1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-10-11 00:24+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
175 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
176 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
178 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
179 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
180 "org/Mono</a> を参照ください。"
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
204 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 msgid "Not specified"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "インストール プログラム"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "プログラム (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "ダウンロードしています..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "インストールしています..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
256 msgid "Compress options"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "ストリームを選択(&C):"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "オプション(&O)..."
268 msgid "&Interleave every"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
281 msgstr "Waveファイル: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
312 msgid "%1!u! %2 remaining"
316 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
334 msgid "Properties for %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
375 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
376 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
377 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
378 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
379 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
380 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
451 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
459 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "ファイルの種類(&T):"
467 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
471 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
480 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
484 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
497 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
521 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
526 msgid "Print to Fi&le"
533 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
537 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
553 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
589 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
605 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
622 msgid "&Basic Colors:"
626 msgid "&Custom Colors:"
629 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
630 msgid "Color | Sol&id"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
667 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
671 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
673 msgstr "検索する文字列(&N):"
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
676 msgid "Match &Whole Word Only"
679 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
681 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
683 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
687 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
691 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
695 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
704 msgid "Re&place With:"
705 msgstr "置換後の文字列(&P):"
716 msgid "Print to fi&le"
719 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
720 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
724 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
728 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
732 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
736 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
740 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
749 msgid "Number of &copies:"
772 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
796 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
804 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
812 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
820 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
822 msgstr "ファイルの場所(&I):"
824 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
828 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
829 msgid "Files of &type:"
830 msgstr "ファイルの種類(&T):"
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Open as &read-only"
834 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
836 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
845 msgid "Files of type:"
849 msgid "File not found"
850 msgstr "ファイルが見つかりません"
853 msgid "Please verify that the correct file name was given"
854 msgstr "ファイル名を確認してください"
858 "File does not exist.\n"
859 "Do you want to create file?"
866 "File already exists.\n"
867 "Do you want to replace it?"
873 msgid "Invalid character(s) in path"
874 msgstr "ファイル名に使えない文字"
878 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
881 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
885 msgid "Path does not exist"
889 msgid "File does not exist"
890 msgstr "ファイルが見つかりません"
893 msgid "The selection contains a non-folder object"
894 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
901 msgid "Create New Folder"
908 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
913 msgid "Browse to Desktop"
932 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
997 msgid "Unreadable Entry"
1002 "This value does not lie within the page range.\n"
1003 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1005 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1006 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1009 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1010 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1014 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1015 "Please reenter margins."
1017 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1021 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1022 msgstr "部数は、空にできません。"
1026 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1027 "Please enter a value between 1 and %d."
1029 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1030 "1 から %d までの値を入力してください。"
1033 msgid "A printer error occurred."
1034 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1037 msgid "No default printer defined."
1038 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1041 msgid "Cannot find the printer."
1042 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1044 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1045 msgid "Out of memory."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "エラーが発生しました。"
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1062 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1066 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1070 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1076 msgstr "保存する場所(&I):"
1087 msgid "Select Folder"
1091 msgid "Font size has to be a number."
1092 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1094 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1107 msgid "Pending deletion; "
1115 msgid "Out of paper; "
1119 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgid "Paper problem; "
1127 msgid "Printer offline; "
1131 msgid "I/O Active; "
1143 msgid "Output tray is full; "
1144 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1147 msgid "Not available; "
1155 msgid "Processing; "
1159 msgid "Initializing; "
1163 msgid "Warming up; "
1164 msgstr "ウォーミングアップ - "
1179 msgid "Interrupted by user; "
1180 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1183 msgid "Out of memory; "
1187 msgid "The printer door is open; "
1188 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1191 msgid "Print server unknown; "
1192 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1195 msgid "Power save mode; "
1199 msgid "Default Printer; "
1203 msgid "There are %d documents in the queue"
1204 msgstr "キューに %d の文書"
1207 msgid "Margins [inches]"
1211 msgid "Margins [mm]"
1214 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1215 msgctxt "unit: millimeters"
1223 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1228 msgid "&Remember my password"
1229 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1232 msgid "Connect to %s"
1236 msgid "Connecting to %s"
1237 msgstr "%s に接続しています"
1240 msgid "Logon unsuccessful"
1245 "Make sure that your user name\n"
1246 "and password are correct."
1253 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1255 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1256 "entering your password."
1258 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1260 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1261 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1264 msgid "Caps Lock is On"
1265 msgstr "Caps Lock がオン"
1268 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgid "Key Attributes"
1276 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgid "Basic Constraints"
1296 msgid "Certificate Policies"
1300 msgid "Subject Key Identifier"
1301 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1304 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgid "Authority Information Access"
1317 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1320 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgid "Next Update Location"
1328 msgid "Yes or No Trust"
1329 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1332 msgid "Email Address"
1336 msgid "Unstructured Name"
1337 msgstr "構造化されていない名前"
1340 msgid "Content Type"
1344 msgid "Message Digest"
1345 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1348 msgid "Signing Time"
1352 msgid "Counter Sign"
1356 msgid "Challenge Password"
1357 msgstr "チャレンジ パスワード"
1360 msgid "Unstructured Address"
1361 msgstr "構造化されていない住所"
1364 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgid "Prefer Signed Data"
1371 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1372 msgctxt "Certification Practice Statement"
1376 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1382 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1385 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgid "Certification Template Name"
1390 msgstr "証明書のテンプレート名"
1393 msgid "Certificate Type"
1397 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgid "Netscape Cert Type"
1402 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1405 msgid "Netscape Base URL"
1406 msgstr "Netscape ベース URL"
1409 msgid "Netscape Revocation URL"
1410 msgstr "Netscape 失効 URL"
1413 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1414 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1417 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1418 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1421 msgid "Netscape CA Policy URL"
1422 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1425 msgid "Netscape SSL ServerName"
1426 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1429 msgid "Netscape Comment"
1430 msgstr "Netscape コメント"
1433 msgid "Country/Region"
1437 msgid "Organization"
1441 msgid "Organizational Unit"
1453 msgid "State or Province"
1473 msgid "Domain Component"
1477 msgid "Street Address"
1481 msgid "Serial Number"
1489 msgid "Cross CA Version"
1490 msgstr "クロス CA バージョン"
1493 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgid "Principal Name"
1501 msgid "Windows Product Update"
1502 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1505 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgid "Delta CRL Indicator"
1522 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1525 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgid "Freshest CRL"
1533 msgid "Name Constraints"
1537 msgid "Policy Mappings"
1541 msgid "Policy Constraints"
1545 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1546 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1549 msgid "Application Policies"
1550 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1553 msgid "Application Policy Mappings"
1554 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1557 msgid "Application Policy Constraints"
1558 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1565 msgid "CMC Response"
1569 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgid "CMC Status Info"
1574 msgstr "CMC ステータス 情報"
1577 msgid "CMC Extensions"
1581 msgid "CMC Attributes"
1589 msgid "PKCS 7 Signed"
1590 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1593 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1594 msgstr "保護されたPKCS 7"
1597 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1598 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1601 msgid "PKCS 7 Digested"
1602 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1606 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1609 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1610 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1613 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1625 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgid "Certificate Template Information"
1630 msgstr "証明書テンプレート情報"
1633 msgid "Enterprise Root OID"
1634 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1637 msgid "Dummy Signer"
1641 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgid "Published CRL Locations"
1646 msgstr "公開された CRL の場所"
1649 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1650 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1653 msgid "Transaction Id"
1657 msgid "Sender Nonce"
1661 msgid "Recipient Nonce"
1669 msgid "Get Certificate"
1677 msgid "Revoke Request"
1681 msgid "Query Pending"
1684 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1685 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1690 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1693 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgid "Client Information"
1701 msgid "Server Authentication"
1705 msgid "Client Authentication"
1709 msgid "Code Signing"
1713 msgid "Secure Email"
1717 msgid "Time Stamping"
1721 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1722 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1725 msgid "Microsoft Time Stamping"
1726 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1729 msgid "IP security end system"
1730 msgstr "IPsec エンド システム"
1733 msgid "IP security tunnel termination"
1734 msgstr "IPsec トンネル終端"
1737 msgid "IP security user"
1741 msgid "Encrypting File System"
1742 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1744 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1745 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1746 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1748 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1749 msgid "Windows System Component Verification"
1750 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1752 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1753 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1754 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1756 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1757 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1758 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1760 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1761 msgid "Key Pack Licenses"
1762 msgstr "キー パック ライセンス"
1764 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1765 msgid "License Server Verification"
1766 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1768 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1769 msgid "Smart Card Logon"
1770 msgstr "スマート カード ログオン"
1772 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1773 msgid "Digital Rights"
1776 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1777 msgid "Qualified Subordination"
1780 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1781 msgid "Key Recovery"
1784 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1785 msgid "Document Signing"
1789 msgid "IP security IKE intermediate"
1790 msgstr "IPsec IKE 中間"
1792 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1793 msgid "File Recovery"
1796 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1797 msgid "Root List Signer"
1801 msgid "All application policies"
1802 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1804 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1805 msgid "Directory Service Email Replication"
1806 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1808 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1809 msgid "Certificate Request Agent"
1810 msgstr "証明書要求エージェント"
1812 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1813 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgid "All issuance policies"
1821 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1822 msgstr "信頼されたルート認証局"
1829 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgid "Other People"
1837 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgid "Untrusted Certificates"
1849 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgid "Certificate Serial Number="
1861 msgid "Email Address="
1862 msgstr "電子メール アドレス="
1869 msgid "Directory Address"
1870 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1885 msgid "Registered ID="
1889 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgid "Subject Type="
1897 msgctxt "Certificate Authority"
1906 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgctxt "path length"
1915 msgid "Information Not Available"
1919 msgid "Authority Info Access"
1923 msgid "Access Method="
1927 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgid "Alternative Name"
1944 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgid "Distribution Point Name"
1968 msgid "Key Compromise"
1972 msgid "CA Compromise"
1976 msgid "Affiliation Changed"
1984 msgid "Operation Ceased"
1988 msgid "Certificate Hold"
1992 msgid "Financial Information="
1995 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2000 msgid "Not Available"
2004 msgid "Meets Criteria="
2007 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2011 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2016 msgid "Digital Signature"
2020 msgid "Non-Repudiation"
2024 msgid "Key Encipherment"
2028 msgid "Data Encipherment"
2032 msgid "Key Agreement"
2036 msgid "Certificate Signing"
2040 msgid "Off-line CRL Signing"
2041 msgstr "オフライン CRL 署名"
2048 msgid "Encipher Only"
2052 msgid "Decipher Only"
2056 msgid "SSL Client Authentication"
2057 msgstr "SSL クライアント認証"
2060 msgid "SSL Server Authentication"
2080 msgid "Signature CA"
2084 msgid "Certificate Policy"
2088 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgid "Policy Qualifier Info"
2093 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2096 msgid "Policy Qualifier Id="
2097 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2104 msgid "Notice Reference"
2108 msgid "Organization="
2112 msgid "Notice Number="
2116 msgid "Notice Text="
2119 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2124 msgid "&Install Certificate..."
2125 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2128 msgid "Issuer &Statement"
2129 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2136 msgid "&Edit Properties..."
2137 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2140 msgid "&Copy to File..."
2141 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2144 msgid "Certification Path"
2148 msgid "Certification path"
2152 msgid "&View Certificate"
2156 msgid "Certificate &status:"
2157 msgstr "証明書の状態(&S):"
2168 msgid "&Friendly name:"
2169 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2171 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2172 msgid "&Description:"
2176 msgid "Certificate purposes"
2180 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2181 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2184 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2185 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2188 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2189 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2192 msgid "Add &Purpose..."
2193 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2201 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2202 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2204 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2205 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2210 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2213 msgid "&Show physical stores"
2214 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2216 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2217 msgid "Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2221 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2226 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2227 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2229 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2230 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2231 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2232 "lists, and certificate trust lists.\n"
2234 "To continue, click Next."
2236 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2237 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2239 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2240 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2243 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2245 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2249 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2255 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2256 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2258 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2262 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2263 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2266 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2267 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2269 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2270 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2271 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2275 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2276 "location for the certificates."
2278 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2282 msgid "&Automatically select certificate store"
2283 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2286 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2287 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2290 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2291 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2294 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2295 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2297 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2298 msgid "You have specified the following settings:"
2299 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2301 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2302 msgid "Certificates"
2306 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "インポート(&I)..."
2313 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2315 msgstr "エクスポート(&E)..."
2318 msgid "&Advanced..."
2322 msgid "Certificate intended purposes"
2325 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2326 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2332 msgid "Advanced Options"
2336 msgid "Certificate purpose"
2341 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2343 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2346 msgid "&Certificate purposes:"
2347 msgstr "証明書の目的(&C):"
2349 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2350 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2351 msgid "Certificate Export Wizard"
2352 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2355 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2360 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2361 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2363 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2364 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2365 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2366 "lists, and certificate trust lists.\n"
2368 "To continue, click Next."
2370 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2371 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2373 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2374 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2377 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2381 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2382 "to protect the private key on a later page."
2384 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2388 msgid "Do you wish to export the private key?"
2389 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2392 msgid "&Yes, export the private key"
2393 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2396 msgid "N&o, do not export the private key"
2397 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2400 msgid "&Confirm password:"
2401 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2404 msgid "Select the format you want to use:"
2405 msgstr "形式を選択してください:"
2408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2409 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2412 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2413 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2416 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2417 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2420 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2421 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2424 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2425 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2428 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2429 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2432 msgid "&Enable strong encryption"
2433 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2436 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2437 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2440 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2441 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2444 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2445 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2447 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2452 msgid "Certificate Information"
2457 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2458 "altered or corrupted."
2460 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2465 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2466 "trusted root certificate store."
2468 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2472 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2473 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2476 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2477 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2480 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2481 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2484 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2504 msgid "This certificate has an invalid signature."
2505 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2508 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2509 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2512 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2513 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2516 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2517 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2520 msgid "This certificate is OK."
2521 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2531 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2536 msgid "Version 1 Fields Only"
2537 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2540 msgid "Extensions Only"
2544 msgid "Critical Extensions Only"
2545 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2548 msgid "Properties Only"
2552 msgid "Serial number"
2576 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2577 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2584 msgid "Enhanced key usage (property)"
2585 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2588 msgid "Friendly name"
2591 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2596 msgid "Certificate Properties"
2600 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2601 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2604 msgid "The OID you entered already exists."
2605 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2608 msgid "Please select a certificate store."
2609 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2613 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2614 "select another file."
2616 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2620 msgid "File to Import"
2624 msgid "Specify the file you want to import."
2625 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2627 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2628 msgid "Certificate Store"
2633 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2634 "lists, and certificate trust lists."
2635 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2638 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2639 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2642 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2643 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2645 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2646 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2647 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2649 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2650 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2651 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2655 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2658 msgid "Please select a file."
2659 msgstr "ファイルを選択してください。"
2662 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2663 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2666 msgid "Could not open "
2667 msgstr "ファイルを開けません "
2670 msgid "Determined by the program"
2674 msgid "Please select a store"
2675 msgstr "ストアを選択してください"
2678 msgid "Certificate Store Selected"
2679 msgstr "選択された証明書ストア"
2682 msgid "Automatically determined by the program"
2683 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2685 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2689 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2694 msgid "Certificate Revocation List"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2699 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2702 msgid "Personal Information Exchange"
2706 msgid "The import was successful."
2707 msgstr "インポートは成功しました。"
2710 msgid "The import failed."
2711 msgstr "インポートは失敗しました。"
2715 msgstr "MS Shell Dlg"
2718 msgid "<Advanced Purposes>"
2730 msgid "Expiration Date"
2734 msgid "Friendly Name"
2737 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2744 "sign messages with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2754 "sign messages with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2768 "セージの検証ができなくなります。\n"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2774 "verify messages signed with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2778 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2783 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2792 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2801 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2802 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2805 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2807 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2811 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2812 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2815 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2817 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2821 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2824 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2829 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2836 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2840 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2841 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2844 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2845 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2848 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2849 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2853 "Ensures software came from software publisher\n"
2854 "Protects software from alteration after publication"
2857 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2860 msgid "Protects e-mail messages"
2861 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2864 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2865 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2868 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2869 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2872 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2873 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2876 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2877 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2880 msgid "Private Key Archival"
2884 msgid "Export Format"
2888 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2889 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2892 msgid "Export Filename"
2893 msgstr "エクスポート ファイル名"
2896 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2897 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2900 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2901 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2904 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2908 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2909 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2912 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2913 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2916 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2917 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2924 msgid "Include all certificates in certificate path"
2925 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2932 msgid "The export was successful."
2933 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2936 msgid "The export failed."
