 msgstr "Conexión LAN"
13198 #| msgid "LAN Connection"
13199 msgid "Current Connections"
13200 msgstr "Conexión LAN"
13204 #| msgid "Segment locked.\n"
13205 msgid "Segments Received"
13206 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13210 #| msgid "Segment locked.\n"
13211 msgid "Segments Sent"
13212 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13215 msgid "Segments Retransmitted"
13219 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13224 #| msgid "Segment locked.\n"
13225 msgid "Datagrams Received"
13226 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13230 #| msgid "Local Port"
13232 msgstr "Puerto local"
13236 #| msgid "Decoding Error"
13237 msgid "Receive Errors"
13238 msgstr "Error de decodificación"
13241 msgid "Datagrams Sent"
13245 msgid "&New\tCtrl+N"
13246 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
13248 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13249 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13250 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
13252 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13253 msgid "&Save\tCtrl+S"
13254 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
13256 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13257 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13258 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
13260 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13261 msgid "Page Se&tup..."
13262 msgstr "Configurar &página..."
13265 msgid "P&rinter Setup..."
13266 msgstr "Configuración &impresora..."
13268 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13272 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13273 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13274 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
13276 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13277 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13278 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
13280 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13281 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13282 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
13284 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13285 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13286 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
13288 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13290 msgid "&Delete\tDel"
13291 msgstr "&Eliminar\tDel"
13294 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13295 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13298 msgid "&Time/Date\tF5"
13299 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
13302 msgid "&Wrap long lines"
13303 msgstr "&Ajuste de línea"
13306 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13307 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
13310 msgid "&Search next\tF3"
13311 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13313 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13314 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13315 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
13317 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13318 msgid "&Contents\tF1"
13319 msgstr "&Contenido\tF1"
13322 msgid "&About Notepad"
13323 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
13327 msgstr "Ajuste de página"
13331 msgstr "&Cabecera:"
13338 msgid "Margins (millimeters)"
13339 msgstr "Márgenes (milímetros)"
13343 msgstr "&Izquierda:"
13351 msgstr "Codificación:"
13353 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13354 msgctxt "accelerator Select All"
13358 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13359 msgctxt "accelerator Copy"
13363 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13364 msgctxt "accelerator Find"
13368 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13369 msgctxt "accelerator Replace"
13373 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13374 msgctxt "accelerator New"
13378 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13379 msgctxt "accelerator Open"
13383 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13384 msgctxt "accelerator Print"
13388 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13389 msgctxt "accelerator Save"
13394 msgctxt "accelerator Paste"
13398 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13399 msgctxt "accelerator Cut"
13403 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13404 msgctxt "accelerator Undo"
13414 msgstr "Bloc de notas"
13416 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13422 msgstr "(sin título)"
13424 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13425 msgid "Text files (*.txt)"
13426 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13430 "File '%s' does not exist.\n"
13432 "Do you want to create a new file?"
13434 "El archivo '%s' no existe.\n"
13436 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
13440 "File '%s' has been modified.\n"
13442 "Would you like to save the changes?"
13444 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
13446 "¿Desea guardar los cambios?"
13449 msgid "'%s' could not be found."
13450 msgstr "No se encontró '%s'."
13453 msgid "Unicode (UTF-16)"
13454 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13457 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13458 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13461 msgid "Unicode (UTF-8)"
13462 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13467 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13468 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13469 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13470 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13474 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
13475 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
13476 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
13477 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
13478 "lista desplegable de codificaciones.\n"
13479 "¿Desea continuar?"
13482 msgid "&Bind to file..."
13483 msgstr "V&incular a archivo..."
13486 msgid "&View TypeLib..."
13487 msgstr "&Ver TypeLib..."
13490 msgid "&System Configuration"
13491 msgstr "Configuración del &Sistema"
13494 msgid "&Run the Registry Editor"
13495 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
13498 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13499 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
13502 msgid "&In-process server"
13503 msgstr "Servidor &En-proceso"
13506 msgid "In-process &handler"
13507 msgstr "&Descriptor En-proceso"
13510 msgid "&Local server"
13511 msgstr "Servidor &local"
13514 msgid "&Remote server"
13515 msgstr "Servidor &remoto"
13518 msgid "View &Type information"
13519 msgstr "Ver información de &tipos"
13522 msgid "Create &Instance"
13523 msgstr "Crear &Instancia"
13526 msgid "Create Instance &On..."
13527 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
13530 msgid "&Release Instance"
13531 msgstr "Libe&rar Instancia"
13534 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13535 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
13538 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13539 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
13542 msgid "&Expert mode"
13543 msgstr "Modo &Experto"
13546 msgid "&Hidden component categories"
13547 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
13549 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13551 msgstr "&Barra de herramientas"
13553 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13554 msgid "&Status Bar"
13555 msgstr "Barra de &estado"
13557 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13558 msgid "&Refresh\tF5"
13559 msgstr "&Actualizar\tF5"
13562 msgid "&About OleView"
13563 msgstr "&Acerca de OleView"
13566 msgid "&Save as..."
13567 msgstr "Guardar &como..."
13570 msgid "&Group by type kind"
13571 msgstr "A&grupar por tipo"
13574 msgid "Connect to another machine"
13575 msgstr "Conectar a otra máquina"
13578 msgid "&Machine name:"
13579 msgstr "Nombre de &máquina:"
13582 msgid "System Configuration"
13583 msgstr "Configuración del Sistema"
13586 msgid "System Settings"
13587 msgstr "Preferencias del Sistema"
13590 msgid "&Enable Distributed COM"
13591 msgstr "&Activar COM Distribuido"
13594 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13595 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
13599 "These settings change only registry values.\n"
13600 "They have no effect on Wine performance."
13602 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
13603 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
13606 msgid "Default Interface Viewer"
13607 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
13618 msgid "&View Type Info"
13619 msgstr "&Ver Información de Tipos"
13622 msgid "IPersist Interface Viewer"
13623 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
13625 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13626 msgid "Class Name:"
13627 msgstr "Nombre de Clase:"
13629 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13634 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13635 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
13637 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13642 msgid "ITypeLib viewer"
13643 msgstr "Visor ITypeLib"
13646 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13647 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
13650 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13651 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13654 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13655 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
13658 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13659 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
13662 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13663 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
13666 msgid "Run the Wine registry editor"
13667 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
13670 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13671 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
13674 msgid "Create an instance of the selected object"
13675 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
13678 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13679 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
13682 msgid "Release the currently selected object instance"
13683 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
13686 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13687 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
13690 msgid "Display the viewer for the selected item"
13691 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
13694 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13695 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
13699 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13701 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
13704 msgid "Show or hide the toolbar"
13705 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
13708 msgid "Show or hide the status bar"
13709 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
13712 msgid "Refresh all lists"
13713 msgstr "Refrescar todos los listados"
13716 msgid "Display program information, version number and copyright"
13717 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
13720 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13721 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
13724 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13725 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
13728 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13729 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
13732 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13733 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
13736 msgid "ObjectClasses"
13737 msgstr "Clases de Objeto"
13740 msgid "Grouped by Component Category"
13741 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
13744 msgid "OLE 1.0 Objects"
13745 msgstr "Objetos OLE 1.0"
13748 msgid "COM Library Objects"
13749 msgstr "Objetos de Librería COM"
13752 msgid "All Objects"
13753 msgstr "Todos los Objetos"
13756 msgid "Application IDs"
13757 msgstr "IDs de Aplicación"
13760 msgid "Type Libraries"
13761 msgstr "Librerías de Tipos"
13769 msgstr "Interfaces"
13776 msgid "Implementation"
13777 msgstr "Implementación"
13781 msgstr "Activación"
13784 msgid "CoGetClassObject failed."
