1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-06-19 11:34+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
216 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
229 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
317 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
342 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
351 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
352 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
353 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
354 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
355 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
356 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
393 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
394 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
407 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
448 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
476 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
516 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
626 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
646 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
675 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
687 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
763 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
771 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
853 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
863 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Desktopordner anzeigen"
887 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
891 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 msgstr "Kastanienbraun"
895 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
961 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
973 "Bitte die Ränder neu eingeben."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
985 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1017 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1018 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Speichern &in:"
1038 msgstr "Öffne Datei"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1046 msgstr "Angehalten; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1058 msgstr "Papierstau; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Papierfach leer; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Papierproblem; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Drucker ist offline; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "Datenübertragung; "
1082 msgstr "Beschäftigt; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Nicht verfügbar; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "In Bearbeitung; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Initialisierend; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "Aufwärmend; "
1114 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1118 msgstr "Kein Toner mehr; "
1122 msgstr "Seitenausgabe; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Stromsparmodus; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Standard Drucker; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Ränder [Zoll]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Ränder [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Benutzername:"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "Kennwort &merken"
1178 msgid "Connect to %s"
1179 msgstr "Mit %s verbinden"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1195 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1206 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1209 msgid "Caps Lock is On"
1210 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1213 msgid "Authority Key Identifier"
1214 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1217 msgid "Key Attributes"
1218 msgstr "Schlüsselattribute"
1221 msgid "Key Usage Restriction"
1222 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1225 msgid "Subject Alternative Name"
1226 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1229 msgid "Issuer Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1233 msgid "Basic Constraints"
1234 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1238 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1241 msgid "Certificate Policies"
1242 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1245 msgid "Subject Key Identifier"
1246 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1249 msgid "CRL Reason Code"
1250 msgstr "CRL Grundcode"
1253 msgid "CRL Distribution Points"
1254 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1257 msgid "Enhanced Key Usage"
1258 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1261 msgid "Authority Information Access"
1262 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1265 msgid "Certificate Extensions"
1266 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1269 msgid "Next Update Location"
1270 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1273 msgid "Yes or No Trust"
1274 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1277 msgid "Email Address"
1278 msgstr "E-Mail-Adresse"
1281 msgid "Unstructured Name"
1282 msgstr "Unstrukturierter Name"
1285 msgid "Content Type"
1289 msgid "Message Digest"
1290 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1293 msgid "Signing Time"
1294 msgstr "Signierungszeit"
1297 msgid "Counter Sign"
1298 msgstr "Gegensignatur"
1301 msgid "Challenge Password"
1302 msgstr "Anfragekennwort"
1305 msgid "Unstructured Address"
1306 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1309 msgid "S/MIME Capabilities"
1310 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1313 msgid "Prefer Signed Data"
1314 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1316 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1317 msgctxt "Certification Practice Statement"
1321 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1323 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1326 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1327 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1330 msgid "Certification Authority Issuer"
1331 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1334 msgid "Certification Template Name"
1335 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1338 msgid "Certificate Type"
1339 msgstr "Zertifikatstyp"
1342 msgid "Certificate Manifold"
1343 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1346 msgid "Netscape Cert Type"
1347 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1350 msgid "Netscape Base URL"
1351 msgstr "Netscape Basis-URL"
1354 msgid "Netscape Revocation URL"
1355 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1358 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1362 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1363 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Policy URL"
1367 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1370 msgid "Netscape SSL ServerName"
1371 msgstr "Netscape SSL Servername"
1374 msgid "Netscape Comment"
1375 msgstr "Netscape Kommentar"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Land/Region"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organisation"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Organisationseinheit"
1391 msgstr "Allgemeiner Name"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Domänenkomponente"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Seriennummer"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Kreuz CA Version"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Prinzipalname"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1455 msgstr "Betriebssystemversion"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Eintragungs-CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Delta CRL Indikator"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Aktuelle CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Namenseinschränkungen"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "CMC Antwort"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "CMC Statusinformation"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "CMC Erweiterungen"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "CMC Attribute"
1531 msgstr "PKCS 7 Daten"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 signiert"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1569 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Transaktions-ID"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Sender einstweilen"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Empfänger einstweilen"
1611 msgstr "Registrierungsinformationen"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1619 msgstr "Bekomme CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Anfrage ablehnen"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Wartende Abfrage"
1629 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Client Informationen"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Server Authentifizierung"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Client Authentifizierung"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Codesignatur"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Sichere E-Mail"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Zeitstempel"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1689 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1693 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1709 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Digitale Rechte"
1721 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1725 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1729 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Dokumentensignatur"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1737 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Datenwiederherstellung"
1741 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Stammlisten Signierer"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1749 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1753 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1757 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Lebensdauersignatur"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Andere Personen"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1791 msgstr "Schlüsselkennung="
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1803 msgstr "Anderer Name="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "E-Mail Adresse="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1823 msgstr "IP Adresse="
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Registrierte Kennung="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Subjekt Typ="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Information nicht verfügbar"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Zugriffsmethode="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "CA Emittent"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Alternativer Name"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1898 msgstr "Vollständiger Name"
1906 msgstr "CRL Begründung="
1910 msgstr "CRL Ausgeber"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1917 msgid "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Betrieb eingestellt"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Zertifikat blockiert"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Finanzinformationen="
1940 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Nicht vorhanden"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Kriterien erfüllt="
1952 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Digitale Signatur"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Nachweisbarkeit"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Datenverschlüsselung"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1990 msgstr "Signieren der CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "Signatur CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2046 msgstr "Qualifizierung"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organisation="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Benachrichtigungstext="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "Au&sstellererklärung"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "In &Datei kopieren..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Zertifizierungspfad"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Zertifizierungspfad"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "Zertifikats&status:"
2106 msgstr "Haftungsausschluss"
2110 msgstr "weitere &Informationen"
2113 msgid "&Friendly name:"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2118 msgstr "&Beschreibung:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Zertifikatszwecke"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2142 msgstr "Zweck hinzufügen"
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2149 "hinzufügen möchten:"
2151 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2152 msgid "Select Certificate Store"
2153 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2163 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2178 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2179 "lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2184 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2186 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2187 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2188 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2189 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2191 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "&Dateiname:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2207 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2211 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2219 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Zertifikate"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2259 msgstr "&Importieren..."