2937 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2940 msgid "Export Private Key"
2945 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2947 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2950 msgid "Enter Password"
2954 msgid "You may password-protect a private key."
2955 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2958 msgid "The passwords do not match."
2959 msgstr "パスワードが一致しません。"
2962 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2963 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2966 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2967 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2970 msgid "Configure Devices"
2981 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2994 msgid "Show Assigned First"
2995 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3006 msgid "Regional Setting"
3010 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3011 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3018 msgid "Central European"
3058 msgid "CHINESE_GB2312"
3066 msgid "CHINESE_BIG5"
3070 msgid "Hangul(Johab)"
3081 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3086 msgid "Files on Camera"
3090 msgid "Import Selected"
3102 msgid "Skip This Dialog"
3103 msgstr "このダイアログをスキップ"
3110 msgid "Transferring"
3114 msgid "Transferring... Please Wait"
3115 msgstr "転送中です... お待ちください"
3118 msgid "Connecting to camera"
3122 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3123 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3129 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3138 msgctxt "table of contents"
3146 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3150 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3154 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3159 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3160 msgid "&View Source"
3167 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3168 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3172 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3173 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3174 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3178 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3182 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3186 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3194 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3214 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3218 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3222 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3226 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3231 msgctxt "table of contents"
3239 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3243 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3247 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3248 msgid "Cinepak Video codec"
3249 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3251 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3252 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3257 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3261 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3265 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3269 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3271 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3274 msgid "Print &format..."
3275 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3281 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3282 msgid "Print previe&w"
3283 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3290 msgid "&Standard bar"
3291 msgstr "ステータス バー(&S)"
3294 msgid "&Address bar"
3295 msgstr "アドレス バー(&A)"
3297 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3301 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3302 msgid "&Add to Favorites..."
3303 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3306 msgid "&About Internet Explorer"
3307 msgstr "バージョン情報(&A)"
3314 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3315 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3326 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3335 msgid "Searching for %s"
3339 msgid "Start downloading %s"
3340 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3343 msgid "Downloading %s"
3344 msgstr "%sをダウンロードしています"
3347 msgid "Asking for %s"
3355 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3356 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3359 msgid "&Current page"
3363 msgid "&Default page"
3371 msgid "Browsing history"
3375 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3379 msgid "Delete &files..."
3380 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3383 msgid "&Settings..."
3387 msgid "Delete browsing history"
3392 "Temporary internet files\n"
3393 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3396 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3401 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3402 "preferences and login information."
3405 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3406 "イン情報のようなものが保管されています。"
3411 "List of websites you have accessed."
3414 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3419 "Usernames and other information you have entered into forms."
3422 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3427 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3432 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3436 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3442 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3443 "certificate authorities and publishers."
3444 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3447 msgid "Certificates..."
3451 msgid "Publishers..."
3459 msgid "Automatic configuration"
3463 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3464 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3467 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3468 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3470 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3475 msgid "Proxy server"
3479 msgid "Use a proxy server"
3480 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3487 msgid "Internet Settings"
3491 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3492 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3495 msgid "Security settings for zone: "
3496 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3526 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3544 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3545 "updated here until you restart this applet."
3547 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3548 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3551 msgid "Test Joystick"
3552 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3559 msgid "Test Force Feedback"
3560 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3563 msgid "Available Effects"
3568 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3569 "direction can be changed with the controller axis."
3571 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3575 msgid "Game Controllers"
3579 msgid "Error converting object to primitive type"
3580 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3583 msgid "Invalid procedure call or argument"
3584 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3587 msgid "Subscript out of range"
3591 msgid "Object required"
3592 msgstr "オブジェクトが必要です"
3595 msgid "Automation server can't create object"
3596 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3599 msgid "Object doesn't support this property or method"
3600 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3603 msgid "Object doesn't support this action"
3604 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3607 msgid "Argument not optional"
3611 msgid "Syntax error"
3615 msgid "Expected ';'"
3616 msgstr "';'を期待していました"
3619 msgid "Expected '('"
3620 msgstr "'('を期待していました"
3623 msgid "Expected ')'"
3624 msgstr "')'を期待していました"
3627 msgid "Expected identifier"
3628 msgstr "識別子を期待していました"
3631 msgid "Expected '='"
3632 msgstr "'='を期待していました"
3635 msgid "Invalid character"
3639 msgid "Unterminated string constant"
3640 msgstr "文字列定数が終端していません"
3643 msgid "'return' statement outside of function"
3644 msgstr "return 文が関数外にあります"
3647 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3648 msgstr "ループ外で break は使えません"
3651 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3652 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3655 msgid "Label redefined"
3656 msgstr "ラベルが再定義されました"
3659 msgid "Label not found"
3660 msgstr "ラベルが見つかりません"
3663 msgid "Expected '@end'"
3664 msgstr "'@end'を期待していました"
3667 msgid "Conditional compilation is turned off"
3668 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3671 msgid "Expected '@'"
3672 msgstr "'@'を期待していました"
3675 msgid "Number expected"
3676 msgstr "数値を期待していました"
3679 msgid "Function expected"
3680 msgstr "関数を期待していました"
3683 msgid "'[object]' is not a date object"
3684 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3687 msgid "Object expected"
3688 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3691 msgid "Illegal assignment"
3695 msgid "'|' is undefined"
3699 msgid "Boolean object expected"
3700 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3703 msgid "Cannot delete '|'"
3704 msgstr "'|'を削除できません"
3707 msgid "VBArray object expected"
3708 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3711 msgid "JScript object expected"
3712 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3715 msgid "Syntax error in regular expression"
3716 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3719 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3720 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3723 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3724 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3727 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3728 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3731 msgid "Precision is out of range"
3735 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3736 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3739 msgid "Array object expected"
3740 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3744 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3747 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3751 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3752 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3755 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3756 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3759 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3760 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3762 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3763 msgid "Wine kernel DLL"
3766 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3772 msgstr "処理は成功しました。\n"
3775 msgid "Invalid function.\n"
3776 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3779 msgid "File not found.\n"
3780 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3783 msgid "Path not found.\n"
3784 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3787 msgid "Too many open files.\n"
3788 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3791 msgid "Access denied.\n"
3792 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3795 msgid "Invalid handle.\n"
3796 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3799 msgid "Memory trashed.\n"
3800 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3803 msgid "Not enough memory.\n"
3804 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3807 msgid "Invalid block.\n"
3808 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3811 msgid "Bad environment.\n"
3815 msgid "Bad format.\n"
3819 msgid "Invalid access.\n"
3820 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3823 msgid "Invalid data.\n"
3824 msgstr "データは正しくありません。\n"
3827 msgid "Out of memory.\n"
3828 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3831 msgid "Invalid drive.\n"
3832 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3835 msgid "Can't delete current directory.\n"
3836 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3839 msgid "Not same device.\n"
3840 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3843 msgid "No more files.\n"
3844 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3847 msgid "Write protected.\n"
3848 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3852 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3855 msgid "Not ready.\n"
3856 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3859 msgid "Bad command.\n"
3860 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3863 msgid "CRC error.\n"
3864 msgstr "CRC エラーです。\n"
3867 msgid "Bad length.\n"
3870 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3871 msgid "Seek error.\n"
3872 msgstr "シーク エラーです。\n"
3875 msgid "Not DOS disk.\n"
3876 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3879 msgid "Sector not found.\n"
3880 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3883 msgid "Out of paper.\n"
3887 msgid "Write fault.\n"
3888 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3891 msgid "Read fault.\n"
3892 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3895 msgid "General failure.\n"
3896 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3899 msgid "Sharing violation.\n"
3903 msgid "Lock violation.\n"
3907 msgid "Wrong disk.\n"
3908 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3911 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3912 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3915 msgid "End of file.\n"
3916 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3918 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3919 msgid "Disk full.\n"
3920 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3923 msgid "Request not supported.\n"
3924 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3927 msgid "Remote machine not listening.\n"
3928 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3931 msgid "Duplicate network name.\n"
3932 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3935 msgid "Bad network path.\n"
3936 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3939 msgid "Network busy.\n"
3940 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3943 msgid "Device does not exist.\n"
3944 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3947 msgid "Too many commands.\n"
3948 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3951 msgid "Adapter hardware error.\n"
3952 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3955 msgid "Bad network response.\n"
3956 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3959 msgid "Unexpected network error.\n"
3960 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3963 msgid "Bad remote adapter.\n"
3964 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3967 msgid "Print queue full.\n"
3968 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3971 msgid "No spool space.\n"
3972 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3975 msgid "Print canceled.\n"
3976 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3979 msgid "Network name deleted.\n"
3980 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3983 msgid "Network access denied.\n"
3984 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3987 msgid "Bad device type.\n"
3988 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3991 msgid "Bad network name.\n"
3992 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3995 msgid "Too many network names.\n"
3996 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3999 msgid "Too many network sessions.\n"
4000 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4003 msgid "Sharing paused.\n"
4004 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4007 msgid "Request not accepted.\n"
4008 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4011 msgid "Redirector paused.\n"
4012 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4015 msgid "File exists.\n"
4016 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4019 msgid "Cannot create.\n"
4023 msgid "Int24 failure.\n"
4024 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4027 msgid "Out of structures.\n"
4028 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4031 msgid "Already assigned.\n"
4032 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4034 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4035 msgid "Invalid password.\n"
4036 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4039 msgid "Invalid parameter.\n"
4040 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4043 msgid "Net write fault.\n"
4044 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4047 msgid "No process slots.\n"
4048 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4051 msgid "Too many semaphores.\n"
4052 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4055 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4056 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4059 msgid "Semaphore is set.\n"
4060 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4063 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4064 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4067 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4068 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4071 msgid "Semaphore owner died.\n"
4072 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4075 msgid "Semaphore user limit.\n"
4076 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4079 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4080 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4083 msgid "Drive locked.\n"
4084 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4087 msgid "Broken pipe.\n"
4088 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4091 msgid "Open failed.\n"
4092 msgstr "オープン エラーです。\n"
4095 msgid "Buffer overflow.\n"
4096 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4099 msgid "No more search handles.\n"
4100 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4103 msgid "Invalid target handle.\n"
4104 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4107 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4108 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4111 msgid "Invalid verify switch.\n"
4112 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4115 msgid "Bad driver level.\n"
4116 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4119 msgid "Call not implemented.\n"
4120 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4123 msgid "Semaphore timeout.\n"
4124 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4127 msgid "Insufficient buffer.\n"
4128 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4131 msgid "Invalid name.\n"
4132 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4135 msgid "Invalid level.\n"
4136 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4139 msgid "No volume label.\n"
4140 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4143 msgid "Module not found.\n"
4144 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4147 msgid "Procedure not found.\n"
4148 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4151 msgid "No children to wait for.\n"
4152 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4155 msgid "Child process has not completed.\n"
4156 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4159 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4160 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4163 msgid "Negative seek.\n"
4167 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4168 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4171 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4172 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4175 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4176 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4179 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4180 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4183 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4184 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4187 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4188 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4191 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4192 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4195 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4196 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4199 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4200 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4203 msgid "Drive is busy.\n"
4204 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4207 msgid "Same drive.\n"
4208 msgstr "同じドライブです。\n"
4211 msgid "Not top-level directory.\n"
4212 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4215 msgid "Directory is not empty.\n"
4216 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4219 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4220 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4223 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4224 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4227 msgid "Path is busy.\n"
4228 msgstr "パスはビジーです。\n"
4231 msgid "Already a SUBST target.\n"
4232 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4235 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4236 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4239 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4240 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4243 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4244 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4247 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4248 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4251 msgid "Volume label too long.\n"
4252 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4255 msgid "Too many TCBs.\n"
4256 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4259 msgid "Signal refused.\n"
4260 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4263 msgid "Segment discarded.\n"
4264 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4267 msgid "Segment not locked.\n"
4268 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4271 msgid "Bad thread ID address.\n"
4272 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4275 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4276 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4279 msgid "Path is invalid.\n"
4280 msgstr "パス名が不正です。\n"
4283 msgid "Signal pending.\n"
4284 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4287 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4288 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4291 msgid "Lock failed.\n"
4292 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4295 msgid "Resource in use.\n"
4296 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4299 msgid "Cancel violation.\n"
4300 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4303 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4304 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4307 msgid "Invalid segment number.\n"
4308 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4311 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4312 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4315 msgid "File already exists.\n"
4316 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4319 msgid "Invalid flag number.\n"
4320 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4323 msgid "Semaphore name not found.\n"
4324 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4327 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4328 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4331 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4332 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4335 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4336 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4339 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4340 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4343 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4344 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4347 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4348 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4351 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4352 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4355 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4356 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4359 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4360 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4363 msgid "IOPL not enabled.\n"
4364 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4367 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4368 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4371 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4372 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4375 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4376 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4379 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4380 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4383 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4384 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4387 msgid "Environment variable not found.\n"
4388 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4391 msgid "No signal sent.\n"
4392 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4395 msgid "File name is too long.\n"
4396 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4399 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4400 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4403 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4404 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4407 msgid "Invalid signal number.\n"
4408 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4411 msgid "Error setting signal handler.\n"
4412 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4415 msgid "Segment locked.\n"
4416 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4419 msgid "Too many modules.\n"
4420 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4423 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4424 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4427 msgid "Machine type mismatch.\n"
4428 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4432 msgstr "不正なパイプです。\n"
4435 msgid "Pipe busy.\n"
4436 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4439 msgid "Pipe closed.\n"
4440 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4443 msgid "Pipe not connected.\n"
4444 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4447 msgid "More data available.\n"
4448 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4451 msgid "Session canceled.\n"
4452 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4455 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4456 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4459 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4460 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4463 msgid "No more data available.\n"
4464 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4467 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4468 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4471 msgid "Directory name invalid.\n"
4472 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4475 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4476 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4479 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4480 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4483 msgid "Extended attribute table full.\n"
4484 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4487 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4488 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4491 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4492 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4495 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4496 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4499 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4500 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4503 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4504 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4507 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4508 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4511 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4512 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4515 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4516 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4519 msgid "Invalid address.\n"
4520 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4523 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4524 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4527 msgid "Pipe connected.\n"
4528 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4531 msgid "Pipe listening.\n"
4532 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4535 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4536 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4539 msgid "I/O operation aborted.\n"
4540 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4543 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4544 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4547 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4548 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4551 msgid "No access to memory location.\n"
4552 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4555 msgid "Swap error.\n"
4556 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4559 msgid "Stack overflow.\n"
4560 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4563 msgid "Invalid message.\n"
4564 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4567 msgid "Cannot complete.\n"
4571 msgid "Invalid flags.\n"
4572 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4575 msgid "Unrecognized volume.\n"
4576 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4579 msgid "File invalid.\n"
4580 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4583 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4584 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4587 msgid "Nonexistent token.\n"
4588 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4591 msgid "Registry corrupt.\n"
4592 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4595 msgid "Invalid key.\n"
4596 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4599 msgid "Can't open registry key.\n"
4600 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4603 msgid "Can't read registry key.\n"
4604 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4607 msgid "Can't write registry key.\n"
4608 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4611 msgid "Registry has been recovered.\n"
4612 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4615 msgid "Registry is corrupt.\n"
4616 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4619 msgid "I/O to registry failed.\n"
4620 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4623 msgid "Not registry file.\n"
4624 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4627 msgid "Key deleted.\n"
4628 msgstr "キーが削除されました。\n"
4631 msgid "No registry log space.\n"
4632 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4635 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4636 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4639 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4640 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4643 msgid "Notify change request in progress.\n"
4644 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4647 msgid "Dependent services are running.\n"
4648 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4651 msgid "Invalid service control.\n"
4652 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4655 msgid "Service request timeout.\n"
4656 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4659 msgid "Cannot create service thread.\n"
4660 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4663 msgid "Service database locked.\n"
4664 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4667 msgid "Service already running.\n"
4668 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4671 msgid "Invalid service account.\n"
4672 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4675 msgid "Service is disabled.\n"
4676 msgstr "サービスは無効です。\n"
4679 msgid "Circular dependency.\n"
4680 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4683 msgid "Service does not exist.\n"
4684 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4687 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4688 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4691 msgid "Service not active.\n"
4692 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4695 msgid "Service controller connect failed.\n"
4696 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4699 msgid "Exception in service.\n"
4700 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4703 msgid "Database does not exist.\n"
4704 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4707 msgid "Service-specific error.\n"
4708 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4711 msgid "Process aborted.\n"
4712 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4715 msgid "Service dependency failed.\n"
4716 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4719 msgid "Service login failed.\n"
4720 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4723 msgid "Service start-hang.\n"
