wined3d: Use wined3d_mask_from_size() in shader_glsl_gather4().
[wine.git] / po / ja.po
blobf2f7a43199590a4d4ea349db8257e2164eb1d06d
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-12-29 19:37+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
69 #: programs/regedit/regedit.rc:232
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
103 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
109 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
110 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
208 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
214 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
215 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(&E)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:268
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印字品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
771 #: programs/regedit/regedit.rc:285
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "ページ指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1090 #: dlls/light.msstyles/light.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1091 msgid "Blue"
1092 msgstr "青"
1094 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1095 msgid "Fuchsia"
1096 msgstr "赤紫"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1099 msgid "Aqua"
1100 msgstr "水色"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1103 msgid "White"
1104 msgstr "白"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1107 msgid "Unreadable Entry"
1108 msgstr "読み込めない値"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1111 msgid ""
1112 "This value does not lie within the page range.\n"
1113 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1114 msgstr ""
1115 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1116 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1118 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1119 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1120 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1123 msgid ""
1124 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1125 "Please reenter margins."
1126 msgstr ""
1127 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1128 "余白を再入力してください。"
1130 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1131 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1132 msgstr "部数は、空にできません。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1135 msgid ""
1136 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1137 "Please enter a value between 1 and %d."
1138 msgstr ""
1139 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1140 "1 から %d までの値を入力してください。"
1142 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1143 msgid "A printer error occurred."
1144 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1147 msgid "No default printer defined."
1148 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1151 msgid "Cannot find the printer."
1152 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1155 msgid "Out of memory."
1156 msgstr "メモリ不足です。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1159 msgid "An error occurred."
1160 msgstr "エラーが発生しました。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1163 msgid "Unknown printer driver."
1164 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1167 msgid ""
1168 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1169 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1170 msgstr ""
1171 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1172 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1173 "行してください。"
1175 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1176 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1177 msgstr ""
1178 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "保存(&S)"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1185 msgid "Save &in:"
1186 msgstr "保存する場所(&I):"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "保存"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1193 msgid "Open File"
1194 msgstr "ファイルを開く"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1197 msgid "Select Folder"
1198 msgstr "フォルダーの選択"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1201 msgid "Font size has to be a number."
1202 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1205 msgid "Ready"
1206 msgstr "待機中"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1209 msgid "Paused; "
1210 msgstr "一時停止 - "
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1213 msgid "Error; "
1214 msgstr "エラー - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1217 msgid "Pending deletion; "
1218 msgstr "削除待ち - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1221 msgid "Paper jam; "
1222 msgstr "紙詰まり - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1225 msgid "Out of paper; "
1226 msgstr "用紙切れ - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1229 msgid "Feed paper manual; "
1230 msgstr "手差し - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1233 msgid "Paper problem; "
1234 msgstr "用紙の問題 - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1237 msgid "Printer offline; "
1238 msgstr "オフライン - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1241 msgid "I/O Active; "
1242 msgstr "入出力中 - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1245 msgid "Busy; "
1246 msgstr "ビジー - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1249 msgid "Printing; "
1250 msgstr "印刷中 - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1253 msgid "Output tray is full; "
1254 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1257 msgid "Not available; "
1258 msgstr "利用不可 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1261 msgid "Waiting; "
1262 msgstr "待機中 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1265 msgid "Processing; "
1266 msgstr "処理中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1269 msgid "Initializing; "
1270 msgstr "初期化中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1273 msgid "Warming up; "
1274 msgstr "ウォーミング アップ - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1277 msgid "Toner low; "
1278 msgstr "トナー少量 - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1281 msgid "No toner; "
1282 msgstr "トナーなし - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1285 msgid "Page punt; "
1286 msgstr "処理不能 - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1289 msgid "Interrupted by user; "
1290 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1293 msgid "Out of memory; "
1294 msgstr "メモリ不足 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1297 msgid "The printer door is open; "
1298 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1301 msgid "Print server unknown; "
1302 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1305 msgid "Power save mode; "
1306 msgstr "省電力モード - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1309 msgid "Default Printer; "
1310 msgstr "通常使うプリンター - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1313 msgid "There are %d documents in the queue"
1314 msgstr "キューに %d の文書"
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1317 msgid "Margins [inches]"
1318 msgstr "余白 [インチ]"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1321 msgid "Margins [mm]"
1322 msgstr "余白 [mm]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1325 msgctxt "unit: millimeters"
1326 msgid "mm"
1327 msgstr "mm"
1329 #: dlls/credui/credui.rc:45
1330 msgid "&User name:"
1331 msgstr "ユーザー名(&U):"
1333 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1334 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1335 msgid "&Password:"
1336 msgstr "パスワード(&P):"
1338 #: dlls/credui/credui.rc:50
1339 msgid "&Remember my password"
1340 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1342 #: dlls/credui/credui.rc:30
1343 msgid "Connect to %s"
1344 msgstr "%s に接続"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:31
1347 msgid "Connecting to %s"
1348 msgstr "%s に接続しています"
1350 #: dlls/credui/credui.rc:32
1351 msgid "Logon unsuccessful"
1352 msgstr "ログオン失敗"
1354 #: dlls/credui/credui.rc:33
1355 msgid ""
1356 "Make sure that your user name\n"
1357 "and password are correct."
1358 msgstr ""
1359 "ユーザー名とパスワードが\n"
1360 "正しいか確認してください。"
1362 #: dlls/credui/credui.rc:35
1363 msgid ""
1364 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1365 "\n"
1366 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1367 "entering your password."
1368 msgstr ""
1369 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1370 "\n"
1371 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1372 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1374 #: dlls/credui/credui.rc:34
1375 msgid "Caps Lock is On"
1376 msgstr "Caps Lock がオン"
1378 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1379 msgid "Authority Key Identifier"
1380 msgstr "認証局キー識別子"
1382 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1383 msgid "Key Attributes"
1384 msgstr "キーの属性"
1386 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1387 msgid "Key Usage Restriction"
1388 msgstr "キー使用法の制限"
1390 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1391 msgid "Subject Alternative Name"
1392 msgstr "サブジェクト代替名"
1394 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1395 msgid "Issuer Alternative Name"
1396 msgstr "発行者代替名"
1398 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1399 msgid "Basic Constraints"
1400 msgstr "基本制約"
1402 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1403 msgid "Key Usage"
1404 msgstr "キー使用法"
1406 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1407 msgid "Certificate Policies"
1408 msgstr "証明書ポリシー"
1410 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1411 msgid "Subject Key Identifier"
1412 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1414 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1415 msgid "CRL Reason Code"
1416 msgstr "CRL 原因コード"
1418 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1419 msgid "CRL Distribution Points"
1420 msgstr "CRL 配布先"
1422 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1423 msgid "Enhanced Key Usage"
1424 msgstr "拡張されたキー使用法"
1426 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1427 msgid "Authority Information Access"
1428 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1430 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1431 msgid "Certificate Extensions"
1432 msgstr "証明書の拡張"
1434 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1435 msgid "Next Update Location"
1436 msgstr "次回更新場所"
1438 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1439 msgid "Yes or No Trust"
1440 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1442 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1443 msgid "Email Address"
1444 msgstr "電子メール アドレス"
1446 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1447 msgid "Unstructured Name"
1448 msgstr "構造化されていない名前"
1450 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1451 msgid "Content Type"
1452 msgstr "内容の種類"
1454 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1455 msgid "Message Digest"
1456 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1458 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1459 msgid "Signing Time"
1460 msgstr "署名時刻"
1462 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1463 msgid "Counter Sign"
1464 msgstr "カウンター署名"
1466 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1467 msgid "Challenge Password"
1468 msgstr "チャレンジ パスワード"
1470 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1471 msgid "Unstructured Address"
1472 msgstr "構造化されていない住所"
1474 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1475 msgid "S/MIME Capabilities"
1476 msgstr "S/MIME機能"
1478 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1479 msgid "Prefer Signed Data"
1480 msgstr "署名済みデータを優先"
1482 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1483 msgctxt "Certification Practice Statement"
1484 msgid "CPS"
1485 msgstr "CPS"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1488 msgid "User Notice"
1489 msgstr "使用者への通知"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1492 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1493 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1496 msgid "Certification Authority Issuer"
1497 msgstr "認証局の発行者"
1499 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1500 msgid "Certification Template Name"
1501 msgstr "証明書のテンプレート名"
1503 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1504 msgid "Certificate Type"
1505 msgstr "証明書の種類"
1507 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1508 msgid "Certificate Manifold"
1509 msgstr "証明書の分岐"
1511 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1512 msgid "Netscape Cert Type"
1513 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1515 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1516 msgid "Netscape Base URL"
1517 msgstr "Netscape ベース URL"
1519 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1520 msgid "Netscape Revocation URL"
1521 msgstr "Netscape 失効 URL"
1523 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1524 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1525 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1527 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1528 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1529 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1531 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1532 msgid "Netscape CA Policy URL"
1533 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1535 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1536 msgid "Netscape SSL ServerName"
1537 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1539 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1540 msgid "Netscape Comment"
1541 msgstr "Netscape コメント"
1543 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1544 msgid "Country/Region"
1545 msgstr "国と地域"
1547 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1548 msgid "Organization"
1549 msgstr "組織"
1551 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1552 msgid "Organizational Unit"
1553 msgstr "組織単位"
1555 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1556 msgid "Common Name"
1557 msgstr "一般名"
1559 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1560 msgid "Locality"
1561 msgstr "市区町村"
1563 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1564 msgid "State or Province"
1565 msgstr "都道府県"
1567 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1568 msgid "Title"
1569 msgstr "役職"
1571 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1572 msgid "Given Name"
1573 msgstr "名"
1575 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1576 msgid "Initials"
1577 msgstr "イニシャル"
1579 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1580 msgid "Surname"
1581 msgstr "姓"
1583 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1584 msgid "Domain Component"
1585 msgstr "ドメイン構成要素"
1587 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1588 msgid "Street Address"
1589 msgstr "番地"
1591 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1592 msgid "Serial Number"
1593 msgstr "シリアル番号"
1595 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1596 msgid "CA Version"
1597 msgstr "CA バージョン"
1599 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1600 msgid "Cross CA Version"
1601 msgstr "クロス CA バージョン"
1603 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1604 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1605 msgstr "整序された署名の順番"
1607 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1608 msgid "Principal Name"
1609 msgstr "主要名称"
1611 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1612 msgid "Windows Product Update"
1613 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1615 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1616 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1617 msgstr "登録名と値の対"
1619 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1620 msgid "OS Version"
1621 msgstr "OSのバージョン"
1623 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1624 msgid "Enrollment CSP"
1625 msgstr "登録CSP"
1627 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1628 msgid "CRL Number"
1629 msgstr "CRL ナンバー"
1631 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1632 msgid "Delta CRL Indicator"
1633 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1635 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1636 msgid "Issuing Distribution Point"
1637 msgstr "公開配布ポイント"
1639 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1640 msgid "Freshest CRL"
1641 msgstr "最新のCRL"
1643 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1644 msgid "Name Constraints"
1645 msgstr "名前の制約"
1647 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1648 msgid "Policy Mappings"
1649 msgstr "ポリシーの表示"
1651 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1652 msgid "Policy Constraints"
1653 msgstr "ポリシーの制約"
1655 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1656 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1657 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1659 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1660 msgid "Application Policies"
1661 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1663 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1664 msgid "Application Policy Mappings"
1665 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1667 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1668 msgid "Application Policy Constraints"
1669 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1671 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1672 msgid "CMC Data"
1673 msgstr "CMC データ"
1675 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1676 msgid "CMC Response"
1677 msgstr "CMC レスポンス"
1679 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1680 msgid "Unsigned CMC Request"
1681 msgstr "非署名CMCの要求"
1683 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1684 msgid "CMC Status Info"
1685 msgstr "CMC ステータス 情報"
1687 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1688 msgid "CMC Extensions"
1689 msgstr "CMC 拡張"
1691 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1692 msgid "CMC Attributes"
1693 msgstr "CMC 属性"
1695 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1696 msgid "PKCS 7 Data"
1697 msgstr "PKCS 7 データ"
1699 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1700 msgid "PKCS 7 Signed"
1701 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1703 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1704 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1705 msgstr "保護されたPKCS 7"
1707 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1708 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1709 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1711 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1712 msgid "PKCS 7 Digested"
1713 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1715 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1716 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1717 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1719 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1720 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1721 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1723 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1724 msgid "Virtual Base CRL Number"
1725 msgstr "仮想CRLナンバー"
1727 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1728 msgid "Next CRL Publish"
1729 msgstr "次のCRL 公開"
1731 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1732 msgid "CA Encryption Certificate"
1733 msgstr "CA 暗号証明書"
1735 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1736 msgid "Key Recovery Agent"
1737 msgstr "キー回復エージェント"
1739 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1740 msgid "Certificate Template Information"
1741 msgstr "証明書テンプレート情報"
1743 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1744 msgid "Enterprise Root OID"
1745 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1747 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1748 msgid "Dummy Signer"
1749 msgstr "ダミーの署名"
1751 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1752 msgid "Encrypted Private Key"
1753 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1755 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1756 msgid "Published CRL Locations"
1757 msgstr "公開された CRL の場所"
1759 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1760 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1761 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1763 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1764 msgid "Transaction Id"
1765 msgstr "処理識別子"
1767 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1768 msgid "Sender Nonce"
1769 msgstr "送信者使い捨て値"
1771 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1772 msgid "Recipient Nonce"
1773 msgstr "受領者使い捨て値"
1775 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1776 msgid "Reg Info"
1777 msgstr "登録情報"
1779 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1780 msgid "Get Certificate"
1781 msgstr "証明書の取得"
1783 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1784 msgid "Get CRL"
1785 msgstr "CRL の取得"
1787 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1788 msgid "Revoke Request"
1789 msgstr "失効要求"
1791 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1792 msgid "Query Pending"
1793 msgstr "問い合わせ処理中"
1795 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1796 msgid "Certificate Trust List"
1797 msgstr "証明書信頼リスト"
1799 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1800 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1801 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1803 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1804 msgid "Private Key Usage Period"
1805 msgstr "秘密鍵使用期限"
1807 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1808 msgid "Client Information"
1809 msgstr "クライアント情報"
1811 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1812 msgid "Server Authentication"
1813 msgstr "サーバー認証"
1815 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1816 msgid "Client Authentication"
1817 msgstr "クライアント認証"
1819 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1820 msgid "Code Signing"
1821 msgstr "コード署名"
1823 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1824 msgid "Secure Email"
1825 msgstr "安全な電子メール"
1827 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1828 msgid "Time Stamping"
1829 msgstr "タイム スタンプ"
1831 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1832 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1833 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1835 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1836 msgid "Microsoft Time Stamping"
1837 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1839 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1840 msgid "IP security end system"
1841 msgstr "IPsec エンド システム"
1843 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1844 msgid "IP security tunnel termination"
1845 msgstr "IPsec トンネル終端"
1847 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1848 msgid "IP security user"
1849 msgstr "IPsec ユーザー"
1851 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1852 msgid "Encrypting File System"
1853 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1855 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1856 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1857 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1859 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1860 msgid "Windows System Component Verification"
1861 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1863 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1864 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1865 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1867 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1868 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1869 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1871 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1872 msgid "Key Pack Licenses"
1873 msgstr "キー パック ライセンス"
1875 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1876 msgid "License Server Verification"
1877 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1879 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1880 msgid "Smart Card Logon"
1881 msgstr "スマート カード ログオン"
1883 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1884 msgid "Digital Rights"
1885 msgstr "デジタル著作権管理"
1887 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1888 msgid "Qualified Subordination"
1889 msgstr "限定従属"
1891 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1892 msgid "Key Recovery"
1893 msgstr "鍵の回復"
1895 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1896 msgid "Document Signing"
1897 msgstr "ドキュメントの署名"
1899 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1900 msgid "IP security IKE intermediate"
1901 msgstr "IPsec IKE 中間"
1903 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1904 msgid "File Recovery"
1905 msgstr "ファイルの回復"
1907 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1908 msgid "Root List Signer"
1909 msgstr "ルート一覧の署名"
1911 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1912 msgid "All application policies"
1913 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1915 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1916 msgid "Directory Service Email Replication"
1917 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1919 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1920 msgid "Certificate Request Agent"
1921 msgstr "証明書要求エージェント"
1923 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1924 msgid "Lifetime Signing"
1925 msgstr "ライフタイム署名"
1927 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1928 msgid "All issuance policies"
1929 msgstr "任意のポリシー"
1931 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1932 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1933 msgstr "信頼されたルート認証局"
1935 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1936 msgid "Personal"
1937 msgstr "個人"
1939 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1940 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1941 msgstr "中間認証局"
1943 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1944 msgid "Other People"
1945 msgstr "ほかの人"
1947 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1948 msgid "Trusted Publishers"
1949 msgstr "信頼された発行元"
1951 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1952 msgid "Untrusted Certificates"
1953 msgstr "信頼されない証明書"
1955 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1956 msgid "KeyID="
1957 msgstr "鍵ID="
1959 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1960 msgid "Certificate Issuer"
1961 msgstr "証明書発行者"
1963 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1964 msgid "Certificate Serial Number="
1965 msgstr "証明書シリアル番号="
1967 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1968 msgid "Other Name="
1969 msgstr "他の名前="
1971 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1972 msgid "Email Address="
1973 msgstr "電子メール アドレス="
1975 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1976 msgid "DNS Name="
1977 msgstr "DNS 名="
1979 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1980 msgid "Directory Address"
1981 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1983 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1984 msgid "URL="
1985 msgstr "URL="
1987 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1988 msgid "IP Address="
1989 msgstr "IP アドレス="
1991 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1992 msgid "Mask="
1993 msgstr "マスク="
1995 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1996 msgid "Registered ID="
1997 msgstr "登録済 ID="
1999 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2000 msgid "Unknown Key Usage"
2001 msgstr "未知のキー使用法"
2003 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2004 msgid "Subject Type="
2005 msgstr "目的の種類="
2007 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2008 msgctxt "Certificate Authority"
2009 msgid "CA"
2010 msgstr "CA"
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2013 msgid "End Entity"
2014 msgstr "終了値"
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2017 msgid "Path Length Constraint="
2018 msgstr "パス長の制限="
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2021 msgctxt "path length"
2022 msgid "None"
2023 msgstr "なし"
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2026 msgid "Information Not Available"
2027 msgstr "該当情報なし"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2030 msgid "Authority Info Access"
2031 msgstr "認証情報のアクセス"
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2034 msgid "Access Method="
2035 msgstr "アクセス手段="
2037 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2038 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2039 msgid "OCSP"
2040 msgstr "OCSP"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2043 msgid "CA Issuers"
2044 msgstr "CA 発行者"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2047 msgid "Unknown Access Method"
2048 msgstr "アクセス手段不明"
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2051 msgid "Alternative Name"
2052 msgstr "代替名"
2054 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2055 msgid "CRL Distribution Point"
2056 msgstr "CRL 配布点"
2058 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2059 msgid "Distribution Point Name"
2060 msgstr "配布点名"
2062 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2063 msgid "Full Name"
2064 msgstr "フル ネーム"
2066 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2067 msgid "RDN Name"
2068 msgstr "RDN 名"
2070 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2071 msgid "CRL Reason="
2072 msgstr "CRL 理由="
2074 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2075 msgid "CRL Issuer"
2076 msgstr "CRL 発行者"
2078 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2079 msgid "Key Compromise"
2080 msgstr "キーの危殆化"
2082 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2083 msgid "CA Compromise"
2084 msgstr "CA の危殆化"
2086 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2087 msgid "Affiliation Changed"
2088 msgstr "所属変更"
2090 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2091 msgid "Superseded"
2092 msgstr "取り替え"
2094 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2095 msgid "Operation Ceased"
2096 msgstr "運用廃止"
2098 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2099 msgid "Certificate Hold"
2100 msgstr "証明書保留中"
2102 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2103 msgid "Financial Information="
2104 msgstr "財務情報="
2106 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2107 msgid "Available"
2108 msgstr "使用可能"
2110 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2111 msgid "Not Available"
2112 msgstr "使用不可"
2114 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2115 msgid "Meets Criteria="
2116 msgstr "基準の適合="
2118 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2119 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2120 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2121 msgid "Yes"
2122 msgstr "はい"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2125 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2126 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2127 msgid "No"
2128 msgstr "いいえ"
2130 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2131 msgid "Digital Signature"
2132 msgstr "デジタル署名"
2134 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2135 msgid "Non-Repudiation"
2136 msgstr "否認防止"
2138 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2139 msgid "Key Encipherment"
2140 msgstr "鍵の暗号化"
2142 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2143 msgid "Data Encipherment"
2144 msgstr "データの暗号化"
2146 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2147 msgid "Key Agreement"
2148 msgstr "鍵交換"
2150 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2151 msgid "Certificate Signing"
2152 msgstr "証明書の署名"
2154 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2155 msgid "Off-line CRL Signing"
2156 msgstr "オフライン CRL 署名"
2158 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2159 msgid "CRL Signing"
2160 msgstr "CRL 署名"
2162 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2163 msgid "Encipher Only"
2164 msgstr "暗号化のみ"
2166 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2167 msgid "Decipher Only"
2168 msgstr "復号化のみ"
2170 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2171 msgid "SSL Client Authentication"
2172 msgstr "SSL クライアント認証"
2174 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2175 msgid "SSL Server Authentication"
2176 msgstr "SSL サーバー認証"
2178 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2179 msgid "S/MIME"
2180 msgstr "S/MIME"
2182 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2183 msgid "Signature"
2184 msgstr "署名"
2186 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2187 msgid "SSL CA"
2188 msgstr "SSL 認証局"
2190 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2191 msgid "S/MIME CA"
2192 msgstr "S/MIME 認証局"
2194 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2195 msgid "Signature CA"
2196 msgstr "署名認証局"
2198 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2199 msgid "Certificate Policy"
2200 msgstr "証明書ポリシー"
2202 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2203 msgid "Policy Identifier: "
2204 msgstr "ポリシー識別子: "
2206 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2207 msgid "Policy Qualifier Info"
2208 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2210 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2211 msgid "Policy Qualifier Id="
2212 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2214 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2215 msgid "Qualifier"
2216 msgstr "修飾子"
2218 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2219 msgid "Notice Reference"
2220 msgstr "通知の参照"
2222 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2223 msgid "Organization="
2224 msgstr "組織="
2226 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2227 msgid "Notice Number="
2228 msgstr "通知番号="
2230 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2231 msgid "Notice Text="
2232 msgstr "通知テキスト="
2234 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2235 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2236 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2237 msgid "General"
2238 msgstr "全般"
2240 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2241 msgid "&Install Certificate..."
2242 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2244 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2245 msgid "Issuer &Statement"
2246 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2248 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2249 msgid "&Show:"
2250 msgstr "表示(&S):"
2252 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2253 msgid "&Edit Properties..."
2254 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2256 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2257 msgid "&Copy to File..."
2258 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2260 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2261 msgid "Certification Path"
2262 msgstr "証明のパス"
2264 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2265 msgid "Certification path"
2266 msgstr "証明のパス"
2268 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2269 msgid "&View Certificate"
2270 msgstr "証明書の表示(&V)"
2272 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2273 msgid "Certificate &status:"
2274 msgstr "証明書の状態(&S):"
2276 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2277 msgid "Disclaimer"
2278 msgstr "免責条項"
2280 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2281 msgid "More &Info"
2282 msgstr "詳細情報(&I)"
2284 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2285 msgid "&Friendly name:"
2286 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2288 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2289 #: programs/progman/progman.rc:170
2290 msgid "&Description:"
2291 msgstr "説明(&D):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2294 msgid "Certificate purposes"
2295 msgstr "証明書の目的"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2298 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2299 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2302 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2303 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2305 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2306 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2307 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2309 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2310 msgid "Add &Purpose..."
2311 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2313 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2314 msgid "Add Purpose"
2315 msgstr "目的の追加"
2317 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2318 msgid ""
2319 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2320 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2323 msgid "Select Certificate Store"
2324 msgstr "証明書ストアの選択"
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2327 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2328 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2331 msgid "&Show physical stores"
2332 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2336 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2337 msgid "Certificate Import Wizard"
2338 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2341 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2342 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2344 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2345 msgid ""
2346 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2348 "\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2353 "\n"
2354 "To continue, click Next."
2355 msgstr ""
2356 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2357 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2358 "\n"
2359 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2360 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2361 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2362 "\n"
2363 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2365 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2366 msgid "&File name:"
2367 msgstr "ファイル名(&F):"
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2371 msgid "B&rowse..."
2372 msgstr "参照(&R)..."
2374 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2375 msgid ""
2376 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2377 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2378 msgstr ""
2379 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2380 "数含まれることがあります:"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2383 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2384 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2387 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2388 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2390 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2392 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2393 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2396 msgid ""
2397 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2398 "location for the certificates."
2399 msgstr ""
2400 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2401 "です。"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2404 msgid "&Automatically select certificate store"
2405 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2407 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2408 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2409 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2411 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2412 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2413 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2415 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2417 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2419 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2420 msgid "You have specified the following settings:"
2421 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2423 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2424 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2425 msgid "Certificates"
2426 msgstr "証明書"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2429 msgid "I&ntended purpose:"
2430 msgstr "目的(&N):"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2433 msgid "&Import..."
2434 msgstr "インポート(&I)..."
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2437 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2438 msgid "&Export..."
2439 msgstr "エクスポート(&E)..."
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2442 msgid "&Advanced..."
2443 msgstr "詳細(&A)..."
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2446 msgid "Certificate intended purposes"
2447 msgstr "証明書の目的"
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2450 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2451 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2452 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2455 msgid "&View"
2456 msgstr "表示(&V)"
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2459 msgid "Advanced Options"
2460 msgstr "詳細オプション"
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2463 msgid "Certificate purpose"
2464 msgstr "証明書の目的"
2466 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2467 msgid ""
2468 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2469 msgstr ""
2470 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2472 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2473 msgid "&Certificate purposes:"
2474 msgstr "証明書の目的(&C):"
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2478 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2480 msgid "Certificate Export Wizard"
2481 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2484 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2485 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2487 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2488 msgid ""
2489 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2490 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2491 "\n"
2492 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2493 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2494 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2495 "lists, and certificate trust lists.\n"
2496 "\n"
2497 "To continue, click Next."
2498 msgstr ""
2499 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2500 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2501 "\n"
2502 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2503 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2504 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2505 "\n"
2506 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2508 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2509 msgid ""
2510 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2511 "to protect the private key on a later page."
2512 msgstr ""
2513 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2514 "スワードの入力を求められます。"
2516 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2517 msgid "Do you wish to export the private key?"
2518 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2520 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2521 msgid "&Yes, export the private key"
2522 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2524 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2525 msgid "N&o, do not export the private key"
2526 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2528 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2529 msgid "&Confirm password:"
2530 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2532 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2533 msgid "Select the format you want to use:"
2534 msgstr "形式を選択してください:"
2536 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2537 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2538 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2540 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2541 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2542 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2544 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2545 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2546 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2548 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2549 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2550 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2552 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2553 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2554 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2556 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2557 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2558 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2560 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2561 msgid "&Enable strong encryption"
2562 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2564 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2565 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2566 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2568 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2569 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2570 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2572 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2573 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2574 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2576 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2577 msgid "Select Certificate"
2578 msgstr "証明書の選択"
2580 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2581 msgid "Select a certificate you want to use"
2582 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2584 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2585 msgid "Certificate"
2586 msgstr "証明書"
2588 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2589 msgid "Certificate Information"
2590 msgstr "証明書の情報"
2592 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2593 msgid ""
2594 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2595 "altered or corrupted."
2596 msgstr ""
2597 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2598 "があります。"
2600 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2601 msgid ""
2602 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2603 "trusted root certificate store."
2604 msgstr ""
2605 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2606 "証明書ストアに追加してください。"
2608 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2609 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2610 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2612 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2613 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2614 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2616 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2617 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2618 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2620 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2621 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2622 msgstr "この証明書の目的:"
2624 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2625 msgid "Issued to: "
2626 msgstr "発行先: "
2628 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2629 msgid "Issued by: "
2630 msgstr "発行者: "
2632 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2633 msgid "Valid from "
2634 msgstr "有効期間 "
2636 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2637 msgid " to "
2638 msgstr " から "
2640 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2641 msgid "This certificate has an invalid signature."
2642 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2644 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2645 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2646 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2648 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2649 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2650 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2652 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2653 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2654 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2656 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2657 msgid "This certificate is OK."
2658 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2660 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2661 msgid "Field"
2662 msgstr "フィールド"
2664 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2665 msgid "Value"
2666 msgstr "値"
2668 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2670 msgid "<All>"
2671 msgstr "<すべて>"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2674 msgid "Version 1 Fields Only"
2675 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2678 msgid "Extensions Only"
2679 msgstr "拡張フィールドのみ"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2682 msgid "Critical Extensions Only"
2683 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2685 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2686 msgid "Properties Only"
2687 msgstr "プロパティのみ"
2689 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2690 msgid "Serial number"
2691 msgstr "シリアル番号"
2693 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2694 msgid "Issuer"
2695 msgstr "発行者"
2697 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2698 msgid "Valid from"
2699 msgstr "有効期間の開始"
2701 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2702 msgid "Valid to"
2703 msgstr "有効期間の終了"
2705 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2706 msgid "Subject"
2707 msgstr "サブジェクト"
2709 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2710 msgid "Public key"
2711 msgstr "公開鍵"
2713 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2714 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2715 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2717 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2718 msgid "SHA1 hash"
2719 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2721 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2722 msgid "Enhanced key usage (property)"
2723 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2725 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2726 msgid "Friendly name"
2727 msgstr "フレンドリ名"
2729 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2730 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2731 msgid "Description"
2732 msgstr "説明"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2735 msgid "Certificate Properties"
2736 msgstr "証明書のプロパティ"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2739 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2740 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2743 msgid "The OID you entered already exists."
2744 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2746 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2747 msgid "Please select a certificate store."
2748 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2750 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2751 msgid ""
2752 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2753 "select another file."
2754 msgstr ""
2755 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2756 "てください。"
2758 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2759 msgid "File to Import"
2760 msgstr "ファイルのインポート"
2762 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2763 msgid "Specify the file you want to import."
2764 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2766 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2767 msgid "Certificate Store"
2768 msgstr "証明書ストア"
2770 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2771 msgid ""
2772 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2773 "lists, and certificate trust lists."
2774 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2776 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2777 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2778 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2780 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2781 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2782 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2784 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2785 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2786 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2788 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2789 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2790 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2792 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2793 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2794 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2796 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2797 msgid "Please select a file."
2798 msgstr "ファイルを選択してください。"
2800 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2801 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2802 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2804 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2805 msgid "Could not open "
2806 msgstr "ファイルを開けません "
2808 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2809 msgid "Determined by the program"
2810 msgstr "プログラムで決定する"
2812 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2813 msgid "Please select a store"
2814 msgstr "ストアを選択してください"
2816 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2817 msgid "Certificate Store Selected"
2818 msgstr "選択された証明書ストア"
2820 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2821 msgid "Automatically determined by the program"
2822 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2824 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2825 msgid "File"
2826 msgstr "ファイル"
2828 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "コンテンツ"
2832 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2833 msgid "Certificate Revocation List"
2834 msgstr "証明書失効リスト"
2836 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2837 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2838 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2840 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2841 msgid "Personal Information Exchange"
2842 msgstr "個人情報変換ファイル"
2844 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2845 msgid "The import was successful."
2846 msgstr "インポートは成功しました。"
2848 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2849 msgid "The import failed."
2850 msgstr "インポートは失敗しました。"
2852 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2853 msgid "Arial"
2854 msgstr "MS Shell Dlg"
2856 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2857 msgid "<Advanced Purposes>"
2858 msgstr "<高度な目的>"
2860 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2861 msgid "Issued To"
2862 msgstr "発行先"
2864 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2865 msgid "Issued By"
2866 msgstr "発行者"
2868 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2869 msgid "Expiration Date"
2870 msgstr "有効期限"
2872 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2873 msgid "Friendly Name"
2874 msgstr "フレンドリ名"
2876 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2877 msgid "<None>"
2878 msgstr "<なし>"
2880 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2881 msgid ""
2882 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2883 "sign messages with it.\n"
2884 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2885 msgstr ""
2886 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2887 "なります。\n"
2888 "この証明書を削除しますか?"
2890 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2891 msgid ""
2892 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2893 "sign messages with them.\n"
2894 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2895 msgstr ""
2896 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2897 "なくなります。\n"
2898 "これらの証明書を削除しますか?"
2900 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2901 msgid ""
2902 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2903 "verify messages signed with it.\n"
2904 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2905 msgstr ""
2906 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2907 "セージの検証ができなくなります。\n"
2908 "この証明書を削除しますか?"
2910 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2911 msgid ""
2912 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2913 "verify messages signed with them.\n"
2914 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2915 msgstr ""
2916 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2917 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2918 "これらの証明書を削除しますか?"
2920 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2921 msgid ""
2922 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2923 "trusted.\n"
2924 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2925 msgstr ""
2926 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2927 "この証明書を削除しますか?"
2929 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2930 msgid ""
2931 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2932 "trusted.\n"
2933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2934 msgstr ""
2935 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2936 "これらの証明書を削除しますか?"
2938 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2939 msgid ""
2940 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2941 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2942 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2943 msgstr ""
2944 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2945 "す。\n"
2946 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2948 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2949 msgid ""
2950 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2951 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2952 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2953 msgstr ""
2954 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2955 "ります。\n"
2956 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2958 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2959 msgid ""
2960 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2961 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2962 msgstr ""
2963 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2964 "この証明書を削除しますか?"
2966 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2967 msgid ""
2968 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2969 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2970 msgstr ""
2971 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2972 "これらの証明書を削除しますか?"
2974 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2975 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2976 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2978 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2979 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2980 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2982 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2984 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2986 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2988 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2990 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2991 msgid ""
2992 "Ensures software came from software publisher\n"
2993 "Protects software from alteration after publication"
2994 msgstr ""
2995 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2996 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2998 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2999 msgid "Protects e-mail messages"
3000 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3002 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3004 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3006 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3008 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3010 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3012 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3014 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3016 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3018 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3019 msgid "Private Key Archival"
3020 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3022 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3023 msgid "Export Format"
3024 msgstr "エクスポート 形式"
3026 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3027 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3028 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3030 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3031 msgid "Export Filename"
3032 msgstr "エクスポート ファイル名"
3034 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3035 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3036 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3038 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3039 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3040 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3042 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3043 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3044 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3046 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3047 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3048 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3050 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3051 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3052 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3054 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3055 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3056 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3058 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3059 msgid "File Format"
3060 msgstr "ファイル形式"
3062 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3063 msgid "Include all certificates in certificate path"
3064 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3066 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3067 msgid "Export keys"
3068 msgstr "鍵をエクスポートする"
3070 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3071 msgid "The export was successful."
3072 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3074 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3075 msgid "The export failed."
3076 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3078 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3079 msgid "Export Private Key"
3080 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3082 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3083 msgid ""
3084 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3085 "certificate."
3086 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3088 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3089 msgid "Enter Password"
3090 msgstr "パスワードの入力"
3092 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3093 msgid "You may password-protect a private key."
3094 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3096 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3097 msgid "The passwords do not match."
3098 msgstr "パスワードが一致しません。"
3100 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3101 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3102 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3104 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3105 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3106 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3108 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3109 msgid "Intended Use"
3110 msgstr "利用目的"
3112 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3113 msgid "Location"
3114 msgstr "場所"
3116 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3117 msgid "Select a certificate"
3118 msgstr "証明書を選択してください"
3120 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3121 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3122 msgid "Not yet implemented"
3123 msgstr "未実装"
3125 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3126 msgid "Configure Devices"
3127 msgstr "デバイスの設定"
3129 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3130 msgid "Reset"
3131 msgstr "リセット"
3133 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3134 msgid "Player"
3135 msgstr "プレイヤー"
3137 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3138 msgid "Device"
3139 msgstr "デバイス"
3141 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3142 msgid "Actions"
3143 msgstr "動作"
3145 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3146 msgid "Mapping"
3147 msgstr "割り当て"
3149 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3150 msgid "Show Assigned First"
3151 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3153 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3154 msgid "Action"
3155 msgstr "動作"
3157 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3158 msgid "Object"
3159 msgstr "対象"
3161 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3162 msgid "Regional Setting"
3163 msgstr "地域の設定"
3165 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3166 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3167 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3169 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3170 msgid "Western"
3171 msgstr "欧文"
3173 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3174 msgid "Central European"
3175 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3177 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3178 msgid "Cyrillic"
3179 msgstr "キリル言語"
3181 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3182 msgid "Greek"
3183 msgstr "ギリシャ語"
3185 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3186 msgid "Turkish"
3187 msgstr "トルコ語"
3189 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3190 msgid "Hebrew"
3191 msgstr "ヘブライ語"
3193 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3194 msgid "Arabic"
3195 msgstr "アラビア語"
3197 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3198 msgid "Baltic"
3199 msgstr "バルト言語"
3201 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3202 msgid "Vietnamese"
3203 msgstr "ベトナム語"
3205 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3206 msgid "Thai"
3207 msgstr "タイ語"
3209 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3210 msgid "Japanese"
3211 msgstr "日本語"
3213 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3214 msgid "CHINESE_GB2312"
3215 msgstr "中国語(簡体)"
3217 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3218 msgid "Hangul"
3219 msgstr "韓国語"
3221 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3222 msgid "CHINESE_BIG5"
3223 msgstr "中国語(繁体)"
3225 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3226 msgid "Hangul(Johab)"
3227 msgstr "韓国語(Johab)"
3229 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3230 msgid "Symbol"
3231 msgstr "シンボル"
3233 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3234 msgid "OEM/DOS"
3235 msgstr "OEM/DOS"
3237 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3238 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3239 msgid "Other"
3240 msgstr "その他"
3242 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3243 msgid "Files on Camera"
3244 msgstr "カメラにあるファイル"
3246 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3247 msgid "Import Selected"
3248 msgstr "インポート"
3250 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "プレビュー"
3254 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3255 msgid "Import All"
3256 msgstr "すべてインポート"
3258 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3259 msgid "Skip This Dialog"
3260 msgstr "このダイアログをスキップ"
3262 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3263 msgid "Exit"
3264 msgstr "終了"
3266 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3267 msgid "Transferring"
3268 msgstr "転送中"
3270 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3271 msgid "Transferring... Please Wait"
3272 msgstr "転送中です... お待ちください"
3274 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3275 msgid "Connecting to camera"
3276 msgstr "カメラに接続中"
3278 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3279 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3280 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3282 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3283 msgid "S&ync"
3284 msgstr "同期(&Y)"
3286 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3287 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3288 msgid "&Back"
3289 msgstr "戻る(&B)"
3291 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3292 msgid "&Forward"
3293 msgstr "進む(&F)"
3295 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3296 msgctxt "table of contents"
3297 msgid "&Home"
3298 msgstr "ホーム(&H)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3301 msgid "&Stop"
3302 msgstr "中止(&S)"
3304 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3305 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3306 msgid "&Refresh"
3307 msgstr "更新(&R)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3310 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3311 msgid "&Print..."
3312 msgstr "印刷(&P)..."
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3316 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3317 msgid "Select &All"
3318 msgstr "すべて選択(&A)"
3320 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3321 msgid "&View Source"
3322 msgstr "ソースの表示(&V)"
3324 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3325 msgid "Proper&ties"
3326 msgstr "プロパティ(&T)"
3328 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3330 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3331 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3332 msgid "Cu&t"
3333 msgstr "切り取り(&T)"
3335 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3336 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3337 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3338 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3339 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3340 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3341 msgid "&Copy"
3342 msgstr "コピー(&C)"
3344 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3345 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "貼り付け"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3350 msgid "&Print"
3351 msgstr "印刷(&P)"
3353 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3354 msgid "&Contents"
3355 msgstr "目次(&C)"
3357 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3358 msgid "I&ndex"
3359 msgstr "索引(&N)"
3361 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3362 msgid "&Search"
3363 msgstr "検索(&S)"
3365 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3366 msgid "Favor&ites"
3367 msgstr "お気に入り(&I)"
3369 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3370 msgid "Hide &Tabs"
3371 msgstr "タブを隠す(&T)"
3373 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3374 msgid "Show &Tabs"
3375 msgstr "タブを表示(&T)"
3377 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3378 msgid "Show"
3379 msgstr "表示"
3381 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3382 msgid "Hide"
3383 msgstr "隠す"
3385 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3386 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3387 msgid "Stop"
3388 msgstr "中止"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3391 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3392 msgid "Refresh"
3393 msgstr "更新"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3396 msgid "Back"
3397 msgstr "戻る"
3399 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3400 msgctxt "table of contents"
3401 msgid "Home"
3402 msgstr "ホーム"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3405 msgid "Sync"
3406 msgstr "同期"
3408 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3410 msgid "Options"
3411 msgstr "オプション"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3414 msgid "Forward"
3415 msgstr "進む"
3417 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3418 msgid "Cinepak Video codec"
3419 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3421 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3422 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3423 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3425 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3427 msgid "&File"
3428 msgstr "ファイル(&F)"
3430 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3431 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3432 msgid "&New"
3433 msgstr "新規(&N)"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3436 msgid "&Window"
3437 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3440 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3441 msgid "&Open..."