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "&Exportieren..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Erweitert..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Erweiterte Optionen"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Zertifikatszweck"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2319 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2321 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2322 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2323 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2324 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2326 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2330 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2331 "to protect the private key on a later page."
2333 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2334 "später nach einem Kennwort gefragt."
2337 msgid "Do you wish to export the private key?"
2338 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2341 msgid "&Yes, export the private key"
2342 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2345 msgid "N&o, do not export the private key"
2346 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2349 msgid "&Confirm password:"
2350 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2353 msgid "Select the format you want to use:"
2354 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2357 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2358 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2361 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2362 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2365 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2366 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2369 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2370 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Enable strong encryption"
2382 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2385 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2386 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2389 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2394 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2396 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2401 msgid "Certificate Information"
2402 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2406 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2407 "altered or corrupted."
2409 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2410 "manipuliert oder ist beschädigt."
2414 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2415 "trusted root certificate store."
2417 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2418 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2423 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2426 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2427 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2430 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2440 msgstr "Ausgestellt für: "
2444 msgstr "Ausgestellt von: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2482 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Nur Erweiterungen"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Nur Eigenschaften"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Seriennummer"
2520 msgstr "Antragsteller"
2524 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Angezeigter Name"
2542 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2544 msgstr "Beschreibung"
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2568 "Sie eine andere Datei."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Zu importierende Datei"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2586 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2636 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2640 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<weitere Zwecke>"
2674 msgstr "Ausgestellt für"
2678 msgstr "Ausgestellt von"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Verfallsdatum"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Angezeigter Name"
2688 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2699 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2700 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2709 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2710 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2729 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2759 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2769 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2778 "vertrauenswürdig sein.\n"
2779 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2787 "vertrauenswürdig sein.\n"
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2812 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Export Format"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Export Dateiname"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2876 msgstr "Dateiformat"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2884 msgstr "Schlüssel exportieren"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2904 "Zertifikat exportiert wird."
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Passwort eingeben"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Standard DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Geräte konfigurieren"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Regionale Einstellungen"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Mitteleuropäisch"
3022 msgstr "Vietnamesisch"
3026 msgstr "Thailändisch"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3056 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3061 msgid "Files on Camera"
3062 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3065 msgid "Import Selected"
3066 msgstr "Gewählte importieren"
3074 msgstr "Alle importieren"
3077 msgid "Skip This Dialog"
3078 msgstr "Dialog überspringen"
3085 msgid "Transferring"
3089 msgid "Transferring... Please Wait"
3090 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3093 msgid "Connecting to camera"
3094 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3097 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3098 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3104 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3113 msgctxt "table of contents"
3121 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3123 msgstr "A&ktualisieren"
3125 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3127 msgstr "&Drucken..."
3129 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3137 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3147 msgstr "&Tabs verbergen"
3151 msgstr "&Tabs zeigen"
3161 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3165 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3169 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3174 msgctxt "table of contents"
3180 msgstr "Synchronisieren"
3182 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3184 msgstr "Einstellungen"
3186 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3190 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3191 msgid "Cinepak Video codec"
3192 msgstr "Cinepak Video Codec"
3194 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3195 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3200 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3204 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3208 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3212 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3214 msgstr "Speichern &unter..."
3217 msgid "Print &format..."
3218 msgstr "Seite &einrichten..."
3222 msgstr "&Drucken..."
3224 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3225 msgid "Print previe&w"
3226 msgstr "Dru&ckvorschau"
3230 msgstr "&Symbolleisten"
3233 msgid "&Standard bar"
3237 msgid "&Address bar"
3238 msgstr "&Adressleiste"
3240 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3244 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3245 msgid "&Add to Favorites..."
3246 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3249 msgid "&About Internet Explorer"
3250 msgstr "Über &Internet Explorer"
3257 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3258 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3269 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3278 msgid "Searching for %s"
3279 msgstr "Suche nach %s"
3282 msgid "Start downloading %s"
3283 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3286 msgid "Downloading %s"
3287 msgstr "Lade herunter %s"
3290 msgid "Asking for %s"
3291 msgstr "Frage nach %s"
3298 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3299 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3302 msgid "&Current page"
3303 msgstr "A&ktuelle Seite"
3306 msgid "&Default page"
3307 msgstr "&Standardseite"
3311 msgstr "&Leere Seite"
3314 msgid "Browsing history"
3315 msgstr "Browserverlauf"
3318 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3319 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3322 msgid "Delete &files..."
3323 msgstr "&Daten löschen..."
3326 msgid "&Settings..."
3327 msgstr "&Einstellungen..."
3330 msgid "Delete browsing history"
3331 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3335 "Temporary internet files\n"
3336 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3338 "&Temporäre Internetdateien\n"
3339 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3344 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3345 "preferences and login information."
3348 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3349 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3354 "List of websites you have accessed."
3357 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3362 "Usernames and other information you have entered into forms."
3365 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3371 "Saved passwords you have entered into forms."
3374 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3376 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3380 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3386 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3387 "certificate authorities and publishers."
3389 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3390 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3393 msgid "Certificates..."
3394 msgstr "Zertifikate..."
3397 msgid "Publishers..."
3398 msgstr "Herausgeber..."