4724 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4727 msgid "Invalid service lock.\n"
4728 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4731 msgid "Service marked for delete.\n"
4732 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4735 msgid "Service exists.\n"
4736 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4739 msgid "System running last-known-good config.\n"
4740 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4743 msgid "Service dependency deleted.\n"
4744 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4747 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4748 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4751 msgid "Service not started since last boot.\n"
4752 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4755 msgid "Duplicate service name.\n"
4756 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4759 msgid "Different service account.\n"
4760 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4763 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4764 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4767 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4768 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4771 msgid "No recovery program for service.\n"
4772 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4775 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4776 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4779 msgid "End of media.\n"
4780 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4783 msgid "Filemark detected.\n"
4784 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4787 msgid "Beginning of media.\n"
4788 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4791 msgid "Setmark detected.\n"
4792 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4795 msgid "No data detected.\n"
4796 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4799 msgid "Partition failure.\n"
4800 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4803 msgid "Invalid block length.\n"
4804 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4807 msgid "Device not partitioned.\n"
4808 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4811 msgid "Unable to lock media.\n"
4812 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4815 msgid "Unable to unload media.\n"
4816 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4819 msgid "Media changed.\n"
4820 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4823 msgid "I/O bus reset.\n"
4824 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4827 msgid "No media in drive.\n"
4828 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4831 msgid "No Unicode translation.\n"
4832 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4835 msgid "DLL initialization failed.\n"
4836 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4839 msgid "Shutdown in progress.\n"
4840 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4843 msgid "No shutdown in progress.\n"
4844 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4847 msgid "I/O device error.\n"
4848 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4851 msgid "No serial devices found.\n"
4852 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4855 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4856 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4859 msgid "Serial I/O completed.\n"
4860 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4863 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4864 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4867 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4868 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4871 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4872 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4875 msgid "Unknown floppy error.\n"
4876 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4879 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4880 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4883 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4884 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4887 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4888 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4891 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4892 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4895 msgid "End of tape media.\n"
4896 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4899 msgid "Not enough server memory.\n"
4900 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4903 msgid "Possible deadlock.\n"
4904 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4907 msgid "Incorrect alignment.\n"
4908 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4911 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4912 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4915 msgid "Set-power-state failed.\n"
4916 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4919 msgid "Too many links.\n"
4920 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4923 msgid "Newer windows version needed.\n"
4924 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4927 msgid "Wrong operating system.\n"
4928 msgstr "OS が不適切です。\n"
4931 msgid "Single-instance application.\n"
4932 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4935 msgid "Real-mode application.\n"
4936 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4939 msgid "Invalid DLL.\n"
4940 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4943 msgid "No associated application.\n"
4944 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4947 msgid "DDE failure.\n"
4948 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4951 msgid "DLL not found.\n"
4952 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4955 msgid "Out of user handles.\n"
4956 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4959 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4960 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4963 msgid "The source element is empty.\n"
4964 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4967 msgid "The destination element is full.\n"
4968 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4971 msgid "The element address is invalid.\n"
4972 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4975 msgid "The magazine is not present.\n"
4976 msgstr "マガジンがありません。\n"
4979 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4980 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4983 msgid "The device requires cleaning.\n"
4984 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4987 msgid "The device door is open.\n"
4988 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4991 msgid "The device is not connected.\n"
4992 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4995 msgid "Element not found.\n"
4996 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4999 msgid "No match found.\n"
5000 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5003 msgid "Property set not found.\n"
5004 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5007 msgid "Point not found.\n"
5008 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5011 msgid "No running tracking service.\n"
5012 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5015 msgid "No such volume ID.\n"
5016 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5019 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5020 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5023 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5024 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5027 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5028 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5031 msgid "The journal is being deleted.\n"
5032 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5035 msgid "The journal is not active.\n"
5036 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5039 msgid "Potential matching file found.\n"
5040 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5043 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5044 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5047 msgid "Invalid device name.\n"
5048 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5051 msgid "Connection unavailable.\n"
5052 msgstr "接続は利用できません。\n"
5055 msgid "Device already remembered.\n"
5056 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5059 msgid "No network or bad path.\n"
5060 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5063 msgid "Invalid network provider name.\n"
5064 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5067 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5068 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5071 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5072 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5075 msgid "Not a container.\n"
5076 msgstr "コンテナではありません。\n"
5079 msgid "Extended error.\n"
5083 msgid "Invalid group name.\n"
5084 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5087 msgid "Invalid computer name.\n"
5088 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5091 msgid "Invalid event name.\n"
5092 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5095 msgid "Invalid domain name.\n"
5096 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5099 msgid "Invalid service name.\n"
5100 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5103 msgid "Invalid network name.\n"
5104 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5107 msgid "Invalid share name.\n"
5108 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5111 msgid "Invalid message name.\n"
5112 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5115 msgid "Invalid message destination.\n"
5116 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5119 msgid "Session credential conflict.\n"
5120 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5123 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5124 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5127 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5128 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5131 msgid "No network.\n"
5132 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5135 msgid "Operation canceled by user.\n"
5136 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5139 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5140 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5142 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5143 msgid "Connection refused.\n"
5144 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5147 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5148 msgstr "接続は終了しました。\n"
5151 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5153 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5156 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5157 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5160 msgid "Connection invalid.\n"
5161 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5164 msgid "Connection is active.\n"
5165 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5168 msgid "Network unreachable.\n"
5169 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5172 msgid "Host unreachable.\n"
5173 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5176 msgid "Protocol unreachable.\n"
5177 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5180 msgid "Port unreachable.\n"
5181 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5184 msgid "Request aborted.\n"
5185 msgstr "要求は中断されました。\n"
5188 msgid "Connection aborted.\n"
5189 msgstr "接続は中断されました。\n"
5192 msgid "Please retry operation.\n"
5193 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5196 msgid "Connection count limit reached.\n"
5197 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5200 msgid "Login time restriction.\n"
5201 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5204 msgid "Login workstation restriction.\n"
5205 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5208 msgid "Incorrect network address.\n"
5209 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5212 msgid "Service already registered.\n"
5213 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5216 msgid "Service not found.\n"
5217 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5220 msgid "User not authenticated.\n"
5221 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5224 msgid "User not logged on.\n"
5225 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5228 msgid "Continue work in progress.\n"
5229 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5232 msgid "Already initialized.\n"
5233 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5236 msgid "No more local devices.\n"
5237 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5240 msgid "The site does not exist.\n"
5241 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5244 msgid "The domain controller already exists.\n"
5245 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5248 msgid "Supported only when connected.\n"
5249 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5252 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5253 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5256 msgid "The user profile is invalid.\n"
5257 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5260 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5261 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5264 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5265 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5268 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5269 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5272 msgid "No quotas for account.\n"
5273 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5276 msgid "Local user session key.\n"
5277 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5280 msgid "Password too complex for LM.\n"
5281 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5284 msgid "Unknown revision.\n"
5285 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5288 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5289 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5292 msgid "Invalid owner.\n"
5293 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5296 msgid "Invalid primary group.\n"
5297 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5300 msgid "No impersonation token.\n"
5301 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5304 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5305 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5308 msgid "No logon servers available.\n"
5309 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5312 msgid "No such logon session.\n"
5313 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5316 msgid "No such privilege.\n"
5317 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5320 msgid "Privilege not held.\n"
5321 msgstr "特権がありません。\n"
5324 msgid "Invalid account name.\n"
5325 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5328 msgid "User already exists.\n"
5329 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5332 msgid "No such user.\n"
5333 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5336 msgid "Group already exists.\n"
5337 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5340 msgid "No such group.\n"
5341 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5344 msgid "User already in group.\n"
5345 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5348 msgid "User not in group.\n"
5349 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5352 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5353 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5356 msgid "Wrong password.\n"
5357 msgstr "パスワードが違います。\n"
5360 msgid "Ill-formed password.\n"
5361 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5364 msgid "Password restriction.\n"
5365 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5368 msgid "Logon failure.\n"
5369 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5372 msgid "Account restriction.\n"
5373 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5376 msgid "Invalid logon hours.\n"
5377 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5380 msgid "Invalid workstation.\n"
5381 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5384 msgid "Password expired.\n"
5385 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5388 msgid "Account disabled.\n"
5389 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5392 msgid "No security ID mapped.\n"
5393 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5396 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5397 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5400 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5401 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5404 msgid "Invalid sub authority.\n"
5405 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5408 msgid "Invalid ACL.\n"
5409 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5412 msgid "Invalid SID.\n"
5413 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5416 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5417 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5420 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5421 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5424 msgid "Server disabled.\n"
5425 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5428 msgid "Server not disabled.\n"
5429 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5432 msgid "Invalid ID authority.\n"
5433 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5436 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5437 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5440 msgid "Invalid group attributes.\n"
5441 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5444 msgid "Bad impersonation level.\n"
5445 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5448 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5449 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5452 msgid "Bad validation class.\n"
5453 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5456 msgid "Bad token type.\n"
5457 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5460 msgid "No security on object.\n"
5461 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5464 msgid "Can't access domain information.\n"
5465 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5468 msgid "Invalid server state.\n"
5469 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5472 msgid "Invalid domain state.\n"
5473 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5476 msgid "Invalid domain role.\n"
5477 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5480 msgid "No such domain.\n"
5481 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5484 msgid "Domain already exists.\n"
5485 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5488 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5489 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5492 msgid "Internal database corruption.\n"
5493 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5496 msgid "Internal error.\n"
5500 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5501 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5504 msgid "Bad descriptor format.\n"
5505 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5508 msgid "Not a logon process.\n"
5509 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5512 msgid "Logon session ID exists.\n"
5513 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5516 msgid "Unknown authentication package.\n"
5517 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5520 msgid "Bad logon session state.\n"
5521 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5524 msgid "Logon session ID collision.\n"
5525 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5528 msgid "Invalid logon type.\n"
5529 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5532 msgid "Cannot impersonate.\n"
5536 msgid "Invalid transaction state.\n"
5537 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5540 msgid "Security DB commit failure.\n"
5541 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5544 msgid "Account is built-in.\n"
5545 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5548 msgid "Group is built-in.\n"
5549 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5552 msgid "User is built-in.\n"
5553 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5556 msgid "Group is primary for user.\n"
5557 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5560 msgid "Token already in use.\n"
5561 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5564 msgid "No such local group.\n"
5565 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5568 msgid "User not in local group.\n"
5569 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5572 msgid "User already in local group.\n"
5573 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5576 msgid "Local group already exists.\n"
5577 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5579 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5580 msgid "Logon type not granted.\n"
5581 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5584 msgid "Too many secrets.\n"
5585 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5588 msgid "Secret too long.\n"
5589 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5592 msgid "Internal security DB error.\n"
5593 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5596 msgid "Too many context IDs.\n"
5597 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5600 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5601 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5604 msgid "No such member.\n"
5605 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5608 msgid "Invalid member.\n"
5609 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5612 msgid "Too many SIDs.\n"
5613 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5616 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5617 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5620 msgid "No inheritable components.\n"
5621 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5624 msgid "File or directory corrupt.\n"
5625 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5628 msgid "Disk is corrupt.\n"
5629 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5632 msgid "No user session key.\n"
5633 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5636 msgid "License quota exceeded.\n"
5637 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5640 msgid "Wrong target name.\n"
5641 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5644 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5645 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5648 msgid "Time skew between client and server.\n"
5649 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5652 msgid "Invalid window handle.\n"
5653 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5656 msgid "Invalid menu handle.\n"
5657 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5660 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5661 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5664 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5665 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5668 msgid "Invalid hook handle.\n"
5669 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5672 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5673 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5676 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5677 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5680 msgid "Can't find window class.\n"
5681 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5684 msgid "Window owned by another thread.\n"
5685 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5688 msgid "Hotkey already registered.\n"
5689 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5692 msgid "Class already exists.\n"
5693 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5696 msgid "Class does not exist.\n"
5697 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5700 msgid "Class has open windows.\n"
5701 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5704 msgid "Invalid index.\n"
5705 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5708 msgid "Invalid icon handle.\n"
5709 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5712 msgid "Private dialog index.\n"
5713 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5716 msgid "List box ID not found.\n"
5717 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5720 msgid "No wildcard characters.\n"
5721 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5724 msgid "Clipboard not open.\n"
5725 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5728 msgid "Hotkey not registered.\n"
5729 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5732 msgid "Not a dialog window.\n"
5733 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5736 msgid "Control ID not found.\n"
5737 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5740 msgid "Invalid combo box message.\n"
5741 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5744 msgid "Not a combo box window.\n"
5745 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5748 msgid "Invalid edit height.\n"
5749 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5752 msgid "DC not found.\n"
5753 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5756 msgid "Invalid hook filter.\n"
5757 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5760 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5761 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5764 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5765 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5768 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5769 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5772 msgid "Journal hook already set.\n"
5773 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5776 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5777 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5780 msgid "Invalid list box message.\n"
5781 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5784 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5785 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5788 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5789 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5792 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5793 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5796 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5797 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5800 msgid "Window has no system menu.\n"
5801 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5804 msgid "Invalid message box style.\n"
5805 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5808 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5809 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5812 msgid "Screen already locked.\n"
5813 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5816 msgid "Window handles have different parents.\n"
5817 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5820 msgid "Not a child window.\n"
5821 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5824 msgid "Invalid GW command.\n"
5825 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5828 msgid "Invalid thread ID.\n"
5829 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5832 msgid "Not an MDI child window.\n"
5833 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5836 msgid "Popup menu already active.\n"
5837 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5840 msgid "No scrollbars.\n"
5841 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5844 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5845 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5848 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5849 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5852 msgid "No system resources.\n"
5853 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5856 msgid "No non-paged system resources.\n"
5857 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5860 msgid "No paged system resources.\n"
5861 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5864 msgid "No working set quota.\n"
5865 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5868 msgid "No page file quota.\n"
5869 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5872 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5873 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5876 msgid "Menu item not found.\n"
5877 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5880 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5881 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5884 msgid "Hook type not allowed.\n"
5885 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5888 msgid "Interactive window station required.\n"
5889 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5893 msgstr "タイムアウトです。\n"
5896 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5897 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5900 msgid "Event log file corrupt.\n"
5901 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5904 msgid "Event log can't start.\n"
5905 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5908 msgid "Event log file full.\n"
5909 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5912 msgid "Event log file changed.\n"
5913 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5916 msgid "Installer service failed.\n"
5917 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5920 msgid "Installation aborted by user.\n"
5921 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5924 msgid "Installation failure.\n"
5925 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5928 msgid "Installation suspended.\n"
5929 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5932 msgid "Unknown product.\n"
5936 msgid "Unknown feature.\n"
5940 msgid "Unknown component.\n"
5941 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5944 msgid "Unknown property.\n"
5945 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5948 msgid "Invalid handle state.\n"
5949 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5952 msgid "Bad configuration.\n"
5953 msgstr "正しくない設定です。\n"
5956 msgid "Index is missing.\n"
5957 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5960 msgid "Installation source is missing.\n"
5961 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5964 msgid "Wrong installation package version.\n"
5965 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5968 msgid "Product uninstalled.\n"
5969 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5972 msgid "Invalid query syntax.\n"
5973 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5976 msgid "Invalid field.\n"
5977 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5980 msgid "Device removed.\n"
5981 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5984 msgid "Installation already running.\n"
5985 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5988 msgid "Installation package failed to open.\n"
5989 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5992 msgid "Installation package is invalid.\n"
5993 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5996 msgid "Installer user interface failed.\n"
5997 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6000 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6001 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6004 msgid "Installation language not supported.\n"
6005 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6008 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6009 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6012 msgid "Installation package rejected.\n"
6013 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6016 msgid "Function could not be called.\n"
6017 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6020 msgid "Function failed.\n"
6021 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6024 msgid "Invalid table.\n"
6025 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6028 msgid "Data type mismatch.\n"
6029 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6031 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6032 msgid "Unsupported type.\n"
6033 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6036 msgid "Creation failed.\n"
6037 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6040 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6041 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6044 msgid "Installation platform not supported.\n"
6045 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6048 msgid "Installer not used.\n"
6049 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6052 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6053 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6056 msgid "Invalid patch package.\n"
6057 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6060 msgid "Unsupported patch package.\n"
6061 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6064 msgid "Another version is installed.\n"
6065 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6068 msgid "Invalid command line.\n"
6069 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6072 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6073 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6076 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6077 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6080 msgid "Invalid string binding.\n"
