1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Mój komputer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Katalogi systemowe"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Lokalne dyski twarde"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Nie znaleziono pliku"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Plik nie istnieje.t\n"
201 "Czy chcesz go utworzyć?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
209 "Czy chcesz go zastąpić?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Katalog nie istnieje"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Plik nie istnieje"
233 msgstr "Poziom w górę"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Utwórz nowy folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Przeglądaj pulpit"
265 msgstr "Pogrubiona kursywa"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Zielono-modry"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
341 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
353 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
365 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Błąd drukowania."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
397 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
398 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
430 msgstr "Wstrzymane; "
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
442 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Brak papieru; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Podawanie ręczne; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problem z papierem; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Drukarka jest offline; "
462 msgstr "We/Wy aktywne; "
470 msgstr "Drukowanie; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Niedostępne; "
482 msgstr "Oczekiwanie; "
486 msgstr "Przetwarzanie; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicjowanie; "
494 msgstr "Rozgrzewanie; "
498 msgstr "Mało toneru; "
502 msgstr "Brak toneru; "
506 msgstr "Strona wysłana; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Za mało pamięci; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Domyślna drukarka; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marginesy [cale]"
542 msgstr "Marginesy [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Łączenie z %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
571 "i hasło są poprawne."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
582 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
583 "przed wprowadzeniem hasła."
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock jest włączony"
590 msgid "Authority Key Identifier"
591 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
594 msgid "Key Attributes"
595 msgstr "Atrybuty klucza"
598 msgid "Key Usage Restriction"
599 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
602 msgid "Subject Alternative Name"
603 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
610 msgid "Basic Constraints"
611 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
615 msgstr "Użycie klucza"
618 msgid "Certificate Policies"
619 msgstr "Zasady certyfikatu"
622 msgid "Subject Key Identifier"
623 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
626 msgid "CRL Reason Code"
627 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
630 msgid "CRL Distribution Points"
631 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
635 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
638 msgid "Authority Information Access"
639 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
642 msgid "Certificate Extensions"
643 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
646 msgid "Next Update Location"
647 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
654 msgid "Email Address"
655 msgstr "Adres e-mail"
658 msgid "Unstructured Name"
659 msgstr "Nazwa bez struktury"
663 msgstr "Typ zawartości"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
671 msgstr "Czas podpisu"
675 msgstr "Znak licznika"
678 msgid "Challenge Password"
679 msgstr "Hasło wezwania"
682 msgid "Unstructured Address"
683 msgstr "Adres bez struktury"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
687 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Preferuj dane podpisane"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Najnowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Identyfikator transakcji"
992 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1000 msgstr "Informacje o rejestrze"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1267 msgstr "Wystawcy CA"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternatywna nazwa"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1287 msgstr "Pełna nazwa"
1295 msgstr "Przyczyna CRL="
1299 msgstr "Wystawca CRL"
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Zmieniona przynależność"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Zaprzestano operacji"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Informacje finansowe="
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Nie dostępne"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1351 msgstr "Podpis cyfrowy"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1355 msgstr "Bez odrzucania"
1358 msgid "Key Encipherment"
1359 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1362 msgid "Data Encipherment"
1363 msgstr "Szyfrowanie danych"
1366 msgid "Key Agreement"
1367 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1370 msgid "Certificate Signing"
1371 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1379 msgstr "Podpisywanie CRL"
1382 msgid "Encipher Only"
1383 msgstr "Tylko szyfruj"
1386 msgid "Decipher Only"
1387 msgstr "Tylko odszyfruj"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1395 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1414 msgid "Signature CA"
1415 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Zasady certyfikatu"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Identyfikator zasad"
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1435 msgstr "Kwalifikator"
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organizacja="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Numer uwagi="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Tekst Uwagi="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1459 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1475 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1484 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1497 msgstr "Wystawiony dla: "
1501 msgstr "Wystawiony przez: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Tylko właściwości"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numer seryjny"
1582 msgstr "Klucz publiczny"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bitów)"
1590 msgstr "Odcisk palca"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Przyjazna nazwa"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "Podane OID już istnieje."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Import pliku"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1654 "oraz list zaufania certyfikatu."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Proszę wybrać plik."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Nie można otworzyć "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Określone przez program"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1746 msgstr "Wystawiony dla"
1750 msgstr "Wystawiony przez"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data wygaśnięcia"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Przyjazna nazwa"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1772 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1782 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1829 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1830 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1839 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1844 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1848 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1852 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1855 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1856 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1867 msgid "Certificates"
1868 msgstr "Certyfikaty"
1871 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1872 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1875 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1876 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1880 "Ensures software came from software publisher\n"
1881 "Protects software from alteration after publication"
1883 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1884 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1887 msgid "Protects e-mail messages"
1888 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1891 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1892 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1895 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1896 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1899 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1900 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1903 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1904 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1907 msgid "Private Key Archival"
1908 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1911 msgid "Certificate Export Wizard"
1912 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1915 msgid "Export Format"
1916 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1919 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1920 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1923 msgid "Export Filename"
1924 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1927 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1928 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1931 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1932 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1935 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1939 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1943 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1947 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1951 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1952 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1956 msgstr "Format pliku"
1959 msgid "Include all certificates in certificate path"
1960 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1964 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1967 msgid "The export was successful."
1968 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1971 msgid "The export failed."
1972 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1975 msgid "Export Private Key"
1976 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1980 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1983 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1987 msgid "Enter Password"
1988 msgstr "Podaj hasło"
1991 msgid "You may password-protect a private key."
1992 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1995 msgid "The passwords do not match."
1996 msgstr "Niezgodność haseł."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2000 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2005 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2009 msgid "Default DirectSound"
2010 msgstr "Standardowe DirectSound"
2013 msgid "DirectSound: %s"
2014 msgstr "DirectSound: %s"
2017 msgid "Default WaveOut Device"
2018 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2021 msgid "Default MidiOut Device"
2022 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2033 msgid "Regional Setting"
2034 msgstr "Ustawienia regionalne"
2037 msgid "%uMB used, %uMB available"
2038 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2045 msgid "Central European"
2087 msgid "CHINESE_GB2312"
2095 msgid "CHINESE_BIG5"
2099 msgid "Hangul(Johab)"
2112 msgstr "S&ynchronizuj"
2114 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2123 msgctxt "table of contents"
2131 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2135 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2139 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2141 msgstr "&Spis treści"
2147 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2157 msgstr "Ukryj &karty"
2161 msgstr "Pokaż &karty"
2171 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2175 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2179 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2184 msgctxt "table of contents"
2186 msgstr "Strona główna"
2190 msgstr "Synchronizuj"
2192 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2196 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2200 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2201 msgid "Cinepak Video codec"
2202 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2204 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2205 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2210 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2214 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2218 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2222 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2224 msgstr "Z&apisz jako..."
2227 msgid "Print &format..."
2228 msgstr "Forma&t wydruku..."
2234 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2235 msgid "Print previe&w"
2236 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2238 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2240 msgstr "Właś&ciwości"
2242 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2247 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2248 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2254 msgstr "&Paski narzędzi"
2257 msgid "&Standard bar"
2258 msgstr "Pasek &standardowy"
2261 msgid "&Address bar"
2262 msgstr "&Pasek adresu"
2264 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2268 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2269 msgid "&Add to Favorites..."
2270 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2272 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2273 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2274 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2279 msgid "&About Internet Explorer"
2280 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2285 msgstr "Strona główna"
2287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2301 msgstr " Strona domowa "
2304 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2305 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2308 msgid "&Current page"
2309 msgstr "Użyj &bieżącej"
2312 msgid "&Default page"
2313 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2317 msgstr "Użyj pu&stej"
2320 msgid " Browsing history "
2321 msgstr " Historia przeglądania "
2324 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2325 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2328 msgid "Delete &files..."
2329 msgstr "&Usuń pliki..."
2332 msgid "&Settings..."
2333 msgstr "Ustawie&nia..."
2336 msgid "Delete browsing history"
2337 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2341 "Temporary internet files\n"
2342 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2344 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2345 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2350 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2351 "preferences and login information."
2354 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2355 "preferencji takich jak informacje logowania."
2360 "List of websites you have accessed."
2363 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2368 "Usernames and other information you have entered into forms."
2371 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2376 "Saved passwords you have entered into forms."
2379 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2382 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2383 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2384 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2388 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2392 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2394 msgstr "Prawa dostępu"
2398 msgstr "Widok listy"
2402 msgstr "pasek śledzenia"
2405 msgid " Certificates "
2406 msgstr " Certyfikaty "
2410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2411 "certificate authorities and publishers."
2413 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2414 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2417 msgid "Certificates..."
2418 msgstr "Certyfikaty..."
2421 msgid "Publishers..."
2425 msgid "Internet Settings"
2426 msgstr "Ustawienia internetowe"
2429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2431 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2435 msgid "Security settings for zone: "
2436 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2463 msgid "Error converting object to primitive type"
2464 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2467 msgid "Invalid procedure call or argument"
2468 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2471 msgid "Subscript out of range"
2472 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2475 msgid "Automation server can't create object"
2476 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2479 msgid "Object doesn't support this property or method"
2480 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2483 msgid "Object doesn't support this action"
2484 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2487 msgid "Argument not optional"
2488 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2491 msgid "Syntax error"
2492 msgstr "Błąd składni"
2495 msgid "Expected ';'"
2496 msgstr "Oczekiwane ';'"
2499 msgid "Expected '('"
2500 msgstr "Oczekiwane '('"
2503 msgid "Expected ')'"
2504 msgstr "Oczekiwane ')'"
2507 msgid "Unterminated string constant"
2508 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2511 msgid "Conditional compilation is turned off"
2512 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2515 msgid "Number expected"
2516 msgstr "Oczekiwana liczba"
2519 msgid "Function expected"
2520 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2523 msgid "'[object]' is not a date object"
2524 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2527 msgid "Object expected"
2528 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2531 msgid "Illegal assignment"
2532 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2535 msgid "'|' is undefined"
2536 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2539 msgid "Boolean object expected"
2540 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2543 msgid "VBArray object expected"
2544 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2547 msgid "JScript object expected"
2548 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2551 msgid "Syntax error in regular expression"
2552 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2555 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2556 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2559 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2560 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2563 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2564 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2567 msgid "Array object expected"
2568 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2575 msgid "Invalid function\n"
2576 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2579 msgid "File not found\n"
2580 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2583 msgid "Path not found\n"
2584 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2587 msgid "Too many open files\n"
2588 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2591 msgid "Access denied\n"
2592 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2595 msgid "Invalid handle\n"
2596 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2599 msgid "Memory trashed\n"
2600 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2603 msgid "Not enough memory\n"
2604 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2607 msgid "Invalid block\n"
2608 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2611 msgid "Bad environment\n"
2612 msgstr "Złe środowisko\n"
2615 msgid "Bad format\n"
2616 msgstr "Zły format\n"
2619 msgid "Invalid access\n"
2620 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2623 msgid "Invalid data\n"
2624 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2627 msgid "Out of memory\n"
2628 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2631 msgid "Invalid drive\n"
2632 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2635 msgid "Can't delete current directory\n"
2636 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2639 msgid "Not same device\n"
2640 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2643 msgid "No more files\n"
2644 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2647 msgid "Write protected\n"
2648 msgstr "Zapis chroniony\n"
2652 msgstr "Zła jednostka\n"
2656 msgstr "Nie gotowe\n"
2659 msgid "Bad command\n"
2660 msgstr "Złe polecenie\n"
2667 msgid "Bad length\n"
2668 msgstr "Zła długość\n"
2670 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2671 msgid "Seek error\n"
2672 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2675 msgid "Not DOS disk\n"
2676 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2679 msgid "Sector not found\n"
2680 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2683 msgid "Out of paper\n"
2684 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2687 msgid "Write fault\n"
2688 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2691 msgid "Read fault\n"
2692 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2695 msgid "General failure\n"
2696 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2699 msgid "Sharing violation\n"
2700 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2703 msgid "Lock violation\n"
2704 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2707 msgid "Wrong disk\n"
2708 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2711 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2712 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2715 msgid "End of file\n"
2716 msgstr "Koniec pliku\n"
2718 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2720 msgstr "Dysk pełen\n"
2723 msgid "Request not supported\n"
2724 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2727 msgid "Remote machine not listening\n"
2728 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2731 msgid "Duplicate network name\n"
2732 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2735 msgid "Bad network path\n"
2736 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2739 msgid "Network busy\n"
2740 msgstr "Sieć zajęta\n"
2743 msgid "Device does not exist\n"
2744 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2747 msgid "Too many commands\n"
2748 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2751 msgid "Adaptor hardware error\n"
2752 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2755 msgid "Bad network response\n"
2756 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2759 msgid "Unexpected network error\n"
2760 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2763 msgid "Bad remote adaptor\n"
2764 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2767 msgid "Print queue full\n"
2768 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2771 msgid "No spool space\n"
2772 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2775 msgid "Print canceled\n"
2776 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2779 msgid "Network name deleted\n"
2780 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2783 msgid "Network access denied\n"
2784 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2787 msgid "Bad device type\n"
2788 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2791 msgid "Bad network name\n"
2792 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2795 msgid "Too many network names\n"
2796 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2799 msgid "Too many network sessions\n"
2800 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2803 msgid "Sharing paused\n"
2804 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2807 msgid "Request not accepted\n"
2808 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2811 msgid "Redirector paused\n"
2812 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2815 msgid "File exists\n"
2816 msgstr "Plik istnieje\n"
2819 msgid "Cannot create\n"
2820 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2823 msgid "Int24 failure\n"
2824 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2827 msgid "Out of structures\n"
2828 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2831 msgid "Already assigned\n"
2832 msgstr "Już przydzielone\n"
2834 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2835 msgid "Invalid password\n"
2836 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2839 msgid "Invalid parameter\n"
2840 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2843 msgid "Net write fault\n"
2844 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2847 msgid "No process slots\n"
2848 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2851 msgid "Too many semaphores\n"
2852 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2855 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2856 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2859 msgid "Semaphore is set\n"
2860 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2863 msgid "Too many semaphore requests\n"
2864 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2867 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2868 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2871 msgid "Semaphore owner died\n"
2872 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2875 msgid "Semaphore user limit\n"
2876 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2879 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2880 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2883 msgid "Drive locked\n"
2884 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2887 msgid "Broken pipe\n"
2888 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2891 msgid "Open failed\n"
2892 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2895 msgid "Buffer overflow\n"
2896 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2899 msgid "No more search handles\n"
2900 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2903 msgid "Invalid target handle\n"
2904 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2907 msgid "Invalid IOCTL\n"
2908 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2911 msgid "Invalid verify switch\n"
2912 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2915 msgid "Bad driver level\n"
2916 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2919 msgid "Call not implemented\n"
2920 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2923 msgid "Semaphore timeout\n"
2924 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2927 msgid "Insufficient buffer\n"