3442 msgstr "開く(&O)..."
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3446 msgid "Save &as..."
3447 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3450 msgid "Print &format..."
3451 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3454 msgid "Pr&int..."
3455 msgstr "印刷(&I)..."
3457 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3458 msgid "Print previe&w"
3459 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3462 msgid "&Toolbars"
3463 msgstr "ツール バー(&T)"
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3466 msgid "&Standard bar"
3467 msgstr "ステータス バー(&S)"
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3470 msgid "&Address bar"
3471 msgstr "アドレス バー(&A)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3474 msgid "&Favorites"
3475 msgstr "お気に入り(&F)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3478 msgid "&Add to Favorites..."
3479 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3482 msgid "&About Internet Explorer"
3483 msgstr "バージョン情報(&A)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3486 msgid "Open URL"
3487 msgstr "URLを開く"
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3490 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3491 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3494 msgid "Open:"
3495 msgstr "URL:"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3498 msgctxt "home page"
3499 msgid "Home"
3500 msgstr "ホーム"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3503 msgid "Print..."
3504 msgstr "印刷..."
3506 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3507 msgid "Address"
3508 msgstr "アドレス"
3510 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3511 msgid "Searching for %s"
3512 msgstr "%sの検索"
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3515 msgid "Start downloading %s"
3516 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3519 msgid "Downloading %s"
3520 msgstr "%sをダウンロードしています"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3523 msgid "Asking for %s"
3524 msgstr "%sを問い合わせ中"
3526 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3527 msgid "Home page"
3528 msgstr "ホーム ページ"
3530 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3531 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3532 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3534 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3535 msgid "&Current page"
3536 msgstr "現在のページ(&C)"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3539 msgid "&Default page"
3540 msgstr "既定ページ(&D)"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3543 msgid "&Blank page"
3544 msgstr "空白(&B)"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3547 msgid "Browsing history"
3548 msgstr "閲覧履歴"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3551 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3552 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3555 msgid "Delete &files..."
3556 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3559 msgid "&Settings..."
3560 msgstr "設定(&S)..."
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3563 msgid "Delete browsing history"
3564 msgstr "閲覧履歴の削除"
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3567 msgid ""
3568 "Temporary internet files\n"
3569 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3570 msgstr ""
3571 "インターネット一時ファイル\n"
3572 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3575 msgid ""
3576 "Cookies\n"
3577 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3578 "preferences and login information."
3579 msgstr ""
3580 "クッキー\n"
3581 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3582 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3584 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3585 msgid ""
3586 "History\n"
3587 "List of websites you have accessed."
3588 msgstr ""
3589 "履歴\n"
3590 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3592 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3593 msgid ""
3594 "Form data\n"
3595 "Usernames and other information you have entered into forms."
3596 msgstr ""
3597 "フォーム データ\n"
3598 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3601 msgid ""
3602 "Passwords\n"
3603 "Saved passwords you have entered into forms."
3604 msgstr ""
3605 "パスワード\n"
3606 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3609 msgid "Delete"
3610 msgstr "削除"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3613 msgid ""
3614 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3615 "certificate authorities and publishers."
3616 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3618 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3619 msgid "Certificates..."
3620 msgstr "証明書..."
3622 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3623 msgid "Publishers..."
3624 msgstr "発行元..."
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3627 msgid "Connections"
3628 msgstr "接続"
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3631 msgid "Automatic configuration"
3632 msgstr "自動設定"
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3635 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3636 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3639 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3640 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3643 msgid "Address:"
3644 msgstr "アドレス:"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3647 msgid "Proxy server"
3648 msgstr "プロキシ サーバー"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3651 msgid "Use a proxy server"
3652 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3655 msgid "Port:"
3656 msgstr "ポート:"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3659 msgid "Internet Settings"
3660 msgstr "インターネット設定"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3663 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3664 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3667 msgid "Security settings for zone: "
3668 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3671 msgid "Custom"
3672 msgstr "カスタム"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3675 msgid "Very Low"
3676 msgstr "超低"
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3679 msgid "Low"
3680 msgstr "低"
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3683 msgid "Medium"
3684 msgstr "中"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3687 msgid "Increased"
3688 msgstr "中高"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3691 msgid "High"
3692 msgstr "高"
3694 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3695 msgid "Joysticks"
3696 msgstr "ジョイスティック"
3698 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3699 msgid "&Disable"
3700 msgstr "無効化(&D)"
3702 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3703 msgid "&Reset"
3704 msgstr "リセット(&R)"
3706 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3707 msgid "&Enable"
3708 msgstr "有効化(&E)"
3710 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3711 msgid "&Override"
3712 msgstr "上書き(&O)"
3714 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3715 msgid "Connected"
3716 msgstr "接続済み"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3719 msgid "Connected (xinput device)"
3720 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3723 msgid "Disabled"
3724 msgstr "無効"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3727 msgid ""
3728 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3729 "updated here until you restart this applet."
3730 msgstr ""
3731 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3732 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3735 msgid "Test Joystick"
3736 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3738 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3739 msgid "Buttons"
3740 msgstr "ボタン"
3742 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3743 msgid "Test Force Feedback"
3744 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
3747 msgid "Available Effects"
3748 msgstr "使用可能な効果"
3750 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3751 msgid ""
3752 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3753 "direction can be changed with the controller axis."
3754 msgstr ""
3755 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3756 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3758 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3759 msgid "Game Controllers"
3760 msgstr "ゲーム コントローラー"
3762 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3763 msgid "Test and configure game controllers."
3764 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3766 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3767 msgid "Error converting object to primitive type"
3768 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3770 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3771 msgid "Invalid procedure call or argument"
3772 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3774 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3775 msgid "Subscript out of range"
3776 msgstr "添字が範囲外です"
3778 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3779 msgid "Out of stack space"
3780 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3782 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3783 msgid "Object required"
3784 msgstr "オブジェクトが必要です"
3786 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3787 msgid "Automation server can't create object"
3788 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3790 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3791 msgid "Object doesn't support this property or method"
3792 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3794 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3795 msgid "Object doesn't support this action"
3796 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3798 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3799 msgid "Argument not optional"
3800 msgstr "引数は省略できません"
3802 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3803 msgid "Syntax error"
3804 msgstr "構文エラー"
3806 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3807 msgid "Expected ';'"
3808 msgstr "';'を期待していました"
3810 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3811 msgid "Expected '('"
3812 msgstr "'('を期待していました"
3814 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3815 msgid "Expected ')'"
3816 msgstr "')'を期待していました"
3818 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3819 msgid "Expected identifier"
3820 msgstr "識別子を期待していました"
3822 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3823 msgid "Expected '='"
3824 msgstr "'='を期待していました"
3826 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3827 msgid "Invalid character"
3828 msgstr "使用できない文字です"
3830 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3831 msgid "Unterminated string constant"
3832 msgstr "文字列定数が終端していません"
3834 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3835 msgid "'return' statement outside of function"
3836 msgstr "return 文が関数外にあります"
3838 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3839 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3840 msgstr "ループ外で break は使えません"
3842 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3843 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3844 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3846 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3847 msgid "Label redefined"
3848 msgstr "ラベルが再定義されました"
3850 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3851 msgid "Label not found"
3852 msgstr "ラベルが見つかりません"
3854 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3855 msgid "Expected '@end'"
3856 msgstr "'@end'を期待していました"
3858 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3859 msgid "Conditional compilation is turned off"
3860 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3862 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3863 msgid "Expected '@'"
3864 msgstr "'@'を期待していました"
3866 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3867 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3868 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3870 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
3871 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3872 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3874 #: dlls/jscript/jscript.rc:82 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3875 msgid "Unknown runtime error"
3876 msgstr "未知の実行時エラー"
3878 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3879 msgid "Number expected"
3880 msgstr "数値を期待していました"
3882 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3883 msgid "Function expected"
3884 msgstr "関数を期待していました"
3886 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3887 msgid "'[object]' is not a date object"
3888 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3890 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3891 msgid "Object expected"
3892 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3894 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3895 msgid "Illegal assignment"
3896 msgstr "不正な代入です"
3898 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3899 msgid "'|' is undefined"
3900 msgstr "'|'は未定義です"
3902 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3903 msgid "Boolean object expected"
3904 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3906 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3907 msgid "Cannot delete '|'"
3908 msgstr "'|'を削除できません"
3910 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3911 msgid "VBArray object expected"
3912 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3914 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3915 msgid "JScript object expected"
3916 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3918 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3919 msgid "Enumerator object expected"
3920 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3922 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3923 msgid "Regular Expression object expected"
3924 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3926 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3927 msgid "Syntax error in regular expression"
3928 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3930 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3931 msgid "Exception thrown and not caught"
3932 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3934 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3935 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3936 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3938 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3939 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3940 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3942 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3943 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3944 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3946 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3947 msgid "Precision is out of range"
3948 msgstr "精度指定が範囲外です"
3950 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3951 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3952 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3954 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3955 msgid "Array object expected"
3956 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3958 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3959 msgid ""
3960 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3961 "this object"
3962 msgstr ""
3963 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3964 "きません"
3966 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3967 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3968 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3970 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3971 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3972 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3974 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3975 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3976 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3978 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3979 msgid "'this' is not a Map object"
3980 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
3982 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3983 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3984 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3986 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3987 msgid "Wine kernel DLL"
3988 msgstr ""
3990 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3991 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3992 msgid "Wine"
3993 msgstr "Wine"
3995 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3996 msgid "Success.\n"
3997 msgstr "処理は成功しました。\n"
3999 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
4000 msgid "Invalid function.\n"
4001 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4003 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
4004 msgid "File not found.\n"
4005 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4007 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
4008 msgid "Path not found.\n"
4009 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4011 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
4012 msgid "Too many open files.\n"
4013 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4015 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
4016 msgid "Access denied.\n"
4017 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4019 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
4020 msgid "Invalid handle.\n"
4021 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4023 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
4024 msgid "Memory trashed.\n"
4025 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4027 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
4028 msgid "Not enough memory.\n"
4029 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4031 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
4032 msgid "Invalid block.\n"
4033 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4035 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
4036 msgid "Bad environment.\n"
4037 msgstr "環境が不正です。\n"
4039 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4040 msgid "Bad format.\n"
4041 msgstr "書式が不正です。\n"
4043 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4044 msgid "Invalid access.\n"
4045 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4047 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4048 msgid "Invalid data.\n"
4049 msgstr "データは正しくありません。\n"
4051 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4052 msgid "Out of memory.\n"
4053 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4055 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4056 msgid "Invalid drive.\n"
4057 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4059 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4060 msgid "Can't delete current directory.\n"
4061 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4063 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4064 msgid "Not same device.\n"
4065 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4067 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4068 msgid "No more files.\n"
4069 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4071 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4072 msgid "Write protected.\n"
4073 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4075 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4076 msgid "Bad unit.\n"
4077 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4079 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4080 msgid "Not ready.\n"
4081 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4083 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4084 msgid "Bad command.\n"
4085 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4087 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4088 msgid "CRC error.\n"
4089 msgstr "CRC エラーです。\n"
4091 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4092 msgid "Bad length.\n"
4093 msgstr "長さが不正です。\n"
4095 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4096 msgid "Seek error.\n"
4097 msgstr "シーク エラーです。\n"
4099 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4100 msgid "Not DOS disk.\n"
4101 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4103 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4104 msgid "Sector not found.\n"
4105 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4107 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4108 msgid "Out of paper.\n"
4109 msgstr "用紙切れです。\n"
4111 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4112 msgid "Write fault.\n"
4113 msgstr "書き込み違反です。\n"
4115 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4116 msgid "Read fault.\n"
4117 msgstr "読み取り違反です。\n"
4119 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4120 msgid "General failure.\n"
4121 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4123 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4124 msgid "Sharing violation.\n"
4125 msgstr "共有違反です。\n"
4127 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4128 msgid "Lock violation.\n"
4129 msgstr "ロック違反です。\n"
4131 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4132 msgid "Wrong disk.\n"
4133 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4135 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4136 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4137 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4139 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4140 msgid "End of file.\n"
4141 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4143 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4144 msgid "Disk full.\n"
4145 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4147 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4148 msgid "Request not supported.\n"
4149 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4151 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4152 msgid "Remote machine not listening.\n"
4153 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4155 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4156 msgid "Duplicate network name.\n"
4157 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4159 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4160 msgid "Bad network path.\n"
4161 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4163 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4164 msgid "Network busy.\n"
4165 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4167 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4168 msgid "Device does not exist.\n"
4169 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4171 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4172 msgid "Too many commands.\n"
4173 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4175 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4176 msgid "Adapter hardware error.\n"
4177 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4179 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4180 msgid "Bad network response.\n"
4181 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4183 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4184 msgid "Unexpected network error.\n"
4185 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4187 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4188 msgid "Bad remote adapter.\n"
4189 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4191 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4192 msgid "Print queue full.\n"
4193 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4195 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4196 msgid "No spool space.\n"
4197 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4199 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4200 msgid "Print canceled.\n"
4201 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4203 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4204 msgid "Network name deleted.\n"
4205 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4207 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4208 msgid "Network access denied.\n"
4209 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4211 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4212 msgid "Bad device type.\n"
4213 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4215 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4216 msgid "Bad network name.\n"
4217 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4219 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4220 msgid "Too many network names.\n"
4221 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4223 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4224 msgid "Too many network sessions.\n"
4225 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4227 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4228 msgid "Sharing paused.\n"
4229 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4231 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4232 msgid "Request not accepted.\n"
4233 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4235 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4236 msgid "Redirector paused.\n"
4237 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4239 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4240 msgid "File exists.\n"
4241 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4243 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4244 msgid "Cannot create.\n"
4245 msgstr "作成できません。\n"
4247 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4248 msgid "Int24 failure.\n"
4249 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4251 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4252 msgid "Out of structures.\n"
4253 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4255 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4256 msgid "Already assigned.\n"
4257 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4259 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4260 msgid "Invalid password.\n"
4261 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4263 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4264 msgid "Invalid parameter.\n"
4265 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4267 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4268 msgid "Net write fault.\n"
4269 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4271 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4272 msgid "No process slots.\n"
4273 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4275 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4276 msgid "Too many semaphores.\n"
4277 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4279 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4280 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4281 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4283 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4284 msgid "Semaphore is set.\n"
4285 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4287 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4288 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4289 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4291 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4292 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4293 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4295 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4296 msgid "Semaphore owner died.\n"
4297 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4299 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4300 msgid "Semaphore user limit.\n"
4301 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4303 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4304 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4305 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4307 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4308 msgid "Drive locked.\n"
4309 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4311 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4312 msgid "Broken pipe.\n"
4313 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4315 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4316 msgid "Open failed.\n"
4317 msgstr "オープン エラーです。\n"
4319 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4320 msgid "Buffer overflow.\n"
4321 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4323 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4324 msgid "No more search handles.\n"
4325 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4327 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4328 msgid "Invalid target handle.\n"
4329 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4331 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4332 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4333 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4335 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4336 msgid "Invalid verify switch.\n"
4337 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4339 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4340 msgid "Bad driver level.\n"
4341 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4343 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4344 msgid "Call not implemented.\n"
4345 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4347 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4348 msgid "Semaphore timeout.\n"
4349 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4351 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4352 msgid "Insufficient buffer.\n"
4353 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4355 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4356 msgid "Invalid name.\n"
4357 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4359 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4360 msgid "Invalid level.\n"
4361 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4363 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4364 msgid "No volume label.\n"
4365 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4367 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4368 msgid "Module not found.\n"
4369 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4371 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4372 msgid "Procedure not found.\n"
4373 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4376 msgid "No children to wait for.\n"
4377 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4379 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4380 msgid "Child process has not completed.\n"
4381 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4383 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4384 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4385 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4387 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4388 msgid "Negative seek.\n"
4389 msgstr "負数シークです。\n"
4391 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4392 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4393 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4395 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4396 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4397 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4399 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4400 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4401 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4403 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4404 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4405 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4407 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4408 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4409 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4411 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4412 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4413 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4415 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4416 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4417 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4419 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4420 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4421 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4423 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4424 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4425 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4427 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4428 msgid "Drive is busy.\n"
4429 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4431 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4432 msgid "Same drive.\n"
4433 msgstr "同じドライブです。\n"
4435 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4436 msgid "Not top-level directory.\n"
4437 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4439 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4440 msgid "Directory is not empty.\n"
4441 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4443 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4444 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4445 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4447 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4448 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4449 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4451 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4452 msgid "Path is busy.\n"
4453 msgstr "パスはビジーです。\n"
4455 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4456 msgid "Already a SUBST target.\n"
4457 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4459 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4460 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4461 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4463 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4464 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4465 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4467 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4468 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4469 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4471 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4472 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4473 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4475 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4476 msgid "Volume label too long.\n"
4477 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4479 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4480 msgid "Too many TCBs.\n"
4481 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4483 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4484 msgid "Signal refused.\n"
4485 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4487 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4488 msgid "Segment discarded.\n"
4489 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4491 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4492 msgid "Segment not locked.\n"
4493 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4495 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4496 msgid "Bad thread ID address.\n"
4497 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4499 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4500 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4501 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4503 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4504 msgid "Path is invalid.\n"
4505 msgstr "パス名が不正です。\n"
4507 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4508 msgid "Signal pending.\n"
4509 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4511 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4512 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4513 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4515 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4516 msgid "Lock failed.\n"
4517 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4519 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4520 msgid "Resource in use.\n"
4521 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4523 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4524 msgid "Cancel violation.\n"
4525 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4527 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4528 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4529 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4531 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4532 msgid "Invalid segment number.\n"
4533 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4535 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4536 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4537 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4539 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4540 msgid "File already exists.\n"
4541 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4543 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4544 msgid "Invalid flag number.\n"
4545 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4547 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4548 msgid "Semaphore name not found.\n"
4549 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4551 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4552 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4553 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4555 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4556 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4557 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4559 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4560 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4561 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4563 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4564 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4565 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4567 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4568 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4569 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4571 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4572 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4573 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4575 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4576 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4577 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4579 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4580 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4581 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4583 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4584 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4585 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4587 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4588 msgid "IOPL not enabled.\n"
4589 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4591 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4592 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4593 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4595 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4596 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4597 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4599 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4600 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4601 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4603 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4604 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4605 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4607 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4608 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4609 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4611 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4612 msgid "Environment variable not found.\n"
4613 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4615 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4616 msgid "No signal sent.\n"
4617 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4619 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4620 msgid "File name is too long.\n"
4621 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4623 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4624 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4625 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4627 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4628 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4629 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4631 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4632 msgid "Invalid signal number.\n"
4633 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4635 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4636 msgid "Error setting signal handler.\n"
4637 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4639 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4640 msgid "Segment locked.\n"
4641 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4643 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4644 msgid "Too many modules.\n"
4645 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4647 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4648 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4649 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4651 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4652 msgid "Machine type mismatch.\n"
4653 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4655 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4656 msgid "Bad pipe.\n"
4657 msgstr "不正なパイプです。\n"
4659 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4660 msgid "Pipe busy.\n"
4661 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4663 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4664 msgid "Pipe closed.\n"
4665 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4667 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4668 msgid "Pipe not connected.\n"
4669 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4671 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4672 msgid "More data available.\n"
4673 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4675 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4676 msgid "Session canceled.\n"
4677 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4679 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4680 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4681 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4683 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4684 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4685 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4687 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4688 msgid "No more data available.\n"
4689 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4691 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4692 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4693 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4695 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4696 msgid "Directory name invalid.\n"
4697 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4699 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4700 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4701 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4703 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4704 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4705 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4707 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4708 msgid "Extended attribute table full.\n"
4709 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4711 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4712 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4713 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4715 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4716 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4717 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4719 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4720 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4721 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4723 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4724 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4725 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4727 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4728 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4729 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4731 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4732 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4733 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4735 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4736 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4737 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4739 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4740 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4741 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4743 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4744 msgid "Invalid address.\n"
4745 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4747 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4748 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4749 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4751 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4752 msgid "Pipe connected.\n"
4753 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4755 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4756 msgid "Pipe listening.\n"
4757 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4759 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4760 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4761 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4763 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4764 msgid "I/O operation aborted.\n"
4765 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4767 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4768 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4769 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4771 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4772 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4773 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4775 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4776 msgid "No access to memory location.\n"
4777 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4779 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4780 msgid "Swap error.\n"
4781 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4783 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4784 msgid "Stack overflow.\n"
4785 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4787 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4788 msgid "Invalid message.\n"
4789 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4791 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4792 msgid "Cannot complete.\n"
4793 msgstr "完了できません。\n"
4795 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4796 msgid "Invalid flags.\n"
4797 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4799 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4800 msgid "Unrecognized volume.\n"
4801 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4803 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4804 msgid "File invalid.\n"
4805 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4807 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4808 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4809 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4811 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4812 msgid "Nonexistent token.\n"
4813 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4815 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4816 msgid "Registry corrupt.\n"
4817 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4819 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4820 msgid "Invalid key.\n"
4821 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4823 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4824 msgid "Can't open registry key.\n"
4825 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4827 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4828 msgid "Can't read registry key.\n"
4829 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4831 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4832 msgid "Can't write registry key.\n"
4833 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4835 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4836 msgid "Registry has been recovered.\n"
4837 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4839 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4840 msgid "Registry is corrupt.\n"
4841 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4843 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4844 msgid "I/O to registry failed.\n"
4845 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4847 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4848 msgid "Not registry file.\n"
4849 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4851 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4852 msgid "Key deleted.\n"
4853 msgstr "キーが削除されました。\n"
4855 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4856 msgid "No registry log space.\n"
4857 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4859 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4860 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4861 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4863 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4864 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4865 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4867 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4868 msgid "Notify change request in progress.\n"
4869 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4871 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4872 msgid "Dependent services are running.\n"
4873 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4875 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4876 msgid "Invalid service control.\n"
4877 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4879 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4880 msgid "Service request timeout.\n"
4881 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4883 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4884 msgid "Cannot create service thread.\n"
4885 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4887 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4888 msgid "Service database locked.\n"
4889 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4891 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4892 msgid "Service already running.\n"
4893 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4895 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4896 msgid "Invalid service account.\n"
4897 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4899 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4900 msgid "Service is disabled.\n"
4901 msgstr "サービスは無効です。\n"
4903 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4904 msgid "Circular dependency.\n"
4905 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4907 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4908 msgid "Service does not exist.\n"
4909 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4911 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4912 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4913 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4915 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4916 msgid "Service not active.\n"
4917 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4919 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4920 msgid "Service controller connect failed.\n"
4921 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4923 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4924 msgid "Exception in service.\n"
4925 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4927 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4928 msgid "Database does not exist.\n"
4929 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4931 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4932 msgid "Service-specific error.\n"
4933 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4935 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4936 msgid "Process aborted.\n"
4937 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4939 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4940 msgid "Service dependency failed.\n"
4941 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4943 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4944 msgid "Service login failed.\n"
4945 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4947 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4948 msgid "Service start-hang.\n"
4949 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4951 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4952 msgid "Invalid service lock.\n"
4953 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4955 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4956 msgid "Service marked for delete.\n"
4957 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4959 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4960 msgid "Service exists.\n"
4961 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4963 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4964 msgid "System running last-known-good config.\n"
4965 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4967 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4968 msgid "Service dependency deleted.\n"
4969 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4971 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4972 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4973 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4975 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4976 msgid "Service not started since last boot.\n"
4977 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4979 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4980 msgid "Duplicate service name.\n"
4981 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4983 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4984 msgid "Different service account.\n"
4985 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4987 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4988 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4989 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
4991 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4992 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4993 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4995 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4996 msgid "No recovery program for service.\n"
4997 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4999 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
5000 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5001 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5003 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
5004 msgid "End of media.\n"
5005 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5007 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
5008 msgid "Filemark detected.\n"
5009 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5011 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
5012 msgid "Beginning of media.\n"
5013 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5015 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
5016 msgid "Setmark detected.\n"
5017 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5019 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
5020 msgid "No data detected.\n"
5021 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5023 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
5024 msgid "Partition failure.\n"
5025 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5027 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
5028 msgid "Invalid block length.\n"
5029 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5031 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
5032 msgid "Device not partitioned.\n"
5033 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5035 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
5036 msgid "Unable to lock media.\n"
5037 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5039 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5040 msgid "Unable to unload media.\n"
5041 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5043 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5044 msgid "Media changed.\n"
5045 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5047 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5048 msgid "I/O bus reset.\n"
5049 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5051 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5052 msgid "No media in drive.\n"
5053 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5055 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5056 msgid "No Unicode translation.\n"
5057 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5059 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5060 msgid "DLL initialization failed.\n"
5061 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5063 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5064 msgid "Shutdown in progress.\n"
5065 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5067 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5068 msgid "No shutdown in progress.\n"
5069 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5071 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5072 msgid "I/O device error.\n"
5073 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5075 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5076 msgid "No serial devices found.\n"
5077 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5079 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5080 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5081 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5083 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5084 msgid "Serial I/O completed.\n"
5085 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5087 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5088 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5089 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5091 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5092 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5093 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5095 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5096 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5097 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5099 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5100 msgid "Unknown floppy error.\n"
5101 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5103 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5104 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5105 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5107 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5108 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5109 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5111 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5112 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5113 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5115 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5116 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5117 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5119 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5120 msgid "End of tape media.\n"
5121 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5123 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5124 msgid "Not enough server memory.\n"
5125 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5127 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5128 msgid "Possible deadlock.\n"
5129 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5131 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5132 msgid "Incorrect alignment.\n"
5133 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5135 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5136 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5137 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5139 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5140 msgid "Set-power-state failed.\n"
5141 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5143 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5144 msgid "Too many links.\n"
5145 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5147 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5148 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5149 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5151 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5152 msgid "Wrong operating system.\n"
5153 msgstr "OS が不適切です。\n"
5155 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5156 msgid "Single-instance application.\n"
5157 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5159 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5160 msgid "Real-mode application.\n"
5161 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5163 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5164 msgid "Invalid DLL.\n"
5165 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5167 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5168 msgid "No associated application.\n"
5169 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5171 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5172 msgid "DDE failure.\n"
5173 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5175 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5176 msgid "DLL not found.\n"
5177 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5179 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5180 msgid "Out of user handles.\n"
5181 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5183 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5184 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5185 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5187 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5188 msgid "The source element is empty.\n"
5189 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5191 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5192 msgid "The destination element is full.\n"
5193 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5195 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5196 msgid "The element address is invalid.\n"
5197 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5199 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5200 msgid "The magazine is not present.\n"
5201 msgstr "マガジンがありません。\n"
5203 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5204 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5205 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5207 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5208 msgid "The device requires cleaning.\n"
5209 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5211 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5212 msgid "The device door is open.\n"
5213 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5215 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5216 msgid "The device is not connected.\n"
5217 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5219 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5220 msgid "Element not found.\n"
5221 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5223 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5224 msgid "No match found.\n"
5225 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5227 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5228 msgid "Property set not found.\n"
5229 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5231 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5232 msgid "Point not found.\n"
5233 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5235 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5236 msgid "No running tracking service.\n"
5237 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5239 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5240 msgid "No such volume ID.\n"
5241 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5243 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5244 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5245 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5247 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5248 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5249 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5251 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5252 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5253 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5255 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5256 msgid "The journal is being deleted.\n"
5257 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5259 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5260 msgid "The journal is not active.\n"
5261 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5263 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5264 msgid "Potential matching file found.\n"
5265 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5267 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5268 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5269 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5271 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5272 msgid "Invalid device name.\n"
5273 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5275 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5276 msgid "Connection unavailable.\n"
5277 msgstr "接続は使用できません。\n"
5279 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5280 msgid "Device already remembered.\n"
5281 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5283 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5284 msgid "No network or bad path.\n"
5285 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5287 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5288 msgid "Invalid network provider name.\n"
5289 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5291 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5292 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5293 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5295 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5296 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5297 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5299 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5300 msgid "Not a container.\n"
5301 msgstr "コンテナではありません。\n"
5303 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5304 msgid "Extended error.\n"
5305 msgstr "拡張エラー。\n"
5307 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5308 msgid "Invalid group name.\n"
5309 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5311 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5312 msgid "Invalid computer name.\n"
5313 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5315 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5316 msgid "Invalid event name.\n"
5317 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5319 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5320 msgid "Invalid domain name.\n"
5321 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5323 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5324 msgid "Invalid service name.\n"
5325 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5327 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5328 msgid "Invalid network name.\n"
5329 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5331 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5332 msgid "Invalid share name.\n"
5333 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5335 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5336 msgid "Invalid message name.\n"
5337 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5339 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5340 msgid "Invalid message destination.\n"
5341 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5343 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5344 msgid "Session credential conflict.\n"
5345 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5347 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5348 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5349 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5351 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5352 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5353 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5355 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5356 msgid "No network.\n"
5357 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5359 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5360 msgid "Operation canceled by user.\n"
5361 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5363 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5364 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5365 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5367 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5368 msgid "Connection refused.\n"
5369 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5371 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5372 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5373 msgstr "接続は終了しました。\n"
5375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5376 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5377 msgstr ""
5378 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5380 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5381 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5382 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5384 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5385 msgid "Connection invalid.\n"
5386 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5388 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5389 msgid "Connection is active.\n"
5390 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5392 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5393 msgid "Network unreachable.\n"
5394 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5396 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5397 msgid "Host unreachable.\n"
5398 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5400 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5401 msgid "Protocol unreachable.\n"
5402 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5404 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5405 msgid "Port unreachable.\n"
5406 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5408 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5409 msgid "Request aborted.\n"
5410 msgstr "要求は中断されました。\n"
5412 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5413 msgid "Connection aborted.\n"
5414 msgstr "接続は中断されました。\n"
5416 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5417 msgid "Please retry operation.\n"
5418 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5420 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5421 msgid "Connection count limit reached.\n"
5422 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5424 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5425 msgid "Login time restriction.\n"
5426 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5428 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5429 msgid "Login workstation restriction.\n"
5430 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5432 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5433 msgid "Incorrect network address.\n"
5434 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5436 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5437 msgid "Service already registered.\n"
5438 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5440 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5441 msgid "Service not found.\n"
5442 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5444 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5445 msgid "User not authenticated.\n"
5446 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5448 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5449 msgid "User not logged on.\n"
5450 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5452 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5453 msgid "Continue work in progress.\n"
5454 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5456 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5457 msgid "Already initialized.\n"
5458 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5460 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5461 msgid "No more local devices.\n"
5462 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5464 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5465 msgid "The site does not exist.\n"
5466 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5468 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5469 msgid "The domain controller already exists.\n"
5470 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5472 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5473 msgid "Supported only when connected.\n"
5474 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5476 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5477 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5478 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5480 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5481 msgid "The user profile is invalid.\n"
5482 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5484 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5485 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5486 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5488 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5489 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5490 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5492 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5493 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5494 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5496 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5497 msgid "No quotas for account.\n"
5498 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5500 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5501 msgid "Local user session key.\n"
5502 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5504 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5505 msgid "Password too complex for LM.\n"
5506 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5508 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5509 msgid "Unknown revision.\n"
5510 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5512 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5513 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5514 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5516 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5517 msgid "Invalid owner.\n"
5518 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5520 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5521 msgid "Invalid primary group.\n"
5522 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5524 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5525 msgid "No impersonation token.\n"
5526 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5528 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5529 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5530 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5532 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5533 msgid "No logon servers available.\n"
5534 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5536 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5537 msgid "No such logon session.\n"
5538 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5540 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5541 msgid "No such privilege.\n"
5542 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5544 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5545 msgid "Privilege not held.\n"
5546 msgstr "特権がありません。\n"
5548 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5549 msgid "Invalid account name.\n"
5550 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5552 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5553 msgid "User already exists.\n"
5554 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5556 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5557 msgid "No such user.\n"
5558 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5560 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5561 msgid "Group already exists.\n"
5562 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5564 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5565 msgid "No such group.\n"
5566 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5568 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5569 msgid "User already in group.\n"
5570 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5572 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5573 msgid "User not in group.\n"
5574 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5576 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5577 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5578 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5580 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5581 msgid "Wrong password.\n"
5582 msgstr "パスワードが違います。\n"
5584 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5585 msgid "Ill-formed password.\n"
5586 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5588 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5589 msgid "Password restriction.\n"
5590 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5592 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5593 msgid "Logon failure.\n"
5594 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5596 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5597 msgid "Account restriction.\n"
5598 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5600 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5601 msgid "Invalid logon hours.\n"
5602 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5604 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5605 msgid "Invalid workstation.\n"
5606 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5608 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5609 msgid "Password expired.\n"
5610 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5612 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5613 msgid "Account disabled.\n"
5614 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5616 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5617 msgid "No security ID mapped.\n"
5618 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5620 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5621 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5622 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5624 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5625 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5626 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5628 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5629 msgid "Invalid sub authority.\n"
5630 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5632 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5633 msgid "Invalid ACL.\n"
5634 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5636 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5637 msgid "Invalid SID.\n"
5638 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5640 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5641 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5642 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5644 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5645 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5646 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5648 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5649 msgid "Server disabled.\n"
5650 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5652 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5653 msgid "Server not disabled.\n"
5654 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5656 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5657 msgid "Invalid ID authority.\n"
5658 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5660 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5661 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5662 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5664 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5665 msgid "Invalid group attributes.\n"
5666 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5668 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5669 msgid "Bad impersonation level.\n"
5670 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5672 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5673 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5674 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5676 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5677 msgid "Bad validation class.\n"
5678 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5680 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5681 msgid "Bad token type.\n"
5682 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5684 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5685 msgid "No security on object.\n"
5686 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5688 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5689 msgid "Can't access domain information.\n"
5690 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5692 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5693 msgid "Invalid server state.\n"
5694 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5696 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5697 msgid "Invalid domain state.\n"
5698 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5700 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5701 msgid "Invalid domain role.\n"
5702 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5704 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5705 msgid "No such domain.\n"
5706 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5708 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5709 msgid "Domain already exists.\n"
5710 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5712 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5713 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5714 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5716 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5717 msgid "Internal database corruption.\n"
5718 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5720 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5721 msgid "Internal error.\n"
5722 msgstr "内部エラーです。\n"
5724 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5725 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5726 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5728 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5729 msgid "Bad descriptor format.\n"
5730 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5732 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5733 msgid "Not a logon process.\n"
5734 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5736 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5737 msgid "Logon session ID exists.\n"
5738 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5740 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5741 msgid "Unknown authentication package.\n"
5742 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5744 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5745 msgid "Bad logon session state.\n"
5746 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5748 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5749 msgid "Logon session ID collision.\n"
5750 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5752 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5753 msgid "Invalid logon type.\n"
5754 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5756 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5757 msgid "Cannot impersonate.\n"
5758 msgstr "偽装できません。\n"
5760 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5761 msgid "Invalid transaction state.\n"
5762 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5764 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5765 msgid "Security DB commit failure.\n"
5766 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5768 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5769 msgid "Account is built-in.\n"
5770 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5772 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5773 msgid "Group is built-in.\n"
5774 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5776 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5777 msgid "User is built-in.\n"
5778 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5780 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5781 msgid "Group is primary for user.\n"
5782 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5784 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5785 msgid "Token already in use.\n"
5786 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5788 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5789 msgid "No such local group.\n"
5790 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5792 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5793 msgid "User not in local group.\n"
5794 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5796 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5797 msgid "User already in local group.\n"
5798 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5800 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5801 msgid "Local group already exists.\n"
5802 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5804 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5805 msgid "Logon type not granted.\n"
5806 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5808 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5809 msgid "Too many secrets.\n"
5810 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5812 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5813 msgid "Secret too long.\n"
5814 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5816 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5817 msgid "Internal security DB error.\n"
5818 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5820 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5821 msgid "Too many context IDs.\n"
5822 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5824 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5825 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5826 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5828 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5829 msgid "No such member.\n"
5830 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5832 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5833 msgid "Invalid member.\n"
5834 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5836 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5837 msgid "Too many SIDs.\n"
5838 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5840 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5841 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5842 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5844 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5845 msgid "No inheritable components.\n"
5846 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5848 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5849 msgid "File or directory corrupt.\n"
5850 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5852 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5853 msgid "Disk is corrupt.\n"
5854 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5856 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5857 msgid "No user session key.\n"
5858 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5860 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5861 msgid "License quota exceeded.\n"
5862 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5864 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5865 msgid "Wrong target name.\n"
5866 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5868 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5869 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5870 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5872 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5873 msgid "Time skew between client and server.\n"
5874 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5876 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5877 msgid "Invalid window handle.\n"
5878 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5880 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5881 msgid "Invalid menu handle.\n"
5882 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5884 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5885 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5886 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5888 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5889 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5890 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5892 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5893 msgid "Invalid hook handle.\n"
5894 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5896 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5897 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5898 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5900 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5901 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5902 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5904 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5905 msgid "Can't find window class.\n"