6081 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6084 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6085 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6088 msgid "Invalid binding.\n"
6089 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6092 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6093 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6096 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6097 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6100 msgid "Invalid string UUID.\n"
6101 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6104 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6105 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6108 msgid "Invalid network address.\n"
6109 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6112 msgid "No endpoint found.\n"
6113 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6116 msgid "Invalid timeout value.\n"
6117 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6120 msgid "Object UUID not found.\n"
6121 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6124 msgid "UUID already registered.\n"
6125 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6128 msgid "UUID type already registered.\n"
6129 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6132 msgid "Server already listening.\n"
6133 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6136 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6137 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6140 msgid "RPC server not listening.\n"
6141 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6144 msgid "Unknown manager type.\n"
6145 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6148 msgid "Unknown interface.\n"
6149 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6152 msgid "No bindings.\n"
6153 msgstr "バインディングがありません。\n"
6156 msgid "No protocol sequences.\n"
6157 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6160 msgid "Can't create endpoint.\n"
6161 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6164 msgid "Out of resources.\n"
6165 msgstr "リソースが足りません。\n"
6168 msgid "RPC server unavailable.\n"
6169 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6172 msgid "RPC server too busy.\n"
6173 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6176 msgid "Invalid network options.\n"
6177 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6180 msgid "No RPC call active.\n"
6181 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6184 msgid "RPC call failed.\n"
6185 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6188 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6189 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6192 msgid "RPC protocol error.\n"
6193 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6196 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6197 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6200 msgid "Invalid tag.\n"
6201 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6204 msgid "Invalid array bounds.\n"
6205 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6208 msgid "No entry name.\n"
6209 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6212 msgid "Invalid name syntax.\n"
6213 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6216 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6217 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6220 msgid "No network address.\n"
6221 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6224 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6225 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6228 msgid "Unknown authentication type.\n"
6229 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6232 msgid "Maximum calls too low.\n"
6233 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6236 msgid "String too long.\n"
6237 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6240 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6241 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6244 msgid "Procedure number out of range.\n"
6245 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6248 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6249 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6252 msgid "Unknown authentication service.\n"
6253 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6256 msgid "Unknown authentication level.\n"
6257 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6260 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6261 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6264 msgid "Unknown authorization service.\n"
6265 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6268 msgid "Invalid entry.\n"
6269 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6272 msgid "Can't perform operation.\n"
6273 msgstr "操作を実施できません。\n"
6276 msgid "Endpoints not registered.\n"
6277 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6280 msgid "Nothing to export.\n"
6281 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6284 msgid "Incomplete name.\n"
6285 msgstr "不完全な名前です。\n"
6288 msgid "Invalid version option.\n"
6289 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6292 msgid "No more members.\n"
6293 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6296 msgid "Not all objects unexported.\n"
6297 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6300 msgid "Interface not found.\n"
6301 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6304 msgid "Entry already exists.\n"
6305 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6308 msgid "Entry not found.\n"
6309 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6312 msgid "Name service unavailable.\n"
6313 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6316 msgid "Invalid network address family.\n"
6317 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6320 msgid "Operation not supported.\n"
6321 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6324 msgid "No security context available.\n"
6325 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6328 msgid "RPCInternal error.\n"
6329 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6332 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6333 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6336 msgid "Address error.\n"
6337 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6340 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6341 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6344 msgid "Floating-point underflow.\n"
6345 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6348 msgid "Floating-point overflow.\n"
6349 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6352 msgid "No more entries.\n"
6353 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6356 msgid "Character translation table open failed.\n"
6357 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6360 msgid "Character translation table file too small.\n"
6361 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6364 msgid "Null context handle.\n"
6365 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6368 msgid "Context handle damaged.\n"
6369 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6372 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6373 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6376 msgid "Cannot get call handle.\n"
6377 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6380 msgid "Null reference pointer.\n"
6381 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6384 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6385 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6388 msgid "Byte count too small.\n"
6389 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6392 msgid "Bad stub data.\n"
6393 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6396 msgid "Invalid user buffer.\n"
6397 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6400 msgid "Unrecognized media.\n"
6401 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6404 msgid "No trust secret.\n"
6405 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6408 msgid "No trust SAM account.\n"
6409 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6412 msgid "Trusted domain failure.\n"
6413 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6416 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6417 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6420 msgid "Trust logon failure.\n"
6421 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6424 msgid "RPC call already in progress.\n"
6425 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6428 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6429 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6432 msgid "Account expired.\n"
6433 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6436 msgid "Redirector has open handles.\n"
6437 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6440 msgid "Printer driver already installed.\n"
6441 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6444 msgid "Unknown port.\n"
6445 msgstr "認識できないポートです。\n"
6448 msgid "Unknown printer driver.\n"
6449 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6452 msgid "Unknown print processor.\n"
6453 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6456 msgid "Invalid separator file.\n"
6457 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6460 msgid "Invalid priority.\n"
6461 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6464 msgid "Invalid printer name.\n"
6465 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6468 msgid "Printer already exists.\n"
6469 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6472 msgid "Invalid printer command.\n"
6473 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6476 msgid "Invalid data type.\n"
6477 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6480 msgid "Invalid environment.\n"
6481 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6484 msgid "No more bindings.\n"
6485 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6488 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6489 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6492 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6493 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6496 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6497 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6500 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6501 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6504 msgid "Server has open handles.\n"
6505 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6508 msgid "Resource data not found.\n"
6509 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6512 msgid "Resource type not found.\n"
6513 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6516 msgid "Resource name not found.\n"
6517 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6520 msgid "Resource language not found.\n"
6521 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6524 msgid "Not enough quota.\n"
6525 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6528 msgid "No interfaces.\n"
6529 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6532 msgid "RPC call canceled.\n"
6533 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6536 msgid "Binding incomplete.\n"
6537 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6540 msgid "RPC comm failure.\n"
6541 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6544 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6545 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6548 msgid "No principal name registered.\n"
6549 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6552 msgid "Not an RPC error.\n"
6553 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6556 msgid "UUID is local only.\n"
6557 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6560 msgid "Security package error.\n"
6561 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6564 msgid "Thread not canceled.\n"
6565 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6568 msgid "Invalid handle operation.\n"
6569 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6572 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6573 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6576 msgid "Wrong stub version.\n"
6577 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6580 msgid "Invalid pipe object.\n"
6581 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6584 msgid "Wrong pipe order.\n"
6585 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6588 msgid "Wrong pipe version.\n"
6589 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6592 msgid "Group member not found.\n"
6593 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6596 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6597 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6600 msgid "Invalid object.\n"
6601 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6604 msgid "Invalid time.\n"
6605 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6608 msgid "Invalid form name.\n"
6609 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6612 msgid "Invalid form size.\n"
6613 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6616 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6617 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6620 msgid "Printer deleted.\n"
6621 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6624 msgid "Invalid printer state.\n"
6625 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6628 msgid "User must change password.\n"
6629 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6632 msgid "Domain controller not found.\n"
6633 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6636 msgid "Account locked out.\n"
6637 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6640 msgid "Invalid pixel format.\n"
6641 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6644 msgid "Invalid driver.\n"
6645 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6648 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6649 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6652 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6653 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6657 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6660 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6661 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6664 msgid "RPC pipe closed.\n"
6665 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6668 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6669 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6672 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6673 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6676 msgid "No site name available.\n"
6677 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6680 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6681 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6684 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6685 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6688 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6689 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6692 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6693 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6696 msgid "The interface could not be exported.\n"
6697 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6700 msgid "The profile could not be added.\n"
6701 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6704 msgid "The profile element could not be added.\n"
6705 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6708 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6709 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6712 msgid "The group element could not be added.\n"
6713 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6716 msgid "The group element could not be removed.\n"
6717 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6720 msgid "The username could not be found.\n"
6721 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6724 msgid "This network connection does not exist.\n"
6725 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6728 msgid "Connection reset by peer.\n"
6729 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6732 msgid "No Signature found in file.\n"
6733 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6735 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6740 msgid "Local Monitor"
6744 msgid "Add a Local Port"
6745 msgstr "ローカル ポートの追加"
6748 msgid "&Enter the port name to add:"
6749 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6752 msgid "Configure LPT Port"
6753 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6756 msgid "Timeout (seconds)"
6760 msgid "&Transmission Retry:"
6764 msgid "'%s' is not a valid port name"
6765 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6768 msgid "Port %s already exists"
6769 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6772 msgid "This port has no options to configure"
6773 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6776 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6778 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6785 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6786 msgid "Enter Network Password"
6787 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6789 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6790 msgid "Please enter your username and password:"
6791 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6793 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6797 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6801 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6805 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6806 msgid "&Save this password (insecure)"
6807 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6810 msgid "Entire Network"
6814 msgid "Sound Selection"
6817 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6819 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6823 msgstr "フォーマット(&F):"
6826 msgid "&Attributes:"
6834 msgid "Hyperlink Information"
6837 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6846 msgid "HTML Document"
6850 msgid "Downloading from %s..."
6851 msgstr "%s からダウンロード中..."
6859 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6860 "file path and try again."
6862 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6866 msgid "path %s not found"
6867 msgstr "パス %s が見つかりません"
6870 msgid "insert disk %s"
6871 msgstr "ディスク %s を挿入"
6875 "Windows Installer %s\n"
6878 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6880 "Install a product:\n"
6881 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6882 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6883 "\t/a package [property]\n"
6884 "Repair an installation:\n"
6885 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6886 "Uninstall a product:\n"
6887 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6888 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6889 "Advertise a product:\n"
6890 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6892 "\t/p patch_package [property]\n"
6893 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6894 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6895 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6896 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6897 "Register the MSI Service:\n"
6899 "Unregister the MSI Service:\n"
6901 "Display this help:\n"
6905 "Windows インストーラ %s\n"
6908 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6911 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6912 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6913 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6915 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6917 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6918 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6920 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6922 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6923 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6924 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6925 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6926 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6936 msgid "enter which folder contains %s"
6937 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6940 msgid "install source for feature missing"
6941 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6944 msgid "network drive for feature missing"
6945 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6948 msgid "feature from:"
6952 msgid "choose which folder contains %s"
6953 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6955 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6960 msgid "Allocating registry space"
6961 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6964 msgid "Searching for installed applications"
6965 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
6968 msgid "Binding executables"
6969 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
6971 #: msi.rc:94 msi.rc:137
6972 msgid "Searching for qualifying products"
6973 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
6975 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
6976 msgid "Computing space requirements"
6977 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
6980 msgid "Creating folders"
6981 msgstr "フォルダを作成しています"
6984 msgid "Creating shortcuts"
6985 msgstr "ショートカットを作成しています"
6988 msgid "Deleting services"
6989 msgstr "サービスを削除しています"
6992 msgid "Creating duplicate files"
6993 msgstr "重複するファイルを作成しています"
6996 msgid "Searching for related applications"
6997 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7000 msgid "Copying network install files"
7001 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7004 msgid "Copying new files"
7005 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7008 msgid "Installing ODBC components"
7009 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7012 msgid "Installing new services"
7013 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7016 msgid "Installing system catalog"
7017 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7020 msgid "Validating install"
7021 msgstr "インストールを検証しています"
7024 msgid "Evaluating launch conditions"
7025 msgstr "起動条件を評価しています"
7028 msgid "Migrating feature states from related applications"
7029 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7032 msgid "Moving files"
7033 msgstr "ファイルを移動しています"
7036 msgid "Publishing assembly information"
7037 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7040 msgid "Unpublishing assembly information"
7041 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7044 msgid "Patching files"
7045 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7048 msgid "Updating component registration"
7049 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7052 msgid "Publishing Qualified Components"
7053 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7056 msgid "Publishing Product Features"
7057 msgstr "製品の機能を公開しています"
7060 msgid "Publishing product information"
7061 msgstr "製品情報を公開しています"
7064 msgid "Registering Class servers"
7065 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7068 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7069 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7072 msgid "Registering extension servers"
7073 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7076 msgid "Registering fonts"
7077 msgstr "フォントを登録しています"
7080 msgid "Registering MIME info"
7081 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7084 msgid "Registering product"
7088 msgid "Registering program identifiers"
7089 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7092 msgid "Registering type libraries"
7093 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7096 msgid "Registering user"
7097 msgstr "ユーザーを登録しています"
7100 msgid "Removing duplicated files"
7101 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7103 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7104 msgid "Updating environment strings"
7105 msgstr "環境変数を更新しています"
7108 msgid "Removing applications"
7109 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7112 msgid "Removing files"
7113 msgstr "ファイルを削除しています"
7116 msgid "Removing folders"
7117 msgstr "フォルダを削除しています "
7120 msgid "Removing INI files entries"
7121 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7124 msgid "Removing ODBC components"
7125 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7128 msgid "Removing system registry values"
7129 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7132 msgid "Removing shortcuts"
7133 msgstr "ショートカットを削除しています"
7136 msgid "Registering modules"
7137 msgstr "モジュールを登録しています"
7140 msgid "Unregistering modules"
7141 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7144 msgid "Initializing ODBC directories"
7145 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7148 msgid "Starting services"
7149 msgstr "サービスを開始しています"
7152 msgid "Stopping services"
7153 msgstr "サービスを停止しています"
7156 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7157 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7160 msgid "Unpublishing Product Features"
7161 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7164 msgid "Unpublishing product information"
7165 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7168 msgid "Unregister Class servers"
7169 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7172 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7173 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7176 msgid "Unregistering extension servers"
7177 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7180 msgid "Unregistering fonts"
7181 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7184 msgid "Unregistering MIME info"
7185 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7188 msgid "Unregistering program identifiers"
7189 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7192 msgid "Unregistering type libraries"
7193 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7196 msgid "Writing INI files values"
7197 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7200 msgid "Writing system registry values"
7201 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7204 msgid "Free space: [1]"
7208 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7209 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7215 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7219 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7220 msgid "Shortcut: [1]"
7221 msgstr "ショートカット: [1]"
7223 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7224 msgid "Service: [1]"
7227 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7228 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7229 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7232 msgid "Found application: [1]"
7233 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7236 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7237 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7240 msgid "Service: [2]"
7244 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7245 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7248 msgid "Application: [1]"
7249 msgstr "アプリケーション: [1]"
7251 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7252 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7253 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7256 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7257 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7259 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7260 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7261 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7263 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7264 msgid "Feature: [1]"
7267 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7268 msgid "Class Id: [1]"
7269 msgstr "クラス ID: [1]"
7272 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7273 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7275 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7276 msgid "Extension: [1]"
7279 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7283 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7284 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7285 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7287 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7289 msgstr "ProgID: [1]"
7291 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7295 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7296 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7297 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7299 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7300 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7301 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7304 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7305 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7307 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7308 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7309 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7312 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7313 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7315 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7316 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7317 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7320 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7321 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7324 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7325 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7328 msgid "{{Fatal error: }}"
7329 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7332 msgid "{{Error [1]. }}"
7333 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7336 msgid "Warning [1]."
7345 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7346 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7347 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7349 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7350 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7354 msgid "{{Disk full: }}"
7355 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7358 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7359 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7362 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7363 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7366 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7367 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7370 msgid "Action start [Time]: [1]."
7371 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7374 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7375 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7378 msgid "Please insert the disk: [2]"
7379 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7383 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7384 "that you can access it."
7386 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7387 "し、アクセスできることを確認してください。"
7390 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7391 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7395 "Wine MS-RLE video codec\n"
7396 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7398 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7399 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7402 msgid "Video Compression"
7406 msgid "&Compressor:"
7407 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7410 msgid "Con&figure..."
7418 msgid "Compression &Quality:"
7422 msgid "&Key Frame Every"
7423 msgstr "キー フレーム(&K)"
7427 msgstr "データ レート(&D)"
7434 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7435 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7438 msgid "Wine Video 1 video codec"
7439 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7442 msgid "unknown object"
7487 msgstr "ポップアップ メニュー"
7542 msgid "column header"
7566 msgid "help balloon"
7586 msgid "outline item"
7594 msgid "property page"
7618 msgid "check button"
7622 msgid "radio button"
7634 msgid "progress bar"
7642 msgid "hot key field"
7666 msgid "drop down button"
7667 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7674 msgid "grid drop down button"
7675 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7682 msgid "page tab list"
7690 msgid "split button"
7698 msgid "outline button"
7702 msgctxt "object state"
7707 msgctxt "object state"
7709 msgstr "unavailable"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7742 msgctxt "object state"
7744 msgstr "hot tracked"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7762 msgctxt "object state"
7767 msgctxt "object state"
7772 msgctxt "object state"
7777 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7792 msgctxt "object state"
7797 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7803 msgid "self voicing"
7804 msgstr "self voicing"
7807 msgctxt "object state"
7812 msgctxt "object state"
7817 msgctxt "object state"
7822 msgctxt "object state"
7827 msgctxt "object state"
7828 msgid "multi selectable"
7829 msgstr "multi selectable"
7832 msgctxt "object state"
7833 msgid "extended selectable"
7834 msgstr "extended selectable"
7837 msgctxt "object state"
7842 msgctxt "object state"
7843 msgid "alert medium"
7844 msgstr "alert medium"
7847 msgctxt "object state"
7852 msgctxt "object state"
7857 msgctxt "object state"
7861 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7865 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7878 msgid "Insert Object"
7882 msgid "Object Type:"
7885 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7894 msgid "Create Control"
7898 msgid "Create From File"
7902 msgid "&Add Control..."