13785 msgstr "CoGetClassObject falló."
13788 msgid "Unknown error"
13789 msgstr "Error desconocido"
13796 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13797 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
13800 msgid "Inherited Interfaces"
13801 msgstr "Interfaces Heredados"
13804 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13805 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
13808 msgid "Close window"
13809 msgstr "Cerrar ventana"
13812 msgid "Group typeinfos by kind"
13813 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
13820 msgid "O&pen\tEnter"
13821 msgstr "A&brir\tEnter"
13823 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13824 msgid "&Move...\tF7"
13825 msgstr "&Mover...\tF7"
13827 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13828 msgid "&Copy...\tF8"
13829 msgstr "&Copiar...\tF8"
13832 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13833 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13836 msgid "&Execute..."
13837 msgstr "&Ejecutar..."
13840 msgid "E&xit Windows"
13841 msgstr "&Salir de Windows"
13843 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13848 msgid "&Arrange automatically"
13849 msgstr "O&rdenar automáticamente"
13852 msgid "&Minimize on run"
13853 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
13855 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13856 msgid "&Save settings on exit"
13857 msgstr "&Guardar opciones al salir"
13859 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13864 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13865 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
13868 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13869 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
13872 msgid "&Arrange Icons"
13873 msgstr "&Ordenar iconos"
13876 msgid "&About Program Manager"
13877 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13880 msgid "Program &group"
13881 msgstr "&Grupo de programas"
13888 msgid "Move Program"
13889 msgstr "Mover programa"
13892 msgid "Move program:"
13893 msgstr "Mover programa:"
13895 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13896 msgid "From group:"
13897 msgstr "Del grupo:"
13899 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13901 msgstr "&Al grupo:"
13904 msgid "Copy Program"
13905 msgstr "Copiar programa"
13908 msgid "Copy program:"
13909 msgstr "Copiar programa:"
13912 msgid "Program Group Attributes"
13913 msgstr "Atributos de grupo del programa"
13916 msgid "&Group file:"
13917 msgstr "&Archivo de grupo:"
13920 msgid "Program Attributes"
13921 msgstr "Atributos del programa"
13923 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13924 msgid "&Command line:"
13925 msgstr "&Línea de comandos:"
13928 msgid "&Working directory:"
13929 msgstr "Directorio de &trabajo:"
13932 msgid "&Key combination:"
13933 msgstr "&Combinación de teclas:"
13935 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13936 msgid "&Minimize at launch"
13937 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
13940 msgid "Change &icon..."
13941 msgstr "Cambiar &icono..."
13944 msgid "Change Icon"
13945 msgstr "Cambiar Icono"
13949 msgstr "&Nombre de archivo:"
13952 msgid "Current &icon:"
13953 msgstr "&Icono actual:"
13956 msgid "Execute Program"
13957 msgstr "Ejecutar programa"
13960 msgid "Program Manager"
13961 msgstr "Gestor de Programas"
13963 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13965 msgstr "ADVERTENCIA"
13967 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13968 msgid "Information"
13969 msgstr "Información"
13972 msgid "Delete group `%s'?"
13973 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
13976 msgid "Delete program `%s'?"
13977 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
13980 msgid "Not implemented"
13981 msgstr "No implementado"
13984 msgid "Error reading `%s'."
13985 msgstr "Error leyendo `%s'."
13988 msgid "Error writing `%s'."
13989 msgstr "Error escribiendo `%s'."
13993 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13994 "Should it be tried further on?"
13996 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
13997 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
14000 msgid "Help not available."
14001 msgstr "Ayuda no disponible."
14004 msgid "Unknown feature in %s"
14005 msgstr "Característica desconocida en %s"
14008 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14009 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
14012 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14014 "Guardar el grupo como `%s' para prevenir la sobrescritura de los archivos "
14018 msgid "Libraries (*.dll)"
14019 msgstr "Librerías (*.dll)"
14023 msgstr "Archivos de icono"
14026 msgid "Icons (*.ico)"
14027 msgstr "Iconos (*.ico)"
14032 " REG [operation] [parameters]\n"
14034 "Supported operations:\n"
14035 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14037 "For help on a specific operation, type:\n"
14038 " REG [operation] /?\n"
14044 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14047 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
14051 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14052 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
14055 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14056 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
14059 msgid "The operation completed successfully\n"
14060 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
14064 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14065 msgid "reg: Invalid key name\n"
14066 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14070 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14071 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14072 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14076 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14077 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14078 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14083 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14085 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14087 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14092 #| msgid "Unsupported type.\n"
14093 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14094 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14097 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14101 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14105 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14110 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14111 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14112 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
14115 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14118 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14120 msgstr "(Por defecto)"
14124 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14125 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14126 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
14130 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14131 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14132 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
14136 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14137 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14138 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
14141 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14146 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14152 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14157 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14162 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14163 msgid "reg: Invalid syntax. "
14164 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14168 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14169 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14170 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14173 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14177 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14180 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14181 msgid "(value not set)"
14182 msgstr "(valor no definido)"
14185 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14190 #| msgid "No command was specified."
14191 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14192 msgstr "No se ha especificado un comando."
14196 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14197 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14198 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14201 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14206 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14207 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14208 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
14212 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14213 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14214 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14218 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14219 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14220 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
14227 msgid "&Import Registry File..."
14228 msgstr "&Importar archivo de registro..."
14231 msgid "&Export Registry File..."
14232 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
14234 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14238 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14239 msgid "&String Value"
14240 msgstr "Valor de c&adena"
14242 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14243 msgid "&Binary Value"
14244 msgstr "Valor &binario"
14246 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14247 msgid "&DWORD Value"
14248 msgstr "Valor &DWORD"
14250 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14251 msgid "&Multi-String Value"
14252 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
14254 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14255 msgid "&Expandable String Value"
14256 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
14258 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14259 msgid "&Rename\tF2"
14260 msgstr "&Renombrar\tF2"
14262 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14263 msgid "&Copy Key Name"
14264 msgstr "&Copiar nombre de clave"
14266 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14267 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14268 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
14271 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14272 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14275 msgid "Status &Bar"
14276 msgstr "&Barra de estado"
14278 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14280 msgstr "&Separador"
14283 msgid "&Remove Favorite..."