3401 msgid "Internet Settings"
3402 msgstr "Internet Einstellungen"
3405 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3406 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3409 msgid "Security settings for zone: "
3410 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3414 msgstr "Benutzerdefiniert"
3418 msgstr "Sehr niedrig"
3426 msgstr "Mittelmäßig"
3440 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3442 msgstr "&Deaktivieren"
3446 msgstr "&Aktivieren"
3454 msgstr "Deaktiviert"
3458 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3459 "updated here until you restart this applet."
3461 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3462 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3465 msgid "Test Joystick"
3466 msgstr "Joystick testen"
3473 msgid "Test Force Feedback"
3474 msgstr "Force Feedback testen"
3477 msgid "Available Effects"
3478 msgstr "Verfügbare Effekte"
3482 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3483 "direction can be changed with the controller axis."
3485 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3486 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3490 msgid "Game Controllers"
3491 msgstr "Gamecontroller"
3494 msgid "Error converting object to primitive type"
3495 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3498 msgid "Invalid procedure call or argument"
3499 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3502 msgid "Subscript out of range"
3503 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3506 msgid "Object required"
3507 msgstr "Objekt benötigt"
3510 msgid "Automation server can't create object"
3511 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3514 msgid "Object doesn't support this property or method"
3515 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3518 msgid "Object doesn't support this action"
3519 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3522 msgid "Argument not optional"
3523 msgstr "Argument nicht optional"
3526 msgid "Syntax error"
3527 msgstr "Syntaxfehler"
3530 msgid "Expected ';'"
3531 msgstr "';' erwartet"
3534 msgid "Expected '('"
3535 msgstr "'(' erwartet"
3538 msgid "Expected ')'"
3539 msgstr "')' erwartet"
3542 msgid "Invalid character"
3543 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3546 msgid "Unterminated string constant"
3547 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3550 msgid "'return' statement outside of function"
3551 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3554 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3555 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3558 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3559 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3562 msgid "Label redefined"
3563 msgstr "Label neu definiert"
3566 msgid "Label not found"
3567 msgstr "Label nicht gefunden"
3570 msgid "Conditional compilation is turned off"
3571 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3574 msgid "Number expected"
3575 msgstr "Zahl erwartet"
3578 msgid "Function expected"
3579 msgstr "Funktion erwartet"
3582 msgid "'[object]' is not a date object"
3583 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3586 msgid "Object expected"
3587 msgstr "Objekt erwartet"
3590 msgid "Illegal assignment"
3591 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3594 msgid "'|' is undefined"
3595 msgstr "'|' nicht definiert"
3598 msgid "Boolean object expected"
3599 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3602 msgid "Cannot delete '|'"
3603 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3606 msgid "VBArray object expected"
3607 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3610 msgid "JScript object expected"
3611 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3614 msgid "Syntax error in regular expression"
3615 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3618 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3619 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3622 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3623 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3626 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3627 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3630 msgid "Precision is out of range"
3631 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3634 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3635 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3638 msgid "Array object expected"
3639 msgstr "Array Objekt erwartet"
3646 msgid "Invalid function.\n"
3647 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3650 msgid "File not found.\n"
3651 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3654 msgid "Path not found.\n"
3655 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3658 msgid "Too many open files.\n"
3659 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3662 msgid "Access denied.\n"
3663 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3666 msgid "Invalid handle.\n"
3667 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3670 msgid "Memory trashed.\n"
3671 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3674 msgid "Not enough memory.\n"
3675 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3678 msgid "Invalid block.\n"
3679 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3682 msgid "Bad environment.\n"
3683 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3686 msgid "Bad format.\n"
3687 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3690 msgid "Invalid access.\n"
3691 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3694 msgid "Invalid data.\n"
3695 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3698 msgid "Out of memory.\n"
3699 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3702 msgid "Invalid drive.\n"
3703 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3706 msgid "Can't delete current directory.\n"
3707 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3710 msgid "Not same device.\n"
3711 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3714 msgid "No more files.\n"
3715 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3718 msgid "Write protected.\n"
3719 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3723 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3726 msgid "Not ready.\n"
3727 msgstr "Nicht bereit.\n"
3730 msgid "Bad command.\n"
3731 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3734 msgid "CRC error.\n"
3735 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3738 msgid "Bad length.\n"
3739 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3741 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3742 msgid "Seek error.\n"
3743 msgstr "Such-Fehler.\n"
3746 msgid "Not DOS disk.\n"
3747 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3750 msgid "Sector not found.\n"
3751 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3754 msgid "Out of paper.\n"
3755 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3758 msgid "Write fault.\n"
3759 msgstr "Schreibfehler.\n"
3762 msgid "Read fault.\n"
3763 msgstr "Lesefehler.\n"
3766 msgid "General failure.\n"
3767 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3770 msgid "Sharing violation.\n"
3771 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3774 msgid "Lock violation.\n"
3775 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3778 msgid "Wrong disk.\n"
3779 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3782 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3783 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3786 msgid "End of file.\n"
3787 msgstr "Ende der Datei.\n"
3789 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3790 msgid "Disk full.\n"
3791 msgstr "Datenträger voll.\n"
3794 msgid "Request not supported.\n"
3795 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3798 msgid "Remote machine not listening.\n"
3799 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3802 msgid "Duplicate network name.\n"
3803 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3806 msgid "Bad network path.\n"
3807 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3810 msgid "Network busy.\n"
3811 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3814 msgid "Device does not exist.\n"
3815 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3818 msgid "Too many commands.\n"
3819 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3822 msgid "Adapter hardware error.\n"
3823 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3826 msgid "Bad network response.\n"
3827 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3830 msgid "Unexpected network error.\n"
3831 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3834 msgid "Bad remote adapter.\n"
3835 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3838 msgid "Print queue full.\n"
3839 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3842 msgid "No spool space.\n"
3843 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3846 msgid "Print canceled.\n"
3847 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3850 msgid "Network name deleted.\n"
3851 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3854 msgid "Network access denied.\n"
3855 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3858 msgid "Bad device type.\n"
3859 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3862 msgid "Bad network name.\n"
3863 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3866 msgid "Too many network names.\n"
3867 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3870 msgid "Too many network sessions.\n"
3871 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3874 msgid "Sharing paused.\n"
3875 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3878 msgid "Request not accepted.\n"
3879 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3882 msgid "Redirector paused.\n"
3883 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3886 msgid "File exists.\n"
3887 msgstr "Datei existiert.\n"
3890 msgid "Cannot create.\n"
3891 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3894 msgid "Int24 failure.\n"
3895 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3898 msgid "Out of structures.\n"
3899 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3902 msgid "Already assigned.\n"
3903 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3905 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3906 msgid "Invalid password.\n"
3907 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3910 msgid "Invalid parameter.\n"
3911 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3914 msgid "Net write fault.\n"
3915 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3918 msgid "No process slots.\n"
3919 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3922 msgid "Too many semaphores.\n"
3923 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3926 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3927 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3930 msgid "Semaphore is set.\n"
3931 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3934 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3935 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3938 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3939 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3942 msgid "Semaphore owner died.\n"
3943 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3946 msgid "Semaphore user limit.\n"
3947 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3950 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3951 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3954 msgid "Drive locked.\n"