2928 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2931 msgid "Invalid name\n"
2932 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2935 msgid "Invalid level\n"
2936 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2939 msgid "No volume label\n"
2940 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2943 msgid "Module not found\n"
2944 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2947 msgid "Procedure not found\n"
2948 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2951 msgid "No children to wait for\n"
2952 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2955 msgid "Child process has not completed\n"
2956 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2959 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2960 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2963 msgid "Negative seek\n"
2964 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2967 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2968 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2971 msgid "Drive is already JOINed\n"
2972 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2975 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2976 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2979 msgid "Drive is not JOINed\n"
2980 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2983 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2984 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2987 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2988 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2991 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2992 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2995 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2996 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2999 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3000 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3003 msgid "Drive is busy\n"
3004 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3007 msgid "Same drive\n"
3008 msgstr "Ten sam napęd\n"
3011 msgid "Not toplevel directory\n"
3012 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3015 msgid "Directory is not empty\n"
3016 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3019 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3020 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3023 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3024 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3027 msgid "Path is busy\n"
3028 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3031 msgid "Already a SUBST target\n"
3032 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3035 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3036 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3039 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3040 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3043 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3044 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3047 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3048 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3051 msgid "Volume label too long\n"
3052 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3055 msgid "Too many TCBs\n"
3056 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3059 msgid "Signal refused\n"
3060 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3063 msgid "Segment discarded\n"
3064 msgstr "Segment skasowany\n"
3067 msgid "Segment not locked\n"
3068 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3071 msgid "Bad thread ID address\n"
3072 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3075 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3076 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3079 msgid "Path is invalid\n"
3080 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3083 msgid "Signal pending\n"
3084 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3087 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3088 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3091 msgid "Lock failed\n"
3092 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3095 msgid "Resource in use\n"
3096 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3099 msgid "Cancel violation\n"
3100 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3103 msgid "Atomic locks not supported\n"
3104 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3107 msgid "Invalid segment number\n"
3108 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3111 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3112 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3115 msgid "File already exists\n"
3116 msgstr "Plik już istnieje\n"
3119 msgid "Invalid flag number\n"
3120 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3123 msgid "Semaphore name not found\n"
3124 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3127 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3128 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3131 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3132 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3135 msgid "Invalid module type for %1\n"
3136 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3139 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3140 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3143 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3144 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3147 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3148 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3151 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3152 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3155 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3156 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3159 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3160 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3163 msgid "IOPL not enabled\n"
3164 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3167 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3168 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3171 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3172 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3175 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3176 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3179 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3180 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3183 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3184 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3187 msgid "Environment variable not found\n"
3188 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3191 msgid "No signal sent\n"
3192 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3195 msgid "File name is too long\n"
3196 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3199 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3200 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3203 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3204 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3207 msgid "Invalid signal number\n"
3208 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3211 msgid "Error setting signal handler\n"
3212 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3215 msgid "Segment locked\n"
3216 msgstr "Segment zablokowany\n"
3219 msgid "Too many modules\n"
3220 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3223 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3224 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3227 msgid "Machine type mismatch\n"
3228 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3232 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3236 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3239 msgid "Pipe closed\n"
3240 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3243 msgid "Pipe not connected\n"
3244 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3247 msgid "More data available\n"
3248 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3251 msgid "Session canceled\n"
3252 msgstr "Sesja anulowana\n"
3255 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3256 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3259 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3260 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3263 msgid "No more data available\n"
3264 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3267 msgid "Cannot use Copy API\n"
3268 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3271 msgid "Directory name invalid\n"
3272 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3275 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3276 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3279 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3280 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3283 msgid "Extended attribute table full\n"
3284 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3287 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3288 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3291 msgid "Extended attributes not supported\n"
3292 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3295 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3296 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3299 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3300 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3303 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3304 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3307 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3308 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3311 msgid "Invalid oplock message received\n"
3312 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3315 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3316 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3319 msgid "Invalid address\n"
3320 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3323 msgid "Arithmetic overflow\n"
3324 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3327 msgid "Pipe connected\n"
3328 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3331 msgid "Pipe listening\n"
3332 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3335 msgid "Extended attribute access denied\n"
3336 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3339 msgid "I/O operation aborted\n"
3340 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3343 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3344 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3347 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3348 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3351 msgid "No access to memory location\n"
3352 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3355 msgid "Swap error\n"
3356 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3359 msgid "Stack overflow\n"
3360 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3363 msgid "Invalid message\n"
3364 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3367 msgid "Cannot complete\n"
3368 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3371 msgid "Invalid flags\n"
3372 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3375 msgid "Unrecognised volume\n"
3376 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3379 msgid "File invalid\n"
3380 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3383 msgid "Cannot run full-screen\n"
3384 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3387 msgid "Nonexistent token\n"
3388 msgstr "Nieistniejący token\n"
3391 msgid "Registry corrupt\n"
3392 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3395 msgid "Invalid key\n"
3396 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3399 msgid "Can't open registry key\n"
3400 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3403 msgid "Can't read registry key\n"
3404 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3407 msgid "Can't write registry key\n"
3408 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3411 msgid "Registry has been recovered\n"
3412 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3415 msgid "Registry is corrupt\n"
3416 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3419 msgid "I/O to registry failed\n"
3420 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3423 msgid "Not registry file\n"
3424 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3427 msgid "Key deleted\n"
3428 msgstr "Klucz usunięty\n"
3431 msgid "No registry log space\n"
3432 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3435 msgid "Registry key has subkeys\n"
3436 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3439 msgid "Subkey must be volatile\n"
3440 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3443 msgid "Notify change request in progress\n"
3444 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3447 msgid "Dependent services are running\n"
3448 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3451 msgid "Invalid service control\n"
3452 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3455 msgid "Service request timeout\n"
3456 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3459 msgid "Cannot create service thread\n"
3460 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3463 msgid "Service database locked\n"
3464 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3467 msgid "Service already running\n"
3468 msgstr "Usługa już działa\n"
3471 msgid "Invalid service account\n"
3472 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3475 msgid "Service is disabled\n"
3476 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3479 msgid "Circular dependency\n"
3480 msgstr "Kołowa zależność\n"
3483 msgid "Service does not exist\n"
3484 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3487 msgid "Service cannot accept control message\n"
3488 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3491 msgid "Service not active\n"
3492 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3495 msgid "Service controller connect failed\n"
3496 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3499 msgid "Exception in service\n"
3500 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3503 msgid "Database does not exist\n"
3504 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3507 msgid "Service-specific error\n"
3508 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3511 msgid "Process aborted\n"
3512 msgstr "Proces przerwany\n"
3515 msgid "Service dependency failed\n"
3516 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3519 msgid "Service login failed\n"
3520 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3523 msgid "Service start-hang\n"
3524 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3527 msgid "Invalid service lock\n"
3528 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3531 msgid "Service marked for delete\n"
3532 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3535 msgid "Service exists\n"
3536 msgstr "Usługa istnieje\n"
3539 msgid "System running last-known-good config\n"
3540 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3543 msgid "Service dependency deleted\n"
3544 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3547 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3548 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3551 msgid "Service not started since last boot\n"
3552 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3555 msgid "Duplicate service name\n"
3556 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3559 msgid "Different service account\n"
3560 msgstr "Różne konto usługi\n"
3563 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3564 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3567 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3568 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3571 msgid "No recovery program for service\n"
3572 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3575 msgid "Service not implemented by exe\n"
3576 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3579 msgid "End of media\n"
3580 msgstr "Koniec nośnika\n"
3583 msgid "Filemark detected\n"
3584 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3587 msgid "Beginning of media\n"
3588 msgstr "Początek nośnika\n"
3591 msgid "Setmark detected\n"
3592 msgstr "Setmark wykryty\n"
3595 msgid "No data detected\n"
3596 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3599 msgid "Partition failure\n"
3600 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3603 msgid "Invalid block length\n"
3604 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3607 msgid "Device not partitioned\n"
3608 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3611 msgid "Unable to lock media\n"
3612 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3615 msgid "Unable to unload media\n"
3616 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3619 msgid "Media changed\n"
3620 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3623 msgid "I/O bus reset\n"
3624 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3627 msgid "No media in drive\n"
3628 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3631 msgid "No Unicode translation\n"
3632 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3635 msgid "DLL init failed\n"
3636 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3639 msgid "Shutdown in progress\n"
3640 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3643 msgid "No shutdown in progress\n"
3644 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3647 msgid "I/O device error\n"
3648 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3651 msgid "No serial devices found\n"
3652 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3655 msgid "Shared IRQ busy\n"
3656 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3659 msgid "Serial I/O completed\n"
3660 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3663 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3664 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3667 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3668 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3671 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3672 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3675 msgid "Unknown floppy error\n"
3676 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3679 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3680 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3683 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3684 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3687 msgid "Hard disk operation failed\n"
3688 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3691 msgid "Hard disk reset failed\n"
3692 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3695 msgid "End of tape media\n"
3696 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3699 msgid "Not enough server memory\n"
3700 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3703 msgid "Possible deadlock\n"
3704 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3707 msgid "Incorrect alignment\n"
3708 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3711 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3712 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3715 msgid "Set-power-state failed\n"
3716 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3719 msgid "Too many links\n"
3720 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3723 msgid "Newer windows version needed\n"
3724 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3727 msgid "Wrong operating system\n"
3728 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3731 msgid "Single-instance application\n"
3732 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3735 msgid "Real-mode application\n"
3736 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3739 msgid "Invalid DLL\n"
3740 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3743 msgid "No associated application\n"
3744 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3747 msgid "DDE failure\n"
3748 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3751 msgid "DLL not found\n"
3752 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3755 msgid "Out of user handles\n"
3756 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3759 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3760 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3763 msgid "The source element is empty\n"
3764 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3767 msgid "The destination element is full\n"
3768 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3771 msgid "The element address is invalid\n"
3772 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3775 msgid "The magazine is not present\n"
3776 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3779 msgid "The device needs reinitialization\n"
3780 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3783 msgid "The device requires cleaning\n"
3784 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3787 msgid "The device door is open\n"
3788 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3791 msgid "The device is not connected\n"
3792 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3795 msgid "Element not found\n"
3796 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3799 msgid "No match found\n"
3800 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3803 msgid "Property set not found\n"
3804 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3807 msgid "Point not found\n"
3808 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3811 msgid "No running tracking service\n"
3812 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3815 msgid "No such volume ID\n"
3816 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3819 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3820 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3823 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3824 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3827 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3828 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3831 msgid "The journal is being deleted\n"
3832 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3835 msgid "The journal is not active\n"
3836 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3839 msgid "Potential matching file found\n"
3840 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3843 msgid "The journal entry was deleted\n"
3844 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3847 msgid "Invalid device name\n"
3848 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3851 msgid "Connection unavailable\n"
3852 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3855 msgid "Device already remembered\n"
3856 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3859 msgid "No network or bad path\n"
3860 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3863 msgid "Invalid network provider name\n"
3864 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3867 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3868 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3871 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3872 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3875 msgid "Not a container\n"
3876 msgstr "To nie jest kontener\n"
3879 msgid "Extended error\n"
3880 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3883 msgid "Invalid group name\n"
3884 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3887 msgid "Invalid computer name\n"
3888 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3891 msgid "Invalid event name\n"
3892 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3895 msgid "Invalid domain name\n"
3896 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3899 msgid "Invalid service name\n"
3900 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3903 msgid "Invalid network name\n"
3904 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3907 msgid "Invalid share name\n"
3908 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3911 msgid "Invalid message name\n"
3912 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3915 msgid "Invalid message destination\n"
3916 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3919 msgid "Session credential conflict\n"
3920 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3923 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3924 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3927 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3928 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3931 msgid "No network\n"
3932 msgstr "Brak sieci\n"
3935 msgid "Operation canceled by user\n"
3936 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3939 msgid "File has a user-mapped section\n"
3940 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
3942 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3943 msgid "Connection refused\n"
3944 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3947 msgid "Connection gracefully closed\n"
3948 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3951 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3952 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3955 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3956 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3959 msgid "Connection invalid\n"
3960 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3963 msgid "Connection is active\n"
3964 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3967 msgid "Network unreachable\n"
3968 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3971 msgid "Host unreachable\n"
3972 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3975 msgid "Protocol unreachable\n"
3976 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3979 msgid "Port unreachable\n"
3980 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3983 msgid "Request aborted\n"
3984 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3987 msgid "Connection aborted\n"
3988 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3991 msgid "Please retry operation\n"
3992 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3995 msgid "Connection count limit reached\n"
3996 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3999 msgid "Login time restriction\n"
4000 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4003 msgid "Login workstation restriction\n"
4004 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4007 msgid "Incorrect network address\n"
4008 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4011 msgid "Service already registered\n"
4012 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4015 msgid "Service not found\n"
4016 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4019 msgid "User not authenticated\n"
4020 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4023 msgid "User not logged on\n"
4024 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4027 msgid "Continue work in progress\n"
4028 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4031 msgid "Already initialised\n"
4032 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4035 msgid "No more local devices\n"
