1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
176 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
177 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
179 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
180 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> pour plus de détails."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
193 "existant de votre ordinateur."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgstr "Applications"
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
205 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Non spécifié"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programmes d'installation"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programmes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifier/Supprimer"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Téléchargement..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installation..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
255 "l'installation d'un fichier corrompu."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Options de compression"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Imbriquer toutes les"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actuel :"
283 msgstr "Forme d'onde : %s"
287 msgstr "Forme d'onde"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
307 msgstr "non compressé"
311 msgstr "Annulation..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
335 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
336 msgid "Properties for %s"
337 msgstr "Propriétés de %s"
339 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
343 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
353 msgstr "< &Précédent"
364 msgid "Customize Toolbar"
365 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
367 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
368 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 msgstr "&Réinitialiser"
376 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
377 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
378 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
379 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
380 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
381 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
382 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
395 msgid "A&vailable buttons:"
396 msgstr "Boutons &disponibles :"
407 msgid "&Toolbar buttons:"
408 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
414 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
419 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
423 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
427 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
433 #| msgid "Hide &Tabs"
435 msgstr "Cacher les &onglets"
443 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
444 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 msgstr "Aujourd'hui :"
454 msgstr "Aller à aujourd'hui"
456 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
457 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
461 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
463 msgstr "&Nom de fichier :"
465 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
466 msgid "&Directories:"
467 msgstr "&Répertoires :"
469 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
470 msgid "List Files of &Type:"
471 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
473 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
477 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
480 msgstr "Lectu&re seule"
484 msgstr "Enregistrer sous..."
486 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
490 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
497 msgstr "Imprimante :"
499 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
501 msgstr "Zone d'impression"
503 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
515 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
527 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
528 msgid "Print &Quality:"
529 msgstr "&Qualité d'impression :"
532 msgid "Print to Fi&le"
533 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
537 msgstr "Copies t&riées"
539 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
541 msgstr "Configuration de l'impression"
543 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
548 msgid "&Default Printer"
549 msgstr "&Imprimante par défaut"
556 msgid "Specific &Printer"
557 msgstr "Imprimante &spécifique"
559 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
567 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
571 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
583 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
595 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
611 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
628 msgid "&Basic Colors:"
629 msgstr "Couleurs de base :"
632 msgid "&Custom Colors:"
633 msgstr "Couleurs personnalisées :"
635 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
636 msgid "Color | Sol&id"
637 msgstr "Couleur | &Uni"
666 msgid "&Add to Custom Colors"
667 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
670 msgid "&Define Custom Colors >>"
671 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
673 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
677 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
679 msgstr "&Rechercher :"
681 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
682 msgid "Match &Whole Word Only"
683 msgstr "Mots &entiers seulement"
685 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
687 msgstr "Respecter la &casse"
689 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
693 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
697 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
701 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
710 msgid "Re&place With:"
711 msgstr "R&emplacer par :"
719 msgstr "Remplacer &tout"
722 msgid "Print to fi&le"
723 msgstr "Imprimer dans un fichier"
725 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
726 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
730 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
734 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
744 msgstr "Emplacement :"
746 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
748 msgstr "Commentaire :"
755 msgid "Number of &copies:"
756 msgstr "Nombre de copies :"
760 msgstr "Copies assemblées"
778 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
796 msgstr "Mise en page"
802 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
810 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
818 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
824 msgstr "&Imprimante..."
826 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
828 msgstr "&Rechercher dans :"
830 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
832 msgstr "&Nom du fichier :"
834 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
835 msgid "Files of &type:"
836 msgstr "Fichiers du &type :"
838 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
839 msgid "Open as &read-only"
840 msgstr "&Lecture seule"
842 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
848 msgstr "Nom du fichier :"
851 msgid "Files of type:"
852 msgstr "Fichiers du type :"
855 msgid "File not found"
856 msgstr "Fichier introuvable"
859 msgid "Please verify that the correct file name was given"
860 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
864 "File does not exist.\n"
865 "Do you want to create file?"
867 "Ce fichier n'existe pas.\n"
868 "Souhaitez-vous le créer ?"
872 "File already exists.\n"
873 "Do you want to replace it?"
875 "Ce fichier existe déjà.\n"
876 "Voulez-vous le remplacer ?"
879 msgid "Invalid character(s) in path"
880 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
884 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
887 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
891 msgid "Path does not exist"
892 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
895 msgid "File does not exist"
896 msgstr "Le fichier n'existe pas"
899 msgid "The selection contains a non-folder object"
900 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
904 msgstr "Remonter d'un niveau"
907 msgid "Create New Folder"
908 msgstr "Créer un nouveau dossier"
914 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
919 msgid "Browse to Desktop"
920 msgstr "Afficher le bureau"
936 msgstr "Gras italique"
938 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
942 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
946 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
950 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
954 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
958 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
962 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
966 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
970 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
974 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
978 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
982 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
986 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
990 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
994 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
998 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1003 msgid "Unreadable Entry"
1004 msgstr "Entrée illisible"
1008 "This value does not lie within the page range.\n"
1009 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1011 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
1012 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
1015 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1016 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
1020 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1021 "Please reenter margins."
1023 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1024 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1027 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1028 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1032 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1033 "Please enter a value between 1 and %d."
1035 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1036 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1039 msgid "A printer error occurred."
1040 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1043 msgid "No default printer defined."
1044 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1047 msgid "Cannot find the printer."
1048 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1050 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1051 msgid "Out of memory."
1052 msgstr "Mémoire insuffisante."
1055 msgid "An error occurred."
1056 msgstr "Une erreur s'est produite."
1059 msgid "Unknown printer driver."
1060 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1064 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1065 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1067 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1068 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1069 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1072 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1073 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1075 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1077 msgstr "&Enregistrer"
1081 msgstr "Enregistrer &dans :"
1085 msgstr "Enregistrer"
1089 msgstr "Ouvrir le fichier"
1092 msgid "Select Folder"
1093 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1096 msgid "Font size has to be a number."
1097 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1099 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1105 msgstr "Suspendu ; "
1112 msgid "Pending deletion; "
1113 msgstr "En attente de suppression ; "
1117 msgstr "Bourrage papier ; "
1120 msgid "Out of paper; "
1121 msgstr "Plus de papier ; "
1124 msgid "Feed paper manual; "
1125 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1128 msgid "Paper problem; "
1129 msgstr "Problème de papier ; "
1132 msgid "Printer offline; "
1133 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1136 msgid "I/O Active; "
1137 msgstr "E/S actives ; "
1145 msgstr "En cours d'impression ; "
1148 msgid "Output tray is full; "
1149 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1152 msgid "Not available; "
1153 msgstr "Non disponible ; "
1157 msgstr "En attente ; "
1160 msgid "Processing; "
1161 msgstr "Traitement en cours ; "
1164 msgid "Initializing; "
1165 msgstr "Démarrage en cours ; "
1168 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "Préchauffage ; "
1173 msgstr "Toner presque vide ; "
1177 msgstr "Pas de toner ; "
1181 msgstr "Abandon de page ; "
1184 msgid "Interrupted by user; "
1185 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1188 msgid "Out of memory; "
1189 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1192 msgid "The printer door is open; "
1193 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1196 msgid "Print server unknown; "
1197 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1200 msgid "Power save mode; "
1201 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1204 msgid "Default Printer; "
1205 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1208 msgid "There are %d documents in the queue"
1209 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1212 msgid "Margins [inches]"
1213 msgstr "Marges (pouces)"
1216 msgid "Margins [mm]"
1217 msgstr "Marges (mm)"
1219 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1220 msgctxt "unit: millimeters"
1226 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1228 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1230 msgstr "&Mot de passe :"
1233 msgid "&Remember my password"
1234 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1237 msgid "Connect to %s"
1238 msgstr "Se connecter à %s"
1241 msgid "Connecting to %s"
1242 msgstr "Connexion à %s"
1245 msgid "Logon unsuccessful"
1246 msgstr "Échec lors de la connexion"
1250 "Make sure that your user name\n"
1251 "and password are correct."
1253 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1254 "et votre mot de passe sont corrects."
1258 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1260 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1261 "entering your password."
1263 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1264 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1266 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1267 "verrouillage majuscule avant\n"
1268 "de saisir votre mot de passe."
1271 msgid "Caps Lock is On"
1272 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1275 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1279 msgid "Key Attributes"
1280 msgstr "Attributs de la clé"
1283 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1287 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1291 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1295 msgid "Basic Constraints"
1296 msgstr "Contraintes de base"
1300 msgstr "Utilisation de la clé"
1303 msgid "Certificate Policies"
1304 msgstr "Politiques de certificats"
1307 msgid "Subject Key Identifier"
1308 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1311 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1315 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgstr "Points de distribution de LRC"
1319 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1323 msgid "Authority Information Access"
1324 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1327 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgstr "Extensions de certificats"
1331 msgid "Next Update Location"
1332 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1335 msgid "Yes or No Trust"
1336 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1339 msgid "Email Address"
1340 msgstr "Adresse électronique"
1343 msgid "Unstructured Name"
1344 msgstr "Nom non structuré"
1347 msgid "Content Type"
1348 msgstr "Type de contenu"
1351 msgid "Message Digest"
1352 msgstr "Empreinte du message"
1355 msgid "Signing Time"
1356 msgstr "Heure de la signature"
1359 msgid "Counter Sign"
1360 msgstr "Contresignature"
1363 msgid "Challenge Password"
1364 msgstr "Mot de passe défi"
1367 msgid "Unstructured Address"
1368 msgstr "Adresse non structurée"
1371 msgid "S/MIME Capabilities"
1372 msgstr "Capacités S/MIME"
1375 msgid "Prefer Signed Data"
1376 msgstr "Préférer les données signées"
1378 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1379 msgctxt "Certification Practice Statement"
1381 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1383 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1385 msgstr "Notice utilisateur"
1388 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1389 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1392 msgid "Certification Authority Issuer"
1393 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1396 msgid "Certification Template Name"
1397 msgstr "Nom de modèle de certification"
1400 msgid "Certificate Type"
1401 msgstr "Type de certificat"
1404 msgid "Certificate Manifold"
1408 msgid "Netscape Cert Type"
1409 msgstr "Type de certificat Netscape"
1412 msgid "Netscape Base URL"
1413 msgstr "URL Netscape de base"
1416 msgid "Netscape Revocation URL"
1417 msgstr "URL Netscape de révocation"
1420 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1421 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1424 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1425 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1428 msgid "Netscape CA Policy URL"
1429 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1432 msgid "Netscape SSL ServerName"
1433 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1436 msgid "Netscape Comment"
1437 msgstr "Commentaire Netscape"
1440 msgid "Country/Region"
1441 msgstr "Pays/Région"
1444 msgid "Organization"
1445 msgstr "Organisation"
1448 msgid "Organizational Unit"
1449 msgstr "Unité d'organisation"
1460 msgid "State or Province"
1461 msgstr "État ou province"
1477 msgstr "Nom de famille"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Composant de domaine"
1484 msgid "Street Address"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Numéro de série"
1493 msgstr "Version de l'AC"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nom principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Mise à jour de Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1517 msgstr "Version du système d'exploitation"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1525 msgstr "Numéro de la LRC"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Point de distribution d'émission"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "LRC la plus récente"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Contraintes de nom"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Correspondance de politiques"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Contraintes de politiques"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Politiques applicatives"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1569 msgstr "Données CMC"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Réponse CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Requête CMC non signée"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensions CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Attributs CMC"
1593 msgstr "Données PKCS 7"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1632 msgid "Key Recovery Agent"
1633 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1636 msgid "Certificate Template Information"
1637 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1640 msgid "Enterprise Root OID"
1641 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1644 msgid "Dummy Signer"
1645 msgstr "Signataire factice"
1648 msgid "Encrypted Private Key"
1649 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1652 msgid "Published CRL Locations"
1653 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1656 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1657 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1660 msgid "Transaction Id"
1661 msgstr "Identifiant de transaction"
1664 msgid "Sender Nonce"
1665 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1668 msgid "Recipient Nonce"
1669 msgstr "Nonce du récepteur"
1673 msgstr "Informations d'enregistrement"
1676 msgid "Get Certificate"
1677 msgstr "Obtenir un certificat"
1681 msgstr "Obtenir une LRC"
1684 msgid "Revoke Request"
1685 msgstr "Révoquer une requête"
1688 msgid "Query Pending"
1689 msgstr "Requête en attente"
1691 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1692 msgid "Certificate Trust List"
1693 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1696 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1697 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1700 msgid "Private Key Usage Period"
1701 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1704 msgid "Client Information"
1705 msgstr "Informations sur le client"
1708 msgid "Server Authentication"
1709 msgstr "Authentification du serveur"
1712 msgid "Client Authentication"
1713 msgstr "Authentification du client"
1716 msgid "Code Signing"
1717 msgstr "Signature de code"
1720 msgid "Secure Email"
1721 msgstr "Messagerie sécurisée"
1724 msgid "Time Stamping"
1728 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1729 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1732 msgid "Microsoft Time Stamping"
1733 msgstr "Horodatage Microsoft"
1736 msgid "IP security end system"
1737 msgstr "Système terminal IPsec"
1740 msgid "IP security tunnel termination"
1741 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1744 msgid "IP security user"
1745 msgstr "Utilisateur IPsec"
1748 msgid "Encrypting File System"
1749 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1751 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1752 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1753 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1755 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1756 msgid "Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1759 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1760 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1763 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1764 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1767 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1768 msgid "Key Pack Licenses"
1769 msgstr "Licences de jeux de clés"
1771 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1772 msgid "License Server Verification"
1773 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1775 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1776 msgid "Smart Card Logon"
1777 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1779 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1780 msgid "Digital Rights"
1781 msgstr "Droits numériques"
1783 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1784 msgid "Qualified Subordination"
1785 msgstr "Subordination conditionnelle"
1787 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1788 msgid "Key Recovery"
1789 msgstr "Recouvrement de clé"
1791 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1792 msgid "Document Signing"
1793 msgstr "Signature de documents"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1799 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Restauration de fichier"
1803 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Signataire de liste racine"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1811 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1812 msgid "Directory Service Email Replication"
1813 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1815 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1816 msgid "Certificate Request Agent"
1817 msgstr "Agent de demande de certificat"
1819 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1820 msgid "Lifetime Signing"
1821 msgstr "Signature à vie"
1824 msgid "All issuance policies"
1825 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1828 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1829 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1836 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1837 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1840 msgid "Other People"
1841 msgstr "Autres personnes"
1844 msgid "Trusted Publishers"
1845 msgstr "Éditeurs de confiance"
1848 msgid "Untrusted Certificates"
1849 msgstr "Certificats non autorisés"
1853 msgstr "ID de clé ="
1856 msgid "Certificate Issuer"
1857 msgstr "Émetteur du certificat"
1860 msgid "Certificate Serial Number="
1861 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1865 msgstr "Autre nom ="
1868 msgid "Email Address="
1869 msgstr "Adresse électronique ="
1876 msgid "Directory Address"
1877 msgstr "Adresse d'annuaire"
1885 msgstr "Adresse IP ="
1892 msgid "Registered ID="
1893 msgstr "ID enregistré ="
1896 msgid "Unknown Key Usage"
1897 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1900 msgid "Subject Type="
1901 msgstr "Type de sujet ="
1904 msgctxt "Certificate Authority"
1910 msgstr "Entité terminale"
1913 msgid "Path Length Constraint="
1914 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1917 msgctxt "path length"
1922 msgid "Information Not Available"
1923 msgstr "Informations non disponibles"
1926 msgid "Authority Info Access"
1927 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1930 msgid "Access Method="
1931 msgstr "Méthode d'accès ="
1934 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1940 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1943 msgid "Unknown Access Method"
1944 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1947 msgid "Alternative Name"
1948 msgstr "Nom alternatif"
1951 msgid "CRL Distribution Point"
1952 msgstr "Point de distribution de LRC"
1955 msgid "Distribution Point Name"
1956 msgstr "Nom du point de distribution"
1960 msgstr "Nom complet"
1964 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1968 msgstr "Raison de la LRC ="
1972 msgstr "Émetteur de la LRC"
1975 msgid "Key Compromise"
1976 msgstr "Clé compromise"
1979 msgid "CA Compromise"
1980 msgstr "AC compromise"
1983 msgid "Affiliation Changed"
1984 msgstr "Affiliation modifiée"
1991 msgid "Operation Ceased"
1992 msgstr "Cessation des opérations"
1995 msgid "Certificate Hold"
1996 msgstr "Certificat suspendu"
1999 msgid "Financial Information="
2000 msgstr "Informations financières ="
2002 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2007 msgid "Not Available"
2008 msgstr "Non disponible"
2011 msgid "Meets Criteria="
2012 msgstr "Respecte les critères ="
2014 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2018 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2023 msgid "Digital Signature"
2024 msgstr "Signature numérique"
2027 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgstr "Non-répudiation"
2031 msgid "Key Encipherment"
2032 msgstr "Chiffrement de la clé"
2035 msgid "Data Encipherment"
2036 msgstr "Chiffrement de données"
2039 msgid "Key Agreement"
2040 msgstr "Accord sur la clé"
2043 msgid "Certificate Signing"
2044 msgstr "Signature de certificat"
2047 msgid "Off-line CRL Signing"
2048 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2052 msgstr "Signature de LRC"
2055 msgid "Encipher Only"
2056 msgstr "Chiffrement seul"
2059 msgid "Decipher Only"
2060 msgstr "Déchiffrement seul"
2063 msgid "SSL Client Authentication"
2064 msgstr "Authentification de client SSL"
2067 msgid "SSL Server Authentication"
2068 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2087 msgid "Signature CA"
2088 msgstr "AC de signature"
2091 msgid "Certificate Policy"
2092 msgstr "Politique de certification"
2095 msgid "Policy Identifier: "
2096 msgstr "Identifiant de politique : "
2099 msgid "Policy Qualifier Info"
2100 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2103 msgid "Policy Qualifier Id="
2104 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2108 msgstr "Qualificateur"
2111 msgid "Notice Reference"
2112 msgstr "Référence de la notice"
2115 msgid "Organization="
2116 msgstr "Organisation ="
2119 msgid "Notice Number="
2120 msgstr "Numéro de la notice ="
2123 msgid "Notice Text="
2124 msgstr "Texte de la notice ="
2126 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2131 msgid "&Install Certificate..."
2132 msgstr "&Installer un certificat..."
2135 msgid "Issuer &Statement"
2136 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2140 msgstr "&Afficher :"
2143 msgid "&Edit Properties..."
2144 msgstr "É&diter les propriétés..."
2147 msgid "&Copy to File..."
2148 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2151 msgid "Certification Path"
2152 msgstr "Chemin de certification"
2155 msgid "Certification path"
2156 msgstr "Chemin de certification"
2159 msgid "&View Certificate"
2160 msgstr "&Voir le certificat"
2163 msgid "Certificate &status:"
2164 msgstr "É&tat du certificat :"
2168 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2172 msgstr "Plus d'&Infos"
2175 msgid "&Friendly name:"
2176 msgstr "&Nom convivial :"
2178 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2179 msgid "&Description:"
2180 msgstr "&Description :"
2183 msgid "Certificate purposes"
2184 msgstr "Rôles du certificat"
2187 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2191 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2192 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2195 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2196 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2199 msgid "Add &Purpose..."
2200 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2204 msgstr "Ajouter un rôle"
2208 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2210 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2212 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2213 msgid "Select Certificate Store"
2214 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2217 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2218 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2221 msgid "&Show physical stores"
2222 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2224 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2225 msgid "Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2229 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2230 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2234 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2235 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2237 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2238 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2239 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2240 "lists, and certificate trust lists.\n"
2242 "To continue, click Next."
2244 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2245 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2246 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2248 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2249 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2250 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2251 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2252 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2254 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2256 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2258 msgstr "&Nom du fichier :"
2260 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2262 msgstr "Parcou&rir..."
2266 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2267 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2269 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2270 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2274 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2276 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2279 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2280 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2282 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2283 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2284 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2288 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2289 "location for the certificates."
2291 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2292 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2295 msgid "&Automatically select certificate store"
2296 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2299 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2300 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2303 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2307 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2309 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2311 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2312 msgid "You have specified the following settings:"
2313 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2315 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2316 msgid "Certificates"
2317 msgstr "Certificats"
2320 msgid "I&ntended purpose:"
2321 msgstr "&Rôle prévu :"
2325 msgstr "&Importer..."
2327 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2329 msgstr "&Exporter..."
2332 msgid "&Advanced..."
2336 msgid "Certificate intended purposes"
2337 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2339 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2340 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2346 msgid "Advanced Options"
2347 msgstr "Options avancées"
2350 msgid "Certificate purpose"
2351 msgstr "Rôle du certificat"
2355 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2357 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2358 "sont sélectionnées."
2361 msgid "&Certificate purposes:"
2362 msgstr "&Rôles du certificat :"
2364 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2365 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2366 msgid "Certificate Export Wizard"
2367 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2371 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2375 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2376 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2378 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2379 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2380 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2381 "lists, and certificate trust lists.\n"
2383 "To continue, click Next."
2385 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2386 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2387 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2389 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2390 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2391 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2392 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2393 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2395 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2399 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2400 "to protect the private key on a later page."
2402 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2403 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2406 msgid "Do you wish to export the private key?"