3955 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3958 msgid "Broken pipe.\n"
3959 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3962 msgid "Open failed.\n"
3963 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3966 msgid "Buffer overflow.\n"
3967 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3970 msgid "No more search handles.\n"
3971 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3974 msgid "Invalid target handle.\n"
3975 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3978 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3979 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3982 msgid "Invalid verify switch.\n"
3983 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3986 msgid "Bad driver level.\n"
3987 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3990 msgid "Call not implemented.\n"
3991 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3994 msgid "Semaphore timeout.\n"
3995 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3998 msgid "Insufficient buffer.\n"
3999 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4002 msgid "Invalid name.\n"
4003 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4006 msgid "Invalid level.\n"
4007 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4010 msgid "No volume label.\n"
4011 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4014 msgid "Module not found.\n"
4015 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4018 msgid "Procedure not found.\n"
4019 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4022 msgid "No children to wait for.\n"
4023 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4026 msgid "Child process has not completed.\n"
4027 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4030 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4031 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4034 msgid "Negative seek.\n"
4035 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4038 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4039 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4042 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4043 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4046 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4047 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4050 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4051 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4054 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4055 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4058 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4059 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4062 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4063 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4066 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4067 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4070 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4071 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4074 msgid "Drive is busy.\n"
4075 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4078 msgid "Same drive.\n"
4079 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4082 msgid "Not top-level directory.\n"
4083 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4086 msgid "Directory is not empty.\n"
4087 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4090 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4091 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4094 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4095 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4098 msgid "Path is busy.\n"
4099 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4102 msgid "Already a SUBST target.\n"
4103 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4106 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4107 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4110 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4111 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4114 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4115 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4118 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4119 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4122 msgid "Volume label too long.\n"
4123 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4126 msgid "Too many TCBs.\n"
4127 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4130 msgid "Signal refused.\n"
4131 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4134 msgid "Segment discarded.\n"
4135 msgstr "Segment verworfen.\n"
4138 msgid "Segment not locked.\n"
4139 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4142 msgid "Bad thread ID address.\n"
4143 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4146 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4147 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4150 msgid "Path is invalid.\n"
4151 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4154 msgid "Signal pending.\n"
4155 msgstr "Signal anhängig.\n"
4158 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4159 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4162 msgid "Lock failed.\n"
4163 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4166 msgid "Resource in use.\n"
4167 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4170 msgid "Cancel violation.\n"
4171 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4174 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4175 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4178 msgid "Invalid segment number.\n"
4179 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4182 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4183 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4186 msgid "File already exists.\n"
4187 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4190 msgid "Invalid flag number.\n"
4191 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4194 msgid "Semaphore name not found.\n"
4195 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4198 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4199 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4202 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4203 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4206 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4207 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4210 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4211 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4214 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4215 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4218 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4219 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4222 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4223 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4226 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4227 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4230 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4231 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4234 msgid "IOPL not enabled.\n"
4235 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4238 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4239 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4242 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4243 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4246 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4247 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4250 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4251 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4254 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4255 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4258 msgid "Environment variable not found.\n"
4259 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4262 msgid "No signal sent.\n"
4263 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4266 msgid "File name is too long.\n"
4267 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4270 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4271 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4274 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4275 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4278 msgid "Invalid signal number.\n"
4279 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4282 msgid "Error setting signal handler.\n"
4283 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4286 msgid "Segment locked.\n"
4287 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4290 msgid "Too many modules.\n"
4291 msgstr "Zu viele Module.\n"
4294 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4295 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4298 msgid "Machine type mismatch.\n"
4299 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4303 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4306 msgid "Pipe busy.\n"
4307 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4310 msgid "Pipe closed.\n"
4311 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4314 msgid "Pipe not connected.\n"
4315 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4318 msgid "More data available.\n"
4319 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4322 msgid "Session canceled.\n"
4323 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4326 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4327 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4330 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4331 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4334 msgid "No more data available.\n"
4335 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4338 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4339 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4342 msgid "Directory name invalid.\n"
4343 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4346 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4347 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4350 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4351 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4354 msgid "Extended attribute table full.\n"
4355 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4358 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4359 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4362 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4363 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4366 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4367 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4370 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4371 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4374 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4375 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4378 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4379 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4382 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4383 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4386 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4387 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4390 msgid "Invalid address.\n"
4391 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4394 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4395 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4398 msgid "Pipe connected.\n"
4399 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4402 msgid "Pipe listening.\n"
4403 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4406 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4407 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4410 msgid "I/O operation aborted.\n"