4036 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4039 msgid "The site does not exist\n"
4040 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4043 msgid "The domain controller already exists\n"
4044 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4047 msgid "Supported only when connected\n"
4048 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4051 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4052 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4055 msgid "The user profile is invalid\n"
4056 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4059 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4060 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4063 msgid "Not all privileges assigned\n"
4064 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4067 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4068 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4071 msgid "No quotas for account\n"
4072 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4075 msgid "Local user session key\n"
4076 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4079 msgid "Password too complex for LM\n"
4080 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4083 msgid "Unknown revision\n"
4084 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4087 msgid "Incompatible revision levels\n"
4088 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4091 msgid "Invalid owner\n"
4092 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4095 msgid "Invalid primary group\n"
4096 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4099 msgid "No impersonation token\n"
4100 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4103 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4104 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4107 msgid "No logon servers available\n"
4108 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4111 msgid "No such logon session\n"
4112 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4115 msgid "No such privilege\n"
4116 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4119 msgid "Privilege not held\n"
4120 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4123 msgid "Invalid account name\n"
4124 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4127 msgid "User already exists\n"
4128 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4131 msgid "No such user\n"
4132 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4135 msgid "Group already exists\n"
4136 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4139 msgid "No such group\n"
4140 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4143 msgid "User already in group\n"
4144 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4147 msgid "User not in group\n"
4148 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4151 msgid "Can't delete last admin user\n"
4152 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4155 msgid "Wrong password\n"
4156 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4159 msgid "Ill-formed password\n"
4160 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4163 msgid "Password restriction\n"
4164 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4167 msgid "Logon failure\n"
4168 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4171 msgid "Account restriction\n"
4172 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4175 msgid "Invalid logon hours\n"
4176 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4179 msgid "Invalid workstation\n"
4180 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4183 msgid "Password expired\n"
4184 msgstr "Hasło wygasło\n"
4187 msgid "Account disabled\n"
4188 msgstr "Konto wyłączone\n"
4191 msgid "No security ID mapped\n"
4192 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4195 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4196 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4199 msgid "LUIDs exhausted\n"
4200 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4203 msgid "Invalid sub authority\n"
4204 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4207 msgid "Invalid ACL\n"
4208 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4211 msgid "Invalid SID\n"
4212 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4215 msgid "Invalid security descriptor\n"
4216 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4219 msgid "Bad inherited ACL\n"
4220 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4223 msgid "Server disabled\n"
4224 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4227 msgid "Server not disabled\n"
4228 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4231 msgid "Invalid ID authority\n"
4232 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4235 msgid "Allotted space exceeded\n"
4236 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4239 msgid "Invalid group attributes\n"
4240 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4243 msgid "Bad impersonation level\n"
4244 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4247 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4248 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4251 msgid "Bad validation class\n"
4252 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4255 msgid "Bad token type\n"
4256 msgstr "Zły typ tokena\n"
4259 msgid "No security on object\n"
4260 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4263 msgid "Can't access domain information\n"
4264 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4267 msgid "Invalid server state\n"
4268 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4271 msgid "Invalid domain state\n"
4272 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4275 msgid "Invalid domain role\n"
4276 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4279 msgid "No such domain\n"
4280 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4283 msgid "Domain already exists\n"
4284 msgstr "Domena już istnieje\n"
4287 msgid "Domain limit exceeded\n"
4288 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4291 msgid "Internal database corruption\n"
4292 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4295 msgid "Internal error\n"
4296 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4299 msgid "Generic access types not mapped\n"
4300 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4303 msgid "Bad descriptor format\n"
4304 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4307 msgid "Not a logon process\n"
4308 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4311 msgid "Logon session ID exists\n"
4312 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4315 msgid "Unknown authentication package\n"
4316 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4319 msgid "Bad logon session state\n"
4320 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4323 msgid "Logon session ID collision\n"
4324 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4327 msgid "Invalid logon type\n"
4328 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4331 msgid "Cannot impersonate\n"
4332 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4335 msgid "Invalid transaction state\n"
4336 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4339 msgid "Security DB commit failure\n"
4340 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4343 msgid "Account is built-in\n"
4344 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4347 msgid "Group is built-in\n"
4348 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4351 msgid "User is built-in\n"
4352 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4355 msgid "Group is primary for user\n"
4356 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4359 msgid "Token already in use\n"
4360 msgstr "Token jest już używany\n"
4363 msgid "No such local group\n"
4364 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4367 msgid "User not in local group\n"
4368 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4371 msgid "User already in local group\n"
4372 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4375 msgid "Local group already exists\n"
4376 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4378 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4379 msgid "Logon type not granted\n"
4380 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4383 msgid "Too many secrets\n"
4384 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4387 msgid "Secret too long\n"
4388 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4391 msgid "Internal security DB error\n"
4392 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4395 msgid "Too many context IDs\n"
4396 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4399 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4400 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4403 msgid "No such member\n"
4404 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4407 msgid "Invalid member\n"
4408 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4411 msgid "Too many SIDs\n"
4412 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4415 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4416 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4419 msgid "No inheritable components\n"
4420 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4423 msgid "File or directory corrupt\n"
4424 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4427 msgid "Disk is corrupt\n"
4428 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4431 msgid "No user session key\n"
4432 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4435 msgid "Licence quota exceeded\n"
4436 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4439 msgid "Wrong target name\n"
4440 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4443 msgid "Mutual authentication failed\n"
4444 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4447 msgid "Time skew between client and server\n"
4448 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4451 msgid "Invalid window handle\n"
4452 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4455 msgid "Invalid menu handle\n"
4456 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4459 msgid "Invalid cursor handle\n"
4460 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4463 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4464 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4467 msgid "Invalid hook handle\n"
4468 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4471 msgid "Invalid DWP handle\n"
4472 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4475 msgid "Can't create top-level child window\n"
4476 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4479 msgid "Can't find window class\n"
4480 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4483 msgid "Window owned by another thread\n"
4484 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4487 msgid "Hotkey already registered\n"
4488 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4491 msgid "Class already exists\n"
4492 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4495 msgid "Class does not exist\n"
4496 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4499 msgid "Class has open windows\n"
4500 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4503 msgid "Invalid index\n"
4504 msgstr "Niepoprawny index\n"
4507 msgid "Invalid icon handle\n"
4508 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4511 msgid "Private dialog index\n"
4512 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4515 msgid "List box ID not found\n"
4516 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4519 msgid "No wildcard characters\n"
4520 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4523 msgid "Clipboard not open\n"
4524 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4527 msgid "Hotkey not registered\n"
4528 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4531 msgid "Not a dialog window\n"
4532 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4535 msgid "Control ID not found\n"
4536 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4539 msgid "Invalid combobox message\n"
4540 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4543 msgid "Not a combobox window\n"
4544 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4547 msgid "Invalid edit height\n"
4548 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4551 msgid "DC not found\n"
4552 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4555 msgid "Invalid hook filter\n"
4556 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4559 msgid "Invalid filter procedure\n"
4560 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4563 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4564 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4567 msgid "Global-only hook procedure\n"
4568 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4571 msgid "Journal hook already set\n"
4572 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4575 msgid "Hook procedure not installed\n"
4576 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4579 msgid "Invalid list box message\n"
4580 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4583 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4584 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4587 msgid "No tab stops on this list box\n"
4588 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4591 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4592 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4595 msgid "Child window menus not allowed\n"
4596 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4599 msgid "Window has no system menu\n"
4600 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4603 msgid "Invalid message box style\n"
4604 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4607 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4608 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4611 msgid "Screen already locked\n"
4612 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4615 msgid "Window handles have different parents\n"
4616 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4619 msgid "Not a child window\n"
4620 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4623 msgid "Invalid GW command\n"
4624 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4627 msgid "Invalid thread ID\n"
4628 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4631 msgid "Not an MDI child window\n"
4632 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4635 msgid "Popup menu already active\n"
4636 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4639 msgid "No scrollbars\n"
4640 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4643 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4644 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4647 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4648 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4651 msgid "No system resources\n"
4652 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4655 msgid "No non-paged system resources\n"
4656 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4659 msgid "No paged system resources\n"
4660 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4663 msgid "No working set quota\n"
4664 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4667 msgid "No page file quota\n"
4668 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4671 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4672 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4675 msgid "Menu item not found\n"
4676 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4679 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4680 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4683 msgid "Hook type not allowed\n"
4684 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4687 msgid "Interactive window station required\n"
4688 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4692 msgstr "Limit czasu\n"
4695 msgid "Invalid monitor handle\n"
4696 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4699 msgid "Event log file corrupt\n"
4700 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4703 msgid "Event log can't start\n"
4704 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4707 msgid "Event log file full\n"
4708 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4711 msgid "Event log file changed\n"
4712 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4715 msgid "Installer service failed.\n"
4716 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4719 msgid "Installation aborted by user\n"
4720 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4723 msgid "Installation failure\n"
4724 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4727 msgid "Installation suspended\n"
4728 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4731 msgid "Unknown product\n"
4732 msgstr "Nieznany produkt\n"
4735 msgid "Unknown feature\n"
4736 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4739 msgid "Unknown component\n"
4740 msgstr "Nieznany komponent\n"
4743 msgid "Unknown property\n"
4744 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4747 msgid "Invalid handle state\n"
4748 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4751 msgid "Bad configuration\n"
4752 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4755 msgid "Index is missing\n"
4756 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4759 msgid "Installation source is missing\n"
4760 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4763 msgid "Wrong installation package version\n"
4764 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4767 msgid "Product uninstalled\n"
4768 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4771 msgid "Invalid query syntax\n"
4772 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4775 msgid "Invalid field\n"
4776 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4779 msgid "Device removed\n"
4780 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4783 msgid "Installation already running\n"
4784 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4787 msgid "Installation package failed to open\n"
4788 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4791 msgid "Installation package is invalid\n"
4792 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4795 msgid "Installer user interface failed\n"
4796 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4799 msgid "Failed to open installation log file\n"
4800 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4803 msgid "Installation language not supported\n"
4804 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4807 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4808 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4811 msgid "Installation package rejected\n"
4812 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4815 msgid "Function could not be called\n"
4816 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4819 msgid "Function failed\n"
4820 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4823 msgid "Invalid table\n"
4824 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4827 msgid "Data type mismatch\n"
4828 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4830 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4831 msgid "Unsupported type\n"
4832 msgstr "Niewspierany typ\n"
4835 msgid "Creation failed\n"
4836 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4839 msgid "Temporary directory not writable\n"
4840 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4843 msgid "Installation platform not supported\n"
4844 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4847 msgid "Installer not used\n"
4848 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4851 msgid "Failed to open the patch package\n"
4852 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4855 msgid "Invalid patch package\n"
4856 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4859 msgid "Unsupported patch package\n"
4860 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4863 msgid "Another version is installed\n"
4864 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4867 msgid "Invalid command line\n"
4868 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4871 msgid "Remote installation not allowed\n"
4872 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4875 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4876 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4879 msgid "Invalid string binding\n"
4880 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4883 msgid "Wrong kind of binding\n"
4884 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4887 msgid "Invalid binding\n"
4888 msgstr "Niepoprany binding\n"
4891 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4892 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4895 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4896 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4899 msgid "Invalid string UUID\n"
4900 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4903 msgid "Invalid endpoint format\n"
4904 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4907 msgid "Invalid network address\n"
4908 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4911 msgid "No endpoint found\n"
4912 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4915 msgid "Invalid timeout value\n"
4916 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4919 msgid "Object UUID not found\n"
4920 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4923 msgid "UUID already registered\n"
4924 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4927 msgid "UUID type already registered\n"
4928 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4931 msgid "Server already listening\n"
4932 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4935 msgid "No protocol sequences registered\n"
4936 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4939 msgid "RPC server not listening\n"
4940 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4943 msgid "Unknown manager type\n"
4944 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4947 msgid "Unknown interface\n"
4948 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4951 msgid "No bindings\n"
4952 msgstr "Brak binding'ów\n"
4955 msgid "No protocol sequences\n"
4956 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4959 msgid "Can't create endpoint\n"
4960 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4963 msgid "Out of resources\n"
4964 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4967 msgid "RPC server unavailable\n"
4968 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4971 msgid "RPC server too busy\n"
4972 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4975 msgid "Invalid network options\n"
4976 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4979 msgid "No RPC call active\n"
4980 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4983 msgid "RPC call failed\n"
4984 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4987 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4988 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4991 msgid "RPC protocol error\n"
4992 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4995 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4996 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4999 msgid "Invalid tag\n"
5000 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5003 msgid "Invalid array bounds\n"
5004 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5007 msgid "No entry name\n"
5008 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5011 msgid "Invalid name syntax\n"
5012 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5015 msgid "Unsupported name syntax\n"
5016 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5019 msgid "No network address\n"
5020 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5023 msgid "Duplicate endpoint\n"
5024 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5027 msgid "Unknown authentication type\n"
5028 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5031 msgid "Maximum calls too low\n"
5032 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5035 msgid "String too long\n"
5036 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5039 msgid "Protocol sequence not found\n"
5040 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5043 msgid "Procedure number out of range\n"
5044 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5047 msgid "Binding has no authentication data\n"
5048 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5051 msgid "Unknown authentication service\n"
5052 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5055 msgid "Unknown authentication level\n"
5056 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5059 msgid "Invalid authentication identity\n"
5060 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5063 msgid "Unknown authorisation service\n"
5064 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5067 msgid "Invalid entry\n"
5068 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5071 msgid "Can't perform operation\n"
5072 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5075 msgid "Endpoints not registered\n"
5076 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5079 msgid "Nothing to export\n"
5080 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5083 msgid "Incomplete name\n"
5084 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5087 msgid "Invalid version option\n"
5088 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5091 msgid "No more members\n"
5092 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5095 msgid "Not all objects unexported\n"
5096 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5099 msgid "Interface not found\n"
5100 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5103 msgid "Entry already exists\n"
5104 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5107 msgid "Entry not found\n"
5108 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5111 msgid "Name service unavailable\n"
5112 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5115 msgid "Invalid network address family\n"
5116 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5119 msgid "Operation not supported\n"
5120 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5123 msgid "No security context available\n"
5124 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5127 msgid "RPCInternal error\n"
5128 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5131 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5132 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5135 msgid "Address error\n"
5136 msgstr "Błąd adresu\n"
5139 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5140 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5143 msgid "Floating-point underflow\n"
5144 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5147 msgid "Floating-point overflow\n"
5148 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5151 msgid "No more entries\n"
5152 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5155 msgid "Character translation table open failed\n"
5156 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5159 msgid "Character translation table file too small\n"