14284 msgstr "&Eliminar favorito..."
14287 msgid "&About Registry Editor"
14288 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
14290 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14294 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14296 #| msgid "Modify Binary Data..."
14297 msgid "Modify &Binary Data..."
14298 msgstr "Modificar datos binarios..."
14301 msgid "Export registry"
14302 msgstr "Exportar registro"
14305 msgid "S&elected branch:"
14306 msgstr "&Rama seleccionada:"
14314 msgstr "Buscar en:"
14321 msgid "Value names"
14322 msgstr "Nombre de valores"
14325 msgid "Value content"
14326 msgstr "Contenido de valores"
14329 msgid "Whole string only"
14330 msgstr "Sólo cadena completa"
14333 msgid "Add Favorite"
14334 msgstr "Añadir favorito"
14336 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14341 msgid "Remove Favorite"
14342 msgstr "Eliminar favorito"
14345 msgid "Edit String"
14346 msgstr "Editar cadena"
14348 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14349 msgid "Value name:"
14350 msgstr "Nombre del valor:"
14352 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14353 msgid "Value data:"
14354 msgstr "Datos del valor:"
14358 msgstr "Editar DWORD"
14365 msgid "Hexadecimal"
14366 msgstr "Hexadecimal"
14373 msgid "Edit Binary"
14374 msgstr "Editar binario"
14377 msgid "Edit Multi-String"
14378 msgstr "Editar cadena múltiple"
14381 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14382 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
14385 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14386 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
14389 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14390 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
14393 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14394 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
14399 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14402 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14404 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
14408 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14409 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
14416 msgid "Registry Editor"
14417 msgstr "Editor del registro"
14420 msgid "Import Registry File"
14421 msgstr "Importar archivo de registro"
14424 msgid "Export Registry File"
14425 msgstr "Exportar archivo de registro"
14428 msgid "Registry files (*.reg)"
14429 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
14432 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14433 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14436 msgid "(cannot display value)"
14437 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
14440 msgid "(unknown %d)"
14441 msgstr "(%d desconocido)"
14445 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14446 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14447 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14451 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14452 msgid "Unable to create a new registry key."
14453 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14457 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14458 msgid "Unable to create a new registry value."
14459 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14463 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14464 "The specified key name already exists."
14469 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14470 "The specified value name already exists."
14475 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14476 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14477 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14481 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14482 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14483 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14487 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14488 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14489 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14493 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14499 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14500 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14502 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14508 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14511 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14512 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14513 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14514 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14515 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14516 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14517 " /D Delete a specified registry key.\n"
14518 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14519 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14520 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14521 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14522 " /? Display this information and exit.\n"
14523 " [filename] The location of the file containing registry information "
14525 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14527 " file location where registry information will be exported.\n"
14528 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14530 "Usage examples:\n"
14531 " regedit \"import.reg\"\n"
14532 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14533 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14537 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14541 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14546 #| msgid "No command was specified."
14547 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14548 msgstr "No se ha especificado un comando."
14551 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14555 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14560 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14561 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14562 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14566 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14567 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14568 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
14571 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14576 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14577 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14578 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14582 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14583 "encountered at '%1'.\n"
14587 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14592 #| msgid "Unsupported type.\n"
14593 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14594 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14598 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14599 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14600 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14604 #| msgid "No command was specified."
14605 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14606 msgstr "No se ha especificado un comando."
14610 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14611 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14612 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14616 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14617 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14618 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14622 #| msgid "Unsupported type.\n"
14624 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14625 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14628 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14633 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14634 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14635 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14640 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14642 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14644 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14649 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14650 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14651 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14655 #| msgid "No command was specified."
14656 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14657 msgstr "No se ha especificado un comando."
14661 #| msgid "Quits the registry editor"
14662 msgid "Quits the Registry Editor"
14663 msgstr "Sale del editor de registro"
14666 msgid "Adds keys to the favorites list"
14667 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
14670 msgid "Removes keys from the favorites list"
14671 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
14674 msgid "Shows or hides the status bar"
14675 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
14679 #| msgid "Change position of split between two panes"
14680 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14681 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
14684 msgid "Refreshes the window"
14685 msgstr "Actualiza la ventana"
14688 msgid "Deletes the selection"
14689 msgstr "Elimina la selección"
14692 msgid "Renames the selection"
14693 msgstr "Renombra la selección"
14696 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14697 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
14700 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14701 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
14704 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14706 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
14709 msgid "Modifies the value's data"
14710 msgstr "Modifica los datos del valor"
14713 msgid "Adds a new key"
14714 msgstr "Añade una nueva clave"
14717 msgid "Adds a new string value"
14718 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
14721 msgid "Adds a new binary value"
14722 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
14726 #| msgid "Adds a new binary value"
14727 msgid "Adds a new 32-bit value"
14728 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
14731 msgid "Imports a text file into the registry"
14732 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
14735 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14736 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
14739 msgid "Prints all or part of the registry"
14740 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
14744 #| msgid "Registry Editor"
14745 msgid "Opens Registry Editor Help"
14746 msgstr "Editor del registro"
14749 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14751 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
14755 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14756 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14757 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14761 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14762 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14763 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
14767 #| msgid "Value is too big (%u)"
14768 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14769 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
14772 msgid "Confirm Value Delete"
14773 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
14777 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14778 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14779 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
14783 #| msgid "Search string '%s' not found"
14784 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14785 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
14788 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14789 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
14792 msgid "New Key #%d"
14793 msgstr "Nueva clave #%d"
14796 msgid "New Value #%d"
14797 msgstr "Nuevo valor #%d"
14801 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14802 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14803 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14807 #| msgid "Modifies the value's data"
14808 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14809 msgstr "Modifica los datos del valor"
14812 msgid "Adds a new multi-string value"
14813 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
14817 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
14818 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14819 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
14823 #| msgid "Adds a new string value"
14824 msgid "Adds a new expandable string value"
14825 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
14829 #| msgid "Confirm Value Delete"
14830 msgid "Confirm Key Delete"
14831 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
14835 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14837 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14838 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
14841 msgid "Expands or collapses the selected node"
14846 #| msgid "C&ollate"
14848 msgstr "I&ntercalar"
14852 "Wine DLL Registration Utility\n"
14854 "Provides DLL registration services.\n"
14861 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14864 " [/u] Unregister a server.\n"
14865 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14866 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14867 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14868 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14874 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14880 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
14881 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14882 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
14885 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14889 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14893 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14897 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14901 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14905 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14909 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14913 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14917 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14922 "Application could not be started, or no application associated with the "
14923 "specified file.\n"
14924 "ShellExecuteEx failed"
14926 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
14927 "el archivo especificado.\n"
14928 "ShellExecuteEx fallido"
14931 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14933 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
14937 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14938 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
14941 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14942 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
14945 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14946 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
14949 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14950 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
14953 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14954 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
14957 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14958 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
14961 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14963 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
14964 "proceso con el PID %1!u!.\n"
14968 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14970 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
14971 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
14974 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14975 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
14978 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14979 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
14982 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14983 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
14986 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14987 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
14990 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14991 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
14994 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14995 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
14997 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14998 msgid "&New Task (Run...)"