4411 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4414 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4415 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4418 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4419 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4422 msgid "No access to memory location.\n"
4423 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4426 msgid "Swap error.\n"
4427 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4430 msgid "Stack overflow.\n"
4431 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4434 msgid "Invalid message.\n"
4435 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4438 msgid "Cannot complete.\n"
4439 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4442 msgid "Invalid flags.\n"
4443 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4446 msgid "Unrecognized volume.\n"
4447 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4450 msgid "File invalid.\n"
4451 msgstr "Datei ungültig.\n"
4454 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4455 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4458 msgid "Nonexistent token.\n"
4459 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4462 msgid "Registry corrupt.\n"
4463 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4466 msgid "Invalid key.\n"
4467 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4470 msgid "Can't open registry key.\n"
4471 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4474 msgid "Can't read registry key.\n"
4475 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4478 msgid "Can't write registry key.\n"
4479 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4482 msgid "Registry has been recovered.\n"
4483 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4486 msgid "Registry is corrupt.\n"
4487 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4490 msgid "I/O to registry failed.\n"
4491 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4494 msgid "Not registry file.\n"
4495 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4498 msgid "Key deleted.\n"
4499 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4502 msgid "No registry log space.\n"
4503 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4506 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4507 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4510 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4511 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4514 msgid "Notify change request in progress.\n"
4515 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4518 msgid "Dependent services are running.\n"
4519 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4522 msgid "Invalid service control.\n"
4523 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4526 msgid "Service request timeout.\n"
4527 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4530 msgid "Cannot create service thread.\n"
4531 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4534 msgid "Service database locked.\n"
4535 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4538 msgid "Service already running.\n"
4539 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4542 msgid "Invalid service account.\n"
4543 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4546 msgid "Service is disabled.\n"
4547 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4550 msgid "Circular dependency.\n"
4551 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4554 msgid "Service does not exist.\n"
4555 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4558 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4559 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4562 msgid "Service not active.\n"
4563 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4566 msgid "Service controller connect failed.\n"
4567 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4570 msgid "Exception in service.\n"
4571 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4574 msgid "Database does not exist.\n"
4575 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4578 msgid "Service-specific error.\n"
4579 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4582 msgid "Process aborted.\n"
4583 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4586 msgid "Service dependency failed.\n"
4587 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4590 msgid "Service login failed.\n"
4591 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4594 msgid "Service start-hang.\n"
4595 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4598 msgid "Invalid service lock.\n"
4599 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4602 msgid "Service marked for delete.\n"
4603 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4606 msgid "Service exists.\n"
4607 msgstr "Dienst existiert.\n"
4610 msgid "System running last-known-good config.\n"
4611 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4614 msgid "Service dependency deleted.\n"
4615 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4618 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4620 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4624 msgid "Service not started since last boot.\n"
4625 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4628 msgid "Duplicate service name.\n"
4629 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4632 msgid "Different service account.\n"
4633 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4636 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4637 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4640 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4641 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4644 msgid "No recovery program for service.\n"
4645 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4648 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4649 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4652 msgid "End of media.\n"
4653 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4656 msgid "Filemark detected.\n"
4657 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4660 msgid "Beginning of media.\n"
4661 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4664 msgid "Setmark detected.\n"
4665 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4668 msgid "No data detected.\n"
4669 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4672 msgid "Partition failure.\n"
4673 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4676 msgid "Invalid block length.\n"
4677 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4680 msgid "Device not partitioned.\n"
4681 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4684 msgid "Unable to lock media.\n"
4685 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4688 msgid "Unable to unload media.\n"
4689 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4692 msgid "Media changed.\n"
4693 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4696 msgid "I/O bus reset.\n"
4697 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4700 msgid "No media in drive.\n"
4701 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4704 msgid "No Unicode translation.\n"
4705 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4708 msgid "DLL init failed.\n"
4709 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4712 msgid "Shutdown in progress.\n"
4713 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4716 msgid "No shutdown in progress.\n"
4717 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4720 msgid "I/O device error.\n"
4721 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4724 msgid "No serial devices found.\n"
4725 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4728 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4729 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4732 msgid "Serial I/O completed.\n"
4733 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4736 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4737 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4740 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4741 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4744 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4745 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4748 msgid "Unknown floppy error.\n"
4749 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4752 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4753 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4756 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4757 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4760 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4761 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4764 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4765 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4768 msgid "End of tape media.\n"
4769 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4772 msgid "Not enough server memory.\n"
4773 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4776 msgid "Possible deadlock.\n"
4777 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4780 msgid "Incorrect alignment.\n"
4781 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4784 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4785 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4788 msgid "Set-power-state failed.\n"
4789 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4792 msgid "Too many links.\n"
4793 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4796 msgid "Newer windows version needed.\n"
4797 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4800 msgid "Wrong operating system.\n"
4801 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4804 msgid "Single-instance application.\n"
4805 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4808 msgid "Real-mode application.\n"
4809 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4812 msgid "Invalid DLL.\n"
4813 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4816 msgid "No associated application.\n"
4817 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4820 msgid "DDE failure.\n"
4821 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4824 msgid "DLL not found.\n"
4825 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4828 msgid "Out of user handles.\n"
4829 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4832 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4833 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4836 msgid "The source element is empty.\n"
4837 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4840 msgid "The destination element is full.\n"
4841 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4844 msgid "The element address is invalid.\n"
4845 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4848 msgid "The magazine is not present.\n"
4849 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4852 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4853 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4856 msgid "The device requires cleaning.\n"
4857 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4860 msgid "The device door is open.\n"
4861 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4864 msgid "The device is not connected.\n"
4865 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4868 msgid "Element not found.\n"
4869 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4872 msgid "No match found.\n"
4873 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4876 msgid "Property set not found.\n"
4877 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4880 msgid "Point not found.\n"
4881 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4884 msgid "No running tracking service.\n"