2407 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2410 msgid "&Yes, export the private key"
2411 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2414 msgid "N&o, do not export the private key"
2415 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2418 msgid "&Confirm password:"
2419 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2422 msgid "Select the format you want to use:"
2423 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2426 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2427 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2430 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2431 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2434 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2436 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2439 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2441 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2444 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2445 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2448 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2450 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2453 msgid "&Enable strong encryption"
2454 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2457 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2458 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2461 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2462 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2465 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2467 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2469 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2474 msgid "Certificate Information"
2475 msgstr "Informations sur le certificat"
2479 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2480 "altered or corrupted."
2482 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2487 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2488 "trusted root certificate store."
2490 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2491 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2494 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2496 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2499 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2500 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2503 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2504 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2507 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2508 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2512 msgstr "Émis pour : "
2516 msgstr "Émis par : "
2520 msgstr "Valide à partir du "
2527 msgid "This certificate has an invalid signature."
2528 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2531 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2532 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2535 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2536 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2539 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2540 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2543 msgid "This certificate is OK."
2544 msgstr "Ce certificat est valide."
2554 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2559 msgid "Version 1 Fields Only"
2560 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2563 msgid "Extensions Only"
2564 msgstr "Extensions uniquement"
2567 msgid "Critical Extensions Only"
2568 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2571 msgid "Properties Only"
2572 msgstr "Propriétés uniquement"
2575 msgid "Serial number"
2576 msgstr "Numéro de série"
2584 msgstr "Valide à partir du"
2588 msgstr "Valide jusqu'au"
2596 msgstr "Clé publique"
2599 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2600 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2604 msgstr "Empreinte SHA1"
2607 msgid "Enhanced key usage (property)"
2608 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2611 msgid "Friendly name"
2612 msgstr "Nom convivial"
2614 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2616 msgstr "Description"
2619 msgid "Certificate Properties"
2620 msgstr "Propriétés du certificat"
2623 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2624 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2627 msgid "The OID you entered already exists."
2628 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2631 msgid "Please select a certificate store."
2632 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2636 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2637 "select another file."
2639 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2640 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2643 msgid "File to Import"
2644 msgstr "Fichier à importer"
2647 msgid "Specify the file you want to import."
2648 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2650 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2651 msgid "Certificate Store"
2652 msgstr "Magasin de certificats"
2656 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2657 "lists, and certificate trust lists."
2659 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2660 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2663 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2664 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2667 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2668 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2670 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2671 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2672 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2674 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2675 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2676 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2680 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2683 msgid "Please select a file."
2684 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2688 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2691 msgid "Could not open "
2692 msgstr "N'a pu ouvrir "
2695 msgid "Determined by the program"
2696 msgstr "Déterminé par le programme"
2699 msgid "Please select a store"
2700 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2703 msgid "Certificate Store Selected"
2704 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2707 msgid "Automatically determined by the program"
2708 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2710 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2714 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2719 msgid "Certificate Revocation List"
2720 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2724 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2727 msgid "Personal Information Exchange"
2728 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2731 msgid "The import was successful."
2732 msgstr "L'importation a réussi."
2735 msgid "The import failed."
2736 msgstr "L'importation a échoué."
2743 msgid "<Advanced Purposes>"
2744 msgstr "<Rôles avancés>"
2755 msgid "Expiration Date"
2756 msgstr "Date d'expiration"
2759 msgid "Friendly Name"
2760 msgstr "Nom convivial"
2762 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2769 "sign messages with it.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2773 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2778 "sign messages with them.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2782 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2787 "verify messages signed with it.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2792 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2797 "verify messages signed with them.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2802 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2811 "considérés comme valables.\n"
2812 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2821 "considérés comme valables.\n"
2822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2830 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2831 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2841 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2842 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2848 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2851 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2853 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2860 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2862 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2865 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2866 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2869 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2870 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2873 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2874 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2877 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2878 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2882 "Ensures software came from software publisher\n"
2883 "Protects software from alteration after publication"
2885 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2886 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2889 msgid "Protects e-mail messages"
2890 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2893 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2894 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2897 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2898 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2901 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2902 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2905 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2906 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2909 msgid "Private Key Archival"
2910 msgstr "Archivage de clé privée"
2913 msgid "Export Format"
2914 msgstr "Format d'export"
2917 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2918 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2921 msgid "Export Filename"
2922 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2925 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2926 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2929 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2930 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2933 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2934 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2937 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2938 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2941 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2942 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2945 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2946 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2950 msgstr "Format de fichier"
2953 msgid "Include all certificates in certificate path"
2954 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2958 msgstr "Exporter des clés"
2961 msgid "The export was successful."
2962 msgstr "L'export a réussi."
2965 msgid "The export failed."
2966 msgstr "L'export a échoué."
2969 msgid "Export Private Key"
2970 msgstr "Exporter la clé privée"
2974 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2977 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2981 msgid "Enter Password"
2982 msgstr "Entrez le mot de passe"
2985 msgid "You may password-protect a private key."
2986 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2989 msgid "The passwords do not match."
2990 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2993 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2994 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2997 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2998 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
3001 msgid "Configure Devices"
3002 msgstr "Configurer les périphériques"
3006 msgstr "Réinitialiser"
3012 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3014 msgstr "Périphérique"
3022 msgstr "Configuration"
3025 msgid "Show Assigned First"
3026 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3037 msgid "Regional Setting"
3038 msgstr "Paramètres régionaux"
3041 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3042 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3046 msgstr "Européen occidental"
3049 msgid "Central European"
3050 msgstr "Européen central"
3089 msgid "CHINESE_GB2312"
3090 msgstr "Chinois_GB2312"
3097 msgid "CHINESE_BIG5"
3098 msgstr "Chinois_BIG5"
3101 msgid "Hangul(Johab)"
3102 msgstr "Hangeul (Johab)"
3112 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3117 msgid "Files on Camera"
3118 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3121 msgid "Import Selected"
3122 msgstr "Importer la sélection"
3126 msgstr "Prévisualiser"
3130 msgstr "Tout importer"
3133 msgid "Skip This Dialog"
3134 msgstr "Sauter ce dialogue"
3141 msgid "Transferring"
3142 msgstr "Acquisition"
3145 msgid "Transferring... Please Wait"
3146 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3149 msgid "Connecting to camera"
3150 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3153 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3154 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3158 msgstr "S&ynchroniser"
3160 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3164 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3169 msgctxt "table of contents"
3177 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3179 msgstr "Actualis&er"
3181 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3183 msgstr "&Imprimer..."
3185 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3188 msgstr "&Tout sélectionner"
3190 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3191 msgid "&View Source"
3192 msgstr "Afficher la &source"
3196 msgstr "Proprié&tés"
3198 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3199 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3203 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3204 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3205 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3209 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3213 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3217 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3225 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3227 msgstr "&Rechercher"
3235 msgstr "Cacher les &onglets"
3239 msgstr "Afficher les &onglets"
3245 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3249 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3253 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3257 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3262 msgctxt "table of contents"
3268 msgstr "Synchroniser"
3270 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3274 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3278 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3279 msgid "Cinepak Video codec"
3280 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3282 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3283 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3288 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3292 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3296 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3300 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3302 msgstr "Enregistrer &sous..."
3305 msgid "Print &format..."
3306 msgstr "&Format d'impression..."
3310 msgstr "&Imprimer..."
3312 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3313 msgid "Print previe&w"
3314 msgstr "&Aperçu avant impression"
3318 msgstr "&Barres d'outils"
3321 msgid "&Standard bar"
3322 msgstr "Barre &standard"
3325 msgid "&Address bar"
3326 msgstr "Barre d'&adresse"
3328 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3332 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3333 msgid "&Add to Favorites..."
3334 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3337 msgid "&About Internet Explorer"
3338 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3342 msgstr "Ouvrir une URL"
3345 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3346 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3357 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3359 msgstr "Imprimer..."
3366 msgid "Searching for %s"
3367 msgstr "Recherche de %s"
3370 msgid "Start downloading %s"
3371 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3374 msgid "Downloading %s"
3375 msgstr "Téléchargement de %s"
3378 msgid "Asking for %s"
3379 msgstr "Demande de %s"
3383 msgstr "Page d'accueil"
3386 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3387 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3390 msgid "&Current page"
3391 msgstr "Page &courante"
3394 msgid "&Default page"
3395 msgstr "Page par &défaut"
3399 msgstr "Page &blanche"
3402 msgid "Browsing history"
3403 msgstr "Historique de navigation"
3406 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3408 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3411 msgid "Delete &files..."
3412 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3415 msgid "&Settings..."
3416 msgstr "&Paramètres..."
3419 msgid "Delete browsing history"
3420 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3424 "Temporary internet files\n"
3425 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3427 "Fichiers internet temporaires\n"
3428 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3433 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3434 "preferences and login information."
3437 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3438 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3443 "List of websites you have accessed."
3446 "Liste des sites web visités."
3451 "Usernames and other information you have entered into forms."
3453 "Données de formulaires\n"
3454 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3459 "Saved passwords you have entered into forms."
3462 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3464 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3468 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3474 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3475 "certificate authorities and publishers."
3477 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3478 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3481 msgid "Certificates..."
3482 msgstr "Certificats..."
3485 msgid "Publishers..."
3486 msgstr "Éditeurs..."
3490 #| msgid "LAN Connection"
3492 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3496 #| msgid "Wine configuration"
3497 msgid "Automatic configuration"
3498 msgstr "Configuration de Wine"
3501 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3505 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3508 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3516 #| msgid "&Local server"
3517 msgid "Proxy server"
3518 msgstr "Serveur &local"
3521 msgid "Use a proxy server"
3531 msgid "Internet Settings"
3532 msgstr "Paramètres Internet"
3535 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3537 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3540 msgid "Security settings for zone: "
3541 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3545 msgstr "Personnalisée"
3571 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3573 msgstr "&Désactiver"
3589 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3590 "updated here until you restart this applet."
3592 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3593 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3597 msgid "Test Joystick"
3598 msgstr "Tester le joystick"
3605 msgid "Test Force Feedback"
3606 msgstr "Tester le retour de force"
3609 msgid "Available Effects"
3610 msgstr "Effets disponibles"
3614 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3615 "direction can be changed with the controller axis."
3617 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3618 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3621 msgid "Game Controllers"
3622 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3625 msgid "Error converting object to primitive type"
3626 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3629 msgid "Invalid procedure call or argument"
3630 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3633 msgid "Subscript out of range"
3634 msgstr "Indice hors limites"
3637 msgid "Object required"
3638 msgstr "Objet requis"
3641 msgid "Automation server can't create object"
3642 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3645 msgid "Object doesn't support this property or method"
3646 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3649 msgid "Object doesn't support this action"
3650 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3653 msgid "Argument not optional"
3654 msgstr "Argument non optionnel"
3657 msgid "Syntax error"
3658 msgstr "Erreur de syntaxe"
3661 msgid "Expected ';'"
3662 msgstr "« ; » attendu"
3665 msgid "Expected '('"
3666 msgstr "« ( » attendu"
3669 msgid "Expected ')'"
3670 msgstr "« ) » attendu"
3673 msgid "Expected identifier"
3674 msgstr "Identifiant attendu"
3677 msgid "Expected '='"
3678 msgstr "« = » attendu"
3681 msgid "Invalid character"
3682 msgstr "Caractère non valide"
3685 msgid "Unterminated string constant"
3686 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3689 msgid "'return' statement outside of function"
3690 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3693 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3694 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3697 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3698 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3701 msgid "Label redefined"
3702 msgstr "Étiquette redéfinie"
3705 msgid "Label not found"
3706 msgstr "Étiquette introuvable"
3709 msgid "Expected '@end'"
3710 msgstr "« @end » attendu"
3713 msgid "Conditional compilation is turned off"
3714 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3717 msgid "Expected '@'"
3718 msgstr "« @ » attendu"
3721 msgid "Number expected"
3722 msgstr "Nombre attendu"
3725 msgid "Function expected"
3726 msgstr "Fonction attendue"
3729 msgid "'[object]' is not a date object"
3730 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3733 msgid "Object expected"
3734 msgstr "Objet attendu"
3737 msgid "Illegal assignment"
3738 msgstr "Affectation illégale"
3741 msgid "'|' is undefined"
3742 msgstr "« | » n'est pas défini"
3745 msgid "Boolean object expected"
3746 msgstr "Objet booléen attendu"
3749 msgid "Cannot delete '|'"
3750 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3753 msgid "VBArray object expected"
3754 msgstr "Objet VBArray attendu"
3757 msgid "JScript object expected"
3758 msgstr "Objet JScript attendu"
3761 msgid "Syntax error in regular expression"
3762 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3765 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3766 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3769 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3770 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3773 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3774 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3777 msgid "Precision is out of range"
3778 msgstr "Précision hors limites"
3781 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3782 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3785 msgid "Array object expected"
3786 msgstr "Objet tableau attendu"
3790 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3795 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3799 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3803 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3806 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3807 msgid "Wine kernel DLL"
3810 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3819 msgid "Invalid function.\n"
3820 msgstr "Fonction invalide.\n"
3823 msgid "File not found.\n"
3824 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3827 msgid "Path not found.\n"
3828 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3831 msgid "Too many open files.\n"
3832 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3835 msgid "Access denied.\n"
3836 msgstr "Accès refusé.\n"
3839 msgid "Invalid handle.\n"
3840 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3843 msgid "Memory trashed.\n"
3844 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3847 msgid "Not enough memory.\n"
3848 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3851 msgid "Invalid block.\n"
3852 msgstr "Bloc invalide.\n"
3855 msgid "Bad environment.\n"
3856 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3859 msgid "Bad format.\n"
3860 msgstr "Format incorrect.\n"
3863 msgid "Invalid access.\n"
3864 msgstr "Accès invalide.\n"
3867 msgid "Invalid data.\n"
3868 msgstr "Données invalides.\n"
3871 msgid "Out of memory.\n"
3872 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3875 msgid "Invalid drive.\n"
3876 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3879 msgid "Can't delete current directory.\n"
3880 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3883 msgid "Not same device.\n"
3884 msgstr "Périphérique différent.\n"
3887 msgid "No more files.\n"
3888 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3891 msgid "Write protected.\n"
3892 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3896 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3899 msgid "Not ready.\n"
3900 msgstr "Pas prêt.\n"
3903 msgid "Bad command.\n"
3904 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3907 msgid "CRC error.\n"
3908 msgstr "Erreur CRC.\n"
3911 msgid "Bad length.\n"
3912 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3914 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3915 msgid "Seek error.\n"
3916 msgstr "Erreur lecture.\n"
3919 msgid "Not DOS disk.\n"
3920 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3923 msgid "Sector not found.\n"
3924 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3927 msgid "Out of paper.\n"
3928 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3931 msgid "Write fault.\n"
3932 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3935 msgid "Read fault.\n"
3936 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3939 msgid "General failure.\n"
3940 msgstr "Erreur générale.\n"
3943 msgid "Sharing violation.\n"
3944 msgstr "Violation de partage.\n"
3947 msgid "Lock violation.\n"
3948 msgstr "Violation de verrou.\n"
3951 msgid "Wrong disk.\n"
3952 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3955 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3956 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3959 msgid "End of file.\n"
3960 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3962 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3963 msgid "Disk full.\n"
3964 msgstr "Disque plein.\n"
3967 msgid "Request not supported.\n"
3968 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3971 msgid "Remote machine not listening.\n"
3972 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3975 msgid "Duplicate network name.\n"
3976 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3979 msgid "Bad network path.\n"
3980 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3983 msgid "Network busy.\n"
3984 msgstr "Réseau occupé.\n"
3987 msgid "Device does not exist.\n"
3988 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3991 msgid "Too many commands.\n"
3992 msgstr "Trop de commandes.\n"
3995 msgid "Adapter hardware error.\n"
3996 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3999 msgid "Bad network response.\n"
4000 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
4003 msgid "Unexpected network error.\n"
4004 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
4007 msgid "Bad remote adapter.\n"
4008 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
4011 msgid "Print queue full.\n"
4012 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
4015 msgid "No spool space.\n"
4016 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
4019 msgid "Print canceled.\n"
4020 msgstr "Impression annulée.\n"
4023 msgid "Network name deleted.\n"
4024 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
4027 msgid "Network access denied.\n"
4028 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
4031 msgid "Bad device type.\n"
4032 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
4035 msgid "Bad network name.\n"
4036 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
4039 msgid "Too many network names.\n"
4040 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
4043 msgid "Too many network sessions.\n"
4044 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
4047 msgid "Sharing paused.\n"
4048 msgstr "Partage suspendu.\n"
4051 msgid "Request not accepted.\n"
4052 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4055 msgid "Redirector paused.\n"
4056 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4059 msgid "File exists.\n"
4060 msgstr "Le fichier existe.\n"
4063 msgid "Cannot create.\n"
4064 msgstr "Impossible de créer.\n"
4067 msgid "Int24 failure.\n"
4068 msgstr "Erreur Int24.\n"
4071 msgid "Out of structures.\n"
4072 msgstr "À cours de structures.\n"
4075 msgid "Already assigned.\n"
4076 msgstr "Déjà assigné.\n"
4078 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4079 msgid "Invalid password.\n"
4080 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4083 msgid "Invalid parameter.\n"
4084 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4087 msgid "Net write fault.\n"
4088 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4091 msgid "No process slots.\n"
4092 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4095 msgid "Too many semaphores.\n"
4096 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4099 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4100 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4103 msgid "Semaphore is set.\n"
4104 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4107 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4108 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4111 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4112 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4115 msgid "Semaphore owner died.\n"
4116 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4119 msgid "Semaphore user limit.\n"
4120 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4123 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4124 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4127 msgid "Drive locked.\n"
4128 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4131 msgid "Broken pipe.\n"
4132 msgstr "Tube interrompu.\n"
4135 msgid "Open failed.\n"
4136 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4139 msgid "Buffer overflow.\n"
4140 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4143 msgid "No more search handles.\n"
4144 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4147 msgid "Invalid target handle.\n"
4148 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4151 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4152 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4155 msgid "Invalid verify switch.\n"
4156 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4159 msgid "Bad driver level.\n"
4160 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4163 msgid "Call not implemented.\n"
4164 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4167 msgid "Semaphore timeout.\n"
4168 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4171 msgid "Insufficient buffer.\n"
4172 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4175 msgid "Invalid name.\n"
4176 msgstr "Nom non valide.\n"
4179 msgid "Invalid level.\n"
4180 msgstr "Niveau non valide.\n"
4183 msgid "No volume label.\n"
4184 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4187 msgid "Module not found.\n"
4188 msgstr "Module introuvable.\n"
4191 msgid "Procedure not found.\n"
4192 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4195 msgid "No children to wait for.\n"
4196 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4199 msgid "Child process has not completed.\n"
4200 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4203 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4204 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4207 msgid "Negative seek.\n"
4208 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4211 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4212 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4215 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4216 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4219 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4220 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4223 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4224 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4227 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4228 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4231 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4232 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4235 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4236 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4239 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4240 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4243 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4244 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4247 msgid "Drive is busy.\n"
4248 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4251 msgid "Same drive.\n"
4252 msgstr "Même lecteur.\n"
4255 msgid "Not top-level directory.\n"
4256 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4259 msgid "Directory is not empty.\n"
4260 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4263 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4264 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4267 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4268 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4271 msgid "Path is busy.\n"
4272 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4275 msgid "Already a SUBST target.\n"
4276 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4279 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4280 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4283 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4284 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4287 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4288 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4291 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4292 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4295 msgid "Volume label too long.\n"
4296 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4299 msgid "Too many TCBs.\n"
4300 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4303 msgid "Signal refused.\n"
4304 msgstr "Signal refusé.\n"
4307 msgid "Segment discarded.\n"
4308 msgstr "Segment rejeté.\n"
4311 msgid "Segment not locked.\n"
4312 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4315 msgid "Bad thread ID address.\n"
4316 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4319 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4320 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4323 msgid "Path is invalid.\n"
4324 msgstr "Chemin invalide.\n"
4327 msgid "Signal pending.\n"
4328 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4331 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4332 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4335 msgid "Lock failed.\n"
4336 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4339 msgid "Resource in use.\n"
4340 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4343 msgid "Cancel violation.\n"
4344 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4347 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4348 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4351 msgid "Invalid segment number.\n"
4352 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4355 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4356 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4359 msgid "File already exists.\n"
4360 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4363 msgid "Invalid flag number.\n"
4364 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4367 msgid "Semaphore name not found.\n"
4368 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4371 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4372 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4375 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4376 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4379 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4380 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4383 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4384 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4387 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4388 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4391 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4392 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4395 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4396 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4399 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4400 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4403 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4404 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4407 msgid "IOPL not enabled.\n"
4408 msgstr "IOPL non activé.\n"
4411 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4412 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4415 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4416 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4419 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4420 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4423 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4424 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4427 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4428 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4431 msgid "Environment variable not found.\n"