5906 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5908 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5909 msgid "Window owned by another thread.\n"
5910 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5912 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5913 msgid "Hotkey already registered.\n"
5914 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5916 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5917 msgid "Class already exists.\n"
5918 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5920 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5921 msgid "Class does not exist.\n"
5922 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5924 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5925 msgid "Class has open windows.\n"
5926 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5928 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5929 msgid "Invalid index.\n"
5930 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5932 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5933 msgid "Invalid icon handle.\n"
5934 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5936 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5937 msgid "Private dialog index.\n"
5938 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5940 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5941 msgid "List box ID not found.\n"
5942 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5944 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5945 msgid "No wildcard characters.\n"
5946 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5948 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5949 msgid "Clipboard not open.\n"
5950 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5952 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5953 msgid "Hotkey not registered.\n"
5954 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5956 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5957 msgid "Not a dialog window.\n"
5958 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5960 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5961 msgid "Control ID not found.\n"
5962 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5964 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5965 msgid "Invalid combo box message.\n"
5966 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5968 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5969 msgid "Not a combo box window.\n"
5970 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5972 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5973 msgid "Invalid edit height.\n"
5974 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5976 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5977 msgid "DC not found.\n"
5978 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5980 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5981 msgid "Invalid hook filter.\n"
5982 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5984 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5985 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5986 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5988 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5989 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5990 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5992 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5993 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5994 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5996 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5997 msgid "Journal hook already set.\n"
5998 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6000 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
6001 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6002 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
6004 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
6005 msgid "Invalid list box message.\n"
6006 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6008 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
6009 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6010 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6012 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
6013 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6014 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6016 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
6017 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6018 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6020 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
6021 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6022 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6024 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
6025 msgid "Window has no system menu.\n"
6026 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6028 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
6029 msgid "Invalid message box style.\n"
6030 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6032 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
6033 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6034 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6036 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
6037 msgid "Screen already locked.\n"
6038 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6040 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6041 msgid "Window handles have different parents.\n"
6042 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6044 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6045 msgid "Not a child window.\n"
6046 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6048 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6049 msgid "Invalid GW command.\n"
6050 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6052 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6053 msgid "Invalid thread ID.\n"
6054 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6056 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6057 msgid "Not an MDI child window.\n"
6058 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6060 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6061 msgid "Popup menu already active.\n"
6062 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6064 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6065 msgid "No scrollbars.\n"
6066 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6068 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6069 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6070 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6072 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6073 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6074 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6076 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6077 msgid "No system resources.\n"
6078 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6080 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6081 msgid "No non-paged system resources.\n"
6082 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6084 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6085 msgid "No paged system resources.\n"
6086 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6088 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6089 msgid "No working set quota.\n"
6090 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6092 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6093 msgid "No page file quota.\n"
6094 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6096 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6097 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6098 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6100 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6101 msgid "Menu item not found.\n"
6102 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6104 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6105 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6106 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6108 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6109 msgid "Hook type not allowed.\n"
6110 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6112 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6113 msgid "Interactive window station required.\n"
6114 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6116 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6117 msgid "Timeout.\n"
6118 msgstr "タイムアウトです。\n"
6120 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6121 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6122 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6124 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6125 msgid "Event log file corrupt.\n"
6126 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6128 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6129 msgid "Event log can't start.\n"
6130 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6132 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6133 msgid "Event log file full.\n"
6134 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6136 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6137 msgid "Event log file changed.\n"
6138 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6140 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6141 msgid "Installer service failed.\n"
6142 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6144 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6145 msgid "Installation aborted by user.\n"
6146 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6148 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6149 msgid "Installation failure.\n"
6150 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6152 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6153 msgid "Installation suspended.\n"
6154 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6156 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6157 msgid "Unknown product.\n"
6158 msgstr "未知の製品です。\n"
6160 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6161 msgid "Unknown feature.\n"
6162 msgstr "未知の機能です。\n"
6164 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6165 msgid "Unknown component.\n"
6166 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6168 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6169 msgid "Unknown property.\n"
6170 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6172 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6173 msgid "Invalid handle state.\n"
6174 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6176 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6177 msgid "Bad configuration.\n"
6178 msgstr "正しくない設定です。\n"
6180 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6181 msgid "Index is missing.\n"
6182 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6184 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6185 msgid "Installation source is missing.\n"
6186 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6188 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6189 msgid "Wrong installation package version.\n"
6190 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6192 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6193 msgid "Product uninstalled.\n"
6194 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6196 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6197 msgid "Invalid query syntax.\n"
6198 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6200 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6201 msgid "Invalid field.\n"
6202 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6204 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6205 msgid "Device removed.\n"
6206 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6208 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6209 msgid "Installation already running.\n"
6210 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6212 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6213 msgid "Installation package failed to open.\n"
6214 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6216 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6217 msgid "Installation package is invalid.\n"
6218 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6220 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6221 msgid "Installer user interface failed.\n"
6222 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6224 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6225 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6226 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6228 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6229 msgid "Installation language not supported.\n"
6230 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6232 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6233 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6234 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6236 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6237 msgid "Installation package rejected.\n"
6238 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6240 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6241 msgid "Function could not be called.\n"
6242 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6244 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6245 msgid "Function failed.\n"
6246 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6248 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6249 msgid "Invalid table.\n"
6250 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6252 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6253 msgid "Data type mismatch.\n"
6254 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6256 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6257 msgid "Unsupported type.\n"
6258 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6260 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6261 msgid "Creation failed.\n"
6262 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6264 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6265 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6266 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6268 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6269 msgid "Installation platform not supported.\n"
6270 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6272 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6273 msgid "Installer not used.\n"
6274 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6276 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6277 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6278 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6280 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6281 msgid "Invalid patch package.\n"
6282 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6284 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6285 msgid "Unsupported patch package.\n"
6286 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6288 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6289 msgid "Another version is installed.\n"
6290 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6292 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6293 msgid "Invalid command line.\n"
6294 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6296 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6297 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6298 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6300 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6301 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6302 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6304 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6305 msgid "Invalid string binding.\n"
6306 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6308 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6309 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6310 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6312 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6313 msgid "Invalid binding.\n"
6314 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6316 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6317 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6318 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6320 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6321 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6322 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6324 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6325 msgid "Invalid string UUID.\n"
6326 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6328 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6329 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6330 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6332 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6333 msgid "Invalid network address.\n"
6334 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6336 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6337 msgid "No endpoint found.\n"
6338 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6340 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6341 msgid "Invalid timeout value.\n"
6342 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6344 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6345 msgid "Object UUID not found.\n"
6346 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6348 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6349 msgid "UUID already registered.\n"
6350 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6352 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6353 msgid "UUID type already registered.\n"
6354 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6356 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6357 msgid "Server already listening.\n"
6358 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6360 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6361 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6362 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6364 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6365 msgid "RPC server not listening.\n"
6366 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6368 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6369 msgid "Unknown manager type.\n"
6370 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6372 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6373 msgid "Unknown interface.\n"
6374 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6376 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6377 msgid "No bindings.\n"
6378 msgstr "バインディングがありません。\n"
6380 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6381 msgid "No protocol sequences.\n"
6382 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6384 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6385 msgid "Can't create endpoint.\n"
6386 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6388 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6389 msgid "Out of resources.\n"
6390 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6392 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6393 msgid "RPC server unavailable.\n"
6394 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6396 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6397 msgid "RPC server too busy.\n"
6398 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6400 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6401 msgid "Invalid network options.\n"
6402 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6404 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6405 msgid "No RPC call active.\n"
6406 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6408 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6409 msgid "RPC call failed.\n"
6410 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6412 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6413 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6414 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6416 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6417 msgid "RPC protocol error.\n"
6418 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6420 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6421 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6422 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6424 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6425 msgid "Invalid tag.\n"
6426 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6428 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6429 msgid "Invalid array bounds.\n"
6430 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6432 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6433 msgid "No entry name.\n"
6434 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6436 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6437 msgid "Invalid name syntax.\n"
6438 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6440 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6441 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6442 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6444 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6445 msgid "No network address.\n"
6446 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6448 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6449 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6450 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6452 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6453 msgid "Unknown authentication type.\n"
6454 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6456 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6457 msgid "Maximum calls too low.\n"
6458 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6460 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6461 msgid "String too long.\n"
6462 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6464 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6465 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6466 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6468 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6469 msgid "Procedure number out of range.\n"
6470 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6472 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6473 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6474 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6476 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6477 msgid "Unknown authentication service.\n"
6478 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6480 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6481 msgid "Unknown authentication level.\n"
6482 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6484 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6485 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6486 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6488 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6489 msgid "Unknown authorization service.\n"
6490 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6492 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6493 msgid "Invalid entry.\n"
6494 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6496 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6497 msgid "Can't perform operation.\n"
6498 msgstr "操作を実施できません。\n"
6500 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6501 msgid "Endpoints not registered.\n"
6502 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6504 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6505 msgid "Nothing to export.\n"
6506 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6508 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6509 msgid "Incomplete name.\n"
6510 msgstr "不完全な名前です。\n"
6512 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6513 msgid "Invalid version option.\n"
6514 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6516 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6517 msgid "No more members.\n"
6518 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6520 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6521 msgid "Not all objects unexported.\n"
6522 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6524 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6525 msgid "Interface not found.\n"
6526 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6528 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6529 msgid "Entry already exists.\n"
6530 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6532 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6533 msgid "Entry not found.\n"
6534 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6536 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6537 msgid "Name service unavailable.\n"
6538 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6540 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6541 msgid "Invalid network address family.\n"
6542 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6544 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6545 msgid "Operation not supported.\n"
6546 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6548 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6549 msgid "No security context available.\n"
6550 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6552 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6553 msgid "RPCInternal error.\n"
6554 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6556 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6557 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6558 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6560 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6561 msgid "Address error.\n"
6562 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6564 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6565 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6566 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6568 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6569 msgid "Floating-point underflow.\n"
6570 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6572 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6573 msgid "Floating-point overflow.\n"
6574 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6576 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6577 msgid "No more entries.\n"
6578 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6580 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6581 msgid "Character translation table open failed.\n"
6582 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6584 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6585 msgid "Character translation table file too small.\n"
6586 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6588 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6589 msgid "Null context handle.\n"
6590 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6592 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6593 msgid "Context handle damaged.\n"
6594 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6596 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6597 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6598 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6600 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6601 msgid "Cannot get call handle.\n"
6602 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6604 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6605 msgid "Null reference pointer.\n"
6606 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6608 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6609 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6610 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6612 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6613 msgid "Byte count too small.\n"
6614 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6616 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6617 msgid "Bad stub data.\n"
6618 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6620 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6621 msgid "Invalid user buffer.\n"
6622 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6624 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6625 msgid "Unrecognized media.\n"
6626 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6628 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6629 msgid "No trust secret.\n"
6630 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6632 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6633 msgid "No trust SAM account.\n"
6634 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6636 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6637 msgid "Trusted domain failure.\n"
6638 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6640 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6641 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6642 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6644 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6645 msgid "Trust logon failure.\n"
6646 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6648 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6649 msgid "RPC call already in progress.\n"
6650 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6652 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6653 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6654 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6656 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6657 msgid "Account expired.\n"
6658 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6660 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6661 msgid "Redirector has open handles.\n"
6662 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6664 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6665 msgid "Printer driver already installed.\n"
6666 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6668 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6669 msgid "Unknown port.\n"
6670 msgstr "認識できないポートです。\n"
6672 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6673 msgid "Unknown printer driver.\n"
6674 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6676 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6677 msgid "Unknown print processor.\n"
6678 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6680 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6681 msgid "Invalid separator file.\n"
6682 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6684 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6685 msgid "Invalid priority.\n"
6686 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6688 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6689 msgid "Invalid printer name.\n"
6690 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6692 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6693 msgid "Printer already exists.\n"
6694 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6696 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6697 msgid "Invalid printer command.\n"
6698 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6700 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6701 msgid "Invalid data type.\n"
6702 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6704 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6705 msgid "Invalid environment.\n"
6706 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6708 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6709 msgid "No more bindings.\n"
6710 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6712 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6713 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6714 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6716 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6717 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6718 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6720 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6721 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6722 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6724 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6725 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6726 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6728 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6729 msgid "Server has open handles.\n"
6730 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6732 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6733 msgid "Resource data not found.\n"
6734 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6736 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6737 msgid "Resource type not found.\n"
6738 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6740 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6741 msgid "Resource name not found.\n"
6742 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6744 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6745 msgid "Resource language not found.\n"
6746 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6748 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6749 msgid "Not enough quota.\n"
6750 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6752 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6753 msgid "No interfaces.\n"
6754 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6756 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6757 msgid "RPC call canceled.\n"
6758 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6760 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6761 msgid "Binding incomplete.\n"
6762 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6764 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6765 msgid "RPC comm failure.\n"
6766 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6768 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6769 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6770 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6772 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6773 msgid "No principal name registered.\n"
6774 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6776 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6777 msgid "Not an RPC error.\n"
6778 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6780 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6781 msgid "UUID is local only.\n"
6782 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6784 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6785 msgid "Security package error.\n"
6786 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6788 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6789 msgid "Thread not canceled.\n"
6790 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6792 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6793 msgid "Invalid handle operation.\n"
6794 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6796 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6797 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6798 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6800 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6801 msgid "Wrong stub version.\n"
6802 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6804 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6805 msgid "Invalid pipe object.\n"
6806 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6808 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6809 msgid "Wrong pipe order.\n"
6810 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6812 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6813 msgid "Wrong pipe version.\n"
6814 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6816 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6817 msgid "Group member not found.\n"
6818 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6820 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6821 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6822 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6824 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6825 msgid "Invalid object.\n"
6826 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6828 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6829 msgid "Invalid time.\n"
6830 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6832 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6833 msgid "Invalid form name.\n"
6834 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6836 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6837 msgid "Invalid form size.\n"
6838 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6840 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6841 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6842 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6844 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6845 msgid "Printer deleted.\n"
6846 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6848 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6849 msgid "Invalid printer state.\n"
6850 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6852 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6853 msgid "User must change password.\n"
6854 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6856 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6857 msgid "Domain controller not found.\n"
6858 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6860 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6861 msgid "Account locked out.\n"
6862 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6864 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6865 msgid "Invalid pixel format.\n"
6866 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6868 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6869 msgid "Invalid driver.\n"
6870 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6872 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6873 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6874 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6876 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6877 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6878 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6880 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6881 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6882 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6884 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6885 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6886 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6888 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6889 msgid "RPC pipe closed.\n"
6890 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6892 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6893 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6894 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6896 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6897 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6898 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6900 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6901 msgid "No site name available.\n"
6902 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6904 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6905 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6906 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6908 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6909 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6910 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6912 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6913 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6914 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6916 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6917 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6918 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6920 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6921 msgid "The interface could not be exported.\n"
6922 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6924 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6925 msgid "The profile could not be added.\n"
6926 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6928 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6929 msgid "The profile element could not be added.\n"
6930 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6932 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6933 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6934 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6936 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6937 msgid "The group element could not be added.\n"
6938 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6940 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6941 msgid "The group element could not be removed.\n"
6942 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6944 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6945 msgid "The username could not be found.\n"
6946 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6948 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6949 msgid "This network connection does not exist.\n"
6950 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6952 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6953 msgid "Connection reset by peer.\n"
6954 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6956 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6957 msgid "Not implemented.\n"
6958 msgstr "未実装です。\n"
6960 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6961 msgid "Call failed.\n"
6962 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
6964 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6965 msgid "No Signature found in file.\n"
6966 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6968 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6969 msgid "Invalid call.\n"
6970 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
6972 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6973 msgid "Resource is not currently available.\n"
6974 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
6976 #: dlls/light.msstyles/light.rc:30 dlls/light.msstyles/light.rc:37
6977 msgid "Classic Blue"
6978 msgstr "クラシック青"
6980 #: dlls/light.msstyles/light.rc:43 dlls/light.msstyles/light.rc:49
6981 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
6982 msgid "Normal"
6983 msgstr "標準"
6985 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
6986 msgid "Letter"
6987 msgstr "Letter"
6989 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
6990 msgid "Letter Small"
6991 msgstr "Letter Small"
6993 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
6994 msgid "Tabloid"
6995 msgstr "Tabloid"
6997 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
6998 msgid "Ledger"
6999 msgstr "Ledger"
7001 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7002 msgid "Legal"
7003 msgstr "Legal"
7005 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7006 msgid "Statement"
7007 msgstr "Statement"
7009 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7010 msgid "Executive"
7011 msgstr "Executive"
7013 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7014 msgid "A3"
7015 msgstr "A3"
7017 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7018 msgid "A4"
7019 msgstr "A4"
7021 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7022 msgid "A4 Small"
7023 msgstr "A4 Small"
7025 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7026 msgid "A5"
7027 msgstr "A5"
7029 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7030 msgid "B4 (JIS)"
7031 msgstr "B4 (JIS)"
7033 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7034 msgid "B5 (JIS)"
7035 msgstr "B5 (JIS)"
7037 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7038 msgid "Folio"
7039 msgstr "Folio"
7041 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7042 msgid "Quarto"
7043 msgstr "Quarto"
7045 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7046 msgid "10x14"
7047 msgstr "10x14"
7049 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7050 msgid "11x17"
7051 msgstr "11x17"
7053 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7054 msgid "Note"
7055 msgstr "Note"
7057 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7058 msgid "Envelope #9"
7059 msgstr "封筒 #9"
7061 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7062 msgid "Envelope #10"
7063 msgstr "封筒 #10"
7065 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7066 msgid "Envelope #11"
7067 msgstr "封筒 #11"
7069 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7070 msgid "Envelope #12"
7071 msgstr "封筒 #12"
7073 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7074 msgid "Envelope #14"
7075 msgstr "封筒 #14"
7077 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7078 msgid "C size sheet"
7079 msgstr "C サイズ用紙"
7081 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7082 msgid "D size sheet"
7083 msgstr "D サイズ用紙"
7085 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7086 msgid "E size sheet"
7087 msgstr "E サイズ用紙"
7089 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7090 msgid "Envelope DL"
7091 msgstr "封筒 DL"
7093 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7094 msgid "Envelope C5"
7095 msgstr "封筒 C5"
7097 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7098 msgid "Envelope C3"
7099 msgstr "封筒 C3"
7101 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7102 msgid "Envelope C4"
7103 msgstr "封筒 C4"
7105 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7106 msgid "Envelope C6"
7107 msgstr "封筒 C6"
7109 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7110 msgid "Envelope C65"
7111 msgstr "封筒 C65"
7113 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7114 msgid "Envelope B4"
7115 msgstr "封筒 B4"
7117 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7118 msgid "Envelope B5"
7119 msgstr "封筒 B5"
7121 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7122 msgid "Envelope B6"
7123 msgstr "封筒 B6"
7125 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7126 msgid "Envelope"
7127 msgstr "封筒"
7129 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7130 msgid "Envelope Monarch"
7131 msgstr "封筒 Monarch"
7133 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7134 msgid "6 3/4 Envelope"
7135 msgstr "6 3/4 封筒"
7137 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7138 msgid "US Std Fanfold"
7139 msgstr "米国 Std Fanfold"
7141 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7142 msgid "German Std Fanfold"
7143 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7145 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7146 msgid "German Legal Fanfold"
7147 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7149 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7150 msgid "B4 (ISO)"
7151 msgstr "B4 (ISO)"
7153 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7154 msgid "Japanese Postcard"
7155 msgstr "はがき"
7157 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7158 msgid "9x11"
7159 msgstr "9x11"
7161 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7162 msgid "10x11"
7163 msgstr "10x11"
7165 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7166 msgid "15x11"
7167 msgstr "15x11"
7169 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7170 msgid "Envelope Invite"
7171 msgstr "封筒 Invite"
7173 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7174 msgid "Letter Extra"
7175 msgstr "Letter Extra"
7177 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7178 msgid "Legal Extra"
7179 msgstr "Legal Extra"
7181 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7182 msgid "Tabloid Extra"
7183 msgstr "Tabloid Extra"
7185 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7186 msgid "A4 Extra"
7187 msgstr "A4 Extra"
7189 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7190 msgid "Letter Transverse"
7191 msgstr "Letter 横"
7193 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7194 msgid "A4 Transverse"
7195 msgstr "A4 横"
7197 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7198 msgid "Letter Extra Transverse"
7199 msgstr "Letter Extra 横"
7201 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7202 msgid "Super A"
7203 msgstr "Super A"
7205 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7206 msgid "Super B"
7207 msgstr "Super B"
7209 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7210 msgid "Letter Plus"
7211 msgstr "Letter Plus"
7213 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7214 msgid "A4 Plus"
7215 msgstr "A4 Plus"
7217 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7218 msgid "A5 Transverse"
7219 msgstr "A5 横"
7221 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7222 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7223 msgstr "B5 横"
7225 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7226 msgid "A3 Extra"
7227 msgstr "A3 Extra"
7229 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7230 msgid "A5 Extra"
7231 msgstr "A5 Extra"
7233 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7234 msgid "B5 (ISO) Extra"
7235 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7237 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7238 msgid "A2"
7239 msgstr "A2"
7241 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7242 msgid "A3 Transverse"
7243 msgstr "A3 横"
7245 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7246 msgid "A3 Extra Transverse"
7247 msgstr "A3 Extra 横"
7249 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7250 msgid "Japanese Double Postcard"
7251 msgstr "往復はがき"
7253 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7254 msgid "A6"
7255 msgstr "A6"
7257 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7258 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7259 msgstr "角形2号封筒"
7261 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7262 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7263 msgstr "角形3号封筒"
7265 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7266 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7267 msgstr "長形3号封筒"
7269 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7270 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7271 msgstr "長形4号封筒"
7273 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7274 msgid "Letter Rotated"
7275 msgstr "Letter 横"
7277 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7278 msgid "A3 Rotated"
7279 msgstr "A3 横"
7281 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7282 msgid "A4 Rotated"
7283 msgstr "A4 横"
7285 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7286 msgid "A5 Rotated"
7287 msgstr "A5 横"
7289 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7290 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7291 msgstr "B4 (JIS) 横"
7293 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7294 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7295 msgstr "B5 (JIS) 横"
7297 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7298 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7299 msgstr "はがき 横"
7301 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7302 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7303 msgstr "往復はがき 横"
7305 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7306 msgid "A6 Rotated"
7307 msgstr "A6 横"
7309 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7310 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7311 msgstr "角形2号封筒 横"
7313 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7314 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7315 msgstr "角形3号封筒 横"
7317 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7318 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7319 msgstr "長形3号封筒 横"
7321 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7322 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7323 msgstr "長形4号封筒 横"
7325 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7326 msgid "B6 (JIS)"
7327 msgstr "B6 (JIS)"
7329 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7330 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7331 msgstr "B6 (JIS) 横"
7333 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7334 msgid "12x11"
7335 msgstr "12x11"
7337 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7338 msgid "Japan Envelope You #4"
7339 msgstr "洋形4号封筒"
7341 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7342 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7343 msgstr "洋形4号封筒 横"
7345 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7346 msgid "PRC 16K"
7347 msgstr "中国 16K"
7349 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7350 msgid "PRC 32K"
7351 msgstr "中国 32K"
7353 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7354 msgid "PRC 32K(Big)"
7355 msgstr "中国 32K (大)"
7357 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7358 msgid "PRC Envelope #1"
7359 msgstr "中国 封筒 #1"
7361 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7362 msgid "PRC Envelope #2"
7363 msgstr "中国 封筒 #2"
7365 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7366 msgid "PRC Envelope #3"
7367 msgstr "中国 封筒 #3"
7369 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7370 msgid "PRC Envelope #4"
7371 msgstr "中国 封筒 #4"
7373 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7374 msgid "PRC Envelope #5"
7375 msgstr "中国 封筒 #5"
7377 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7378 msgid "PRC Envelope #6"
7379 msgstr "中国 封筒 #6"
7381 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7382 msgid "PRC Envelope #7"
7383 msgstr "中国 封筒 #7"
7385 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7386 msgid "PRC Envelope #8"
7387 msgstr "中国 封筒 #8"
7389 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7390 msgid "PRC Envelope #9"
7391 msgstr "中国 封筒 #9"
7393 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7394 msgid "PRC Envelope #10"
7395 msgstr "中国 封筒 #10"
7397 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7398 msgid "PRC 16K Rotated"
7399 msgstr "中国 16K 横"
7401 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7402 msgid "PRC 32K Rotated"
7403 msgstr "中国 32K 横"
7405 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7406 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7407 msgstr "中国 32K(大) 横"
7409 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7410 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7411 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7413 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7414 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7415 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7417 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7418 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7419 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7421 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7422 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7423 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7425 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7426 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7427 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7429 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7430 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7431 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7433 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7434 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7435 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7437 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7438 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7439 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7441 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7442 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7443 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7445 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7446 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7447 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7449 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7450 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7451 msgid "Local Port"
7452 msgstr "ローカル ポート"
7454 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7455 msgid "Local Monitor"
7456 msgstr "ローカル モニター"
7458 #: dlls/localui/localui.rc:39
7459 msgid "Add a Local Port"
7460 msgstr "ローカル ポートの追加"
7462 #: dlls/localui/localui.rc:42
7463 msgid "&Enter the port name to add:"
7464 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7466 #: dlls/localui/localui.rc:51
7467 msgid "Configure LPT Port"
7468 msgstr "プリンター ポートの設定"
7470 #: dlls/localui/localui.rc:54
7471 msgid "Timeout (seconds)"
7472 msgstr "タイムアウト (秒)"
7474 #: dlls/localui/localui.rc:55
7475 msgid "&Transmission Retry:"
7476 msgstr "再送回数(&T):"
7478 #: dlls/localui/localui.rc:32
7479 msgid "'%s' is not a valid port name"
7480 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7482 #: dlls/localui/localui.rc:33
7483 msgid "Port %s already exists"
7484 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7486 #: dlls/localui/localui.rc:34
7487 msgid "This port has no options to configure"
7488 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7490 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7491 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7492 msgstr ""
7493 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7494 "した。"
7496 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7497 msgid "Send Mail"
7498 msgstr "メール送信"
7500 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7501 msgid "Begin request has already been made.\n"
7502 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7504 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7505 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7506 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7508 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7509 msgid "Clock was stopped\n"
7510 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7512 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7513 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7514 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7516 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7517 msgid "Buffer is too small.\n"
7518 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7520 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7521 msgid "Invalid request.\n"
7522 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7524 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7525 msgid "Invalid stream number.\n"
7526 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7528 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7529 msgid "Invalid media type.\n"
7530 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7532 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7533 msgid "No more input is accepted.\n"
7534 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7536 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7537 msgid "Object is not initialized.\n"
7538 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7540 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7541 msgid "Representation is not supported.\n"
7542 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7544 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7545 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7546 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7548 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7549 msgid "Unsupported service.\n"
7550 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7552 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7553 msgid "Unexpected error.\n"
7554 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7556 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7557 msgid "Invalid type.\n"
7558 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7560 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7561 msgid "Invalid file format.\n"
7562 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7564 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7565 msgid "Invalid timestamp.\n"
7566 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7568 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7569 msgid "Unsupported scheme.\n"
7570 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7572 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7573 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7574 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7576 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7577 msgid "Unsupported time format.\n"
7578 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7580 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7581 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7582 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7584 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7585 msgid "No duration set for the sample.\n"
7586 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7588 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7589 msgid "Invalid stream data.\n"
7590 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7592 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7593 msgid "Realtime support is not available.\n"
7594 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7596 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7597 msgid "Unsupported rate.\n"
7598 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7600 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7601 msgid "Unsupported thinning.\n"
7602 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7604 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7605 msgid "Reversing is not supported.\n"
7606 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7608 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7609 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7610 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7612 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7613 msgid "Rate change was preempted.\n"
7614 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7616 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7617 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7618 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7620 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7621 msgid "Value is not available.\n"
7622 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7624 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7625 msgid "Clock is not available.\n"
7626 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7628 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7629 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7630 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7632 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7633 msgid "The timer was orphaned.\n"
7634 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7636 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7637 msgid "State transition is pending.\n"
7638 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7640 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7641 msgid "Unsupported state transition.\n"
7642 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7644 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7645 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7646 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7648 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7649 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7650 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7652 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7653 msgid "Sample is not writable.\n"
7654 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7656 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7657 msgid "Key is invalid.\n"
7658 msgstr "キーが不正です。\n"
7660 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7661 msgid "Bad startup version.\n"
7662 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7664 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7665 msgid "Unsupported caption.\n"
7666 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7668 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7669 msgid "Invalid position.\n"
7670 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7672 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7673 msgid "Attribute is not found.\n"
7674 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7676 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7677 msgid "Property type is not allowed.\n"
7678 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7680 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7681 msgid "Property type is not supported.\n"
7682 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7684 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7685 msgid "Property is empty.\n"
7686 msgstr "プロパティが空です。\n"
7688 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7689 msgid "Property is not empty.\n"
7690 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7692 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7693 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7694 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7696 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7697 msgid "Vector property is required.\n"
7698 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7700 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7701 msgid "Operation was cancelled.\n"
7702 msgstr "操作は中断されました。\n"
7704 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7705 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7706 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7708 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7709 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7710 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7712 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7713 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7714 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7716 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7717 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7718 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7720 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7721 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7722 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7724 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7725 msgid "Invalid work queue index.\n"
7726 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7728 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7729 msgid "No events available.\n"
7730 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7732 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7733 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7734 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7736 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7737 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7738 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7740 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7741 msgid "Shutdown() was called.\n"
7742 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7744 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7745 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7746 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7748 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7749 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7750 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7752 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7753 msgid "Property wasn't found.\n"
7754 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7756 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7757 msgid "Property is read-only.\n"
7758 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7760 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7761 msgid "Property is not allowed.\n"
7762 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7764 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7765 msgid "Media source is not started.\n"
7766 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7768 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7769 msgid "Unsupported media format.\n"
7770 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7772 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7773 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7774 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7776 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7777 msgid "No media streams were selected.\n"
7778 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7780 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7781 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7782 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7784 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7785 msgid "Stream sink was removed.\n"
7786 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7788 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7789 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7790 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7792 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7793 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7794 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7796 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7797 msgid "Stream sink already exists.\n"
7798 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7800 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7801 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7802 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7804 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7805 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7806 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7808 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7809 msgid "Sink was already stopped.\n"
7810 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7812 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7813 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7814 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7816 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7817 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7818 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7820 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7821 msgid "Metadata was too long.\n"
7822 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7824 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7825 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7826 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7828 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7829 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7830 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7832 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7833 msgid "Optional node is invalid.\n"
7834 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7836 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7837 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7838 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7840 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7841 msgid "Codec was not found.\n"
7842 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7844 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7845 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7846 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7848 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7849 msgid "Topology request is not supported.\n"
7850 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7852 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7853 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7854 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7856 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7857 msgid "Found loops in topology.\n"
7858 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7860 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7861 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7862 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7864 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7865 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7866 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7868 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7869 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7870 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7872 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7873 msgid "Source is missing.\n"
7874 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7876 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7877 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7878 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7880 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7881 msgid "Clock has no time source set.\n"
7882 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7884 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7885 msgid "Clock state was already set.\n"
7886 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7888 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7889 msgid "Clock is not simple\n"
7890 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7892 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7893 msgid "Enter Network Password"
7894 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7896 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7897 msgid "Please enter your username and password:"
7898 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7900 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7901 msgid "Proxy"
7902 msgstr "プロキシ"
7904 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7905 msgid "User"
7906 msgstr "ユーザー名"
7908 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7909 msgid "Password"
7910 msgstr "パスワード"
7912 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7913 msgid "&Save this password (insecure)"
7914 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7916 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7917 msgid "Entire Network"
7918 msgstr "ネットワーク全体"
7920 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7921 msgid "Sound Selection"
7922 msgstr "サウンドの選択"
7924 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7925 msgid "&Save As..."
7926 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7928 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7929 msgid "&Format:"
7930 msgstr "フォーマット(&F):"
7932 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7933 msgid "&Attributes:"
7934 msgstr "属性(&A):"
7936 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7937 msgid "Hyperlink"
7938 msgstr "ハイパーリンク"
7940 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7941 msgid "Hyperlink Information"
7942 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7944 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7945 msgid "&Type:"
7946 msgstr "タイプ(&T):"
7948 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
7949 msgid "&URL:"
7950 msgstr "&URL:"
7952 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
7953 msgid "HTML Document"
7954 msgstr "HTML 文書"
7956 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
7957 msgid "Downloading from %s..."
7958 msgstr "%s からダウンロード中..."
7960 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
7961 msgid "Done"
7962 msgstr "完了"
7964 #: dlls/msi/msi.rc:31
7965 msgid ""
7966 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7967 "file path and try again."
7968 msgstr ""
7969 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7970 "度試してください。"
7972 #: dlls/msi/msi.rc:32
7973 msgid "path %s not found"
7974 msgstr "パス %s が見つかりません"
7976 #: dlls/msi/msi.rc:33
7977 msgid "insert disk %s"
7978 msgstr "ディスク %s を挿入"
7980 #: dlls/msi/msi.rc:34
7981 msgid ""
7982 "Windows Installer %s\n"
7983 "\n"
7984 "Usage:\n"
7985 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7986 "\n"
7987 "Install a product:\n"
7988 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7989 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7990 "\t/a package [property]\n"
7991 "Repair an installation:\n"
7992 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7993 "Uninstall a product:\n"
7994 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7995 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7996 "Advertise a product:\n"
7997 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7998 "Apply a patch:\n"
7999 "\t/p patch_package [property]\n"
8000 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8001 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8002 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8003 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8004 "Register the MSI Service:\n"
8005 "\t/y\n"
8006 "Unregister the MSI Service:\n"
8007 "\t/z\n"
8008 "Display this help:\n"
8009 "\t/help\n"
8010 "\t/?\n"
8011 msgstr ""
8012 "Windows インストーラー %s\n"
8013 "\n"
8014 "使い方:\n"
8015 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8016 "\n"
8017 "製品のインストール:\n"
8018 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8019 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8020 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8021 "インストール済み製品の修復:\n"
8022 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8023 "製品のアンインストール:\n"
8024 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8025 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8026 "製品のアドバタイズ:\n"
8027 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8028 "パッチの適用:\n"
8029 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8030 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8031 "\n"
8032 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8033 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8034 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8035 "MSI サービスの登録:\n"
8036 "\t/y\n"
8037 "MSI サービスの登録解除:\n"
8038 "\t/z\n"
8039 "このヘルプの表示:\n"
8040 "\t/help\n"
8041 "\t/?\n"
8043 #: dlls/msi/msi.rc:61
8044 msgid "enter which folder contains %s"
8045 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8047 #: dlls/msi/msi.rc:62
8048 msgid "install source for feature missing"
8049 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8051 #: dlls/msi/msi.rc:63
8052 msgid "network drive for feature missing"
8053 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8055 #: dlls/msi/msi.rc:64
8056 msgid "feature from:"
8057 msgstr "機能の導入元:"
8059 #: dlls/msi/msi.rc:65
8060 msgid "choose which folder contains %s"
8061 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8063 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8064 msgid "New Folder"
8065 msgstr "新しいフォルダー"
8067 #: dlls/msi/msi.rc:91
8068 msgid "Allocating registry space"
8069 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8071 #: dlls/msi/msi.rc:92
8072 msgid "Searching for installed applications"
8073 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8075 #: dlls/msi/msi.rc:93
8076 msgid "Binding executables"
8077 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8079 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8080 msgid "Searching for qualifying products"
8081 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8083 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8084 msgid "Computing space requirements"
8085 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8087 #: dlls/msi/msi.rc:97
8088 msgid "Creating folders"
8089 msgstr "フォルダーを作成しています"
8091 #: dlls/msi/msi.rc:98
8092 msgid "Creating shortcuts"
8093 msgstr "ショートカットを作成しています"
8095 #: dlls/msi/msi.rc:99
8096 msgid "Deleting services"
8097 msgstr "サービスを削除しています"
8099 #: dlls/msi/msi.rc:100
8100 msgid "Creating duplicate files"
8101 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8103 #: dlls/msi/msi.rc:102
8104 msgid "Searching for related applications"
8105 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8107 #: dlls/msi/msi.rc:103
8108 msgid "Copying network install files"
8109 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8111 #: dlls/msi/msi.rc:104
8112 msgid "Copying new files"
8113 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8115 #: dlls/msi/msi.rc:105
8116 msgid "Installing ODBC components"
8117 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8119 #: dlls/msi/msi.rc:106
8120 msgid "Installing new services"
8121 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8123 #: dlls/msi/msi.rc:107
8124 msgid "Installing system catalog"
8125 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8127 #: dlls/msi/msi.rc:108
8128 msgid "Validating install"
8129 msgstr "インストールを検証しています"
8131 #: dlls/msi/msi.rc:109
8132 msgid "Evaluating launch conditions"
8133 msgstr "起動条件を評価しています"
8135 #: dlls/msi/msi.rc:110
8136 msgid "Migrating feature states from related applications"
8137 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8139 #: dlls/msi/msi.rc:111
8140 msgid "Moving files"
8141 msgstr "ファイルを移動しています"
8143 #: dlls/msi/msi.rc:112
8144 msgid "Publishing assembly information"
8145 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8147 #: dlls/msi/msi.rc:113
8148 msgid "Unpublishing assembly information"
8149 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8151 #: dlls/msi/msi.rc:114
8152 msgid "Patching files"
8153 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8155 #: dlls/msi/msi.rc:115
8156 msgid "Updating component registration"
8157 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8159 #: dlls/msi/msi.rc:116
8160 msgid "Publishing Qualified Components"
8161 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8163 #: dlls/msi/msi.rc:117
8164 msgid "Publishing Product Features"
8165 msgstr "製品の機能を公開しています"
8167 #: dlls/msi/msi.rc:118
8168 msgid "Publishing product information"
8169 msgstr "製品情報を公開しています"
8171 #: dlls/msi/msi.rc:119
8172 msgid "Registering Class servers"
8173 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8175 #: dlls/msi/msi.rc:120
8176 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8177 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8179 #: dlls/msi/msi.rc:121
8180 msgid "Registering extension servers"
8181 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8183 #: dlls/msi/msi.rc:122
8184 msgid "Registering fonts"
8185 msgstr "フォントを登録しています"
8187 #: dlls/msi/msi.rc:123
8188 msgid "Registering MIME info"
8189 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8191 #: dlls/msi/msi.rc:124
8192 msgid "Registering product"
8193 msgstr "製品を登録しています"
8195 #: dlls/msi/msi.rc:125
8196 msgid "Registering program identifiers"
8197 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8199 #: dlls/msi/msi.rc:126
8200 msgid "Registering type libraries"
8201 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8203 #: dlls/msi/msi.rc:127
8204 msgid "Registering user"
8205 msgstr "ユーザーを登録しています"
8207 #: dlls/msi/msi.rc:128
8208 msgid "Removing duplicated files"
8209 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8211 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8212 msgid "Updating environment strings"
8213 msgstr "環境変数を更新しています"
8215 #: dlls/msi/msi.rc:130
8216 msgid "Removing applications"
8217 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8219 #: dlls/msi/msi.rc:131
8220 msgid "Removing files"
8221 msgstr "ファイルを削除しています"
8223 #: dlls/msi/msi.rc:132
8224 msgid "Removing folders"
8225 msgstr "フォルダーを削除しています "
8227 #: dlls/msi/msi.rc:133
8228 msgid "Removing INI files entries"
8229 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8231 #: dlls/msi/msi.rc:134
8232 msgid "Removing ODBC components"
8233 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8235 #: dlls/msi/msi.rc:135
8236 msgid "Removing system registry values"
8237 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8239 #: dlls/msi/msi.rc:136
8240 msgid "Removing shortcuts"
8241 msgstr "ショートカットを削除しています"
8243 #: dlls/msi/msi.rc:138
8244 msgid "Registering modules"
8245 msgstr "モジュールを登録しています"
8247 #: dlls/msi/msi.rc:139
8248 msgid "Unregistering modules"
8249 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8251 #: dlls/msi/msi.rc:140
8252 msgid "Initializing ODBC directories"
8253 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8255 #: dlls/msi/msi.rc:141
8256 msgid "Starting services"
8257 msgstr "サービスを開始しています"
8259 #: dlls/msi/msi.rc:142
8260 msgid "Stopping services"
8261 msgstr "サービスを停止しています"
8263 #: dlls/msi/msi.rc:143
8264 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8265 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8267 #: dlls/msi/msi.rc:144
8268 msgid "Unpublishing Product Features"
8269 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8271 #: dlls/msi/msi.rc:145
8272 msgid "Unpublishing product information"
8273 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8275 #: dlls/msi/msi.rc:146
8276 msgid "Unregister Class servers"
8277 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8279 #: dlls/msi/msi.rc:147
8280 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8281 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8283 #: dlls/msi/msi.rc:148
8284 msgid "Unregistering extension servers"
8285 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8287 #: dlls/msi/msi.rc:149
8288 msgid "Unregistering fonts"
8289 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8291 #: dlls/msi/msi.rc:150
8292 msgid "Unregistering MIME info"
8293 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8295 #: dlls/msi/msi.rc:151
8296 msgid "Unregistering program identifiers"
8297 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8299 #: dlls/msi/msi.rc:152
8300 msgid "Unregistering type libraries"
8301 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8303 #: dlls/msi/msi.rc:154
8304 msgid "Writing INI files values"
8305 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8307 #: dlls/msi/msi.rc:155
8308 msgid "Writing system registry values"
8309 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8311 #: dlls/msi/msi.rc:161
8312 msgid "Free space: [1]"
8313 msgstr "空き容量: [1]"
8315 #: dlls/msi/msi.rc:162
8316 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8317 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8319 #: dlls/msi/msi.rc:163
8320 msgid "File: [1]"
8321 msgstr "ファイル: [1]"
8323 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8324 msgid "Folder: [1]"
8325 msgstr "フォルダー: [1]"
8327 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8328 msgid "Shortcut: [1]"
8329 msgstr "ショートカット: [1]"
8331 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8332 msgid "Service: [1]"
8333 msgstr "サービス: [1]"
8335 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8336 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8337 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8339 #: dlls/msi/msi.rc:168
8340 msgid "Found application: [1]"
8341 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8343 #: dlls/msi/msi.rc:169
8344 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8345 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8347 #: dlls/msi/msi.rc:171
8348 msgid "Service: [2]"
8349 msgstr "サービス: [2]"
8351 #: dlls/msi/msi.rc:172
8352 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8353 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8355 #: dlls/msi/msi.rc:173
8356 msgid "Application: [1]"
8357 msgstr "アプリケーション: [1]"
8359 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8360 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8361 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8363 #: dlls/msi/msi.rc:177
8364 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8365 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8367 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8368 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8369 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8371 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8372 msgid "Feature: [1]"
8373 msgstr "機能: [1]"
8375 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8376 msgid "Class Id: [1]"
8377 msgstr "クラス ID: [1]"
8379 #: dlls/msi/msi.rc:181
8380 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8381 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8383 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8384 msgid "Extension: [1]"
8385 msgstr "拡張子: [1]"
8387 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8388 msgid "Font: [1]"
8389 msgstr "フォント: [1]"
8391 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8392 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8393 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8395 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8396 msgid "ProgId: [1]"
8397 msgstr "ProgID: [1]"
8399 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8400 msgid "LibID: [1]"
8401 msgstr "LibID: [1]"
8403 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8404 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8405 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8407 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8408 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8409 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8411 #: dlls/msi/msi.rc:189
8412 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8413 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8415 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8416 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8417 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8419 #: dlls/msi/msi.rc:193
8420 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8421 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8423 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8424 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8425 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8427 #: dlls/msi/msi.rc:202
8428 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8429 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8431 #: dlls/msi/msi.rc:210
8432 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8433 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8435 #: dlls/msi/msi.rc:72
8436 msgid "{{Fatal error: }}"
8437 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8439 #: dlls/msi/msi.rc:73
8440 msgid "{{Error [1]. }}"
8441 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8443 #: dlls/msi/msi.rc:74
8444 msgid "Warning [1]."