14999 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
15002 msgid "E&xit Task Manager"
15003 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
15006 msgid "&Minimize On Use"
15007 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
15010 msgid "&Hide When Minimized"
15011 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
15013 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15014 msgid "&Show 16-bit tasks"
15015 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
15018 msgid "&Refresh Now"
15019 msgstr "&Recargar Ahora"
15022 msgid "&Update Speed"
15023 msgstr "&Velocidad de Actualización"
15025 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15029 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15033 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15041 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15042 msgid "&Select Columns..."
15043 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
15045 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15046 msgid "&CPU History"
15047 msgstr "Historial de &CPU"
15049 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15050 msgid "&One Graph, All CPUs"
15051 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
15053 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15054 msgid "One Graph &Per CPU"
15055 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
15057 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15058 msgid "&Show Kernel Times"
15059 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
15061 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15062 msgid "Tile &Horizontally"
15063 msgstr "Mosaico &horizontal"
15065 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15066 msgid "Tile &Vertically"
15067 msgstr "Mosaico &vertical"
15069 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15071 msgstr "&Minimizar"
15073 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15075 msgstr "En &Cascada"
15077 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15078 msgid "&Bring To Front"
15079 msgstr "Traer al &Frente"
15082 msgid "&About Task Manager"
15083 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
15085 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15087 msgstr "&Cambiar A"
15089 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15091 msgstr "&Finalizar Tarea"
15094 msgid "&Go To Process"
15095 msgstr "I&r al Proceso"
15097 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15098 msgid "&End Process"
15099 msgstr "&Finalizar Proceso"
15102 msgid "End Process &Tree"
15103 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
15105 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15110 msgid "Set &Priority"
15111 msgstr "Definir &Prioridad"
15115 msgstr "Tiempo &Real"
15118 msgid "&Above Normal"
15119 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
15122 msgid "&Below Normal"
15123 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
15126 msgid "Set &Affinity..."
15127 msgstr "Definir &Afinidad..."
15130 msgid "Edit Debug &Channels..."
15131 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
15133 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15134 msgid "Task Manager"
15135 msgstr "Gestor de programas"
15138 msgid "&New Task..."
15139 msgstr "&Nueva Tarea..."
15142 msgid "&Show processes from all users"
15143 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
15147 msgstr "Uso de CPU"
15151 msgstr "Uso de Memoria"
15158 msgid "Commit charge (K)"
15159 msgstr "Carga de transacciones (K)"
15162 msgid "Physical memory (K)"
15163 msgstr "Memoria física (K)"
15166 msgid "Kernel memory (K)"
15167 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
15169 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15171 msgstr "Manejadores"
15173 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15177 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15181 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15194 msgid "System Cache"
15195 msgstr "Cache del Sistema"
15203 msgstr "No paginada"
15206 msgid "CPU usage history"
15207 msgstr "Historial de uso de la CPU"
15210 msgid "Memory usage history"
15211 msgstr "Historial de uso de la memoria"
15213 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15214 msgid "Debug Channels"
15215 msgstr "Canales de Depuración"
15218 msgid "Processor Affinity"
15219 msgstr "Afinidad de Procesadores"
15223 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15224 "allowed to execute on."
15226 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
15358 msgid "Select Columns"
15359 msgstr "Seleccionar Columnas"
15363 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15365 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
15369 msgid "&Image Name"
15370 msgstr "Nombre de la &Imagen"
15373 msgid "&PID (Process Identifier)"
15374 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
15378 msgstr "Uso de &CPU"
15382 msgstr "Ti&empo de CPU"
15385 msgid "&Memory Usage"
15386 msgstr "Uso de &Memoria"
15389 msgid "Memory Usage &Delta"
15390 msgstr "&Delta de uso de memoria"
15393 msgid "Pea&k Memory Usage"
15394 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
15397 msgid "Page &Faults"
15398 msgstr "&Fallos de Página"
15401 msgid "&USER Objects"
15402 msgstr "Objetos de &Usuario"
15404 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15406 msgstr "Lecturas E/S"
15408 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15409 msgid "I/O Read Bytes"
15410 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
15413 msgid "&Session ID"
15414 msgstr "ID de &Sesión"
15418 msgstr "&Nombre de Usuario"
15421 msgid "Page F&aults Delta"
15422 msgstr "Delta de F&allos de Página"
15425 msgid "&Virtual Memory Size"
15426 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
15429 msgid "Pa&ged Pool"
15430 msgstr "Reserva &Paginada"
15433 msgid "N&on-paged Pool"
15434 msgstr "Reserva &No Paginada"
15437 msgid "Base P&riority"
15438 msgstr "P&rioridad Base"
15441 msgid "&Handle Count"
15442 msgstr "Número de &Manejadores"
15445 msgid "&Thread Count"
15446 msgstr "Número de &Hilos"
15448 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15449 msgid "GDI Objects"
15450 msgstr "Objetos GDI"
15452 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15454 msgstr "Escrituras E/S"
15456 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15457 msgid "I/O Write Bytes"
15458 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
15460 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15464 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15465 msgid "I/O Other Bytes"
15466 msgstr "Otros Bytes de E/S"
15469 msgid "Create New Task"
15470 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
15473 msgid "Runs a new program"
15474 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
15477 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15479 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
15483 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15485 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
15488 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15489 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
15492 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15494 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
15495 "opción de velocidad de actualización"
15498 msgid "Displays tasks by using large icons"
15499 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
15502 msgid "Displays tasks by using small icons"
15503 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
15506 msgid "Displays information about each task"
15507 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
15510 msgid "Updates the display twice per second"
15511 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
15514 msgid "Updates the display every two seconds"
15515 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
15518 msgid "Updates the display every four seconds"
15519 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
15522 msgid "Does not automatically update"
15523 msgstr "No actualiza automáticamente"
15526 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15527 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
15530 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15531 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
15534 msgid "Minimizes the windows"
15535 msgstr "Minimiza las ventanas"
15538 msgid "Maximizes the windows"
15539 msgstr "Maximiza las ventanas"
15542 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15543 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
15546 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15547 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
15550 msgid "Displays Task Manager help topics"
15551 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
15554 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15555 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
15558 msgid "Exits the Task Manager application"
15559 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
15562 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15563 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
15566 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15567 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
15570 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15571 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
15574 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15575 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
15578 msgid "Each CPU has its own history graph"
15579 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
15582 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15583 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
15586 msgid "Tells the selected tasks to close"
15587 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
15590 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15591 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
15594 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15595 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
15598 msgid "Removes the process from the system"
15599 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
15602 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15603 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
15606 msgid "Attaches the debugger to this process"
15607 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
15610 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15611 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
15614 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15615 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
15618 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15619 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
15622 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15623 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
15626 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15627 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
15630 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15631 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
15634 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15635 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
15638 msgid "Controls Debug Channels"
15639 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
15642 msgid "Performance"
15643 msgstr "Rendimiento"
15646 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15647 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
15650 msgid "Processes: %d"
15651 msgstr "Procesos: %d"
15654 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15655 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15659 msgstr "Nombre de la Imagen"
15671 msgstr "Tiempo de CPU"
15675 msgstr "Uso de Mem"
15679 msgstr "Delta de Mem"
15682 msgid "Peak Mem Usage"
15683 msgstr "Pico en uso de Mem"
15686 msgid "Page Faults"
15687 msgstr "Fallos de Página"
15690 msgid "USER Objects"
15691 msgstr "Objetos de usuario"
15695 msgstr "ID de Sesión"
15699 msgstr "Nombre de usuario"
15707 msgstr "Tamaño de VM"
15711 msgstr "Reserva Paginada"
15715 msgstr "Reserva NP"
15722 msgid "Task Manager Warning"
15723 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
15727 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15728 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15729 "sure you want to change the priority class?"