4432 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4435 msgid "No signal sent.\n"
4436 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4439 msgid "File name is too long.\n"
4440 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4443 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4444 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4447 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4449 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4453 msgid "Invalid signal number.\n"
4454 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4457 msgid "Error setting signal handler.\n"
4458 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4461 msgid "Segment locked.\n"
4462 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4465 msgid "Too many modules.\n"
4466 msgstr "Trop de modules.\n"
4469 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4470 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4473 msgid "Machine type mismatch.\n"
4474 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4478 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4481 msgid "Pipe busy.\n"
4482 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4485 msgid "Pipe closed.\n"
4486 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4489 msgid "Pipe not connected.\n"
4490 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4493 msgid "More data available.\n"
4494 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4497 msgid "Session canceled.\n"
4498 msgstr "Session annulée.\n"
4501 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4502 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4505 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4506 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4509 msgid "No more data available.\n"
4510 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4513 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4514 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4517 msgid "Directory name invalid.\n"
4518 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4521 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4522 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4525 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4526 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4529 msgid "Extended attribute table full.\n"
4530 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4533 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4534 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4537 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4538 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4541 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4542 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4545 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4546 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4549 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4550 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4553 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4554 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4557 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4558 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4561 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4562 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4565 msgid "Invalid address.\n"
4566 msgstr "Adresse non valide.\n"
4569 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4570 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4573 msgid "Pipe connected.\n"
4574 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4577 msgid "Pipe listening.\n"
4579 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4582 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4583 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4586 msgid "I/O operation aborted.\n"
4587 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4590 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4591 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4594 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4595 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4598 msgid "No access to memory location.\n"
4599 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4602 msgid "Swap error.\n"
4603 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4606 msgid "Stack overflow.\n"
4607 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4610 msgid "Invalid message.\n"
4611 msgstr "Message invalide.\n"
4614 msgid "Cannot complete.\n"
4615 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4618 msgid "Invalid flags.\n"
4619 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4622 msgid "Unrecognized volume.\n"
4623 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4626 msgid "File invalid.\n"
4627 msgstr "Fichier no valide.\n"
4630 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4631 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4634 msgid "Nonexistent token.\n"
4635 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4638 msgid "Registry corrupt.\n"
4639 msgstr "Registre corrompu.\n"
4642 msgid "Invalid key.\n"
4643 msgstr "Clé invalide.\n"
4646 msgid "Can't open registry key.\n"
4647 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4650 msgid "Can't read registry key.\n"
4651 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4654 msgid "Can't write registry key.\n"
4655 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4658 msgid "Registry has been recovered.\n"
4659 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4662 msgid "Registry is corrupt.\n"
4663 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4666 msgid "I/O to registry failed.\n"
4667 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4670 msgid "Not registry file.\n"
4671 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4674 msgid "Key deleted.\n"
4675 msgstr "Clé effacée.\n"
4678 msgid "No registry log space.\n"
4679 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4682 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4683 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4686 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4687 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4690 msgid "Notify change request in progress.\n"
4691 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4694 msgid "Dependent services are running.\n"
4695 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4698 msgid "Invalid service control.\n"
4699 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4702 msgid "Service request timeout.\n"
4703 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4706 msgid "Cannot create service thread.\n"
4707 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4710 msgid "Service database locked.\n"
4711 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4714 msgid "Service already running.\n"
4715 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4718 msgid "Invalid service account.\n"
4719 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4722 msgid "Service is disabled.\n"
4723 msgstr "Service désactivé.\n"
4726 msgid "Circular dependency.\n"
4727 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4730 msgid "Service does not exist.\n"
4731 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4734 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4735 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4738 msgid "Service not active.\n"
4739 msgstr "Service non actif.\n"
4742 msgid "Service controller connect failed.\n"
4743 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4746 msgid "Exception in service.\n"
4747 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4750 msgid "Database does not exist.\n"
4751 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4754 msgid "Service-specific error.\n"
4755 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4758 msgid "Process aborted.\n"
4759 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4762 msgid "Service dependency failed.\n"
4763 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4766 msgid "Service login failed.\n"
4767 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4770 msgid "Service start-hang.\n"
4771 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4774 msgid "Invalid service lock.\n"
4775 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4778 msgid "Service marked for delete.\n"
4779 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4782 msgid "Service exists.\n"
4783 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4786 msgid "System running last-known-good config.\n"
4788 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4791 msgid "Service dependency deleted.\n"
4792 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4795 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4796 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4799 msgid "Service not started since last boot.\n"
4800 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4803 msgid "Duplicate service name.\n"
4804 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4807 msgid "Different service account.\n"
4808 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4811 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4812 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4815 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4816 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4819 msgid "No recovery program for service.\n"
4820 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4823 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4824 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4827 msgid "End of media.\n"
4828 msgstr "Fin du support.\n"
4831 msgid "Filemark detected.\n"
4832 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4835 msgid "Beginning of media.\n"
4836 msgstr "Début du support.\n"
4839 msgid "Setmark detected.\n"
4840 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4843 msgid "No data detected.\n"
4844 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4847 msgid "Partition failure.\n"
4848 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4851 msgid "Invalid block length.\n"
4852 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4855 msgid "Device not partitioned.\n"
4856 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4859 msgid "Unable to lock media.\n"
4860 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4863 msgid "Unable to unload media.\n"
4864 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4867 msgid "Media changed.\n"
4868 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4871 msgid "I/O bus reset.\n"
4872 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4875 msgid "No media in drive.\n"
4876 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4879 msgid "No Unicode translation.\n"
4880 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4883 msgid "DLL initialization failed.\n"
4884 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4887 msgid "Shutdown in progress.\n"
4888 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4891 msgid "No shutdown in progress.\n"
4892 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4895 msgid "I/O device error.\n"
4896 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4899 msgid "No serial devices found.\n"
4900 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4903 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4904 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4907 msgid "Serial I/O completed.\n"
4908 msgstr "E/S série terminée.\n"
4911 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4912 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4915 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4916 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4919 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4920 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4923 msgid "Unknown floppy error.\n"
4924 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4927 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4928 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4931 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4932 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4935 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4936 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4939 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4940 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4943 msgid "End of tape media.\n"
4944 msgstr "Fin du support.\n"
4947 msgid "Not enough server memory.\n"
4948 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4951 msgid "Possible deadlock.\n"
4952 msgstr "Interblocage possible.\n"
4955 msgid "Incorrect alignment.\n"
4956 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4959 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4960 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4963 msgid "Set-power-state failed.\n"
4964 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4967 msgid "Too many links.\n"
4968 msgstr "Trop de liens.\n"
4971 msgid "Newer windows version needed.\n"
4972 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4975 msgid "Wrong operating system.\n"
4976 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4979 msgid "Single-instance application.\n"
4980 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4983 msgid "Real-mode application.\n"
4984 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4987 msgid "Invalid DLL.\n"
4988 msgstr "DLL invalide.\n"
4991 msgid "No associated application.\n"
4992 msgstr "Aucun application associée.\n"
4995 msgid "DDE failure.\n"
4996 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4999 msgid "DLL not found.\n"
5000 msgstr "DLL non trouvée.\n"
5003 msgid "Out of user handles.\n"
5004 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
5007 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5008 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
5011 msgid "The source element is empty.\n"
5012 msgstr "L'élément source est vide.\n"
5015 msgid "The destination element is full.\n"
5016 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
5019 msgid "The element address is invalid.\n"
5020 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
5023 msgid "The magazine is not present.\n"
5024 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
5027 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5028 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
5031 msgid "The device requires cleaning.\n"
5032 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
5035 msgid "The device door is open.\n"
5036 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
5039 msgid "The device is not connected.\n"
5040 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
5043 msgid "Element not found.\n"
5044 msgstr "Élément introuvable.\n"
5047 msgid "No match found.\n"
5048 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5051 msgid "Property set not found.\n"
5052 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5055 msgid "Point not found.\n"
5056 msgstr "Point introuvable.\n"
5059 msgid "No running tracking service.\n"
5060 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5063 msgid "No such volume ID.\n"
5064 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5067 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5068 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5071 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5072 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5075 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5076 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5079 msgid "The journal is being deleted.\n"
5080 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5083 msgid "The journal is not active.\n"
5084 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5087 msgid "Potential matching file found.\n"
5088 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5091 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5092 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5095 msgid "Invalid device name.\n"
5096 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5099 msgid "Connection unavailable.\n"
5100 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5103 msgid "Device already remembered.\n"
5104 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5107 msgid "No network or bad path.\n"
5108 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5111 msgid "Invalid network provider name.\n"
5112 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5115 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5116 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5119 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5120 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5123 msgid "Not a container.\n"
5124 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5127 msgid "Extended error.\n"
5128 msgstr "Erreur étendue.\n"
5131 msgid "Invalid group name.\n"
5132 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5135 msgid "Invalid computer name.\n"
5136 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5139 msgid "Invalid event name.\n"
5140 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5143 msgid "Invalid domain name.\n"
5144 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5147 msgid "Invalid service name.\n"
5148 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5151 msgid "Invalid network name.\n"
5152 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5155 msgid "Invalid share name.\n"
5156 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5159 msgid "Invalid message name.\n"
5160 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5163 msgid "Invalid message destination.\n"
5164 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5167 msgid "Session credential conflict.\n"
5168 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5171 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5172 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5175 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5176 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5179 msgid "No network.\n"
5180 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5183 msgid "Operation canceled by user.\n"
5184 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5187 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5188 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5190 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5191 msgid "Connection refused.\n"
5192 msgstr "Connexion refusée.\n"
5195 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5196 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5199 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5200 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5203 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5204 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5207 msgid "Connection invalid.\n"
5208 msgstr "Connexion invalide.\n"
5211 msgid "Connection is active.\n"
5212 msgstr "Connexion active.\n"
5215 msgid "Network unreachable.\n"
5216 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5219 msgid "Host unreachable.\n"
5220 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5223 msgid "Protocol unreachable.\n"
5224 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5227 msgid "Port unreachable.\n"
5228 msgstr "Port injoignable.\n"
5231 msgid "Request aborted.\n"
5232 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5235 msgid "Connection aborted.\n"
5236 msgstr "Connexion avortée.\n"
5239 msgid "Please retry operation.\n"
5240 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5243 msgid "Connection count limit reached.\n"
5244 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5247 msgid "Login time restriction.\n"
5248 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5251 msgid "Login workstation restriction.\n"
5252 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5255 msgid "Incorrect network address.\n"
5256 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5259 msgid "Service already registered.\n"
5260 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5263 msgid "Service not found.\n"
5264 msgstr "Service inconnu.\n"
5267 msgid "User not authenticated.\n"
5268 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5271 msgid "User not logged on.\n"
5272 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5275 msgid "Continue work in progress.\n"
5276 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5279 msgid "Already initialized.\n"
5280 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5283 msgid "No more local devices.\n"
5284 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5287 msgid "The site does not exist.\n"
5288 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5291 msgid "The domain controller already exists.\n"
5292 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5295 msgid "Supported only when connected.\n"
5296 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5299 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5300 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5303 msgid "The user profile is invalid.\n"
5304 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5307 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5308 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5311 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5312 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5315 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5316 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5319 msgid "No quotas for account.\n"
5320 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5323 msgid "Local user session key.\n"
5324 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5327 msgid "Password too complex for LM.\n"
5328 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5331 msgid "Unknown revision.\n"
5332 msgstr "Révision inconnue.\n"
5335 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5336 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5339 msgid "Invalid owner.\n"
5340 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5343 msgid "Invalid primary group.\n"
5344 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5347 msgid "No impersonation token.\n"
5348 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5351 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5352 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5355 msgid "No logon servers available.\n"
5356 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5359 msgid "No such logon session.\n"
5360 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5363 msgid "No such privilege.\n"
5364 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5367 msgid "Privilege not held.\n"
5368 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5371 msgid "Invalid account name.\n"
5372 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5375 msgid "User already exists.\n"
5376 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5379 msgid "No such user.\n"
5380 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5383 msgid "Group already exists.\n"
5384 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5387 msgid "No such group.\n"
5388 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5391 msgid "User already in group.\n"
5392 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5395 msgid "User not in group.\n"
5396 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5399 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5400 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5403 msgid "Wrong password.\n"
5404 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5407 msgid "Ill-formed password.\n"
5408 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5411 msgid "Password restriction.\n"
5412 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5415 msgid "Logon failure.\n"
5416 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5419 msgid "Account restriction.\n"
5420 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5423 msgid "Invalid logon hours.\n"
5424 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5427 msgid "Invalid workstation.\n"
5428 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5431 msgid "Password expired.\n"
5432 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5435 msgid "Account disabled.\n"
5436 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5439 msgid "No security ID mapped.\n"
5440 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5443 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5444 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5447 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5449 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5452 msgid "Invalid sub authority.\n"
5453 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5456 msgid "Invalid ACL.\n"
5457 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5460 msgid "Invalid SID.\n"
5461 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5464 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5465 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5468 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5469 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5472 msgid "Server disabled.\n"
5473 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5476 msgid "Server not disabled.\n"
5477 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5480 msgid "Invalid ID authority.\n"
5481 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5484 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5485 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5488 msgid "Invalid group attributes.\n"
5489 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5492 msgid "Bad impersonation level.\n"
5493 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5496 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5497 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5500 msgid "Bad validation class.\n"
5501 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5504 msgid "Bad token type.\n"
5505 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5508 msgid "No security on object.\n"
5509 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5512 msgid "Can't access domain information.\n"
5513 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5516 msgid "Invalid server state.\n"
5517 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5520 msgid "Invalid domain state.\n"
5521 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5524 msgid "Invalid domain role.\n"
5525 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5528 msgid "No such domain.\n"
5529 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5532 msgid "Domain already exists.\n"
5533 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5536 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5537 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5540 msgid "Internal database corruption.\n"
5541 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5544 msgid "Internal error.\n"
5545 msgstr "Erreur interne.\n"
5548 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5549 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5552 msgid "Bad descriptor format.\n"
5553 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5556 msgid "Not a logon process.\n"
5557 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5560 msgid "Logon session ID exists.\n"
5561 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5564 msgid "Unknown authentication package.\n"
5565 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5568 msgid "Bad logon session state.\n"
5569 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5572 msgid "Logon session ID collision.\n"
5573 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5576 msgid "Invalid logon type.\n"
5577 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5580 msgid "Cannot impersonate.\n"
5581 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5584 msgid "Invalid transaction state.\n"
5585 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5588 msgid "Security DB commit failure.\n"
5589 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5592 msgid "Account is built-in.\n"
5593 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5596 msgid "Group is built-in.\n"
5597 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5600 msgid "User is built-in.\n"
5601 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5604 msgid "Group is primary for user.\n"
5605 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5608 msgid "Token already in use.\n"
5609 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5612 msgid "No such local group.\n"
5613 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5616 msgid "User not in local group.\n"
5617 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5620 msgid "User already in local group.\n"
5621 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5624 msgid "Local group already exists.\n"
5625 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5627 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5628 msgid "Logon type not granted.\n"
5629 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5632 msgid "Too many secrets.\n"
5633 msgstr "Trop de secrets.\n"
5636 msgid "Secret too long.\n"
5637 msgstr "Secret trop long.\n"
5640 msgid "Internal security DB error.\n"
5641 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5644 msgid "Too many context IDs.\n"
5645 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5648 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5649 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5652 msgid "No such member.\n"
5653 msgstr "Membre inconnu.\n"
5656 msgid "Invalid member.\n"
5657 msgstr "Membre invalide.\n"
5660 msgid "Too many SIDs.\n"
5661 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5664 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5665 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5668 msgid "No inheritable components.\n"
5669 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5672 msgid "File or directory corrupt.\n"
5673 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5676 msgid "Disk is corrupt.\n"
5677 msgstr "Disque corrompu.\n"
5680 msgid "No user session key.\n"
5681 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5684 msgid "License quota exceeded.\n"
5685 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5688 msgid "Wrong target name.\n"
5689 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5692 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5693 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5696 msgid "Time skew between client and server.\n"
5697 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5700 msgid "Invalid window handle.\n"
5701 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5704 msgid "Invalid menu handle.\n"
5705 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5708 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5709 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5712 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5713 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5716 msgid "Invalid hook handle.\n"
5717 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5720 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5721 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5724 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5725 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5728 msgid "Can't find window class.\n"
5729 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5732 msgid "Window owned by another thread.\n"
5733 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5736 msgid "Hotkey already registered.\n"
5737 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5740 msgid "Class already exists.\n"
5741 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5744 msgid "Class does not exist.\n"
5745 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5748 msgid "Class has open windows.\n"
5749 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5752 msgid "Invalid index.\n"
5753 msgstr "Index invalide.\n"
5756 msgid "Invalid icon handle.\n"
5757 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5760 msgid "Private dialog index.\n"
5761 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5764 msgid "List box ID not found.\n"
5765 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5768 msgid "No wildcard characters.\n"
5769 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5772 msgid "Clipboard not open.\n"
5773 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5776 msgid "Hotkey not registered.\n"
5777 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5780 msgid "Not a dialog window.\n"
5781 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5784 msgid "Control ID not found.\n"
5785 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5788 msgid "Invalid combo box message.\n"
5789 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5792 msgid "Not a combo box window.\n"
5793 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5796 msgid "Invalid edit height.\n"
5797 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5800 msgid "DC not found.\n"
5801 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5804 msgid "Invalid hook filter.\n"
5805 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5808 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5809 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5812 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5813 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5816 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5817 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5820 msgid "Journal hook already set.\n"
5821 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5824 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5825 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5828 msgid "Invalid list box message.\n"
5829 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5832 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5833 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5836 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5837 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5840 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5841 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5844 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5845 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5848 msgid "Window has no system menu.\n"
5849 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5852 msgid "Invalid message box style.\n"
5853 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5856 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5857 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5860 msgid "Screen already locked.\n"
5861 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5864 msgid "Window handles have different parents.\n"
5865 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5868 msgid "Not a child window.\n"
5869 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5872 msgid "Invalid GW command.\n"
5873 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5876 msgid "Invalid thread ID.\n"
5877 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5880 msgid "Not an MDI child window.\n"
5881 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5884 msgid "Popup menu already active.\n"
5885 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5888 msgid "No scrollbars.\n"
5889 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5892 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5893 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5896 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5897 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5900 msgid "No system resources.\n"
5901 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5904 msgid "No non-paged system resources.\n"
5905 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5908 msgid "No paged system resources.\n"
5909 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5912 msgid "No working set quota.\n"
5913 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5916 msgid "No page file quota.\n"
5917 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5920 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5921 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5924 msgid "Menu item not found.\n"
5925 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5928 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5929 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5932 msgid "Hook type not allowed.\n"
5933 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5936 msgid "Interactive window station required.\n"
5937 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5941 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5944 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5945 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5948 msgid "Event log file corrupt.\n"
5949 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5952 msgid "Event log can't start.\n"
5953 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5956 msgid "Event log file full.\n"
5957 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5960 msgid "Event log file changed.\n"
5961 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5964 msgid "Installer service failed.\n"
5965 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5968 msgid "Installation aborted by user.\n"
5969 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5972 msgid "Installation failure.\n"
5973 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5976 msgid "Installation suspended.\n"
5977 msgstr "Installation suspendue.\n"
5980 msgid "Unknown product.\n"
5981 msgstr "Produit inconnu.\n"
5984 msgid "Unknown feature.\n"
5985 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5988 msgid "Unknown component.\n"