8445 msgstr "警告 [1]。"
8447 #: dlls/msi/msi.rc:75
8448 msgid "Info [1]."
8449 msgstr "情報 [1]。"
8451 #: dlls/msi/msi.rc:76
8452 msgid ""
8453 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8454 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8455 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8456 msgstr ""
8457 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8458 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8459 "[3], [4]}}"
8461 #: dlls/msi/msi.rc:77
8462 msgid "{{Disk full: }}"
8463 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8465 #: dlls/msi/msi.rc:78
8466 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8467 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8469 #: dlls/msi/msi.rc:79
8470 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8471 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8473 #: dlls/msi/msi.rc:82
8474 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8475 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8477 #: dlls/msi/msi.rc:80
8478 msgid "Action start [Time]: [1]."
8479 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8481 #: dlls/msi/msi.rc:81
8482 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8483 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8485 #: dlls/msi/msi.rc:84
8486 msgid "Please insert the disk: [2]"
8487 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8489 #: dlls/msi/msi.rc:85
8490 msgid ""
8491 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8492 "that you can access it."
8493 msgstr ""
8494 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8495 "し、アクセスできることを確認してください。"
8497 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8498 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8499 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8501 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8502 msgid ""
8503 "Wine MS-RLE video codec\n"
8504 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8505 msgstr ""
8506 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8507 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8509 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8510 msgid "Video Compression"
8511 msgstr "ビデオ圧縮"
8513 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8514 msgid "&Compressor:"
8515 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8517 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8518 msgid "Con&figure..."
8519 msgstr "設定(&F)..."
8521 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8522 msgid "&About"
8523 msgstr "情報(&A)"
8525 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8526 msgid "Compression &Quality:"
8527 msgstr "圧縮率(&Q):"
8529 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8530 msgid "&Key Frame Every"
8531 msgstr "キー フレーム(&K)"
8533 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8534 msgid "&Data Rate"
8535 msgstr "データ レート(&D)"
8537 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8538 msgid "kB/s"
8539 msgstr "kB/秒"
8541 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8542 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8543 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8545 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8546 msgid "Wine Video 1 video codec"
8547 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8549 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8550 msgid "unknown object"
8551 msgstr "未知のオブジェクト"
8553 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8554 msgid "title bar"
8555 msgstr "タイトル バー"
8557 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8558 msgid "menu bar"
8559 msgstr "メニュー バー"
8561 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8562 msgid "scroll bar"
8563 msgstr "スクロール バー"
8565 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8566 msgid "grip"
8567 msgstr "グリップ"
8569 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8570 msgid "sound"
8571 msgstr "サウンド"
8573 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8574 msgid "cursor"
8575 msgstr "カーソル"
8577 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8578 msgid "caret"
8579 msgstr "キャレット"
8581 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8582 msgid "alert"
8583 msgstr "警告"
8585 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8586 msgid "window"
8587 msgstr "ウィンドウ"
8589 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8590 msgid "client"
8591 msgstr "クライアント"
8593 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8594 msgid "popup menu"
8595 msgstr "ポップアップ メニュー"
8597 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8598 msgid "menu item"
8599 msgstr "メニューの項目"
8601 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8602 msgid "tool tip"
8603 msgstr "ツール チップ"
8605 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8606 msgid "application"
8607 msgstr "アプリケーション"
8609 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8610 msgid "document"
8611 msgstr "ドキュメント"
8613 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8614 msgid "pane"
8615 msgstr "ペイン"
8617 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8618 msgid "chart"
8619 msgstr "グラフ"
8621 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8622 msgid "dialog"
8623 msgstr "ダイアログ"
8625 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8626 msgid "border"
8627 msgstr "境界線"
8629 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8630 msgid "grouping"
8631 msgstr "グループ化"
8633 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8634 msgid "separator"
8635 msgstr "区切り"
8637 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8638 msgid "tool bar"
8639 msgstr "ツール バー"
8641 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8642 msgid "status bar"
8643 msgstr "ステータス バー"
8645 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8646 msgid "table"
8647 msgstr "テーブル"
8649 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8650 msgid "column header"
8651 msgstr "列見出し"
8653 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8654 msgid "row header"
8655 msgstr "行見出し"
8657 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8658 msgid "column"
8659 msgstr "列"
8661 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8662 msgid "row"
8663 msgstr "行"
8665 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8666 msgid "cell"
8667 msgstr "セル"
8669 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8670 msgid "link"
8671 msgstr "リンク"
8673 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8674 msgid "help balloon"
8675 msgstr "ヘルプ バルーン"
8677 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8678 msgid "character"
8679 msgstr "キャラクター"
8681 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8682 msgid "list"
8683 msgstr "リスト"
8685 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8686 msgid "list item"
8687 msgstr "リスト項目"
8689 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8690 msgid "outline"
8691 msgstr "アウトライン"
8693 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8694 msgid "outline item"
8695 msgstr "アウトライン項目"
8697 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8698 msgid "page tab"
8699 msgstr "ページ タブ"
8701 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8702 msgid "property page"
8703 msgstr "プロパティ ページ"
8705 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8706 msgid "indicator"
8707 msgstr "インジケーター"
8709 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8710 msgid "graphic"
8711 msgstr "画像"
8713 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8714 msgid "static text"
8715 msgstr "静的テキスト"
8717 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8718 msgid "text"
8719 msgstr "テキスト"
8721 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8722 msgid "push button"
8723 msgstr "プッシュ ボタン"
8725 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8726 msgid "check button"
8727 msgstr "チェック ボタン"
8729 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8730 msgid "radio button"
8731 msgstr "ラジオ ボタン"
8733 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8734 msgid "combo box"
8735 msgstr "コンボ ボックス"
8737 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8738 msgid "drop down"
8739 msgstr "ドロップダウン"
8741 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8742 msgid "progress bar"
8743 msgstr "プログレス バー"
8745 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8746 msgid "dial"
8747 msgstr "ダイヤル"
8749 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8750 msgid "hot key field"
8751 msgstr "ホット キー領域"
8753 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8754 msgid "slider"
8755 msgstr "スライダー"
8757 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8758 msgid "spin box"
8759 msgstr "スピン ボックス"
8761 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8762 msgid "diagram"
8763 msgstr "図表"
8765 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8766 msgid "animation"
8767 msgstr "アニメーション"
8769 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8770 msgid "equation"
8771 msgstr "数式"
8773 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8774 msgid "drop down button"
8775 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8777 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8778 msgid "menu button"
8779 msgstr "メニュー ボタン"
8781 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8782 msgid "grid drop down button"
8783 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8785 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8786 msgid "white space"
8787 msgstr "余白"
8789 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8790 msgid "page tab list"
8791 msgstr "ページ タブ リスト"
8793 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8794 msgid "clock"
8795 msgstr "時計"
8797 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8798 msgid "split button"
8799 msgstr "スプリット ボタン"
8801 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8802 msgid "IP address"
8803 msgstr "IP アドレス"
8805 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8806 msgid "outline button"
8807 msgstr "アウトライン ボタン"
8809 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8810 msgctxt "object state"
8811 msgid "normal"
8812 msgstr "normal"
8814 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8815 msgctxt "object state"
8816 msgid "unavailable"
8817 msgstr "unavailable"
8819 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8820 msgctxt "object state"
8821 msgid "selected"
8822 msgstr "selected"
8824 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8825 msgctxt "object state"
8826 msgid "focused"
8827 msgstr "focused"
8829 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8830 msgctxt "object state"
8831 msgid "pressed"
8832 msgstr "pressed"
8834 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8835 msgctxt "object state"
8836 msgid "checked"
8837 msgstr "checked"
8839 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8840 msgctxt "object state"
8841 msgid "mixed"
8842 msgstr "mixed"
8844 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8845 msgctxt "object state"
8846 msgid "read only"
8847 msgstr "read only"
8849 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8850 msgctxt "object state"
8851 msgid "hot tracked"
8852 msgstr "hot tracked"
8854 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8855 msgctxt "object state"
8856 msgid "default"
8857 msgstr "default"
8859 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8860 msgctxt "object state"
8861 msgid "expanded"
8862 msgstr "expanded"
8864 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8865 msgctxt "object state"
8866 msgid "collapsed"
8867 msgstr "collapsed"
8869 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8870 msgctxt "object state"
8871 msgid "busy"
8872 msgstr "busy"
8874 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8875 msgctxt "object state"
8876 msgid "floating"
8877 msgstr "floating"
8879 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8880 msgctxt "object state"
8881 msgid "marqueed"
8882 msgstr "marqueed"
8884 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8885 msgctxt "object state"
8886 msgid "animated"
8887 msgstr "animated"
8889 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8890 msgctxt "object state"
8891 msgid "invisible"
8892 msgstr "invisible"
8894 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8895 msgctxt "object state"
8896 msgid "offscreen"
8897 msgstr "offscreen"
8899 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8900 msgctxt "object state"
8901 msgid "sizeable"
8902 msgstr "sizeable"
8904 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8905 msgctxt "object state"
8906 msgid "moveable"
8907 msgstr "moveable"
8909 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8910 msgctxt "object state"
8911 msgid "self voicing"
8912 msgstr "self voicing"
8914 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8915 msgctxt "object state"
8916 msgid "focusable"
8917 msgstr "focusable"
8919 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8920 msgctxt "object state"
8921 msgid "selectable"
8922 msgstr "selectable"
8924 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8925 msgctxt "object state"
8926 msgid "linked"
8927 msgstr "linked"
8929 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8930 msgctxt "object state"
8931 msgid "traversed"
8932 msgstr "traversed"
8934 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8935 msgctxt "object state"
8936 msgid "multi selectable"
8937 msgstr "multi selectable"
8939 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8940 msgctxt "object state"
8941 msgid "extended selectable"
8942 msgstr "extended selectable"
8944 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8945 msgctxt "object state"
8946 msgid "alert low"
8947 msgstr "alert low"
8949 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
8950 msgctxt "object state"
8951 msgid "alert medium"
8952 msgstr "alert medium"
8954 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
8955 msgctxt "object state"
8956 msgid "alert high"
8957 msgstr "alert high"
8959 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
8960 msgctxt "object state"
8961 msgid "protected"
8962 msgstr "protected"
8964 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
8965 msgctxt "object state"
8966 msgid "has popup"
8967 msgstr "has popup"
8969 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
8970 msgid "True"
8971 msgstr "True"
8973 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
8974 msgid "False"
8975 msgstr "False"
8977 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
8978 msgid "On"
8979 msgstr "On"
8981 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
8982 msgid "Off"
8983 msgstr "Off"
8985 #: dlls/oledb32/version.rc:56
8986 msgid "Provider"
8987 msgstr "プロバイダー"
8989 #: dlls/oledb32/version.rc:59
8990 msgid "Select the data you want to connect to:"
8991 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8993 #: dlls/oledb32/version.rc:66
8994 msgid "Connection"
8995 msgstr "接続"
8997 #: dlls/oledb32/version.rc:69
8998 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8999 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9001 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9002 msgid "1. Specify the source of data:"
9003 msgstr "1. データ ソース:"
9005 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9006 msgid "Use &data source name"
9007 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9009 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9010 msgid "Use c&onnection string"
9011 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9013 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9014 msgid "&Connection string:"
9015 msgstr "接続文字列:"
9017 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9018 msgid "B&uild..."
9019 msgstr "構築(&U)..."
9021 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9022 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9023 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9025 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9026 msgid "User &name:"
9027 msgstr "ユーザー名(&N):"
9029 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9030 msgid "&Blank password"
9031 msgstr "空のパスワード(&B)"
9033 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9034 msgid "Allow &saving password"
9035 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9037 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9038 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9039 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9041 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9042 msgid "&Test Connection"
9043 msgstr "接続をテスト(&T)"
9045 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9046 msgid "Advanced"
9047 msgstr "高度"
9049 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9050 msgid "Network settings"
9051 msgstr "ネットワーク設定"
9053 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9054 msgid "&Impersonation level:"
9055 msgstr "偽装レベル(&I):"
9057 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9058 msgid "P&rotection level:"
9059 msgstr "保護レベル(&R):"
9061 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9062 msgid "Connect:"
9063 msgstr "接続:"
9065 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9066 msgid "seconds."
9067 msgstr "秒"
9069 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9070 msgid "A&ccess:"
9071 msgstr "アクセス(&C):"
9073 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9074 msgid "All"
9075 msgstr "すべて"
9077 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9078 msgid ""
9079 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9080 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9081 msgstr ""
9082 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9083 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9085 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9086 msgid "&Edit Value..."
9087 msgstr "値の編集(&E)..."
9089 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9090 msgid "Data Link Error"
9091 msgstr "データ リンク エラー"
9093 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9094 msgid "Please select a provider."
9095 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9097 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9098 msgid ""
9099 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9100 "properly."
9101 msgstr ""
9102 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9103 "か確かめてください。"
9105 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9106 msgid "Data Link Properties"
9107 msgstr "データ リンク プロパティ"
9109 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9110 msgid "OLE DB Provider(s)"
9111 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9113 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9114 msgid "Read"
9115 msgstr "読み取り"
9117 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9118 msgid "ReadWrite"
9119 msgstr "読み書き"
9121 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9122 msgid "Share Deny None"
9123 msgstr "共有(拒否なし)"
9125 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9126 msgid "Share Deny Read"
9127 msgstr "共有(読取拒否)"
9129 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9130 msgid "Share Deny Write"
9131 msgstr "共有(書込拒否)"
9133 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9134 msgid "Share Exclusive"
9135 msgstr "共有の排他制御"
9137 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9138 msgid "Write"
9139 msgstr "書き込み"
9141 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9142 msgid "Insert Object"
9143 msgstr "オブジェクトの挿入"
9145 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9146 msgid "Object Type:"
9147 msgstr "オブジェクトの種類:"
9149 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9150 msgid "Result"
9151 msgstr "結果"
9153 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9154 msgid "Create New"
9155 msgstr "新規作成"
9157 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9158 msgid "Create Control"
9159 msgstr "コントロールを作成"
9161 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9162 msgid "Create From File"
9163 msgstr "ファイルから作成"
9165 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9166 msgid "&Add Control..."
9167 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9169 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9170 msgid "Display As Icon"
9171 msgstr "アイコンとして表示"
9173 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9174 msgid "Browse..."
9175 msgstr "参照..."
9177 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9178 msgid "File:"
9179 msgstr "ファイル:"
9181 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9182 msgid "Paste Special"
9183 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9185 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9186 msgid "Source:"
9187 msgstr "コピー元:"
9189 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9190 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9191 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9192 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9193 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9194 msgid "&Paste"
9195 msgstr "貼り付け(&P)"
9197 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9198 msgid "Paste &Link"
9199 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9201 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9202 msgid "&As:"
9203 msgstr "形式(&A):"
9205 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9206 msgid "&Display As Icon"
9207 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9209 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9210 msgid "Change &Icon..."
9211 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9213 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9214 msgid "Insert a new %s object into your document"
9215 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9217 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9218 msgid ""
9219 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9220 "may activate it using the program which created it."
9221 msgstr ""
9222 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9223 "成したプログラムから有効にできます。"
9225 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9226 msgid "Browse"
9227 msgstr "参照"
9229 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9230 msgid ""
9231 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9232 "control."
9233 msgstr ""
9234 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9235 "せん。"
9237 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9238 msgid "Add Control"
9239 msgstr "コントロールを追加"
9241 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9242 msgid "&Convert..."
9243 msgstr "変換(&C)..."
9245 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9246 msgid "%1 %2 &Object"
9247 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9249 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9250 msgid "%1 &Object"
9251 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9253 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9254 msgid "&Object"
9255 msgstr "オブジェクト(&O)"
9257 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9258 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9259 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9261 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9262 msgid ""
9263 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9264 "activate it using %s."
9265 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9267 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9268 msgid ""
9269 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9270 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9271 msgstr ""
9272 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9273 "ンとして表示されます。"
9275 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9276 msgid ""
9277 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9278 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9279 "your document."
9280 msgstr ""
9281 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9282 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9284 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9285 msgid ""
9286 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9287 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9288 "in your document."
9289 msgstr ""
9290 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9291 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9293 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9294 msgid ""
9295 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9296 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9297 "be reflected in your document."
9298 msgstr ""
9299 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9300 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9302 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9303 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9304 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9306 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
9307 msgid "Unknown Type"
9308 msgstr "不明な形式"
9310 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9311 msgid "Unknown Source"
9312 msgstr "不明"
9314 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9315 msgid "the program which created it"
9316 msgstr "作成プログラム"
9318 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9319 msgid "Scanning"
9320 msgstr "スキャン中"
9322 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9323 msgid "SCANNING... Please Wait"
9324 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9326 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9327 msgctxt "unit: pixels"
9328 msgid "px"
9329 msgstr "px"
9331 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9332 msgctxt "unit: bits"
9333 msgid "b"
9334 msgstr "b"
9336 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9337 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9338 msgctxt "unit: dots/inch"
9339 msgid "dpi"
9340 msgstr "dpi"
9342 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9343 msgctxt "unit: percent"
9344 msgid "%"
9345 msgstr "%"
9347 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9348 msgctxt "unit: microseconds"
9349 msgid "us"
9350 msgstr "µs"
9352 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9353 msgid "Settings for %s"
9354 msgstr "%sの設定"
9356 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9357 msgid "Baud Rate"
9358 msgstr "ボー レート"
9360 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9361 msgid "Parity"
9362 msgstr "パリティ(等価性)"
9364 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9365 msgid "Flow Control"
9366 msgstr "フロー制御"
9368 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9369 msgid "Data Bits"
9370 msgstr "データ ビット"
9372 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9373 msgid "Stop Bits"
9374 msgstr "ストップ ビット"
9376 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9377 msgid "Copying Files..."
9378 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9380 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9381 msgid "Destination:"
9382 msgstr "コピー先:"
9384 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9385 msgid "Files Needed"
9386 msgstr "ファイルが必要です"
9388 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9389 msgid ""
9390 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9391 "make sure the correct drive is selected below"
9392 msgstr ""
9393 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9394 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9396 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9397 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9398 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9400 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9401 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9402 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9404 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9405 msgid "Unknown"
9406 msgstr "不明"
9408 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9409 msgid "Copy files from:"
9410 msgstr "コピー元:"
9412 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9413 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9414 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9416 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9417 msgid "F&orward"
9418 msgstr "進む(&O)"
9420 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9421 msgid "&Save Background As..."
9422 msgstr "背景を保存(&S)..."
9424 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9425 msgid "Set As Back&ground"
9426 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9428 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9429 msgid "&Copy Background"
9430 msgstr "背景をコピー(&C)"
9432 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9433 msgid "Set as &Desktop Item"
9434 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9436 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9437 msgid "Create Shor&tcut"
9438 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9440 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9441 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9442 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9443 msgid "Add to &Favorites..."
9444 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9446 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9447 msgid "&Encoding"
9448 msgstr "エンコード(&E)"
9450 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9451 msgid "Pr&int"
9452 msgstr "印刷(&I)"
9454 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9455 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9456 msgid "&Open Link"
9457 msgstr "リンクを開く(&O)"
9459 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9460 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9461 msgid "Open Link in &New Window"
9462 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9464 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9465 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9466 msgid "Save Target &As..."
9467 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9469 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9470 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9471 msgid "&Print Target"
9472 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9474 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9475 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9476 msgid "S&how Picture"
9477 msgstr "画像を表示(&H)"
9479 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9480 msgid "&Save Picture As..."
9481 msgstr "画像を保存(&S)..."
9483 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9484 msgid "&E-mail Picture..."
9485 msgstr "画像をメール(&E)..."
9487 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9488 msgid "Pr&int Picture..."
9489 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9491 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9492 msgid "&Go to My Pictures"
9493 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9495 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9496 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9497 msgid "Set as Back&ground"
9498 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9500 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9501 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9502 msgid "Set as &Desktop Item..."
9503 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9505 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9506 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9507 msgid "Copy Shor&tcut"
9508 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9510 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9511 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9512 msgid "P&roperties"
9513 msgstr "プロパティ(&R)"
9515 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9516 msgid "&Undo"
9517 msgstr "元に戻す(&U)"
9519 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9520 #: dlls/user32/user32.rc:63
9521 msgid "&Delete"
9522 msgstr "削除(&D)"
9524 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9525 msgid "&Select"
9526 msgstr "選択(&S)"
9528 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9529 msgid "&Cell"
9530 msgstr "セル(&C)"
9532 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9533 msgid "&Row"
9534 msgstr "行(&R)"
9536 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9537 msgid "&Column"
9538 msgstr "列(&C)"
9540 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9541 msgid "&Table"
9542 msgstr "表(&T)"
9544 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9545 msgid "&Cell Properties"
9546 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9548 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9549 msgid "&Table Properties"
9550 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9552 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9553 msgid "Open in &New Window"
9554 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9556 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9557 msgid "Cut"
9558 msgstr "切り取り"
9560 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9561 msgid "&Save Video As..."
9562 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9564 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9565 msgid "Play"
9566 msgstr "再生"
9568 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9569 msgid "Rewind"
9570 msgstr "巻き戻し"
9572 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9573 msgid "Trace Tags"
9574 msgstr "タグのトレース"
9576 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9577 msgid "Resource Failures"
9578 msgstr "リソースの失敗"
9580 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9581 msgid "Dump Tracking Info"
9582 msgstr "追跡情報のダンプ"
9584 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9585 msgid "Debug Break"
9586 msgstr "デバッグ ブレーク"
9588 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9589 msgid "Debug View"
9590 msgstr "デバッグ ビュー"
9592 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9593 msgid "Dump Tree"
9594 msgstr "ツリーのダンプ"
9596 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9597 msgid "Dump Lines"
9598 msgstr "線のダンプ"
9600 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9601 msgid "Dump DisplayTree"
9602 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9604 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9605 msgid "Dump FormatCaches"
9606 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9608 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9609 msgid "Dump LayoutRects"
9610 msgstr "配置情報のダンプ"
9612 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9613 msgid "Memory Monitor"
9614 msgstr "メモリ モニター"
9616 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9617 msgid "Performance Meters"
9618 msgstr "パフォーマンス メーター"
9620 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9621 msgid "Save HTML"
9622 msgstr "HTMLの保存"
9624 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9625 msgid "&Browse View"
9626 msgstr "表示ビュー(&B)"
9628 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9629 msgid "&Edit View"
9630 msgstr "編集ビュー(&E)"
9632 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9633 msgid "Scroll Here"
9634 msgstr "ここにスクロール"
9636 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9637 msgid "Top"
9638 msgstr "先頭"
9640 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9641 msgid "Bottom"
9642 msgstr "末尾"
9644 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9645 msgid "Page Up"
9646 msgstr "1画面分上へ"
9648 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9649 msgid "Page Down"
9650 msgstr "1画面分下へ"
9652 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9653 msgid "Scroll Up"
9654 msgstr "上にスクロール"
9656 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9657 msgid "Scroll Down"
9658 msgstr "下にスクロール"
9660 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9661 msgid "Left Edge"
9662 msgstr "左端"
9664 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9665 msgid "Right Edge"
9666 msgstr "右端"
9668 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9669 msgid "Page Left"
9670 msgstr "1ページ左へ"
9672 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9673 msgid "Page Right"
9674 msgstr "1ページ右へ"
9676 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9677 msgid "Scroll Left"
9678 msgstr "左へスクロール"
9680 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9681 msgid "Scroll Right"
9682 msgstr "右へスクロール"
9684 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9685 msgid "Wine Internet Explorer"
9686 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9688 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9689 msgid "&w&bPage &p"
9690 msgstr "&w&b&pページ"
9692 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9693 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9694 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9695 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9696 msgid "Lar&ge Icons"
9697 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9699 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9700 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9701 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9702 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9703 msgid "S&mall Icons"
9704 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9706 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9707 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9708 msgid "&List"
9709 msgstr "一覧(&L)"
9711 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9712 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9713 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9714 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9715 msgid "&Details"
9716 msgstr "詳細(&D)"
9718 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9719 msgid "Arrange &Icons"
9720 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9722 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9723 msgid "By &Name"
9724 msgstr "名前順(&N)"
9726 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9727 msgid "By &Type"
9728 msgstr "種類順(&T)"
9730 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9731 msgid "By &Size"
9732 msgstr "サイズ順(&S)"
9734 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9735 msgid "By &Date"
9736 msgstr "日付順(&D)"
9738 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9739 msgid "&Auto Arrange"
9740 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9742 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9743 msgid "Line up Icons"
9744 msgstr "等間隔に整列"
9746 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9747 msgid "Paste as Link"
9748 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9750 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9751 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9752 msgid "New"
9753 msgstr "新規作成"
9755 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9756 msgid "New &Folder"
9757 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9759 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9760 msgid "New &Link"
9761 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9763 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9764 msgid "Properties"
9765 msgstr "プロパティ"
9767 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9768 msgctxt "recycle bin"
9769 msgid "&Restore"
9770 msgstr "元に戻す(&R)"
9772 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9773 msgid "&Erase"
9774 msgstr "消去(&E)"
9776 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9777 msgid "E&xplore"
9778 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9780 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9781 msgid "C&ut"
9782 msgstr "切り取り(&U)"
9784 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9785 msgid "Create &Link"
9786 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9788 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9789 msgid "&Rename"
9790 msgstr "名前の変更(&R)"
9792 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9793 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9794 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9795 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9796 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9797 msgid "E&xit"
9798 msgstr "終了(&X)"
9800 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9801 msgid "&About Control Panel"
9802 msgstr "バージョン情報(&A)"
9804 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9805 msgid "Browse for Folder"
9806 msgstr "フォルダーの参照"
9808 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9809 msgid "Folder:"
9810 msgstr "フォルダー:"
9812 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9813 msgid "&Make New Folder"
9814 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9816 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9817 msgid "Message"
9818 msgstr "メッセージ"
9820 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9821 msgid "Yes to &all"
9822 msgstr "すべてはい(&A)"
9824 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9825 msgid "About %s"
9826 msgstr "%s について"
9828 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9829 msgid "Wine &license"
9830 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9832 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9833 msgid "Running on %s"
9834 msgstr "%s 上で動作しています"
9836 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9837 msgid "Wine was brought to you by:"
9838 msgstr "Wine の提供:"
9840 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9841 msgid "Run"
9842 msgstr "実行"
9844 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9845 msgid ""
9846 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9847 "will open it for you."
9848 msgstr ""
9849 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9850 "リソース名を入力してください。"
9852 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
9853 msgid "&Open:"
9854 msgstr "名前(&O):"
9856 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
9857 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9858 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9859 msgid "&Browse..."
9860 msgstr "参照(&B)..."
9862 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
9863 msgid "File type:"
9864 msgstr "ファイルの種類:"
9866 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
9867 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
9868 msgid "Location:"
9869 msgstr "場所:"
9871 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9872 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9873 msgid "Size:"
9874 msgstr "サイズ:"
9876 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
9877 msgid "Creation date:"
9878 msgstr "作成日:"
9880 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
9881 msgid "Attributes:"
9882 msgstr "属性:"
9884 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9885 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9886 msgid "H&idden"
9887 msgstr "隠し(&I)"
9889 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
9890 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9891 msgid "&Archive"
9892 msgstr "アーカイブ(&A)"
9894 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
9895 msgid "Open with:"
9896 msgstr "アプリケーション:"
9898 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
9899 msgid "&Change..."
9900 msgstr "変更(&C)..."
9902 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
9903 msgid "Last modified:"
9904 msgstr "最終変更日時:"
9906 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9907 msgid "Last accessed:"
9908 msgstr "最終アクセス日時:"
9910 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9911 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9912 msgid "Size"
9913 msgstr "サイズ"
9915 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9916 msgid "Type"
9917 msgstr "型"
9919 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9920 msgid "Modified"
9921 msgstr "更新日時"
9923 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9924 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9925 msgid "Attributes"
9926 msgstr "属性"
9928 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9929 msgid "Size available"
9930 msgstr "空き容量"
9932 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9933 msgid "Comments"
9934 msgstr "コメント"
9936 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9937 msgid "Original location"
9938 msgstr "元の場所"
9940 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9941 msgid "Date deleted"
9942 msgstr "削除日"
9944 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9945 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9946 msgctxt "display name"
9947 msgid "Desktop"
9948 msgstr "デスクトップ"
9950 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:238
9951 msgid "My Computer"
9952 msgstr "マイ コンピューター"
9954 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
9955 msgid "Control Panel"
9956 msgstr "コントロール パネル"
9958 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
9959 msgid "Select"
9960 msgstr "選択"
9962 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
9963 msgid "Restart"
9964 msgstr "再起動"
9966 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
9967 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9968 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9970 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
9971 msgid "Shutdown"
9972 msgstr "シャットダウン"
9974 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
9975 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9976 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9978 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
9979 msgid "Programs"
9980 msgstr "プログラム"
9982 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
9983 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
9984 msgid "Documents"
9985 msgstr "Documents"
9987 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
9988 msgid "Favorites"
9989 msgstr "Favorites"
9991 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
9992 msgid "StartUp"
9993 msgstr "StartUp"
9995 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
9996 msgid "Start Menu"
9997 msgstr "Start Menu"
9999 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10000 msgid "Music"
10001 msgstr "Music"
10003 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10004 msgid "Videos"
10005 msgstr "Videos"
10007 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10008 msgctxt "directory"
10009 msgid "Desktop"
10010 msgstr "Desktop"
10012 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10013 msgid "NetHood"
10014 msgstr "NetHood"
10016 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10017 msgid "Templates"
10018 msgstr "Templates"
10020 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10021 msgid "PrintHood"
10022 msgstr "PrintHood"
10024 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10025 msgid "History"
10026 msgstr "History"
10028 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10029 msgid "Program Files"
10030 msgstr "Program Files"
10032 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10033 msgid "Pictures"
10034 msgstr "Pictures"
10036 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10037 msgid "Common Files"
10038 msgstr "Common Files"
10040 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10041 msgid "Administrative Tools"
10042 msgstr "Administrative Tools"
10044 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10045 msgid "Program Files (x86)"
10046 msgstr "Program Files (x86)"
10048 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10049 msgid "Contacts"
10050 msgstr "Contacts"
10052 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10053 msgid "Links"
10054 msgstr "Links"
10056 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10057 msgid "Slide Shows"
10058 msgstr "Slide Shows"
10060 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10061 msgid "Playlists"
10062 msgstr "Playlists"
10064 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10065 msgid "Status"
10066 msgstr "状態"
10068 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10069 msgid "Model"
10070 msgstr "機種名"
10072 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10073 msgid "Sample Music"
10074 msgstr "Sample Music"
10076 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10077 msgid "Sample Pictures"
10078 msgstr "Sample Pictures"
10080 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10081 msgid "Sample Playlists"
10082 msgstr "Sample Playlists"
10084 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10085 msgid "Sample Videos"
10086 msgstr "Sample Videos"
10088 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10089 msgid "Saved Games"
10090 msgstr "Saved Games"
10092 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10093 msgid "Searches"
10094 msgstr "Searches"
10096 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10097 msgid "Users"
10098 msgstr "Users"
10100 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10101 msgid "Downloads"
10102 msgstr "Downloads"
10104 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10105 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10106 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10108 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10109 msgid "Error during creation of a new folder"
10110 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10112 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10113 msgid "Confirm file deletion"
10114 msgstr "ファイルの削除の確認"
10116 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10117 msgid "Confirm folder deletion"
10118 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10120 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10121 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10122 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10124 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10125 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10126 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10128 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10129 msgid "Confirm file overwrite"
10130 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10132 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10133 msgid ""
10134 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10135 "\n"
10136 "Do you want to replace it?"
10137 msgstr ""
10138 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10139 "\n"
10140 "このファイルを上書きしますか?"
10142 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10143 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10144 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10146 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10147 msgid ""
10148 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10149 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10151 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10152 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10153 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10155 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10156 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10157 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10159 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10160 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10161 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10163 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10164 msgid ""
10165 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10166 "\n"
10167 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10168 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10169 "the folder?"
10170 msgstr ""
10171 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10172 "\n"
10173 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10174 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10175 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10177 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10178 msgid "Wine Control Panel"
10179 msgstr "Wine コントロール パネル"
10181 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10182 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10183 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10185 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10186 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10187 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10189 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10190 msgid "Executable files (*.exe)"
10191 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10193 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10194 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10195 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10197 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10198 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10199 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10201 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10202 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10203 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10205 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10206 msgid "Confirm deletion"
10207 msgstr "削除の確認"
10209 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10210 msgid ""
10211 "A file already exists at the path %1.\n"
10212 "\n"
10213 "Do you want to replace it?"
10214 msgstr ""
10215 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10216 "\n"
10217 "既存のファイルを置き換えますか?"
10219 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10220 msgid ""
10221 "A folder already exists at the path %1.\n"
10222 "\n"
10223 "Do you want to replace it?"