5160 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5163 msgid "Null context handle\n"
5164 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5167 msgid "Context handle damaged\n"
5168 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5171 msgid "Binding handle mismatch\n"
5172 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5175 msgid "Cannot get call handle\n"
5176 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5179 msgid "Null reference pointer\n"
5180 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5183 msgid "Enumeration value out of range\n"
5184 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5187 msgid "Byte count too small\n"
5188 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5191 msgid "Bad stub data\n"
5192 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5195 msgid "Invalid user buffer\n"
5196 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5199 msgid "Unrecognised media\n"
5200 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5203 msgid "No trust secret\n"
5204 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5207 msgid "No trust SAM account\n"
5208 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5211 msgid "Trusted domain failure\n"
5212 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5215 msgid "Trusted relationship failure\n"
5216 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5219 msgid "Trust logon failure\n"
5220 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5223 msgid "RPC call already in progress\n"
5224 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5227 msgid "NETLOGON is not started\n"
5228 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5231 msgid "Account expired\n"
5232 msgstr "Konto wygasło\n"
5235 msgid "Redirector has open handles\n"
5236 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5239 msgid "Printer driver already installed\n"
5240 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5243 msgid "Unknown port\n"
5244 msgstr "Nieznany port\n"
5247 msgid "Unknown printer driver\n"
5248 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5251 msgid "Unknown print processor\n"
5252 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5255 msgid "Invalid separator file\n"
5256 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5259 msgid "Invalid priority\n"
5260 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5263 msgid "Invalid printer name\n"
5264 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5267 msgid "Printer already exists\n"
5268 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5271 msgid "Invalid printer command\n"
5272 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5275 msgid "Invalid data type\n"
5276 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5279 msgid "Invalid environment\n"
5280 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5283 msgid "No more bindings\n"
5284 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5287 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5288 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5291 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5292 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5295 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5296 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5299 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5300 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5303 msgid "Server has open handles\n"
5304 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5307 msgid "Resource data not found\n"
5308 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5311 msgid "Resource type not found\n"
5312 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5315 msgid "Resource name not found\n"
5316 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5319 msgid "Resource language not found\n"
5320 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5323 msgid "Not enough quota\n"
5324 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5327 msgid "No interfaces\n"
5328 msgstr "Brak interfejsów\n"
5331 msgid "RPC call canceled\n"
5332 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5335 msgid "Binding incomplete\n"
5336 msgstr "Binding niekompletny\n"
5339 msgid "RPC comm failure\n"
5340 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5343 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5344 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5347 msgid "No principal name registered\n"
5348 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5351 msgid "Not an RPC error\n"
5352 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5355 msgid "UUID is local only\n"
5356 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5359 msgid "Security package error\n"
5360 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5363 msgid "Thread not canceled\n"
5364 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5367 msgid "Invalid handle operation\n"
5368 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5371 msgid "Wrong serialising package version\n"
5372 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5375 msgid "Wrong stub version\n"
5376 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5379 msgid "Invalid pipe object\n"
5380 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5383 msgid "Wrong pipe order\n"
5384 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5387 msgid "Wrong pipe version\n"
5388 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5391 msgid "Group member not found\n"
5392 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5395 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5396 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5399 msgid "Invalid object\n"
5400 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5403 msgid "Invalid time\n"
5404 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5407 msgid "Invalid form name\n"
5408 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5411 msgid "Invalid form size\n"
5412 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5415 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5416 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5419 msgid "Printer deleted\n"
5420 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5423 msgid "Invalid printer state\n"
5424 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5427 msgid "User must change password\n"
5428 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5431 msgid "Domain controller not found\n"
5432 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5435 msgid "Account locked out\n"
5436 msgstr "Konto zamknięte\n"
5439 msgid "Invalid pixel format\n"
5440 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5443 msgid "Invalid driver\n"
5444 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5447 msgid "Invalid object resolver set\n"
5448 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5451 msgid "Incomplete RPC send\n"
5452 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5455 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5456 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5459 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5460 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5463 msgid "RPC pipe closed\n"
5464 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5467 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5468 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5471 msgid "No data on RPC pipe\n"
5472 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5475 msgid "No site name available\n"
5476 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5479 msgid "The file cannot be accessed\n"
5480 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5483 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5484 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5487 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5488 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5491 msgid "Not all objects could be exported\n"
5492 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5495 msgid "The interface could not be exported\n"
5496 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5499 msgid "The profile could not be added\n"
5500 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5503 msgid "The profile element could not be added\n"
5504 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5507 msgid "The profile element could not be removed\n"
5508 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5511 msgid "The group element could not be added\n"
5512 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5515 msgid "The group element could not be removed\n"
5516 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5519 msgid "The username could not be found\n"
5520 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5522 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5524 msgstr "Port lokalny"
5527 msgid "Local Monitor"
5528 msgstr "Monitor lokalny"
5531 msgid "'%s' is not a valid port name"
5532 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5535 msgid "Port %s already exists"
5536 msgstr "Port %s już istnieje"
5539 msgid "This port has no options to configure"
5540 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5543 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5545 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5546 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5550 msgstr "Wysyłanie maila"
5553 msgid "Entire Network"
5557 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5558 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5561 msgid "HTML Document"
5562 msgstr "Dokument HTML"
5565 msgid "Downloading from %s..."
5566 msgstr "Pobieranie od %s..."
5574 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5575 "file path and try again."
5577 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5578 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5581 msgid "path %s not found"
5582 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5585 msgid "insert disk %s"
5586 msgstr "włóż dysk '%s'"
5590 "Windows Installer %s\n"
5593 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5595 "Install a product:\n"
5596 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5597 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5598 "\t/a package [property]\n"
5599 "Repair an installation:\n"
5600 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5601 "Uninstall a product:\n"
5602 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5603 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5604 "Advertise a product:\n"
5605 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5607 "\t/p patch_package [property]\n"
5608 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5609 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5610 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5611 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5612 "Register MSI Service:\n"
5614 "Unregister MSI Service:\n"
5616 "Display this help:\n"
5620 "Windows Installer %s\n"
5623 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5625 "Zainstaluj produkt:\n"
5626 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5627 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5628 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5629 "Napraw instalację:\n"
5630 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5631 "Odinstaluj produkt:\n"
5632 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5633 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5635 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5637 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5638 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5639 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5640 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5641 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5642 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5644 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5646 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5651 msgid "enter which folder contains %s"
5652 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5655 msgid "install source for feature missing"
5656 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5659 msgid "network drive for feature missing"
5660 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5663 msgid "feature from:"
5667 msgid "choose which folder contains %s"
5668 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5671 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5672 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5676 "Wine MS-RLE video codec\n"
5677 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5679 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5680 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5683 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5684 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5687 msgid "Wine Video 1 video codec"
5688 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5691 msgid "unknown object"
5692 msgstr "nieznany obiekt"
5696 msgstr "pasek tytułu"
5704 msgstr "pasek przewijania"
5724 msgstr "ostrzeżenie"
5736 msgstr "menu podręczne"
5740 msgstr "element menu"
5764 msgstr "okno dialogowe"
5768 msgstr "obramowanie"
5780 msgstr "pasek narzędzi"
5784 msgstr "pasek stanu"
5791 msgid "column header"
5792 msgstr "nagłówek kolumny"
5796 msgstr "nagłówek wiersza"
5815 msgid "help balloon"
5816 msgstr "dymek pomocy"
5828 msgstr "element listy"
5835 msgid "outline item"
5836 msgstr "element zarysu"
5840 msgstr "karta strony"
5843 msgid "property page"
5844 msgstr "strona właściwości"
5856 msgstr "tekst statyczny"
5867 msgid "check button"
5868 msgstr "przycisk zaznaczany"
5871 msgid "radio button"
5872 msgstr "przycisk radiowy"
5880 msgstr "lista rozwijana"
5883 msgid "progress bar"
5884 msgstr "pasek postępu"
5891 msgid "hot key field"
5892 msgstr "pole klawisza skrótu"
5900 msgstr "pole pokrętła"
5915 msgid "drop down button"
5916 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5920 msgstr "przycisk menu"
5923 msgid "grid drop down button"
5924 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5931 msgid "page tab list"
5932 msgstr "lista kart stron"
5939 msgid "split button"
5940 msgstr "przycisk podziału"
5942 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5947 msgid "outline button"
5948 msgstr "przycisk zarysu"
5950 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5954 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5967 msgid "Insert a new %s object into your document"
5968 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5972 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5973 "may activate it using the program which created it."
5975 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5976 "używając programu, który go stworzył."
5978 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5984 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5987 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5992 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5995 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5996 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6000 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6001 "activate it using %s."
6003 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6008 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6009 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6011 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6012 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6016 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6017 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6020 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6021 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6026 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6027 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6030 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6031 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6036 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6037 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6038 "be reflected in your document."
6040 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6041 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6045 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6046 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6049 msgid "Unknown Type"
6050 msgstr "Nieznany typ"
6053 msgid "Unknown Source"
6054 msgstr "Nieznane źródło"
6057 msgid "the program which created it"
6058 msgstr "program, który go stworzył"
6061 msgctxt "unit: pixels"
6066 msgctxt "unit: bits"
6071 msgctxt "unit: dots/inch"
6076 msgctxt "unit: percent"
6081 msgctxt "unit: microseconds"
6086 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6087 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6089 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6094 msgid "Copy files from:"
6095 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6098 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6099 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6106 msgid "&Save Background As..."
6107 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6110 msgid "Set As Back&ground"
6111 msgstr "&Ustaw jako tło"
6114 msgid "&Copy Background"
6115 msgstr "Kop&iuj tło"
6118 msgid "Set as &Desktop Item"
6119 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6121 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6123 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6125 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6126 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6131 msgid "Create Shor&tcut"
6132 msgstr "Utwórz &skrót"
6134 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6135 msgid "Add to &Favorites..."
6136 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6139 msgid "&View Source"
6140 msgstr "&Pokaż źródło"
6150 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6152 msgstr "&Otwórz łącze"
6154 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6155 msgid "Open Link in &New Window"
6156 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6158 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6159 msgid "Save Target &As..."
6160 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6162 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6163 msgid "&Print Target"
6164 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6166 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6167 msgid "S&how Picture"
6168 msgstr "&Pokaż obraz"
6170 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6171 msgid "&Save Picture As..."
6172 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6175 msgid "&E-mail Picture..."
6176 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6179 msgid "Pr&int Picture..."
6180 msgstr "D&rukuj obraz..."
6183 msgid "&Go to My Pictures"
6184 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6186 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6187 msgid "Set as Back&ground"
6188 msgstr "&Ustaw jako tło"
6190 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6191 msgid "Set as &Desktop Item..."
6192 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6194 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6195 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6199 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6200 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6205 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6206 msgid "Copy Shor&tcut"
6207 msgstr "Kopiuj &skrót"
6209 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6211 msgstr "Właś&ciwości"
6213 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6217 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6221 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6242 msgid "&Cell Properties"
6243 msgstr "Właściwości &komórki"
6246 msgid "&Table Properties"
6247 msgstr "Właściwości &tabeli"
6249 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6257 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6262 msgid "Open in &New Window"
6263 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6270 msgid "&Save Video As..."
6271 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6273 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6283 msgstr "Śledzenie znaczników"
6286 msgid "Resource Failures"
6287 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6290 msgid "Dump Tracking Info"
6291 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6295 msgstr "Przerwanie debugowania"
6299 msgstr "Widok debugowania"
6303 msgstr "Zrzuć drzewo"
6307 msgstr "Zrzuć wiersze"
6310 msgid "Dump DisplayTree"
6311 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6314 msgid "Dump FormatCaches"
6315 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6318 msgid "Dump LayoutRects"
6319 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6322 msgid "Memory Monitor"
6323 msgstr "Monitor pamięci"
6326 msgid "Performance Meters"
6327 msgstr "Mierniki wydajności"
6331 msgstr "Zapisz HTML"
6334 msgid "&Browse View"
6335 msgstr "Przeglą&daj widok"
6339 msgstr "&Edytuj widok"
6341 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6343 msgstr "Przewiń tutaj"
6355 msgstr "Strona w górę"
6359 msgstr "Strona w dół"
6363 msgstr "Przewiń w górę"
6367 msgstr "Przewiń w dół"
6371 msgstr "Lewa krawędź"
6375 msgstr "Prawa krawędź"
6379 msgstr "Strona w lewo"
6383 msgstr "Strona w prawo"
6387 msgstr "Przewiń w lewo"
6390 msgid "Scroll Right"
6391 msgstr "Przewiń w prawo"
6394 msgid "Wine Internet Explorer"
6395 msgstr "Wine Internet Explorer"
6399 msgstr "&w&bStrona &p"
6401 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6402 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6403 msgid "Lar&ge Icons"
6404 msgstr "Duż&e ikony"
6406 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6407 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6408 msgid "S&mall Icons"
6409 msgstr "M&ałe ikony"
6411 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6415 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6416 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6420 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6421 msgid "Arrange &Icons"
6422 msgstr "&Rozmieść ikony"
6426 msgstr "Według &nazw"
6430 msgstr "Według &typów"
6434 msgstr "Według &rozmiarów"
6438 msgstr "Według &dat"
6441 msgid "&Auto Arrange"
6442 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6445 msgid "Line up Icons"
6446 msgstr "Szereguj i&kony"
6449 msgid "Paste as Link"
6450 msgstr "Wklej &skrót"
6452 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6466 msgstr "Właściwości"
6469 msgctxt "recycle bin"
6486 msgid "Create &Link"
6487 msgstr "Utwórz &skrót"
6489 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6491 msgstr "Z&mień nazwę"
6493 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6494 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6499 msgid "&About Control Panel"
6500 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6502 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6506 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6512 msgstr "Zmodyfikowany"
6514 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6519 msgid "Size available"
6520 msgstr "Dostępna wielkość"
6535 msgid "Original location"
6536 msgstr "Oryginalne położenie"
6539 msgid "Date deleted"
6540 msgstr "Data usunięcia"
6543 msgid "Control Panel"
6544 msgstr "Panel sterowania"
6550 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6556 msgstr "Uruchom ponownie"
6559 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6560 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6567 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6568 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6571 msgid "Start Menu\\Programs"
6572 msgstr "Menu Start\\Programy"
6579 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6580 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6596 msgstr "Moja muzyka"
6616 msgid "Application Data"
6617 msgstr "Dane aplikacji"
6624 msgid "Local Settings\\Application Data"
6625 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6628 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6629 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6636 msgid "Local Settings\\History"
6637 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6640 msgid "Program Files"
6641 msgstr "Program Files"
6645 msgstr "Moje obrazy"
6648 msgid "Program Files\\Common Files"
6649 msgstr "Program Files\\Common Files"
6651 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6656 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6657 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6672 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6673 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6676 msgid "Program Files (x86)"
6677 msgstr "Program Files (x86)"
6680 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6681 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6687 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6692 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6693 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6696 msgid "Music\\Playlists"
6697 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6699 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6703 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6716 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6717 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6720 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6721 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6724 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6725 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6728 msgid "Music\\Sample Music"
6729 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6732 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6733 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6736 msgid "Music\\Sample Playlists"
6737 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6740 msgid "Videos\\Sample Videos"
6741 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6745 msgstr "Saved Games"
6760 msgid "AppData\\LocalLow"
6761 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6764 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6765 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6768 msgid "Error during creation of a new folder"
6769 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6772 msgid "Confirm file deletion"
6773 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6776 msgid "Confirm folder deletion"
6777 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6780 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6781 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6784 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6785 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6788 msgid "Confirm file overwrite"
6789 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6793 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6795 "Do you want to replace it?"