5989 msgstr "Composant inconnu.\n"
5992 msgid "Unknown property.\n"
5993 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5996 msgid "Invalid handle state.\n"
5997 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
6000 msgid "Bad configuration.\n"
6001 msgstr "Configuration erronée.\n"
6004 msgid "Index is missing.\n"
6005 msgstr "Index manquant.\n"
6008 msgid "Installation source is missing.\n"
6009 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
6012 msgid "Wrong installation package version.\n"
6013 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
6016 msgid "Product uninstalled.\n"
6017 msgstr "Produit désinstallé.\n"
6020 msgid "Invalid query syntax.\n"
6021 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6024 msgid "Invalid field.\n"
6025 msgstr "Champ invalide.\n"
6028 msgid "Device removed.\n"
6029 msgstr "Périphérique retiré.\n"
6032 msgid "Installation already running.\n"
6033 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
6036 msgid "Installation package failed to open.\n"
6037 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
6040 msgid "Installation package is invalid.\n"
6041 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
6044 msgid "Installer user interface failed.\n"
6045 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6048 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6049 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6052 msgid "Installation language not supported.\n"
6053 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6056 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6057 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6060 msgid "Installation package rejected.\n"
6061 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6064 msgid "Function could not be called.\n"
6065 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6068 msgid "Function failed.\n"
6069 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6072 msgid "Invalid table.\n"
6073 msgstr "Table invalide.\n"
6076 msgid "Data type mismatch.\n"
6077 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6079 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6080 msgid "Unsupported type.\n"
6081 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6084 msgid "Creation failed.\n"
6085 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6088 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6089 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6092 msgid "Installation platform not supported.\n"
6093 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6096 msgid "Installer not used.\n"
6097 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6100 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6101 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6104 msgid "Invalid patch package.\n"
6105 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6108 msgid "Unsupported patch package.\n"
6109 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6112 msgid "Another version is installed.\n"
6113 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6116 msgid "Invalid command line.\n"
6117 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6120 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6121 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6124 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6125 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6128 msgid "Invalid string binding.\n"
6129 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6132 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6133 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6136 msgid "Invalid binding.\n"
6137 msgstr "Liaison invalide.\n"
6140 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6141 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6144 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6145 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6148 msgid "Invalid string UUID.\n"
6149 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6152 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6153 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6156 msgid "Invalid network address.\n"
6157 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6160 msgid "No endpoint found.\n"
6161 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6164 msgid "Invalid timeout value.\n"
6165 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6168 msgid "Object UUID not found.\n"
6169 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6172 msgid "UUID already registered.\n"
6173 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6176 msgid "UUID type already registered.\n"
6177 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6180 msgid "Server already listening.\n"
6181 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6184 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6185 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6188 msgid "RPC server not listening.\n"
6189 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6192 msgid "Unknown manager type.\n"
6193 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6196 msgid "Unknown interface.\n"
6197 msgstr "Interface inconnue.\n"
6200 msgid "No bindings.\n"
6201 msgstr "Pas de liaison.\n"
6204 msgid "No protocol sequences.\n"
6205 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6208 msgid "Can't create endpoint.\n"
6209 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6212 msgid "Out of resources.\n"
6213 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6216 msgid "RPC server unavailable.\n"
6217 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6220 msgid "RPC server too busy.\n"
6221 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6224 msgid "Invalid network options.\n"
6225 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6228 msgid "No RPC call active.\n"
6229 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6232 msgid "RPC call failed.\n"
6233 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6236 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6237 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6240 msgid "RPC protocol error.\n"
6241 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6244 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6245 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6248 msgid "Invalid tag.\n"
6249 msgstr "Balise invalide.\n"
6252 msgid "Invalid array bounds.\n"
6253 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6256 msgid "No entry name.\n"
6257 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6260 msgid "Invalid name syntax.\n"
6261 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6264 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6265 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6268 msgid "No network address.\n"
6269 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6272 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6273 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6276 msgid "Unknown authentication type.\n"
6277 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6280 msgid "Maximum calls too low.\n"
6281 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6284 msgid "String too long.\n"
6285 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6288 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6289 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6292 msgid "Procedure number out of range.\n"
6293 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6296 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6297 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6300 msgid "Unknown authentication service.\n"
6301 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6304 msgid "Unknown authentication level.\n"
6305 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6308 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6309 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6312 msgid "Unknown authorization service.\n"
6313 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6316 msgid "Invalid entry.\n"
6317 msgstr "Entrée invalide.\n"
6320 msgid "Can't perform operation.\n"
6321 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6324 msgid "Endpoints not registered.\n"
6325 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6328 msgid "Nothing to export.\n"
6329 msgstr "Rien à exporter.\n"
6332 msgid "Incomplete name.\n"
6333 msgstr "Nom incomplet.\n"
6336 msgid "Invalid version option.\n"
6337 msgstr "Option de version invalide.\n"
6340 msgid "No more members.\n"
6341 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6344 msgid "Not all objects unexported.\n"
6345 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6348 msgid "Interface not found.\n"
6349 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6352 msgid "Entry already exists.\n"
6353 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6356 msgid "Entry not found.\n"
6357 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6360 msgid "Name service unavailable.\n"
6361 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6364 msgid "Invalid network address family.\n"
6365 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6368 msgid "Operation not supported.\n"
6369 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6372 msgid "No security context available.\n"
6373 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6376 msgid "RPCInternal error.\n"
6377 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6380 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6381 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6384 msgid "Address error.\n"
6385 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6388 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6389 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6392 msgid "Floating-point underflow.\n"
6393 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6396 msgid "Floating-point overflow.\n"
6397 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6400 msgid "No more entries.\n"
6401 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6404 msgid "Character translation table open failed.\n"
6405 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6408 msgid "Character translation table file too small.\n"
6409 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6412 msgid "Null context handle.\n"
6413 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6416 msgid "Context handle damaged.\n"
6417 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6420 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6421 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6424 msgid "Cannot get call handle.\n"
6425 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6428 msgid "Null reference pointer.\n"
6429 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6432 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6433 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6436 msgid "Byte count too small.\n"
6437 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6440 msgid "Bad stub data.\n"
6441 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6444 msgid "Invalid user buffer.\n"
6445 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6448 msgid "Unrecognized media.\n"
6449 msgstr "Média non reconnu.\n"
6452 msgid "No trust secret.\n"
6453 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6456 msgid "No trust SAM account.\n"
6457 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6460 msgid "Trusted domain failure.\n"
6461 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6464 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6465 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6468 msgid "Trust logon failure.\n"
6469 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6472 msgid "RPC call already in progress.\n"
6473 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6476 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6477 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6480 msgid "Account expired.\n"
6481 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6484 msgid "Redirector has open handles.\n"
6485 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6488 msgid "Printer driver already installed.\n"
6489 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6492 msgid "Unknown port.\n"
6493 msgstr "Port inconnu.\n"
6496 msgid "Unknown printer driver.\n"
6497 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6500 msgid "Unknown print processor.\n"
6501 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6504 msgid "Invalid separator file.\n"
6505 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6508 msgid "Invalid priority.\n"
6509 msgstr "Priorité invalide.\n"
6512 msgid "Invalid printer name.\n"
6513 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6516 msgid "Printer already exists.\n"
6517 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6520 msgid "Invalid printer command.\n"
6521 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6524 msgid "Invalid data type.\n"
6525 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6528 msgid "Invalid environment.\n"
6529 msgstr "Environnement invalide.\n"
6532 msgid "No more bindings.\n"
6533 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6536 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6537 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6540 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6542 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6545 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6546 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6549 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6550 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6553 msgid "Server has open handles.\n"
6554 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6557 msgid "Resource data not found.\n"
6558 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6561 msgid "Resource type not found.\n"
6562 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6565 msgid "Resource name not found.\n"
6566 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6569 msgid "Resource language not found.\n"
6570 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6573 msgid "Not enough quota.\n"
6574 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6577 msgid "No interfaces.\n"
6578 msgstr "Aucune interface.\n"
6581 msgid "RPC call canceled.\n"
6582 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6585 msgid "Binding incomplete.\n"
6586 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6589 msgid "RPC comm failure.\n"
6590 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6593 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6594 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6597 msgid "No principal name registered.\n"
6598 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6601 msgid "Not an RPC error.\n"
6602 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6605 msgid "UUID is local only.\n"
6606 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6609 msgid "Security package error.\n"
6610 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6613 msgid "Thread not canceled.\n"
6614 msgstr "Thread non annulé.\n"
6617 msgid "Invalid handle operation.\n"
6618 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6621 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6622 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6625 msgid "Wrong stub version.\n"
6626 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6629 msgid "Invalid pipe object.\n"
6630 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6633 msgid "Wrong pipe order.\n"
6634 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6637 msgid "Wrong pipe version.\n"
6638 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6641 msgid "Group member not found.\n"
6642 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6645 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6647 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6650 msgid "Invalid object.\n"
6651 msgstr "Objet invalide.\n"
6654 msgid "Invalid time.\n"
6655 msgstr "Heure non valide.\n"
6658 msgid "Invalid form name.\n"
6659 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6662 msgid "Invalid form size.\n"
6663 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6666 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6667 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6670 msgid "Printer deleted.\n"
6671 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6674 msgid "Invalid printer state.\n"
6675 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6678 msgid "User must change password.\n"
6679 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6682 msgid "Domain controller not found.\n"
6683 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6686 msgid "Account locked out.\n"
6687 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6690 msgid "Invalid pixel format.\n"
6691 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6694 msgid "Invalid driver.\n"
6695 msgstr "Pilote invalide.\n"
6698 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6699 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6702 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6703 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6706 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6707 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6710 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6711 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6714 msgid "RPC pipe closed.\n"
6715 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6718 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6719 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6722 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6723 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6726 msgid "No site name available.\n"
6727 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6730 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6731 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6734 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6735 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6738 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6739 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6742 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6743 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6746 msgid "The interface could not be exported.\n"
6747 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6750 msgid "The profile could not be added.\n"
6751 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6754 msgid "The profile element could not be added.\n"
6755 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6758 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6759 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6762 msgid "The group element could not be added.\n"
6763 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6766 msgid "The group element could not be removed.\n"
6767 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6770 msgid "The username could not be found.\n"
6771 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6774 msgid "This network connection does not exist.\n"
6775 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6778 msgid "Connection reset by peer.\n"
6779 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6783 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6784 msgid "No Signature found in file.\n"
6785 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6787 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6792 msgid "Local Monitor"
6793 msgstr "Moniteur local"
6796 msgid "Add a Local Port"
6797 msgstr "Ajouter un port local"
6800 msgid "&Enter the port name to add:"
6801 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6804 msgid "Configure LPT Port"
6805 msgstr "Configurer un port LPT"
6808 msgid "Timeout (seconds)"
6809 msgstr "Délai (en secondes)"
6812 msgid "&Transmission Retry:"
6813 msgstr "&Essais de retransmission :"
6816 msgid "'%s' is not a valid port name"
6817 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6820 msgid "Port %s already exists"
6821 msgstr "Le port %s existe déjà"
6824 msgid "This port has no options to configure"
6825 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6828 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6830 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6834 msgstr "Envoyer un courriel"
6836 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6837 msgid "Enter Network Password"
6838 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6840 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6841 msgid "Please enter your username and password:"
6842 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6844 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6848 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6850 msgstr "Utilisateur"
6852 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6854 msgstr "Mot de passe"
6856 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6857 msgid "&Save this password (insecure)"
6858 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6861 msgid "Entire Network"
6862 msgstr "Réseau entier"
6865 msgid "Sound Selection"
6866 msgstr "Sélection du son"
6868 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6870 msgstr "&Enregistrer sous..."
6877 msgid "&Attributes:"
6878 msgstr "&Attributs :"
6885 msgid "Hyperlink Information"
6886 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6888 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6897 msgid "HTML Document"
6898 msgstr "Document HTML"
6901 msgid "Downloading from %s..."
6902 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6910 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6911 "file path and try again."
6913 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6914 "chemin du fichier et réessayer."
6917 msgid "path %s not found"
6918 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6921 msgid "insert disk %s"
6922 msgstr "insérez le disque %s"
6926 "Windows Installer %s\n"
6929 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6931 "Install a product:\n"
6932 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6933 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6934 "\t/a package [property]\n"
6935 "Repair an installation:\n"
6936 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6937 "Uninstall a product:\n"
6938 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6939 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6940 "Advertise a product:\n"
6941 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6943 "\t/p patch_package [property]\n"
6944 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6945 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6946 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6947 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6948 "Register the MSI Service:\n"
6950 "Unregister the MSI Service:\n"
6952 "Display this help:\n"
6956 "Programme d'installation Windows %s\n"
6959 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6961 "Installer un produit :\n"
6962 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6963 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6964 "\t/a paquet [propriété]\n"
6965 "Réparer une installation :\n"
6966 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6967 "Désinstaller un produit :\n"
6968 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6969 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6970 "Publier un produit :\n"
6971 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6972 "Appliquer un patch :\n"
6973 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6974 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6975 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6976 "commandes ci-dessus :\n"
6977 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6978 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6979 "Enregistrer le service MSI :\n"
6981 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6983 "Afficher cette aide :\n"
6988 msgid "enter which folder contains %s"
6989 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6992 msgid "install source for feature missing"
6993 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6996 msgid "network drive for feature missing"
6997 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
7000 msgid "feature from:"
7001 msgstr "fonctionnalité depuis :"
7004 msgid "choose which folder contains %s"
7005 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
7007 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7009 msgstr "Nouveau dossier"
7013 #| msgid "No registry log space.\n"
7014 msgid "Allocating registry space"
7015 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
7019 #| msgid "Single-instance application.\n"
7020 msgid "Searching for installed applications"
7021 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
7024 msgid "Binding executables"
7027 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7029 #| msgid "Searching for %s"
7030 msgid "Searching for qualifying products"
7031 msgstr "Recherche de %s"
7033 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7034 msgid "Computing space requirements"
7039 #| msgid "Target folder"
7040 msgid "Creating folders"
7041 msgstr "Dossier cible"
7045 #| msgid "Create Shor&tcut"
7046 msgid "Creating shortcuts"
7047 msgstr "Créer un &raccourci"
7051 #| msgid "Exception in service.\n"
7052 msgid "Deleting services"
7053 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7057 #| msgid "Creation date"
7058 msgid "Creating duplicate files"
7063 #| msgid "No associated application.\n"
7064 msgid "Searching for related applications"
7065 msgstr "Aucun application associée.\n"
7068 msgid "Copying network install files"
7073 #| msgid "Copying Files..."
7074 msgid "Copying new files"
7075 msgstr "Copie de fichiers..."
7079 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7080 msgid "Installing ODBC components"
7081 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7085 #| msgid "Installer service failed.\n"
7086 msgid "Installing new services"
7087 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7091 #| msgid "Install/Uninstall"
7092 msgid "Installing system catalog"
7093 msgstr "Installation/Désinstallation"
7097 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7098 msgid "Validating install"
7099 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7102 msgid "Evaluating launch conditions"
7106 msgid "Migrating feature states from related applications"
7111 #| msgid "Icon files"
7112 msgid "Moving files"
7113 msgstr "Fichiers icônes"
7117 #| msgid "Version information"
7118 msgid "Publishing assembly information"
7119 msgstr "Informations de version"
7122 msgid "Unpublishing assembly information"
7127 #| msgid "Icon files"
7128 msgid "Patching files"
7129 msgstr "Fichiers icônes"
7132 msgid "Updating component registration"
7136 msgid "Publishing Qualified Components"
7140 msgid "Publishing Product Features"
7145 #| msgid "Client Information"
7146 msgid "Publishing product information"
7147 msgstr "Informations sur le client"
7150 msgid "Registering Class servers"
7154 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7158 msgid "Registering extension servers"
7162 msgid "Registering fonts"
7167 #| msgid "Registry Editor"
7168 msgid "Registering MIME info"
7169 msgstr "Éditeur du registre"
7173 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7174 msgid "Registering product"
7175 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7178 msgid "Registering program identifiers"
7183 #| msgid "Type Libraries"
7184 msgid "Registering type libraries"
7185 msgstr "Bibliothèques de types"
7189 #| msgid "Resource in use.\n"
7190 msgid "Registering user"
7191 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7195 #| msgid "&Remove duplicates"
7196 msgid "Removing duplicated files"
7197 msgstr "&Supprimer les doublons"
7199 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7201 #| msgid "Applying font settings"
7202 msgid "Updating environment strings"
7203 msgstr "Application des réglages des polices"
7207 #| msgid "&Remove application"
7208 msgid "Removing applications"
7209 msgstr "&Supprimer une application"
7213 #| msgid "Icon files"
7214 msgid "Removing files"
7215 msgstr "Fichiers icônes"
7218 msgid "Removing folders"
7222 msgid "Removing INI files entries"
7227 #| msgid "Domain Component"
7228 msgid "Removing ODBC components"
7229 msgstr "Composant de domaine"
7233 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7234 msgid "Removing system registry values"
7235 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7238 msgid "Removing shortcuts"
7242 msgid "Registering modules"
7246 msgid "Unregistering modules"
7251 #| msgid "Initializing; "
7252 msgid "Initializing ODBC directories"
7253 msgstr "Démarrage en cours ; "
7257 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7258 msgid "Starting services"
7259 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7263 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7264 msgid "Stopping services"
7265 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7268 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7272 msgid "Unpublishing Product Features"
7277 #| msgid "Client Information"
7278 msgid "Unpublishing product information"
7279 msgstr "Informations sur le client"
7282 msgid "Unregister Class servers"
7286 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7290 msgid "Unregistering extension servers"
7294 msgid "Unregistering fonts"
7298 msgid "Unregistering MIME info"
7302 msgid "Unregistering program identifiers"
7306 msgid "Unregistering type libraries"
7310 msgid "Writing INI files values"
7315 #| msgid "Warning: system library"
7316 msgid "Writing system registry values"
7317 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7320 msgid "Free space: [1]"
7324 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7329 msgstr "Fichier : [1]"
7331 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7333 msgstr "Dossier : [1]"
7335 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7336 msgid "Shortcut: [1]"
7339 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7342 msgid "Service: [1]"
7343 msgstr "Périp&hérique :"
7345 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7346 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7351 #| msgid "application"
7352 msgid "Found application: [1]"
7353 msgstr "application"
7356 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7362 msgid "Service: [2]"
7363 msgstr "Périp&hérique :"
7366 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7371 #| msgid "Applications"
7372 msgid "Application: [1]"
7373 msgstr "Applications"
7375 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7376 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7380 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7383 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7384 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7387 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7388 msgid "Feature: [1]"
7391 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7392 msgid "Class Id: [1]"
7396 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7399 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7401 #| msgid "Extensions Only"
7402 msgid "Extension: [1]"
7403 msgstr "Extensions uniquement"
7405 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7407 msgstr "Police : [1]"
7409 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7410 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7413 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7417 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7421 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7422 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7425 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7426 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7430 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7433 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7434 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7438 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7441 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7442 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7446 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7450 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7454 msgid "{{Fatal error: }}"
7458 msgid "{{Error [1]. }}"
7462 msgid "Warning [1]."
7471 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7472 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7473 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7477 msgid "{{Disk full: }}"
7478 msgstr "{{Disque plein: }}"
7481 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7485 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7489 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7493 msgid "Action start [Time]: [1]."
7497 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7501 msgid "Please insert the disk: [2]"
7506 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7507 "that you can access it."
7511 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7512 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7516 "Wine MS-RLE video codec\n"
7517 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7519 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7520 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7523 msgid "Video Compression"
7524 msgstr "Compression vidéo"
7527 msgid "&Compressor:"
7528 msgstr "&Compresseur :"
7531 msgid "Con&figure..."
7532 msgstr "Con&figurer..."
7539 msgid "Compression &Quality:"
7540 msgstr "&Qualité de compression :"
7543 msgid "&Key Frame Every"
7544 msgstr "Image &clé toutes les"
7548 msgstr "&Débit de données"
7555 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7556 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7559 msgid "Wine Video 1 video codec"
7560 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7563 msgid "unknown object"
7564 msgstr "objet inconnu"
7568 msgstr "barre de titre"
7572 msgstr "barre de menus"
7576 msgstr "barre de défilement"
7592 msgstr "curseur texte"
7608 msgstr "menu contextuel"
7612 msgstr "élément de menu"
7620 msgstr "application"
7636 msgstr "boîte de dialogue"
7652 msgstr "barre d'outils"
7656 msgstr "barre d'état"
7663 msgid "column header"
7664 msgstr "en-tête de colonne"
7668 msgstr "en-tête de ligne"
7687 msgid "help balloon"
7688 msgstr "bulle d'aide"
7700 msgstr "élément de liste"
7707 msgid "outline item"
7708 msgstr "élément du plan"
7712 msgstr "onglet de page"
7715 msgid "property page"
7716 msgstr "page de propriétés"
7728 msgstr "texte statique"
7736 msgstr "bouton pressoir"
7739 msgid "check button"
7740 msgstr "case à cocher"
7743 msgid "radio button"
7744 msgstr "bouton radio"
7748 msgstr "boîte combinée"
7752 msgstr "liste déroulante"
7755 msgid "progress bar"
7756 msgstr "barre de progression"
7763 msgid "hot key field"
7764 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7772 msgstr "bouton fléché"
7787 msgid "drop down button"
7788 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7792 msgstr "bouton de menu"
7795 msgid "grid drop down button"
7796 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7803 msgid "page tab list"
7804 msgstr "liste d'onglets de pages"
7811 msgid "split button"
7812 msgstr "bouton avec menu"
7819 msgid "outline button"
7820 msgstr "bouton de résumé"
7823 msgctxt "object state"
7828 msgctxt "object state"
7830 msgstr "indisponible"
7833 msgctxt "object state"
7835 msgstr "sélectionné"
7840 msgctxt "object state"
7845 msgctxt "object state"
7850 msgctxt "object state"
7855 msgctxt "object state"
7860 msgctxt "object state"
7862 msgstr "lecture seule"
7866 #| msgid "Hot Tracked Item"
7867 msgctxt "object state"
7869 msgstr "Élément actif"
7872 msgctxt "object state"
7874 msgstr "valeur par défaut"
7877 msgctxt "object state"
7883 msgctxt "object state"
7888 msgctxt "object state"
7893 msgctxt "object state"
7898 msgctxt "object state"
7903 msgctxt "object state"
7908 msgctxt "object state"
7913 msgctxt "object state"
7919 msgctxt "object state"
7924 msgctxt "object state"
7929 msgctxt "object state"
7930 msgid "self voicing"
7936 msgctxt "object state"
7941 msgctxt "object state"
7943 msgstr "sélectionnable"
7946 msgctxt "object state"
7951 msgctxt "object state"
7958 msgctxt "object state"
7959 msgid "multi selectable"
7964 #| msgid "Please select a file."
7965 msgctxt "object state"
7966 msgid "extended selectable"
7967 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7970 msgctxt "object state"
7972 msgstr "alerte basse"
7975 msgctxt "object state"
7976 msgid "alert medium"
7977 msgstr "alerte moyenne"
7980 msgctxt "object state"
7982 msgstr "alerte haute"
7985 msgctxt "object state"
7991 msgctxt "object state"
7995 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7999 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8012 msgid "Insert Object"
8013 msgstr "Insérer objet"
8016 msgid "Object Type:"
8017 msgstr "Type d'objet :"
8019 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8025 msgstr "Créer nouveau"
8028 msgid "Create Control"
8029 msgstr "Créer un contrôle"
8032 msgid "Create From File"
8033 msgstr "Créer depuis le fichier"
8036 msgid "&Add Control..."
8037 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
8040 msgid "Display As Icon"
8041 msgstr "Afficher comme une icône"
8043 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8045 msgstr "Parcourir..."
8052 msgid "Paste Special"
8053 msgstr "Collage spécial"
8055 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8059 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8060 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8066 msgstr "Coller le &lien"
8073 msgid "&Display As Icon"
8074 msgstr "&Afficher comme une icône"
8077 msgid "Change &Icon..."