10224 msgstr ""
10225 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10226 "\n"
10227 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10229 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10230 msgid "Confirm overwrite"
10231 msgstr "上書きの確認"
10233 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10234 msgid ""
10235 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10236 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10237 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10238 "any later version.\n"
10239 "\n"
10240 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10241 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10242 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10243 "details.\n"
10244 "\n"
10245 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10246 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10247 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10248 msgstr ""
10249 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10250 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10251 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10252 "ます。\n"
10253 "\n"
10254 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10255 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10256 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10257 "\n"
10258 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10259 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10260 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10261 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10263 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10264 msgid "Wine License"
10265 msgstr "Wine ライセンス"
10267 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10268 msgid "Trash"
10269 msgstr "ごみ箱"
10271 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10272 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10273 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10274 msgid "Error"
10275 msgstr "エラー"
10277 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10278 msgid "Don't show me th&is message again"
10279 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10281 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10282 msgid "%d bytes"
10283 msgstr "%d バイト"
10285 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10286 msgctxt "time unit: hours"
10287 msgid " hr"
10288 msgstr " 時間"
10290 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10291 msgctxt "time unit: minutes"
10292 msgid " min"
10293 msgstr " 分"
10295 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10296 msgctxt "time unit: seconds"
10297 msgid " sec"
10298 msgstr " 秒"
10300 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10301 msgid "Select Source"
10302 msgstr "ソースの選択"
10304 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
10305 msgid "China Standard Time"
10306 msgstr "中国標準時"
10308 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
10309 msgid "China Daylight Time"
10310 msgstr "中国夏時間"
10312 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10313 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10314 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10316 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
10317 msgid "North Asia Standard Time"
10318 msgstr "北アジア標準時"
10320 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
10321 msgid "North Asia Daylight Time"
10322 msgstr "北アジア夏時間"
10324 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
10325 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10326 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10328 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10329 msgid "Georgian Standard Time"
10330 msgstr "ジョージア標準時"
10332 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10333 msgid "Georgian Daylight Time"
10334 msgstr "ジョージア夏時間"
10336 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
10337 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10338 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10340 #: dlls/tzres/tzres.rc:393 dlls/tzres/tzres.rc:394
10341 msgid "UTC+12"
10342 msgstr "UTC+12"
10344 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
10345 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10346 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10348 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10349 msgid "Nepal Standard Time"
10350 msgstr "ネパール標準時"
10352 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10353 msgid "Nepal Daylight Time"
10354 msgstr "ネパール夏時間"
10356 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
10357 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10358 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10360 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10361 msgid "Cape Verde Standard Time"
10362 msgstr "カーボベルデ標準時"
10364 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10365 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10366 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10368 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10369 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10370 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10372 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10373 msgid "Haiti Standard Time"
10374 msgstr "ハイチ標準時"
10376 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10377 msgid "Haiti Daylight Time"
10378 msgstr "ハイチ夏時間"
10380 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10381 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10382 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10384 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10385 msgid "Central European Standard Time"
10386 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10388 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10389 msgid "Central European Daylight Time"
10390 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10392 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10393 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10394 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10396 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10397 msgid "Morocco Standard Time"
10398 msgstr "モロッコ標準時"
10400 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10401 msgid "Morocco Daylight Time"
10402 msgstr "モロッコ夏時間"
10404 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10405 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10406 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10408 #: dlls/tzres/tzres.rc:402 dlls/tzres/tzres.rc:403
10409 msgid "UTC-08"
10410 msgstr "UTC-08"
10412 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
10413 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10414 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10416 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10417 msgid "Altai Standard Time"
10418 msgstr "アルタイ標準時"
10420 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
10421 msgid "Altai Daylight Time"
10422 msgstr "アルタイ夏時間"
10424 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
10425 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10426 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10428 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10429 msgid "Central Europe Standard Time"
10430 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10432 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10433 msgid "Central Europe Daylight Time"
10434 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10436 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10437 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10438 msgstr ""
10439 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10441 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10442 msgid "Iran Standard Time"
10443 msgstr "イラン標準時"
10445 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10446 msgid "Iran Daylight Time"
10447 msgstr "イラン夏時間"
10449 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10450 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10451 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10453 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
10454 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10455 msgstr "サンピエール標準時"
10457 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
10458 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10459 msgstr "サンピエール夏時間"
10461 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
10462 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10463 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10465 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
10466 msgid "Sao Tome Standard Time"
10467 msgstr "サントメ標準時"
10469 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
10470 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10471 msgstr "サントメ夏時間"
10473 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
10474 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10475 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10477 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10478 msgid "Namibia Standard Time"
10479 msgstr "ナミビア標準時"
10481 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10482 msgid "Namibia Daylight Time"
10483 msgstr "ナミビア夏時間"
10485 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10486 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10487 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10489 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
10490 msgid "Tonga Standard Time"
10491 msgstr "トンガ標準時"
10493 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
10494 msgid "Tonga Daylight Time"
10495 msgstr "トンガ夏時間"
10497 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
10498 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10499 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10501 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10502 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10503 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10505 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10506 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10507 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10509 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10510 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10511 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10513 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
10514 msgid "GMT Standard Time"
10515 msgstr "GMT 標準時"
10517 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
10518 msgid "GMT Daylight Time"
10519 msgstr "GMT 夏時間"
10521 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
10522 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10523 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10525 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
10526 msgid "South Sudan Standard Time"
10527 msgstr "南スーダン標準時"
10529 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
10530 msgid "South Sudan Daylight Time"
10531 msgstr "南スーダン夏時間"
10533 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
10534 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10535 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10537 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10538 msgid "Central Asia Standard Time"
10539 msgstr "中央アジア標準時"
10541 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10542 msgid "Central Asia Daylight Time"
10543 msgstr "中央アジア夏時間"
10545 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10546 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10547 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10549 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10550 msgid "Lord Howe Standard Time"
10551 msgstr "ロードハウ標準時"
10553 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10554 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10555 msgstr "ロードハウ夏時間"
10557 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10558 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10559 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10561 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10562 msgid "Arabic Standard Time"
10563 msgstr "アラビック標準時"
10565 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10566 msgid "Arabic Daylight Time"
10567 msgstr "アラビック夏時間"
10569 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10570 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10571 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10573 #: dlls/tzres/tzres.rc:396 dlls/tzres/tzres.rc:397
10574 msgid "UTC+13"
10575 msgstr "UTC+13"
10577 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
10578 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10579 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10581 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10582 msgid "Magadan Standard Time"
10583 msgstr "マガダン標準時"
10585 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10586 msgid "Magadan Daylight Time"
10587 msgstr "マガダン夏時間"
10589 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10590 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10591 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10593 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
10594 msgid "Newfoundland Standard Time"
10595 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10597 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
10598 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10599 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10601 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
10602 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10603 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10605 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
10606 msgid "Sudan Standard Time"
10607 msgstr "スーダン標準時"
10609 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
10610 msgid "Sudan Daylight Time"
10611 msgstr "スーダン夏時間"
10613 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
10614 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10615 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10617 #: dlls/tzres/tzres.rc:438
10618 msgid "West Pacific Standard Time"
10619 msgstr "西太平洋標準時"
10621 #: dlls/tzres/tzres.rc:439
10622 msgid "West Pacific Daylight Time"
10623 msgstr "西太平洋夏時間"
10625 #: dlls/tzres/tzres.rc:440
10626 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10627 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10629 #: dlls/tzres/tzres.rc:279
10630 msgid "Pacific Standard Time"
10631 msgstr "太平洋標準時"
10633 #: dlls/tzres/tzres.rc:280
10634 msgid "Pacific Daylight Time"
10635 msgstr "太平洋夏時間"
10637 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
10638 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10639 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10641 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10642 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10643 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10645 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10646 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10647 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10649 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10650 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10651 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10653 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10654 msgid "Magallanes Standard Time"
10655 msgstr "マガヤネス標準時"
10657 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10658 msgid "Magallanes Daylight Time"
10659 msgstr "マガヤネス夏時間"
10661 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10662 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10663 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10665 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10666 msgid "Samoa Standard Time"
10667 msgstr "サモア標準時"
10669 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10670 msgid "Samoa Daylight Time"
10671 msgstr "サモア夏時間"
10673 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10674 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10675 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10677 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10678 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10679 msgstr "カリーニングラード標準時"
10681 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10682 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10683 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10685 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10686 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10687 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10689 #: dlls/tzres/tzres.rc:282
10690 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10691 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10693 #: dlls/tzres/tzres.rc:283
10694 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10695 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10697 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
10698 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10699 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10701 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10702 msgid "Middle East Standard Time"
10703 msgstr "中東標準時"
10705 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10706 msgid "Middle East Daylight Time"
10707 msgstr "中東夏時間"
10709 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10710 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10711 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10713 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
10714 msgid "Tokyo Standard Time"
10715 msgstr "東京 (標準時)"
10717 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
10718 msgid "Tokyo Daylight Time"
10719 msgstr "東京 (夏時間)"
10721 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
10722 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10723 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10725 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10726 msgid "Line Islands Standard Time"
10727 msgstr "ライン諸島標準時"
10729 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10730 msgid "Line Islands Daylight Time"
10731 msgstr "ライン諸島夏時間"
10733 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10734 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10735 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10737 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10738 msgid "Cuba Standard Time"
10739 msgstr "キューバ標準時"
10741 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10742 msgid "Cuba Daylight Time"
10743 msgstr "キューバ夏時間"
10745 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10746 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10747 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10749 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10750 msgid "Jordan Standard Time"
10751 msgstr "ヨルダン標準時"
10753 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10754 msgid "Jordan Daylight Time"
10755 msgstr "ヨルダン夏時間"
10757 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10758 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10759 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10761 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
10762 msgid "Central Standard Time"
10763 msgstr "中部標準時"
10765 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
10766 msgid "Central Daylight Time"
10767 msgstr "中部夏時間"
10769 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
10770 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
10771 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
10773 #: dlls/tzres/tzres.rc:303 dlls/tzres/tzres.rc:304
10774 msgid "Russia Time Zone 3"
10775 msgstr "ロシア第3標準時"
10777 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
10778 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
10779 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
10781 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
10782 msgid "Volgograd Standard Time"
10783 msgstr "ボルゴグラード標準時"
10785 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
10786 msgid "Volgograd Daylight Time"
10787 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
10789 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
10790 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
10791 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
10793 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10794 msgid "Azores Standard Time"
10795 msgstr "アゾレス標準時"
10797 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10798 msgid "Azores Daylight Time"
10799 msgstr "アゾレス夏時間"
10801 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10802 msgid "(UTC-01:00) Azores"
10803 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
10805 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10806 msgid "North Asia East Standard Time"
10807 msgstr "北アジア東部標準時"
10809 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10810 msgid "North Asia East Daylight Time"
10811 msgstr "北アジア東部夏時間"
10813 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10814 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
10815 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
10817 #: dlls/tzres/tzres.rc:408 dlls/tzres/tzres.rc:409
10818 msgid "UTC-11"
10819 msgstr "UTC-11"
10821 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
10822 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
10823 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
10825 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10826 msgid "Argentina Standard Time"
10827 msgstr "アルゼンチン標準時"
10829 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10830 msgid "Argentina Daylight Time"
10831 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10833 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10834 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
10835 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
10837 #: dlls/tzres/tzres.rc:378
10838 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
10839 msgstr "タークス・カイコス標準時"
10841 #: dlls/tzres/tzres.rc:379
10842 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
10843 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
10845 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10846 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
10847 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
10849 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10850 msgid "Marquesas Standard Time"
10851 msgstr "マルキーズ標準時"
10853 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10854 msgid "Marquesas Daylight Time"
10855 msgstr "マルキーズ夏時間"
10857 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10858 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
10859 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
10861 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
10862 msgid "Myanmar Standard Time"
10863 msgstr "ミャンマー標準時"
10865 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
10866 msgid "Myanmar Daylight Time"
10867 msgstr "ミャンマー夏時間"
10869 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
10870 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
10871 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
10873 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
10874 msgid "Coordinated Universal Time"
10875 msgstr "協定世界時"
10877 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
10878 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
10879 msgstr "(UTC) 協定世界時"
10881 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10882 msgid "India Standard Time"
10883 msgstr "インド標準時"
10885 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10886 msgid "India Daylight Time"
10887 msgstr "インド夏時間"
10889 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10890 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
10891 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
10893 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10894 msgid "GTB Standard Time"
10895 msgstr "GTB 標準時"
10897 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10898 msgid "GTB Daylight Time"
10899 msgstr "GTB 夏時間"
10901 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10902 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
10903 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
10905 #: dlls/tzres/tzres.rc:375
10906 msgid "Turkey Standard Time"
10907 msgstr "トルコ標準時"
10909 #: dlls/tzres/tzres.rc:376
10910 msgid "Turkey Daylight Time"
10911 msgstr "トルコ夏時間"
10913 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10914 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
10915 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
10917 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10918 msgid "Astrakhan Standard Time"
10919 msgstr "アストラハニ標準時"
10921 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10922 msgid "Astrakhan Daylight Time"
10923 msgstr "アストラハニ夏時間"
10925 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10926 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
10927 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
10929 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10930 msgid "Fiji Standard Time"
10931 msgstr "フィジー標準時"
10933 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10934 msgid "Fiji Daylight Time"
10935 msgstr "フィジー夏時間"
10937 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
10938 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
10939 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
10941 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10942 msgid "Canada Central Standard Time"
10943 msgstr "カナダ中部標準時"
10945 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
10946 msgid "Canada Central Daylight Time"
10947 msgstr "カナダ中部夏時間"
10949 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
10950 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
10951 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
10953 #: dlls/tzres/tzres.rc:444
10954 msgid "Yukon Standard Time"
10955 msgstr "ユーコン標準時"
10957 #: dlls/tzres/tzres.rc:445
10958 msgid "Yukon Daylight Time"
10959 msgstr "ユーコン夏時間"
10961 #: dlls/tzres/tzres.rc:446
10962 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
10963 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
10965 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
10966 msgid "Taipei Standard Time"
10967 msgstr "台北 (標準時)"
10969 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
10970 msgid "Taipei Daylight Time"
10971 msgstr "台北 (夏時間)"
10973 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
10974 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
10975 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
10977 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
10978 msgid "W. Europe Standard Time"
10979 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10981 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
10982 msgid "W. Europe Daylight Time"
10983 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10985 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
10986 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
10987 msgstr ""
10988 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
10989 "ン"
10991 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10992 msgid "Montevideo Standard Time"
10993 msgstr "モンテビデオ標準時"
10995 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10996 msgid "Montevideo Daylight Time"
10997 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10999 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
11000 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11001 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11003 #: dlls/tzres/tzres.rc:285
11004 msgid "Pakistan Standard Time"
11005 msgstr "パキスタン標準時"
11007 #: dlls/tzres/tzres.rc:286
11008 msgid "Pakistan Daylight Time"
11009 msgstr "パキスタン夏時間"
11011 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11012 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11013 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11015 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11016 msgid "Tomsk Standard Time"
11017 msgstr "トムスク標準時"
11019 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11020 msgid "Tomsk Daylight Time"
11021 msgstr "トムスク夏時間"
11023 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11024 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11025 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11027 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
11028 msgid "Caucasus Standard Time"
11029 msgstr "カフカス標準時"
11031 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
11032 msgid "Caucasus Daylight Time"
11033 msgstr "カフカス夏時間"
11035 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
11036 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11037 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11039 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11040 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11041 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11043 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11044 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11045 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11047 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11048 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11049 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11051 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11052 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11053 msgstr "北中央アジア標準時"
11055 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11056 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11057 msgstr "北中央アジア夏時間"
11059 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11060 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11061 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11063 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
11064 msgid "Eastern Standard Time"
11065 msgstr "東部標準時"
11067 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
11068 msgid "Eastern Daylight Time"
11069 msgstr "東部夏時間"
11071 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
11072 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11073 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11075 #: dlls/tzres/tzres.rc:372
11076 msgid "Transbaikal Standard Time"
11077 msgstr "ザバイカル標準時"
11079 #: dlls/tzres/tzres.rc:373
11080 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11081 msgstr "ザバイカル夏時間"
11083 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11084 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11085 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11087 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11088 msgid "E. Europe Standard Time"
11089 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11091 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11092 msgid "E. Europe Daylight Time"
11093 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11095 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11096 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11097 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11099 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
11100 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11101 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11103 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
11104 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11105 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11107 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
11108 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11109 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11111 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
11112 msgid "Saratov Standard Time"
11113 msgstr "サラトフ標準時"
11115 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
11116 msgid "Saratov Daylight Time"
11117 msgstr "サラトフ夏時間"
11119 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
11120 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11121 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11123 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11124 msgid "Atlantic Standard Time"
11125 msgstr "大西洋標準時"
11127 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11128 msgid "Atlantic Daylight Time"
11129 msgstr "大西洋夏時間"
11131 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11132 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11133 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11135 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
11136 msgid "Mountain Standard Time"
11137 msgstr "山地標準時"
11139 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
11140 msgid "Mountain Daylight Time"
11141 msgstr "山地夏時間"
11143 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
11144 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11145 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11147 #: dlls/tzres/tzres.rc:384
11148 msgid "US Eastern Standard Time"
11149 msgstr "米国東部標準時"
11151 #: dlls/tzres/tzres.rc:385
11152 msgid "US Eastern Daylight Time"
11153 msgstr "米国東部夏時間"
11155 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
11156 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11157 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11159 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11160 msgid "Sakhalin Standard Time"
11161 msgstr "サハリン標準時"
11163 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11164 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11165 msgstr "サハリン夏時間"
11167 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11168 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11169 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11171 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11172 msgid "North Korea Standard Time"
11173 msgstr "北朝鮮標準時"
11175 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11176 msgid "North Korea Daylight Time"
11177 msgstr "北朝鮮夏時間"
11179 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11180 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11181 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11183 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11184 msgid "Tasmania Standard Time"
11185 msgstr "タスマニア標準時"
11187 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11188 msgid "Tasmania Daylight Time"
11189 msgstr "タスマニア夏時間"
11191 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11192 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11193 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11195 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11196 msgid "Central America Standard Time"
11197 msgstr "中央アメリカ標準時"
11199 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11200 msgid "Central America Daylight Time"
11201 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11203 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11204 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11205 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11207 #: dlls/tzres/tzres.rc:399 dlls/tzres/tzres.rc:400
11208 msgid "UTC-02"
11209 msgstr "UTC-02"
11211 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11212 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11213 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11215 #: dlls/tzres/tzres.rc:387
11216 msgid "US Mountain Standard Time"
11217 msgstr "米国山地標準時"
11219 #: dlls/tzres/tzres.rc:388
11220 msgid "US Mountain Daylight Time"
11221 msgstr "米国山地夏時間"
11223 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11224 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11225 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11227 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11228 msgid "South Africa Standard Time"
11229 msgstr "南アフリカ標準時"
11231 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11232 msgid "South Africa Daylight Time"
11233 msgstr "南アフリカ夏時間"
11235 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11236 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11237 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11239 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
11240 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11241 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11243 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
11244 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11245 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11247 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
11248 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11249 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11251 #: dlls/tzres/tzres.rc:405 dlls/tzres/tzres.rc:406
11252 msgid "UTC-09"
11253 msgstr "UTC-09"
11255 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
11256 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11257 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11259 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
11260 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11261 msgstr "スリランカ標準時"
11263 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
11264 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11265 msgstr "スリランカ夏時間"
11267 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
11268 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11269 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11271 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
11272 msgid "Afghanistan Standard Time"
11273 msgstr "アフガニスタン標準時"
11275 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
11276 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11277 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11279 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
11280 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11281 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11283 #: dlls/tzres/tzres.rc:441
11284 msgid "Yakutsk Standard Time"
11285 msgstr "ヤクーツク標準時"
11287 #: dlls/tzres/tzres.rc:442
11288 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11289 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11291 #: dlls/tzres/tzres.rc:443
11292 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11293 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11295 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
11296 msgid "SA Eastern Standard Time"
11297 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11299 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
11300 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11301 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11303 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
11304 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11305 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11307 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11308 msgid "Arab Standard Time"
11309 msgstr "アラブ標準時"
11311 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11312 msgid "Arab Daylight Time"
11313 msgstr "アラブ夏時間"
11315 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11316 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11317 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11319 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11320 msgid "Arabian Standard Time"
11321 msgstr "アラビアン標準時"
11323 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11324 msgid "Arabian Daylight Time"
11325 msgstr "アラビアン夏時間"
11327 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11328 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11329 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11331 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11332 msgid "Tocantins Standard Time"
11333 msgstr "トカンチンス標準時"
11335 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11336 msgid "Tocantins Daylight Time"
11337 msgstr "トカンチンス夏時間"
11339 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11340 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11341 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11343 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
11344 msgid "Russian Standard Time"
11345 msgstr "ロシア標準時"
11347 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
11348 msgid "Russian Daylight Time"
11349 msgstr "ロシア夏時間"
11351 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
11352 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11353 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11355 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
11356 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11357 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11359 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
11360 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11361 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11363 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
11364 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11365 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11367 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11368 msgid "Romance Standard Time"
11369 msgstr "ロマンス標準時"
11371 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11372 msgid "Romance Daylight Time"
11373 msgstr "ロマンス夏時間"
11375 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11376 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11377 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11379 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11380 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11381 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11383 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11384 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11385 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11387 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11388 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11389 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11391 #: dlls/tzres/tzres.rc:300 dlls/tzres/tzres.rc:301
11392 msgid "Russia Time Zone 11"
11393 msgstr "ロシア第11標準時"
11395 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
11396 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11397 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11399 #: dlls/tzres/tzres.rc:435
11400 msgid "West Bank Standard Time"
11401 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11403 #: dlls/tzres/tzres.rc:436
11404 msgid "West Bank Daylight Time"
11405 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11407 #: dlls/tzres/tzres.rc:437
11408 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11409 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11411 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
11412 msgid "Syria Standard Time"
11413 msgstr "シリア標準時"
11415 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
11416 msgid "Syria Daylight Time"
11417 msgstr "シリア夏時間"
11419 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
11420 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11421 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11423 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11424 msgid "AUS Central Standard Time"
11425 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11427 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11428 msgid "AUS Central Daylight Time"
11429 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11431 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11432 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11433 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11435 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11436 msgid "Greenwich Standard Time"
11437 msgstr "グリニッジ標準時"
11439 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11440 msgid "Greenwich Daylight Time"
11441 msgstr "グリニッジ夏時間"
11443 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11444 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11445 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11447 #: dlls/tzres/tzres.rc:381
11448 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11449 msgstr "ウランバートル標準時"
11451 #: dlls/tzres/tzres.rc:382
11452 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11453 msgstr "ウランバートル夏時間"
11455 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11456 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11457 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11459 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
11460 msgid "Norfolk Standard Time"
11461 msgstr "ノーフォーク標準時"
11463 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
11464 msgid "Norfolk Daylight Time"
11465 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11467 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
11468 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11469 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11471 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
11472 msgid "Israel Standard Time"
11473 msgstr "イスラエル標準時"
11475 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
11476 msgid "Israel Daylight Time"
11477 msgstr "イスラエル夏時間"
11479 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
11480 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11481 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11483 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11484 msgid "Bangladesh Standard Time"
11485 msgstr "バングラデシュ標準時"
11487 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11488 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11489 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11491 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11492 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11493 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11495 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11496 msgid "SA Pacific Standard Time"
11497 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11499 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11500 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11501 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11503 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11504 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11505 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11507 #: dlls/tzres/tzres.rc:432
11508 msgid "West Asia Standard Time"
11509 msgstr "西アジア標準時"
11511 #: dlls/tzres/tzres.rc:433
11512 msgid "West Asia Daylight Time"
11513 msgstr "西アジア夏時間"
11515 #: dlls/tzres/tzres.rc:434
11516 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11517 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11519 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11520 msgid "Alaskan Standard Time"
11521 msgstr "アラスカ標準時"
11523 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11524 msgid "Alaskan Daylight Time"
11525 msgstr "アラスカ夏時間"
11527 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11528 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11529 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11531 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11532 msgid "Paraguay Standard Time"
11533 msgstr "パラグアイ標準時"
11535 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11536 msgid "Paraguay Daylight Time"
11537 msgstr "パラグアイ夏時間"
11539 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11540 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11541 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11543 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11544 msgid "Dateline Standard Time"
11545 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11547 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11548 msgid "Dateline Daylight Time"
11549 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11551 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11552 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11553 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11555 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
11556 msgid "Libya Standard Time"
11557 msgstr "リビア標準時"
11559 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
11560 msgid "Libya Daylight Time"
11561 msgstr "リビア夏時間"
11563 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
11564 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11565 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11567 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11568 msgid "Bahia Standard Time"
11569 msgstr "バイア標準時"
11571 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11572 msgid "Bahia Daylight Time"
11573 msgstr "バイア夏時間"
11575 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11576 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11577 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11579 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
11580 msgid "Venezuela Standard Time"
11581 msgstr "ベネズエラ標準時"
11583 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
11584 msgid "Venezuela Daylight Time"
11585 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11587 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
11588 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11589 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11591 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
11592 msgid "Bougainville Standard Time"
11593 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11595 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
11596 msgid "Bougainville Daylight Time"
11597 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11599 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
11600 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11601 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11603 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
11604 msgid "Hawaiian Standard Time"
11605 msgstr "ハワイ標準時"
11607 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
11608 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11609 msgstr "ハワイ夏時間"
11611 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
11612 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11613 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11615 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11616 msgid "SE Asia Standard Time"
11617 msgstr "東南アジア標準時"
11619 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11620 msgid "SE Asia Daylight Time"
11621 msgstr "東南アジア夏時間"
11623 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11624 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11625 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11627 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11628 msgid "Qyzylorda Standard Time"
11629 msgstr "クズルオルダ標準時"
11631 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11632 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
11633 msgstr "クズルオルダ夏時間"
11635 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11636 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
11637 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
11639 #: dlls/tzres/tzres.rc:429
11640 msgid "W. Mongolia Standard Time"
11641 msgstr "西モンゴル標準時"
11643 #: dlls/tzres/tzres.rc:430
11644 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
11645 msgstr "西モンゴル夏時間"
11647 #: dlls/tzres/tzres.rc:431
11648 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
11649 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
11651 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
11652 msgid "New Zealand Standard Time"
11653 msgstr "ニュージーランド標準時"
11655 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
11656 msgid "New Zealand Daylight Time"
11657 msgstr "ニュージーランド夏時間"
11659 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
11660 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
11661 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
11663 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11664 msgid "Aleutian Standard Time"
11665 msgstr "アリューシャン標準時"
11667 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11668 msgid "Aleutian Daylight Time"
11669 msgstr "アリューシャン夏時間"
11671 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11672 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
11673 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
11675 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11676 msgid "Omsk Standard Time"
11677 msgstr "オムスク標準時"
11679 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
11680 msgid "Omsk Daylight Time"
11681 msgstr "オムスク夏時間"
11683 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
11684 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
11685 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
11687 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
11688 msgid "Central Brazilian Standard Time"
11689 msgstr "ブラジル中部標準時"
11691 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
11692 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
11693 msgstr "ブラジル中部夏時間"
11695 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
11696 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
11697 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
11699 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11700 msgid "Belarus Standard Time"
11701 msgstr "ベラルーシ標準時"
11703 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11704 msgid "Belarus Daylight Time"
11705 msgstr "ベラルーシ夏時間"
11707 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11708 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
11709 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
11711 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11712 msgid "SA Western Standard Time"
11713 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11715 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
11716 msgid "SA Western Daylight Time"
11717 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11719 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
11720 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
11721 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
11723 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
11724 msgid "Greenland Standard Time"
11725 msgstr "グリーンランド標準時"
11727 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
11728 msgid "Greenland Daylight Time"
11729 msgstr "グリーンラインド夏時間"
11731 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
11732 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
11733 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
11735 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
11736 msgid "Easter Island Standard Time"
11737 msgstr "イースター島標準時"
11739 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
11740 msgid "Easter Island Daylight Time"
11741 msgstr "イースター島夏時間"
11743 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
11744 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
11745 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
11747 #: dlls/tzres/tzres.rc:297 dlls/tzres/tzres.rc:298
11748 msgid "Russia Time Zone 10"
11749 msgstr "ロシア第10標準時"
11751 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
11752 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
11753 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
11755 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
11756 msgid "Egypt Standard Time"
11757 msgstr "エジプト標準時"
11759 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
11760 msgid "Egypt Daylight Time"
11761 msgstr "エジプト夏時間"
11763 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
11764 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
11765 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
11767 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
11768 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
11769 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
11771 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
11772 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
11773 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
11775 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
11776 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
11777 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
11779 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11780 msgid "Mauritius Standard Time"
11781 msgstr "モーリシャス標準時"
11783 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11784 msgid "Mauritius Daylight Time"
11785 msgstr "モーリシャス夏時間"
11787 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11788 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
11789 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
11791 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11792 msgid "Vladivostok Standard Time"
11793 msgstr "ウラジオストク標準時"
11795 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11796 msgid "Vladivostok Daylight Time"
11797 msgstr "ウラジオストク夏時間"
11799 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11800 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
11801 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
11803 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11804 msgid "Singapore Standard Time"
11805 msgstr "シンガポール標準時"
11807 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11808 msgid "Singapore Daylight Time"
11809 msgstr "シンガポール夏時間"
11811 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11812 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
11813 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
11815 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11816 msgid "Korea Standard Time"
11817 msgstr "韓国 (標準時)"
11819 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11820 msgid "Korea Daylight Time"
11821 msgstr "韓国 (夏時間)"
11823 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11824 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
11825 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
11827 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11828 msgid "Chatham Islands Standard Time"
11829 msgstr "チャタム諸島標準時"
11831 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11832 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
11833 msgstr "チャタム諸島夏時間"
11835 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11836 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
11837 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
11839 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
11840 msgid "E. Africa Standard Time"
11841 msgstr "アフリカ東部標準時"
11843 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
11844 msgid "E. Africa Daylight Time"
11845 msgstr "アフリカ東部夏時間"
11847 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
11848 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
11849 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
11851 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
11852 msgid "FLE Standard Time"
11853 msgstr "FLE 標準時"
11855 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
11856 msgid "FLE Daylight Time"
11857 msgstr "FLE 夏時間"
11859 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
11860 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
11861 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
11863 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11864 msgid "E. South America Standard Time"
11865 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11867 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11868 msgid "E. South America Daylight Time"
11869 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
11871 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11872 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
11873 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
11875 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11876 msgid "Central Pacific Standard Time"
11877 msgstr "中央太平洋標準時"
11879 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11880 msgid "Central Pacific Daylight Time"
11881 msgstr "中央太平洋夏時間"
11883 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11884 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
11885 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
11887 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11888 msgid "W. Central Africa Standard Time"
11889 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
11891 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11892 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
11893 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
11895 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11896 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
11897 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
11899 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11900 msgid "Pacific SA Standard Time"
11901 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11903 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11904 msgid "Pacific SA Daylight Time"
11905 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11907 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11908 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
11909 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
11911 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
11912 msgid "E. Australia Standard Time"
11913 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11915 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
11916 msgid "E. Australia Daylight Time"
11917 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11919 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
11920 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
11921 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
11923 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
11924 msgid "W. Australia Standard Time"
11925 msgstr "オーストラリア西部標準時"
11927 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
11928 msgid "W. Australia Daylight Time"
11929 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
11931 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
11932 msgid "(UTC+08:00) Perth"
11933 msgstr "(UTC+08:00) パース"
11935 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
11936 msgid "Security Warning"
11937 msgstr "セキュリティ警告"
11939 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
11940 msgid "Do you want to install this software?"
11941 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
11943 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
11944 msgid "Don't install"
11945 msgstr "インストールしない"
11947 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
11948 msgid ""
11949 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
11950 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
11951 msgstr ""
11952 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
11953 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
11954 "でください。"
11956 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
11957 msgid "Installation of component failed: %08x"
11958 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
11960 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
11961 msgid "Install (%d)"
11962 msgstr "インストール (%d)"
11964 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
11965 msgid "Install"
11966 msgstr "インストール"
11968 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
11969 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
11970 msgctxt "window"
11971 msgid "&Restore"
11972 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
11974 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
11975 msgid "&Move"
11976 msgstr "移動(&M)"
11978 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
11979 #: programs/conhost/conhost.rc:84
11980 msgid "&Size"
11981 msgstr "サイズ変更(&S)"
11983 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
11984 msgid "Mi&nimize"
11985 msgstr "アイコン化(&N)"
11987 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
11988 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
11989 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
11990 msgid "Ma&ximize"
11991 msgstr "最大化(&X)"
11993 #: dlls/user32/user32.rc:36
11994 msgid "&Close\tAlt+F4"
11995 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
11997 #: dlls/user32/user32.rc:38
11998 msgid "&About Wine"
11999 msgstr "Wineについて(&A)"
12001 #: dlls/user32/user32.rc:49
12002 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12003 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12005 #: dlls/user32/user32.rc:51
12006 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12007 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12009 #: dlls/user32/user32.rc:81
12010 msgid "&Abort"
12011 msgstr "中止(&A)"
12013 #: dlls/user32/user32.rc:85
12014 msgid "&Ignore"
12015 msgstr "無視(&I)"
12017 #: dlls/user32/user32.rc:86
12018 msgid "&Try Again"
12019 msgstr "再試行(&T)"
12021 #: dlls/user32/user32.rc:87
12022 msgid "&Continue"
12023 msgstr "続ける(&C)"
12025 #: dlls/user32/user32.rc:94
12026 msgid "Select Window"
12027 msgstr "ウィンドウの選択"
12029 #: dlls/user32/user32.rc:72
12030 msgid "&More Windows..."
12031 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12033 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12034 msgid "Overflow"
12035 msgstr "オーバーフローです"
12037 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12038 msgid "Out of memory"
12039 msgstr "メモリが不足しています"
12041 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12042 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12043 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12045 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12046 msgid "Type mismatch"
12047 msgstr "型が不一致です"
12049 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12050 msgid "Device I/O error"
12051 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12053 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12054 msgid "File already exists"
12055 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12057 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12058 msgid "Disk full"
12059 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12061 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12062 msgid "Too many files"
12063 msgstr "ファイルが多すぎます"
12065 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12066 msgid "Permission denied"
12067 msgstr "許可がありません"
12069 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12070 msgid "Path/File access error"
12071 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12073 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12074 msgid "Path not found"
12075 msgstr "パスが見つかりません"
12077 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12078 msgid "Object variable not set"
12079 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12081 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12082 msgid "Invalid use of Null"
12083 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12085 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12086 msgid "Can't create necessary temporary file"
12087 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12089 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12090 msgid "ActiveX component can't create object"
12091 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12093 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12094 msgid "Class doesn't support Automation"
12095 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12097 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12098 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12099 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12101 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12102 msgid "Object doesn't support named arguments"
12103 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12105 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12106 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12107 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12109 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12110 msgid "Named argument not found"
12111 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12113 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12114 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12115 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12117 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12118 msgid "Object not a collection"
12119 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12121 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12122 msgid "Specified DLL function not found"
12123 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12125 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12126 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12127 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12129 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12130 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12131 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12133 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12134 msgid "Invalid or unqualified reference"
12135 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12137 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12138 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12139 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12141 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12142 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12143 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12145 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12146 msgid "Hide %@"
12147 msgstr "%@ を隠す"
12149 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12150 msgid "Hide Others"
12151 msgstr "ほかを隠す"
12153 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12154 msgid "Show All"
12155 msgstr "すべてを表示"
12157 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12158 msgid "Quit %@"
12159 msgstr "%@ を終了"
12161 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12162 msgid "Quit"
12163 msgstr "終了"
12165 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12166 msgid "Window"
12167 msgstr "ウィンドウ"
12169 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12170 msgid "Minimize"
12171 msgstr "しまう"
12173 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12174 msgid "Zoom"
12175 msgstr "拡大/縮小"
12177 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12178 msgid "Enter Full Screen"
12179 msgstr "フルスクリーンにする"
12181 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12182 msgid "Bring All to Front"
12183 msgstr "すべてを手前に移動"
12185 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12186 msgid "Paper Si&ze:"
12187 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12189 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12190 msgid "Duplex:"
12191 msgstr "両面印刷:"
12193 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
12194 msgid "Setup"
12195 msgstr "プリンターの設定"
12197 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12198 msgid "Realm"
12199 msgstr "領域"
12201 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12202 msgid "Authentication Required"
12203 msgstr "認証が必要です"
12205 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12206 msgid "Server"
12207 msgstr "サーバー"
12209 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12210 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12211 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12213 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12214 msgid "Do you want to continue anyway?"
12215 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12217 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12218 msgid "LAN Connection"
12219 msgstr "LAN 接続"
12221 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12222 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12223 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12225 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12226 msgid "The date on the certificate is invalid."
12227 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12229 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12230 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12231 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12233 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12234 msgid ""
12235 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12236 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12238 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12239 msgid "Effective Date"
12240 msgstr "有効開始日"
12242 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12243 msgid "Security Protocol"
12244 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12246 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12247 msgid "Signature Type"
12248 msgstr "署名の種類"
12250 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12251 msgid "Encryption Type"
12252 msgstr "暗号化の種類"
12254 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12255 msgid "Privacy Strength"
12256 msgstr "プライバシー強度"
12258 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12259 msgid "bits"
12260 msgstr "ビット"
12262 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12263 msgid "The request has timed out.\n"
12264 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12266 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12267 msgid "An internal error has occurred.\n"
12268 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12270 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12271 msgid "The URL is invalid.\n"
12272 msgstr "URL が不正です。\n"
12274 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12275 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12276 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12278 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12279 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12280 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12282 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12283 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12284 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12286 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12287 msgid ""
12288 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12289 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12290 msgstr ""
12291 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12292 "されたことが原因です。\n"
12294 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12295 msgid "The requested item could not be located.\n"
12296 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12298 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12299 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12300 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12302 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12303 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12304 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12306 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12307 msgid ""
12308 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12309 "certificate is expired.\n"
12310 msgstr ""
12311 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12313 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12314 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12315 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12317 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12318 msgid "The specified command was carried out."
12319 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12321 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12322 msgid "Undefined external error."
12323 msgstr "不明な外部エラーです。"
12325 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12326 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12327 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12329 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12330 msgid "The driver was not enabled."
12331 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12333 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12334 msgid ""
12335 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12336 "again."
12337 msgstr ""
12338 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12339 "下さい。"
12341 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12342 msgid "The specified device handle is invalid."
12343 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12345 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12346 msgid "There is no driver installed on your system!"
12347 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12349 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12350 msgid ""
12351 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12352 "increase available memory, and then try again."
12353 msgstr ""
12354 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12355 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12357 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12358 msgid ""
12359 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12360 "which functions and messages the driver supports."
12361 msgstr ""
12362 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12363 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12365 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12366 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12367 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12369 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12370 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12371 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12373 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12374 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12375 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12377 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12378 msgid ""
12379 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12380 "Capabilities function to determine the supported formats."
12381 msgstr ""
12382 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12383 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12385 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12386 msgid ""
12387 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12388 "device, or wait until the data is finished playing."
12389 msgstr ""
12390 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12391 "わるまで待って下さい。"
12393 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12394 msgid ""
12395 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12396 "header, and then try again."
12397 msgstr ""
12398 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12399 "り直して下さい。"
12401 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12402 msgid ""
12403 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12404 "and then try again."
12405 msgstr ""
12406 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12407 "り直して下さい。"
12409 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12410 msgid ""
12411 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12412 "header, and then try again."
12413 msgstr ""
12414 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12415 "り直して下さい。"
12417 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12418 msgid ""
12419 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12420 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12421 msgstr ""
12422 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12423 "ているか存在しない可能性があります。"
12425 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12426 msgid ""
12427 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12428 "transmitted, and then try again."
12429 msgstr ""
12430 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12431 "直して下さい。"
12433 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12434 msgid ""
12435 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12436 "on the system."
12437 msgstr ""
12438 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12440 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12441 msgid ""
12442 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12443 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12444 msgstr ""
12445 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12446 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12448 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12449 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12450 msgstr ""
12451 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12452 "下さい。"
12454 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12455 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12456 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12458 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12459 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12460 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12462 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12463 msgid ""
12464 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12465 "or contact the device manufacturer."
12466 msgstr ""
12467 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12468 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12470 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12471 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12472 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12474 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12475 msgid ""
12476 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12477 "unique alias."
12478 msgstr ""
12479 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12480 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12482 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12483 msgid ""
12484 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12485 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12487 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12488 msgid "No command was specified."
12489 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12491 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12492 msgid ""
12493 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12494 "size of the buffer."
12495 msgstr ""
12496 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12497 "さい。"
12499 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12500 msgid ""
12501 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12502 "one."
12503 msgstr ""
12504 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12505 "ください。"
12507 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12508 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12509 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12511 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12512 msgid ""
12513 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12514 "manufacturer about obtaining a new driver."
12515 msgstr ""
12516 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12517 "いか問い合わせて下さい。"
12519 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12520 msgid ""
12521 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12522 "manufacturer about obtaining a new driver."
12523 msgstr ""
12524 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12525 "合わせて下さい。"
12527 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12528 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12529 msgstr ""
12530 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12531 "い。"
12533 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12534 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12535 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12537 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12538 msgid ""
12539 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12540 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12542 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12543 msgid "The device driver is not ready."
12544 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12546 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12547 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12548 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12550 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12551 msgid ""
12552 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12553 "access error."
12554 msgstr ""
12555 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12556 "ラーにアクセスできません。"
12558 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12559 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12560 msgstr ""
12561 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12563 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12564 msgid ""
12565 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12566 "separately to determine which devices caused the error."
12567 msgstr ""
12568 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12569 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12571 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12572 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12573 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12575 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12576 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12577 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12579 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12580 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12581 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
12583 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
12584 msgid ""
12585 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
12586 "still connected to the network."
12587 msgstr ""
12588 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
12589 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12591 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
12592 msgid ""
12593 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
12594 "device name is spelled correctly."
12595 msgstr ""
12596 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
12597 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
12599 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
12600 msgid ""
12601 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
12602 "again."
12603 msgstr ""
12604 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
12606 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
12607 msgid ""
12608 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
12609 "alias."
12610 msgstr ""
12611 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
12612 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
12614 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
12615 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
12616 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
12618 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
12619 msgid ""
12620 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
12621 "parameter with each 'open' command."
12622 msgstr ""
12623 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
12624 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
12626 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
12627 msgid ""
12628 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
12629 "Please supply one."
12630 msgstr ""
12631 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
12632 "する必要があります。"
12634 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
12635 msgid ""
12636 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
12637 "documentation for valid formats."
12638 msgstr ""
12639 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
12640 "ドキュメントを参照して下さい。"
12642 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
12643 msgid ""
12644 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
12645 "supply one."
12646 msgstr ""
12647 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
12649 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
12650 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
12651 msgstr ""
12652 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
12654 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
12655 msgid ""
12656 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
12657 "may be corrupt, or not in the correct format."
12658 msgstr ""
12659 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
12660 "しているか、フォーマットが不正です。"
12662 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
12663 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
12664 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
12666 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
12667 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
12668 msgstr ""
12669 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
12671 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
12672 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
12673 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
12675 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
12676 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
12677 msgstr ""
12678 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
12680 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
12681 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
12682 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
12684 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
12685 msgid ""
12686 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
12687 "sequence, and then try again."
12688 msgstr ""
12689 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
12690 "して下さい。"
12692 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
12693 msgid ""
12694 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
12695 "the device is closed, and then try again."
12696 msgstr ""
12697 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
12698 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
12700 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
12701 msgid ""
12702 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
12703 "characters, followed by a period and an extension."
12704 msgstr ""
12705 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
12706 "付いていることを確認して下さい。"
12708 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
12709 msgid ""
12710 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
12711 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
12713 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
12714 msgid ""
12715 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
12716 "in Control Panel to install the device."
12717 msgstr ""
12718 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
12719 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
12720 "い。"
12722 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
12723 msgid ""
12724 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
12725 "restarting your computer."
12726 msgstr ""
12727 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
12728 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
12730 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
12731 msgid ""
12732 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
12733 "cannot change directories."
12734 msgstr ""
12735 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
12736 "デバイスにアクセスできません。"
12738 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
12739 msgid ""
12740 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
12741 "change drives."
12742 msgstr ""
12743 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
12744 "イスにアクセスできません。"
12746 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
12747 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
12748 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
12750 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
12751 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
12752 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
12754 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
12755 msgid ""
12756 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
12757 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
12759 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
12760 msgid ""
12761 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
12762 "until a wave device is free, and then try again."
12763 msgstr ""
12764 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
12765 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
12767 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
12768 msgid ""
12769 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
12770 "until the device is free, and then try again."
12771 msgstr ""
12772 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
12773 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
12775 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
12776 msgid ""
12777 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
12778 "Wait until a wave device is free, and then try again."
12779 msgstr ""
12780 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
12781 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
12783 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
12784 msgid ""
12785 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
12786 "until the device is free, and then try again."
12787 msgstr ""
12788 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
12789 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
12791 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
12792 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
12793 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
12795 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
12796 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
12797 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
12799 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
12800 msgid ""
12801 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
12802 "the Drivers option to install the wave device."
12803 msgstr ""
12804 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
12805 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
12806 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
12808 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
12809 msgid ""
12810 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
12811 "format."
12812 msgstr ""
12813 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
12815 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
12816 msgid ""
12817 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
12818 "the Drivers option to install the wave device."
12819 msgstr ""
12820 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
12821 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
12822 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
12824 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
12825 msgid ""
12826 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
12827 "format."
12828 msgstr ""
12829 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
12831 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
12832 msgid ""
12833 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
12834 "You can't use them together."
12835 msgstr ""
12836 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
12837 "ん。"
12839 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
12840 msgid ""
12841 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
12842 "try again."
12843 msgstr ""
12844 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
12845 "直して下さい。"
12847 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
12848 msgid ""
12849 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
12850 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
12851 msgstr ""
12852 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
12853 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
12854 "使用して下さい。"
12856 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
12857 msgid "An error occurred with the specified port."
12858 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
12860 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
12861 msgid ""
12862 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
12863 "these applications, and then try again."
12864 msgstr ""
12865 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
12866 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
12868 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
12869 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
12870 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
12872 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
12873 msgid ""
12874 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
12875 "Control Panel to install a MIDI driver."
12876 msgstr ""
12877 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
12878 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
12879 "さい。"
12881 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
12882 msgid "There is no display window."
12883 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
12885 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
12886 msgid "Could not create or use window."
12887 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
12889 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
12890 msgid ""
12891 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
12892 "check your disk or network connection."
12893 msgstr ""
12894 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
12895 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
12897 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
12898 msgid ""
12899 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
12900 "are still connected to the network."
12901 msgstr ""
12902 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
12903 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12905 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
12906 msgid "Wine Sound Mapper"
12907 msgstr "Wine サウンド マッパー"
12909 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
12910 msgid "Volume"
12911 msgstr "音量"
12913 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
12914 msgid "Master Volume"
12915 msgstr "マスター音量"
12917 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
12918 msgid "Mute"
12919 msgstr "ミュート"
12921 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
12922 msgid "Print to File"
12923 msgstr "ファイルに出力"
12925 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
12926 msgid "&Output File Name:"
12927 msgstr "出力ファイル名(&O):"
12929 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
12930 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
12931 msgstr ""
12932 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
12934 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
12935 msgid "Unable to create the output file."