15731 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
15732 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
15733 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
15736 msgid "Unable to Change Priority"
15737 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
15741 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15742 "results including loss of data and system instability. The\n"
15743 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15744 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15745 "terminate the process?"
15747 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
15748 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
15749 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
15750 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
15751 "terminar el proceso?"
15754 msgid "Unable to Terminate Process"
15755 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
15759 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15760 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15762 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
15763 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
15766 msgid "Unable to Debug Process"
15767 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
15770 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15771 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
15774 msgid "Invalid Option"
15775 msgstr "Opción Inválida"
15778 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15779 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
15782 msgid "System Idle Process"
15783 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
15786 msgid "Not Responding"
15787 msgstr "No Responde"
15791 msgstr "Ejecutándose"
15797 #: uninstaller.rc:29
15798 msgid "Wine Application Uninstaller"
15799 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
15801 #: uninstaller.rc:30
15803 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15805 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15807 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
15808 "a un ejecutable inexistente.\n"
15809 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
15811 #: uninstaller.rc:31
15812 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15815 #: uninstaller.rc:32
15817 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15820 #: uninstaller.rc:33
15822 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
15823 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15824 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
15826 #: uninstaller.rc:35
15828 "Wine Application Uninstaller\n"
15830 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15834 #: uninstaller.rc:43
15837 " uninstaller [options]\n"
15840 " --help\t Display this information.\n"
15841 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15842 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15843 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15844 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15850 msgstr "Des&plazar"
15853 msgid "&Scale to Window"
15854 msgstr "A&justar a ventana"
15858 msgstr "&Izquierda"
15865 msgid "Regular Metafile Viewer"
15866 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
15869 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15873 msgid "Waiting for Program"
15874 msgstr "Esperando al programa"
15877 msgid "Terminate Process"
15878 msgstr "Terminar proceso"
15882 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15885 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15887 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
15889 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
15892 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15894 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
15898 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15899 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15900 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15901 "option) any later version."
15903 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
15904 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
15905 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
15906 "cualquier versión posterior."
15909 msgid "Windows registration information"
15910 msgstr "Información de registro de Windows"
15914 msgstr "&Propietario:"
15917 msgid "Organi&zation:"
15918 msgstr "&Organización:"
15921 msgid "Application settings"
15922 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
15926 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15927 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15928 "or per-application settings in those tabs as well."
15930 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
15931 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
15932 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
15936 #| msgid "&Add application..."
15937 msgid "Add appli&cation..."
15938 msgstr "&Añadir aplicación..."
15941 msgid "&Remove application"
15942 msgstr "&Eliminar aplicación"
15945 msgid "&Windows Version:"
15946 msgstr "&Versión a imitar:"
15949 msgid "Window settings"
15950 msgstr "Configuración de las ventanas"
15953 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15954 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
15957 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15958 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
15961 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15962 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
15965 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15966 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
15969 msgid "Desktop &size:"
15970 msgstr "Di&mensiones:"
15973 msgid "Screen resolution"
15974 msgstr "Resolución"
15977 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15978 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
15981 msgid "DLL overrides"
15982 msgstr "Sustitución de DLLs"
15986 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15987 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15990 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
15991 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
15992 "proporcionada por la aplicación)."
15995 msgid "&New override for library:"
15996 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
16003 msgid "Existing &overrides:"
16004 msgstr "&Sustituciones existentes:"
16008 msgstr "&Editar..."
16011 msgid "Edit Override"
16012 msgstr "Modificar sustitución"
16016 msgstr "Orden de carga"
16019 msgid "&Builtin (Wine)"
16020 msgstr "&Interna (Wine)"
16023 msgid "&Native (Windows)"
16024 msgstr "&Nativa (Windows)"
16028 #| msgid "Bui<in then Native"
16029 msgid "Buil&tin then Native"
16030 msgstr "I&nterna y luego nativa"
16033 msgid "Nati&ve then Builtin"
16034 msgstr "Nati&va y luego interna"
16037 msgid "Select Drive Letter"
16038 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
16042 #| msgid "Wine configuration"
16043 msgid "Drive configuration"
16044 msgstr "Configuración de Wine"
16049 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16052 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16055 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
16056 "se ha podido editar."
16062 msgstr "&Añadir..."
16066 #| msgid "Autodetect"
16067 msgid "Aut&odetect"
16068 msgstr "Autodetectar"
16074 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
16076 #| msgid "Show &Advanced"
16077 msgid "Show Advan&ced"
16078 msgstr "Mostrar &avanzado"
16082 msgstr "Dispositi&vo:"
16086 msgstr "E&xaminar..."
16090 msgstr "Eti&queta:"
16094 msgstr "&Nº serie:"
16098 #| msgid "Show &dot files"
16099 msgid "&Show dot files"
16100 msgstr "Mostrar archivos &punto"
16103 msgid "Driver diagnostics"
16104 msgstr "Diagnósticos del controlador"
16108 msgstr "Configuraciones por defecto"
16111 msgid "Output device:"
16112 msgstr "Dispositivo de salida:"
16115 msgid "Voice output device:"
16116 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
16119 msgid "Input device:"
16120 msgstr "Dispositivo de entrada:"
16123 msgid "Voice input device:"
16124 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
16127 msgid "&Test Sound"
16128 msgstr "Probar &sonido"
16130 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
16132 #| msgid "Wine configuration"
16133 msgid "Speaker configuration"
16134 msgstr "Configuración de Wine"
16142 msgstr "Apariencia"
16149 msgid "&Install theme..."