6797 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6799 "Czy chcesz go zastąpić?"
6802 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6803 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6807 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6809 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6813 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6814 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6817 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6818 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6821 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6823 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6827 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6829 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6830 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6833 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6835 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6836 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6838 "lub skopiować folder?"
6842 msgstr "Nowy Folder"
6845 msgid "Wine Control Panel"
6846 msgstr "Panel sterowania Wine"
6849 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6850 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6853 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6854 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6857 msgid "Executable files (*.exe)"
6858 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6861 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6863 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6866 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6867 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6870 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6871 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6874 msgid "Confirm deletion"
6875 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6879 "A file already exists at the path %1.\n"
6881 "Do you want to replace it?"
6883 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6885 "Czy chcesz go zastąpić?"
6889 "A folder already exists at the path %1.\n"
6891 "Do you want to replace it?"
6893 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6895 "Czy chcesz go zastąpić?"
6898 msgid "Confirm overwrite"
6899 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6903 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6904 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6905 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6906 "any later version.\n"
6908 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6909 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6910 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6913 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6914 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6915 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6917 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6918 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6919 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6920 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6921 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6922 "późniejszej wersji.\n"
6924 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6925 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6926 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6927 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6929 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6930 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6931 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6934 msgid "Wine License"
6935 msgstr "Licencja Wine"
6946 msgctxt "time unit: hours"
6951 msgctxt "time unit: minutes"
6956 msgctxt "time unit: seconds"
6960 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6965 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6969 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6973 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6975 msgstr "Mi&nimalizuj"
6977 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6979 msgstr "&Maksymalizuj"
6982 msgid "&Close\tAlt-F4"
6983 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6987 msgstr "Wine - i&nformacje"
6990 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6991 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
6994 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6995 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
6997 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7002 msgid "&More Windows..."
7003 msgstr "&Więcej okien..."
7006 msgid "LAN Connection"
7007 msgstr "Połączenie LAN"
7010 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7011 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7014 msgid "The date on the certificate is invalid."
7015 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7018 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7019 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7023 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7024 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7027 msgid "The specified command was carried out."
7028 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7031 msgid "Undefined external error."
7032 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7035 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7037 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7040 msgid "The driver was not enabled."
7041 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7045 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7048 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7052 msgid "The specified device handle is invalid."
7053 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7056 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7057 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7061 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7062 "increase available memory, and then try again."
7064 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7065 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7069 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7070 "which functions and messages the driver supports."
7072 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7073 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7076 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7077 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7080 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7081 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7084 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7085 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7089 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7090 "Capabilities function to determine the supported formats."
7092 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7093 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7095 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7097 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7098 "device, or wait until the data is finished playing."
7100 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7101 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7106 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7107 "header, and then try again."
7109 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7110 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7114 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7115 "and then try again."
7117 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7118 "flagi i spróbuj ponownie."
7122 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7123 "header, and then try again."
7125 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7126 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7130 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7131 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7133 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7134 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7138 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7139 "transmitted, and then try again."
7141 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7146 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7147 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7149 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7150 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7154 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7155 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7157 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7158 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7161 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7163 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7164 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7167 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7168 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7171 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7172 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7176 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7177 "or contact the device manufacturer."
7179 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7180 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7183 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7185 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7189 "Not enough memory available for this task.\n"
7190 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7193 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7194 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7195 "następnie spróbuj ponownie."
7199 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7202 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7203 "unikatowego aliasu."
7207 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7208 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7211 msgid "No command was specified."
7212 msgstr "Nie określono polecenia."
7216 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7217 "size of the buffer."
7219 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7224 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7226 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7229 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7230 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7234 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7235 "manufacturer about obtaining a new driver."
7237 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7238 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7242 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7243 "manufacturer about obtaining a new driver."
7245 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7246 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7249 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7250 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7253 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7254 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7258 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7260 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7264 msgid "The device driver is not ready."
7265 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7268 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7270 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7274 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7277 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7278 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7281 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7283 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7287 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7288 "separately to determine which devices caused the error."
7290 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7291 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7294 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7296 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7299 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7300 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7303 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7304 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7308 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7309 "still connected to the network."
7311 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7312 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7316 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7317 "device name is spelled correctly."
7319 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7320 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7324 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7327 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7332 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7335 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7338 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7339 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7343 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7344 "parameter with each 'open' command."
7346 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7347 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7351 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7352 "Please supply one."
7354 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7355 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7359 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7360 "documentation for valid formats."
7362 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7363 "formaty w dokumentacji MCI."
7367 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7369 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7372 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7373 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7377 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7378 "may be corrupt, or not in the correct format."
7380 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7381 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7385 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7386 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7389 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7390 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7393 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7394 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7397 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7398 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7401 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7402 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7406 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7407 "sequence, and then try again."
7409 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7414 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7415 "the device is closed, and then try again."
7417 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7418 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7422 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7423 "characters, followed by a period and an extension."
7425 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7426 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7430 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7431 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7435 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7436 "in Control Panel to install the device."
7438 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7439 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7444 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7445 "restarting your computer."
7447 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7448 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7452 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7453 "cannot change directories."
7455 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7456 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7460 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7463 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7464 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7467 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7468 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7471 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7472 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7476 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7478 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7483 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7484 "until a wave device is free, and then try again."
7486 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7487 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7492 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7493 "until the device is free, and then try again."
7495 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7496 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7497 "i spróbuj ponownie."
7501 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7502 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7504 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7505 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7510 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7511 "until the device is free, and then try again."
7513 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7514 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7515 "i spróbuj ponownie."
7518 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7519 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7522 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7523 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7527 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7528 "the Drivers option to install the wave device."
7530 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7531 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7532 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7536 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7539 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7540 "bieżącego formatu pliku."
7544 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7545 "the Drivers option to install the wave device."
7547 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7548 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7549 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7553 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7556 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7557 "bieżącego formatu pliku."
7561 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7562 "You can't use them together."
7564 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7565 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7569 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7572 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7577 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7578 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7580 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7581 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7582 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7586 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7587 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7590 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7591 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7594 msgid "An error occurred with the specified port."
7595 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7599 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7600 "these applications; then, try again."
7602 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7603 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7606 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7607 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7611 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7612 "Control Panel to install a MIDI driver."
7614 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7615 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7618 msgid "There is no display window."
7619 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7622 msgid "Could not create or use window."
7623 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7627 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7628 "check your disk or network connection."
7630 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7631 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7635 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7636 "are still connected to the network."
7638 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7639 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7642 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7643 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7646 msgid "Unable to create the output file."
7647 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7654 msgid "Operations Error"
7655 msgstr "Błąd operacji"
7658 msgid "Protocol Error"
7659 msgstr "Błąd protokołu"
7662 msgid "Time Limit Exceeded"
7663 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7666 msgid "Size Limit Exceeded"
7667 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7670 msgid "Compare False"
7671 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7674 msgid "Compare True"
7675 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7678 msgid "Authentication Method Not Supported"
7679 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7682 msgid "Strong Authentication Required"
7683 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7686 msgid "Referral (v2)"
7687 msgstr "Odwołanie (v2)"
7694 msgid "Administration Limit Exceeded"
7695 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7698 msgid "Unavailable Critical Extension"
7699 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7702 msgid "Confidentiality Required"
7703 msgstr "Wymagana poufność"
7706 msgid "No Such Attribute"
7707 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7710 msgid "Undefined Type"
7711 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7714 msgid "Inappropriate Matching"
7715 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7718 msgid "Constraint Violation"
7719 msgstr "Naruszenie więzów"
7722 msgid "Attribute Or Value Exists"
7723 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7726 msgid "Invalid Syntax"
7727 msgstr "Błąd składni"
7730 msgid "No Such Object"
7731 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7734 msgid "Alias Problem"
7735 msgstr "Problem aliasu"
7738 msgid "Invalid DN Syntax"
7739 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7743 msgstr "Jest liściem"
7746 msgid "Alias Dereference Problem"
7747 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7750 msgid "Inappropriate Authentication"
7751 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7754 msgid "Invalid Credentials"
7755 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7758 msgid "Insufficient Rights"
7759 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7767 msgstr "Niedostępny"
7770 msgid "Unwilling To Perform"
7771 msgstr "Brak chęci wykonania"
7774 msgid "Loop Detected"
7775 msgstr "Wykryto pętlę"
7778 msgid "Sort Control Missing"
7779 msgstr "Brak formantu sortowania"
7782 msgid "Index range error"
7783 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7786 msgid "Naming Violation"
7787 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7790 msgid "Object Class Violation"
7791 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7794 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7795 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7798 msgid "Not allowed on RDN"
7799 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7802 msgid "Already Exists"
7803 msgstr "Już istnieje"
7806 msgid "No Object Class Mods"
7807 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7810 msgid "Results Too Large"
7811 msgstr "Wynik zbyt duży"
7814 msgid "Affects Multiple DSAs"
7815 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7823 msgstr "Serwer wyłączony"
7827 msgstr "Błąd lokalny"
7830 msgid "Encoding Error"
7831 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7834 msgid "Decoding Error"
7835 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7839 msgstr "Limit czasu"
7842 msgid "Auth Unknown"
7843 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7846 msgid "Filter Error"
7847 msgstr "Błąd filtru"
7850 msgid "User Cancelled"
7851 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7854 msgid "Parameter Error"
7855 msgstr "Błąd parametru"
7859 msgstr "Brak pamięci"
7862 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7863 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7866 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7867 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7870 msgid "Specified control was not found in message"
7871 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7874 msgid "No result present in message"
7875 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7878 msgid "More results returned"
7879 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7882 msgid "Loop while handling referrals"
7883 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7886 msgid "Referral hop limit exceeded"
7887 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7889 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7891 "Not Yet Implemented\n"
7894 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7898 msgid "%1: File Not Found\n"
7899 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
7903 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7906 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7911 " + Sets an attribute.\n"
7912 " - Clears an attribute.\n"
7913 " R Read-only file attribute.\n"
7914 " A Archive file attribute.\n"
7915 " S System file attribute.\n"
7916 " H Hidden file attribute.\n"
7917 " [drive:][path][filename]\n"
7918 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7919 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7920 " /D Processes folders as well.\n"
7922 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
7925 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
7931 " + Ustawia atrybut.\n"
7932 " - Czyści atrybut.\n"
7933 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
7934 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
7935 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
7936 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
7937 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
7938 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
7939 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
7941 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
7951 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7953 msgstr "&Czcionka..."