12936 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
12938 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
12939 msgid "Success"
12940 msgstr "成功"
12942 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
12943 msgid "Operations Error"
12944 msgstr "操作エラー"
12946 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
12947 msgid "Protocol Error"
12948 msgstr "プロトコル エラー"
12950 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
12951 msgid "Time Limit Exceeded"
12952 msgstr "時間制限を超過"
12954 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
12955 msgid "Size Limit Exceeded"
12956 msgstr "サイズ制限を超過"
12958 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
12959 msgid "Compare False"
12960 msgstr "比較結果 False"
12962 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
12963 msgid "Compare True"
12964 msgstr "比較結果 True"
12966 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
12967 msgid "Authentication Method Not Supported"
12968 msgstr "認証方法が未サポート"
12970 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
12971 msgid "Strong Authentication Required"
12972 msgstr "強力な認証が必要"
12974 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
12975 msgid "Referral (v2)"
12976 msgstr "紹介 (v2)"
12978 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
12979 msgid "Referral"
12980 msgstr "紹介"
12982 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
12983 msgid "Administration Limit Exceeded"
12984 msgstr "管理制限を超過"
12986 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
12987 msgid "Unavailable Critical Extension"
12988 msgstr "必須拡張が使用不可"
12990 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
12991 msgid "Confidentiality Required"
12992 msgstr "機密性が必要"
12994 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
12995 msgid "SASL Bind in Progress"
12996 msgstr "SASL バインド中"
12998 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
12999 msgid "No Such Attribute"
13000 msgstr "該当属性なし"
13002 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13003 msgid "Undefined Type"
13004 msgstr "未定義の型"
13006 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13007 msgid "Inappropriate Matching"
13008 msgstr "一致方法が不適切"
13010 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13011 msgid "Constraint Violation"
13012 msgstr "制約に違反"
13014 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13015 msgid "Attribute Or Value Exists"
13016 msgstr "属性または値は存在"
13018 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13019 msgid "Invalid Syntax"
13020 msgstr "構文が無効"
13022 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13023 msgid "No Such Object"
13024 msgstr "該当オブジェクトなし"
13026 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13027 msgid "Alias Problem"
13028 msgstr "エイリアスの問題"
13030 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13031 msgid "Invalid DN Syntax"
13032 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13034 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13035 msgid "Is Leaf"
13036 msgstr "リーフです"
13038 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13039 msgid "Alias Dereference Problem"
13040 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13042 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13043 msgid "Inappropriate Authentication"
13044 msgstr "認証が不適切"
13046 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13047 msgid "Invalid Credentials"
13048 msgstr "資格情報が無効"
13050 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13051 msgid "Insufficient Rights"
13052 msgstr "権限が不十分"
13054 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13055 msgid "Busy"
13056 msgstr "ビジー状態"
13058 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13059 msgid "Unavailable"
13060 msgstr "使用不可"
13062 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13063 msgid "Unwilling To Perform"
13064 msgstr "実行したがらない"
13066 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13067 msgid "Loop Detected"
13068 msgstr "ループを検出"
13070 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13071 msgid "Sort Control Missing"
13072 msgstr "ソート コントロールがない"
13074 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13075 msgid "Index range error"
13076 msgstr "インデックス範囲エラー"
13078 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13079 msgid "Naming Violation"
13080 msgstr "名前付け違反"
13082 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13083 msgid "Object Class Violation"
13084 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13086 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13087 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13088 msgstr "非リーフでは不許可"
13090 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13091 msgid "Not allowed on RDN"
13092 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13094 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13095 msgid "Already Exists"
13096 msgstr "すでに存在"
13098 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13099 msgid "No Object Class Mods"
13100 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13102 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13103 msgid "Results Too Large"
13104 msgstr "結果が大きすぎる"
13106 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13107 msgid "Affects Multiple DSAs"
13108 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13110 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13111 msgid "Server Down"
13112 msgstr "サーバー ダウン"
13114 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13115 msgid "Local Error"
13116 msgstr "ローカル エラー"
13118 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13119 msgid "Encoding Error"
13120 msgstr "エンコード エラー"
13122 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13123 msgid "Decoding Error"
13124 msgstr "デコード エラー"
13126 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13127 msgid "Timeout"
13128 msgstr "時間切れ"
13130 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13131 msgid "Auth Unknown"
13132 msgstr "認証不明"
13134 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13135 msgid "Filter Error"
13136 msgstr "フィルター エラー"
13138 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13139 msgid "User Canceled"
13140 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13142 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13143 msgid "Parameter Error"
13144 msgstr "パラメーター エラー"
13146 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13147 msgid "No Memory"
13148 msgstr "メモリ不足"
13150 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13151 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13152 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13154 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13155 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13156 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13158 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13159 msgid "Specified control was not found in message"
13160 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13162 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13163 msgid "No result present in message"
13164 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13166 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13167 msgid "More results returned"
13168 msgstr "さらに結果が返されました"
13170 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13171 msgid "Loop while handling referrals"
13172 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13174 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13175 msgid "Referral hop limit exceeded"
13176 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13178 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13179 msgid ""
13180 "Not Yet Implemented\n"
13181 "\n"
13182 msgstr ""
13183 "まだ実装されていません\n"
13184 "\n"
13186 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13187 msgid "%1: File Not Found\n"
13188 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13190 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13191 msgid ""
13192 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13193 "\n"
13194 "Syntax:\n"
13195 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13196 "       [/S [/D]]\n"
13197 "\n"
13198 "Where:\n"
13199 "\n"
13200 "  +   Sets an attribute.\n"
13201 "  -   Clears an attribute.\n"
13202 "  R   Read-only file attribute.\n"
13203 "  A   Archive file attribute.\n"
13204 "  S   System file attribute.\n"
13205 "  H   Hidden file attribute.\n"
13206 "  [drive:][path][filename]\n"
13207 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13208 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13209 "  /D  Processes folders as well.\n"
13210 msgstr ""
13211 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13212 "\n"
13213 "構文:\n"
13214 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13215 "       [/S [/D]]\n"
13216 "\n"
13217 "オプション:\n"
13218 "\n"
13219 "  +   属性を設定します。\n"
13220 "  -   属性を消去します。\n"
13221 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13222 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13223 "  S   システム ファイル属性。\n"
13224 "  H   隠しファイル属性。\n"
13225 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13226 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13227 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13228 "す。\n"
13229 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13231 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13232 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13233 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13235 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13236 msgid "Invalid code page\n"
13237 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13239 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13240 msgid ""
13241 "CHCP [number]\n"
13242 "\n"
13243 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13244 "\n"
13245 "  number   The console code page to activate.\n"
13246 "\n"
13247 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13248 "\n"
13249 msgstr ""
13250 "CHCP [数値]\n"
13251 "\n"
13252 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13253 "\n"
13254 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13255 "\n"
13256 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13257 "\n"
13259 #: programs/clock/clock.rc:32
13260 msgid "Ana&log"
13261 msgstr "アナログ(&L)"
13263 #: programs/clock/clock.rc:33
13264 msgid "Digi&tal"
13265 msgstr "デジタル(&T)"
13267 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13268 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
13269 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13270 msgid "&Font..."
13271 msgstr "フォント(&F)..."
13273 #: programs/clock/clock.rc:37
13274 msgid "&Without Titlebar"
13275 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13277 #: programs/clock/clock.rc:39
13278 msgid "&Seconds"
13279 msgstr "秒(&S)"
13281 #: programs/clock/clock.rc:40
13282 msgid "&Date"
13283 msgstr "日付(&D)"
13285 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13286 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13287 msgid "&Always on Top"
13288 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13290 #: programs/clock/clock.rc:45
13291 msgid "&About Clock"
13292 msgstr "バージョン情報(&A)"
13294 #: programs/clock/clock.rc:51
13295 msgid "Clock"
13296 msgstr "時計"
13298 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13299 msgid ""
13300 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13301 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13302 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13303 "procedure.\n"
13304 "\n"
13305 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13306 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13307 msgstr ""
13308 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13309 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13310 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
13311 "ターを渡すことができます。\n"
13312 "\n"
13313 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
13314 "に引き継がれます。\n"
13316 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13317 msgid ""
13318 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13319 "default directory.\n"
13320 msgstr ""
13321 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13322 "ます。\n"
13324 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13325 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13326 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13328 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13329 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13330 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13332 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13333 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13334 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13336 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13337 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13338 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13340 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13341 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13342 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13344 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13345 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13346 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13348 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13349 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13350 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13352 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13353 msgid ""
13354 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13355 "\n"
13356 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13357 "the terminal device before they are executed.\n"
13358 "\n"
13359 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13360 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13361 "preceding it with an @ sign.\n"
13362 msgstr ""
13363 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13364 "\n"
13365 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13366 "表示するようにします。\n"
13367 "\n"
13368 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13369 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13371 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13372 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13373 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13375 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13376 msgid ""
13377 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13378 "\n"
13379 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13380 "\n"
13381 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13382 msgstr ""
13383 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13384 "使用します。\n"
13385 "\n"
13386 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13387 "\n"
13388 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13390 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13391 msgid ""
13392 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13393 "file.\n"
13394 "\n"
13395 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13396 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13397 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13398 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13399 "terminates the batch file execution.\n"
13400 "\n"
13401 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13402 msgstr ""
13403 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13404 "\n"
13405 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13406 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13407 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13408 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13409 "\n"
13410 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13412 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13413 msgid ""
13414 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13415 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13416 msgstr ""
13417 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13418 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13420 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13421 msgid ""
13422 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13423 "\n"
13424 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13425 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13426 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13427 "\n"
13428 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13429 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13430 msgstr ""
13431 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13432 "\n"
13433 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13434 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13435 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13436 "\n"
13437 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
13438 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
13440 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13441 msgid ""
13442 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13443 "\n"
13444 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13445 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13446 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13447 msgstr ""
13448 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13449 "\n"
13450 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13451 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13452 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13454 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13455 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13456 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13458 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13459 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13460 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13462 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13463 msgid ""
13464 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13465 "\n"
13466 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13467 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13468 "\n"
13469 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13470 msgstr ""
13471 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13472 "ます。\n"
13473 "\n"
13474 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13475 "ディレクトリも移動します。\n"
13476 "\n"
13477 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13479 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13480 msgid ""
13481 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13482 "\n"
13483 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13484 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13485 "value.\n"
13486 "\n"
13487 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13488 "variable, for example:\n"
13489 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13490 msgstr ""
13491 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13492 "\n"
13493 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13494 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13495 "下さい。\n"
13496 "\n"
13497 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13498 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13500 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13501 msgid ""
13502 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13503 "\n"
13504 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13505 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13506 msgstr ""
13507 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13508 "\n"
13509 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13510 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13512 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13513 msgid ""
13514 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13515 "\n"
13516 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13517 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13518 "\n"
13519 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13520 "\n"
13521 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13522 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13523 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13524 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13525 "\n"
13526 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13527 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13528 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13529 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13530 "\n"
13531 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13532 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13533 msgstr ""
13534 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
13535 "\n"
13536 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13537 "に表示されます。\n"
13538 "\n"
13539 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13540 "\n"
13541 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13542 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13543 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13544 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13545 "\n"
13546 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13547 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13548 "大なり (>) 記号です。\n"
13549 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13550 "\n"
13551 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13552 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13554 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13555 msgid ""
13556 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13557 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13558 msgstr ""
13559 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
13560 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13562 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13563 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13564 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13566 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13567 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13568 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13570 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13571 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13572 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13574 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13575 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13576 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13578 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13579 msgid ""
13580 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13581 "\n"
13582 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
13583 "\n"
13584 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
13585 "\n"
13586 "SET <variable>=<value>\n"
13587 "\n"
13588 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
13589 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
13590 "\n"
13591 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
13592 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
13593 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
13594 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
13595 msgstr ""
13596 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
13597 "\n"
13598 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
13599 "\n"
13600 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
13601 "\n"
13602 "SET <環境変数名>=<値>\n"
13603 "\n"
13604 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
13605 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
13606 "ります。\n"
13607 "\n"
13608 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
13609 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
13610 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
13612 #: programs/cmd/cmd.rc:234
13613 msgid ""
13614 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
13615 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
13616 "called from the command line.\n"
13617 msgstr ""
13618 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
13619 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
13620 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
13622 #: programs/cmd/cmd.rc:212
13623 msgid ""
13624 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
13625 "with that suffix.\n"
13626 "Usage:\n"
13627 "start [options] program_filename [...]\n"
13628 "start [options] document_filename\n"
13629 "\n"
13630 "Options:\n"
13631 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
13632 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
13633 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
13634 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
13635 "/min           Start the program minimized.\n"
13636 "/max           Start the program maximized.\n"
13637 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
13638 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
13639 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
13640 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
13641 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
13642 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
13643 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
13644 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
13645 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
13646 "exit code.\n"
13647 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
13648 "Explorer.\n"
13649 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
13650 "/?             Display this help and exit.\n"
13651 msgstr ""
13652 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
13653 "を開きます。\n"
13654 "使い方:\n"
13655 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
13656 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
13657 "\n"
13658 "オプション:\n"
13659 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
13660 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
13661 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
13662 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
13663 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
13664 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
13665 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
13666 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
13667 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
13668 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
13669 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
13670 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
13671 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
13672 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
13673 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
13674 "ます。\n"
13675 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
13676 "ルを開始します。\n"
13677 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
13678 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
13680 #: programs/cmd/cmd.rc:237
13681 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
13682 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
13684 #: programs/cmd/cmd.rc:240
13685 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
13686 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
13688 #: programs/cmd/cmd.rc:244
13689 msgid ""
13690 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
13691 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
13692 msgstr ""
13693 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
13694 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
13695 "されません。\n"
13697 #: programs/cmd/cmd.rc:253
13698 msgid ""
13699 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
13700 "\n"
13701 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
13702 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
13703 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
13704 "\n"
13705 "The verify flag has no function in Wine.\n"
13706 msgstr ""
13707 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
13708 "\n"
13709 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
13710 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
13711 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
13712 "\n"
13713 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
13715 #: programs/cmd/cmd.rc:256
13716 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
13717 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
13719 #: programs/cmd/cmd.rc:259
13720 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
13721 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
13723 #: programs/cmd/cmd.rc:263
13724 msgid ""
13725 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
13726 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
13727 msgstr ""
13728 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
13729 "の局所化を終了します。\n"
13731 #: programs/cmd/cmd.rc:271
13732 msgid ""
13733 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
13734 "\n"
13735 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
13736 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
13737 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
13738 "settings are restored.\n"
13739 msgstr ""
13740 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
13741 "\n"
13742 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
13743 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
13744 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
13746 #: programs/cmd/cmd.rc:275
13747 msgid ""
13748 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
13749 "changes the current directory to the supplied one.\n"
13750 msgstr ""
13751 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
13752 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
13754 #: programs/cmd/cmd.rc:278
13755 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
13756 msgstr ""
13757 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
13758 "ます。\n"
13760 #: programs/cmd/cmd.rc:288
13761 msgid ""
13762 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
13763 "\n"
13764 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
13765 "\n"
13766 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
13767 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
13768 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
13769 "association, if any.\n"
13770 msgstr ""
13771 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
13772 "\n"
13773 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
13774 "\n"
13775 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
13776 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
13777 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
13778 "す。\n"
13780 #: programs/cmd/cmd.rc:300
13781 msgid ""
13782 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
13783 "\n"
13784 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
13785 "\n"
13786 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
13787 "currently defined.\n"
13788 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
13789 "if any.\n"
13790 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
13791 "associated to the specified file type.\n"
13792 msgstr ""
13793 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
13794 "ます。\n"
13795 "\n"
13796 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
13797 "\n"
13798 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
13799 "イル タイプを表示します。\n"
13800 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
13801 "があれば表示します。\n"
13802 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
13803 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
13805 #: programs/cmd/cmd.rc:303
13806 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
13807 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
13809 #: programs/cmd/cmd.rc:308
13810 msgid ""
13811 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
13812 "from a selectable list.\n"
13813 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
13814 msgstr ""
13815 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
13816 "まで待機します。\n"
13817 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
13819 #: programs/cmd/cmd.rc:324
13820 msgid ""
13821 "Create a symbolic link.\n"
13822 "\n"
13823 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
13824 "\n"
13825 "Options:\n"
13826 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
13827 "/h             Create a hard link.\n"
13828 "/j             Create a directory junction.\n"
13829 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
13830 "target is the path that link_name points to.\n"
13831 msgstr ""
13832 "シンボリック リンクを作成します。\n"
13833 "\n"
13834 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
13835 "\n"
13836 "オプション:\n"
13837 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
13838 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
13839 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
13840 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
13841 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
13843 #: programs/cmd/cmd.rc:312
13844 msgid ""
13845 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
13846 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
13847 msgstr ""
13848 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
13849 "ります。\n"
13851 #: programs/cmd/cmd.rc:364
13852 msgid ""
13853 "CMD built-in commands are:\n"
13854 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
13855 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
13856 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
13857 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
13858 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
13859 "CLS\t\tClear the console screen\n"
13860 "COPY\t\tCopy file\n"
13861 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
13862 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
13863 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
13864 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
13865 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
13866 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
13867 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
13868 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
13869 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
13870 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
13871 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
13872 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
13873 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
13874 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
13875 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
13876 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
13877 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
13878 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
13879 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
13880 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
13881 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
13882 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
13883 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
13884 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
13885 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
13886 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
13887 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
13888 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
13889 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
13890 "\n"
13891 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
13892 msgstr ""
13893 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
13894 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
13895 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
13896 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
13897 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
13898 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
13899 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
13900 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
13901 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
13902 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
13903 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
13904 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
13905 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
13906 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
13907 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
13908 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
13909 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
13910 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
13911 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
13912 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
13913 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
13914 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
13915 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
13916 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
13917 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
13918 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
13919 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
13920 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
13921 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
13922 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
13923 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
13924 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
13925 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
13926 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
13927 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
13928 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
13929 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
13930 "\n"
13931 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
13932 "さい。\n"
13934 #: programs/cmd/cmd.rc:365
13935 msgid "Are you sure?"
13936 msgstr "よろしいですか?"
13938 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
13939 msgctxt "Yes key"
13940 msgid "Y"
13941 msgstr "Y"
13943 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
13944 msgctxt "No key"
13945 msgid "N"
13946 msgstr "N"
13948 #: programs/cmd/cmd.rc:368
13949 msgid "File association missing for extension %1\n"
13950 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
13952 #: programs/cmd/cmd.rc:369
13953 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
13954 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
13956 #: programs/cmd/cmd.rc:370
13957 msgid "Overwrite %1?"
13958 msgstr "上書き %1?"
13960 #: programs/cmd/cmd.rc:371
13961 msgid "More..."
13962 msgstr "続く..."
13964 #: programs/cmd/cmd.rc:372
13965 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
13966 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
13968 #: programs/cmd/cmd.rc:374
13969 msgid "Argument missing\n"
13970 msgstr "引数がありません\n"
13972 #: programs/cmd/cmd.rc:375
13973 msgid "Syntax error\n"
13974 msgstr "構文エラー\n"
13976 #: programs/cmd/cmd.rc:377
13977 msgid "No help available for %1\n"
13978 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
13980 #: programs/cmd/cmd.rc:378
13981 msgid "Target to GOTO not found\n"
13982 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
13984 #: programs/cmd/cmd.rc:379
13985 msgid "Current Date is %1\n"
13986 msgstr "現在の日付は %1\n"
13988 #: programs/cmd/cmd.rc:380
13989 msgid "Current Time is %1\n"
13990 msgstr "現在の時刻は %1\n"
13992 #: programs/cmd/cmd.rc:381
13993 msgid "Enter new date: "
13994 msgstr "新しい日付を入力してください: "
13996 #: programs/cmd/cmd.rc:382
13997 msgid "Enter new time: "
13998 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14000 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14001 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14002 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14004 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14005 msgid "Failed to open '%1'\n"
14006 msgstr "'%1' を開けません\n"
14008 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14009 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14010 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14012 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14013 msgctxt "All key"
14014 msgid "A"
14015 msgstr "A"
14017 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14018 msgid "Delete %1?"
14019 msgstr "削除 %1?"
14021 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14022 msgid "Echo is %1\n"
14023 msgstr "Echo は %1\n"
14025 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14026 msgid "Verify is %1\n"
14027 msgstr "Verify は %1\n"
14029 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14030 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14031 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
14033 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14034 msgid "Parameter error\n"
14035 msgstr "パラメーター エラー\n"
14037 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14038 msgid ""
14039 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14040 "\n"
14041 msgstr ""
14042 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14043 "\n"
14045 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14046 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14047 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14049 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14050 msgid "PATH not found\n"
14051 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14053 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14054 msgid "Press any key to continue... "
14055 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14057 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14058 msgid "Wine Command Prompt"
14059 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14061 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14062 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14063 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14065 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14066 msgid "More? "
14067 msgstr "続行? "
14069 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14070 msgid "The input line is too long.\n"
14071 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14073 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14074 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14075 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14077 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14078 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14079 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14081 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14082 msgid " (Yes|No)"
14083 msgstr " (Yes|No)"
14085 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14086 msgid " (Yes|No|All)"
14087 msgstr " (Yes|No|All)"
14089 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14090 msgid ""
14091 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14092 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14094 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14095 msgid "Division by zero error.\n"
14096 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14098 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14099 msgid "Expected an operand.\n"
14100 msgstr "被演算子がありません。\n"
14102 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14103 msgid "Expected an operator.\n"
14104 msgstr "演算子がありません。\n"
14106 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14107 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14108 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14110 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14111 msgid ""
14112 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14113 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14114 msgstr ""
14115 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14116 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
14118 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14119 msgid "Cursor size"
14120 msgstr "カーソルの大きさ"
14122 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14123 msgid "&Small"
14124 msgstr "小(&S)"
14126 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14127 msgid "&Medium"
14128 msgstr "中(&M)"
14130 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14131 msgid "&Large"
14132 msgstr "大(&L)"
14134 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14135 msgid "Command history"
14136 msgstr "コマンド履歴"
14138 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14139 msgid "&Buffer size:"
14140 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14142 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14143 msgid "&Remove duplicates"
14144 msgstr "重複を削除(&R)"
14146 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14147 msgid "Popup menu"
14148 msgstr "ポップアップ メニュー"
14150 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14151 msgid "&Control"
14152 msgstr "コントロール(&C)"
14154 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14155 msgid "S&hift"
14156 msgstr "シフト(&H)"
14158 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14159 msgid "Console"
14160 msgstr "コンソール"
14162 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14163 msgid "&Quick Edit mode"
14164 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14166 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14167 msgid "&Insert mode"
14168 msgstr "挿入モード(&I)"
14170 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14171 msgid "&Font"
14172 msgstr "フォント(&F)"
14174 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14175 msgid "&Color"
14176 msgstr "色(&C)"
14178 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14179 msgid "Configuration"
14180 msgstr "設定"
14182 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14183 msgid "Buffer zone"
14184 msgstr "バッファー域"
14186 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14187 msgid "&Width:"
14188 msgstr "幅(&W):"
14190 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14191 msgid "&Height:"
14192 msgstr "高さ(&H):"
14194 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14195 msgid "Window size"
14196 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14198 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14199 msgid "W&idth:"
14200 msgstr "幅(&I):"
14202 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14203 msgid "H&eight:"
14204 msgstr "高さ(&E):"
14206 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14207 msgid "End of program"
14208 msgstr "プログラムの終了時"
14210 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14211 msgid "&Close console"
14212 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14214 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14215 msgid "Edition"
14216 msgstr "編集方式"
14218 #: programs/conhost/conhost.rc:120
14219 msgid "Console parameters"
14220 msgstr "コンソール パラメーター"
14222 #: programs/conhost/conhost.rc:123
14223 msgid "Retain these settings for later sessions"
14224 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14226 #: programs/conhost/conhost.rc:124
14227 msgid "Modify only current session"
14228 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14230 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14231 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14232 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14233 msgid "&Edit"
14234 msgstr "編集(&E)"
14236 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14237 msgid "Set &Defaults"
14238 msgstr "既定(&D)"
14240 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14241 msgid "&Mark"
14242 msgstr "範囲選択(&M)"
14244 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14245 msgid "&Select all"
14246 msgstr "すべて選択(&S)"
14248 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14249 msgid "Sc&roll"
14250 msgstr "スクロール(&R)"
14252 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14253 msgid "S&earch"
14254 msgstr "検索(&E)"
14256 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14257 msgid "Setup - Default settings"
14258 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14260 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14261 msgid "Setup - Current settings"
14262 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14264 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14265 msgid "Configuration error"
14266 msgstr "構成エラー"
14268 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14269 msgid ""
14270 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14271 "the window."
14272 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
14274 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14275 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14276 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14278 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14279 msgid "This is a test"
14280 msgstr "これはテストです"
14282 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14283 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14284 msgstr "DirectX 診断ツール"
14286 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14287 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14288 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14290 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14291 msgid "Wine Explorer"
14292 msgstr "Wine エクスプローラー"
14294 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14295 msgid "Start"
14296 msgstr "スタート"
14298 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14299 msgid "&Run..."
14300 msgstr "実行(&R)..."
14302 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14303 msgid ""
14304 "- Supported Commands -\n"
14305 "\n"
14306 "hardlink      hardlink management\n"
14307 msgstr ""
14308 "- サポートしているコマンド -\n"
14309 "\n"
14310 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14312 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14313 msgid ""
14314 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14315 "\n"
14316 "create        create a hardlink\n"
14317 msgstr ""
14318 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14319 "\n"
14320 "create        ハードリンクを作成する\n"
14322 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14323 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14324 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14326 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14327 msgid "Usage: hostname\n"
14328 msgstr "使い方: hostname\n"
14330 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14331 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14332 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14334 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14335 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14336 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14338 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14339 msgid ""
14340 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14341 "utility.\n"
14342 msgstr ""
14343 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14345 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14346 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14347 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14349 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14350 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14351 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14353 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14354 msgid "%1 adapter %2\n"
14355 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14357 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14358 msgid "Ethernet"
14359 msgstr "イーサネット"
14361 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14362 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14363 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14365 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14366 msgid "IPv4 address"
14367 msgstr "IPv4 アドレス"
14369 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14370 msgid "Hostname"
14371 msgstr "ホスト名"
14373 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14374 msgid "Node type"
14375 msgstr "ノード タイプ"
14377 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14378 msgid "Broadcast"
14379 msgstr "ブロードキャスト"
14381 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14382 msgid "Peer-to-peer"
14383 msgstr "ピアツーピア"
14385 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14386 msgid "Mixed"
14387 msgstr "混合"
14389 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14390 msgid "Hybrid"
14391 msgstr "ハイブリッド"
14393 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14394 msgid "IP routing enabled"
14395 msgstr "IP ルーティング有効"
14397 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14398 msgid "Physical address"
14399 msgstr "物理アドレス"
14401 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14402 msgid "DHCP enabled"
14403 msgstr "DHCP 有効"
14405 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14406 msgid "Default gateway"
14407 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14409 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14410 msgid "IPv6 address"
14411 msgstr "IPv6 アドレス"
14413 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14414 msgid "Primary DNS suffix"
14415 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14417 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14418 msgid "System Information"
14419 msgstr "システム情報"
14421 #: programs/net/net.rc:30
14422 msgid ""
14423 "The syntax of this command is:\n"
14424 "\n"
14425 "NET command [arguments]\n"
14426 "    -or-\n"
14427 "NET command /HELP\n"
14428 "\n"
14429 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14430 msgstr ""
14431 "このコマンドの構文:\n"
14432 "\n"
14433 "NET コマンド [引数]\n"
14434 "    -または-\n"
14435 "NET コマンド /HELP\n"
14436 "\n"
14437 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14439 #: programs/net/net.rc:31
14440 msgid ""
14441 "The syntax of this command is:\n"
14442 "\n"
14443 "NET START [service]\n"
14444 "\n"
14445 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14446 "'service' is the name of the service to start.\n"
14447 msgstr ""
14448 "このコマンドの構文:\n"
14449 "\n"
14450 "NET START [サービス]\n"
14451 "\n"
14452 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14453 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14455 #: programs/net/net.rc:32
14456 msgid ""
14457 "The syntax of this command is:\n"
14458 "\n"
14459 "NET STOP service\n"
14460 "\n"
14461 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14462 msgstr ""
14463 "このコマンドの構文:\n"
14464 "\n"
14465 "NET STOP サービス\n"
14466 "\n"
14467 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14469 #: programs/net/net.rc:33
14470 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14471 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14473 #: programs/net/net.rc:34
14474 msgid "Could not stop service %1\n"
14475 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14477 #: programs/net/net.rc:35
14478 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14479 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14481 #: programs/net/net.rc:36
14482 msgid "Could not get handle to service.\n"
14483 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14485 #: programs/net/net.rc:37
14486 msgid "The %1 service is starting.\n"
14487 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14489 #: programs/net/net.rc:38
14490 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14491 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14493 #: programs/net/net.rc:39
14494 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14495 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14497 #: programs/net/net.rc:40
14498 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14499 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14501 #: programs/net/net.rc:41
14502 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14503 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14505 #: programs/net/net.rc:42
14506 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14507 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14509 #: programs/net/net.rc:44
14510 msgid "There are no entries in the list.\n"
14511 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14513 #: programs/net/net.rc:45
14514 msgid ""
14515 "\n"
14516 "Status  Local   Remote\n"
14517 "---------------------------------------------------------------\n"
14518 msgstr ""
14519 "\n"
14520 "状態    ローカル リモート\n"
14521 "---------------------------------------------------------------\n"
14523 #: programs/net/net.rc:46
14524 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14525 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14527 #: programs/net/net.rc:48
14528 msgid "Paused"
14529 msgstr "中断"
14531 #: programs/net/net.rc:49
14532 msgid "Disconnected"
14533 msgstr "切断"
14535 #: programs/net/net.rc:50
14536 msgid "A network error occurred"
14537 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14539 #: programs/net/net.rc:51
14540 msgid "Connection is being made"
14541 msgstr "接続を確立中です"
14543 #: programs/net/net.rc:52
14544 msgid "Reconnecting"
14545 msgstr "再接続中です"
14547 #: programs/net/net.rc:43
14548 msgid "The following services are running:\n"
14549 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14551 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14552 msgid "Active Connections"
14553 msgstr "アクティブな接続"
14555 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14556 msgid "Proto"
14557 msgstr "合意"
14559 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14560 msgid "Local Address"
14561 msgstr "内部アドレス"
14563 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14564 msgid "Foreign Address"
14565 msgstr "外部アドレス"
14567 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14568 msgid "State"
14569 msgstr "状態"
14571 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14572 msgid "Interface Statistics"
14573 msgstr "インターフェースの統計"
14575 #: programs/netstat/netstat.rc:36
14576 msgid "Sent"
14577 msgstr "送信"
14579 #: programs/netstat/netstat.rc:37
14580 msgid "Received"
14581 msgstr "受信"
14583 #: programs/netstat/netstat.rc:38
14584 msgid "Bytes"
14585 msgstr "バイト"
14587 #: programs/netstat/netstat.rc:39
14588 msgid "Unicast packets"
14589 msgstr "ユニキャスト パケット"
14591 #: programs/netstat/netstat.rc:40
14592 msgid "Non-unicast packets"
14593 msgstr "非ユニキャスト パケット"
14595 #: programs/netstat/netstat.rc:41
14596 msgid "Discards"
14597 msgstr "破棄"
14599 #: programs/netstat/netstat.rc:42
14600 msgid "Errors"
14601 msgstr "エラー"
14603 #: programs/netstat/netstat.rc:43
14604 msgid "Unknown protocols"
14605 msgstr "不明なプロトコル"
14607 #: programs/netstat/netstat.rc:44
14608 msgid "TCP Statistics for IPv4"
14609 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
14611 #: programs/netstat/netstat.rc:45
14612 msgid "Active Opens"
14613 msgstr "能動的な開始"
14615 #: programs/netstat/netstat.rc:46
14616 msgid "Passive Opens"
14617 msgstr "受動的な開始"
14619 #: programs/netstat/netstat.rc:47
14620 msgid "Failed Connection Attempts"
14621 msgstr "失敗した接続の試行"
14623 #: programs/netstat/netstat.rc:48
14624 msgid "Reset Connections"
14625 msgstr "リセットされた接続"
14627 #: programs/netstat/netstat.rc:49
14628 msgid "Current Connections"
14629 msgstr "現在の接続"
14631 #: programs/netstat/netstat.rc:50
14632 msgid "Segments Received"
14633 msgstr "受信セグメント"
14635 #: programs/netstat/netstat.rc:51
14636 msgid "Segments Sent"
14637 msgstr "送信セグメント"
14639 #: programs/netstat/netstat.rc:52
14640 msgid "Segments Retransmitted"
14641 msgstr "再送信セグメント"
14643 #: programs/netstat/netstat.rc:53
14644 msgid "UDP Statistics for IPv4"
14645 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
14647 #: programs/netstat/netstat.rc:54
14648 msgid "Datagrams Received"
14649 msgstr "受信データグラム"
14651 #: programs/netstat/netstat.rc:55
14652 msgid "No Ports"
14653 msgstr "ポートなし"
14655 #: programs/netstat/netstat.rc:56
14656 msgid "Receive Errors"
14657 msgstr "受信エラー"
14659 #: programs/netstat/netstat.rc:57
14660 msgid "Datagrams Sent"
14661 msgstr "送信データグラム"
14663 #: programs/notepad/notepad.rc:30
14664 msgid "&New\tCtrl+N"
14665 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
14667 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
14668 msgid "&Open...\tCtrl+O"
14669 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
14671 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
14672 msgid "&Save\tCtrl+S"
14673 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
14675 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
14676 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
14677 msgid "&Print...\tCtrl+P"
14678 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
14680 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
14681 msgid "Page Se&tup..."
14682 msgstr "ページ設定(&T)..."
14684 #: programs/notepad/notepad.rc:37
14685 msgid "P&rinter Setup..."
14686 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
14688 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
14689 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
14690 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
14692 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
14693 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
14694 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
14696 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
14697 msgid "&Copy\tCtrl+C"
14698 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
14700 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
14701 msgid "&Paste\tCtrl+V"
14702 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
14704 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
14705 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
14706 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
14707 msgid "&Delete\tDel"
14708 msgstr "削除(&D)\tDel"
14710 #: programs/notepad/notepad.rc:49
14711 msgid "Select &all\tCtrl+A"
14712 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
14714 #: programs/notepad/notepad.rc:50
14715 msgid "&Time/Date\tF5"
14716 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
14718 #: programs/notepad/notepad.rc:52
14719 msgid "&Wrap long lines"
14720 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
14722 #: programs/notepad/notepad.rc:56
14723 msgid "&Search...\tCtrl+F"
14724 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
14726 #: programs/notepad/notepad.rc:57
14727 msgid "&Search next\tF3"
14728 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
14730 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
14731 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
14732 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
14734 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
14735 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
14736 msgid "&Contents\tF1"
14737 msgstr "目次(&C)\tF1"
14739 #: programs/notepad/notepad.rc:62
14740 msgid "&About Notepad"
14741 msgstr "バージョン情報(&A)"
14743 #: programs/notepad/notepad.rc:100
14744 msgid "Page Setup"
14745 msgstr "ページ設定"
14747 #: programs/notepad/notepad.rc:102
14748 msgid "&Header:"
14749 msgstr "ヘッダー(&H):"
14751 #: programs/notepad/notepad.rc:104
14752 msgid "&Footer:"
14753 msgstr "フッター(&F):"
14755 #: programs/notepad/notepad.rc:107
14756 msgid "Margins (millimeters)"
14757 msgstr "マージン(mm)"
14759 #: programs/notepad/notepad.rc:108
14760 msgid "&Left:"
14761 msgstr "左(&L):"
14763 #: programs/notepad/notepad.rc:110
14764 msgid "&Top:"
14765 msgstr "上(&T):"
14767 #: programs/notepad/notepad.rc:126
14768 msgid "Encoding:"
14769 msgstr "文字コード:"
14771 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
14772 msgctxt "accelerator Select All"
14773 msgid "A"
14774 msgstr "A"
14776 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
14777 msgctxt "accelerator Copy"
14778 msgid "C"
14779 msgstr "C"
14781 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
14782 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
14783 msgctxt "accelerator Find"
14784 msgid "F"
14785 msgstr "F"
14787 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
14788 msgctxt "accelerator Replace"
14789 msgid "H"
14790 msgstr "H"
14792 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
14793 msgctxt "accelerator New"
14794 msgid "N"
14795 msgstr "N"
14797 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
14798 msgctxt "accelerator Open"
14799 msgid "O"
14800 msgstr "O"
14802 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
14803 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
14804 msgctxt "accelerator Print"
14805 msgid "P"
14806 msgstr "P"
14808 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
14809 msgctxt "accelerator Save"
14810 msgid "S"
14811 msgstr "S"
14813 #: programs/notepad/notepad.rc:140
14814 msgctxt "accelerator Paste"
14815 msgid "V"
14816 msgstr "V"
14818 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
14819 msgctxt "accelerator Cut"
14820 msgid "X"
14821 msgstr "X"
14823 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
14824 msgctxt "accelerator Undo"
14825 msgid "Z"
14826 msgstr "Z"
14828 #: programs/notepad/notepad.rc:69
14829 msgid "Page &p"
14830 msgstr "&p ページ"
14832 #: programs/notepad/notepad.rc:71
14833 msgid "Notepad"
14834 msgstr "メモ帳"
14836 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
14837 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
14838 msgid "ERROR"
14839 msgstr "エラー"
14841 #: programs/notepad/notepad.rc:74
14842 msgid "Untitled"
14843 msgstr "(無題)"
14845 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
14846 msgid "Text files (*.txt)"
14847 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
14849 #: programs/notepad/notepad.rc:80
14850 msgid ""
14851 "File '%s' does not exist.\n"
14852 "\n"
14853 "Do you want to create a new file?"
14854 msgstr ""
14855 "ファイル '%s' は存在しません\n"
14856 "\n"
14857 "新しいファイルを作成しますか?"
14859 #: programs/notepad/notepad.rc:82
14860 msgid ""
14861 "File '%s' has been modified.\n"
14862 "\n"
14863 "Would you like to save the changes?"
14864 msgstr ""
14865 "ファイル '%s' は変更されています\n"
14866 "\n"
14867 "変更を保存しますか?"
14869 #: programs/notepad/notepad.rc:83
14870 msgid "'%s' could not be found."
14871 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
14873 #: programs/notepad/notepad.rc:85
14874 msgid "Unicode (UTF-16)"
14875 msgstr "Unicode (UTF-16)"
14877 #: programs/notepad/notepad.rc:86
14878 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
14879 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
14881 #: programs/notepad/notepad.rc:87
14882 msgid "Unicode (UTF-8)"
14883 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14885 #: programs/notepad/notepad.rc:94
14886 msgid ""
14887 "%1\n"
14888 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
14889 "you save this file in the %2 encoding.\n"
14890 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
14891 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
14892 "Continue?"
14893 msgstr ""
14894 "%1\n"
14895 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
14896 "ます。\n"
14897 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
14898 "ら\n"
14899 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
14900 "続行しますか?"
14902 #: programs/oleview/oleview.rc:32
14903 msgid "&Bind to file..."
14904 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
14906 #: programs/oleview/oleview.rc:33
14907 msgid "&View TypeLib..."
14908 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
14910 #: programs/oleview/oleview.rc:35
14911 msgid "&System Configuration"
14912 msgstr "システム設定(&S)"
14914 #: programs/oleview/oleview.rc:36
14915 msgid "&Run the Registry Editor"
14916 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
14918 #: programs/oleview/oleview.rc:42
14919 msgid "&CoCreateInstance Flag"
14920 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
14922 #: programs/oleview/oleview.rc:44
14923 msgid "&In-process server"
14924 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
14926 #: programs/oleview/oleview.rc:45
14927 msgid "In-process &handler"
14928 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
14930 #: programs/oleview/oleview.rc:46
14931 msgid "&Local server"
14932 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
14934 #: programs/oleview/oleview.rc:47
14935 msgid "&Remote server"
14936 msgstr "リモート サーバー(&R)"
14938 #: programs/oleview/oleview.rc:50
14939 msgid "View &Type information"
14940 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
14942 #: programs/oleview/oleview.rc:52
14943 msgid "Create &Instance"
14944 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
14946 #: programs/oleview/oleview.rc:53
14947 msgid "Create Instance &On..."
14948 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
14950 #: programs/oleview/oleview.rc:54
14951 msgid "&Release Instance"
14952 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
14954 #: programs/oleview/oleview.rc:56
14955 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
14956 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
14958 #: programs/oleview/oleview.rc:57
14959 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
14960 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
14962 #: programs/oleview/oleview.rc:63
14963 msgid "&Expert mode"
14964 msgstr "上級モード(&E)"
14966 #: programs/oleview/oleview.rc:65
14967 msgid "&Hidden component categories"
14968 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
14970 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
14971 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
14972 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
14973 msgid "&Toolbar"
14974 msgstr "ツール バー(&T)"
14976 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
14977 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
14978 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
14979 msgid "&Status Bar"
14980 msgstr "ステータス バー(&S)"
14982 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
14983 #: programs/winefile/winefile.rc:79
14984 msgid "&Refresh\tF5"
14985 msgstr "更新(&R)\tF5"
14987 #: programs/oleview/oleview.rc:74
14988 msgid "&About OleView"
14989 msgstr "バージョン情報(&A)"
14991 #: programs/oleview/oleview.rc:82
14992 msgid "&Save as..."