7903 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7906 msgid "Display As Icon"
7909 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7918 msgid "Paste Special"
7919 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7921 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7925 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7926 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7932 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7939 msgid "&Display As Icon"
7940 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7943 msgid "Change &Icon..."
7944 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7947 msgid "Insert a new %s object into your document"
7948 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7952 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7953 "may activate it using the program which created it."
7955 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7956 "成したプログラムから有効にできます。"
7958 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7964 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7967 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7979 msgid "%1 %2 &Object"
7980 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
7984 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
7986 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7991 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7992 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7996 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7997 "activate it using %s."
7998 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8002 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8003 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8005 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8010 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8011 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8014 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8015 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8019 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8020 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8023 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8024 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8028 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8029 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8030 "be reflected in your document."
8032 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8033 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8036 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8037 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8039 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8040 msgid "Unknown Type"
8044 msgid "Unknown Source"
8048 msgid "the program which created it"
8056 msgid "SCANNING... Please Wait"
8057 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8060 msgctxt "unit: pixels"
8065 msgctxt "unit: bits"
8069 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8070 msgctxt "unit: dots/inch"
8075 msgctxt "unit: percent"
8080 msgctxt "unit: microseconds"
8085 msgid "Settings for %s"
8097 msgid "Flow Control"
8109 msgid "Copying Files..."
8110 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8113 msgid "Destination:"
8117 msgid "Files Needed"
8122 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8123 "make sure the correct drive is selected below"
8125 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8126 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8129 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8130 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8133 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8134 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8136 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8141 msgid "Copy files from:"
8145 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8146 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8153 msgid "&Save Background As..."
8154 msgstr "背景を保存(&S)..."
8157 msgid "Set As Back&ground"
8161 msgid "&Copy Background"
8165 msgid "Set as &Desktop Item"
8166 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8169 msgid "Create Shor&tcut"
8170 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8172 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8173 msgid "Add to &Favorites..."
8174 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8184 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8188 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8189 msgid "Open Link in &New Window"
8190 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8192 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8193 msgid "Save Target &As..."
8194 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8196 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8197 msgid "&Print Target"
8198 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8200 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8201 msgid "S&how Picture"
8204 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8205 msgid "&Save Picture As..."
8206 msgstr "画像を保存(&S)..."
8209 msgid "&E-mail Picture..."
8210 msgstr "画像をメール(&E)..."
8213 msgid "Pr&int Picture..."
8214 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8217 msgid "&Go to My Pictures"
8218 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8220 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8221 msgid "Set as Back&ground"
8224 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8225 msgid "Set as &Desktop Item..."
8226 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8228 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8229 msgid "Copy Shor&tcut"
8230 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8232 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8236 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8240 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8244 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8265 msgid "&Cell Properties"
8266 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8269 msgid "&Table Properties"
8270 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8273 msgid "Open in &New Window"
8274 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8281 msgid "&Save Video As..."
8282 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8284 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8297 msgid "Resource Failures"
8301 msgid "Dump Tracking Info"
8321 msgid "Dump DisplayTree"
8325 msgid "Dump FormatCaches"
8326 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8329 msgid "Dump LayoutRects"
8333 msgid "Memory Monitor"
8337 msgid "Performance Meters"
8338 msgstr "パフォーマンス メータ"
8345 msgid "&Browse View"
8352 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8401 msgid "Scroll Right"
8405 msgid "Wine Internet Explorer"
8406 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8412 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8413 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8414 msgid "Lar&ge Icons"
8415 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8417 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8418 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8419 msgid "S&mall Icons"
8420 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8422 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8426 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8427 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8431 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8432 msgid "Arrange &Icons"
8433 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8452 msgid "&Auto Arrange"
8453 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8456 msgid "Line up Icons"
8460 msgid "Paste as Link"
8461 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8463 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8473 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8480 msgctxt "recycle bin"
8490 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8497 msgid "Create &Link"
8498 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8504 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8505 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8510 msgid "&About Control Panel"
8511 msgstr "バージョン情報(&A)"
8513 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8514 msgid "Browse for Folder"
8522 msgid "&Make New Folder"
8523 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8538 msgid "Wine &license"
8539 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8542 msgid "Running on %s"
8543 msgstr "%s 上で動作しています"
8546 msgid "Wine was brought to you by:"
8555 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8556 "will open it for you."
8558 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8565 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8570 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8574 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8578 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8582 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8583 msgid "Creation date:"
8586 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8590 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8594 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8607 msgid "Last modified:"
8611 msgid "Last accessed:"
8614 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8618 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8626 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8631 msgid "Size available"
8647 msgid "Original location"
8651 msgid "Date deleted"
8654 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8655 msgctxt "display name"
8659 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8664 msgid "Control Panel"
8676 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8677 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8684 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8685 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8687 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8692 msgid "My Documents"
8693 msgstr "My Documents"
8732 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8737 msgid "Program Files"
8738 msgstr "Program Files"
8742 msgstr "My Pictures"
8745 msgid "Common Files"
8746 msgstr "Common Files"
8748 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8753 msgid "Administrative Tools"
8754 msgstr "Administrative Tools"
8769 msgid "Program Files (x86)"
8770 msgstr "Program Files (x86)"
8776 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8782 msgstr "Slide Shows"
8788 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8801 msgid "Sample Music"
8802 msgstr "Sample Music"
8805 msgid "Sample Pictures"
8806 msgstr "Sample Pictures"
8809 msgid "Sample Playlists"
8810 msgstr "Sample Playlists"
8813 msgid "Sample Videos"
8814 msgstr "Sample Videos"
8818 msgstr "Saved Games"
8833 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8834 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8837 msgid "Error during creation of a new folder"
8841 msgid "Confirm file deletion"
8845 msgid "Confirm folder deletion"
8849 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8850 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8853 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8854 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8857 msgid "Confirm file overwrite"
8858 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8862 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8864 "Do you want to replace it?"
8866 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8871 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8872 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8876 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8877 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8880 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8881 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8884 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8885 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8888 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8889 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8893 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8895 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8896 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8899 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8901 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8902 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8903 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8906 msgid "Wine Control Panel"
8907 msgstr "Wine コントロール パネル"
8910 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8911 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8914 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8915 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8918 msgid "Executable files (*.exe)"
8919 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8922 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8923 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8926 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8927 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8930 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8931 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8934 msgid "Confirm deletion"
8939 "A file already exists at the path %1.\n"
8941 "Do you want to replace it?"
8943 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8949 "A folder already exists at the path %1.\n"
8951 "Do you want to replace it?"
8953 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8958 msgid "Confirm overwrite"
8963 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8964 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8965 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8966 "any later version.\n"
8968 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8969 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8970 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8973 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8974 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8975 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8977 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8978 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8979 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8982 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8983 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8984 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8986 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8987 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8988 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8989 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8992 msgid "Wine License"
8999 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9004 msgid "Don't show me th&is message again"
9005 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9012 msgctxt "time unit: hours"
9017 msgctxt "time unit: minutes"
9022 msgctxt "time unit: seconds"
9027 msgid "Select Source"
9030 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9031 msgid "Security Warning"
9035 msgid "Do you want to install this software?"
9036 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
9039 msgid "Don't install"
9044 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9045 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9047 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
9048 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
9052 msgid "Installation of component failed: %08x"
9053 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
9056 msgid "Install (%d)"
9057 msgstr "インストール (%d)"
9063 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9066 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
9068 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9072 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9076 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9080 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9085 msgid "&Close\tAlt+F4"
9086 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
9090 msgstr "Wineについて(&A)"
9093 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9094 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
9097 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9098 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
9117 msgid "Select Window"
9121 msgid "&More Windows..."
9122 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9157 msgid "Enter Full Screen"
9161 msgid "Bring All to Front"
9165 msgid "Paper Si&ze:"
9176 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9181 msgid "Authentication Required"
9189 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9190 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
9193 msgid "Do you want to continue anyway?"
9194 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
9197 msgid "LAN Connection"
9201 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9202 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
9205 msgid "The date on the certificate is invalid."
9206 msgstr "証明書の日付が無効です。"
9209 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9210 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
9214 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9215 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
9217 #: winineterror.mc:26
9218 msgid "The request has timed out.\n"
9219 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
9221 #: winineterror.mc:31
9222 msgid "An internal error has occurred.\n"
9223 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
9225 #: winineterror.mc:36
9226 msgid "The URL is invalid.\n"
9227 msgstr "URL が不正です。\n"
9229 #: winineterror.mc:41
9230 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9231 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
9233 #: winineterror.mc:46
9234 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9235 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
9237 #: winineterror.mc:51
9238 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9239 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
9241 #: winineterror.mc:56
9243 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9244 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9246 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
9249 #: winineterror.mc:61
9250 msgid "The requested item could not be located.\n"
9251 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
9253 #: winineterror.mc:66
9254 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9255 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
9257 #: winineterror.mc:71
9258 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9259 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
9261 #: winineterror.mc:76
9263 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9264 "certificate is expired.\n"
9266 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
9268 #: winineterror.mc:81
9269 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9270 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
9273 msgid "The specified command was carried out."
9274 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
9277 msgid "Undefined external error."
9278 msgstr "不明な外部エラーです。"
9281 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9282 msgstr "無効なデバイスIDです。"
9285 msgid "The driver was not enabled."
9286 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
9290 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9293 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
9297 msgid "The specified device handle is invalid."
9298 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
9301 msgid "There is no driver installed on your system!"
9302 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
9304 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9306 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9307 "increase available memory, and then try again."
9309 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
9310 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
9314 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9315 "which functions and messages the driver supports."
9317 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
9318 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
9321 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9322 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
9325 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9326 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
9329 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9330 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
9334 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9335 "Capabilities function to determine the supported formats."
9337 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
9338 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
9340 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9342 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9343 "device, or wait until the data is finished playing."
9345 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
9350 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9351 "header, and then try again."
9353 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9358 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9359 "and then try again."
9361 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
9366 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9367 "header, and then try again."
9369 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9374 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9375 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9377 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
9382 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9383 "transmitted, and then try again."
9385 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
9388 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9390 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9393 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
9397 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9398 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9400 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
9401 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
9404 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9406 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
9410 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9411 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
9414 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9415 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
9419 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9420 "or contact the device manufacturer."
9422 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
9426 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9427 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
9431 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9434 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
9439 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9440 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
9443 msgid "No command was specified."
9444 msgstr "コマンドが指定されていません。"
9448 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9449 "size of the buffer."
9451 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
9456 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9458 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
9461 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9462 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
9466 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9467 "manufacturer about obtaining a new driver."
9469 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
9474 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9475 "manufacturer about obtaining a new driver."
9477 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
9481 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9482 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
9485 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9486 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
9490 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9491 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
9494 msgid "The device driver is not ready."
9495 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
9498 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9499 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
9503 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9506 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
9510 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9512 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
9516 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9517 "separately to determine which devices caused the error."
9519 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
9520 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
9523 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9524 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
9527 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9528 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
9531 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9532 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
9536 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9537 "still connected to the network."
9539 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
9540 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9544 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9545 "device name is spelled correctly."
9547 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
9548 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
9552 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9555 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
9559 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9562 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
9563 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
9566 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9567 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
9571 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9572 "parameter with each 'open' command."
9574 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
9575 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
9579 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9580 "Please supply one."
9582 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
9587 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9588 "documentation for valid formats."
9590 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
9595 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9597 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
9600 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9601 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9605 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9606 "may be corrupt, or not in the correct format."
9608 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9612 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9613 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9616 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9618 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9621 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9622 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9625 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9627 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9630 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9631 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9635 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9636 "sequence, and then try again."
9638 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9643 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9644 "the device is closed, and then try again."
9646 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9647 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9651 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9652 "characters, followed by a period and an extension."
9654 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9659 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9661 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9665 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9666 "in Control Panel to install the device."
9668 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9669 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9674 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9675 "restarting your computer."
9677 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9678 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9682 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9683 "cannot change directories."
9685 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9690 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9693 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9697 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9698 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9701 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9702 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9706 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9707 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9711 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9712 "until a wave device is free, and then try again."
9714 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9715 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9719 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9720 "until the device is free, and then try again."
9722 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9723 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9727 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9728 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9730 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9731 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9735 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9736 "until the device is free, and then try again."
9738 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9739 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9742 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9743 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9746 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9747 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9751 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9752 "the Drivers option to install the wave device."
9754 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9755 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9756 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9760 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9763 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9767 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9768 "the Drivers option to install the wave device."
9770 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9771 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9772 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9776 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9779 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9783 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9784 "You can't use them together."
9786 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9790 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9793 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9798 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9799 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9801 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9802 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9806 msgid "An error occurred with the specified port."
9807 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9811 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9812 "these applications; then, try again."
9814 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9815 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9818 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9819 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9823 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9824 "Control Panel to install a MIDI driver."
9826 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9827 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9831 msgid "There is no display window."
9832 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9835 msgid "Could not create or use window."
9836 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9840 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9841 "check your disk or network connection."
9843 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9844 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9848 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9849 "are still connected to the network."
9851 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9852 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9855 msgid "Wine Sound Mapper"
9856 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9863 msgid "Master Volume"
9871 msgid "Print to File"
9875 msgid "&Output File Name:"
9876 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9879 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9881 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9884 msgid "Unable to create the output file."
9885 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9892 msgid "Operations Error"
9896 msgid "Protocol Error"
9900 msgid "Time Limit Exceeded"
9904 msgid "Size Limit Exceeded"
9908 msgid "Compare False"
9912 msgid "Compare True"
9916 msgid "Authentication Method Not Supported"
9920 msgid "Strong Authentication Required"
9924 msgid "Referral (v2)"
9932 msgid "Administration Limit Exceeded"
9936 msgid "Unavailable Critical Extension"
9940 msgid "Confidentiality Required"
9944 msgid "SASL Bind in Progress"
9948 msgid "No Such Attribute"
9952 msgid "Undefined Type"
9956 msgid "Inappropriate Matching"
9960 msgid "Constraint Violation"
9964 msgid "Attribute Or Value Exists"
9968 msgid "Invalid Syntax"
9972 msgid "No Such Object"
9976 msgid "Alias Problem"
9980 msgid "Invalid DN Syntax"
9981 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9988 msgid "Alias Dereference Problem"
9989 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9992 msgid "Inappropriate Authentication"
9996 msgid "Invalid Credentials"
10000 msgid "Insufficient Rights"
10008 msgid "Unavailable"
10012 msgid "Unwilling To Perform"
10016 msgid "Loop Detected"
10020 msgid "Sort Control Missing"
10021 msgstr "ソート コントロールがない"
10024 msgid "Index range error"
10025 msgstr "インデックス範囲エラー"
10028 msgid "Naming Violation"
10032 msgid "Object Class Violation"
10033 msgstr "オブジェクト クラス違反"
10036 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10040 msgid "Not allowed on RDN"
10041 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
10044 msgid "Already Exists"
10048 msgid "No Object Class Mods"
10049 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
10052 msgid "Results Too Large"
10056 msgid "Affects Multiple DSAs"
10057 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
10060 msgid "Server Down"
10064 msgid "Local Error"
10068 msgid "Encoding Error"
10072 msgid "Decoding Error"
10080 msgid "Auth Unknown"
10084 msgid "Filter Error"
10088 msgid "User Canceled"
10092 msgid "Parameter Error"
10100 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10101 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
10104 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10105 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
10108 msgid "Specified control was not found in message"
10109 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10112 msgid "No result present in message"
10113 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
10116 msgid "More results returned"
10117 msgstr "さらに結果が返されました"
10120 msgid "Loop while handling referrals"
10121 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
10124 msgid "Referral hop limit exceeded"
10125 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
10127 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10129 "Not Yet Implemented\n"
10135 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10136 msgid "%1: File Not Found\n"
10137 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
10141 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10144 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10149 " + Sets an attribute.\n"
10150 " - Clears an attribute.\n"
10151 " R Read-only file attribute.\n"
10152 " A Archive file attribute.\n"
10153 " S System file attribute.\n"
10154 " H Hidden file attribute.\n"
10155 " [drive:][path][filename]\n"
10156 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10157 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10158 " /D Processes folders as well.\n"
10160 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
10163 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10170 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10171 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10172 " S システム ファイル属性。\n"
10174 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10175 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10176 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10177 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10187 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10189 msgstr "フォント(&F)..."