7956 msgid "&Without Titlebar"
7957 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7967 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7968 msgid "&Always on Top"
7969 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7972 msgid "&About Clock"
7973 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7981 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7982 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7983 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7984 "called procedure.\n"
7986 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7987 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7989 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7990 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7991 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7992 "wywoływanej procedury.\n"
7994 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7995 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7999 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8000 "default directory.\n"
8002 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8003 "domyślny katalog.\n"
8006 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8007 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8010 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8011 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8014 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8015 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8018 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8019 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8022 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8023 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8026 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8027 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8030 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8031 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8035 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8037 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8038 "on the terminal device before they are executed.\n"
8040 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8041 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8042 "preceding it with an @ sign.\n"
8044 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8046 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8047 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8049 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8050 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8051 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8054 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8055 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8059 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8061 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8063 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8064 "not exist in wine's cmd.\n"
8066 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8068 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8070 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8075 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8078 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8079 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8080 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8081 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8082 "label terminates the batch file execution.\n"
8084 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8086 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8088 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8089 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8090 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8091 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8096 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8097 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8099 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8100 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8104 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8106 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8107 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8108 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8110 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8111 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8113 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8115 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8116 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8117 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8119 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8121 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8125 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8127 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8128 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8129 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8131 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8133 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8134 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8135 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8138 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8139 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8142 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8143 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8147 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8149 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8151 "below the item are moved as well.\n"
8153 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8155 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8157 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8158 "i pliki są także przesuwane.\n"
8160 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8164 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8166 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8167 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8168 "PATH command with the new value.\n"
8170 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8171 "variable, for example:\n"
8172 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8174 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8176 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8177 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8179 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8180 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8181 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8185 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8187 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8188 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8190 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8192 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8194 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8198 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8200 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8201 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8203 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8205 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8206 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8207 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8208 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8210 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8211 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8212 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8213 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8215 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8216 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8218 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8220 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8221 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8223 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8225 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8227 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8228 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8230 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8233 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8234 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8236 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8237 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8238 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8240 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8241 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8246 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8247 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8249 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8250 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8253 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8254 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8257 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8258 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8261 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8262 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8265 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8266 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8270 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8272 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8274 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8276 "SET <variable>=<value>\n"
8278 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8279 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8280 "have embedded spaces.\n"
8282 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8283 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8284 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8285 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8287 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8289 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8291 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8293 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8295 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8296 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8299 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8300 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8301 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8306 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8307 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8308 "if called from the command line.\n"
8310 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8311 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8312 "wywoływane z linii komend.\n"
8315 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8316 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8319 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8320 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8324 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8325 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8327 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8328 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8332 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8334 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8335 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8336 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8338 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8340 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8343 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8344 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8345 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8347 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8350 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8351 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8354 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8355 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8359 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8360 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8362 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8363 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8367 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8369 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8370 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8371 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8372 "settings are restored.\n"
8374 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8377 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8378 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8379 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8380 "ustawienia środowiska.\n"
8384 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8385 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8387 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8388 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8392 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8395 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8400 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8402 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8404 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8405 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8406 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8407 "association, if any.\n"
8409 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8411 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8413 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8414 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8416 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8417 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8421 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8423 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8425 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8426 "currently defined.\n"
8427 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8429 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8430 "associated to the specified file type.\n"
8432 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8434 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8436 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8437 "polecenia otwarcia.\n"
8438 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8439 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8440 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8441 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8444 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8445 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8449 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8450 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8451 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8453 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8454 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8455 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8459 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8460 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8462 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8463 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8467 "CMD built-in commands are:\n"
8468 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8469 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8470 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8471 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8472 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8473 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8474 "COPY\t\tCopy file\n"
8475 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8476 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8477 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8478 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8479 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8480 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8481 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8482 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8483 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8484 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8485 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8486 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8487 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8488 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8489 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8490 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8491 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8492 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8493 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8494 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8495 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8496 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8497 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8498 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8499 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8500 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8501 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8503 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8505 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8506 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8507 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8508 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8509 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8510 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8511 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8512 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8513 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8514 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8515 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8516 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8517 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8518 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8519 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8521 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8522 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8523 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8524 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8525 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8526 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8527 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8528 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8529 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8530 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8531 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8532 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8533 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8534 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8535 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8536 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8537 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8538 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8539 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8541 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8543 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8547 msgid "Are you sure"
8548 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8550 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8555 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8561 msgid "File association missing for extension %s\n"
8562 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8565 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8566 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8569 msgid "Overwrite %s"
8570 msgstr "Nadpisać %s"
8577 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8578 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8581 msgid "Argument missing\n"
8582 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8585 msgid "Syntax error\n"
8586 msgstr "Błąd składni\n"
8589 msgid "%s: File Not Found\n"
8590 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8593 msgid "No help available for %s\n"
8594 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8597 msgid "Target to GOTO not found\n"
8598 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8601 msgid "Current Date is %s\n"
8602 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8605 msgid "Current Time is %s\n"
8606 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8609 msgid "Enter new date: "
8610 msgstr "Wpisz nową datę: "
8613 msgid "Enter new time: "
8614 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8617 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8618 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8621 msgid "Failed to open '%s'\n"
8622 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8625 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8626 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8628 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8638 msgid "Echo is %s\n"
8639 msgstr "Echo jest %s\n"
8642 msgid "Verify is %s\n"
8643 msgstr "Verify jest %s\n"
8646 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8647 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8650 msgid "Parameter error\n"
8651 msgstr "Błąd parametru\n"
8655 "Volume in drive %c is %s\n"
8656 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8659 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8660 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8664 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8665 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8668 msgid "PATH not found\n"
8669 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8672 msgid "Press any key to continue... "
8673 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8676 msgid "Wine Command Prompt"
8677 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8680 msgid "CMD Version %s\n"
8681 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8688 msgid "The input line is too long.\n"
8689 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8692 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8693 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8696 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8698 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8701 msgid "Wine Explorer"
8702 msgstr "Wine Explorer"
8709 msgid "Usage: hostname\n"
8710 msgstr "Użycie: hostname\n"
8713 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8714 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8718 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8721 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8725 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8726 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8729 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8730 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8733 msgid "%s adapter %s\n"
8734 msgstr "%s karta %s\n"
8741 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8742 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8746 msgstr "Nazwa hosta"
8757 msgid "Peer-to-peer"
8758 msgstr "Peer-to-peer"
8769 msgid "IP routing enabled"
8770 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8773 msgid "Physical address"
8774 msgstr "Adres fizyczny"
8777 msgid "DHCP enabled"
8778 msgstr "DHCP włączone"
8781 msgid "Default gateway"
8782 msgstr "Brama domyślna"
8786 "The syntax of this command is:\n"
8788 "NET command [arguments]\n"
8790 "NET command /HELP\n"
8792 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8794 "Składnia tego polecenia to:\n"
8796 "NET polecenie [argumenty]\n"
8798 "NET polecenie /HELP\n"
8800 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8804 "The syntax of this command is:\n"
8806 "NET START [service]\n"
8808 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8809 "'service' is the name of the service to start.\n"
8811 "Składnia tego polecenia to:\n"
8813 "NET START [usługa]\n"
8815 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8816 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8820 "The syntax of this command is:\n"
8822 "NET STOP service\n"
8824 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8826 "Składnia tego polecenia to:\n"
8828 "NET STOP [usługa]\n"
8830 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8833 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8834 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
8837 msgid "Could not stop service %1\n"
8838 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
8841 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8842 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8845 msgid "Could not get handle to service.\n"
8846 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8849 msgid "The %1 service is starting.\n"
8850 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
8853 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8854 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
8857 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8858 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
8861 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8862 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
8865 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8866 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
8869 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8870 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
8873 msgid "There are no entries in the list.\n"
8874 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8879 "Status Local Remote\n"
8880 "---------------------------------------------------------------\n"
8883 "Status Lokalny Zdalny\n"
8884 "---------------------------------------------------------------\n"
8887 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8888 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
8890 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8891 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8892 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8902 msgid "Disconnected"
8906 msgid "A network error occurred"
8907 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
8910 msgid "Connection is being made"
8911 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
8914 msgid "Reconnecting"
8915 msgstr "Ponowne łączenie"
8918 msgid "The following services are running:\n"
8919 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
8922 msgid "&New\tCtrl+N"
8923 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8925 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8926 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8927 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8929 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8930 msgid "&Save\tCtrl+S"
8931 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8933 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8934 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8935 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8937 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8938 msgid "Page Se&tup..."
8939 msgstr "&Ustawienia strony..."
8942 msgid "P&rinter Setup..."
8943 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8945 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8949 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8950 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8951 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8953 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8954 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8955 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8957 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8958 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8959 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8961 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8962 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8963 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8965 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8967 msgid "&Delete\tDel"
8971 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8972 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8975 msgid "&Time/Date\tF5"
8976 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8979 msgid "&Wrap long lines"
8980 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8983 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8984 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8987 msgid "&Search next\tF3"
8988 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8990 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8991 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8992 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8994 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8995 msgid "&Contents\tF1"
8996 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8999 msgid "&About Notepad"
9000 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9004 msgstr "Ustawienia strony"
9015 msgid "&Margins (millimeters):"
9016 msgstr "&Marginesy:"
9046 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9050 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9052 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9054 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9063 msgid "Text files (*.txt)"
9064 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9068 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9069 "Please use a different editor."
9071 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9072 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9076 "You did not enter any text.\n"
9077 "Please type something and try again."
9079 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9080 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9084 "File '%s' does not exist.\n"
9086 "Do you want to create a new file?"
9088 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9090 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9094 "File '%s' has been modified.\n"
9096 "Would you like to save the changes?"
9098 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9100 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9103 msgid "'%s' could not be found."
9104 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9108 "Not enough memory to complete this task.\n"
9109 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9111 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9112 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9115 msgid "Unicode (UTF-16)"
9116 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9119 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9120 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9123 msgid "Unicode (UTF-8)"
9124 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9129 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9130 "you save this file in the %s encoding.\n"
9131 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9132 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9136 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9137 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9138 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9139 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9140 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9143 msgid "&Bind to file..."
9144 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9147 msgid "&View TypeLib..."
9148 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9151 msgid "&System Configuration"
9152 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9155 msgid "&Run the Registry Editor"
9156 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9163 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9164 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9167 msgid "&In-process server"
9168 msgstr "&W procesie serwera"
9171 msgid "In-process &handler"
9172 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9175 msgid "&Local server"
9176 msgstr "Serwer &lokalny"
9179 msgid "&Remote server"
9180 msgstr "Serwer &zdalny"
9183 msgid "View &Type information"
9184 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9187 msgid "Create &Instance"
9188 msgstr "Stwórz &instancję"
9191 msgid "Create Instance &On..."
9192 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9195 msgid "&Release Instance"
9196 msgstr "&Zwolnij instancję"
9199 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9200 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9203 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9204 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9207 msgid "&Expert mode"
9208 msgstr "Tryb &eksperta"
9211 msgid "&Hidden component categories"
9212 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9214 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9216 msgstr "Pasek &narzędzi"
9218 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9220 msgstr "Pasek &stanu"
9222 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9223 msgid "&Refresh\tF5"
9224 msgstr "&Odśwież\tF5"
9227 msgid "&About OleView"
9228 msgstr "OleView - i&nformacje"
9232 msgstr "Z&apisz jako..."
9235 msgid "&Group by type kind"
9236 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9239 msgid "Connect to another machine"
9240 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9243 msgid "&Machine name:"
9244 msgstr "&Nazwa komputera:"
9247 msgid "System Configuration"
9248 msgstr "Konfiguracja systemu"
9251 msgid "System Settings"
9252 msgstr "Ustawienia systemu"
9255 msgid "&Enable Distributed COM"
9256 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9259 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9260 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9264 "These settings change only registry values.\n"
9265 "They have no effect on Wine performance."
9267 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9271 msgid "Default Interface Viewer"
9272 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9283 msgid "&View Type Info"
9284 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9287 msgid "IPersist Interface Viewer"
9288 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9290 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9292 msgstr "Nazwa klasy:"
9294 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9299 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9300 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9308 msgstr "&GetSizeMax"
9310 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9315 msgid "ITypeLib viewer"
9316 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9319 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9320 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9327 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9328 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9331 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9332 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9335 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9336 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9339 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9340 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9343 msgid "Run the Wine registry editor"
9344 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9347 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9348 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9351 msgid "Create an instance of the selected object"
9352 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9355 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9356 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9359 msgid "Release the currently selected object instance"
9360 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9363 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9364 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9367 msgid "Display the viewer for the selected item"
9368 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9371 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9372 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9376 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9377 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9380 msgid "Show or hide the toolbar"
9381 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9384 msgid "Show or hide the status bar"
9385 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9388 msgid "Refresh all lists"
9389 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9392 msgid "Display program information, version number and copyright"
9394 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9397 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9398 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9401 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9402 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9405 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9406 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9409 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9410 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9413 msgid "ObjectClasses"
9414 msgstr "Klasy obiektów"
9417 msgid "Grouped by Component Category"
9418 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9421 msgid "OLE 1.0 Objects"
9422 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9425 msgid "COM Library Objects"
9426 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9430 msgstr "Wszystkie obiekty"
9433 msgid "Application IDs"
9434 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9437 msgid "Type Libraries"
9438 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9453 msgid "Implementation"
9454 msgstr "Implementacja"
9461 msgid "CoGetClassObject failed."
9462 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9465 msgid "Unknown error"
9466 msgstr "Nieznany błąd"
9473 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9474 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9477 msgid "Inherited Interfaces"
9478 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9481 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9482 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9485 msgid "Close window"
9486 msgstr "Zamknij okno"
9489 msgid "Group typeinfos by kind"
9490 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9497 msgid "O&pen\tEnter"
9498 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9500 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9501 msgid "&Move...\tF7"
9502 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9504 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9505 msgid "&Copy...\tF8"
9506 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9509 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9510 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9514 msgstr "Urucho&m..."
9517 msgid "E&xit Windows"
9518 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9520 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9525 msgid "&Arrange automatically"
9526 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9529 msgid "&Minimize on run"
9530 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9532 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9533 msgid "&Save settings on exit"
9534 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9536 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9541 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9542 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9545 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9546 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9549 msgid "&Arrange Icons"
9550 msgstr "&Rozmieść ikony"
9553 msgid "&About Program Manager"
9554 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9557 msgid "Program Manager"
9558 msgstr "Menedżer zadań"
9561 msgid "Delete group `%s'?"
9562 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9565 msgid "Delete program `%s'?"
9566 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9568 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9569 msgid "Not implemented"
9570 msgstr "Nie zaimplementowane"
9573 msgid "Error reading `%s'."
9574 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9577 msgid "Error writing `%s'."
9578 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9582 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9583 "Should it be tried further on?"
9585 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9586 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9589 msgid "Help not available."
9590 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9593 msgid "Unknown feature in %s"
9594 msgstr "Nieznana własność w %s"
9597 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9598 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9601 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9602 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9609 msgid "Libraries (*.dll)"
9610 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9617 msgid "Icons (*.ico)"
9618 msgstr "Ikony (*.ico)"
9622 "The syntax of this command is:\n"
9624 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9627 "Składnia tego polecenia:\n"
9629 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9630 "REG polecenie /?\n"
9634 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9637 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9641 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9642 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9645 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9646 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9649 msgid "The operation completed successfully\n"
9650 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9653 msgid "Error: Invalid key name\n"
9654 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9657 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9658 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9661 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9662 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9666 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9667 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9674 msgid "&Import Registry File..."