8078 msgstr "Changer l'&icône..."
8081 msgid "Insert a new %s object into your document"
8082 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8086 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8087 "may activate it using the program which created it."
8089 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8090 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8092 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8098 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8101 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8106 msgstr "Ajouter un contrôle"
8110 msgstr "&Convertir..."
8113 msgid "%1 %2 &Object"
8114 msgstr "&Objet %1 %2"
8120 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8125 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8126 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8130 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8131 "activate it using %s."
8133 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8134 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8138 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8139 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8141 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8142 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8146 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8147 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8150 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8151 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8152 "soient répercutées dans votre document."
8156 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8157 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8160 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8161 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8162 "répercutées dans votre document."
8166 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8167 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8168 "be reflected in your document."
8170 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8171 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8172 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8175 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8176 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8178 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8179 msgid "Unknown Type"
8180 msgstr "Type inconnu"
8183 msgid "Unknown Source"
8184 msgstr "Source inconnue"
8187 msgid "the program which created it"
8188 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8192 msgstr "Acquisition"
8195 msgid "SCANNING... Please Wait"
8196 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8199 msgctxt "unit: pixels"
8204 msgctxt "unit: bits"
8208 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8209 msgctxt "unit: dots/inch"
8214 msgctxt "unit: percent"
8219 msgctxt "unit: microseconds"
8224 msgid "Settings for %s"
8225 msgstr "Propriétés de %s"
8229 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8236 msgid "Flow Control"
8237 msgstr "Contrôle de flux"
8241 msgstr "Bits de données"
8245 msgstr "Bits d'arrêt"
8248 msgid "Copying Files..."
8249 msgstr "Copie de fichiers..."
8252 msgid "Destination:"
8253 msgstr "Destination :"
8256 msgid "Files Needed"
8257 msgstr "Fichiers requis"
8261 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8262 "make sure the correct drive is selected below"
8264 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8265 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8268 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8269 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8272 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8273 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8275 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8280 msgid "Copy files from:"
8281 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8284 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8285 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8289 msgstr "Page &suivante"
8292 msgid "&Save Background As..."
8293 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8296 msgid "Set As Back&ground"
8297 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8300 msgid "&Copy Background"
8301 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8304 msgid "Set as &Desktop Item"
8305 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8308 msgid "Create Shor&tcut"
8309 msgstr "Créer un &raccourci"
8311 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8312 msgid "Add to &Favorites..."
8313 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8323 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8325 msgstr "Ou&vrir le lien"
8327 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8328 msgid "Open Link in &New Window"
8329 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8331 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8332 msgid "Save Target &As..."
8333 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8335 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8336 msgid "&Print Target"
8337 msgstr "Imprimer la cib&le"
8339 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8340 msgid "S&how Picture"
8341 msgstr "Affic&her l'image"
8343 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8344 msgid "&Save Picture As..."
8345 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8348 msgid "&E-mail Picture..."
8349 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8352 msgid "Pr&int Picture..."
8353 msgstr "&Imprimer l'image..."
8356 msgid "&Go to My Pictures"
8357 msgstr "Atteindre &Mes images"
8359 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8360 msgid "Set as Back&ground"
8361 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8363 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8364 msgid "Set as &Desktop Item..."
8365 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8367 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8368 msgid "Copy Shor&tcut"
8369 msgstr "Copier le r&accourci"
8371 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8373 msgstr "Propri&étés"
8375 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8379 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8383 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8385 msgstr "&Sélectionner"
8404 msgid "&Cell Properties"
8405 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8408 msgid "&Table Properties"
8409 msgstr "Propriétés de la &table"
8412 msgid "Open in &New Window"
8413 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8420 msgid "&Save Video As..."
8421 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8423 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8429 msgstr "Retour arrière"
8433 msgstr "Étiquettes de trace"
8436 msgid "Resource Failures"
8437 msgstr "Défaillances de ressources"
8440 msgid "Dump Tracking Info"
8441 msgstr "Vider les informations de suivi"
8446 msgstr "Interruption du débogage"
8450 msgstr "Vue de débogage"
8454 msgstr "Vider l'arborescence"
8458 msgstr "Vider les lignes"
8461 msgid "Dump DisplayTree"
8462 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8465 msgid "Dump FormatCaches"
8466 msgstr "Vider les caches de formats"
8469 msgid "Dump LayoutRects"
8470 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8473 msgid "Memory Monitor"
8474 msgstr "Moniteur mémoire"
8477 msgid "Performance Meters"
8478 msgstr "Indicateurs de performance"
8482 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8485 msgid "&Browse View"
8486 msgstr "Vue de &navigation"
8490 msgstr "Vue d'&édition"
8492 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8494 msgstr "Défilement ici"
8506 msgstr "Page précédente"
8510 msgstr "Page suivante"
8514 msgstr "Défilement vers le haut"
8518 msgstr "Défilement vers le bas"
8522 msgstr "Bord gauche"
8530 msgstr "Page vers la gauche"
8534 msgstr "Page vers la droite"
8538 msgstr "Défilement vers la gauche"
8541 msgid "Scroll Right"
8542 msgstr "Défilement vers la droite"
8545 msgid "Wine Internet Explorer"
8546 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8550 msgstr "&w&bPage &p"
8552 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8553 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8554 msgid "Lar&ge Icons"
8555 msgstr "&Grandes icônes"
8557 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8558 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8559 msgid "S&mall Icons"
8560 msgstr "&Petites icônes"
8562 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8566 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8567 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8571 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8572 msgid "Arrange &Icons"
8573 msgstr "Trier les &icônes"
8585 msgstr "Par t&aille"
8592 msgid "&Auto Arrange"
8593 msgstr "T&ri automatique"
8596 msgid "Line up Icons"
8597 msgstr "Aligner les icônes"
8600 msgid "Paste as Link"
8601 msgstr "Coller comme lien"
8603 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8609 msgstr "Nouveau d&ossier"
8613 msgstr "Nouveau &lien"
8620 msgctxt "recycle bin"
8637 msgid "Create &Link"
8638 msgstr "Créer un &lien"
8644 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8645 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8650 msgid "&About Control Panel"
8651 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8653 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8654 msgid "Browse for Folder"
8655 msgstr "Parcourir les dossiers"
8662 msgid "&Make New Folder"
8663 msgstr "&Nouveau dossier"
8671 msgstr "Oui pour &tous"
8675 msgstr "À propos de %s"
8678 msgid "Wine &license"
8679 msgstr "&Licence de Wine"
8682 msgid "Running on %s"
8683 msgstr "Exécuté avec %s"
8686 msgid "Wine was brought to you by:"
8687 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8693 msgstr "E&xécuter..."
8697 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8698 "will open it for you."
8700 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8701 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8707 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8710 msgstr "&Parcourir..."
8712 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8714 #| msgid "File type"
8716 msgstr "Type de fichier"
8718 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8720 msgstr "Emplacement :"
8722 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8726 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8728 #| msgid "Creation date"
8729 msgid "Creation date:"
8732 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8734 #| msgid "&Attributes:"
8736 msgstr "&Attributs :"
8738 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8742 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8754 #| msgid "Change &Icon..."
8756 msgstr "Changer l'&icône..."
8761 msgid "Last modified:"
8766 #| msgid "Last Change:"
8767 msgid "Last accessed:"
8768 msgstr "Modification :"
8770 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8774 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8782 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8787 msgid "Size available"
8788 msgstr "Espace disponible"
8792 msgstr "Commentaires"
8796 msgstr "Propriétaire"
8803 msgid "Original location"
8804 msgstr "Emplacement d'origine"
8807 msgid "Date deleted"
8808 msgstr "Date de suppression"
8810 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8811 msgctxt "display name"
8815 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8817 msgstr "Poste de travail"
8820 msgid "Control Panel"
8821 msgstr "Panneau de configuration"
8825 msgstr "Sélectionner"
8832 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8833 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8840 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8841 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8843 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8848 msgid "My Documents"
8849 msgstr "Mes documents"
8861 msgstr "Menu Démarrer"
8878 msgstr "Voisinage réseau"
8886 msgstr "Voisinage d'impression"
8888 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8893 msgid "Program Files"
8901 msgid "Common Files"
8902 msgstr "Fichiers communs"
8904 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8909 msgid "Administrative Tools"
8910 msgstr "Outils d'administration"
8925 msgid "Program Files (x86)"
8926 msgstr "Programmes (x86)"
8932 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8942 msgstr "Listes de lecture"
8944 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8950 msgstr "Emplacement"
8957 msgid "Sample Music"
8958 msgstr "Échantillons de musique"
8961 msgid "Sample Pictures"
8962 msgstr "Échantillons d'images"
8965 msgid "Sample Playlists"
8966 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8969 msgid "Sample Videos"
8970 msgstr "Échantillons de vidéos"
8974 msgstr "Jeux sauvegardés"
8982 msgstr "Utilisateurs"
8986 msgstr "Téléchargements"
8989 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8990 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8993 msgid "Error during creation of a new folder"
8994 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8997 msgid "Confirm file deletion"
8998 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
9001 msgid "Confirm folder deletion"
9002 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
9005 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9006 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
9009 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9010 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
9013 msgid "Confirm file overwrite"
9014 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
9018 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9020 "Do you want to replace it?"
9022 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
9024 "Voulez-vous le remplacer ?"
9027 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9028 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
9032 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9034 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
9038 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9039 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
9042 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9043 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
9046 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9048 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
9049 "plutôt le supprimer ?"
9053 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9055 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9056 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9059 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9061 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9063 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9067 msgid "Wine Control Panel"
9068 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9071 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9073 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9076 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9078 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9081 msgid "Executable files (*.exe)"
9082 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9085 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9087 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9090 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9091 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9094 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9095 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9098 msgid "Confirm deletion"
9099 msgstr "Confirmez la suppression"
9103 "A file already exists at the path %1.\n"
9105 "Do you want to replace it?"
9107 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9109 "Voulez-vous le remplacer ?"
9113 "A folder already exists at the path %1.\n"
9115 "Do you want to replace it?"
9117 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9119 "Voulez-vous le remplacer ?"
9122 msgid "Confirm overwrite"
9123 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9127 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9128 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9129 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9130 "any later version.\n"
9132 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9133 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9134 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9137 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9138 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9139 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9141 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9142 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9143 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9144 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9146 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9147 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9148 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9149 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9151 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9152 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9153 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9156 msgid "Wine License"
9157 msgstr "Licence de Wine"
9163 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9168 msgid "Don't show me th&is message again"
9169 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9176 msgctxt "time unit: hours"
9181 msgctxt "time unit: minutes"
9186 msgctxt "time unit: seconds"
9192 #| msgid "Select Folder"
9193 msgid "Select Source"
9194 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9196 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9197 msgid "Security Warning"
9198 msgstr "Alerte de sécurité"
9201 msgid "Do you want to install this software?"
9202 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9205 msgid "Don't install"
9206 msgstr "Ne pas installer"
9210 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9211 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9213 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9214 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9215 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9218 msgid "Installation of component failed: %08x"
9219 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9222 msgid "Install (%d)"
9223 msgstr "Installer (%d)"
9229 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9234 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9238 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9242 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9246 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9251 msgid "&Close\tAlt+F4"
9252 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9256 msgstr "À &propos de Wine"
9259 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9260 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9263 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9264 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9268 msgstr "A&bandonner"
9283 msgid "Select Window"
9284 msgstr "Sélection de fenêtre"
9287 msgid "&More Windows..."
9288 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9296 msgstr "Cacher les autres"
9300 msgstr "Tout afficher"
9323 msgid "Enter Full Screen"
9324 msgstr "Plein écran"
9327 msgid "Bring All to Front"
9328 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9331 msgid "Paper Si&ze:"
9332 msgstr "&Taille du papier :"
9336 msgstr "Recto verso :"
9342 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9347 msgid "Authentication Required"
9348 msgstr "Authentification requise"
9355 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9356 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9359 msgid "Do you want to continue anyway?"
9360 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9363 msgid "LAN Connection"
9364 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9367 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9368 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9371 msgid "The date on the certificate is invalid."
9372 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9375 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9376 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9380 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9381 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9383 #: winineterror.mc:26
9385 #| msgid "Service request timeout.\n"
9386 msgid "The request has timed out.\n"
9387 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
9389 #: winineterror.mc:31
9391 #| msgid "A printer error occurred."
9392 msgid "An internal error has occurred.\n"
9393 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
9395 #: winineterror.mc:36
9397 #| msgid "Path is invalid.\n"
9398 msgid "The URL is invalid.\n"
9399 msgstr "Chemin invalide.\n"
9401 #: winineterror.mc:41
9402 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9405 #: winineterror.mc:46
9407 #| msgid "The username could not be found.\n"
9408 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9409 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
9411 #: winineterror.mc:51
9413 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9414 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9415 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
9417 #: winineterror.mc:56
9419 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9420 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9423 #: winineterror.mc:61
9425 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9426 msgid "The requested item could not be located.\n"
9427 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
9429 #: winineterror.mc:66
9431 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9432 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9433 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9435 #: winineterror.mc:71
9436 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9439 #: winineterror.mc:76
9441 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9442 "certificate is expired.\n"
9445 #: winineterror.mc:81
9446 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9450 msgid "The specified command was carried out."
9451 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9454 msgid "Undefined external error."
9455 msgstr "Erreur externe non définie."
9458 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9460 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9463 msgid "The driver was not enabled."
9464 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9468 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9471 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9472 "libre, puis essayez à nouveau."
9475 msgid "The specified device handle is invalid."
9476 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9479 msgid "There is no driver installed on your system!"
9480 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9482 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9484 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9485 "increase available memory, and then try again."
9487 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9488 "puis essayez à nouveau."
9492 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9493 "which functions and messages the driver supports."
9495 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9496 "les fonctions de ce pilote."
9499 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9500 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9503 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9504 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9507 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9508 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9512 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9513 "Capabilities function to determine the supported formats."
9515 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9516 "voir les formats pris en charge."
9518 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9520 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9521 "device, or wait until the data is finished playing."
9523 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9524 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9528 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9529 "header, and then try again."
9531 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9532 "faire, puis essayez à nouveau."
9536 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9537 "and then try again."
9539 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9540 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9544 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9545 "header, and then try again."
9547 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9548 "faire, puis essayez à nouveau."
9552 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9553 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9555 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9556 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9560 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9561 "transmitted, and then try again."
9563 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9564 "transmission, puis essayez à nouveau."
9566 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9568 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9571 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9572 "MIDI non installé sur votre système."
9576 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9577 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9579 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9580 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9583 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9585 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9586 "ouvert le périphérique MCI."
9589 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9591 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9595 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9596 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9600 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9601 "or contact the device manufacturer."
9603 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9604 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9607 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9609 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9613 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9616 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9620 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9622 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9623 "périphérique spécifié."
9626 msgid "No command was specified."
9627 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9631 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9632 "size of the buffer."
9634 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9635 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9639 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9642 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9646 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9647 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9651 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9652 "manufacturer about obtaining a new driver."
9654 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9655 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9659 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9660 "manufacturer about obtaining a new driver."
9662 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9663 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9666 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9667 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9670 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9672 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9677 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9679 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9680 "nom de fichier sont corrects."
9683 msgid "The device driver is not ready."
9684 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9687 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9689 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9690 "redémarrant Windows."
9694 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9697 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9701 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9703 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9708 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9709 "separately to determine which devices caused the error."
9711 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9712 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9713 "périphériques responsables."
9716 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9718 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9719 "nom de fichier donnée."
9722 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9723 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9726 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9727 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9731 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9732 "still connected to the network."
9734 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9735 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9739 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9740 "device name is spelled correctly."
9742 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9743 "son nom est correctement orthographié."
9747 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9750 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9751 "secondes puis essayez à nouveau."
9755 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9758 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9762 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9763 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9767 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9768 "parameter with each 'open' command."
9770 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9771 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9772 "d'ouverture (« open »)."
9776 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9777 "Please supply one."
9779 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9780 "périphérique : veuillez l'entrer."
9784 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9785 "documentation for valid formats."
9787 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9788 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9792 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9794 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9797 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9799 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9803 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9804 "may be corrupt, or not in the correct format."
9806 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9807 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9810 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9811 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9814 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9816 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9819 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9821 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9824 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9826 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9827 "ouverts automatiquement."
9830 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9831 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9835 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9836 "sequence, and then try again."
9838 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9839 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9843 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9844 "the device is closed, and then try again."
9846 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9847 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9852 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9853 "characters, followed by a period and an extension."
9855 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9856 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9860 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9862 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9863 "placée entre guillemets."
9867 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9868 "in Control Panel to install the device."
9870 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9871 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9872 "installer le périphérique."
9876 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9877 "restarting your computer."
9879 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9880 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9884 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9885 "cannot change directories."
9887 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9888 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9892 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9895 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9896 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9899 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9901 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9904 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9906 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9911 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9913 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9917 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9918 "until a wave device is free, and then try again."
9920 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9921 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9922 "puis essayez à nouveau."
9926 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9927 "until the device is free, and then try again."
9929 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9930 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9935 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9936 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9938 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9939 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9940 "libère, puis essayez à nouveau."
9944 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9945 "until the device is free, and then try again."
9947 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9948 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9949 "libère, puis essayez à nouveau."
9952 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9953 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9956 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9957 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9962 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9963 "the Drivers option to install the wave device."
9965 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9966 "cours n'est présent. "
9970 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9973 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9978 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9979 "the Drivers option to install the wave device."
9981 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9982 "en cours n'est présent."
9986 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9989 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9990 "reconnaître le format du fichier courant."
9994 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9995 "You can't use them together."
9997 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9998 "horaire SMPTE en même temps."
10002 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10005 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
10010 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10011 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10013 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
10014 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
10015 "installer un périphérique MIDI."
10018 msgid "An error occurred with the specified port."
10019 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
10023 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10024 "these applications; then, try again."
10026 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
10027 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
10030 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10031 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
10035 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10036 "Control Panel to install a MIDI driver."
10038 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
10039 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
10043 msgid "There is no display window."
10044 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
10047 msgid "Could not create or use window."
10048 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
10052 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10053 "check your disk or network connection."
10055 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
10056 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
10060 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10061 "are still connected to the network."
10063 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
10064 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
10065 "connecté au réseau."
10069 #| msgid "Wine Mono Installer"
10070 msgid "Wine Sound Mapper"
10071 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
10078 msgid "Master Volume"
10079 msgstr "Volume principal"
10086 msgid "Print to File"
10087 msgstr "Imprimer dans un fichier"
10090 msgid "&Output File Name:"
10091 msgstr "&Fichier de sortie :"
10094 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10095 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
10098 msgid "Unable to create the output file."
10099 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
10106 msgid "Operations Error"
10107 msgstr "Erreur d'opération"
10110 msgid "Protocol Error"
10111 msgstr "Erreur de protocole"
10114 msgid "Time Limit Exceeded"
10115 msgstr "Limite de temps dépassée"
10118 msgid "Size Limit Exceeded"
10119 msgstr "Limite de taille dépassée"
10122 msgid "Compare False"
10123 msgstr "Comparaison fausse"
10126 msgid "Compare True"
10127 msgstr "Comparaison vraie"
10130 msgid "Authentication Method Not Supported"
10131 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
10134 msgid "Strong Authentication Required"
10135 msgstr "Authentification forte requise"
10138 msgid "Referral (v2)"
10139 msgstr "Référant (v2)"
10146 msgid "Administration Limit Exceeded"
10147 msgstr "Limite administrative dépassée"
10150 msgid "Unavailable Critical Extension"
10151 msgstr "Extension critique indisponible"
10154 msgid "Confidentiality Required"
10155 msgstr "Confidentialité requise"
10159 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10160 msgid "SASL Bind in Progress"
10161 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
10164 msgid "No Such Attribute"
10165 msgstr "Attribut inconnu"
10168 msgid "Undefined Type"
10169 msgstr "Type non défini"
10172 msgid "Inappropriate Matching"
10173 msgstr "Correspondance inappropriée"
10176 msgid "Constraint Violation"
10177 msgstr "Violation de contrainte"
10180 msgid "Attribute Or Value Exists"
10181 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
10184 msgid "Invalid Syntax"
10185 msgstr "Syntaxe invalide"
10188 msgid "No Such Object"
10189 msgstr "Objet inconnu"
10192 msgid "Alias Problem"
10193 msgstr "Problème d'alias"
10196 msgid "Invalid DN Syntax"
10197 msgstr "Syntaxe DN invalide"
10201 msgstr "L'objet est une feuille"
10204 msgid "Alias Dereference Problem"
10205 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10208 msgid "Inappropriate Authentication"
10209 msgstr "Authentification inappropriée"
10212 msgid "Invalid Credentials"
10213 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10216 msgid "Insufficient Rights"
10217 msgstr "Droits insuffisants"
10224 msgid "Unavailable"
10225 msgstr "Indisponible"
10228 msgid "Unwilling To Perform"
10229 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10232 msgid "Loop Detected"
10233 msgstr "Boucle détectée"
10236 msgid "Sort Control Missing"
10237 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10240 msgid "Index range error"
10241 msgstr "Erreur de plage d'index"
10244 msgid "Naming Violation"
10245 msgstr "Violation de nomenclature"
10248 msgid "Object Class Violation"
10249 msgstr "Violation de classe d'objet"
10252 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10253 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10256 msgid "Not allowed on RDN"
10257 msgstr "Interdit dans un RDN"
10260 msgid "Already Exists"
10261 msgstr "Existe déjà"
10264 msgid "No Object Class Mods"
10265 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10268 msgid "Results Too Large"
10269 msgstr "Résultats trop grands"
10272 msgid "Affects Multiple DSAs"
10273 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10276 msgid "Server Down"
10277 msgstr "Serveur indisponible"
10280 msgid "Local Error"
10281 msgstr "Erreur locale"
10284 msgid "Encoding Error"
10285 msgstr "Erreur de codage"
10288 msgid "Decoding Error"
10289 msgstr "Erreur de décodage"
10293 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10296 msgid "Auth Unknown"
10297 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10300 msgid "Filter Error"
10301 msgstr "Erreur de filtrage"
10304 msgid "User Canceled"
10305 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10308 msgid "Parameter Error"
10309 msgstr "Erreur de paramètre"
10313 msgstr "Mémoire insuffisante"
10316 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10317 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10320 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10321 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10324 msgid "Specified control was not found in message"
10325 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10328 msgid "No result present in message"
10329 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10332 msgid "More results returned"
10333 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10336 msgid "Loop while handling referrals"
10337 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10340 msgid "Referral hop limit exceeded"
10341 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10343 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10345 "Not Yet Implemented\n"
10348 "Pas encore implémenté\n"
10351 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10352 msgid "%1: File Not Found\n"
10353 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10357 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10360 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10365 " + Sets an attribute.\n"
10366 " - Clears an attribute.\n"
10367 " R Read-only file attribute.\n"
10368 " A Archive file attribute.\n"
10369 " S System file attribute.\n"
10370 " H Hidden file attribute.\n"
10371 " [drive:][path][filename]\n"
10372 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10373 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10374 " /D Processes folders as well.\n"
10376 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10379 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10385 " + Définit un attribut.\n"
10386 " - Supprime un attribut.\n"
10387 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10388 " A Attribut de fichier archive.\n"
10389 " S Attribut de fichier système.\n"
10390 " H Attribut de fichier caché.\n"
10391 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10392 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10393 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10394 " et tous les sous-dossiers.\n"
10395 " /D Traite également les dossiers.\n"
10399 msgstr "Ana&logique"
10403 msgstr "&Numérique"
10405 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10407 msgstr "&Police..."