14993 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
14995 #: programs/oleview/oleview.rc:87
14996 msgid "&Group by type kind"
14997 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
14999 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15000 msgid "Connect to another machine"
15001 msgstr "他のマシンに接続"
15003 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15004 msgid "&Machine name:"
15005 msgstr "マシン名(&M):"
15007 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15008 msgid "System Configuration"
15009 msgstr "システム設定"
15011 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15012 msgid "System Settings"
15013 msgstr "システム設定"
15015 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15016 msgid "&Enable Distributed COM"
15017 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15019 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15020 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15021 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15023 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15024 msgid ""
15025 "These settings change only registry values.\n"
15026 "They have no effect on Wine performance."
15027 msgstr ""
15028 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15029 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15031 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15032 msgid "Default Interface Viewer"
15033 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15035 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15036 msgid "Interface"
15037 msgstr "インターフェース"
15039 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15040 msgid "IID:"
15041 msgstr "IID:"
15043 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15044 msgid "&View Type Info"
15045 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15047 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15048 msgid "IPersist Interface Viewer"
15049 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15051 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15052 msgid "Class Name:"
15053 msgstr "クラス名:"
15055 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15056 msgid "CLSID:"
15057 msgstr "CLSID:"
15059 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15060 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15061 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15063 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15064 msgid "OleView"
15065 msgstr "OleView"
15067 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15068 msgid "ITypeLib viewer"
15069 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15071 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15072 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15073 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15075 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15076 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15077 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15079 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15080 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15081 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15083 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15084 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15085 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15087 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15088 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15089 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15091 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15092 msgid "Run the Wine registry editor"
15093 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15095 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15096 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15097 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15099 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15100 msgid "Create an instance of the selected object"
15101 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15103 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15104 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15105 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15107 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15108 msgid "Release the currently selected object instance"
15109 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15111 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15112 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15113 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15115 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15116 msgid "Display the viewer for the selected item"
15117 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15119 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15120 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15121 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15123 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15124 msgid ""
15125 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15126 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15128 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15129 msgid "Show or hide the toolbar"
15130 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15132 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15133 msgid "Show or hide the status bar"
15134 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15136 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15137 msgid "Refresh all lists"
15138 msgstr "すべてのリストを更新します"
15140 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15141 msgid "Display program information, version number and copyright"
15142 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15144 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15145 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15146 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
15148 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15149 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15150 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
15152 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15153 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15154 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15156 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15157 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15158 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15160 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15161 msgid "ObjectClasses"
15162 msgstr "オブジェクト クラス"
15164 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15165 msgid "Grouped by Component Category"
15166 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15168 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15169 msgid "OLE 1.0 Objects"
15170 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15172 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15173 msgid "COM Library Objects"
15174 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15176 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15177 msgid "All Objects"
15178 msgstr "すべてのオブジェクト"
15180 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15181 msgid "Application IDs"
15182 msgstr "アプリケーション ID"
15184 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15185 msgid "Type Libraries"
15186 msgstr "タイプ ライブラリ"
15188 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15189 msgid "ver."
15190 msgstr "バージョン"
15192 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15193 msgid "Interfaces"
15194 msgstr "インターフェース"
15196 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15197 msgid "Registry"
15198 msgstr "レジストリ"
15200 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15201 msgid "Implementation"
15202 msgstr "実装"
15204 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15205 msgid "Activation"
15206 msgstr "発動"
15208 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15209 msgid "CoGetClassObject failed."
15210 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15212 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15213 msgid "Unknown error"
15214 msgstr "不明なエラー"
15216 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15217 msgid "bytes"
15218 msgstr "バイト"
15220 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15221 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15222 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15224 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15225 msgid "Inherited Interfaces"
15226 msgstr "継承されたインターフェース"
15228 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15229 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15230 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15232 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15233 msgid "Close window"
15234 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15236 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15237 msgid "Group typeinfos by kind"
15238 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15240 #: programs/progman/progman.rc:33
15241 msgid "&New..."
15242 msgstr "新規作成(&N)..."
15244 #: programs/progman/progman.rc:34
15245 msgid "O&pen\tEnter"
15246 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15248 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15249 msgid "&Move...\tF7"
15250 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15252 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15253 msgid "&Copy...\tF8"
15254 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15256 #: programs/progman/progman.rc:38
15257 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15258 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15260 #: programs/progman/progman.rc:40
15261 msgid "&Execute..."
15262 msgstr "実行(&E)..."
15264 #: programs/progman/progman.rc:42
15265 msgid "E&xit Windows"
15266 msgstr "Windows の終了(&X)"
15268 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15269 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15270 msgid "&Options"
15271 msgstr "オプション(&O)"
15273 #: programs/progman/progman.rc:45
15274 msgid "&Arrange automatically"
15275 msgstr "自動整列(&A)"
15277 #: programs/progman/progman.rc:46
15278 msgid "&Minimize on run"
15279 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15281 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15282 msgid "&Save settings on exit"
15283 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15285 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15286 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15287 msgid "&Windows"
15288 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15290 #: programs/progman/progman.rc:50
15291 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15292 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15294 #: programs/progman/progman.rc:51
15295 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15296 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15298 #: programs/progman/progman.rc:52
15299 msgid "&Arrange Icons"
15300 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15302 #: programs/progman/progman.rc:57
15303 msgid "&About Program Manager"
15304 msgstr "バージョン情報(&A)"
15306 #: programs/progman/progman.rc:103
15307 msgid "Program &group"
15308 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15310 #: programs/progman/progman.rc:105
15311 msgid "&Program"
15312 msgstr "プログラム(&P)"
15314 #: programs/progman/progman.rc:116
15315 msgid "Move Program"
15316 msgstr "プログラムの移動"
15318 #: programs/progman/progman.rc:118
15319 msgid "Move program:"
15320 msgstr "移動するプログラム:"
15322 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15323 msgid "From group:"
15324 msgstr "移動元:"
15326 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15327 msgid "&To group:"
15328 msgstr "移動先(&T):"
15330 #: programs/progman/progman.rc:134
15331 msgid "Copy Program"
15332 msgstr "プログラムのコピー"
15334 #: programs/progman/progman.rc:136
15335 msgid "Copy program:"
15336 msgstr "コピーするプログラム:"
15338 #: programs/progman/progman.rc:152
15339 msgid "Program Group Attributes"
15340 msgstr "プログラム グループ属性"
15342 #: programs/progman/progman.rc:156
15343 msgid "&Group file:"
15344 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15346 #: programs/progman/progman.rc:168
15347 msgid "Program Attributes"
15348 msgstr "プログラム属性"
15350 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15351 msgid "&Command line:"
15352 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15354 #: programs/progman/progman.rc:174
15355 msgid "&Working directory:"
15356 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15358 #: programs/progman/progman.rc:176
15359 msgid "&Key combination:"
15360 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15362 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15363 msgid "&Minimize at launch"
15364 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15366 #: programs/progman/progman.rc:183
15367 msgid "Change &icon..."
15368 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15370 #: programs/progman/progman.rc:192
15371 msgid "Change Icon"
15372 msgstr "アイコンの変更"
15374 #: programs/progman/progman.rc:194
15375 msgid "&Filename:"
15376 msgstr "ファイル名(&F):"
15378 #: programs/progman/progman.rc:196
15379 msgid "Current &icon:"
15380 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15382 #: programs/progman/progman.rc:210
15383 msgid "Execute Program"
15384 msgstr "実行プログラム"
15386 #: programs/progman/progman.rc:63
15387 msgid "Program Manager"
15388 msgstr "プログラム マネージャー"
15390 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15391 msgid "WARNING"
15392 msgstr "警告"
15394 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15395 msgid "Information"
15396 msgstr "情報"
15398 #: programs/progman/progman.rc:68
15399 msgid "Delete group `%s'?"
15400 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15402 #: programs/progman/progman.rc:69
15403 msgid "Delete program `%s'?"
15404 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15406 #: programs/progman/progman.rc:70
15407 msgid "Not implemented"
15408 msgstr "未実装"
15410 #: programs/progman/progman.rc:71
15411 msgid "Error reading `%s'."
15412 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15414 #: programs/progman/progman.rc:72
15415 msgid "Error writing `%s'."
15416 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15418 #: programs/progman/progman.rc:75
15419 msgid ""
15420 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15421 "Should it be tried further on?"
15422 msgstr ""
15423 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15424 "続行しますか?"
15426 #: programs/progman/progman.rc:77
15427 msgid "Help not available."
15428 msgstr "ヘルプは使えません。"
15430 #: programs/progman/progman.rc:78
15431 msgid "Unknown feature in %s"
15432 msgstr "%s に不明な機能"
15434 #: programs/progman/progman.rc:79
15435 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15436 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15438 #: programs/progman/progman.rc:80
15439 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15440 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15442 #: programs/progman/progman.rc:84
15443 msgid "Libraries (*.dll)"
15444 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15446 #: programs/progman/progman.rc:85
15447 msgid "Icon files"
15448 msgstr "アイコン ファイル"
15450 #: programs/progman/progman.rc:86
15451 msgid "Icons (*.ico)"
15452 msgstr "アイコン (*.ico)"
15454 #: programs/reg/reg.rc:139
15455 msgid "reg: Invalid syntax. "
15456 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15458 #: programs/reg/reg.rc:142
15459 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15460 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15462 #: programs/reg/reg.rc:181
15463 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15464 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15466 #: programs/reg/reg.rc:116
15467 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15468 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15470 #: programs/reg/reg.rc:131
15471 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15472 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15474 #: programs/reg/reg.rc:174
15475 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15476 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15478 #: programs/reg/reg.rc:120
15479 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15480 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15482 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
15483 msgid "(Default)"
15484 msgstr "(既定)"
15486 #: programs/reg/reg.rc:141
15487 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15488 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15490 #: programs/reg/reg.rc:35
15491 msgid ""
15492 "Usage:\n"
15493 "  REG [operation] [parameters]\n"
15494 "\n"
15495 "Supported operations:\n"
15496 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15497 "\n"
15498 "For help on a specific operation, type:\n"
15499 "  REG [operation] /?\n"
15500 "\n"
15501 msgstr ""
15502 "使い方:\n"
15503 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15504 "\n"
15505 "対応している操作:\n"
15506 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15507 "\n"
15508 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15509 "  REG [操作] /?\n"
15510 "\n"
15512 #: programs/reg/reg.rc:67
15513 msgid ""
15514 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15515 "\n"
15516 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15517 "\n"
15518 "  <key>\n"
15519 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15520 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15521 "\n"
15522 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15523 "\n"
15524 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15525 "\n"
15526 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15527 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15528 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15529 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15530 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15531 "\n"
15532 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15533 "\n"
15534 "  /v <value_name>\n"
15535 "     The name of the registry value to add.\n"
15536 "\n"
15537 "  /ve\n"
15538 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15539 "     registry value.\n"
15540 "\n"
15541 "  /t <type>\n"
15542 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15543 "     <type> must be one of the following:\n"
15544 "\n"
15545 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15546 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15547 "\n"
15548 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15549 "\n"
15550 "  /s <separator>\n"
15551 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15552 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15553 "\n"
15554 "  /d <data>\n"
15555 "     The data to add to the new registry value.\n"
15556 "\n"
15557 "  /f\n"
15558 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15559 "\n"
15560 msgstr ""
15561 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
15562 "\n"
15563 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
15564 "す。\n"
15565 "\n"
15566 "  <キー>\n"
15567 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
15568 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
15569 "\n"
15570 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15571 "\n"
15572 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15573 "\n"
15574 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15575 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15576 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15577 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15578 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15579 "\n"
15580 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15581 "\n"
15582 "  /v <値の名前>\n"
15583 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
15584 "\n"
15585 "  /ve\n"
15586 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
15587 "     レジストリ値を変更します。\n"
15588 "\n"
15589 "  /t <種類>\n"
15590 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
15591 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
15592 "\n"
15593 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15594 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15595 "\n"
15596 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
15597 "\n"
15598 "  /s <区切り>\n"
15599 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
15600 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
15601 "\n"
15602 "  /d <データ>\n"
15603 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
15604 "\n"
15605 "  /f\n"
15606 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
15607 "\n"
15609 #: programs/reg/reg.rc:202
15610 msgid ""
15611 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
15612 "\n"
15613 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
15614 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
15615 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
15616 "\n"
15617 "  <key1>, <key2>\n"
15618 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
15619 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
15620 "\n"
15621 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15622 "\n"
15623 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15624 "\n"
15625 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15626 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15627 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15628 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15629 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15630 "\n"
15631 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15632 "\n"
15633 "  /s\n"
15634 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
15635 "\n"
15636 "  /f\n"
15637 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
15638 "confirmation.\n"
15639 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
15640 "<key2>.\n"
15641 "\n"
15642 msgstr ""
15643 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
15644 "\n"
15645 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
15646 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
15647 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
15648 "\n"
15649 "  <キー1>, <キー2>\n"
15650 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
15651 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
15652 "\n"
15653 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15654 "\n"
15655 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15656 "\n"
15657 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15658 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15659 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15660 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15661 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15662 "\n"
15663 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15664 "\n"
15665 "  /s\n"
15666 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
15667 "\n"
15668 "  /f\n"
15669 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
15670 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
15671 "\n"
15673 #: programs/reg/reg.rc:92
15674 msgid ""
15675 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
15676 "\n"
15677 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
15678 "  one or more values from a given registry key.\n"
15679 "\n"
15680 "  <key>\n"
15681 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
15682 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
15683 "\n"
15684 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15685 "\n"
15686 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15687 "\n"
15688 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15689 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15690 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15691 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15692 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15693 "\n"
15694 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15695 "\n"
15696 "  /v <value_name>\n"
15697 "     The name of the registry value to delete.\n"
15698 "\n"
15699 "  /ve\n"
15700 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
15701 "     registry value.\n"
15702 "\n"
15703 "  /va\n"
15704 "     Delete all values from a registry key.\n"
15705 "\n"
15706 "  /f\n"
15707 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
15708 "     prompting for confirmation.\n"
15709 "\n"
15710 msgstr ""
15711 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
15712 "\n"
15713 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
15714 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
15715 "\n"
15716 "  <キー>\n"
15717 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
15718 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
15719 "\n"
15720 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15721 "\n"
15722 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15723 "\n"
15724 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15725 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15726 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15727 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15728 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15729 "\n"
15730 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15731 "\n"
15732 "  /v <値の名前>\n"
15733 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
15734 "\n"
15735 "  /ve\n"
15736 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
15737 "     レジストリ値を削除します。\n"
15738 "\n"
15739 "  /va\n"
15740 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
15741 "\n"
15742 "  /f\n"
15743 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
15744 "     削除します。\n"
15745 "\n"
15747 #: programs/reg/reg.rc:170
15748 msgid ""
15749 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
15750 "\n"
15751 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
15752 "  to a file.\n"
15753 "\n"
15754 "  <key>\n"
15755 "     The registry key to export.\n"
15756 "\n"
15757 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15758 "\n"
15759 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15760 "\n"
15761 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15762 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15763 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15764 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15765 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15766 "\n"
15767 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15768 "\n"
15769 "  <file>\n"
15770 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
15771 "     This file must have a .reg extension.\n"
15772 "\n"
15773 "  /y\n"
15774 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
15775 "\n"
15776 msgstr ""
15777 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
15778 "\n"
15779 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
15780 "  エクスポートします。\n"
15781 "\n"
15782 "  <キー>\n"
15783 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
15784 "\n"
15785 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15786 "\n"
15787 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15788 "\n"
15789 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15790 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15791 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15792 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15793 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15794 "\n"
15795 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15796 "\n"
15797 "  <ファイル>\n"
15798 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
15799 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
15800 "\n"
15801 "  /y\n"
15802 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
15803 "\n"
15805 #: programs/reg/reg.rc:148
15806 msgid ""
15807 "REG IMPORT <file>\n"
15808 "\n"
15809 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
15810 "\n"
15811 "  <file>\n"
15812 "     The name and path of the registry file to import.\n"
15813 "\n"
15814 msgstr ""
15815 "REG IMPORT <ファイル>\n"
15816 "\n"
15817 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
15818 "\n"
15819 "  <ファイル>\n"
15820 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
15821 "\n"
15823 #: programs/reg/reg.rc:114
15824 msgid ""
15825 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
15826 "\n"
15827 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
15828 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
15829 "\n"
15830 "  <key>\n"
15831 "     The registry key to query.\n"
15832 "\n"
15833 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15834 "\n"
15835 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15836 "\n"
15837 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15838 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15839 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15840 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15841 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15842 "\n"
15843 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15844 "\n"
15845 "  /v <value_name>\n"
15846 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
15847 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
15848 "\n"
15849 "  /ve\n"
15850 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
15851 "     registry value.\n"
15852 "\n"
15853 "  /s\n"
15854 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
15855 "\n"
15856 msgstr ""
15857 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
15858 "\n"
15859 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
15860 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
15861 "  に問い合わせます。\n"
15862 "\n"
15863 "  <キー>\n"
15864 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
15865 "\n"
15866 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15867 "\n"
15868 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15869 "\n"
15870 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15871 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15872 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15873 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15874 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15875 "\n"
15876 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15877 "\n"
15878 "  /v <値の名前>\n"
15879 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
15880 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
15881 "\n"
15882 "  /ve\n"
15883 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
15884 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
15885 "\n"
15886 "  /s\n"
15887 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
15888 "\n"
15890 #: programs/reg/reg.rc:180
15891 msgid ""
15892 "  /reg:32\n"
15893 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
15894 "\n"
15895 "  /reg:64\n"
15896 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
15897 "\n"
15898 msgstr ""
15899 "  /reg:32\n"
15900 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
15901 "\n"
15902 "  /reg:64\n"
15903 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
15904 "\n"
15906 #: programs/reg/reg.rc:117
15907 msgid "reg: Invalid registry key\n"
15908 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
15910 #: programs/reg/reg.rc:119
15911 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
15912 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
15914 #: programs/reg/reg.rc:172
15915 msgid "reg: Invalid system key\n"
15916 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
15918 #: programs/reg/reg.rc:140
15919 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
15920 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
15922 #: programs/reg/reg.rc:122
15923 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
15924 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
15926 #: programs/reg/reg.rc:123
15927 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
15928 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
15930 #: programs/reg/reg.rc:136
15931 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
15932 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
15934 #: programs/reg/reg.rc:124
15935 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
15936 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
15938 #: programs/reg/reg.rc:121
15939 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
15940 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
15942 #: programs/reg/reg.rc:125
15943 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15944 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15946 #: programs/reg/reg.rc:118
15947 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
15948 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
15950 #: programs/reg/reg.rc:204
15951 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
15952 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
15954 #: programs/reg/reg.rc:205
15955 msgid ""
15956 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
15957 "overwrite it?"
15958 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
15960 #: programs/reg/reg.rc:133
15961 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
15962 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
15964 #: programs/reg/reg.rc:134
15965 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
15966 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
15968 #: programs/reg/reg.rc:135
15969 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
15970 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
15972 #: programs/reg/reg.rc:137
15973 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
15974 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
15976 #: programs/reg/reg.rc:173
15977 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15978 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15980 #: programs/reg/reg.rc:151
15981 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
15982 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
15984 #: programs/reg/reg.rc:175
15985 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
15986 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
15988 #: programs/reg/reg.rc:150
15989 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
15990 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
15992 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
15993 msgid "(value not set)"
15994 msgstr "(値の設定なし)"
15996 #: programs/reg/reg.rc:138
15997 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
15998 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16000 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16001 msgid "&Registry"
16002 msgstr "レジストリ(&R)"
16004 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16005 msgid "&Import Registry File..."
16006 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16008 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16009 msgid "&Export Registry File..."
16010 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16012 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
16013 #: programs/regedit/regedit.rc:121
16014 msgid "&Key"
16015 msgstr "キー(&K)"
16017 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
16018 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16019 msgid "&String Value"
16020 msgstr "文字列値(&S)"
16022 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
16023 #: programs/regedit/regedit.rc:124
16024 msgid "&Binary Value"
16025 msgstr "バイナリ値(&B)"
16027 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
16028 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16029 msgid "&DWORD Value"
16030 msgstr "DWORD値(&D)"
16032 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
16033 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16034 msgid "&Multi-String Value"
16035 msgstr "複数文字列値(&M)"
16037 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
16038 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16039 msgid "&Expandable String Value"
16040 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16042 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
16043 #: programs/regedit/regedit.rc:137
16044 msgid "&Rename\tF2"
16045 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16047 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
16048 msgid "&Copy Key Name"
16049 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16051 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
16052 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16053 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16054 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16056 #: programs/regedit/regedit.rc:62
16057 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16058 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16060 #: programs/regedit/regedit.rc:66
16061 msgid "Status &Bar"
16062 msgstr "ステータス バー(&B)"
16064 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
16065 msgid "Sp&lit"
16066 msgstr "分割(&L)"
16068 #: programs/regedit/regedit.rc:75
16069 msgid "&Remove Favorite..."
16070 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16072 #: programs/regedit/regedit.rc:80
16073 msgid "&About Registry Editor"
16074 msgstr "バージョン情報(&A)"
16076 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
16077 #: programs/regedit/regedit.rc:230
16078 msgid "Expand"
16079 msgstr "展開する"
16081 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
16082 msgid "Modify &Binary Data..."
16083 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16085 #: programs/regedit/regedit.rc:267
16086 msgid "Export registry"
16087 msgstr "レジストリのエクスポート"
16089 #: programs/regedit/regedit.rc:269
16090 msgid "S&elected branch:"
16091 msgstr "選択された部分(&E):"
16093 #: programs/regedit/regedit.rc:278
16094 msgid "Find:"
16095 msgstr "検索:"
16097 #: programs/regedit/regedit.rc:280
16098 msgid "Find in:"
16099 msgstr "検索対象:"
16101 #: programs/regedit/regedit.rc:281
16102 msgid "Keys"
16103 msgstr "キー"
16105 #: programs/regedit/regedit.rc:282
16106 msgid "Value names"
16107 msgstr "値の名前"
16109 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16110 msgid "Value content"
16111 msgstr "値の中身"
16113 #: programs/regedit/regedit.rc:284
16114 msgid "Whole string only"
16115 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16117 #: programs/regedit/regedit.rc:291
16118 msgid "Add Favorite"
16119 msgstr "お気に入りに追加"
16121 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
16122 msgid "Name:"
16123 msgstr "名前:"
16125 #: programs/regedit/regedit.rc:302
16126 msgid "Remove Favorite"
16127 msgstr "お気に入りの削除"
16129 #: programs/regedit/regedit.rc:313
16130 msgid "Edit String"
16131 msgstr "文字列の編集"
16133 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
16134 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
16135 msgid "Value name:"
16136 msgstr "値の名前:"
16138 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
16139 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
16140 msgid "Value data:"
16141 msgstr "データ:"
16143 #: programs/regedit/regedit.rc:326
16144 msgid "Edit DWORD"
16145 msgstr "DWORD の編集"
16147 #: programs/regedit/regedit.rc:333
16148 msgid "Base"
16149 msgstr "基数"
16151 #: programs/regedit/regedit.rc:334
16152 msgid "Hexadecimal"
16153 msgstr "16進数"
16155 #: programs/regedit/regedit.rc:335
16156 msgid "Decimal"
16157 msgstr "10進数"
16159 #: programs/regedit/regedit.rc:342
16160 msgid "Edit Binary"
16161 msgstr "バイナリ値の編集"
16163 #: programs/regedit/regedit.rc:355
16164 msgid "Edit Multi-String"
16165 msgstr "複数文字列の編集"
16167 #: programs/regedit/regedit.rc:159
16168 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16169 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16171 #: programs/regedit/regedit.rc:160
16172 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16173 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16175 #: programs/regedit/regedit.rc:161
16176 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16177 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16179 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16180 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16181 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16183 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16184 msgid ""
16185 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16186 msgstr ""
16187 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16189 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16190 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16191 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16193 #: programs/regedit/regedit.rc:149
16194 msgid "Data"
16195 msgstr "データ"
16197 #: programs/regedit/regedit.rc:154
16198 msgid "Registry Editor"
16199 msgstr "レジストリ エディター"
16201 #: programs/regedit/regedit.rc:221
16202 msgid "Import Registry File"
16203 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16205 #: programs/regedit/regedit.rc:222
16206 msgid "Export Registry File"
16207 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16209 #: programs/regedit/regedit.rc:223
16210 msgid "Registry files (*.reg)"
16211 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16213 #: programs/regedit/regedit.rc:224
16214 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16215 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16217 #: programs/regedit/regedit.rc:241
16218 msgid "(cannot display value)"
16219 msgstr "(値を表示できません)"
16221 #: programs/regedit/regedit.rc:242
16222 msgid "(unknown %d)"
16223 msgstr "(不明 %d)"
16225 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16226 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16227 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16229 #: programs/regedit/regedit.rc:248
16230 msgid "Unable to create a new registry key."
16231 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16233 #: programs/regedit/regedit.rc:249
16234 msgid "Unable to create a new registry value."
16235 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16237 #: programs/regedit/regedit.rc:250
16238 msgid ""
16239 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16240 "The specified key name already exists."
16241 msgstr ""
16242 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16243 "指定したキー名はすでに存在します。"
16245 #: programs/regedit/regedit.rc:251
16246 msgid ""
16247 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16248 "The specified value name already exists."
16249 msgstr ""
16250 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16251 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16253 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16254 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16255 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16257 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16258 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16259 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16261 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16262 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16263 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16265 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16266 msgid ""
16267 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16268 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16270 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16271 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16272 msgstr ""
16273 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16274 "ファイルではありません。"
16276 #: programs/regedit/regedit.rc:408
16277 msgid ""
16278 "Usage:\n"
16279 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16280 "\n"
16281 "Options:\n"
16282 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16283 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16284 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16285 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16286 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16287 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16288 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16289 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16290 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16291 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16292 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16293 "  /?             Display this information and exit.\n"
16294 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16295 "to\n"
16296 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16297 "the\n"
16298 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16299 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16300 "\n"
16301 "Usage examples:\n"
16302 "  regedit \"import.reg\"\n"
16303 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16304 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16305 msgstr ""
16306 "使い方:\n"
16307 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16308 "\n"
16309 "オプション:\n"
16310 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16311 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16312 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16313 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16314 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16315 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16316 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16317 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16318 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16319 "す。\n"
16320 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16321 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16322 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16323 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16324 "と\n"
16325 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16326 "ス\n"
16327 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16328 "\n"
16329 "使い方の例:\n"
16330 "  regedit \"import.reg\"\n"
16331 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16332 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16334 #: programs/regedit/regedit.rc:409
16335 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16336 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16338 #: programs/regedit/regedit.rc:410
16339 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16340 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16342 #: programs/regedit/regedit.rc:411
16343 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16344 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16346 #: programs/regedit/regedit.rc:412
16347 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16348 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16350 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16351 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16352 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16354 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16355 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16356 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16358 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16359 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16360 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16362 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16363 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16364 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16366 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16367 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16368 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16370 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16371 msgid ""
16372 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16373 "encountered at '%1'.\n"
16374 msgstr ""
16375 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16376 "す。\n"
16378 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16379 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16380 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16382 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16383 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16384 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16386 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16387 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16388 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16390 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16391 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16392 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16394 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16395 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16396 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16398 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16399 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16400 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16402 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16403 msgid ""
16404 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16405 msgstr ""
16406 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16407 "す。\n"
16409 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16410 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16411 msgstr ""
16412 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16414 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16415 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16416 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16418 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16419 msgid ""
16420 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16421 msgstr ""
16422 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16423 "せん。\n"
16425 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16426 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16427 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16429 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16430 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16431 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16433 #: programs/regedit/regedit.rc:187
16434 msgid "Quits the Registry Editor"
16435 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16437 #: programs/regedit/regedit.rc:188
16438 msgid "Adds keys to the favorites list"
16439 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16441 #: programs/regedit/regedit.rc:189
16442 msgid "Removes keys from the favorites list"
16443 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16445 #: programs/regedit/regedit.rc:190
16446 msgid "Shows or hides the status bar"
16447 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16449 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16450 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16451 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16453 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16454 msgid "Refreshes the window"
16455 msgstr "ウィンドウを更新します"
16457 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16458 msgid "Deletes the selection"
16459 msgstr "選択した項目を削除します"
16461 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16462 msgid "Renames the selection"
16463 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16465 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16466 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16467 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16469 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16470 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16471 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16473 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16474 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16475 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16477 #: programs/regedit/regedit.rc:169
16478 msgid "Modifies the value's data"
16479 msgstr "値のデータを変更します"
16481 #: programs/regedit/regedit.rc:171
16482 msgid "Adds a new key"
16483 msgstr "新しいキーを追加します"
16485 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16486 msgid "Adds a new string value"
16487 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16489 #: programs/regedit/regedit.rc:173
16490 msgid "Adds a new binary value"
16491 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16493 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16494 msgid "Adds a new 32-bit value"
16495 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16497 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16498 msgid "Imports a text file into the registry"
16499 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16501 #: programs/regedit/regedit.rc:179
16502 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16503 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16505 #: programs/regedit/regedit.rc:180
16506 msgid "Prints all or part of the registry"
16507 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16509 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16510 msgid "Opens Registry Editor Help"
16511 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16513 #: programs/regedit/regedit.rc:182
16514 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16515 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16517 #: programs/regedit/regedit.rc:206
16518 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16519 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16521 #: programs/regedit/regedit.rc:207
16522 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16523 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16525 #: programs/regedit/regedit.rc:208
16526 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16527 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16529 #: programs/regedit/regedit.rc:209
16530 msgid "Confirm Value Delete"
16531 msgstr "値の削除確認"
16533 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16534 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16535 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16537 #: programs/regedit/regedit.rc:216
16538 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16539 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16541 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16542 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16543 msgstr "これらの値を削除しますか?"
16545 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16546 msgid "New Key #%d"
16547 msgstr "新しいキー #%d"
16549 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16550 msgid "New Value #%d"
16551 msgstr "新しい値 #%d"
16553 #: programs/regedit/regedit.rc:205
16554 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
16555 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
16557 #: programs/regedit/regedit.rc:170
16558 msgid "Modifies the value's data in binary form"
16559 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
16561 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16562 msgid "Adds a new multi-string value"
16563 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
16565 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16566 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
16567 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
16569 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16570 msgid "Adds a new expandable string value"
16571 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
16573 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16574 msgid "Confirm Key Delete"
16575 msgstr "値の削除確認"
16577 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16578 msgid ""
16579 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
16580 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
16582 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16583 msgid "Expands or collapses the selected node"
16584 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
16586 #: programs/regedit/regedit.rc:231
16587 msgid "Collapse"
16588 msgstr "閉じる"
16590 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
16591 msgid ""
16592 "Wine DLL Registration Utility\n"
16593 "\n"
16594 "Provides DLL registration services.\n"
16595 "\n"
16596 msgstr ""
16597 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
16598 "\n"
16599 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
16600 "\n"
16602 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
16603 msgid ""
16604 "Usage:\n"
16605 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
16606 "\n"
16607 "Options:\n"
16608 "  [/u]  Unregister a server.\n"
16609 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
16610 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
16611 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
16612 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
16613 "\n"
16614 msgstr ""
16615 "使い方:\n"
16616 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
16617 "\n"
16618 "オプション:\n"
16619 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
16620 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
16621 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
16622 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
16623 "\tされます。\n"
16624 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
16625 "\n"
16627 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
16628 msgid ""
16629 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16630 "\n"
16631 msgstr ""
16632 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
16633 "\n"
16635 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
16636 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
16637 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
16639 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
16640 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
16641 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
16643 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
16644 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
16645 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
16647 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
16648 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
16649 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
16651 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
16652 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
16653 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
16655 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
16656 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
16657 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
16659 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
16660 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
16661 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
16663 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
16664 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
16665 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
16667 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
16668 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
16669 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
16671 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
16672 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
16673 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
16675 #: programs/start/start.rc:57
16676 msgid ""
16677 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
16678 "with that suffix.\n"
16679 "Usage:\n"
16680 "start [options] program_filename [...]\n"
16681 "start [options] document_filename\n"
16682 "\n"
16683 "Options:\n"
16684 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
16685 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
16686 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
16687 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
16688 "/min           Start the program minimized.\n"
16689 "/max           Start the program maximized.\n"
16690 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
16691 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
16692 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
16693 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
16694 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
16695 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
16696 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
16697 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
16698 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
16699 "exit code.\n"
16700 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
16701 "Explorer.\n"
16702 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
16703 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
16704 "/?             Display this help and exit.\n"
16705 msgstr ""
16706 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
16707 "を開きます。\n"
16708 "使い方:\n"
16709 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
16710 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
16711 "\n"
16712 "オプション:\n"
16713 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
16714 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
16715 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
16716 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
16717 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
16718 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
16719 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
16720 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
16721 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
16722 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
16723 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
16724 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
16725 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
16726 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
16727 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
16728 "ます。\n"
16729 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
16730 "ルを開始します。\n"
16731 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
16732 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
16733 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
16735 #: programs/start/start.rc:59
16736 msgid ""
16737 "Application could not be started, or no application associated with the "
16738 "specified file.\n"
16739 "ShellExecuteEx failed"
16740 msgstr ""
16741 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
16742 "ンが関連付けられていません。\n"
16743 "ShellExecuteEx が失敗"
16745 #: programs/start/start.rc:61
16746 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
16747 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
16749 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
16750 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
16751 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
16753 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
16754 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
16755 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
16757 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
16758 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
16759 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
16761 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
16762 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
16763 msgstr ""
16764 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
16766 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
16767 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
16768 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
16770 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
16771 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
16772 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
16774 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
16775 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
16776 msgstr ""
16777 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
16778 "た。\n"
16780 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
16781 msgid ""
16782 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
16783 msgstr ""
16784 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
16785 "ました。\n"
16787 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
16788 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
16789 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
16791 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
16792 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
16793 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
16795 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
16796 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
16797 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
16799 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
16800 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
16801 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
16803 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
16804 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
16805 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
16807 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
16808 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
16809 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
16811 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
16812 msgid "&New Task (Run...)"
16813 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
16815 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
16816 msgid "E&xit Task Manager"
16817 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
16819 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
16820 msgid "&Minimize On Use"
16821 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
16823 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
16824 msgid "&Hide When Minimized"
16825 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
16827 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
16828 msgid "&Show 16-bit tasks"
16829 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
16831 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
16832 msgid "&Refresh Now"
16833 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
16835 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
16836 msgid "&Update Speed"
16837 msgstr "更新の頻度(&U)"
16839 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
16840 msgid "&High"
16841 msgstr "高(&H)"
16843 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
16844 msgid "&Normal"
16845 msgstr "通常(&N)"
16847 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
16848 msgid "&Low"
16849 msgstr "低(&L)"
16851 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
16852 msgid "&Paused"
16853 msgstr "一時停止(&P)"
16855 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
16856 msgid "&Select Columns..."
16857 msgstr "列の選択(&S)..."
16859 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
16860 msgid "&CPU History"
16861 msgstr "CPU の履歴(&C)"
16863 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
16864 msgid "&One Graph, All CPUs"
16865 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
16867 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
16868 msgid "One Graph &Per CPU"
16869 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
16871 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
16872 msgid "&Show Kernel Times"
16873 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
16875 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
16876 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
16877 msgid "Tile &Horizontally"
16878 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
16880 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
16881 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
16882 msgid "Tile &Vertically"
16883 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
16885 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
16886 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
16887 msgid "&Minimize"
16888 msgstr "最小化(&M)"
16890 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
16891 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
16892 msgid "&Cascade"
16893 msgstr "重ねて表示(&C)"
16895 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
16896 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
16897 msgid "&Bring To Front"
16898 msgstr "手前に表示(&B)"
16900 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
16901 msgid "&About Task Manager"
16902 msgstr "バージョン情報(&A)"
16904 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
16905 msgid "&Switch To"
16906 msgstr "切り替え(&S)"
16908 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
16909 msgid "&End Task"
16910 msgstr "タスクの終了(&E)"
16912 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
16913 msgid "&Go To Process"
16914 msgstr "プロセスの表示(&G)"
16916 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
16917 msgid "&End Process"
16918 msgstr "プロセスの終了(&E)"
16920 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
16921 msgid "End Process &Tree"
16922 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
16924 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
16925 msgid "&Debug"
16926 msgstr "デバッグ(&D)"
16928 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
16929 msgid "Set &Priority"
16930 msgstr "優先度の設定(&P)"
16932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
16933 msgid "&Realtime"
16934 msgstr "リアルタイム(&R)"
16936 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
16937 msgid "&Above Normal"
16938 msgstr "通常以上(&A)"
16940 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
16941 msgid "&Below Normal"
16942 msgstr "通常以下(&B)"
16944 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
16945 msgid "Set &Affinity..."
16946 msgstr "関係の設定(&A)..."
16948 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
16949 msgid "Edit Debug &Channels..."
16950 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
16952 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
16953 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
16954 msgid "Task Manager"
16955 msgstr "タスク マネージャー"
16957 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
16958 msgid "&New Task..."
16959 msgstr "新しいタスク(&N)..."
16961 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
16962 msgid "&Show processes from all users"
16963 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
16965 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
16966 msgid "CPU usage"
16967 msgstr "CPU 使用率"
16969 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
16970 msgid "Mem usage"
16971 msgstr "メモリ使用量"
16973 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
16974 msgid "Totals"
16975 msgstr "合計"
16977 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
16978 msgid "Commit charge (K)"
16979 msgstr "コミット チャージ (K)"
16981 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
16982 msgid "Physical memory (K)"
16983 msgstr "物理メモリ (K)"
16985 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
16986 msgid "Kernel memory (K)"
16987 msgstr "カーネル メモリ (K)"
16989 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
16990 msgid "Handles"
16991 msgstr "ハンドル"
16993 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
16994 msgid "Threads"
16995 msgstr "スレッド"
16997 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
16998 msgid "Processes"
16999 msgstr "プロセス"
17001 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17002 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17003 msgid "Total"
17004 msgstr "合計"
17006 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17007 msgid "Limit"
17008 msgstr "リミット"
17010 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17011 msgid "Peak"
17012 msgstr "ピーク"
17014 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17015 msgid "System Cache"
17016 msgstr "システム キャッシュ"
17018 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17019 msgid "Paged"
17020 msgstr "ページ"
17022 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17023 msgid "Nonpaged"
17024 msgstr "非ページ"
17026 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17027 msgid "CPU usage history"
17028 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17030 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17031 msgid "Memory usage history"
17032 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17034 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17035 msgid "Debug Channels"
17036 msgstr "デバッグ チャンネル"
17038 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17039 msgid "Processor Affinity"
17040 msgstr "プロセッサの関係"
17042 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17043 msgid ""
17044 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17045 "allowed to execute on."