16150 msgstr "&Instalar tema..."
16154 msgstr "&Elemento:"
16165 msgid "Manage file &associations"
16174 msgstr "E&nlace a:"
16185 msgid "Select the Unix target directory, please."
16186 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
16190 #| msgid "Hide &Advanced"
16191 msgid "Hide Advan&ced"
16192 msgstr "Ocultar &avanzado"
16196 msgstr "(Ningún tema)"
16203 msgid "Desktop Integration"
16204 msgstr "Integración de escritorio"
16215 msgid "Wine configuration"
16216 msgstr "Configuración de Wine"
16219 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16220 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
16223 msgid "Select a theme file"
16224 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
16228 msgstr "Carpeta del sistema"
16235 msgid "Wine configuration for %s"
16236 msgstr "Configuración de Wine para %s"
16239 msgid "Selected driver: %s"
16240 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
16247 msgid "Audio test failed!"
16248 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
16251 msgid "(System default)"
16252 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
16255 msgid "5.1 Surround"
16261 msgid "Quadraphonic"
16274 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16275 "Are you sure you want to do this?"
16277 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
16278 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
16281 msgid "Warning: system library"
16282 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
16293 msgid "native, builtin"
16294 msgstr "nativa, interna"
16297 msgid "builtin, native"
16298 msgstr "interna, nativa"
16302 msgstr "deshabilitada"
16305 msgid "Default Settings"
16306 msgstr "Configuración por defecto"
16309 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16310 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
16313 msgid "Use global settings"
16314 msgstr "Usar la configuración global"
16317 msgid "Select an executable file"
16318 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
16322 msgstr "Autodetectar"
16325 msgid "Local hard disk"
16326 msgstr "Disco duro local"
16329 msgid "Network share"
16330 msgstr "Compartidos de red"
16333 msgid "Floppy disk"
16342 "You cannot add any more drives.\n"
16344 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16346 "No puede añadir más unidades.\n"
16348 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
16352 msgid "System drive"
16353 msgstr "Unidad del sistema"
16358 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16360 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16361 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16363 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16365 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16366 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16368 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
16370 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
16371 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
16374 msgctxt "Drive letter"
16380 #| msgid "New Folder"
16381 msgid "Target folder"
16382 msgstr "Nueva carpeta"
16386 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16388 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16390 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
16392 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
16395 msgid "Controls Background"
16396 msgstr "Fondo del control"
16399 msgid "Controls Text"
16400 msgstr "Texto del control"
16403 msgid "Menu Background"
16404 msgstr "Fondo del menú"
16408 msgstr "Texto del menú"
16412 msgstr "Barra de desplazamiento"
16415 msgid "Selection Background"
16416 msgstr "Fondo de la selección"
16419 msgid "Selection Text"
16420 msgstr "Texto de la selección"
16423 msgid "Tooltip Background"
16424 msgstr "Fondo del consejo"
16427 msgid "Tooltip Text"
16428 msgstr "Texto del consejo"
16431 msgid "Window Background"
16432 msgstr "Fondo de la ventana"
16435 msgid "Window Text"
16436 msgstr "Texto de la ventana"
16439 msgid "Active Title Bar"
16440 msgstr "Barra de título activa"
16443 msgid "Active Title Text"
16444 msgstr "Texto de barra de título activa"
16447 msgid "Inactive Title Bar"
16448 msgstr "Barra de título inactiva"
16451 msgid "Inactive Title Text"
16452 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
16455 msgid "Message Box Text"
16456 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
16459 msgid "Application Workspace"
16460 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
16463 msgid "Window Frame"
16464 msgstr "Recuadro de la ventana"
16467 msgid "Active Border"
16468 msgstr "Borde activo"
16471 msgid "Inactive Border"
16472 msgstr "Borde inactivo"
16475 msgid "Controls Shadow"
16476 msgstr "Sombra del control"
16480 msgstr "Texto en gris"
16483 msgid "Controls Highlight"
16484 msgstr "Resaltado del control"
16487 msgid "Controls Dark Shadow"
16488 msgstr "Sombra oscura del control"
16491 msgid "Controls Light"
16492 msgstr "Parte iluminada del control"
16495 msgid "Controls Alternate Background"
16496 msgstr "Fondo alternativo del control"
16499 msgid "Hot Tracked Item"
16500 msgstr "Elemento resaltado"
16503 msgid "Active Title Bar Gradient"
16504 msgstr "Gradiente barra título activa"
16507 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16508 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
16511 msgid "Menu Highlight"
16512 msgstr "Resaltado del menú"
16516 msgstr "Barra de menú"
16518 #: wineconsole.rc:63
16519 msgid "Cursor size"
16520 msgstr "Tamaño del cursor"
16522 #: wineconsole.rc:64
16526 #: wineconsole.rc:65
16530 #: wineconsole.rc:66
16534 #: wineconsole.rc:68
16535 msgid "Command history"
16536 msgstr "Historial de comandos"
16538 #: wineconsole.rc:69
16540 #| msgid "Buffer zone"
16541 msgid "&Buffer size:"
16542 msgstr "Zona de búfer"
16544 #: wineconsole.rc:72
16546 #| msgid "&Remove doubles"
16547 msgid "&Remove duplicates"
16548 msgstr "&Eliminar duplicados"
16550 #: wineconsole.rc:74
16552 msgstr "Menú emergente"
16554 #: wineconsole.rc:75
16558 #: wineconsole.rc:76
16562 #: wineconsole.rc:78
16564 #| msgid "&Close console"
16566 msgstr "&Cerrar consola"
16568 #: wineconsole.rc:79
16570 #| msgid "Quick edit"
16571 msgid "&Quick Edit mode"
16572 msgstr "Edición rápida"
16574 #: wineconsole.rc:80
16576 #| msgid "&Expert mode"
16577 msgid "&Insert mode"
16578 msgstr "Modo &Experto"
16580 #: wineconsole.rc:88
16584 #: wineconsole.rc:90
16588 #: wineconsole.rc:101
16589 msgid "Configuration"
16590 msgstr "Configuración"
16592 #: wineconsole.rc:104
16593 msgid "Buffer zone"
16594 msgstr "Zona de búfer"
16596 #: wineconsole.rc:105
16600 #: wineconsole.rc:108
16604 #: wineconsole.rc:112
16605 msgid "Window size"
16606 msgstr "Tamaño de ventana"
16608 #: wineconsole.rc:113
16612 #: wineconsole.rc:116
16616 #: wineconsole.rc:120
16617 msgid "End of program"
16618 msgstr "Fin del programa"
16620 #: wineconsole.rc:121
16621 msgid "&Close console"
16622 msgstr "&Cerrar consola"
16624 #: wineconsole.rc:123
16628 #: wineconsole.rc:129
16629 msgid "Console parameters"
16630 msgstr "Parámetros de consola"
16632 #: wineconsole.rc:132
16633 msgid "Retain these settings for later sessions"
16634 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
16636 #: wineconsole.rc:133
16637 msgid "Modify only current session"
16638 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
16640 #: wineconsole.rc:29
16641 msgid "Set &Defaults"
16642 msgstr "Por &defecto"
16644 #: wineconsole.rc:31
16648 #: wineconsole.rc:34
16649 msgid "&Select all"
16650 msgstr "&Seleccionar todo"
16652 #: wineconsole.rc:35
16654 msgstr "Desplaza&r"
16656 #: wineconsole.rc:36
16660 #: wineconsole.rc:39
16661 msgid "Setup - Default settings"