4885 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4888 msgid "No such volume ID.\n"
4889 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4892 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4893 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4896 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4897 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4900 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4901 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4904 msgid "The journal is being deleted.\n"
4905 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4908 msgid "The journal is not active.\n"
4909 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4912 msgid "Potential matching file found.\n"
4913 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4916 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4917 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4920 msgid "Invalid device name.\n"
4921 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4924 msgid "Connection unavailable.\n"
4925 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4928 msgid "Device already remembered.\n"
4929 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4932 msgid "No network or bad path.\n"
4933 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4936 msgid "Invalid network provider name.\n"
4937 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4940 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4941 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4944 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4945 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4948 msgid "Not a container.\n"
4949 msgstr "Kein Container.\n"
4952 msgid "Extended error.\n"
4953 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4956 msgid "Invalid group name.\n"
4957 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4960 msgid "Invalid computer name.\n"
4961 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4964 msgid "Invalid event name.\n"
4965 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4968 msgid "Invalid domain name.\n"
4969 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4972 msgid "Invalid service name.\n"
4973 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4976 msgid "Invalid network name.\n"
4977 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4980 msgid "Invalid share name.\n"
4981 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4984 msgid "Invalid message name.\n"
4985 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4988 msgid "Invalid message destination.\n"
4989 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4992 msgid "Session credential conflict.\n"
4993 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4996 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4997 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5000 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5001 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5004 msgid "No network.\n"
5005 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5008 msgid "Operation canceled by user.\n"
5009 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5012 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5013 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5015 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5016 msgid "Connection refused.\n"
5017 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5020 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5021 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5024 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5025 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5028 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5029 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5032 msgid "Connection invalid.\n"
5033 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5036 msgid "Connection is active.\n"
5037 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5040 msgid "Network unreachable.\n"
5041 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5044 msgid "Host unreachable.\n"
5045 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5048 msgid "Protocol unreachable.\n"
5049 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5052 msgid "Port unreachable.\n"
5053 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5056 msgid "Request aborted.\n"
5057 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5060 msgid "Connection aborted.\n"
5061 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5064 msgid "Please retry operation.\n"
5065 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5068 msgid "Connection count limit reached.\n"
5069 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5072 msgid "Login time restriction.\n"
5073 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5076 msgid "Login workstation restriction.\n"
5077 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5080 msgid "Incorrect network address.\n"
5081 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5084 msgid "Service already registered.\n"
5085 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5088 msgid "Service not found.\n"
5089 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5092 msgid "User not authenticated.\n"
5093 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5096 msgid "User not logged on.\n"
5097 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5100 msgid "Continue work in progress.\n"
5101 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5104 msgid "Already initialized.\n"
5105 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5108 msgid "No more local devices.\n"
5109 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5112 msgid "The site does not exist.\n"
5113 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5116 msgid "The domain controller already exists.\n"
5117 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5120 msgid "Supported only when connected.\n"
5121 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5124 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5125 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5128 msgid "The user profile is invalid.\n"
5129 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5132 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5133 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5136 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5137 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5140 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5141 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5144 msgid "No quotas for account.\n"
5145 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5148 msgid "Local user session key.\n"
5149 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5152 msgid "Password too complex for LM.\n"
5153 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5156 msgid "Unknown revision.\n"
5157 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5160 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5161 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5164 msgid "Invalid owner.\n"
5165 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5168 msgid "Invalid primary group.\n"
5169 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5172 msgid "No impersonation token.\n"
5173 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5176 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5177 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5180 msgid "No logon servers available.\n"
5181 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5184 msgid "No such logon session.\n"
5185 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5188 msgid "No such privilege.\n"
5189 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5192 msgid "Privilege not held.\n"
5193 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5196 msgid "Invalid account name.\n"
5197 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5200 msgid "User already exists.\n"
5201 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5204 msgid "No such user.\n"
5205 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5208 msgid "Group already exists.\n"
5209 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5212 msgid "No such group.\n"
5213 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5216 msgid "User already in group.\n"
5217 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5220 msgid "User not in group.\n"
5221 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5224 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5225 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5228 msgid "Wrong password.\n"
5229 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5232 msgid "Ill-formed password.\n"
5233 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5236 msgid "Password restriction.\n"
5237 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5240 msgid "Logon failure.\n"
5241 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5244 msgid "Account restriction.\n"
5245 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5248 msgid "Invalid logon hours.\n"
5249 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5252 msgid "Invalid workstation.\n"
5253 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5256 msgid "Password expired.\n"
5257 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5260 msgid "Account disabled.\n"
5261 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5264 msgid "No security ID mapped.\n"
5265 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5268 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5269 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5272 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5273 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5276 msgid "Invalid sub authority.\n"
5277 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5280 msgid "Invalid ACL.\n"
5281 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5284 msgid "Invalid SID.\n"
5285 msgstr "Ungültige SID.\n"
5288 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5289 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5292 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5293 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5296 msgid "Server disabled.\n"
5297 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5300 msgid "Server not disabled.\n"
5301 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5304 msgid "Invalid ID authority.\n"
5305 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5308 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5309 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5312 msgid "Invalid group attributes.\n"
5313 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5316 msgid "Bad impersonation level.\n"
5317 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5320 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5321 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5324 msgid "Bad validation class.\n"
5325 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5328 msgid "Bad token type.\n"
5329 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5332 msgid "No security on object.\n"
5333 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5336 msgid "Can't access domain information.\n"
5337 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5340 msgid "Invalid server state.\n"
5341 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5344 msgid "Invalid domain state.\n"
5345 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5348 msgid "Invalid domain role.\n"