9675 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9678 msgid "&Export Registry File..."
9679 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9681 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9683 msgstr "&Modyfikuj..."
9685 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9689 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9690 msgid "&String Value"
9691 msgstr "&Wartość ciągu"
9693 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9694 msgid "&Binary Value"
9695 msgstr "Wartość &binarna"
9697 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9698 msgid "&DWORD Value"
9699 msgstr "Wartość &DWORD"
9701 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9702 msgid "&Multi String Value"
9703 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9705 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9706 msgid "&Expandable String Value"
9707 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9709 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9711 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9713 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9714 msgid "&Copy Key Name"
9715 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9717 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9718 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9719 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9722 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9723 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9727 msgstr "&Pasek stanu"
9729 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9734 msgid "&Remove Favorite..."
9735 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9738 msgid "&About Registry Editor"
9739 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9742 msgid "Modify Binary Data..."
9743 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9747 msgstr "&Eksportuj..."
9750 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9751 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9754 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9755 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9758 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9759 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9762 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9763 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9767 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9768 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9771 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9772 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9779 msgid "Registry Editor"
9780 msgstr "Edytor rejestru"
9783 msgid "Import Registry File"
9784 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9787 msgid "Export Registry File"
9788 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9791 msgid "Registry files (*.reg)"
9792 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9795 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9796 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9803 msgid "(value not set)"
9804 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9807 msgid "(cannot display value)"
9808 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9811 msgid "(unknown %d)"
9812 msgstr "(nieznany: %d)"
9815 msgid "Quits the registry editor"
9816 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9819 msgid "Adds keys to the favorites list"
9820 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9823 msgid "Removes keys from the favorites list"
9824 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9827 msgid "Shows or hides the status bar"
9828 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9831 msgid "Change position of split between two panes"
9832 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9835 msgid "Refreshes the window"
9836 msgstr "Odświeża okno"
9839 msgid "Deletes the selection"
9840 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9843 msgid "Renames the selection"
9844 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9847 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9848 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9851 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9852 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9855 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9857 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9860 msgid "Modifies the value's data"
9861 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9864 msgid "Adds a new key"
9865 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9868 msgid "Adds a new string value"
9869 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9872 msgid "Adds a new binary value"
9873 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9876 msgid "Adds a new double word value"
9877 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9880 msgid "Imports a text file into the registry"
9881 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9884 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9885 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9888 msgid "Prints all or part of the registry"
9889 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9892 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9893 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9896 msgid "Can't query value '%s'"
9897 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9900 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9901 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9904 msgid "Value is too big (%u)"
9905 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9908 msgid "Confirm Value Delete"
9909 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9912 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9913 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9916 msgid "Search string '%s' not found"
9917 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9920 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9921 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9925 msgstr "Nowy klucz #%d"
9928 msgid "New Value #%d"
9929 msgstr "Nowa wartość #%d"
9932 msgid "Can't query key '%s'"
9933 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9936 msgid "Adds a new multi string value"
9937 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9940 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9941 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9945 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9946 "with that suffix.\n"
9948 "start [options] program_filename [...]\n"
9949 "start [options] document_filename\n"
9952 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9953 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9954 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9955 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9957 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9958 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9959 "/L Show end-user license.\n"
9960 "/? Display this help and exit.\n"
9962 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9963 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9964 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9965 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9967 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9968 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9970 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9971 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9974 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9975 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9976 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9977 "maksymalizacji).\n"
9978 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9979 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9980 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9982 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9983 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9984 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9986 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
9987 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9988 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9989 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9993 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9994 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9995 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9996 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9997 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9999 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10000 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10001 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10002 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10004 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10005 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10006 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10008 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10010 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10011 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10012 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10014 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10015 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10016 "Oprogramowania);\n"
10017 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10020 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10021 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10023 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10024 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10026 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10027 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10028 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10030 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10034 "Application could not be started, or no application associated with the "
10035 "specified file.\n"
10036 "ShellExecuteEx failed"
10038 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10040 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10043 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10044 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10047 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10048 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10051 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10052 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10055 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10056 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10059 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10060 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10063 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10064 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10067 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10068 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10071 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10073 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10077 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10079 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10083 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10084 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10087 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10088 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10091 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10092 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10095 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10096 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10099 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10100 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10103 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10104 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10106 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10107 msgid "&New Task (Run...)"
10108 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10111 msgid "E&xit Task Manager"
10112 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10115 msgid "&Minimize On Use"
10116 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10119 msgid "&Hide When Minimized"
10120 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10122 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10123 msgid "&Show 16-bit tasks"
10124 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10127 msgid "&Refresh Now"
10128 msgstr "&Odśwież teraz"
10131 msgid "&Update Speed"
10132 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10134 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10138 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10142 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10148 msgstr "&Wstrzymana"
10150 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10151 msgid "&Select Columns..."
10152 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10154 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10155 msgid "&CPU History"
10156 msgstr "&Historia użycia procesora"
10158 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10159 msgid "&One Graph, All CPUs"
10160 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10162 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10163 msgid "One Graph &Per CPU"
10164 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10166 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10167 msgid "&Show Kernel Times"
10168 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10170 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10171 msgid "Tile &Horizontally"
10172 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10174 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10175 msgid "Tile &Vertically"
10176 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10178 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10180 msgstr "Mi&nimalizuj"
10182 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10184 msgstr "&Kaskadowo"
10186 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10187 msgid "&Bring To Front"
10188 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10191 msgid "&About Task Manager"
10192 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10196 msgstr "P&rzełącz na"
10200 msgstr "&Zakończy zadanie"
10203 msgid "&Go To Process"
10204 msgstr "&Idź do procesu"
10207 msgid "&End Process"
10208 msgstr "&Zakończ proces"
10211 msgid "End Process &Tree"
10212 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10214 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10219 msgid "Set &Priority"
10220 msgstr "&Ustaw priorytet"
10224 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10227 msgid "&Above Normal"
10228 msgstr "&Powyżej normalnego"
10231 msgid "&Below Normal"
10232 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10235 msgid "Set &Affinity..."
10236 msgstr "Ustal &koligację..."
10239 msgid "Edit Debug &Channels..."
10240 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10242 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10243 msgid "Task Manager"
10244 msgstr "Menedżer zadań"
10247 msgid "Create New Task"
10248 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10251 msgid "Runs a new program"
10252 msgstr "Uruchamia nowy program"
10255 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10256 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10259 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10260 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10263 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10264 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10267 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10269 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10272 msgid "Displays tasks by using large icons"
10273 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10276 msgid "Displays tasks by using small icons"
10277 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10280 msgid "Displays information about each task"
10281 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10284 msgid "Updates the display twice per second"
10285 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10288 msgid "Updates the display every two seconds"
10289 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10292 msgid "Updates the display every four seconds"
10293 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10296 msgid "Does not automatically update"
10297 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10300 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10301 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10304 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10305 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
10308 msgid "Minimizes the windows"
10309 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10312 msgid "Maximizes the windows"
10313 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10316 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10317 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10320 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10321 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10324 msgid "Displays Task Manager help topics"
10325 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10328 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10329 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10332 msgid "Exits the Task Manager application"
10333 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10336 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10338 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10341 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10342 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10345 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10346 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10349 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10350 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10353 msgid "Each CPU has its own history graph"
10354 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10357 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10358 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10361 msgid "Tells the selected tasks to close"
10362 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10365 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10366 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10369 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10370 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10373 msgid "Removes the process from the system"
10374 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10377 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10378 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10381 msgid "Attaches the debugger to this process"
10382 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10385 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10386 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10389 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10390 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10393 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10394 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10397 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10398 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10401 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10402 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10405 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10406 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10409 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10410 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10413 msgid "Controls Debug Channels"
10414 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10421 msgid "Performance"
10425 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10426 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10429 msgid "Processes: %d"
10430 msgstr "Procesy: %d"
10433 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10434 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10438 msgstr "Nazwa obrazu"
10442 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10446 msgstr "Użycie procesora CPU"
10450 msgstr "Czas procesora CPU"
10454 msgstr "Użycie pamięci"
10458 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10461 msgid "Peak Mem Usage"
10462 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10465 msgid "Page Faults"
10466 msgstr "Błędy stron"
10469 msgid "USER Objects"
10470 msgstr "Obiekty USER"
10474 msgstr "Odczyty We/Wy"
10477 msgid "I/O Read Bytes"
10478 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10482 msgstr "Identyfikator sesji"
10486 msgstr "Nazwa użytkownika"
10490 msgstr "Zmiana błędów stron"
10494 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10498 msgstr "Pula stronicowania"
10502 msgstr "Pula niestronicowana"
10506 msgstr "Priorytet podstawowy"
10510 msgstr "Liczba dojść"
10517 msgid "GDI Objects"
10518 msgstr "Obiekty GDI"
10522 msgstr "Zapisy We/Wy"
10525 msgid "I/O Write Bytes"
10526 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10530 msgstr "Inne We/Wy"
10533 msgid "I/O Other Bytes"
10534 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10537 msgid "Task Manager Warning"
10538 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10542 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10543 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10544 "sure you want to change the priority class?"
10546 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10547 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10548 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10551 msgid "Unable to Change Priority"
10552 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10556 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10557 "results including loss of data and system instability. The\n"
10558 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10559 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10560 "terminate the process?"
10562 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10563 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10564 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10565 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10566 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10569 msgid "Unable to Terminate Process"
10570 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10574 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10575 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10577 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10578 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10581 msgid "Unable to Debug Process"
10582 msgstr "Nie można debugować procesu"
10585 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10586 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10589 msgid "Invalid Option"
10590 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10593 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10594 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10597 msgid "System Idle Process"
10598 msgstr "Proces bezczynności"
10601 msgid "Not Responding"
10602 msgstr "Nie odpowiada"
10606 msgstr "Uruchomiony"
10613 msgid "Debug Channels"
10614 msgstr "Kanały debugowania"
10632 #: uninstaller.rc:26
10633 msgid "Wine Application Uninstaller"
10634 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10636 #: uninstaller.rc:27
10638 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10640 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10642 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10643 "już był usunięty.\n"
10644 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10648 msgstr "&Umieszczenie"
10651 msgid "&Scale to Window"
10652 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10656 msgstr "Przesuń w &lewo"
10660 msgstr "Przesuń w &prawo"
10664 msgstr "Przesuń w &górę"
10668 msgstr "Przesuń w &dół"
10671 msgid "Regular Metafile Viewer"
10672 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10675 msgid "Waiting for Program"
10676 msgstr "Czekanie na program"
10679 msgid "Terminate Process"
10680 msgstr "Zakończ proces"
10684 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10687 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10689 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
10692 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
10699 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10700 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
10704 msgstr "Biblioteki"
10711 msgid "Select the Unix target directory, please."
10712 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10715 msgid "Show &Advanced"
10716 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10719 msgid "Hide &Advanced"
10720 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10724 msgstr "(brak motywu)"
10731 msgid "Desktop Integration"
10732 msgstr "Integracja z pulpitem"
10740 msgstr "Informacje"
10743 msgid "Wine configuration"
10744 msgstr "Konfiguracje Wine"
10747 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10748 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10751 msgid "Select a theme file"
10752 msgstr "Wybierz plik motywu"
10760 msgstr "Dowiązany do"
10763 msgid "Wine configuration for %s"
10764 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10767 msgid "Selected driver: %s"
10768 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
10775 msgid "Audio test failed!"
10776 msgstr "Nieudany test audio!"
10779 msgid "(System default)"
10780 msgstr "(Domyślne systemowe)"
10784 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10785 "Are you sure you want to do this?"
10787 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10788 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10791 msgid "Warning: system library"
10792 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10803 msgid "native, builtin"
10804 msgstr "natywna, wbudowana"
10807 msgid "builtin, native"
10808 msgstr "wbudowana, natywna"
10815 msgid "Default Settings"
10816 msgstr "Ustawienia domyślne"
10819 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10820 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
10823 msgid "Use global settings"
10824 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10827 msgid "Select an executable file"
10828 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10835 msgctxt "vertex shader mode"
10840 msgid "Autodetect..."
10841 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10844 msgid "Local hard disk"
10845 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10848 msgid "Network share"
10849 msgstr "Zasób sieciowy"
10852 msgid "Floppy disk"
10853 msgstr "Stacja dyskietek"
10861 "You cannot add any more drives.\n"
10863 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10865 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10867 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10870 msgid "System drive"
10871 msgstr "Dysk systemowy"
10875 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10877 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10878 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10880 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10882 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10883 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10884 "ponownym jego utworzeniu!"