17046 msgstr ""
17047 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17049 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17050 msgid "CPU 0"
17051 msgstr "CPU 0"
17053 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17054 msgid "CPU 1"
17055 msgstr "CPU 1"
17057 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17058 msgid "CPU 2"
17059 msgstr "CPU 2"
17061 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17062 msgid "CPU 3"
17063 msgstr "CPU 3"
17065 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17066 msgid "CPU 4"
17067 msgstr "CPU 4"
17069 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17070 msgid "CPU 5"
17071 msgstr "CPU 5"
17073 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17074 msgid "CPU 6"
17075 msgstr "CPU 6"
17077 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17078 msgid "CPU 7"
17079 msgstr "CPU 7"
17081 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17082 msgid "CPU 8"
17083 msgstr "CPU 8"
17085 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17086 msgid "CPU 9"
17087 msgstr "CPU 9"
17089 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17090 msgid "CPU 10"
17091 msgstr "CPU 10"
17093 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17094 msgid "CPU 11"
17095 msgstr "CPU 11"
17097 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17098 msgid "CPU 12"
17099 msgstr "CPU 12"
17101 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17102 msgid "CPU 13"
17103 msgstr "CPU 13"
17105 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17106 msgid "CPU 14"
17107 msgstr "CPU 14"
17109 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17110 msgid "CPU 15"
17111 msgstr "CPU 15"
17113 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17114 msgid "CPU 16"
17115 msgstr "CPU 16"
17117 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17118 msgid "CPU 17"
17119 msgstr "CPU 17"
17121 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17122 msgid "CPU 18"
17123 msgstr "CPU 18"
17125 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17126 msgid "CPU 19"
17127 msgstr "CPU 19"
17129 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17130 msgid "CPU 20"
17131 msgstr "CPU 20"
17133 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17134 msgid "CPU 21"
17135 msgstr "CPU 21"
17137 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17138 msgid "CPU 22"
17139 msgstr "CPU 22"
17141 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17142 msgid "CPU 23"
17143 msgstr "CPU 23"
17145 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17146 msgid "CPU 24"
17147 msgstr "CPU 24"
17149 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17150 msgid "CPU 25"
17151 msgstr "CPU 25"
17153 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17154 msgid "CPU 26"
17155 msgstr "CPU 26"
17157 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17158 msgid "CPU 27"
17159 msgstr "CPU 27"
17161 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17162 msgid "CPU 28"
17163 msgstr "CPU 28"
17165 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17166 msgid "CPU 29"
17167 msgstr "CPU 29"
17169 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17170 msgid "CPU 30"
17171 msgstr "CPU 30"
17173 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17174 msgid "CPU 31"
17175 msgstr "CPU 31"
17177 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17178 msgid "Select Columns"
17179 msgstr "プロセスページの列の選択"
17181 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17182 msgid ""
17183 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17184 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17186 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17187 msgid "&Image Name"
17188 msgstr "イメージ名(&I)"
17190 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17191 msgid "&PID (Process Identifier)"
17192 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17194 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17195 msgid "&CPU Usage"
17196 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17198 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17199 msgid "CPU Tim&e"
17200 msgstr "CPU 時間(&E)"
17202 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17203 msgid "&Memory Usage"
17204 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17206 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17207 msgid "Memory Usage &Delta"
17208 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17210 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17211 msgid "Pea&k Memory Usage"
17212 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17214 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17215 msgid "Page &Faults"
17216 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17218 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17219 msgid "&USER Objects"
17220 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17222 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17223 msgid "I/O Reads"
17224 msgstr "I/O 読み取り"
17226 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17227 msgid "I/O Read Bytes"
17228 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17230 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17231 msgid "&Session ID"
17232 msgstr "セッション ID(&S)"
17234 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17235 msgid "User &Name"
17236 msgstr "ユーザー名(&N)"
17238 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17239 msgid "Page F&aults Delta"
17240 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17242 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17243 msgid "&Virtual Memory Size"
17244 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17246 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17247 msgid "Pa&ged Pool"
17248 msgstr "ページ プール(&G)"
17250 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17251 msgid "N&on-paged Pool"
17252 msgstr "非ページ プール(&O)"
17254 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17255 msgid "Base P&riority"
17256 msgstr "基本優先度(&R)"
17258 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17259 msgid "&Handle Count"
17260 msgstr "ハンドル(&H)"
17262 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17263 msgid "&Thread Count"
17264 msgstr "スレッド(&T)"
17266 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17267 msgid "GDI Objects"
17268 msgstr "GDI オブジェクト"
17270 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17271 msgid "I/O Writes"
17272 msgstr "I/O 書き込み"
17274 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17275 msgid "I/O Write Bytes"
17276 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17278 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17279 msgid "I/O Other"
17280 msgstr "I/O その他"
17282 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17283 msgid "I/O Other Bytes"
17284 msgstr "I/O その他のバイト数"
17286 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17287 msgid "Create New Task"
17288 msgstr "新しいタスクの作成"
17290 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17291 msgid "Runs a new program"
17292 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17294 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17295 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17296 msgstr ""
17297 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17298 "前に表示されます"
17300 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17301 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17302 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17304 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17305 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17306 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17308 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17309 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17310 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17312 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17313 msgid "Displays tasks by using large icons"
17314 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17316 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17317 msgid "Displays tasks by using small icons"
17318 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17320 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17321 msgid "Displays information about each task"
17322 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17324 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17325 msgid "Updates the display twice per second"
17326 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17328 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17329 msgid "Updates the display every two seconds"
17330 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17332 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17333 msgid "Updates the display every four seconds"
17334 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17336 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17337 msgid "Does not automatically update"
17338 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17340 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17341 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17342 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17344 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17345 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17346 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17348 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17349 msgid "Minimizes the windows"
17350 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17352 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17353 msgid "Maximizes the windows"
17354 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17356 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17357 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17358 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17360 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17361 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17362 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17364 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17365 msgid "Displays Task Manager help topics"
17366 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17368 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17369 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17370 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17372 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17373 msgid "Exits the Task Manager application"
17374 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17376 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17377 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17378 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17380 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17381 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17382 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17384 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17385 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17386 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17388 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17389 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17390 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17392 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17393 msgid "Each CPU has its own history graph"
17394 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17397 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17398 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17400 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17401 msgid "Tells the selected tasks to close"
17402 msgstr "タスクを閉じます"
17404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17405 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17406 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17408 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17409 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17410 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17412 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17413 msgid "Removes the process from the system"
17414 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17416 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17417 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17418 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17420 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17421 msgid "Attaches the debugger to this process"
17422 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17425 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17426 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17428 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17429 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17430 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17432 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17433 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17434 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17437 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17438 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17441 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17442 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17445 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17446 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17448 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17449 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17450 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17453 msgid "Controls Debug Channels"
17454 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17456 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17457 msgid "Performance"
17458 msgstr "パフォーマンス"
17460 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17461 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17462 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17464 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17465 msgid "Processes: %d"
17466 msgstr "プロセス数: %d"
17468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17469 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17470 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
17472 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17473 msgid "Image Name"
17474 msgstr "イメージ名"
17476 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17477 msgid "PID"
17478 msgstr "PID"
17480 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
17481 msgid "CPU"
17482 msgstr "CPU"
17484 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
17485 msgid "CPU Time"
17486 msgstr "CPU 時間"
17488 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17489 msgid "Mem Usage"
17490 msgstr "メモリ使用量"
17492 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
17493 msgid "Mem Delta"
17494 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
17496 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
17497 msgid "Peak Mem Usage"
17498 msgstr "最大メモリ使用量"
17500 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
17501 msgid "Page Faults"
17502 msgstr "ページ フォールト"
17504 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
17505 msgid "USER Objects"
17506 msgstr "USER オブジェクト"
17508 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
17509 msgid "Session ID"
17510 msgstr "セッション ID"
17512 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
17513 msgid "Username"
17514 msgstr "ユーザー名"
17516 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
17517 msgid "PF Delta"
17518 msgstr "ページ フォルト デルタ"
17520 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
17521 msgid "VM Size"
17522 msgstr "仮想メモリ サイズ"
17524 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
17525 msgid "Paged Pool"
17526 msgstr "ページ プール"
17528 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
17529 msgid "NP Pool"
17530 msgstr "非ページ プール"
17532 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
17533 msgid "Base Pri"
17534 msgstr "基本優先度"
17536 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
17537 msgid "Task Manager Warning"
17538 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
17540 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
17541 msgid ""
17542 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
17543 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
17544 "sure you want to change the priority class?"
17545 msgstr ""
17546 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
17547 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
17548 "優先度クラスを変更しますか?"
17550 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
17551 msgid "Unable to Change Priority"
17552 msgstr "優先度を変更できません"
17554 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
17555 msgid ""
17556 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
17557 "results including loss of data and system instability. The\n"
17558 "process will not be given the chance to save its state or\n"
17559 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
17560 "terminate the process?"
17561 msgstr ""
17562 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
17563 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
17564 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
17565 "プロセスを終了しますか?"
17567 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
17568 msgid "Unable to Terminate Process"
17569 msgstr "プロセスを終了できません"
17571 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
17572 msgid ""
17573 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
17574 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
17575 msgstr ""
17576 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
17577 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
17579 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
17580 msgid "Unable to Debug Process"
17581 msgstr "プロセスをデバッグできません"
17583 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
17584 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
17585 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
17587 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
17588 msgid "Invalid Option"
17589 msgstr "無効なオプション"
17591 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
17592 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
17593 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
17595 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
17596 msgid "System Idle Process"
17597 msgstr "システム アイドル プロセス"
17599 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
17600 msgid "Not Responding"
17601 msgstr "応答なし"
17603 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
17604 msgid "Running"
17605 msgstr "実行中"
17607 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
17608 msgid "Task"
17609 msgstr "タスク"
17611 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
17612 msgid "Wine Application Uninstaller"
17613 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
17615 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
17616 msgid ""
17617 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
17618 "executable.\n"
17619 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
17620 msgstr ""
17621 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
17622 "かもしれません。\n"
17623 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
17625 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
17626 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
17627 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
17629 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
17630 msgid ""
17631 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
17632 msgstr ""
17633 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
17635 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
17636 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
17637 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
17639 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
17640 msgid ""
17641 "Wine Application Uninstaller\n"
17642 "\n"
17643 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
17644 "\n"
17645 msgstr ""
17646 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
17647 "\n"
17648 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
17649 "\n"
17651 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
17652 msgid ""
17653 "Usage:\n"
17654 "  uninstaller [options]\n"
17655 "\n"
17656 "Options:\n"
17657 "  --help\t    Display this information.\n"
17658 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
17659 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
17660 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
17661 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
17662 "\n"
17663 msgstr ""
17664 "使い方:\n"
17665 "  uninstaller [オプション群]\n"
17666 "\n"
17667 "オプション:\n"
17668 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
17669 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
17670 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
17671 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
17672 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
17673 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
17674 "\n"
17676 #: programs/view/view.rc:36
17677 msgid "&Pan"
17678 msgstr "移動(&P)"
17680 #: programs/view/view.rc:38
17681 msgid "&Scale to Window"
17682 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
17684 #: programs/view/view.rc:40
17685 msgid "&Left"
17686 msgstr "左(&L)"
17688 #: programs/view/view.rc:41
17689 msgid "&Right"
17690 msgstr "右(&R)"
17692 #: programs/view/view.rc:49
17693 msgid "Regular Metafile Viewer"
17694 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
17696 #: programs/view/view.rc:50
17697 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
17698 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
17700 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
17701 msgid "Waiting for Program"
17702 msgstr "待機中"
17704 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
17705 msgid "Terminate Process"
17706 msgstr "プロセスの終了"
17708 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
17709 msgid ""
17710 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
17711 "responding.\n"
17712 "\n"
17713 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
17714 msgstr ""
17715 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
17716 "ません。\n"
17717 "\n"
17718 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
17720 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
17721 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
17722 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
17724 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
17725 msgid ""
17726 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
17727 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
17728 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
17729 "option) any later version."
17730 msgstr ""
17731 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
17732 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
17733 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
17734 "たは 改変 することができます。"
17736 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
17737 msgid "Windows registration information"
17738 msgstr "Windows 登録情報"
17740 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
17741 msgid "&Owner:"
17742 msgstr "所有者(&O):"
17744 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
17745 msgid "Organi&zation:"
17746 msgstr "組織(&Z):"
17748 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
17749 msgid "Application settings"
17750 msgstr "アプリケーション設定"
17752 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
17753 msgid ""
17754 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
17755 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
17756 "or per-application settings in those tabs as well."
17757 msgstr ""
17758 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
17759 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
17760 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
17762 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
17763 msgid "Add appli&cation..."
17764 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
17766 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
17767 msgid "&Remove application"
17768 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
17770 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
17771 msgid "&Windows Version:"
17772 msgstr "&Windows バージョン:"
17774 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
17775 msgid "Window settings"
17776 msgstr "ウィンドウ設定"
17778 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
17779 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
17780 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
17782 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
17783 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
17784 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
17786 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
17787 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
17788 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
17790 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
17791 msgid "&Emulate a virtual desktop"
17792 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
17794 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
17795 msgid "Desktop &size:"
17796 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
17798 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
17799 msgid "Screen resolution"
17800 msgstr "画面の解像度"
17802 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
17803 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
17804 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
17806 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
17807 msgid "DLL overrides"
17808 msgstr "DLL オーバーライド"
17810 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
17811 msgid ""
17812 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
17813 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
17814 "application)."
17815 msgstr ""
17816 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
17817 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
17819 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
17820 msgid "&New override for library:"
17821 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
17823 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
17824 msgid "A&dd"
17825 msgstr "追加(&D)"
17827 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
17828 msgid "Existing &overrides:"
17829 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
17831 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
17832 msgid "&Edit..."
17833 msgstr "編集(&E)..."
17835 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
17836 msgid "Edit Override"
17837 msgstr "オーバーライドの編集"
17839 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
17840 msgid "Load order"
17841 msgstr "読み込み順序"
17843 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
17844 msgid "&Builtin (Wine)"
17845 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
17847 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
17848 msgid "&Native (Windows)"
17849 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
17851 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
17852 msgid "Buil&tin then Native"
17853 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
17855 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
17856 msgid "Nati&ve then Builtin"
17857 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
17859 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
17860 msgid "Select Drive Letter"
17861 msgstr "ドライブ レターを選択"
17863 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
17864 msgid "Drive configuration"
17865 msgstr "ドライブの設定"
17867 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
17868 msgid ""
17869 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
17870 "edited."
17871 msgstr ""
17872 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
17874 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
17875 msgid "A&dd..."
17876 msgstr "追加(&D)..."
17878 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
17879 msgid "&Path:"
17880 msgstr "パス(&P):"
17882 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
17883 msgid "Show Advan&ced"
17884 msgstr "詳細を表示(&C)"
17886 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
17887 msgid "De&vice:"
17888 msgstr "デバイス(&V):"
17890 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
17891 msgid "Bro&wse..."
17892 msgstr "参照(&W)..."
17894 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
17895 msgid "&Label:"
17896 msgstr "ラベル(&L):"
17898 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
17899 msgid "S&erial:"
17900 msgstr "シリアル番号(&E):"
17902 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
17903 msgid "&Show dot files"
17904 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
17906 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
17907 msgid "Driver diagnostics"
17908 msgstr "ドライバー診断"
17910 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
17911 msgid "Defaults"
17912 msgstr "デフォルト"
17914 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
17915 msgid "Output device:"
17916 msgstr "出力デバイス:"
17918 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
17919 msgid "Voice output device:"
17920 msgstr "音声出力デバイス:"
17922 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
17923 msgid "Input device:"
17924 msgstr "入力デバイス:"
17926 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
17927 msgid "Voice input device:"
17928 msgstr "音声入力デバイス:"
17930 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
17931 msgid "&Test Sound"
17932 msgstr "音をテスト(&T)"
17934 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
17935 msgid "Speaker configuration"
17936 msgstr "スピーカー 設定"
17938 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
17939 msgid "Speakers:"
17940 msgstr "スピーカー:"
17942 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
17943 msgid "Appearance"
17944 msgstr "外観"
17946 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
17947 msgid "&Theme:"
17948 msgstr "テーマ(&T):"
17950 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
17951 msgid "&Install theme..."
17952 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
17954 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
17955 msgid "It&em:"
17956 msgstr "項目(&E):"
17958 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
17959 msgid "C&olor:"
17960 msgstr "色(&O):"
17962 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
17963 msgid "MIME types"
17964 msgstr "MIME タイプ"
17966 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
17967 msgid "Manage file &associations"
17968 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
17970 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
17971 msgid "Folders"
17972 msgstr "フォルダー"
17974 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
17975 msgid "&Link to:"
17976 msgstr "リンク先(&L):"
17978 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
17979 msgid "Libraries"
17980 msgstr "ライブラリ"
17982 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
17983 msgid "Drives"
17984 msgstr "ドライブ"
17986 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
17987 msgid "Select the Unix target directory, please."
17988 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
17990 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
17991 msgid "Hide Advan&ced"
17992 msgstr "詳細を隠す(&C)"
17994 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
17995 msgid "(No Theme)"
17996 msgstr "(テーマ無し)"
17998 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
17999 msgid "Graphics"
18000 msgstr "画面"
18002 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18003 msgid "Desktop Integration"
18004 msgstr "デスクトップ統合"
18006 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18007 msgid "Audio"
18008 msgstr "オーディオ"
18010 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18011 msgid "About"
18012 msgstr "Wine について"
18014 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18015 msgid "Wine configuration"
18016 msgstr "Wine 設定"
18018 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18019 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18020 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18022 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18023 msgid "Select a theme file"
18024 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18026 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18027 msgid "Folder"
18028 msgstr "シェルフォルダー"
18030 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18031 msgid "Links to"
18032 msgstr "リンク先"
18034 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18035 msgid "Wine configuration for %s"
18036 msgstr "Wine設定 %s用"
18038 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18039 msgid "Selected driver: %s"
18040 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18042 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18043 msgid "(None)"
18044 msgstr "(なし)"
18046 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18047 msgid "Audio test failed!"
18048 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18050 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18051 msgid "(System default)"
18052 msgstr "(システム デフォルト)"
18054 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18055 msgid "5.1 Surround"
18056 msgstr "5.1 サラウンド"
18058 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18059 msgid "Quadraphonic"
18060 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18062 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18063 msgid "Stereo"
18064 msgstr "ステレオ"
18066 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18067 msgid "Mono"
18068 msgstr "モノラル"
18070 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18071 msgid ""
18072 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18073 "Are you sure you want to do this?"
18074 msgstr ""
18075 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18076 "本当に変更しますか?"
18078 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18079 msgid "Warning: system library"
18080 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18082 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18083 msgid "native"
18084 msgstr "ネイティブ版"
18086 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18087 msgid "builtin"
18088 msgstr "内蔵版"
18090 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18091 msgid "native, builtin"
18092 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18094 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18095 msgid "builtin, native"
18096 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18098 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18099 msgid "disabled"
18100 msgstr "無効"
18102 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18103 msgid "Default Settings"
18104 msgstr "既定の設定"
18106 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18107 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18108 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18110 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18111 msgid "Use global settings"
18112 msgstr "全体設定を使う"
18114 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18115 msgid "Select an executable file"
18116 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18118 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18119 msgid "Autodetect"
18120 msgstr "自動検出"
18122 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18123 msgid "Local hard disk"
18124 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18126 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18127 msgid "Network share"
18128 msgstr "ネットワーク共有"
18130 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18131 msgid "Floppy disk"
18132 msgstr "フロッピー ディスク"
18134 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18135 msgid "CD-ROM"
18136 msgstr "CD-ROM"
18138 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18139 msgid ""
18140 "You cannot add any more drives.\n"
18141 "\n"
18142 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18143 msgstr ""
18144 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18145 "\n"
18146 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18147 "ません。"
18149 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18150 msgid "System drive"
18151 msgstr "システム ドライブ"
18153 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18154 msgid ""
18155 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18156 "\n"
18157 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18158 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18159 msgstr ""
18160 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18161 "\n"
18162 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18163 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18164 "成するのを忘れないでください!"
18166 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18167 msgctxt "Drive letter"
18168 msgid "Letter"
18169 msgstr "文字"
18171 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18172 msgid "Target folder"
18173 msgstr "対象のフォルダー"
18175 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18176 msgid ""
18177 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18178 "\n"
18179 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18180 msgstr ""
18181 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18182 "\n"
18183 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18184 "さい!\n"
18186 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18187 msgid "Controls Background"
18188 msgstr "コントロールの背景"
18190 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18191 msgid "Controls Text"
18192 msgstr "コントロールのテキスト"
18194 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
18195 msgid "Menu Background"
18196 msgstr "メニューの背景"
18198 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
18199 msgid "Menu Text"
18200 msgstr "メニューのテキスト"
18202 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
18203 msgid "Scrollbar"
18204 msgstr "スクロール バー"
18206 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18207 msgid "Selection Background"
18208 msgstr "選択項目の背景"
18210 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18211 msgid "Selection Text"
18212 msgstr "選択項目のテキスト"
18214 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
18215 msgid "Tooltip Background"
18216 msgstr "ヒントの背景"
18218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18219 msgid "Tooltip Text"
18220 msgstr "ヒントのテキスト"
18222 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18223 msgid "Window Background"
18224 msgstr "ウィンドウの背景"
18226 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18227 msgid "Window Text"
18228 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18230 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18231 msgid "Active Title Bar"
18232 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18234 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18235 msgid "Active Title Text"
18236 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18238 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18239 msgid "Inactive Title Bar"
18240 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18242 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18243 msgid "Inactive Title Text"
18244 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18246 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18247 msgid "Message Box Text"
18248 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18250 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18251 msgid "Application Workspace"
18252 msgstr "アプリケーション作業域"
18254 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18255 msgid "Window Frame"
18256 msgstr "ウィンドウの境界"
18258 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18259 msgid "Active Border"
18260 msgstr "アクティブ境界"
18262 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18263 msgid "Inactive Border"
18264 msgstr "非アクティブ境界"
18266 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18267 msgid "Controls Shadow"
18268 msgstr "コントロールの影"
18270 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18271 msgid "Gray Text"
18272 msgstr "灰色テキスト"
18274 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18275 msgid "Controls Highlight"
18276 msgstr "コントロールの明るい部分"
18278 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18279 msgid "Controls Dark Shadow"
18280 msgstr "コントロールの暗い影"
18282 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18283 msgid "Controls Light"
18284 msgstr "コントロールの明かり"
18286 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18287 msgid "Controls Alternate Background"
18288 msgstr "コントロールの別の背景"
18290 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18291 msgid "Hot Tracked Item"
18292 msgstr "選択中のアイテム"
18294 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18295 msgid "Active Title Bar Gradient"
18296 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18298 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18299 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18300 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18302 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18303 msgid "Menu Highlight"
18304 msgstr "メニューの明るい部分"
18306 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18307 msgid "Menu Bar"
18308 msgstr "メニュー バー"
18310 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18311 msgid ""
18312 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18313 "The command is invalid.\n"
18314 msgstr ""
18315 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18316 "コマンドは正しくありません。\n"
18318 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18319 msgid "Program Error"
18320 msgstr "プログラム エラー"
18322 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18323 msgid ""
18324 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18325 "sorry for the inconvenience."
18326 msgstr ""
18327 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18328 "かけし申し訳ありません。"
18330 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18331 msgid ""
18332 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18333 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18334 "Database</a> for tips about running this application."
18335 msgstr ""
18336 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18337 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18338 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18340 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18341 msgid "Show &Details"
18342 msgstr "詳細を表示(&D)"
18344 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18345 msgid "Program Error Details"
18346 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18348 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18349 msgid ""
18350 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18351 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18352 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18353 "and attach that file to the report."
18354 msgstr ""
18355 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18356 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18357 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18359 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18360 msgid ""
18361 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18362 "the process to obtain a backtrace."
18363 msgstr ""
18364 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18365 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18367 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18368 msgid "(unidentified)"
18369 msgstr "(未識別)"
18371 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18372 msgid "Saving failed"
18373 msgstr "保存に失敗しました。"
18375 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18376 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18377 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18379 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18380 msgid "&Open\tEnter"
18381 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18383 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18384 msgid "Re&name..."
18385 msgstr "名前の変更(&N)..."
18387 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18388 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18389 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18391 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18392 msgid "Cr&eate Directory..."
18393 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18395 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18396 msgid "&Disk"
18397 msgstr "ディスク(&D)"
18399 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18400 msgid "Connect &Network Drive..."
18401 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18403 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18404 msgid "&Disconnect Network Drive"
18405 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18407 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18408 msgid "&Name"
18409 msgstr "名前(&N)"
18411 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18412 msgid "&All File Details"
18413 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18415 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18416 msgid "&Sort by Name"
18417 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18419 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18420 msgid "Sort &by Type"
18421 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18423 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18424 msgid "Sort by Si&ze"
18425 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18427 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18428 msgid "Sort by &Date"
18429 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18431 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18432 msgid "Filter by&..."
18433 msgstr "フィルター(&.)..."
18435 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18436 msgid "&Drive Bar"
18437 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18439 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18440 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18441 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18443 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18444 msgid "New &Window"
18445 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18447 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18448 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18449 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18451 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18452 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18453 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18455 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18456 msgid "&About Wine File Manager"
18457 msgstr "バージョン情報(&A)"
18459 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18460 msgid "Select destination"
18461 msgstr "移動先を選択"
18463 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18464 msgid "By File Type"
18465 msgstr "ファイル タイプ"
18467 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18468 msgid "File type"
18469 msgstr "ファイルの種類"
18471 #: programs/winefile/winefile.rc:140
18472 msgid "&Directories"
18473 msgstr "ディレクトリ(&D)"
18475 #: programs/winefile/winefile.rc:142
18476 msgid "&Programs"
18477 msgstr "プログラム(&P)"
18479 #: programs/winefile/winefile.rc:144
18480 msgid "Docu&ments"
18481 msgstr "文書(&M)"
18483 #: programs/winefile/winefile.rc:146
18484 msgid "&Other files"
18485 msgstr "その他のファイル(&O)"
18487 #: programs/winefile/winefile.rc:148
18488 msgid "Show Hidden/&System Files"
18489 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
18491 #: programs/winefile/winefile.rc:159
18492 msgid "&File Name:"
18493 msgstr "ファイル名(&F):"
18495 #: programs/winefile/winefile.rc:161
18496 msgid "Full &Path:"
18497 msgstr "フル パス(&P):"
18499 #: programs/winefile/winefile.rc:163
18500 msgid "Last Change:"
18501 msgstr "最終変更日時:"
18503 #: programs/winefile/winefile.rc:167
18504 msgid "Cop&yright:"
18505 msgstr "著作権(&Y):"
18507 #: programs/winefile/winefile.rc:175
18508 msgid "&System"
18509 msgstr "システム(&S)"
18511 #: programs/winefile/winefile.rc:176
18512 msgid "&Compressed"
18513 msgstr "圧縮済み(&C)"
18515 #: programs/winefile/winefile.rc:177
18516 msgid "Version information"
18517 msgstr "バージョン情報"
18519 #: programs/winefile/winefile.rc:193
18520 msgctxt "accelerator Fullscreen"
18521 msgid "S"
18522 msgstr "S"
18524 #: programs/winefile/winefile.rc:90
18525 msgid "Applying font settings"
18526 msgstr "フォント設定の適用"
18528 #: programs/winefile/winefile.rc:91
18529 msgid "Error while selecting new font."
18530 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
18532 #: programs/winefile/winefile.rc:96
18533 msgid "Wine File Manager"
18534 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
18536 #: programs/winefile/winefile.rc:98
18537 msgid "root fs"
18538 msgstr "root fs"
18540 #: programs/winefile/winefile.rc:100
18541 msgid "Shell"
18542 msgstr "シェル"
18544 #: programs/winefile/winefile.rc:108
18545 msgid "Creation date"
18546 msgstr "作成日"
18548 #: programs/winefile/winefile.rc:109
18549 msgid "Access date"
18550 msgstr "アクセス日"
18552 #: programs/winefile/winefile.rc:110
18553 msgid "Modification date"
18554 msgstr "変更日"
18556 #: programs/winefile/winefile.rc:111
18557 msgid "Index/Inode"
18558 msgstr "索引/Inode"
18560 #: programs/winefile/winefile.rc:116
18561 msgid "%1 of %2 free"
18562 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
18564 #: programs/winemine/winemine.rc:39
18565 msgid "&Game"
18566 msgstr "ゲーム(&G)"
18568 #: programs/winemine/winemine.rc:40
18569 msgid "&New\tF2"
18570 msgstr "スタート(&N)\tF2"
18572 #: programs/winemine/winemine.rc:42
18573 msgid "Question &Marks"
18574 msgstr "?マークを使用(&M)"
18576 #: programs/winemine/winemine.rc:44
18577 msgid "&Beginner"
18578 msgstr "初級(&B)"
18580 #: programs/winemine/winemine.rc:45
18581 msgid "&Intermediate"
18582 msgstr "中級(&I)"
18584 #: programs/winemine/winemine.rc:46
18585 msgid "&Expert"
18586 msgstr "上級(&E)"
18588 #: programs/winemine/winemine.rc:47
18589 msgid "&Custom..."
18590 msgstr "盤面の変更(&C)..."
18592 #: programs/winemine/winemine.rc:49
18593 msgid "&Fastest Times"
18594 msgstr "ハイスコア(&F)"
18596 #: programs/winemine/winemine.rc:54
18597 msgid "&About WineMine"
18598 msgstr "バージョン情報(&A)"
18600 #: programs/winemine/winemine.rc:61
18601 msgid "Fastest Times"
18602 msgstr "ハイスコア"
18604 #: programs/winemine/winemine.rc:63
18605 msgid "Fastest times"
18606 msgstr "ハイスコア"
18608 #: programs/winemine/winemine.rc:64
18609 msgid "Beginner"
18610 msgstr "初級"
18612 #: programs/winemine/winemine.rc:65
18613 msgid "Intermediate"
18614 msgstr "中級"
18616 #: programs/winemine/winemine.rc:66
18617 msgid "Expert"
18618 msgstr "上級"
18620 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
18621 msgid "Reset Results"
18622 msgstr "ハイスコアのクリア"
18624 #: programs/winemine/winemine.rc:80
18625 msgid "Congratulations!"
18626 msgstr "おめでとう!"
18628 #: programs/winemine/winemine.rc:82
18629 msgid "Please enter your name"
18630 msgstr "名前を入力しましょう"
18632 #: programs/winemine/winemine.rc:90
18633 msgid "Custom Game"
18634 msgstr "盤面の変更"
18636 #: programs/winemine/winemine.rc:92
18637 msgid "Rows"
18638 msgstr "縦"
18640 #: programs/winemine/winemine.rc:93
18641 msgid "Columns"
18642 msgstr "横"
18644 #: programs/winemine/winemine.rc:94
18645 msgid "Mines"
18646 msgstr "地雷"
18648 #: programs/winemine/winemine.rc:34
18649 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
18650 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
18652 #: programs/winemine/winemine.rc:30
18653 msgid "WineMine"
18654 msgstr "WineMine"
18656 #: programs/winemine/winemine.rc:31
18657 msgid "Nobody"
18658 msgstr "名無し"
18660 #: programs/winemine/winemine.rc:32
18661 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18662 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18664 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
18665 msgid "Printer &setup..."
18666 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
18668 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
18669 msgid "&Annotate..."
18670 msgstr "コメント(&A)..."
18672 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
18673 msgid "&Bookmark"
18674 msgstr "しおり(&B)"
18676 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
18677 msgid "&Define..."
18678 msgstr "定義(&D)..."
18680 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
18681 msgid "Always on &top"
18682 msgstr "常に手前に表示(&T)"
18684 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
18685 msgid "Fonts"
18686 msgstr "フォント"
18688 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
18689 msgid "Small"
18690 msgstr "小"
18692 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
18693 msgid "Large"
18694 msgstr "大"
18696 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
18697 msgid "&Help on help\tF1"
18698 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
18700 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
18701 msgid "&About Wine Help"
18702 msgstr "バージョン情報(&A)"
18704 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
18705 msgid "Annotation..."
18706 msgstr "コメント..."
18708 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
18709 msgid "Copy"
18710 msgstr "コピー"
18712 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
18713 msgid "Index"
18714 msgstr "索引"
18716 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
18717 msgid "Search"
18718 msgstr "検索"
18720 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
18721 msgid "Wine Help"
18722 msgstr "Wine ヘルプ"
18724 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
18725 msgid "Error while reading the help file `%s'"
18726 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
18728 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
18729 msgid "Summary"
18730 msgstr "概要"
18732 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
18733 msgid "&Index"
18734 msgstr "索引(&I)"
18736 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
18737 msgid "Help files (*.hlp)"
18738 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
18740 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
18741 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
18742 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
18744 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
18745 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
18746 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
18748 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
18749 msgid "Help topics: "
18750 msgstr "ヘルプ トピック: "
18752 #: programs/wmic/wmic.rc:28
18753 msgid "Error: Command line not supported\n"
18754 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
18756 #: programs/wmic/wmic.rc:29
18757 msgid "Error: Alias not found\n"
18758 msgstr "別名が見つかりません。\n"
18760 #: programs/wmic/wmic.rc:30
18761 msgid "Error: Invalid query\n"
18762 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
18764 #: programs/wmic/wmic.rc:31
18765 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
18766 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
18768 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
18769 msgid "&New...\tCtrl+N"
18770 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
18772 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
18773 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
18774 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
18776 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
18777 msgid "&Clear\tDel"
18778 msgstr "クリア(&C)\tDel"
18780 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
18781 msgid "&Select all\tCtrl+A"
18782 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
18784 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
18785 msgid "Find &next\tF3"
18786 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
18788 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
18789 msgid "Read-&only"
18790 msgstr "読み取り専用(&O)"
18792 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
18793 msgid "&Modified"
18794 msgstr "変更あり(&M)"
18796 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
18797 msgid "E&xtras"
18798 msgstr "おまけ(&X)"
18800 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
18801 msgid "Selection &info"
18802 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
18804 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
18805 msgid "Character &format"
18806 msgstr "文字書式(&F)"
18808 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
18809 msgid "&Def. char format"
18810 msgstr "規定の文字書式(&D)"
18812 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
18813 msgid "Paragrap&h format"
18814 msgstr "段落の書式(&H)"
18816 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
18817 msgid "&Get text"
18818 msgstr "テキストの取得(&G)"
18820 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
18821 msgid "&Format Bar"
18822 msgstr "書式バー(&F)"
18824 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
18825 msgid "&Ruler"
18826 msgstr "ルーラー(&R)"
18828 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
18829 msgid "&Insert"
18830 msgstr "挿入(&I)"
18832 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
18833 msgid "&Date and time..."
18834 msgstr "日付と時刻(&D)..."
18836 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
18837 msgid "F&ormat"
18838 msgstr "書式(&O)"
18840 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
18841 msgid "&Lists"
18842 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
18844 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
18845 msgid "&Bullet points"
18846 msgstr "箇条書き(&B)"
18848 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
18849 msgid "Numbers"
18850 msgstr "段落番号"
18852 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
18853 msgid "Letters - lower case"
18854 msgstr "アルファベット - 小文字"
18856 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
18857 msgid "Letters - upper case"
18858 msgstr "アルファベット - 大文字"
18860 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
18861 msgid "Roman numerals - lower case"
18862 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
18864 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
18865 msgid "Roman numerals - upper case"
18866 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
18868 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
18869 msgid "&Paragraph..."
18870 msgstr "段落(&P)..."
18872 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
18873 msgid "&Tabs..."
18874 msgstr "タブ(&T)..."
18876 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
18877 msgid "Backgroun&d"
18878 msgstr "背景(&D)"
18880 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
18881 msgid "&System\tCtrl+1"
18882 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
18884 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
18885 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
18886 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
18888 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
18889 msgid "&About Wine Wordpad"
18890 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
18892 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
18893 msgid "Automatic"
18894 msgstr "自動"
18896 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
18897 msgid "Date and time"
18898 msgstr "日付と時刻"
18900 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
18901 msgid "Available formats"
18902 msgstr "使用できる形式"
18904 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
18905 msgid "New document type"
18906 msgstr "新しい文書形式"
18908 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
18909 msgid "Paragraph format"
18910 msgstr "段落の設定"
18912 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
18913 msgid "Indentation"
18914 msgstr "インデント"
18916 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
18917 msgid "Left"
18918 msgstr "左"
18920 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
18921 msgid "Right"
18922 msgstr "右"
18924 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
18925 msgid "First line"
18926 msgstr "最初の行"
18928 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
18929 msgid "Alignment"
18930 msgstr "整列"
18932 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
18933 msgid "Tabs"
18934 msgstr "タブの設定"
18936 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
18937 msgid "Tab stops"
18938 msgstr "タブの停止位置"
18940 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
18941 msgid "&Add"
18942 msgstr "追加(&A)"
18944 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
18945 msgid "Remove al&l"
18946 msgstr "すべて削除(&L)"
18948 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
18949 msgid "Line wrapping"
18950 msgstr "行の折り返し"
18952 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
18953 msgid "&No line wrapping"
18954 msgstr "折り返ししない(&N)"
18956 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
18957 msgid "Wrap text by the &window border"
18958 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
18960 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
18961 msgid "Wrap text by the &margin"
18962 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
18964 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
18965 msgid "Toolbars"
18966 msgstr "ツール バー"
18968 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
18969 msgctxt "accelerator Align Left"
18970 msgid "L"
18971 msgstr "L"
18973 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
18974 msgctxt "accelerator Align Center"
18975 msgid "E"
18976 msgstr "E"
18978 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
18979 msgctxt "accelerator Align Right"
18980 msgid "R"
18981 msgstr "R"
18983 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
18984 msgctxt "accelerator Redo"
18985 msgid "Y"
18986 msgstr "Y"
18988 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
18989 msgctxt "accelerator Bold"
18990 msgid "B"
18991 msgstr "B"
18993 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
18994 msgctxt "accelerator Italic"
18995 msgid "I"
18996 msgstr "I"
18998 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
18999 msgctxt "accelerator Underline"
19000 msgid "U"
19001 msgstr "U"
19003 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19004 msgid "All documents (*.*)"
19005 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19007 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19008 msgid "Text documents (*.txt)"
19009 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19011 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19012 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19013 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19015 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19016 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19017 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19019 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19020 msgid "Rich text document"
19021 msgstr "リッチ テキスト文書"
19023 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19024 msgid "Text document"
19025 msgstr "テキスト文書"
19027 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19028 msgid "Unicode text document"
19029 msgstr "Unicode テキスト文書"
19031 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19032 msgid "Printer files (*.prn)"
19033 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19035 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19036 msgid "Center"
19037 msgstr "中央"
19039 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19040 msgid "Text"
19041 msgstr "テキスト"
19043 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19044 msgid "Rich text"
19045 msgstr "リッチ テキスト"
19047 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19048 msgid "Next page"
19049 msgstr "次のページ"
19051 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19052 msgid "Previous page"
19053 msgstr "前のページ"
19055 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19056 msgid "Two pages"
19057 msgstr "2ページ"
19059 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19060 msgid "One page"
19061 msgstr "1ページ"
19063 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19064 msgid "Zoom in"
19065 msgstr "拡大"
19067 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19068 msgid "Zoom out"
19069 msgstr "縮小"
19071 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19072 msgid "Page"
19073 msgstr "ページ"
19075 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19076 msgid "Pages"
19077 msgstr "ページ"
19079 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19080 msgctxt "unit: centimeter"
19081 msgid "cm"
19082 msgstr "cm"
19084 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19085 msgctxt "unit: inch"
19086 msgid "in"
19087 msgstr "in"
19089 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19090 msgid "inch"
19091 msgstr "インチ"
19093 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19094 msgctxt "unit: point"
19095 msgid "pt"
19096 msgstr "pt"
19098 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19099 msgid "Document"
19100 msgstr "文書"
19102 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19103 msgid "Save changes to '%s'?"
19104 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19106 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19107 msgid "Finished searching the document."
19108 msgstr "文書の検索を完了。"
19110 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19111 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19112 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19114 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19115 msgid ""
19116 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19117 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19118 msgstr ""
19119 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19120 "か?"
19122 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19123 msgid "Invalid number format."
19124 msgstr "数の書式が不正です。"
19126 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19127 msgid "OLE storage documents are not supported."
19128 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19130 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19131 msgid "Could not save the file."
19132 msgstr "ファイルを保存できません。"
19134 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19135 msgid "You do not have access to save the file."
19136 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19138 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19139 msgid "Could not open the file."
19140 msgstr "ファイルを開けません。"
19142 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19143 msgid "You do not have access to open the file."
19144 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19146 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19147 msgid "Printing not implemented."
19148 msgstr "印刷は実装されていません。"
19150 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19151 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19152 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19154 #: programs/write/write.rc:30
19155 msgid "Starting Wordpad failed"
19156 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19158 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19159 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19160 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19162 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19163 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19164 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19166 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19167 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19168 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19170 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19171 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19172 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19174 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19175 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19176 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19178 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19179 msgid ""
19180 "Is '%1' a filename or directory\n"
19181 "on the target?\n"
19182 "(F - File, D - Directory)\n"
19183 msgstr ""
19184 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19185 "それともディレクトリですか?\n"
19186 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19188 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19189 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19190 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19192 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19193 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19194 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19196 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19197 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19198 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19200 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19201 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19202 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19204 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19205 msgctxt "File key"
19206 msgid "F"
19207 msgstr "F"
19209 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19210 msgctxt "Directory key"
19211 msgid "D"
19212 msgstr "D"
19214 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19215 msgid ""
19216 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19217 "\n"
19218 "Syntax:\n"
19219 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19220 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19221 "\n"
19222 "Where:\n"
19223 "\n"
19224 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19225 "\tmore files.\n"
19226 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19227 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19228 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19229 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19230 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19231 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19232 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19233 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19234 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19235 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19236 "[/N]  Copy using short names.\n"
19237 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19238 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19239 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19240 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19241 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19242 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19243 "\tarchive attribute.\n"
19244 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19245 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19246 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19247 "\t\tthan source.\n"
19248 "\n"
19249 msgstr ""
19250 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19251 "\n"
19252 "構文:\n"
19253 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19254 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19255 "\n"
19256 "オプション:\n"
19257 "\n"
19258 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19259 "\tディレクトリとみなします。\n"
19260 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19261 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19262 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19263 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19264 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19265 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19266 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19267 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19268 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19269 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19270 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19271 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19272 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19273 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19274 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19275 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19276 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19277 "\t取り除きます。\n"
19278 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19279 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19280 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19281 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19282 "\n"