10192 msgid "&Without Titlebar"
10193 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
10203 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10204 msgid "&Always on Top"
10205 msgstr "常に手前に表示(&A)"
10208 msgid "&About Clock"
10209 msgstr "バージョン情報(&A)"
10217 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10218 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10219 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10222 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10223 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10225 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
10226 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
10227 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
10230 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
10235 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10236 "default directory.\n"
10238 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
10242 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10243 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
10246 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10247 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
10250 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10251 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
10254 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10255 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
10258 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10259 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
10262 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10263 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10266 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10267 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
10271 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10273 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10274 "the terminal device before they are executed.\n"
10276 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10277 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10278 "preceding it with an @ sign.\n"
10280 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
10282 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
10285 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
10286 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
10289 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10290 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10294 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10296 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10298 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10300 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
10303 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
10305 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
10309 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10312 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10313 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10314 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10315 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10316 "terminates the batch file execution.\n"
10318 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10320 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
10322 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
10323 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
10324 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
10325 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
10327 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
10331 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10332 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10334 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
10335 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
10339 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10341 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10342 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10343 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10345 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10346 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10348 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
10350 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
10351 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
10352 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
10354 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
10355 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
10359 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10361 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10362 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10363 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10365 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
10367 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
10368 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
10369 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
10372 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10373 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
10376 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10377 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
10381 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10383 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10384 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10386 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10388 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
10391 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
10394 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
10398 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10400 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10401 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10404 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10405 "variable, for example:\n"
10406 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10408 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
10410 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
10411 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
10414 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
10415 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10419 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10421 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10422 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10424 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
10426 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
10427 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
10431 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10433 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10434 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10436 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10438 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10439 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10440 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10441 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10443 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10444 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10445 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10446 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10448 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10449 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10451 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
10453 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
10456 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
10458 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
10459 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
10460 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
10461 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
10463 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
10464 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
10465 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
10466 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
10468 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
10469 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
10473 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10474 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10476 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
10477 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
10480 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10481 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
10484 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10485 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
10488 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10489 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
10492 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10493 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
10497 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10499 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10501 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10503 "SET <variable>=<value>\n"
10505 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10506 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10508 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10509 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10510 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10511 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10513 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
10515 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
10517 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
10519 "SET <環境変数名>=<値>\n"
10521 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
10522 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
10525 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
10526 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
10527 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
10531 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10532 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10533 "called from the command line.\n"
10535 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
10536 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
10537 "ばれたときには何も起こりません。\n"
10539 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10541 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10542 "with that suffix.\n"
10544 "start [options] program_filename [...]\n"
10545 "start [options] document_filename\n"
10548 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10549 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10550 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10551 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10552 "/min Start the program minimized.\n"
10553 "/max Start the program maximized.\n"
10554 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10555 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10556 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10557 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10558 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10559 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10560 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10561 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10562 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10564 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10566 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10567 "/? Display this help and exit.\n"
10569 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
10572 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
10573 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
10576 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
10577 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
10578 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
10579 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
10580 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
10581 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
10582 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
10583 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
10584 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
10585 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
10586 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
10587 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
10588 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
10589 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
10590 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
10592 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
10594 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
10595 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10598 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10599 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
10602 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10603 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
10607 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10608 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10610 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10611 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10616 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10618 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10619 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10620 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10622 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10624 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10626 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10627 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10628 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10630 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10633 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10634 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10637 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10638 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10642 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10643 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10645 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10650 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10652 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10653 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10654 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10655 "settings are restored.\n"
10657 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10659 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10660 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10661 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10665 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10666 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10668 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10669 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10672 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10674 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10679 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10681 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10683 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10684 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10685 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10686 "association, if any.\n"
10688 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10690 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10692 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10693 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10694 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10699 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10701 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10703 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10704 "currently defined.\n"
10705 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10707 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10708 "associated to the specified file type.\n"
10710 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10713 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10715 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10717 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10719 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10720 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10723 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10724 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10728 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10729 "from a selectable list.\n"
10730 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10732 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10734 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10738 "Create a symbolic link.\n"
10740 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10743 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10744 "/h Create a hard link.\n"
10745 "/j Create a directory junction.\n"
10746 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10747 "target is the path that link_name points to.\n"
10749 "シンボリック リンクを作成します。\n"
10751 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
10754 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
10755 "/h ハード リンクを作成します。\n"
10756 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
10757 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
10758 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
10762 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10763 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10765 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10770 "CMD built-in commands are:\n"
10771 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10772 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10773 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10774 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10775 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10776 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10777 "COPY\t\tCopy file\n"
10778 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10779 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10780 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10781 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10782 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10783 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10784 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10785 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10786 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10787 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10788 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10789 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10790 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10791 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10792 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10793 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10794 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10795 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10796 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10797 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10798 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10799 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10800 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10801 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10802 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10803 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10804 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10805 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10806 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10808 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10811 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10812 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10813 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10814 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10815 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10816 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10817 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10818 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10819 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10820 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10821 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10822 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10823 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10824 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10825 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10826 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10827 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
10828 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10829 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10830 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10831 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10832 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10833 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10834 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10835 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10836 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10837 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10838 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10839 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10840 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10841 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10842 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10843 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10844 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10845 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10846 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10848 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10852 msgid "Are you sure?"
10855 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10860 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10866 msgid "File association missing for extension %1\n"
10867 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10870 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10871 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10874 msgid "Overwrite %1?"
10882 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10883 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10886 msgid "Argument missing\n"
10887 msgstr "引数がありません\n"
10890 msgid "Syntax error\n"
10894 msgid "No help available for %1\n"
10895 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10898 msgid "Target to GOTO not found\n"
10899 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10902 msgid "Current Date is %1\n"
10903 msgstr "現在の日付は %1\n"
10906 msgid "Current Time is %1\n"
10907 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10910 msgid "Enter new date: "
10911 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10914 msgid "Enter new time: "
10915 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10918 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10919 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10921 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10922 msgid "Failed to open '%1'\n"
10923 msgstr "'%1' を開けません\n"
10926 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10927 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10929 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10939 msgid "Echo is %1\n"
10940 msgstr "Echo は %1\n"
10943 msgid "Verify is %1\n"
10944 msgstr "Verify は %1\n"
10947 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10948 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10951 msgid "Parameter error\n"
10952 msgstr "パラメータ エラー\n"
10956 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10959 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10963 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10964 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10967 msgid "PATH not found\n"
10968 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10971 msgid "Press any key to continue... "
10972 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10975 msgid "Wine Command Prompt"
10976 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10979 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10980 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10987 msgid "The input line is too long.\n"
10988 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10991 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10992 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10995 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10996 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10998 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11003 msgid " (Yes|No|All)"
11004 msgstr " (Yes|No|All)"
11008 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11009 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
11012 msgid "Division by zero error.\n"
11013 msgstr "0 による除算エラー。\n"
11016 msgid "Expected an operand.\n"
11017 msgstr "被演算子がありません。\n"
11020 msgid "Expected an operator.\n"
11021 msgstr "演算子がありません。\n"
11024 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11025 msgstr "括弧が対応していません。\n"
11029 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11030 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11032 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
11033 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
11036 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11037 msgstr "DirectX 診断ツール"
11040 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11041 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
11044 msgid "Wine Explorer"
11045 msgstr "Wine エクスプローラ"
11051 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11056 msgid "Usage: hostname\n"
11057 msgstr "使い方: hostname\n"
11060 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11061 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
11064 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11065 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
11069 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11072 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
11075 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11076 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11079 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11080 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
11083 msgid "%1 adapter %2\n"
11084 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
11091 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11092 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
11095 msgid "IPv4 address"
11111 msgid "Peer-to-peer"
11123 msgid "IP routing enabled"
11124 msgstr "IP ルーティング有効"
11127 msgid "Physical address"
11131 msgid "DHCP enabled"
11135 msgid "Default gateway"
11136 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
11139 msgid "IPv6 address"
11143 msgid "System Information"
11148 "The syntax of this command is:\n"
11150 "NET command [arguments]\n"
11152 "NET command /HELP\n"
11154 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11162 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
11166 "The syntax of this command is:\n"
11168 "NET START [service]\n"
11170 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11171 "'service' is the name of the service to start.\n"
11175 "NET START [サービス]\n"
11177 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
11178 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
11182 "The syntax of this command is:\n"
11184 "NET STOP service\n"
11186 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11192 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
11195 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11196 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
11199 msgid "Could not stop service %1\n"
11200 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
11203 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11204 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
11207 msgid "Could not get handle to service.\n"
11208 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
11211 msgid "The %1 service is starting.\n"
11212 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
11215 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11216 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
11219 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11220 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
11223 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11224 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
11227 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11228 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
11231 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11232 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
11235 msgid "There are no entries in the list.\n"
11236 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
11241 "Status Local Remote\n"
11242 "---------------------------------------------------------------\n"
11246 "---------------------------------------------------------------\n"
11249 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11250 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
11257 msgid "Disconnected"
11261 msgid "A network error occurred"
11262 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
11265 msgid "Connection is being made"
11269 msgid "Reconnecting"
11273 msgid "The following services are running:\n"
11274 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
11277 msgid "Active Connections"
11285 msgid "Local Address"
11289 msgid "Foreign Address"
11297 msgid "Interface Statistics"
11298 msgstr "インターフェイスの統計"
11313 msgid "Unicast packets"
11314 msgstr "ユニキャスト パケット"
11317 msgid "Non-unicast packets"
11318 msgstr "非ユニキャスト パケット"
11329 msgid "Unknown protocols"
11333 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11334 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
11337 msgid "Active Opens"
11341 msgid "Passive Opens"
11345 msgid "Failed Connection Attempts"
11349 msgid "Reset Connections"
11353 msgid "Current Connections"
11357 msgid "Segments Received"
11361 msgid "Segments Sent"
11365 msgid "Segments Retransmitted"
11369 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11370 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
11373 msgid "Datagrams Received"
11381 msgid "Receive Errors"
11385 msgid "Datagrams Sent"
11389 msgid "&New\tCtrl+N"
11390 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
11392 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11393 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11394 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
11396 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11397 msgid "&Save\tCtrl+S"
11398 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
11400 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11401 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11402 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
11404 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11405 msgid "Page Se&tup..."
11406 msgstr "ページ設定(&T)..."
11409 msgid "P&rinter Setup..."
11410 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
11412 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11416 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11417 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11418 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
11420 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11421 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11422 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
11424 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11425 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11426 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
11428 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11429 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11430 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
11432 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11434 msgid "&Delete\tDel"
11435 msgstr "削除(&D)\tDel"
11438 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11439 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
11442 msgid "&Time/Date\tF5"
11443 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
11446 msgid "&Wrap long lines"
11447 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
11450 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11451 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
11454 msgid "&Search next\tF3"
11455 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
11457 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11458 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11459 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
11461 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11462 msgid "&Contents\tF1"
11463 msgstr "目次(&C)\tF1"
11466 msgid "&About Notepad"
11467 msgstr "バージョン情報(&A)"
11482 msgid "Margins (millimeters)"
11497 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11498 msgctxt "accelerator Select All"
11502 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11503 msgctxt "accelerator Copy"
11507 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11508 msgctxt "accelerator Find"
11512 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11513 msgctxt "accelerator Replace"
11517 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11518 msgctxt "accelerator New"
11522 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11523 msgctxt "accelerator Open"
11527 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11528 msgctxt "accelerator Print"
11532 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11533 msgctxt "accelerator Save"
11538 msgctxt "accelerator Paste"
11542 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11543 msgctxt "accelerator Cut"
11547 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11548 msgctxt "accelerator Undo"
11560 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11568 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11569 msgid "Text files (*.txt)"
11570 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
11574 "File '%s' does not exist.\n"
11576 "Do you want to create a new file?"
11578 "ファイル '%s' は存在しません\n"
11584 "File '%s' has been modified.\n"
11586 "Would you like to save the changes?"
11588 "ファイル '%s' は変更されています\n"
11593 msgid "'%s' could not be found."
11594 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
11597 msgid "Unicode (UTF-16)"
11598 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11601 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11602 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
11605 msgid "Unicode (UTF-8)"
11606 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11611 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11612 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11613 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11614 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11618 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
11620 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
11622 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
11626 msgid "&Bind to file..."
11627 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
11630 msgid "&View TypeLib..."
11631 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
11634 msgid "&System Configuration"
11635 msgstr "システム設定(&S)"
11638 msgid "&Run the Registry Editor"
11639 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11642 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11643 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11646 msgid "&In-process server"
11647 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11650 msgid "In-process &handler"
11651 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11654 msgid "&Local server"
11655 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11658 msgid "&Remote server"
11659 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11662 msgid "View &Type information"
11663 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11666 msgid "Create &Instance"
11667 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11670 msgid "Create Instance &On..."
11671 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11674 msgid "&Release Instance"
11675 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11678 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11679 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11682 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11683 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11686 msgid "&Expert mode"
11690 msgid "&Hidden component categories"
11691 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11693 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11695 msgstr "ツール バー(&T)"
11697 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11698 msgid "&Status Bar"
11699 msgstr "ステータス バー(&S)"
11701 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11702 msgid "&Refresh\tF5"
11703 msgstr "更新(&R)\tF5"
11706 msgid "&About OleView"
11707 msgstr "バージョン情報(&A)"
11710 msgid "&Save as..."
11711 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11714 msgid "&Group by type kind"
11715 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11718 msgid "Connect to another machine"
11722 msgid "&Machine name:"
11726 msgid "System Configuration"
11730 msgid "System Settings"
11734 msgid "&Enable Distributed COM"
11735 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11738 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11739 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11743 "These settings change only registry values.\n"
11744 "They have no effect on Wine performance."
11746 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11747 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11750 msgid "Default Interface Viewer"
11751 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11762 msgid "&View Type Info"
11763 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11766 msgid "IPersist Interface Viewer"
11767 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11769 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11770 msgid "Class Name:"
11773 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11778 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11779 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11781 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11786 msgid "ITypeLib viewer"
11787 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11790 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11791 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11794 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11795 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11798 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11799 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11802 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11803 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11806 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11807 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11810 msgid "Run the Wine registry editor"
11811 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11814 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11815 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11818 msgid "Create an instance of the selected object"
11819 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11822 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11823 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11826 msgid "Release the currently selected object instance"
11827 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11830 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11831 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11834 msgid "Display the viewer for the selected item"
11835 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11838 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11839 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11843 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11844 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11847 msgid "Show or hide the toolbar"
11848 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11851 msgid "Show or hide the status bar"
11852 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11855 msgid "Refresh all lists"
11856 msgstr "すべてのリストを更新します"
11859 msgid "Display program information, version number and copyright"
11860 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11863 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11864 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11867 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11868 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11871 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11872 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11875 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11876 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11879 msgid "ObjectClasses"
11880 msgstr "オブジェクト クラス"
11883 msgid "Grouped by Component Category"
11884 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11887 msgid "OLE 1.0 Objects"
11888 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11891 msgid "COM Library Objects"
11892 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11895 msgid "All Objects"
11896 msgstr "すべてのオブジェクト"
11899 msgid "Application IDs"
11900 msgstr "アプリケーション ID"
11903 msgid "Type Libraries"
11919 msgid "Implementation"
11927 msgid "CoGetClassObject failed."
11928 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11931 msgid "Unknown error"
11939 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11940 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11943 msgid "Inherited Interfaces"
11944 msgstr "継承されたインターフェイス"
11947 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11948 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11951 msgid "Close window"
11952 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11955 msgid "Group typeinfos by kind"
11956 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11960 msgstr "新規作成(&N)..."
11963 msgid "O&pen\tEnter"
11964 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11966 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11967 msgid "&Move...\tF7"
11968 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11970 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11971 msgid "&Copy...\tF8"
11972 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11975 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11976 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11979 msgid "&Execute..."
11983 msgid "E&xit Windows"
11984 msgstr "Windows の終了(&X)"
11986 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11991 msgid "&Arrange automatically"
11995 msgid "&Minimize on run"
11996 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11998 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11999 msgid "&Save settings on exit"
12000 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
12002 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12007 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12008 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
12011 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12012 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
12015 msgid "&Arrange Icons"
12016 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
12019 msgid "&About Program Manager"
12020 msgstr "バージョン情報(&A)"
12023 msgid "Program &group"
12024 msgstr "プログラム グループ(&G)"
12031 msgid "Move Program"
12035 msgid "Move program:"
12036 msgstr "移動するプログラム:"
12038 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12039 msgid "From group:"
12042 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12047 msgid "Copy Program"
12051 msgid "Copy program:"
12052 msgstr "コピーするプログラム:"
12055 msgid "Program Group Attributes"
12056 msgstr "プログラム グループ属性"
12059 msgid "&Group file:"
12060 msgstr "グループ ファイル(&G):"
12063 msgid "Program Attributes"
12066 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12067 msgid "&Command line:"
12068 msgstr "コマンド ライン(&C):"
12071 msgid "&Working directory:"
12072 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
12075 msgid "&Key combination:"
12076 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
12078 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12079 msgid "&Minimize at launch"
12080 msgstr "実行時に最小化(&M)"
12083 msgid "Change &icon..."