5349 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5352 msgid "No such domain.\n"
5353 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5356 msgid "Domain already exists.\n"
5357 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5360 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5361 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5364 msgid "Internal database corruption.\n"
5365 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5368 msgid "Internal error.\n"
5369 msgstr "Interner Fehler.\n"
5372 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5373 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5376 msgid "Bad descriptor format.\n"
5377 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5380 msgid "Not a logon process.\n"
5381 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5384 msgid "Logon session ID exists.\n"
5385 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5388 msgid "Unknown authentication package.\n"
5389 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5392 msgid "Bad logon session state.\n"
5393 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5396 msgid "Logon session ID collision.\n"
5397 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5400 msgid "Invalid logon type.\n"
5401 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5404 msgid "Cannot impersonate.\n"
5405 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5408 msgid "Invalid transaction state.\n"
5409 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5412 msgid "Security DB commit failure.\n"
5413 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5416 msgid "Account is built-in.\n"
5417 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5420 msgid "Group is built-in.\n"
5421 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5424 msgid "User is built-in.\n"
5425 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5428 msgid "Group is primary for user.\n"
5429 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5432 msgid "Token already in use.\n"
5433 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5436 msgid "No such local group.\n"
5437 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5440 msgid "User not in local group.\n"
5441 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5444 msgid "User already in local group.\n"
5445 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5448 msgid "Local group already exists.\n"
5449 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5451 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5452 msgid "Logon type not granted.\n"
5453 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5456 msgid "Too many secrets.\n"
5457 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5460 msgid "Secret too long.\n"
5461 msgstr "Secret zu lang.\n"
5464 msgid "Internal security DB error.\n"
5465 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5468 msgid "Too many context IDs.\n"
5469 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5472 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5473 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5476 msgid "No such member.\n"
5477 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5480 msgid "Invalid member.\n"
5481 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5484 msgid "Too many SIDs.\n"
5485 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5488 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5489 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5492 msgid "No inheritable components.\n"
5493 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5496 msgid "File or directory corrupt.\n"
5497 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5500 msgid "Disk is corrupt.\n"
5501 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5504 msgid "No user session key.\n"
5505 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5508 msgid "License quota exceeded.\n"
5509 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5512 msgid "Wrong target name.\n"
5513 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5516 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5517 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5520 msgid "Time skew between client and server.\n"
5521 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5524 msgid "Invalid window handle.\n"
5525 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5528 msgid "Invalid menu handle.\n"
5529 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5532 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5533 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5536 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5537 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5540 msgid "Invalid hook handle.\n"
5541 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5544 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5545 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5548 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5549 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5552 msgid "Can't find window class.\n"
5553 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5556 msgid "Window owned by another thread.\n"
5557 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5560 msgid "Hotkey already registered.\n"
5561 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5564 msgid "Class already exists.\n"
5565 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5568 msgid "Class does not exist.\n"
5569 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5572 msgid "Class has open windows.\n"
5573 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5576 msgid "Invalid index.\n"
5577 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5580 msgid "Invalid icon handle.\n"
5581 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5584 msgid "Private dialog index.\n"
5585 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5588 msgid "List box ID not found.\n"
5589 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5592 msgid "No wildcard characters.\n"
5593 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5596 msgid "Clipboard not open.\n"
5597 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5600 msgid "Hotkey not registered.\n"
5601 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5604 msgid "Not a dialog window.\n"
5605 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5608 msgid "Control ID not found.\n"
5609 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5612 msgid "Invalid combo box message.\n"
5613 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5616 msgid "Not a combo box window.\n"
5617 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5620 msgid "Invalid edit height.\n"
5621 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5624 msgid "DC not found.\n"
5625 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5628 msgid "Invalid hook filter.\n"
5629 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5632 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5633 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5636 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5637 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5640 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5641 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5644 msgid "Journal hook already set.\n"
5645 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5648 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5649 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5652 msgid "Invalid list box message.\n"
5653 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5656 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5657 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5660 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5661 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5664 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5665 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5668 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5669 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5672 msgid "Window has no system menu.\n"
5673 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5676 msgid "Invalid message box style.\n"
5677 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5680 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5681 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5684 msgid "Screen already locked.\n"
5685 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5688 msgid "Window handles have different parents.\n"
5689 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5692 msgid "Not a child window.\n"
5693 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5696 msgid "Invalid GW command.\n"
5697 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5700 msgid "Invalid thread ID.\n"
5701 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5704 msgid "Not an MDI child window.\n"
5705 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5708 msgid "Popup menu already active.\n"
5709 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5712 msgid "No scrollbars.\n"
5713 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5716 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5717 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5720 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5721 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5724 msgid "No system resources.\n"
5725 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5728 msgid "No non-paged system resources.\n"
5729 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5732 msgid "No paged system resources.\n"
5733 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5736 msgid "No working set quota.\n"
5737 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5740 msgid "No page file quota.\n"
5741 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5744 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5745 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5748 msgid "Menu item not found.\n"
5749 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5752 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5753 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5756 msgid "Hook type not allowed.\n"
5757 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5760 msgid "Interactive window station required.\n"
5761 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5765 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5768 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5769 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5772 msgid "Event log file corrupt.\n"
5773 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5776 msgid "Event log can't start.\n"
5777 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5780 msgid "Event log file full.\n"
5781 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5784 msgid "Event log file changed.\n"
5785 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5788 msgid "Installer service failed.\n"
5789 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5792 msgid "Installation aborted by user.\n"
5793 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5796 msgid "Installation failure.\n"
5797 msgstr "Installationsfehler.\n"
5800 msgid "Installation suspended.\n"
5801 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5804 msgid "Unknown product.\n"
5805 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5808 msgid "Unknown feature.\n"
5809 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5812 msgid "Unknown component.\n"
5813 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5816 msgid "Unknown property.\n"