10887 msgctxt "Drive letter"
10892 msgid "Drive Mapping"
10893 msgstr "Przyporządkowany do"
10897 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10899 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10901 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10903 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10906 msgid "Controls Background"
10907 msgstr "Kontrolki - tło"
10910 msgid "Controls Text"
10911 msgstr "Kontrolki - tekst"
10914 msgid "Menu Background"
10919 msgstr "Tekst menu"
10923 msgstr "Pasek przewijania"
10926 msgid "Selection Background"
10927 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10930 msgid "Selection Text"
10931 msgstr "Zaznaczony tekst"
10934 msgid "ToolTip Background"
10935 msgstr "Tło podpowiedzi"
10938 msgid "ToolTip Text"
10939 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10942 msgid "Window Background"
10946 msgid "Window Text"
10947 msgstr "Tekst okna"
10950 msgid "Active Title Bar"
10951 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10954 msgid "Active Title Text"
10955 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10958 msgid "Inactive Title Bar"
10959 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10962 msgid "Inactive Title Text"
10963 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10966 msgid "Message Box Text"
10967 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10970 msgid "Application Workspace"
10971 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10974 msgid "Window Frame"
10975 msgstr "Ramka okna"
10978 msgid "Active Border"
10979 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10982 msgid "Inactive Border"
10983 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10986 msgid "Controls Shadow"
10987 msgstr "Kontrolki - cień"
10991 msgstr "Szary tekst"
10994 msgid "Controls Highlight"
10995 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10998 msgid "Controls Dark Shadow"
10999 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
11002 msgid "Controls Light"
11003 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
11006 msgid "Controls Alternate Background"
11007 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
11010 msgid "Hot Tracked Item"
11011 msgstr "Śledzony element"
11014 msgid "Active Title Bar Gradient"
11015 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
11018 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11019 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
11022 msgid "Menu Highlight"
11023 msgstr "Podświetlone menu"
11027 msgstr "Pasek menu"
11029 #: wineconsole.rc:57
11033 #: wineconsole.rc:60
11034 msgid "Cursor size"
11035 msgstr "Wielkość kursora"
11037 #: wineconsole.rc:61
11041 #: wineconsole.rc:62
11045 #: wineconsole.rc:63
11049 #: wineconsole.rc:65
11053 #: wineconsole.rc:66
11055 msgstr "Menu kontekstowe"
11057 #: wineconsole.rc:67
11061 #: wineconsole.rc:68
11065 #: wineconsole.rc:69
11067 msgstr "Szybka edycja"
11069 #: wineconsole.rc:70
11071 msgstr "&Udostępnij"
11073 #: wineconsole.rc:72
11074 msgid "Command history"
11075 msgstr "Historia poleceń"
11077 #: wineconsole.rc:73
11078 msgid "&Number of recalled commands :"
11079 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
11081 #: wineconsole.rc:76
11082 msgid "&Remove doubles"
11083 msgstr "&Usuń powtórki"
11085 #: wineconsole.rc:81
11087 msgstr " Czcionka "
11089 #: wineconsole.rc:84
11093 #: wineconsole.rc:86
11097 #: wineconsole.rc:97
11098 msgid " Configuration "
11099 msgstr " Konfiguracja "
11101 #: wineconsole.rc:100
11102 msgid "Buffer zone"
11103 msgstr "Konfiguracja buforów"
11105 #: wineconsole.rc:101
11107 msgstr "&Szerokość :"
11109 #: wineconsole.rc:104
11111 msgstr "&Wysokość :"
11113 #: wineconsole.rc:108
11114 msgid "Window size"
11115 msgstr "Wielkość okna"
11117 #: wineconsole.rc:109
11119 msgstr "S&zerokość :"
11121 #: wineconsole.rc:112
11123 msgstr "W&ysokość :"
11125 #: wineconsole.rc:116
11126 msgid "End of program"
11127 msgstr "Na zakończenie pracy"
11129 #: wineconsole.rc:117
11130 msgid "&Close console"
11131 msgstr "&Zamknij konsolę"
11133 #: wineconsole.rc:119
11137 #: wineconsole.rc:125
11138 msgid "Console parameters"
11139 msgstr "Parametry konsoli"
11141 #: wineconsole.rc:128
11142 msgid "Retain these settings for later sessions"
11143 msgstr "Zachowaj ustawienia"
11145 #: wineconsole.rc:129
11146 msgid "Modify only current session"
11147 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
11149 #: wineconsole.rc:26
11150 msgid "Set &Defaults"
11151 msgstr "Ustaw &domyślne"
11153 #: wineconsole.rc:28
11157 #: wineconsole.rc:31
11158 msgid "&Select all"
11159 msgstr "Z&aznacz wszystko"
11161 #: wineconsole.rc:32
11163 msgstr "&Przewijaj"
11165 #: wineconsole.rc:33
11169 #: wineconsole.rc:36
11170 msgid "Setup - Default settings"
11171 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
11173 #: wineconsole.rc:37
11174 msgid "Setup - Current settings"
11175 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
11177 #: wineconsole.rc:38
11178 msgid "Configuration error"
11179 msgstr "Błąd konfiguracji"
11181 #: wineconsole.rc:39
11182 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11183 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
11185 #: wineconsole.rc:34
11186 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11187 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
11189 #: wineconsole.rc:35
11190 msgid "This is a test"
11191 msgstr "To jest test"
11193 #: wineconsole.rc:41
11194 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11195 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
11197 #: wineconsole.rc:42
11198 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11199 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
11201 #: wineconsole.rc:43
11202 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11203 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
11205 #: wineconsole.rc:44
11206 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11207 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
11209 #: wineconsole.rc:45
11211 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11212 "The command is invalid.\n"
11214 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
11215 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
11217 #: wineconsole.rc:47
11221 " wineconsole [options] <command>\n"
11227 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
11231 #: wineconsole.rc:49
11233 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11235 " try to setup the current terminal as a Wine "
11238 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
11239 "curses spróbuje\n"
11240 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
11242 #: wineconsole.rc:50
11243 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11244 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
11246 #: wineconsole.rc:51
11250 " wineconsole cmd\n"
11251 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11256 " wineconsole cmd\n"
11257 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
11261 msgid "Wine program crash"
11262 msgstr "Awaria programu Wine"
11265 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11266 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
11269 msgid "(unidentified)"
11270 msgstr "(nieznane)"
11273 msgid "&Open\tEnter"
11274 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11278 msgstr "Zmień &nazwę..."
11281 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11282 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
11286 msgstr "Urucho&m..."
11289 msgid "Cr&eate Directory..."
11290 msgstr "U&twórz katalog..."
11292 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11293 msgid "E&xit\tAlt+X"
11294 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
11301 msgid "Connect &Network Drive..."
11302 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
11305 msgid "&Disconnect Network Drive"
11306 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
11313 msgid "&All File Details"
11314 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
11317 msgid "&Sort by Name"
11318 msgstr "Sortuj według &nazw"
11321 msgid "Sort &by Type"
11322 msgstr "Sortuj według &typów"
11325 msgid "Sort by Si&ze"
11326 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
11329 msgid "Sort by &Date"
11330 msgstr "Sortuj według &dat"
11333 msgid "Filter by&..."
11334 msgstr "Filtruj widok &..."
11338 msgstr "Pasek &dysków"
11341 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11342 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
11345 msgid "New &Window"
11346 msgstr "&Nowe okno"
11349 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11350 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
11353 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11354 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
11357 msgid "&About Wine File Manager"
11358 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
11361 msgid "Select destination"
11362 msgstr "Wybór celu"
11366 msgstr "&Przeglądaj"
11369 msgid "By File Type"
11370 msgstr "Według typu pliku"
11378 msgstr "Wyświetl pliki typu"
11381 msgid "&Directories"
11390 msgstr "Doku&menty"
11393 msgid "&Other files"
11394 msgstr "&Inne pliki"
11397 msgid "Show Hidden/&System Files"
11398 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
11401 msgid "Properties for %s"
11402 msgstr "Właściwości: %s"
11405 msgid "&File Name:"
11406 msgstr "&Nazwa pliku:"
11409 msgid "Full &Path:"
11410 msgstr "&Pełna ścieżka:"
11413 msgid "Last Change:"
11414 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
11421 msgid "Cop&yright:"
11422 msgstr "Prawa a&utorskie:"
11426 msgstr "Wie&lkość:"
11430 msgstr "Tylko do &odczytu"
11438 msgstr "&Archiwalny"
11442 msgstr "&Systemowy"
11445 msgid "&Compressed"
11446 msgstr "S&kompresowany"
11449 msgid "&Version Information"
11453 msgid "Applying font settings"
11454 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
11457 msgid "Error while selecting new font."
11458 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
11461 msgid "Wine File Manager"
11462 msgstr "Menadżer plików Wine"
11477 msgid "Not yet implemented"
11478 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11493 msgid "Index/Inode"
11494 msgstr "Indeks/inode"
11497 msgid "%1 of %2 free"
11498 msgstr "%1 z %2 wolnych"
11509 msgid "Question &Marks"
11510 msgstr "Znaki &pytające"
11514 msgstr "&Początkujący"
11518 msgstr "&Zaawansowany"
11526 msgstr "Plansza &użytkownika..."
11529 msgid "&Fastest Times"
11530 msgstr "Najszybsze czasy"
11533 msgid "&About WineMine"
11534 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
11536 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11537 msgid "Fastest Times"
11538 msgstr "Najlepsze Wyniki"
11542 msgstr "Początkujący"
11546 msgstr "Zaawansowany"
11553 msgid "Congratulations!"
11554 msgstr "Gratulacje!"
11557 msgid "Please enter your name"
11558 msgstr "Podaj swoje imię"
11561 msgid "Custom Game"
11562 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
11578 msgstr "Saper Wine"
11585 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11586 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11589 msgid "Printer &setup..."
11590 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11593 msgid "&Annotate..."
11594 msgstr "&Adnotuj..."
11602 msgstr "&Definiuj..."
11608 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11612 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11616 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11621 msgid "&Help on help\tF1"
11622 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11625 msgid "Always on &top"
11626 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11629 msgid "&About Wine Help"
11630 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11633 msgid "Annotation..."
11634 msgstr "Adnotacja..."
11649 msgid "Not implemented yet"
11650 msgstr "Nie zaimplementowane"
11654 msgstr "Pomoc Wine"
11657 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11658 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11662 msgstr "Spis treś&ci"
11669 msgid "Help files (*.hlp)"
11670 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11673 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11675 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11678 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11680 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11683 msgid "Help topics: "
11684 msgstr "Tematy pomocy: "
11687 msgid "&New...\tCtrl+N"
11688 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11691 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11692 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11695 msgid "&Clear\tDEL"
11696 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11699 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11700 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11703 msgid "Find &next\tF3"
11704 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11708 msgstr "Tylko do &odczytu"
11712 msgstr "&Zmodyfikowany"
11719 msgid "Selection &info"
11720 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11723 msgid "Character &format"
11724 msgstr "&Format znaków"
11727 msgid "&Def. char format"
11728 msgstr "&Standardowy format znaków"
11731 msgid "Paragrap&h format"
11732 msgstr "Format aka&pitu"
11736 msgstr "&Pobierz tekst"
11738 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11740 msgstr "P&asek formatu"
11742 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11746 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11748 msgstr "&Pasek stanu"
11751 msgid "&Options..."
11759 msgid "&Date and time..."
11760 msgstr "&Data i godzina..."
11766 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11767 msgid "&Bullet points"
11768 msgstr "&Wypunktowanie"
11770 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11771 msgid "&Paragraph..."
11772 msgstr "&Akapit..."
11776 msgstr "&Tabulatory..."
11779 msgid "Backgroun&d"
11783 msgid "&System\tCtrl+1"
11784 msgstr "&System\tCtrl+1"
11787 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11788 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11791 msgid "&About Wine Wordpad"
11792 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11796 msgstr "Automatycznie"
11799 msgid "Date and time"
11800 msgstr "Data i godzina"
11803 msgid "Available formats"
11804 msgstr "Dostępne formaty"
11807 msgid "New document type"
11808 msgstr "Typ nowego dokumentu"
11811 msgid "Paragraph format"
11812 msgstr "Format akapitu"
11815 msgid "Indentation"
11818 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11822 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11828 msgstr "Pierwszy wiersz"
11832 msgstr "Wyrównanie"
11836 msgstr "Tabulatory"
11840 msgstr "Pozycje tabulatorów"
11847 msgid "Remove al&l"
11848 msgstr "Usuń &wszystkie"
11851 msgid "Line wrapping"
11852 msgstr "Zawijanie wierszy"
11855 msgid "&No line wrapping"
11856 msgstr "Bez zawijania wierszy"
11859 msgid "Wrap text by the &window border"
11860 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
11863 msgid "Wrap text by the &margin"
11864 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
11868 msgstr "Paski narzędzi"
11871 msgid "All documents (*.*)"
11872 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11875 msgid "Text documents (*.txt)"
11876 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11879 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11880 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11883 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11884 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11887 msgid "Rich text document"
11888 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11891 msgid "Text document"
11892 msgstr "Dokument tekstowy"
11895 msgid "Unicode text document"
11896 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11899 msgid "Printer files (*.prn)"
11900 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
11904 msgstr "Wyśrodkowane"
11912 msgstr "Tekst sformatowany"
11916 msgstr "Nast. strona"
11919 msgid "Previous page"
11920 msgstr "Poprz. strona"
11924 msgstr "Dwie strony"
11928 msgstr "Jedna strona"
11947 msgctxt "unit: centimeter"
11952 msgctxt "unit: inch"
11961 msgctxt "unit: point"
11970 msgid "Save changes to '%s'?"
11971 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11974 msgid "Finished searching the document."
11975 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11978 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11979 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11983 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11984 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11986 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11987 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11990 msgid "Invalid number format"
11991 msgstr "Zły format liczby"
11994 msgid "OLE storage documents are not supported"
11995 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11998 msgid "Could not save the file."
11999 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
12002 msgid "You do not have access to save the file."
12003 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
12006 msgid "Could not open the file."
12007 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
12010 msgid "You do not have access to open the file."
12011 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
12014 msgid "Printing not implemented"
12015 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
12018 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12019 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
12022 msgid "Starting Wordpad failed"
12023 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
12026 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12028 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
12031 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12032 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
12035 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12036 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
12039 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12040 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
12043 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12044 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
12048 "Is '%1' a filename or directory\n"
12050 "(F - File, D - Directory)\n"
12052 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
12054 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
12057 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12058 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
12061 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12062 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
12065 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12066 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
12069 msgid "Failed to open '%1'\n"
12070 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12073 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12074 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
12082 msgctxt "Directory key"
12088 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12091 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12092 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12096 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12098 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12099 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12100 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12101 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12102 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12103 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12104 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12105 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12106 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12107 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12108 "[/N] Copy using short names.\n"
12109 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12110 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12111 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12112 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12113 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12114 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12115 "\tarchive attribute.\n"
12116 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12117 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12118 "\t\tthan source.\n"
12121 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
12125 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12126 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12130 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
12131 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
12132 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
12133 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
12134 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
12135 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
12136 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
12137 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
12138 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
12139 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
12140 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
12141 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
12142 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
12143 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
12144 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
12145 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
12146 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
12147 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
12148 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
12149 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
12151 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
12152 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"