10410 msgid "&Without Titlebar"
10411 msgstr "Sans &barre de titre"
10421 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10422 msgid "&Always on Top"
10423 msgstr "&Toujours visible"
10426 msgid "&About Clock"
10427 msgstr "À &propos de l'horloge"
10435 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10436 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10437 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10440 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10441 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10443 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10444 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10445 "fichier appelant.\n"
10446 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10448 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10450 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10454 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10455 "default directory.\n"
10457 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10461 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10462 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10465 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10466 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10469 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10470 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10473 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10474 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10477 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10478 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10481 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10482 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10485 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10486 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10490 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10492 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10493 "the terminal device before they are executed.\n"
10495 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10496 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10497 "preceding it with an @ sign.\n"
10499 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10501 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10502 "leur exécution.\n"
10504 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10505 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10509 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10510 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10514 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10516 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10518 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10520 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10521 "liste de fichiers.\n"
10523 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10525 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10529 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10532 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10533 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10534 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10535 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10536 "terminates the batch file execution.\n"
10538 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10540 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10541 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10543 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10544 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10545 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10546 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10547 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10549 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10553 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10554 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10556 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10557 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10561 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10563 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10564 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10565 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10567 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10568 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10570 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10572 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10573 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10574 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10576 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10577 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10581 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10583 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10584 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10585 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10587 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10589 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10590 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10591 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10594 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10595 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10598 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10599 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10603 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10605 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10606 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10608 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10610 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10613 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10614 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10616 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10621 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10623 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10624 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10627 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10628 "variable, for example:\n"
10629 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10631 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10633 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10634 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10635 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10637 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10638 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10639 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10643 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10645 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10646 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10648 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10651 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10652 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10653 "disparaisse de l'écran.\n"
10657 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10659 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10660 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10662 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10664 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10665 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10666 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10667 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10669 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10670 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10671 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10672 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10674 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10675 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10677 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10679 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10680 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10683 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10685 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10687 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10688 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10690 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10692 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10693 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10694 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10695 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10697 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10698 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10703 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10704 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10706 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10707 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10711 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10713 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10716 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10717 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10720 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10722 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10725 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10726 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10730 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10732 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10734 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10736 "SET <variable>=<value>\n"
10738 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10739 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10741 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10742 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10743 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10744 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10746 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10748 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10750 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10752 "SET <variable>=<valeur>\n"
10754 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10755 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10757 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10758 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10759 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10760 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10764 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10765 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10766 "called from the command line.\n"
10768 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10769 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10771 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10773 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10775 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10776 "with that suffix.\n"
10778 "start [options] program_filename [...]\n"
10779 "start [options] document_filename\n"
10782 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10783 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10784 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10785 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10786 "/min Start the program minimized.\n"
10787 "/max Start the program maximized.\n"
10788 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10789 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10790 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10791 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10792 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10793 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10794 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10795 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10796 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10798 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10800 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10801 "/? Display this help and exit.\n"
10803 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10804 "associé à cette extension.\n"
10806 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10807 "start [options] fichier_document\n"
10810 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10811 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10812 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10813 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10814 " d'environnement.\n"
10815 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10816 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10817 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10818 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10819 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10820 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10821 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10823 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10825 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10826 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10827 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10828 " son code de sortie.\n"
10829 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10831 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10832 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10835 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10836 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10839 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10840 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10844 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10845 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10847 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10848 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10852 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10854 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10855 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10856 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10858 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10860 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10861 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10863 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10864 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10865 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10867 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10870 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10871 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10874 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10875 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10879 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10880 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10882 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10883 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10887 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10889 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10890 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10891 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10892 "settings are restored.\n"
10894 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10897 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10899 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10901 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10902 "l'environnement sont restaurés.\n"
10906 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10907 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10909 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10910 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10913 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10915 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10920 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10922 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10924 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10925 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10926 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10927 "association, if any.\n"
10929 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10931 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10933 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10934 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10935 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10936 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10940 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10942 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10944 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10945 "currently defined.\n"
10946 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10948 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10949 "associated to the specified file type.\n"
10951 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10954 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10956 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10957 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10958 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10959 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10960 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10961 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10964 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10965 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10969 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10970 "from a selectable list.\n"
10971 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10973 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10974 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10975 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10980 "Create a symbolic link.\n"
10982 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10985 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10986 "/h Create a hard link.\n"
10987 "/j Create a directory junction.\n"
10988 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10989 "target is the path that link_name points to.\n"
10994 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10995 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10997 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10998 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
11003 #| "CMD built-in commands are:\n"
11004 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11005 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11006 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11007 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11008 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11009 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11010 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11011 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11012 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11013 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11014 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11015 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11016 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11017 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11018 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11019 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11020 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11021 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11022 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11023 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11024 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11025 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11026 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11027 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11028 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11029 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11030 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11031 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11032 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11033 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11034 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11035 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11036 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11037 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11038 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11040 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11043 "CMD built-in commands are:\n"
11044 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11045 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11046 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11047 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11048 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11049 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11050 "COPY\t\tCopy file\n"
11051 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11052 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11053 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11054 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11055 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11056 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11057 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11058 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11059 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11060 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11061 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11062 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11063 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11064 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11065 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11066 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11067 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11068 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11069 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11070 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11071 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11072 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11073 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11074 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11075 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11076 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11077 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11078 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11079 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11081 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11083 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
11084 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
11085 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
11086 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
11087 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
11088 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
11089 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
11090 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
11091 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
11092 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
11093 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
11094 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
11095 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
11096 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
11097 "\t\tfichier de commandes\n"
11098 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
11099 "\t\ttypes de fichiers\n"
11100 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
11101 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
11102 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
11103 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
11104 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
11105 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
11106 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
11108 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
11109 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
11110 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
11111 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
11112 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
11113 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
11114 "\t\tfichier de commandes\n"
11115 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
11117 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
11118 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
11119 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
11120 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
11121 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
11122 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11123 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
11125 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
11129 msgid "Are you sure?"
11130 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
11132 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11137 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11143 msgid "File association missing for extension %1\n"
11144 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
11147 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11148 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
11151 msgid "Overwrite %1?"
11152 msgstr "Écraser %1 ?"
11159 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11161 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
11164 msgid "Argument missing\n"
11165 msgstr "Argument manquant\n"
11168 msgid "Syntax error\n"
11169 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
11172 msgid "No help available for %1\n"
11173 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
11176 msgid "Target to GOTO not found\n"
11177 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
11180 msgid "Current Date is %1\n"
11181 msgstr "La date courante est %1\n"
11184 msgid "Current Time is %1\n"
11185 msgstr "L'heure courante est %1\n"
11188 msgid "Enter new date: "
11189 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
11192 msgid "Enter new time: "
11193 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
11196 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11197 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
11199 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11200 msgid "Failed to open '%1'\n"
11201 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
11204 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11206 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
11208 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11215 msgstr "Supprimer %1 ?"
11218 msgid "Echo is %1\n"
11219 msgstr "Echo est %1\n"
11222 msgid "Verify is %1\n"
11223 msgstr "Verify est %1\n"
11226 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11227 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
11230 msgid "Parameter error\n"
11231 msgstr "Erreur de paramètre\n"
11235 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11238 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
11242 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11243 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
11246 msgid "PATH not found\n"
11247 msgstr "PATH non trouvé\n"
11250 msgid "Press any key to continue... "
11251 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
11254 msgid "Wine Command Prompt"
11255 msgstr "Invite de commande Wine"
11258 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11259 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11266 msgid "The input line is too long.\n"
11267 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11270 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11271 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11274 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11275 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11277 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11279 msgstr " (Oui|Non)"
11282 msgid " (Yes|No|All)"
11283 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11287 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11289 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11293 msgid "Division by zero error.\n"
11294 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11297 msgid "Expected an operand.\n"
11298 msgstr "Opérande attendu.\n"
11301 msgid "Expected an operator.\n"
11302 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11305 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11306 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11310 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11311 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11313 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11314 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11317 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11318 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11321 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11322 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11325 msgid "Wine Explorer"
11326 msgstr "Explorateur de Wine"
11332 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11334 msgstr "E&xécuter..."
11337 msgid "Usage: hostname\n"
11338 msgstr "Usage : hostname\n"
11341 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11342 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11346 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11347 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11348 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11352 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11355 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11359 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11360 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11363 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11365 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11369 msgid "%1 adapter %2\n"
11370 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11377 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11378 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11381 msgid "IPv4 address"
11382 msgstr "Adresse IPv4"
11386 msgstr "Nom d'hôte"
11390 msgstr "Type de nœud"
11397 msgid "Peer-to-peer"
11398 msgstr "Pair à pair"
11409 msgid "IP routing enabled"
11410 msgstr "Routage IP activé"
11413 msgid "Physical address"
11414 msgstr "Adresse physique"
11417 msgid "DHCP enabled"
11418 msgstr "DHCP activé"
11421 msgid "Default gateway"
11422 msgstr "Passerelle par défaut"
11425 msgid "IPv6 address"
11426 msgstr "Adresse IPv6"
11429 msgid "System Information"
11430 msgstr "Informations système"
11434 "The syntax of this command is:\n"
11436 "NET command [arguments]\n"
11438 "NET command /HELP\n"
11440 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11442 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11444 "NET commande [arguments]\n"
11446 "NET commande /HELP\n"
11448 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11452 "The syntax of this command is:\n"
11454 "NET START [service]\n"
11456 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11457 "'service' is the name of the service to start.\n"
11459 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11461 "NET START [service]\n"
11463 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11464 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11468 "The syntax of this command is:\n"
11470 "NET STOP service\n"
11472 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11474 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11476 "NET STOP service\n"
11478 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11481 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11482 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11485 msgid "Could not stop service %1\n"
11486 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11489 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11490 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11493 msgid "Could not get handle to service.\n"
11494 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11497 msgid "The %1 service is starting.\n"
11498 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11501 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11502 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11505 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11506 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11509 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11510 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11513 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11514 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11517 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11518 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11521 msgid "There are no entries in the list.\n"
11522 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11527 "Status Local Remote\n"
11528 "---------------------------------------------------------------\n"
11531 "Statut Local Distant\n"
11532 "---------------------------------------------------------------\n"
11535 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11536 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11543 msgid "Disconnected"
11544 msgstr "Déconnecté"
11547 msgid "A network error occurred"
11548 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11551 msgid "Connection is being made"
11552 msgstr "Connexion en cours"
11555 msgid "Reconnecting"
11556 msgstr "Reconnexion"
11559 msgid "The following services are running:\n"
11560 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11563 msgid "Active Connections"
11564 msgstr "Connexions actives"
11571 msgid "Local Address"
11572 msgstr "Adresse locale"
11575 msgid "Foreign Address"
11576 msgstr "Adresse distante"
11583 msgid "Interface Statistics"
11584 msgstr "Statistiques de l'interface"
11599 msgid "Unicast packets"
11600 msgstr "Paquets unicast"
11603 msgid "Non-unicast packets"
11604 msgstr "Paquets non unicast"
11615 msgid "Unknown protocols"
11616 msgstr "Protocoles inconnus"
11619 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11620 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11623 msgid "Active Opens"
11624 msgstr "Ouvertures actives"
11627 msgid "Passive Opens"
11628 msgstr "Ouvertures passives"
11631 msgid "Failed Connection Attempts"
11632 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11635 msgid "Reset Connections"
11636 msgstr "Connexions réinitialisées"
11639 msgid "Current Connections"
11640 msgstr "Connexions en cours"
11643 msgid "Segments Received"
11644 msgstr "Segments reçus"
11647 msgid "Segments Sent"
11648 msgstr "Segments envoyés"
11651 msgid "Segments Retransmitted"
11652 msgstr "Segments retransmis"
11655 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11656 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11659 msgid "Datagrams Received"
11660 msgstr "Datagrammes reçus"
11664 msgstr "Aucun port"
11667 msgid "Receive Errors"
11668 msgstr "Erreurs de réception"
11671 msgid "Datagrams Sent"
11672 msgstr "Datagrammes envoyés"
11675 msgid "&New\tCtrl+N"
11676 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11678 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11679 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11680 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11682 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11683 msgid "&Save\tCtrl+S"
11684 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11686 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11687 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11688 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11690 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11691 msgid "Page Se&tup..."
11692 msgstr "&Mise en page..."
11695 msgid "P&rinter Setup..."
11696 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11698 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11702 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11703 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11704 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11706 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11707 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11708 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11710 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11711 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11712 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11714 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11715 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11716 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11718 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11720 msgid "&Delete\tDel"
11721 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11724 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11725 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11728 msgid "&Time/Date\tF5"
11729 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11732 msgid "&Wrap long lines"
11733 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11736 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11737 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11740 msgid "&Search next\tF3"
11741 msgstr "&Suivant\tF3"
11743 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11744 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11745 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11747 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11748 msgid "&Contents\tF1"
11749 msgstr "&Sommaire\tF1"
11752 msgid "&About Notepad"
11753 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11757 msgstr "Mise en page"
11761 msgstr "&En-tête :"
11765 msgstr "&Pied de page :"
11768 msgid "Margins (millimeters)"
11769 msgstr "Marges (millimètres)"
11783 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11784 msgctxt "accelerator Select All"
11788 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11789 msgctxt "accelerator Copy"
11793 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11794 msgctxt "accelerator Find"
11798 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11799 msgctxt "accelerator Replace"
11803 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11804 msgctxt "accelerator New"
11808 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11809 msgctxt "accelerator Open"
11813 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11814 msgctxt "accelerator Print"
11818 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11819 msgctxt "accelerator Save"
11824 msgctxt "accelerator Paste"
11828 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11829 msgctxt "accelerator Cut"
11833 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11834 msgctxt "accelerator Undo"
11844 msgstr "Bloc-notes"
11846 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11852 msgstr "(sans titre)"
11854 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11855 msgid "Text files (*.txt)"
11856 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11860 "File '%s' does not exist.\n"
11862 "Do you want to create a new file?"
11864 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11866 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11870 "File '%s' has been modified.\n"
11872 "Would you like to save the changes?"
11874 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11876 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11879 msgid "'%s' could not be found."
11880 msgstr "« %s » non trouvé."
11883 msgid "Unicode (UTF-16)"
11884 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11887 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11888 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11891 msgid "Unicode (UTF-8)"
11892 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11897 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11898 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11899 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11900 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11904 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11905 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11906 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11907 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11911 msgid "&Bind to file..."
11912 msgstr "&Lier au fichier..."
11915 msgid "&View TypeLib..."
11916 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11919 msgid "&System Configuration"
11920 msgstr "&Configuration système"
11923 msgid "&Run the Registry Editor"
11924 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11927 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11928 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11931 msgid "&In-process server"
11932 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11935 msgid "In-process &handler"
11936 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11939 msgid "&Local server"
11940 msgstr "Serveur &local"
11943 msgid "&Remote server"
11944 msgstr "Serveur &distant"
11947 msgid "View &Type information"
11948 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11951 msgid "Create &Instance"
11952 msgstr "Créer une &instance"
11955 msgid "Create Instance &On..."
11956 msgstr "Créer une instance &sur..."
11959 msgid "&Release Instance"
11960 msgstr "&Libérer l'instance"
11963 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11964 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11967 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11968 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11971 msgid "&Expert mode"
11972 msgstr "Mode &expert"
11975 msgid "&Hidden component categories"
11976 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11978 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11980 msgstr "Barre d'&outils"
11982 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11983 msgid "&Status Bar"
11984 msgstr "Barre d'&état"
11986 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11987 msgid "&Refresh\tF5"
11988 msgstr "&Actualiser\tF5"
11991 msgid "&About OleView"
11992 msgstr "À &propos de OleView"
11995 msgid "&Save as..."
11996 msgstr "Enregistrer &sous..."
11999 msgid "&Group by type kind"
12000 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
12003 msgid "Connect to another machine"
12004 msgstr "Se connecter à une autre machine"
12007 msgid "&Machine name:"
12008 msgstr "Nom de la &machine :"
12011 msgid "System Configuration"
12012 msgstr "Configuration système"
12015 msgid "System Settings"
12016 msgstr "Paramètres système"
12019 msgid "&Enable Distributed COM"
12020 msgstr "&Activer le COM distribué"
12023 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12024 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
12028 "These settings change only registry values.\n"
12029 "They have no effect on Wine performance."
12031 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
12032 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
12035 msgid "Default Interface Viewer"
12036 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
12047 msgid "&View Type Info"
12048 msgstr "&Afficher les informations de type"
12051 msgid "IPersist Interface Viewer"
12052 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
12054 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12055 msgid "Class Name:"
12056 msgstr "Nom de classe :"
12058 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12063 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12064 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
12066 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12071 msgid "ITypeLib viewer"
12072 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
12075 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12076 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
12079 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12080 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
12083 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12084 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
12087 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12088 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
12091 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12092 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
12095 msgid "Run the Wine registry editor"
12096 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
12099 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12101 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
12105 msgid "Create an instance of the selected object"
12106 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
12109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12110 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
12113 msgid "Release the currently selected object instance"
12114 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
12117 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12119 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
12122 msgid "Display the viewer for the selected item"
12123 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
12126 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12128 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
12132 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12134 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
12135 "censées être visibles"
12138 msgid "Show or hide the toolbar"
12139 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
12142 msgid "Show or hide the status bar"
12143 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
12146 msgid "Refresh all lists"
12147 msgstr "Actualiser toutes les listes"
12150 msgid "Display program information, version number and copyright"
12152 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
12156 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12158 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
12161 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12163 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
12167 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12168 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
12171 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12172 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
12175 msgid "ObjectClasses"
12176 msgstr "Classes d'objets"
12179 msgid "Grouped by Component Category"
12180 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
12183 msgid "OLE 1.0 Objects"
12184 msgstr "Objets OLE 1.0"
12187 msgid "COM Library Objects"
12188 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
12191 msgid "All Objects"
12192 msgstr "Tous les objets"
12195 msgid "Application IDs"
12196 msgstr "Identifiants d'application"
12199 msgid "Type Libraries"
12200 msgstr "Bibliothèques de types"
12208 msgstr "Interfaces"
12212 msgstr "Base de registre"
12215 msgid "Implementation"
12216 msgstr "Implémentation"
12220 msgstr "Activation"
12223 msgid "CoGetClassObject failed."
12224 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
12227 msgid "Unknown error"
12228 msgstr "Erreur inconnue"
12235 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12236 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
12239 msgid "Inherited Interfaces"
12240 msgstr "Interfaces héritées"
12243 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12244 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
12247 msgid "Close window"
12248 msgstr "Fermer la fenêtre"
12251 msgid "Group typeinfos by kind"
12252 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
12256 msgstr "&Nouveau..."
12259 msgid "O&pen\tEnter"
12260 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
12262 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12263 msgid "&Move...\tF7"
12264 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12266 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12267 msgid "&Copy...\tF8"
12268 msgstr "C&opier...\tF8"
12271 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12272 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12275 msgid "&Execute..."
12276 msgstr "E&xécuter..."