16662 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
16664 #: wineconsole.rc:40
16665 msgid "Setup - Current settings"
16666 msgstr "Configuración - Valores actuales"
16668 #: wineconsole.rc:41
16669 msgid "Configuration error"
16670 msgstr "Error de configuración"
16672 #: wineconsole.rc:42
16674 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16676 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16679 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
16682 #: wineconsole.rc:37
16683 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16684 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
16686 #: wineconsole.rc:38
16687 msgid "This is a test"
16688 msgstr "Esto es una prueba"
16690 #: wineconsole.rc:44
16691 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16692 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
16694 #: wineconsole.rc:45
16695 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16696 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
16698 #: wineconsole.rc:46
16699 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16700 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
16702 #: wineconsole.rc:47
16703 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16704 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
16706 #: wineconsole.rc:48
16708 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16709 "The command is invalid.\n"
16711 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
16712 "El comando es inválido.\n"
16714 #: wineconsole.rc:50
16718 " wineconsole [options] <command>\n"
16724 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
16728 #: wineconsole.rc:52
16730 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16732 " try to setup the current terminal as a Wine "
16735 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
16737 " intentará configurar el terminal actual como una "
16738 "consola de Wine.\n"
16740 #: wineconsole.rc:53
16741 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16743 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
16746 #: wineconsole.rc:54
16750 " wineconsole cmd\n"
16751 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16756 " wineconsole cmd\n"
16757 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
16760 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16761 msgid "Program Error"
16762 msgstr "Error del programa"
16766 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16767 "sorry for the inconvenience."
16769 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
16770 "disculpamos por los inconvenientes."
16774 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16775 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16776 "Database</a> for tips about running this application."
16778 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
16779 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
16780 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
16783 msgid "Show &Details"
16784 msgstr "Mostrar &Detalles"
16787 msgid "Program Error Details"
16788 msgstr "Detalles del error de programa"
16792 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16793 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16794 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16795 "and attach that file to the report."
16797 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
16798 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
16799 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
16800 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
16804 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16805 "the process to obtain a backtrace."
16809 msgid "(unidentified)"
16810 msgstr "(no identificado)"
16813 msgid "Saving failed"
16814 msgstr "Fallo guardando"
16817 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16818 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
16821 msgid "&Open\tEnter"
16822 msgstr "&Abrir\tEnter"
16826 msgstr "&Renombrar..."
16829 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16830 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
16833 msgid "Cr&eate Directory..."
16834 msgstr "Crear direc&torio..."
16841 msgid "Connect &Network Drive..."
16842 msgstr "C&onectar unidad de red..."
16845 msgid "&Disconnect Network Drive"
16846 msgstr "&Desconectar unidad de red"
16853 msgid "&All File Details"
16854 msgstr "T&odos los detalles"
16857 msgid "&Sort by Name"
16858 msgstr "Ordenar por &nombre"
16861 msgid "Sort &by Type"
16862 msgstr "Ordenar por &tipo"
16865 msgid "Sort by Si&ze"
16866 msgstr "Ordenar por t&amaño"
16869 msgid "Sort by &Date"
16870 msgstr "Ordenar por &fecha"
16873 msgid "Filter by&..."
16874 msgstr "Ordenar por&..."
16878 msgstr "Barra de &unidades"
16881 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16882 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
16885 msgid "New &Window"
16886 msgstr "&Nueva ventana"
16889 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16890 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16893 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16894 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
16897 msgid "&About Wine File Manager"
16898 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
16901 msgid "Select destination"
16902 msgstr "Seleccione destino"
16905 msgid "By File Type"
16906 msgstr "Por tipo de archivo"
16910 msgstr "Tipo de archivo"
16913 msgid "&Directories"
16914 msgstr "&Directorios"
16918 msgstr "&Programas"
16922 msgstr "Docu&mentos"
16925 msgid "&Other files"
16926 msgstr "&Otros archivos"
16929 msgid "Show Hidden/&System Files"
16930 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
16933 msgid "&File Name:"
16937 msgid "Full &Path:"
16938 msgstr "&Ruta completa:"
16941 msgid "Last Change:"
16942 msgstr "Último cambio:"
16945 msgid "Cop&yright:"
16946 msgstr "Cop&yright:"
16953 msgid "&Compressed"
16954 msgstr "&Comprimido"
16957 msgid "Version information"
16958 msgstr "Información sobre la versión"
16961 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16966 msgid "Applying font settings"
16967 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
16970 msgid "Error while selecting new font."
16971 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
16974 msgid "Wine File Manager"
16975 msgstr "Gestor de archivos Wine"
16987 #| msgid "Creation failed.\n"
16988 msgid "Creation date"
16989 msgstr "La creación ha fallado.\n"
16993 #| msgid "Access denied.\n"
16994 msgid "Access date"
16995 msgstr "Acceso denegado.\n"
16999 #| msgid "Certification Path"
17000 msgid "Modification date"
17001 msgstr "Trayectoria de Certificación"
17004 msgid "Index/Inode"
17005 msgstr "Índice/Inodo"
17008 msgid "%1 of %2 free"
17009 msgstr "%1 de %2 libre"
17017 msgstr "&Nuevo\tF2"
17020 msgid "Question &Marks"
17021 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
17025 msgstr "&Principiante"
17037 msgstr "P&ersonalizado..."
17040 msgid "&Fastest Times"
17041 msgstr "&Mejores tiempos"
17044 msgid "&About WineMine"
17045 msgstr "&Acerca de WineMine"
17048 msgid "Fastest Times"
17049 msgstr "Mejores tiempos"
17052 msgid "Fastest times"
17053 msgstr "Mejores tiempos"
17057 msgstr "Principiante"
17067 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17070 msgid "Reset Results"
17074 msgid "Congratulations!"
17075 msgstr "¡Enhorabuena!"
17078 msgid "Please enter your name"
17079 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
17082 msgid "Custom Game"
17083 msgstr "Juego personalizado"
17098 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17110 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17111 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17114 msgid "Printer &setup..."