12084 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
12087 msgid "Change Icon"
12092 msgstr "ファイル名(&F):"
12095 msgid "Current &icon:"
12096 msgstr "現在のアイコン(&I):"
12099 msgid "Execute Program"
12103 msgid "Program Manager"
12104 msgstr "プログラム マネージャ"
12106 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12110 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12111 msgid "Information"
12115 msgid "Delete group `%s'?"
12116 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
12119 msgid "Delete program `%s'?"
12120 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
12123 msgid "Not implemented"
12127 msgid "Error reading `%s'."
12128 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
12131 msgid "Error writing `%s'."
12132 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
12136 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12137 "Should it be tried further on?"
12139 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
12143 msgid "Help not available."
12144 msgstr "ヘルプは使えません。"
12147 msgid "Unknown feature in %s"
12151 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12152 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
12155 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12156 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
12159 msgid "Libraries (*.dll)"
12160 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
12167 msgid "Icons (*.ico)"
12168 msgstr "アイコン (*.ico)"
12173 " REG [operation] [parameters]\n"
12175 "Supported operations:\n"
12176 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12178 "For help on a specific operation, type:\n"
12179 " REG [operation] /?\n"
12183 " REG [操作] [パラメータ]\n"
12186 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12188 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
12194 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12197 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
12200 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12201 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
12204 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12205 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
12208 msgid "The operation completed successfully\n"
12209 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
12212 msgid "reg: Invalid key name\n"
12213 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
12216 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12217 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
12220 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12221 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
12225 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12226 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
12229 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12230 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12233 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12234 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
12237 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12238 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
12241 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12242 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12245 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12246 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12249 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12250 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
12252 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12257 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12258 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12261 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12262 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
12265 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12266 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
12269 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12270 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
12274 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12277 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
12282 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12285 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
12289 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12290 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
12293 msgid "reg: Invalid syntax. "
12294 msgstr "reg: 無効な構文です。"
12297 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12298 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
12301 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12302 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
12305 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12306 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
12308 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12309 msgid "(value not set)"
12313 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12314 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
12317 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12318 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12321 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12322 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12325 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12326 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12329 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12330 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
12333 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12334 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
12337 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12338 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12345 msgid "&Import Registry File..."
12346 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
12349 msgid "&Export Registry File..."
12350 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
12352 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12356 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12357 msgid "&String Value"
12360 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12361 msgid "&Binary Value"
12364 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12365 msgid "&DWORD Value"
12366 msgstr "DWORD値(&D)"
12368 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12369 msgid "&Multi-String Value"
12370 msgstr "複数文字列値(&M)"
12372 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12373 msgid "&Expandable String Value"
12374 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
12376 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12377 msgid "&Rename\tF2"
12378 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
12380 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12381 msgid "&Copy Key Name"
12382 msgstr "キー名をコピー(&C)"
12384 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12385 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12386 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
12389 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12390 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
12393 msgid "Status &Bar"
12394 msgstr "ステータス バー(&B)"
12396 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12401 msgid "&Remove Favorite..."
12402 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
12405 msgid "&About Registry Editor"
12406 msgstr "バージョン情報(&A)"
12408 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12412 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12413 msgid "Modify &Binary Data..."
12414 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
12417 msgid "Export registry"
12418 msgstr "レジストリのエクスポート"
12421 msgid "S&elected branch:"
12422 msgstr "選択された部分(&E):"
12437 msgid "Value names"
12441 msgid "Value content"
12445 msgid "Whole string only"
12446 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
12449 msgid "Add Favorite"
12452 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12457 msgid "Remove Favorite"
12461 msgid "Edit String"
12464 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12465 msgid "Value name:"
12468 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12469 msgid "Value data:"
12481 msgid "Hexadecimal"
12489 msgid "Edit Binary"
12493 msgid "Edit Multi-String"
12497 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12498 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
12501 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12502 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
12505 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12506 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
12509 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12510 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
12514 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12515 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
12518 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12519 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
12526 msgid "Registry Editor"
12527 msgstr "レジストリ エディタ"
12530 msgid "Import Registry File"
12531 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
12534 msgid "Export Registry File"
12535 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
12538 msgid "Registry files (*.reg)"
12539 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
12542 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12543 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
12546 msgid "(cannot display value)"
12547 msgstr "(値を表示できません)"
12550 msgid "(unknown %d)"
12554 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12555 msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
12558 msgid "Unable to create a new registry key."
12559 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
12562 msgid "Unable to create a new registry value."
12563 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
12567 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12568 "The specified key name already exists."
12570 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
12571 "指定したキー名はすでに存在します。"
12575 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12576 "The specified value name already exists."
12578 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
12579 "指定した値の名前はすでに存在します。"
12582 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12583 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
12586 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12587 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
12590 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12591 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
12595 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12596 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
12599 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12601 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
12607 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12610 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12611 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12612 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12613 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12614 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12615 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12616 " /D Delete a specified registry key.\n"
12617 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12618 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12619 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12620 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12621 " /? Display this information and exit.\n"
12622 " [filename] The location of the file containing registry information "
12624 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12626 " file location where registry information will be exported.\n"
12627 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12629 "Usage examples:\n"
12630 " regedit \"import.reg\"\n"
12631 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12632 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12635 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
12638 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
12639 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
12640 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12641 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
12642 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12643 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
12644 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
12645 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
12646 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
12648 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
12649 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
12650 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
12651 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
12653 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
12655 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
12658 " regedit \"import.reg\"\n"
12659 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12660 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12663 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12664 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
12667 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12668 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
12671 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12672 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12675 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12676 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12679 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12680 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12683 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12684 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12687 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12688 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12691 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12692 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12695 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12696 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12700 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12701 "encountered at '%1'.\n"
12703 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12707 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12708 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12711 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12712 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
12715 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12716 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12719 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12720 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12723 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12724 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12727 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12728 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12732 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12734 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
12738 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12740 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12743 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12744 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
12748 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12750 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12753 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12754 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
12757 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12758 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
12761 msgid "Quits the Registry Editor"
12762 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
12765 msgid "Adds keys to the favorites list"
12766 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
12769 msgid "Removes keys from the favorites list"
12770 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
12773 msgid "Shows or hides the status bar"
12774 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
12777 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12778 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
12781 msgid "Refreshes the window"
12782 msgstr "ウィンドウを更新します"
12785 msgid "Deletes the selection"
12786 msgstr "選択した項目を削除します"
12789 msgid "Renames the selection"
12790 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
12793 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12794 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
12797 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12798 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
12801 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12802 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
12805 msgid "Modifies the value's data"
12806 msgstr "値のデータを変更します"
12809 msgid "Adds a new key"
12810 msgstr "新しいキーを追加します"
12813 msgid "Adds a new string value"
12814 msgstr "新しい文字列値を追加します"
12817 msgid "Adds a new binary value"
12818 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
12821 msgid "Adds a new 32-bit value"
12822 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
12825 msgid "Imports a text file into the registry"
12826 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
12829 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12830 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
12833 msgid "Prints all or part of the registry"
12834 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
12837 msgid "Opens Registry Editor Help"
12838 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
12841 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12842 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
12845 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12846 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
12849 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12850 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
12853 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12854 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
12857 msgid "Confirm Value Delete"
12861 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12862 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
12865 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12866 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
12869 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12870 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12873 msgid "New Key #%d"
12877 msgid "New Value #%d"
12881 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12882 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
12885 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12886 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
12889 msgid "Adds a new multi-string value"
12890 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
12893 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12894 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
12897 msgid "Adds a new expandable string value"
12898 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
12901 msgid "Confirm Key Delete"
12906 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12907 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
12910 msgid "Expands or collapses the selected node"
12911 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
12919 "Wine DLL Registration Utility\n"
12921 "Provides DLL registration services.\n"
12924 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12926 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12932 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12935 " [/u] Unregister a server.\n"
12936 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12937 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12938 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12939 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12943 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12946 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12947 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12948 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12949 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12951 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12956 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12959 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12963 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12964 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12967 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12968 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
12971 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12972 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
12975 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12976 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
12979 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12980 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
12983 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12984 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
12987 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12988 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
12991 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12992 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
12995 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12996 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
12999 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13000 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
13004 "Application could not be started, or no application associated with the "
13005 "specified file.\n"
13006 "ShellExecuteEx failed"
13008 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
13010 "ShellExecuteEx が失敗"
13013 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13014 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
13017 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13018 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
13021 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13022 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
13025 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13026 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
13029 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13031 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
13034 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13035 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
13038 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13039 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
13042 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13044 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
13049 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13051 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
13055 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13056 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
13059 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13060 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
13063 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13064 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
13067 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13068 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
13071 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13072 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
13075 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13076 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
13078 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13079 msgid "&New Task (Run...)"
13080 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
13083 msgid "E&xit Task Manager"
13084 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
13087 msgid "&Minimize On Use"
13088 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
13091 msgid "&Hide When Minimized"
13092 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
13094 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13095 msgid "&Show 16-bit tasks"
13096 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
13099 msgid "&Refresh Now"
13100 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
13103 msgid "&Update Speed"
13106 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13110 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13114 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13122 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13123 msgid "&Select Columns..."
13124 msgstr "列の選択(&S)..."
13126 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13127 msgid "&CPU History"
13128 msgstr "CPU の履歴(&C)"
13130 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13131 msgid "&One Graph, All CPUs"
13132 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
13134 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13135 msgid "One Graph &Per CPU"
13136 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
13138 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13139 msgid "&Show Kernel Times"
13140 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
13142 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13143 msgid "Tile &Horizontally"
13144 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
13146 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13147 msgid "Tile &Vertically"
13148 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
13150 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13154 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13158 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13159 msgid "&Bring To Front"
13163 msgid "&About Task Manager"
13164 msgstr "バージョン情報(&A)"
13166 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13170 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13172 msgstr "タスクの終了(&E)"
13175 msgid "&Go To Process"
13176 msgstr "プロセスの表示(&G)"
13178 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13179 msgid "&End Process"
13180 msgstr "プロセスの終了(&E)"
13183 msgid "End Process &Tree"
13184 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
13186 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13191 msgid "Set &Priority"
13192 msgstr "優先度の設定(&P)"
13196 msgstr "リアルタイム(&R)"
13199 msgid "&Above Normal"
13203 msgid "&Below Normal"
13207 msgid "Set &Affinity..."
13208 msgstr "関係の設定(&A)..."
13211 msgid "Edit Debug &Channels..."
13212 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
13214 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13215 msgid "Task Manager"
13219 msgid "&New Task..."
13220 msgstr "新しいタスク(&N)..."
13223 msgid "&Show processes from all users"
13224 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
13239 msgid "Commit charge (K)"
13240 msgstr "コミット チャージ (K)"
13243 msgid "Physical memory (K)"
13247 msgid "Kernel memory (K)"
13248 msgstr "カーネル メモリ (K)"
13250 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13254 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13258 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13262 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13275 msgid "System Cache"
13276 msgstr "システム キャッシュ"
13287 msgid "CPU usage history"
13288 msgstr "CPU 使用率の履歴"
13291 msgid "Memory usage history"
13294 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13295 msgid "Debug Channels"
13296 msgstr "デバッグ チャンネル"
13299 msgid "Processor Affinity"
13304 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13305 "allowed to execute on."
13307 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
13438 msgid "Select Columns"
13439 msgstr "プロセスページの列の選択"
13443 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13444 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
13447 msgid "&Image Name"
13451 msgid "&PID (Process Identifier)"
13452 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
13456 msgstr "CPU 使用率(&C)"
13460 msgstr "CPU 時間(&E)"
13463 msgid "&Memory Usage"
13464 msgstr "メモリ使用量(&M)"
13467 msgid "Memory Usage &Delta"
13468 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
13471 msgid "Pea&k Memory Usage"
13472 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
13475 msgid "Page &Faults"
13476 msgstr "ページ フォルト(&F)"
13479 msgid "&USER Objects"
13480 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
13482 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13486 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13487 msgid "I/O Read Bytes"
13488 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
13491 msgid "&Session ID"
13492 msgstr "セッション ID(&S)"
13499 msgid "Page F&aults Delta"
13500 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
13503 msgid "&Virtual Memory Size"
13504 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
13507 msgid "Pa&ged Pool"
13508 msgstr "ページ プール(&G)"
13511 msgid "N&on-paged Pool"
13512 msgstr "非ページ プール(&O)"
13515 msgid "Base P&riority"
13519 msgid "&Handle Count"
13523 msgid "&Thread Count"
13526 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13527 msgid "GDI Objects"
13528 msgstr "GDI オブジェクト"
13530 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13534 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13535 msgid "I/O Write Bytes"
13536 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
13538 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13542 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13543 msgid "I/O Other Bytes"
13544 msgstr "I/O その他のバイト数"
13547 msgid "Create New Task"
13551 msgid "Runs a new program"
13552 msgstr "新しいプログラムを実行します"
13555 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13557 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
13561 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13562 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
13565 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13566 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
13569 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13570 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
13573 msgid "Displays tasks by using large icons"
13574 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
13577 msgid "Displays tasks by using small icons"
13578 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
13581 msgid "Displays information about each task"
13582 msgstr "各タスクの情報を表示します"
13585 msgid "Updates the display twice per second"
13586 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
13589 msgid "Updates the display every two seconds"
13590 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
13593 msgid "Updates the display every four seconds"
13594 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
13597 msgid "Does not automatically update"
13598 msgstr "表示を自動的に更新しません"
13601 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13602 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
13605 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13606 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
13609 msgid "Minimizes the windows"
13610 msgstr "ウィンドウを最小化します"
13613 msgid "Maximizes the windows"
13614 msgstr "ウィンドウを最大化します"
13617 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13618 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
13621 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13622 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
13625 msgid "Displays Task Manager help topics"
13626 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
13629 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13630 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
13633 msgid "Exits the Task Manager application"
13634 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
13637 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13638 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
13641 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13642 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
13645 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13646 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
13649 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13650 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
13653 msgid "Each CPU has its own history graph"
13654 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
13657 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13658 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
13661 msgid "Tells the selected tasks to close"
13665 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13666 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
13669 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13670 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
13673 msgid "Removes the process from the system"
13674 msgstr "選択したプロセスを終了します"
13677 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13678 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
13681 msgid "Attaches the debugger to this process"
13682 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
13685 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13686 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
13689 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13690 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
13693 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13694 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
13697 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13698 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
13701 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13702 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13705 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13706 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13709 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13710 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13713 msgid "Controls Debug Channels"
13714 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13717 msgid "Performance"
13721 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13722 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13725 msgid "Processes: %d"
13729 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13730 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13754 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13757 msgid "Peak Mem Usage"
13761 msgid "Page Faults"
13765 msgid "USER Objects"
13766 msgstr "USER オブジェクト"
13778 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13797 msgid "Task Manager Warning"
13798 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13802 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13803 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13804 "sure you want to change the priority class?"
13806 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13807 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13811 msgid "Unable to Change Priority"
13812 msgstr "優先度を変更できません"
13816 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13817 "results including loss of data and system instability. The\n"
13818 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13819 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13820 "terminate the process?"
13822 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13823 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13824 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13828 msgid "Unable to Terminate Process"
13829 msgstr "プロセスを終了できません"
13833 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13834 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13836 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13837 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13840 msgid "Unable to Debug Process"
13841 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13844 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13845 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13848 msgid "Invalid Option"
13852 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13853 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13856 msgid "System Idle Process"
13857 msgstr "システム アイドル プロセス"
13860 msgid "Not Responding"
13871 #: uninstaller.rc:29
13872 msgid "Wine Application Uninstaller"
13873 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13875 #: uninstaller.rc:30
13877 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13879 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13881 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13883 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13885 #: uninstaller.rc:31
13886 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13887 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13889 #: uninstaller.rc:32
13891 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13893 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13895 #: uninstaller.rc:33
13896 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13897 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13899 #: uninstaller.rc:35
13901 "Wine Application Uninstaller\n"
13903 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13906 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13908 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13911 #: uninstaller.rc:43
13914 " uninstaller [options]\n"
13917 " --help\t Display this information.\n"
13918 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13919 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13920 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13921 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13925 " uninstaller [オプション群]\n"
13928 " --help\t この情報を表示する。\n"
13929 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13930 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13931 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13932 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13933 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13941 msgid "&Scale to Window"
13942 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13953 msgid "Regular Metafile Viewer"
13954 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13957 msgid "Waiting for Program"
13961 msgid "Terminate Process"
13966 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13969 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13971 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
13974 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
13977 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13978 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
13982 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13983 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13984 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13985 "option) any later version."