12279 msgid "E&xit Windows"
12280 msgstr "&Quitter Windows"
12282 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12287 msgid "&Arrange automatically"
12288 msgstr "Réorganisation &automatique"
12291 msgid "&Minimize on run"
12292 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12294 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12295 msgid "&Save settings on exit"
12296 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12298 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12303 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12304 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12307 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12308 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12311 msgid "&Arrange Icons"
12312 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12315 msgid "&About Program Manager"
12316 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12319 msgid "Program &group"
12320 msgstr "&Groupe de programmes"
12324 msgstr "&Programme"
12327 msgid "Move Program"
12328 msgstr "Déplacer un programme"
12331 msgid "Move program:"
12332 msgstr "Déplacer le programme :"
12334 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12335 msgid "From group:"
12336 msgstr "À partir du groupe :"
12338 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12340 msgstr "&Vers le groupe :"
12343 msgid "Copy Program"
12344 msgstr "Copier un programme"
12347 msgid "Copy program:"
12348 msgstr "Copier le programme :"
12351 msgid "Program Group Attributes"
12352 msgstr "Propriétés de groupe"
12355 msgid "&Group file:"
12356 msgstr "&Fichier du groupe :"
12359 msgid "Program Attributes"
12360 msgstr "Propriétés de programme"
12362 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12363 msgid "&Command line:"
12364 msgstr "&Ligne de commande :"
12367 msgid "&Working directory:"
12368 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12371 msgid "&Key combination:"
12372 msgstr "&Touche de raccourci :"
12374 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12375 msgid "&Minimize at launch"
12376 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12379 msgid "Change &icon..."
12380 msgstr "&Changer l'icône..."
12383 msgid "Change Icon"
12384 msgstr "Changer l'icône"
12388 msgstr "&Nom du fichier :"
12391 msgid "Current &icon:"
12392 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12395 msgid "Execute Program"
12396 msgstr "Exécuter un programme"
12399 msgid "Program Manager"
12400 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12402 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12406 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12407 msgid "Information"
12408 msgstr "Information"
12411 msgid "Delete group `%s'?"
12412 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12415 msgid "Delete program `%s'?"
12416 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12419 msgid "Not implemented"
12420 msgstr "Non implémenté"
12423 msgid "Error reading `%s'."
12424 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12427 msgid "Error writing `%s'."
12428 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12432 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12433 "Should it be tried further on?"
12435 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12436 "Voulez-vous réessayer ?"
12439 msgid "Help not available."
12440 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12443 msgid "Unknown feature in %s"
12444 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12447 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12448 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12451 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12453 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12456 msgid "Libraries (*.dll)"
12457 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12461 msgstr "Fichiers icônes"
12464 msgid "Icons (*.ico)"
12465 msgstr "Icônes (*.ico)"
12471 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12473 #| "Supported operations:\n"
12474 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12476 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12477 #| " REG [operation] /?\n"
12481 " REG [operation] [parameters]\n"
12483 "Supported operations:\n"
12484 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12486 "For help on a specific operation, type:\n"
12487 " REG [operation] /?\n"
12491 " REG [opération] [paramètres]\n"
12493 "Opérations prises en charge :\n"
12494 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12496 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12497 " REG [opération] /?\n"
12502 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12505 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12509 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12510 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12513 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12514 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12517 msgid "The operation completed successfully\n"
12518 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12521 msgid "reg: Invalid key name\n"
12522 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12525 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12526 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12529 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12530 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12534 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12536 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12539 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12540 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12543 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12544 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12547 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12549 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12552 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12553 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12556 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12557 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12560 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12561 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12563 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12565 msgstr "(par défaut)"
12568 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12569 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12572 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12574 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12577 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12578 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12581 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12583 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12587 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12590 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12591 "erreur inattendue est survenue.\n"
12595 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12598 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12602 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12603 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12606 msgid "reg: Invalid syntax. "
12607 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12610 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12611 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12614 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12615 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12618 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12619 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12621 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12622 msgid "(value not set)"
12623 msgstr "(valeur non définie)"
12626 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12631 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12632 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12633 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12637 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12638 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12639 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12643 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12644 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12645 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12649 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12650 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12651 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12655 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12656 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12657 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12661 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12662 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12663 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12670 msgid "&Import Registry File..."
12671 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12674 msgid "&Export Registry File..."
12675 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12677 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12681 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12682 msgid "&String Value"
12683 msgstr "Valeur c&haîne"
12685 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12686 msgid "&Binary Value"
12687 msgstr "Valeur &binaire"
12689 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12690 msgid "&DWORD Value"
12691 msgstr "Valeur &DWORD"
12693 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12694 msgid "&Multi-String Value"
12695 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12697 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12698 msgid "&Expandable String Value"
12699 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12701 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12702 msgid "&Rename\tF2"
12703 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12705 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12706 msgid "&Copy Key Name"
12707 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12709 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12710 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12711 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12714 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12715 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12718 msgid "Status &Bar"
12719 msgstr "&Barre d'état"
12721 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12723 msgstr "&Séparateur"
12726 msgid "&Remove Favorite..."
12727 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12730 msgid "&About Registry Editor"
12731 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12733 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12735 #| msgctxt "object state"
12736 #| msgid "expanded"
12740 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12742 #| msgid "Modify Binary Data..."
12743 msgid "Modify &Binary Data..."
12744 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12747 msgid "Export registry"
12748 msgstr "&Exporter le registre"
12751 msgid "S&elected branch:"
12752 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12756 msgstr "Rechercher :"
12760 msgstr "Regarder dans :"
12767 msgid "Value names"
12771 msgid "Value content"
12775 msgid "Whole string only"
12776 msgstr "Mot entier seulement"
12779 msgid "Add Favorite"
12780 msgstr "Ajouter aux signets"
12782 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12784 msgstr "Nom du signet :"
12787 msgid "Remove Favorite"
12788 msgstr "Supprimer les signets"
12791 msgid "Edit String"
12792 msgstr "Modification de la chaîne"
12794 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12795 msgid "Value name:"
12796 msgstr "Nom de la valeur :"
12798 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12799 msgid "Value data:"
12800 msgstr "Données de la valeur :"
12804 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12811 msgid "Hexadecimal"
12812 msgstr "Hexadécimale"
12819 msgid "Edit Binary"
12820 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12823 msgid "Edit Multi-String"
12824 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12827 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12828 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12831 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12832 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12835 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12836 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12839 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12840 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12845 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12848 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12850 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12851 "de l'éditeur du registre"
12854 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12855 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12862 msgid "Registry Editor"
12863 msgstr "Éditeur du registre"
12866 msgid "Import Registry File"
12867 msgstr "Importer un fichier de registre"
12870 msgid "Export Registry File"
12871 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12874 msgid "Registry files (*.reg)"
12875 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12878 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12879 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12882 msgid "(cannot display value)"
12883 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12886 msgid "(unknown %d)"
12887 msgstr "(%d inconnu)"
12891 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12892 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12893 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12897 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12898 msgid "Unable to create a new registry key."
12899 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12903 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12904 msgid "Unable to create a new registry value."
12905 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12909 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12910 "The specified key name already exists."
12915 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12916 "The specified value name already exists."
12921 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12922 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12923 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12927 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12928 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12929 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12933 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12934 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12935 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12939 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12945 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12947 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12949 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12956 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12959 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12960 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12961 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12962 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12963 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12964 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12965 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12966 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12968 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12970 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12971 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12972 #| " /? Display this information and exit.\n"
12973 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12975 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12977 #| " file location where registry information will be "
12979 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12981 #| "Usage examples:\n"
12982 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12983 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12984 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12987 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12990 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12991 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12992 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12993 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12994 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12995 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12996 " /D Delete a specified registry key.\n"
12997 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12998 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12999 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13000 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13001 " /? Display this information and exit.\n"
13002 " [filename] The location of the file containing registry information "
13004 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13006 " file location where registry information will be exported.\n"
13007 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13009 "Usage examples:\n"
13010 " regedit \"import.reg\"\n"
13011 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13012 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13015 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
13018 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
13019 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
13020 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
13021 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
13022 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
13023 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
13024 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
13025 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans\n"
13026 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
13029 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
13030 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
13031 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
13032 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
13035 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
13037 " du fichier où les informations du registre seront "
13039 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
13041 "Exemples d'usage :\n"
13042 " regedit \"import.reg\"\n"
13043 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13044 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
13047 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13048 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13051 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13052 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
13055 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13056 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
13059 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13060 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
13063 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13064 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
13067 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13068 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
13071 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13072 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
13075 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13076 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
13079 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13080 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
13084 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13085 "encountered at '%1'.\n"
13087 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
13088 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
13091 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13092 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
13096 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
13097 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13098 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
13101 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13102 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
13105 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13106 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13109 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13111 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
13114 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13115 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13119 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
13121 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13122 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
13125 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13127 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
13131 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13132 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13133 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
13137 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13139 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
13144 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13145 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13146 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
13150 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13151 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13152 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13156 #| msgid "Quits the registry editor"
13157 msgid "Quits the Registry Editor"
13158 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
13161 msgid "Adds keys to the favorites list"
13162 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
13165 msgid "Removes keys from the favorites list"
13166 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
13169 msgid "Shows or hides the status bar"
13170 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
13174 #| msgid "Change position of split between two panes"
13175 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13176 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
13179 msgid "Refreshes the window"
13180 msgstr "Actualise la fenêtre"
13183 msgid "Deletes the selection"
13184 msgstr "Supprime la sélection"
13187 msgid "Renames the selection"
13188 msgstr "Renomme la sélection"
13191 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13192 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
13195 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13197 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
13200 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13201 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
13204 msgid "Modifies the value's data"
13205 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13208 msgid "Adds a new key"
13209 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
13212 msgid "Adds a new string value"
13213 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13216 msgid "Adds a new binary value"
13217 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13221 #| msgid "Adds a new binary value"
13222 msgid "Adds a new 32-bit value"
13223 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13226 msgid "Imports a text file into the registry"
13227 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
13230 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13231 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
13234 msgid "Prints all or part of the registry"
13235 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
13239 #| msgid "Registry Editor"
13240 msgid "Opens Registry Editor Help"
13241 msgstr "Éditeur du registre"
13244 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13246 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
13251 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13252 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13253 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13257 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13258 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13259 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
13263 #| msgid "Value is too big (%u)"
13264 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13265 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
13268 msgid "Confirm Value Delete"
13269 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13273 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13274 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13275 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
13279 #| msgid "Search string '%s' not found"
13280 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13281 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
13284 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13285 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
13288 msgid "New Key #%d"
13289 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13292 msgid "New Value #%d"
13293 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13297 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13298 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13299 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13303 #| msgid "Modifies the value's data"
13304 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13305 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13308 msgid "Adds a new multi-string value"
13309 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13313 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13314 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13315 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13319 #| msgid "Adds a new string value"
13320 msgid "Adds a new expandable string value"
13321 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13325 #| msgid "Confirm Value Delete"
13326 msgid "Confirm Key Delete"
13327 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13331 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13333 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13334 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13337 msgid "Expands or collapses the selected node"
13347 "Wine DLL Registration Utility\n"
13349 "Provides DLL registration services.\n"
13352 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13354 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13360 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13363 " [/u] Unregister a server.\n"
13364 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13365 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13366 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13367 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13371 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13374 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13375 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13376 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13377 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13378 "désinstallation.\n"
13379 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13385 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13388 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13392 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13393 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13396 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13397 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13400 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13401 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13404 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13405 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13408 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13409 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13412 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13413 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13416 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13417 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13420 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13421 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13424 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13425 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13428 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13429 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13433 "Application could not be started, or no application associated with the "
13434 "specified file.\n"
13435 "ShellExecuteEx failed"
13437 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13438 "fichier spécifié.\n"
13439 "ShellExecuteEx a échoué"
13442 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13444 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13448 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13449 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13452 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13453 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13456 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13457 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13460 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13461 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13464 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13465 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13468 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13469 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13472 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13474 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13479 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13481 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13485 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13486 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13489 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13490 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13493 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13494 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13497 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13498 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13501 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13502 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13505 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13506 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13508 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13509 msgid "&New Task (Run...)"
13510 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13513 msgid "E&xit Task Manager"
13514 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13517 msgid "&Minimize On Use"
13518 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13521 msgid "&Hide When Minimized"
13522 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13524 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13525 msgid "&Show 16-bit tasks"
13526 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13529 msgid "&Refresh Now"
13530 msgstr "&Actualiser maintenant"
13533 msgid "&Update Speed"
13534 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13536 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13540 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13544 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13552 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13553 msgid "&Select Columns..."
13554 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13556 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13557 msgid "&CPU History"
13558 msgstr "&Historique du processeur"
13560 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13561 msgid "&One Graph, All CPUs"
13562 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13564 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13565 msgid "One Graph &Per CPU"
13566 msgstr "Un graphique &par processeur"
13568 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13569 msgid "&Show Kernel Times"
13570 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13572 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13573 msgid "Tile &Horizontally"
13574 msgstr "Arranger &horizontalement"
13576 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13577 msgid "Tile &Vertically"
13578 msgstr "Arranger &verticalement"
13580 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13584 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13588 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13589 msgid "&Bring To Front"
13590 msgstr "Toujours &visible"
13593 msgid "&About Task Manager"
13594 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13596 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13598 msgstr "&Basculer vers"
13600 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13602 msgstr "F&in de tâche"
13605 msgid "&Go To Process"
13606 msgstr "&Suivre le processus"
13608 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13609 msgid "&End Process"
13610 msgstr "&Terminer le processus"
13613 msgid "End Process &Tree"
13614 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13616 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13621 msgid "Set &Priority"
13622 msgstr "Définir la &priorité"
13626 msgstr "Temps &réel"
13629 msgid "&Above Normal"
13630 msgstr "&Supérieure à la normale"
13633 msgid "&Below Normal"
13634 msgstr "&Inférieure à la normale"
13637 msgid "Set &Affinity..."
13638 msgstr "Définir l'&affinité..."
13641 msgid "Edit Debug &Channels..."
13642 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13644 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13645 msgid "Task Manager"
13646 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13649 msgid "&New Task..."
13650 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13653 msgid "&Show processes from all users"
13654 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13658 msgstr "Util. processeur"
13662 msgstr "Util. mémoire"
13669 msgid "Commit charge (K)"
13670 msgstr "Charge dédiée (K)"
13673 msgid "Physical memory (K)"
13674 msgstr "Mémoire physique (K)"
13677 msgid "Kernel memory (K)"
13678 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13680 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13682 msgstr "Descripteurs"
13684 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13688 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13692 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13705 msgid "System Cache"
13706 msgstr "Cache système"
13714 msgstr "Non paginée"
13717 msgid "CPU usage history"
13718 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13721 msgid "Memory usage history"
13722 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13724 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13725 msgid "Debug Channels"
13726 msgstr "Canaux de débogage"
13729 msgid "Processor Affinity"
13730 msgstr "Affinité du processeur"
13734 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13735 "allowed to execute on."
13737 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13738 "processus pourra s'exécuter."
13869 msgid "Select Columns"
13870 msgstr "Sélection des colonnes"
13874 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13876 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13877 "Gestionnaire des tâches."
13880 msgid "&Image Name"
13881 msgstr "Nom de l'&image"
13884 msgid "&PID (Process Identifier)"
13885 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13889 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13893 msgstr "T&emps processeur"
13896 msgid "&Memory Usage"
13897 msgstr "Utilisation &mémoire"
13900 msgid "Memory Usage &Delta"
13901 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13904 msgid "Pea&k Memory Usage"
13905 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13908 msgid "Page &Faults"
13909 msgstr "Défauts de pa&ges"
13912 msgid "&USER Objects"
13913 msgstr "Objets &USER"
13915 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13917 msgstr "Lectures E/S"
13919 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13920 msgid "I/O Read Bytes"
13921 msgstr "Octets de lecture E/S"
13924 msgid "&Session ID"
13925 msgstr "Identi&fiant de session"
13929 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13932 msgid "Page F&aults Delta"
13933 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13936 msgid "&Virtual Memory Size"
13937 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13940 msgid "Pa&ged Pool"
13941 msgstr "Réserve pa&ginée"
13944 msgid "N&on-paged Pool"
13945 msgstr "Réserve n&on paginée"
13948 msgid "Base P&riority"
13949 msgstr "P&riorité de base"
13952 msgid "&Handle Count"
13953 msgstr "Nombre de &handles"
13956 msgid "&Thread Count"
13957 msgstr "Nombre de &threads"
13959 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13960 msgid "GDI Objects"
13961 msgstr "Objets GDI"
13963 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13965 msgstr "Écritures E/S"
13967 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13968 msgid "I/O Write Bytes"
13969 msgstr "Octets écriture E/S"
13971 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13973 msgstr "Autres E/S"
13975 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13976 msgid "I/O Other Bytes"
13977 msgstr "Octets autres E/S"
13980 msgid "Create New Task"
13981 msgstr "Nouvelle tâche"
13984 msgid "Runs a new program"
13985 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13988 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13990 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13994 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13996 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13997 "vers » est effectuée"
14000 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14001 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
14004 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14006 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
14007 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
14010 msgid "Displays tasks by using large icons"
14011 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
14014 msgid "Displays tasks by using small icons"
14015 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
14018 msgid "Displays information about each task"
14019 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
14022 msgid "Updates the display twice per second"
14023 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
14026 msgid "Updates the display every two seconds"
14027 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
14030 msgid "Updates the display every four seconds"
14031 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
14034 msgid "Does not automatically update"
14035 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
14038 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14039 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
14042 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14043 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
14046 msgid "Minimizes the windows"
14047 msgstr "Réduit les fenêtres"
14050 msgid "Maximizes the windows"
14051 msgstr "Agrandit les fenêtres"
14054 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14055 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
14058 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14059 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
14062 msgid "Displays Task Manager help topics"
14063 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
14066 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14067 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
14070 msgid "Exits the Task Manager application"
14071 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
14074 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14075 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
14078 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14079 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
14082 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14083 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
14086 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14087 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
14090 msgid "Each CPU has its own history graph"
14091 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
14094 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14095 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
14098 msgid "Tells the selected tasks to close"
14099 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
14102 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14103 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
14106 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14107 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
14110 msgid "Removes the process from the system"
14111 msgstr "Supprime le processus du système"
14114 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14115 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
14118 msgid "Attaches the debugger to this process"
14119 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
14122 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14124 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
14127 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14128 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
14131 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14132 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
14135 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14136 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
14139 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14140 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
14143 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14144 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
14147 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14148 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
14151 msgid "Controls Debug Channels"
14152 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
14155 msgid "Performance"
14156 msgstr "Performance"
14159 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14160 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
14163 msgid "Processes: %d"
14164 msgstr "Processus : %d"
14167 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14168 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
14172 msgstr "Nom d'image"
14192 msgstr "Écart util. mémoire"
14195 msgid "Peak Mem Usage"
14196 msgstr "Util. mémoire max"
14199 msgid "Page Faults"
14200 msgstr "Défauts de pages"
14203 msgid "USER Objects"
14204 msgstr "Objets USER"
14208 msgstr "ID session"
14212 msgstr "Utilisateur"
14216 msgstr "Delta déf. pages"
14220 msgstr "Mém. virtuelle"
14224 msgstr "Réserve paginée"
14228 msgstr "Réserve non paginée"
14232 msgstr "Prio. de base"
14235 msgid "Task Manager Warning"
14236 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
14240 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14241 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14242 "sure you want to change the priority class?"
14244 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
14245 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
14246 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
14249 msgid "Unable to Change Priority"
14250 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
14254 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14255 "results including loss of data and system instability. The\n"
14256 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14257 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14258 "terminate the process?"
14260 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
14261 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
14262 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
14263 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
14264 "stopper le processus ?"
14267 msgid "Unable to Terminate Process"
14268 msgstr "Impossible de terminer le processus"
14272 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14273 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14275 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
14276 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
14279 msgid "Unable to Debug Process"
14280 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
14283 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14284 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
14287 msgid "Invalid Option"
14288 msgstr "Option invalide"
14291 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14292 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14295 msgid "System Idle Process"
14296 msgstr "Processus inactifs"
14299 msgid "Not Responding"
14300 msgstr "Ne répond pas"
14304 msgstr "En cours d'exécution"
14310 #: uninstaller.rc:29
14311 msgid "Wine Application Uninstaller"
14312 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14314 #: uninstaller.rc:30
14316 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14318 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14320 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14321 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14322 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14324 #: uninstaller.rc:31
14325 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14326 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14328 #: uninstaller.rc:32
14330 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14332 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14335 #: uninstaller.rc:33
14336 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14337 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14339 #: uninstaller.rc:35
14341 "Wine Application Uninstaller\n"
14343 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14346 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14348 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14351 #: uninstaller.rc:43
14354 " uninstaller [options]\n"
14357 " --help\t Display this information.\n"
14358 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14359 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14360 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14361 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14365 " uninstaller [options]\n"
14368 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14369 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14371 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14372 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14373 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14378 msgstr "&Déplacement"
14381 msgid "&Scale to Window"
14382 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14393 msgid "Regular Metafile Viewer"
14394 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14397 msgid "Waiting for Program"
14398 msgstr "Attente du programme"
14401 msgid "Terminate Process"
14402 msgstr "Arrêter le programme"
14406 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14409 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14411 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14412 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14414 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14417 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14419 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14424 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14425 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14426 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14427 "option) any later version."
14429 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14430 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14431 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14432 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14435 msgid "Windows registration information"
14436 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14440 msgstr "&Propriétaire :"
14443 msgid "Organi&zation:"
14444 msgstr "&Organisation :"
14447 msgid "Application settings"
14448 msgstr "Paramètres des applications"
14452 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14453 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14454 "or per-application settings in those tabs as well."