17115 msgstr "&Configuración de impresora..."
17118 msgid "&Annotate..."
17119 msgstr "&Anotar..."
17127 msgstr "&Definir..."
17130 msgid "Always on &top"
17131 msgstr "&Siempre visible"
17133 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17137 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17141 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17145 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17150 msgid "&Help on help\tF1"
17151 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
17154 msgid "&About Wine Help"
17155 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
17158 msgid "Annotation..."
17175 msgstr "Ayuda de Wine"
17178 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17179 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
17190 msgid "Help files (*.hlp)"
17191 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
17194 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17195 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
17198 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17199 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
17202 msgid "Help topics: "
17203 msgstr "Temas de ayuda: "
17207 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17208 msgid "Error: Command line not supported\n"
17209 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
17213 #| msgid "Property set not found.\n"
17214 msgid "Error: Alias not found\n"
17215 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
17219 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17220 msgid "Error: Invalid query\n"
17221 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
17225 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17226 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17227 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
17230 msgid "&New...\tCtrl+N"
17231 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
17234 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17235 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
17238 msgid "&Clear\tDel"
17239 msgstr "&Eliminar\tDel"
17242 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17243 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
17246 msgid "Find &next\tF3"
17247 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
17251 msgstr "Sólo &lectura"
17255 msgstr "&Modificado"
17262 msgid "Selection &info"
17263 msgstr "&Info. de la selección"
17266 msgid "Character &format"
17267 msgstr "&Formato del carácter"
17270 msgid "&Def. char format"
17271 msgstr "&Def. formato del carácter"
17274 msgid "Paragrap&h format"
17275 msgstr "Formato del pá&rrafo"
17279 msgstr "&Obtener texto"
17281 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17282 msgid "&Format Bar"
17283 msgstr "Barra de &formato"
17285 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17294 msgid "&Date and time..."
17295 msgstr "Fecha y &hora..."
17307 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17308 msgid "&Bullet points"
17313 #| msgid "CRL Number"
17315 msgstr "Número CRL"
17318 msgid "Letters - lower case"
17322 msgid "Letters - upper case"
17326 msgid "Roman numerals - lower case"
17330 msgid "Roman numerals - upper case"
17333 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17334 msgid "&Paragraph..."
17335 msgstr "&Párrafo..."
17339 msgstr "&Tabulaciones..."
17342 msgid "Backgroun&d"
17346 msgid "&System\tCtrl+1"
17347 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
17350 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17351 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
17354 msgid "&About Wine Wordpad"
17355 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
17359 msgstr "Automático"
17362 msgid "Date and time"
17363 msgstr "Fecha y hora"
17366 msgid "Available formats"
17367 msgstr "Formatos disponibles"
17370 msgid "New document type"
17371 msgstr "Nuevo tipo de documento"
17374 msgid "Paragraph format"
17375 msgstr "Formato del párrafo"
17378 msgid "Indentation"
17381 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17385 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17391 msgstr "Primera línea"
17395 msgstr "Alineamiento"
17399 msgstr "Tabulación"
17403 msgstr "Fin de la tabulación"
17410 msgid "Remove al&l"
17411 msgstr "&Quitar todo"
17414 msgid "Line wrapping"
17415 msgstr "Salto de línea"
17418 msgid "&No line wrapping"
17419 msgstr "&Sin salto de línea"
17422 msgid "Wrap text by the &window border"
17423 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
17426 msgid "Wrap text by the &margin"
17427 msgstr "Salto de línea en el &margen"
17431 msgstr "Barra de herramientas"
17434 msgctxt "accelerator Align Left"
17439 msgctxt "accelerator Align Center"
17444 msgctxt "accelerator Align Right"
17449 msgctxt "accelerator Redo"
17454 msgctxt "accelerator Bold"
17459 msgctxt "accelerator Italic"
17464 msgctxt "accelerator Underline"
17469 msgid "All documents (*.*)"
17470 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
17473 msgid "Text documents (*.txt)"
17474 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17478 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17479 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17480 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17483 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17484 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
17487 msgid "Rich text document"
17488 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
17491 msgid "Text document"
17492 msgstr "Documentos de texto"
17495 msgid "Unicode text document"
17496 msgstr "Documentos de texto Unicode"
17499 msgid "Printer files (*.prn)"
17500 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
17512 msgstr "Texto enriquecido"
17516 msgstr "Siguiente página"
17519 msgid "Previous page"
17520 msgstr "Página anterior"
17524 msgstr "Dos páginas"
17528 msgstr "Una página"
17536 msgstr "Menos zoom"
17547 msgctxt "unit: centimeter"
17552 msgctxt "unit: inch"
17561 msgctxt "unit: point"
17570 msgid "Save changes to '%s'?"
17571 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
17574 msgid "Finished searching the document."
17575 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
17578 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17579 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
17583 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17584 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17586 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
17587 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
17590 msgid "Invalid number format."
17591 msgstr "Formato de número inválido."
17594 msgid "OLE storage documents are not supported."
17595 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
17598 msgid "Could not save the file."
17599 msgstr "No se pudo salvar el documento."
17602 msgid "You do not have access to save the file."
17603 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
17606 msgid "Could not open the file."
17607 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
17610 msgid "You do not have access to open the file."
17611 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
17614 msgid "Printing not implemented."
17615 msgstr "Impresión no implementada."
17618 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17619 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
17622 msgid "Starting Wordpad failed"
17623 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
17626 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17627 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
17630 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17631 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
17634 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17635 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
17638 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17639 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
17642 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17643 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
17647 "Is '%1' a filename or directory\n"
17649 "(F - File, D - Directory)\n"
17651 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
17653 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
17656 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17657 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
17660 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17661 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
17664 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17665 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
17668 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17669 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
17677 msgctxt "Directory key"
17684 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17687 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17688 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17692 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17693 #| "\tmore files.\n"
17694 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17695 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17696 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17697 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17698 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17699 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17700 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17701 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17702 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17703 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17704 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17705 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17706 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17707 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17708 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17709 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17710 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17711 #| "\tarchive attribute.\n"
17712 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17714 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17715 #| "\t\tthan source.\n"
17718 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17721 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17722 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17726 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17728 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17729 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17730 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17731 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17732 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17733 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17734 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17735 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17736 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17737 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17738 "[/N] Copy using short names.\n"
17739 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17740 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17741 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17742 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17743 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17744 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17745 "\tarchive attribute.\n"
17746 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17747 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17748 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17749 "\t\tthan source.\n"
17752 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
17755 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17756 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17760 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
17762 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
17763 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
17764 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
17765 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
17766 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
17767 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
17768 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
17769 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
17770 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
17771 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
17772 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
17773 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
17774 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
17775 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
17776 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
17777 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
17778 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
17779 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
17780 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
17781 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
17782 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"