13987 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
13988 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
13989 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
13993 msgid "Windows registration information"
13994 msgstr "Windows 登録情報"
14001 msgid "Organi&zation:"
14005 msgid "Application settings"
14006 msgstr "アプリケーション設定"
14010 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14011 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14012 "or per-application settings in those tabs as well."
14014 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
14015 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
14016 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
14019 msgid "Add appli&cation..."
14020 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
14023 msgid "&Remove application"
14024 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
14027 msgid "&Windows Version:"
14028 msgstr "&Windows バージョン:"
14031 msgid "Window settings"
14035 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14036 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
14039 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14040 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
14043 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14044 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
14047 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14048 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
14051 msgid "Desktop &size:"
14052 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
14055 msgid "Screen resolution"
14059 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14060 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
14063 msgid "DLL overrides"
14064 msgstr "DLL オーバーライド"
14068 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14069 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14072 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
14073 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
14076 msgid "&New override for library:"
14077 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
14084 msgid "Existing &overrides:"
14085 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
14092 msgid "Edit Override"
14093 msgstr "オーバーライドの編集"
14100 msgid "&Builtin (Wine)"
14101 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
14104 msgid "&Native (Windows)"
14105 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
14108 msgid "Buil&tin then Native"
14109 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
14112 msgid "Nati&ve then Builtin"
14113 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
14116 msgid "Select Drive Letter"
14117 msgstr "ドライブ レターを選択"
14120 msgid "Drive configuration"
14125 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14128 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
14135 msgid "Aut&odetect"
14142 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14143 msgid "Show Advan&ced"
14160 msgstr "シリアル番号(&E):"
14163 msgid "&Show dot files"
14164 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
14167 msgid "Driver diagnostics"
14175 msgid "Output device:"
14179 msgid "Voice output device:"
14183 msgid "Input device:"
14187 msgid "Voice input device:"
14191 msgid "&Test Sound"
14194 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14195 msgid "Speaker configuration"
14211 msgid "&Install theme..."
14212 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
14227 msgid "Manage file &associations"
14228 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
14247 msgid "Select the Unix target directory, please."
14248 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
14251 msgid "Hide Advan&ced"
14263 msgid "Desktop Integration"
14275 msgid "Wine configuration"
14279 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14280 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
14283 msgid "Select a theme file"
14284 msgstr "テーマ ファイルの選択"
14295 msgid "Wine configuration for %s"
14296 msgstr "Wine設定 %s用"
14299 msgid "Selected driver: %s"
14300 msgstr "選択されたドライバ: %s"
14307 msgid "Audio test failed!"
14308 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
14311 msgid "(System default)"
14312 msgstr "(システム デフォルト)"
14315 msgid "5.1 Surround"
14319 msgid "Quadraphonic"
14320 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
14332 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14333 "Are you sure you want to do this?"
14335 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
14339 msgid "Warning: system library"
14340 msgstr "警告: システム ライブラリ"
14351 msgid "native, builtin"
14352 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
14355 msgid "builtin, native"
14356 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
14363 msgid "Default Settings"
14367 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14368 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
14371 msgid "Use global settings"
14375 msgid "Select an executable file"
14376 msgstr "実行可能ファイルを選択"
14383 msgid "Local hard disk"
14384 msgstr "ローカル ハード ディスク"
14387 msgid "Network share"
14391 msgid "Floppy disk"
14392 msgstr "フロッピー ディスク"
14400 "You cannot add any more drives.\n"
14402 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14404 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
14406 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
14410 msgid "System drive"
14415 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14417 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14418 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14420 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
14422 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
14423 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
14427 msgctxt "Drive letter"
14432 msgid "Target folder"
14437 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14439 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14441 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
14443 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
14447 msgid "Controls Background"
14451 msgid "Controls Text"
14452 msgstr "コントロールのテキスト"
14455 msgid "Menu Background"
14467 msgid "Selection Background"
14471 msgid "Selection Text"
14475 msgid "Tooltip Background"
14479 msgid "Tooltip Text"
14483 msgid "Window Background"
14487 msgid "Window Text"
14488 msgstr "ウィンドウのテキスト"
14491 msgid "Active Title Bar"
14492 msgstr "アクティブ タイトル バー"
14495 msgid "Active Title Text"
14496 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
14499 msgid "Inactive Title Bar"
14500 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
14503 msgid "Inactive Title Text"
14504 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
14507 msgid "Message Box Text"
14508 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
14511 msgid "Application Workspace"
14512 msgstr "アプリケーション作業域"
14515 msgid "Window Frame"
14519 msgid "Active Border"
14523 msgid "Inactive Border"
14527 msgid "Controls Shadow"
14535 msgid "Controls Highlight"
14536 msgstr "コントロールの明るい部分"
14539 msgid "Controls Dark Shadow"
14540 msgstr "コントロールの暗い影"
14543 msgid "Controls Light"
14544 msgstr "コントロールの明かり"
14547 msgid "Controls Alternate Background"
14548 msgstr "コントロールの別の背景"
14551 msgid "Hot Tracked Item"
14555 msgid "Active Title Bar Gradient"
14556 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
14559 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14560 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
14563 msgid "Menu Highlight"
14564 msgstr "メニューの明るい部分"
14570 #: wineconsole.rc:63
14571 msgid "Cursor size"
14574 #: wineconsole.rc:64
14578 #: wineconsole.rc:65
14582 #: wineconsole.rc:66
14586 #: wineconsole.rc:68
14587 msgid "Command history"
14590 #: wineconsole.rc:69
14591 msgid "&Buffer size:"
14592 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
14594 #: wineconsole.rc:72
14595 msgid "&Remove duplicates"
14598 #: wineconsole.rc:74
14600 msgstr "ポップアップ メニュー"
14602 #: wineconsole.rc:75
14604 msgstr "コントロール(&C)"
14606 #: wineconsole.rc:76
14610 #: wineconsole.rc:78
14614 #: wineconsole.rc:79
14615 msgid "&Quick Edit mode"
14616 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14618 #: wineconsole.rc:80
14619 msgid "&Insert mode"
14622 #: wineconsole.rc:88
14626 #: wineconsole.rc:90
14630 #: wineconsole.rc:101
14631 msgid "Configuration"
14634 #: wineconsole.rc:104
14635 msgid "Buffer zone"
14638 #: wineconsole.rc:105
14642 #: wineconsole.rc:108
14646 #: wineconsole.rc:112
14647 msgid "Window size"
14650 #: wineconsole.rc:113
14654 #: wineconsole.rc:116
14658 #: wineconsole.rc:120
14659 msgid "End of program"
14662 #: wineconsole.rc:121
14663 msgid "&Close console"
14664 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14666 #: wineconsole.rc:123
14670 #: wineconsole.rc:129
14671 msgid "Console parameters"
14672 msgstr "コンソール パラメータ"
14674 #: wineconsole.rc:132
14675 msgid "Retain these settings for later sessions"
14676 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14678 #: wineconsole.rc:133
14679 msgid "Modify only current session"
14680 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14682 #: wineconsole.rc:29
14683 msgid "Set &Defaults"
14686 #: wineconsole.rc:31
14690 #: wineconsole.rc:34
14691 msgid "&Select all"
14694 #: wineconsole.rc:35
14698 #: wineconsole.rc:36
14702 #: wineconsole.rc:39
14703 msgid "Setup - Default settings"
14704 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14706 #: wineconsole.rc:40
14707 msgid "Setup - Current settings"
14708 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14710 #: wineconsole.rc:41
14711 msgid "Configuration error"
14714 #: wineconsole.rc:42
14716 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14718 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14720 #: wineconsole.rc:37
14721 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14722 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14724 #: wineconsole.rc:38
14725 msgid "This is a test"
14728 #: wineconsole.rc:44
14729 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14730 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14732 #: wineconsole.rc:45
14733 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14734 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14736 #: wineconsole.rc:46
14737 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14738 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14740 #: wineconsole.rc:47
14741 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14742 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14744 #: wineconsole.rc:48
14746 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14747 "The command is invalid.\n"
14749 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14752 #: wineconsole.rc:50
14756 " wineconsole [options] <command>\n"
14762 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14766 #: wineconsole.rc:52
14768 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14770 " try to setup the current terminal as a Wine "
14773 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14774 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14775 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14777 #: wineconsole.rc:53
14778 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14779 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14781 #: wineconsole.rc:54
14785 " wineconsole cmd\n"
14786 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14791 " wineconsole cmd\n"
14792 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14795 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14796 msgid "Program Error"
14801 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14802 "sorry for the inconvenience."
14804 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14809 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14810 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14811 "Database</a> for tips about running this application."
14813 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14814 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
14815 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14818 msgid "Show &Details"
14822 msgid "Program Error Details"
14823 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14827 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14828 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14829 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14830 "and attach that file to the report."
14832 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14833 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
14834 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14838 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14839 "the process to obtain a backtrace."
14841 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
14842 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
14845 msgid "(unidentified)"
14849 msgid "Saving failed"
14850 msgstr "保存に失敗しました。"
14853 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14854 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14857 msgid "&Open\tEnter"
14858 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14862 msgstr "名前の変更(&N)..."
14865 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14866 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14869 msgid "Cr&eate Directory..."
14870 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14877 msgid "Connect &Network Drive..."
14878 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14881 msgid "&Disconnect Network Drive"
14882 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14889 msgid "&All File Details"
14890 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14893 msgid "&Sort by Name"
14894 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14897 msgid "Sort &by Type"
14898 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14901 msgid "Sort by Si&ze"
14902 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14905 msgid "Sort by &Date"
14906 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14909 msgid "Filter by&..."
14910 msgstr "フィルタ(&.)..."
14914 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14917 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14918 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14921 msgid "New &Window"
14922 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14925 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14926 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14929 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14930 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14933 msgid "&About Wine File Manager"
14934 msgstr "バージョン情報(&A)"
14937 msgid "Select destination"
14941 msgid "By File Type"
14949 msgid "&Directories"
14950 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14961 msgid "&Other files"
14962 msgstr "その他のファイル(&O)"
14965 msgid "Show Hidden/&System Files"
14966 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14969 msgid "&File Name:"
14970 msgstr "ファイル名(&F):"
14973 msgid "Full &Path:"
14974 msgstr "フル パス(&P):"
14977 msgid "Last Change:"
14981 msgid "Cop&yright:"
14989 msgid "&Compressed"
14993 msgid "Version information"
14997 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15002 msgid "Applying font settings"
15006 msgid "Error while selecting new font."
15007 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
15010 msgid "Wine File Manager"
15011 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
15025 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15026 msgid "Not yet implemented"
15030 msgid "Creation date"
15034 msgid "Access date"
15038 msgid "Modification date"
15042 msgid "Index/Inode"
15046 msgid "%1 of %2 free"
15047 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
15055 msgstr "スタート(&N)\tF2"
15058 msgid "Question &Marks"
15059 msgstr "?マークを使用(&M)"
15075 msgstr "盤面の変更(&C)..."
15078 msgid "&Fastest Times"
15082 msgid "&About WineMine"
15083 msgstr "バージョン情報(&A)"
15086 msgid "Fastest Times"
15090 msgid "Fastest times"
15105 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15106 msgid "Reset Results"
15110 msgid "Congratulations!"
15114 msgid "Please enter your name"
15115 msgstr "名前を入力しましょう"
15118 msgid "Custom Game"
15134 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15135 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
15146 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15147 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15150 msgid "Printer &setup..."
15151 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
15154 msgid "&Annotate..."
15155 msgstr "コメント(&A)..."
15166 msgid "Always on &top"
15167 msgstr "常に手前に表示(&T)"
15169 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15173 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15177 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15181 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15186 msgid "&Help on help\tF1"
15187 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
15190 msgid "&About Wine Help"
15191 msgstr "バージョン情報(&A)"
15194 msgid "Annotation..."
15214 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15215 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
15226 msgid "Help files (*.hlp)"
15227 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
15230 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15231 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
15234 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15235 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
15238 msgid "Help topics: "
15239 msgstr "ヘルプ トピック: "
15242 msgid "Error: Command line not supported\n"
15243 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
15246 msgid "Error: Alias not found\n"
15247 msgstr "別名が見つかりません。\n"
15250 msgid "Error: Invalid query\n"
15251 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
15254 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15255 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
15258 msgid "&New...\tCtrl+N"
15259 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
15262 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15263 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
15266 msgid "&Clear\tDel"
15267 msgstr "クリア(&C)\tDel"
15270 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15271 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
15274 msgid "Find &next\tF3"
15275 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
15279 msgstr "読み取り専用(&O)"
15290 msgid "Selection &info"
15291 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
15294 msgid "Character &format"
15298 msgid "&Def. char format"
15299 msgstr "規定の文字書式(&D)"
15302 msgid "Paragrap&h format"
15307 msgstr "テキストの取得(&G)"
15309 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15310 msgid "&Format Bar"
15313 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15322 msgid "&Date and time..."
15323 msgstr "日付と時刻(&D)..."
15331 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
15333 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15334 msgid "&Bullet points"
15342 msgid "Letters - lower case"
15343 msgstr "アルファベット - 小文字"
15346 msgid "Letters - upper case"
15347 msgstr "アルファベット - 大文字"
15350 msgid "Roman numerals - lower case"
15351 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
15354 msgid "Roman numerals - upper case"
15355 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
15357 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15358 msgid "&Paragraph..."
15366 msgid "Backgroun&d"
15370 msgid "&System\tCtrl+1"
15371 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
15374 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15375 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
15378 msgid "&About Wine Wordpad"
15379 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
15386 msgid "Date and time"
15390 msgid "Available formats"
15394 msgid "New document type"
15398 msgid "Paragraph format"
15402 msgid "Indentation"
15405 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15409 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15434 msgid "Remove al&l"
15438 msgid "Line wrapping"
15442 msgid "&No line wrapping"
15443 msgstr "折り返ししない(&N)"
15446 msgid "Wrap text by the &window border"
15447 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
15450 msgid "Wrap text by the &margin"
15451 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
15458 msgctxt "accelerator Align Left"
15463 msgctxt "accelerator Align Center"
15468 msgctxt "accelerator Align Right"
15473 msgctxt "accelerator Redo"
15478 msgctxt "accelerator Bold"
15483 msgctxt "accelerator Italic"
15488 msgctxt "accelerator Underline"
15493 msgid "All documents (*.*)"
15494 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
15497 msgid "Text documents (*.txt)"
15498 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
15501 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15502 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
15505 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15506 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
15509 msgid "Rich text document"
15510 msgstr "リッチ テキスト文書"
15513 msgid "Text document"
15517 msgid "Unicode text document"
15518 msgstr "Unicode テキスト文書"
15521 msgid "Printer files (*.prn)"
15522 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
15541 msgid "Previous page"
15569 msgctxt "unit: centimeter"
15574 msgctxt "unit: inch"
15583 msgctxt "unit: point"
15592 msgid "Save changes to '%s'?"
15593 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
15596 msgid "Finished searching the document."
15600 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15601 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
15605 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15606 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15608 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
15612 msgid "Invalid number format."
15613 msgstr "数の書式が不正です。"
15616 msgid "OLE storage documents are not supported."
15617 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
15620 msgid "Could not save the file."
15621 msgstr "ファイルを保存できません。"
15624 msgid "You do not have access to save the file."
15625 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
15628 msgid "Could not open the file."
15629 msgstr "ファイルを開けません。"
15632 msgid "You do not have access to open the file."
15633 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
15636 msgid "Printing not implemented."
15637 msgstr "印刷は実装されていません。"
15640 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15641 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
15644 msgid "Starting Wordpad failed"
15645 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
15648 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15649 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15652 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15653 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15656 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15657 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
15660 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15661 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
15664 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15665 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
15669 "Is '%1' a filename or directory\n"
15671 "(F - File, D - Directory)\n"
15673 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
15675 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
15678 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15679 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
15682 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15683 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
15686 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15687 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
15690 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15691 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
15699 msgctxt "Directory key"
15705 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15708 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15709 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15713 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15715 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15716 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15717 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15718 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15719 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15720 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15721 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15722 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15723 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15724 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15725 "[/N] Copy using short names.\n"
15726 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15727 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15728 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15729 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15730 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15731 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15732 "\tarchive attribute.\n"
15733 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15734 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15735 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15736 "\t\tthan source.\n"
15739 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15742 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15743 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15747 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15748 "\tディレクトリとみなします。\n"
15749 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15750 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15751 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしないので、寡黙です。\n"
15752 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15753 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15754 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15755 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15756 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15757 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15758 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15759 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15760 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15761 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15762 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15763 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15764 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15765 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15767 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
15768 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15769 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15770 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"