14456 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14457 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14458 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14462 msgid "Add appli&cation..."
14463 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14466 msgid "&Remove application"
14467 msgstr "&Supprimer une application"
14470 msgid "&Windows Version:"
14471 msgstr "Version de &Windows :"
14474 msgid "Window settings"
14475 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14478 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14479 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14482 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14483 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14486 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14487 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14490 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14491 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14494 msgid "Desktop &size:"
14495 msgstr "&Taille du bureau :"
14498 msgid "Screen resolution"
14499 msgstr "Résolution de l'écran"
14502 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14503 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14506 msgid "DLL overrides"
14507 msgstr "Remplacement de DLL"
14511 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14512 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14515 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14516 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14517 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14518 "utilisée par un programme."
14521 msgid "&New override for library:"
14522 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14529 msgid "Existing &overrides:"
14530 msgstr "Remplacements existants :"
14534 msgstr "&Modifier..."
14537 msgid "Edit Override"
14538 msgstr "Éditer le remplacement"
14542 msgstr "Ordre de chargement"
14545 msgid "&Builtin (Wine)"
14546 msgstr "&intégrée (Wine)"
14549 msgid "&Native (Windows)"
14550 msgstr "&native (Windows)"
14553 msgid "Buil&tin then Native"
14554 msgstr "i&ntégrée puis native"
14557 msgid "Nati&ve then Builtin"
14558 msgstr "n&ative puis intégrée"
14561 msgid "Select Drive Letter"
14562 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14565 msgid "Drive configuration"
14566 msgstr "Configuration des lecteurs"
14570 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14573 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14574 "n'a pu être éditée."
14578 msgstr "Ajo&uter..."
14581 msgid "Aut&odetect"
14582 msgstr "Aut&o-détection"
14588 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14589 msgid "Show Advan&ced"
14590 msgstr "Afficher les &détails"
14594 msgstr "Périp&hérique :"
14598 msgstr "&Parcourir..."
14602 msgstr "Ét&iquette :"
14606 msgstr "N° de sé&rie :"
14609 msgid "&Show dot files"
14610 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14613 msgid "Driver diagnostics"
14614 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14618 msgstr "Valeurs par défaut"
14621 msgid "Output device:"
14622 msgstr "Périphérique de sortie :"
14625 msgid "Voice output device:"
14626 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14629 msgid "Input device:"
14630 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14633 msgid "Voice input device:"
14634 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14637 msgid "&Test Sound"
14638 msgstr "&Tester le son"
14640 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14641 msgid "Speaker configuration"
14642 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14646 msgstr "Haut-parleurs :"
14657 msgid "&Install theme..."
14658 msgstr "&Installer un thème..."
14662 msgstr "Élé&ment :"
14666 msgstr "Couleu&r :"
14673 msgid "Manage file &associations"
14686 msgstr "Bibliothèques"
14693 msgid "Select the Unix target directory, please."
14694 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14697 msgid "Hide Advan&ced"
14698 msgstr "Cacher les &détails"
14702 msgstr "(Aucun thème)"
14709 msgid "Desktop Integration"
14710 msgstr "Intégration avec le bureau"
14721 msgid "Wine configuration"
14722 msgstr "Configuration de Wine"
14725 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14726 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14729 msgid "Select a theme file"
14730 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14738 msgstr "Pointe vers"
14741 msgid "Wine configuration for %s"
14742 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14745 msgid "Selected driver: %s"
14746 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14753 msgid "Audio test failed!"
14754 msgstr "Échec du test audio !"
14757 msgid "(System default)"
14758 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14761 msgid "5.1 Surround"
14762 msgstr "Multicanal 5.1"
14765 msgid "Quadraphonic"
14766 msgstr "Quadraphonique"
14778 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14779 "Are you sure you want to do this?"
14781 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14782 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14785 msgid "Warning: system library"
14786 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14797 msgid "native, builtin"
14798 msgstr "native, intégrée"
14801 msgid "builtin, native"
14802 msgstr "intégrée, native"
14806 msgstr "désactivée"
14809 msgid "Default Settings"
14810 msgstr "Paramètres par défaut"
14813 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14814 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14817 msgid "Use global settings"
14818 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14821 msgid "Select an executable file"
14822 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14826 msgstr "Auto-détection"
14829 msgid "Local hard disk"
14830 msgstr "Disque dur local"
14833 msgid "Network share"
14834 msgstr "Partage réseau"
14837 msgid "Floppy disk"
14838 msgstr "Lecteur de disquette"
14846 "You cannot add any more drives.\n"
14848 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14850 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14852 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14853 "pas en avoir plus de 26."
14856 msgid "System drive"
14857 msgstr "Lecteur système"
14861 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14863 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14864 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14866 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14868 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14869 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14873 msgctxt "Drive letter"
14878 msgid "Target folder"
14879 msgstr "Dossier cible"
14883 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14885 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14887 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14889 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14890 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14893 msgid "Controls Background"
14894 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14897 msgid "Controls Text"
14898 msgstr "Contrôle le texte"
14901 msgid "Menu Background"
14902 msgstr "Arrière-plan du menu"
14906 msgstr "Texte du menu"
14910 msgstr "Barre de défilement"
14913 msgid "Selection Background"
14914 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14917 msgid "Selection Text"
14918 msgstr "Texte de la sélection"
14921 msgid "Tooltip Background"
14922 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14925 msgid "Tooltip Text"
14926 msgstr "Texte de l'infobulle"
14929 msgid "Window Background"
14930 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14933 msgid "Window Text"
14934 msgstr "Texte de la fenêtre"
14937 msgid "Active Title Bar"
14938 msgstr "Barre de titre active"
14941 msgid "Active Title Text"
14942 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14945 msgid "Inactive Title Bar"
14946 msgstr "Barre de titre inactive"
14949 msgid "Inactive Title Text"
14950 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14953 msgid "Message Box Text"
14954 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14957 msgid "Application Workspace"
14958 msgstr "Espace de travail de l'application"
14961 msgid "Window Frame"
14962 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14965 msgid "Active Border"
14966 msgstr "Bordure active"
14969 msgid "Inactive Border"
14970 msgstr "Bordure inactive"
14973 msgid "Controls Shadow"
14974 msgstr "Ombre des contrôles"
14978 msgstr "Texte gris"
14981 msgid "Controls Highlight"
14982 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14985 msgid "Controls Dark Shadow"
14986 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14989 msgid "Controls Light"
14990 msgstr "Lumière des contrôles"
14993 msgid "Controls Alternate Background"
14994 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14997 msgid "Hot Tracked Item"
14998 msgstr "Élément actif"
15001 msgid "Active Title Bar Gradient"
15002 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
15005 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15006 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
15009 msgid "Menu Highlight"
15010 msgstr "Surbrillance du menu"
15014 msgstr "Barre de menu"
15016 #: wineconsole.rc:63
15017 msgid "Cursor size"
15018 msgstr "Taille du curseur"
15020 #: wineconsole.rc:64
15024 #: wineconsole.rc:65
15028 #: wineconsole.rc:66
15032 #: wineconsole.rc:68
15033 msgid "Command history"
15034 msgstr "Historique des commandes"
15036 #: wineconsole.rc:69
15037 msgid "&Buffer size:"
15038 msgstr "&Taille mém. tampon :"
15040 #: wineconsole.rc:72
15041 msgid "&Remove duplicates"
15042 msgstr "&Supprimer les doublons"
15044 #: wineconsole.rc:74
15046 msgstr "Menu contextuel"
15048 #: wineconsole.rc:75
15052 #: wineconsole.rc:76
15056 #: wineconsole.rc:78
15060 #: wineconsole.rc:79
15061 msgid "&Quick Edit mode"
15062 msgstr "Mode é&dition rapide"
15064 #: wineconsole.rc:80
15065 msgid "&Insert mode"
15066 msgstr "Mode &insertion"
15068 #: wineconsole.rc:88
15072 #: wineconsole.rc:90
15076 #: wineconsole.rc:101
15077 msgid "Configuration"
15078 msgstr "Configuration"
15080 #: wineconsole.rc:104
15081 msgid "Buffer zone"
15082 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
15084 #: wineconsole.rc:105
15086 msgstr "&Largeur :"
15088 #: wineconsole.rc:108
15090 msgstr "Ha&uteur :"
15092 #: wineconsole.rc:112
15093 msgid "Window size"
15094 msgstr "Taille de la fenêtre"
15096 #: wineconsole.rc:113
15098 msgstr "La&rgeur :"
15100 #: wineconsole.rc:116
15102 msgstr "Hau&teur :"
15104 #: wineconsole.rc:120
15105 msgid "End of program"
15106 msgstr "Fin du programme"
15108 #: wineconsole.rc:121
15109 msgid "&Close console"
15110 msgstr "&Fermer la console"
15112 #: wineconsole.rc:123
15116 #: wineconsole.rc:129
15117 msgid "Console parameters"
15118 msgstr "Paramètres de la console"
15120 #: wineconsole.rc:132
15121 msgid "Retain these settings for later sessions"
15122 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
15124 #: wineconsole.rc:133
15125 msgid "Modify only current session"
15126 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
15128 #: wineconsole.rc:29
15129 msgid "Set &Defaults"
15130 msgstr "Paramètres par &défaut"
15132 #: wineconsole.rc:31
15136 #: wineconsole.rc:34
15137 msgid "&Select all"
15138 msgstr "&Tout sélectionner"
15140 #: wineconsole.rc:35
15144 #: wineconsole.rc:36
15146 msgstr "&Rechercher"
15148 #: wineconsole.rc:39
15149 msgid "Setup - Default settings"
15150 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
15152 #: wineconsole.rc:40
15153 msgid "Setup - Current settings"
15154 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
15156 #: wineconsole.rc:41
15157 msgid "Configuration error"
15158 msgstr "Erreur de configuration"
15160 #: wineconsole.rc:42
15162 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15165 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
15168 #: wineconsole.rc:37
15169 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15170 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
15172 #: wineconsole.rc:38
15173 msgid "This is a test"
15174 msgstr "Ceci est un test"
15176 #: wineconsole.rc:44
15177 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15178 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
15180 #: wineconsole.rc:45
15181 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15182 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
15184 #: wineconsole.rc:46
15185 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15186 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
15188 #: wineconsole.rc:47
15189 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15190 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
15192 #: wineconsole.rc:48
15194 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15195 "The command is invalid.\n"
15197 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
15198 "La commande est invalide.\n"
15200 #: wineconsole.rc:50
15204 " wineconsole [options] <command>\n"
15210 " wineconsole [options] <commande>\n"
15214 #: wineconsole.rc:52
15216 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15218 " try to setup the current terminal as a Wine "
15221 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
15223 " « curses » pour tenter de convertir le "
15224 "terminal courant en console Wine.\n"
15226 #: wineconsole.rc:53
15227 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15229 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
15231 #: wineconsole.rc:54
15235 " wineconsole cmd\n"
15236 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15241 " wineconsole cmd\n"
15242 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
15245 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15246 msgid "Program Error"
15247 msgstr "Erreur du programme"
15251 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15252 "sorry for the inconvenience."
15254 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
15255 "somme désolés pour le désagrément subi."
15259 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15260 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15261 "Database</a> for tips about running this application."
15263 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
15264 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15265 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
15266 "cette application."
15269 msgid "Show &Details"
15270 msgstr "Afficher les &détails"
15273 msgid "Program Error Details"
15274 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
15278 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15279 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15280 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15281 "and attach that file to the report."
15283 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
15284 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
15285 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
15286 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
15291 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15292 "the process to obtain a backtrace."
15296 msgid "(unidentified)"
15297 msgstr "(non identifié)"
15300 msgid "Saving failed"
15301 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15304 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15306 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15309 msgid "&Open\tEnter"
15310 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15314 msgstr "Re&nommer..."
15317 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15318 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15321 msgid "Cr&eate Directory..."
15322 msgstr "Créer réper&toire..."
15329 msgid "Connect &Network Drive..."
15330 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15333 msgid "&Disconnect Network Drive"
15334 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15341 msgid "&All File Details"
15342 msgstr "&Tous les détails"
15345 msgid "&Sort by Name"
15346 msgstr "Trier par &nom"
15349 msgid "Sort &by Type"
15350 msgstr "Trier par &type"
15353 msgid "Sort by Si&ze"
15354 msgstr "Trier par ta&ille"
15357 msgid "Sort by &Date"
15358 msgstr "Trier par dat&e"
15361 msgid "Filter by&..."
15362 msgstr "Filtrer &par..."
15366 msgstr "Barre de &lecteur"
15369 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15370 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15373 msgid "New &Window"
15374 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15377 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15378 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15381 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15382 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15385 msgid "&About Wine File Manager"
15386 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15389 msgid "Select destination"
15390 msgstr "Sélectionner la destination"
15393 msgid "By File Type"
15394 msgstr "Par type de fichier"
15398 msgstr "Type de fichier"
15401 msgid "&Directories"
15402 msgstr "&Répertoires"
15406 msgstr "&Programmes"
15410 msgstr "Docu&ments"
15413 msgid "&Other files"
15414 msgstr "&Autres fichiers"
15417 msgid "Show Hidden/&System Files"
15418 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15421 msgid "&File Name:"
15422 msgstr "Nom du &fichier :"
15425 msgid "Full &Path:"
15426 msgstr "Chemin com&plet :"
15429 msgid "Last Change:"
15430 msgstr "Modification :"
15433 msgid "Cop&yright:"
15434 msgstr "Cop&yright :"
15441 msgid "&Compressed"
15442 msgstr "&Compressé"
15445 msgid "Version information"
15446 msgstr "Informations de version"
15449 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15454 msgid "Applying font settings"
15455 msgstr "Application des réglages des polices"
15458 msgid "Error while selecting new font."
15459 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15462 msgid "Wine File Manager"
15463 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15467 msgstr "dossier racine"
15477 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15478 msgid "Not yet implemented"
15479 msgstr "Pas encore implémenté"
15482 msgid "Creation date"
15486 msgid "Access date"
15487 msgstr "Dernier accès"
15490 msgid "Modification date"
15491 msgstr "Dernière modification"
15494 msgid "Index/Inode"
15495 msgstr "Index/Inode"
15498 msgid "%1 of %2 free"
15499 msgstr "%1 libres sur %2"
15507 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15510 msgid "Question &Marks"
15511 msgstr "Points d'&interrogation"
15527 msgstr "&Personnalisé..."
15530 msgid "&Fastest Times"
15531 msgstr "Meilleurs &temps"
15534 msgid "&About WineMine"
15535 msgstr "À &propos de WineMine"
15538 msgid "Fastest Times"
15539 msgstr "Meilleurs temps"
15542 msgid "Fastest times"
15543 msgstr "Meilleurs temps"
15557 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15560 msgid "Reset Results"
15564 msgid "Congratulations!"
15565 msgstr "Félicitations !"
15568 msgid "Please enter your name"
15569 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15572 msgid "Custom Game"
15573 msgstr "Grille personnalisée"
15588 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15600 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15601 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15604 msgid "Printer &setup..."
15605 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15608 msgid "&Annotate..."
15609 msgstr "&Annoter..."
15617 msgstr "&Définir..."
15620 msgid "Always on &top"
15621 msgstr "&Toujours visible"
15623 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15627 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15631 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15635 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15640 msgid "&Help on help\tF1"
15641 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15644 msgid "&About Wine Help"
15645 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15648 msgid "Annotation..."
15649 msgstr "Annotation..."
15665 msgstr "Aide de Wine"
15668 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15669 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15680 msgid "Help files (*.hlp)"
15681 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15684 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15685 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15688 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15689 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15692 msgid "Help topics: "
15693 msgstr "Rubriques d'aide : "
15696 msgid "Error: Command line not supported\n"
15697 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15700 msgid "Error: Alias not found\n"
15701 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15704 msgid "Error: Invalid query\n"
15705 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15708 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15709 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15712 msgid "&New...\tCtrl+N"
15713 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15716 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15717 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15720 msgid "&Clear\tDel"
15721 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15724 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15725 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15728 msgid "Find &next\tF3"
15729 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15733 msgstr "Lecture &seule"
15744 msgid "Selection &info"
15745 msgstr "&Informations sur la sélection"
15748 msgid "Character &format"
15749 msgstr "&Format de caractères"
15752 msgid "&Def. char format"
15753 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15756 msgid "Paragrap&h format"
15757 msgstr "Format de ¶graphe"
15761 msgstr "Texte &complet"
15763 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15764 msgid "&Format Bar"
15765 msgstr "&Barre de format"
15767 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15773 msgstr "&Insertion"
15776 msgid "&Date and time..."
15777 msgstr "&Date et heure..."
15787 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15788 msgid "&Bullet points"
15796 msgid "Letters - lower case"
15797 msgstr "Lettres - minuscules"
15800 msgid "Letters - upper case"
15801 msgstr "Lettres - majuscules"
15804 msgid "Roman numerals - lower case"
15805 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15808 msgid "Roman numerals - upper case"
15809 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15811 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15812 msgid "&Paragraph..."
15813 msgstr "Para&graphe..."
15817 msgstr "&Tabulations..."
15820 msgid "Backgroun&d"
15821 msgstr "&Arrière-plan"
15824 msgid "&System\tCtrl+1"
15825 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15828 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15829 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15832 msgid "&About Wine Wordpad"
15833 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15837 msgstr "Automatique"
15840 msgid "Date and time"
15841 msgstr "Date et heure"
15844 msgid "Available formats"
15845 msgstr "Formats disponibles"
15848 msgid "New document type"
15849 msgstr "Nouveau type de document"
15852 msgid "Paragraph format"
15853 msgstr "Format de paragraphe"
15856 msgid "Indentation"
15857 msgstr "Indentation"
15859 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15863 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15869 msgstr "Première ligne"
15873 msgstr "Alignement"
15877 msgstr "Tabulations"
15881 msgstr "Taquets de tabulation"
15888 msgid "Remove al&l"
15889 msgstr "Supprimer &tous"
15892 msgid "Line wrapping"
15893 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15896 msgid "&No line wrapping"
15900 msgid "Wrap text by the &window border"
15901 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15904 msgid "Wrap text by the &margin"
15905 msgstr "Au niveau de la &marge"
15909 msgstr "Barres d'outils"
15912 msgctxt "accelerator Align Left"
15917 msgctxt "accelerator Align Center"
15922 msgctxt "accelerator Align Right"
15927 msgctxt "accelerator Redo"
15932 msgctxt "accelerator Bold"
15937 msgctxt "accelerator Italic"
15942 msgctxt "accelerator Underline"
15947 msgid "All documents (*.*)"
15948 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15951 msgid "Text documents (*.txt)"
15952 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15955 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15956 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15959 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15960 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15963 msgid "Rich text document"
15964 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15967 msgid "Text document"
15968 msgstr "Document texte"
15971 msgid "Unicode text document"
15972 msgstr "Document texte Unicode"
15975 msgid "Printer files (*.prn)"
15976 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15988 msgstr "Texte riche"
15992 msgstr "Page suivante"
15995 msgid "Previous page"
15996 msgstr "Page précédente"
16000 msgstr "Deux pages"
16008 msgstr "Zoom avant"
16012 msgstr "Zoom arrière"
16023 msgctxt "unit: centimeter"
16028 msgctxt "unit: inch"
16037 msgctxt "unit: point"
16046 msgid "Save changes to '%s'?"
16047 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
16050 msgid "Finished searching the document."
16051 msgstr "Recherche terminée dans le document."
16054 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16055 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
16059 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16060 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16062 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
16063 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
16066 msgid "Invalid number format."
16067 msgstr "Format de nombre invalide."
16070 msgid "OLE storage documents are not supported."
16071 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
16074 msgid "Could not save the file."
16075 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
16078 msgid "You do not have access to save the file."
16080 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
16083 msgid "Could not open the file."
16084 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
16087 msgid "You do not have access to open the file."
16088 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
16091 msgid "Printing not implemented."
16092 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
16095 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16096 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
16099 msgid "Starting Wordpad failed"
16100 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
16103 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16105 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16108 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16109 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16112 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16113 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
16116 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16117 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
16120 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16121 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
16125 "Is '%1' a filename or directory\n"
16127 "(F - File, D - Directory)\n"
16129 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
16130 "dans la destination ?\n"
16131 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
16134 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16135 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
16138 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16139 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
16142 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16143 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
16146 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16147 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
16155 msgctxt "Directory key"
16162 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16165 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16166 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16170 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16171 #| "\tmore files.\n"
16172 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16173 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16174 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16175 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16176 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16177 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16178 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16179 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16180 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16181 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16182 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16183 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16184 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16185 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16186 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16187 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16188 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16189 #| "\tarchive attribute.\n"
16190 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16192 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16193 #| "\t\tthan source.\n"
16196 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16199 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16200 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16204 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16206 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16207 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16208 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16209 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16210 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16211 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16212 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16213 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16214 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16215 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16216 "[/N] Copy using short names.\n"
16217 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16218 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16219 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16220 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16221 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16222 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16223 "\tarchive attribute.\n"
16224 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16225 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16226 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16227 "\t\tthan source.\n"
16230 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
16233 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16234 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16238 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
16240 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
16241 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
16242 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
16244 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
16245 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
16246 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
16248 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
16249 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
16251 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16252 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16253 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
16254 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
16255 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
16256 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
16257 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
16258 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
16259 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
16260 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
16261 " ensuite l'attribut.\n"
16262 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
16264 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
16265 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"