5817 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5820 msgid "Invalid handle state.\n"
5821 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5824 msgid "Bad configuration.\n"
5825 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5828 msgid "Index is missing.\n"
5829 msgstr "Index fehlt.\n"
5832 msgid "Installation source is missing.\n"
5833 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5836 msgid "Wrong installation package version.\n"
5837 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5840 msgid "Product uninstalled.\n"
5841 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5844 msgid "Invalid query syntax.\n"
5845 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5848 msgid "Invalid field.\n"
5849 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5852 msgid "Device removed.\n"
5853 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5856 msgid "Installation already running.\n"
5857 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5860 msgid "Installation package failed to open.\n"
5861 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5864 msgid "Installation package is invalid.\n"
5865 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5868 msgid "Installer user interface failed.\n"
5869 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5872 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5873 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5876 msgid "Installation language not supported.\n"
5877 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5880 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5881 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5884 msgid "Installation package rejected.\n"
5885 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5888 msgid "Function could not be called.\n"
5889 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5892 msgid "Function failed.\n"
5893 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5896 msgid "Invalid table.\n"
5897 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5900 msgid "Data type mismatch.\n"
5901 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5903 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5904 msgid "Unsupported type.\n"
5905 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5908 msgid "Creation failed.\n"
5909 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5912 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5913 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5916 msgid "Installation platform not supported.\n"
5917 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5920 msgid "Installer not used.\n"
5921 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5924 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5925 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5928 msgid "Invalid patch package.\n"
5929 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5932 msgid "Unsupported patch package.\n"
5933 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5936 msgid "Another version is installed.\n"
5937 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5940 msgid "Invalid command line.\n"
5941 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5944 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5945 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5948 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5949 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5952 msgid "Invalid string binding.\n"
5953 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5956 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5957 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5960 msgid "Invalid binding.\n"
5961 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5964 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5965 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5968 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5969 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5972 msgid "Invalid string UUID.\n"
5973 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5976 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5977 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5980 msgid "Invalid network address.\n"
5981 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5984 msgid "No endpoint found.\n"
5985 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5988 msgid "Invalid timeout value.\n"
5989 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5992 msgid "Object UUID not found.\n"
5993 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5996 msgid "UUID already registered.\n"
5997 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6000 msgid "UUID type already registered.\n"
6001 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6004 msgid "Server already listening.\n"
6005 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6008 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6009 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6012 msgid "RPC server not listening.\n"
6013 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6016 msgid "Unknown manager type.\n"
6017 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6020 msgid "Unknown interface.\n"
6021 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6024 msgid "No bindings.\n"
6025 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6028 msgid "No protocol sequences.\n"
6029 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6032 msgid "Can't create endpoint.\n"
6033 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6036 msgid "Out of resources.\n"
6037 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6040 msgid "RPC server unavailable.\n"
6041 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6044 msgid "RPC server too busy.\n"
6045 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6048 msgid "Invalid network options.\n"
6049 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6052 msgid "No RPC call active.\n"
6053 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6056 msgid "RPC call failed.\n"
6057 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6060 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6061 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6064 msgid "RPC protocol error.\n"
6065 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6068 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6069 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6072 msgid "Invalid tag.\n"
6073 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6076 msgid "Invalid array bounds.\n"
6077 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6080 msgid "No entry name.\n"
6081 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6084 msgid "Invalid name syntax.\n"
6085 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6088 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6089 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6092 msgid "No network address.\n"
6093 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6096 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6097 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6100 msgid "Unknown authentication type.\n"
6101 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6104 msgid "Maximum calls too low.\n"
6105 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6108 msgid "String too long.\n"
6109 msgstr "String zu lang.\n"
6112 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6113 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6116 msgid "Procedure number out of range.\n"
6117 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6120 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6121 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6124 msgid "Unknown authentication service.\n"
6125 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6128 msgid "Unknown authentication level.\n"
6129 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6132 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6133 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6136 msgid "Unknown authorization service.\n"
6137 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6140 msgid "Invalid entry.\n"
6141 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6144 msgid "Can't perform operation.\n"
6145 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6148 msgid "Endpoints not registered.\n"
6149 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6152 msgid "Nothing to export.\n"
6153 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6156 msgid "Incomplete name.\n"
6157 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6160 msgid "Invalid version option.\n"
6161 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6164 msgid "No more members.\n"
6165 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6168 msgid "Not all objects unexported.\n"
6169 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6172 msgid "Interface not found.\n"
6173 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6176 msgid "Entry already exists.\n"
6177 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6180 msgid "Entry not found.\n"
6181 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6184 msgid "Name service unavailable.\n"
6185 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6188 msgid "Invalid network address family.\n"
6189 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6192 msgid "Operation not supported.\n"
6193 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6196 msgid "No security context available.\n"
6197 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6200 msgid "RPCInternal error.\n"
6201 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6204 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6205 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6208 msgid "Address error.\n"
6209 msgstr "Adressfehler.\n"
6212 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6213 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6216 msgid "Floating-point underflow.\n"
6217 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6220 msgid "Floating-point overflow.\n"
6221 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6224 msgid "No more entries.\n"
6225 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6228 msgid "Character translation table open failed.\n"
6229 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6232 msgid "Character translation table file too small.\n"
6233 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6236 msgid "Null context handle.\n"
6237 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6240 msgid "Context handle damaged.\n"
6241 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6244 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6245 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6248 msgid "Cannot get call handle.\n"
6249 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6252 msgid "Null reference pointer.\n"
6253 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6256 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6257 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6260 msgid "Byte count too small.\n"
6261 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6264 msgid "Bad stub data.\n"
6265 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6268 msgid "Invalid user buffer.\n"
6269 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6272 msgid "Unrecognized media.\n"
6273 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6276 msgid "No trust secret.\n"
6277 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6280 msgid "No trust SAM account.\n"
6281 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6284 msgid "Trusted domain failure.\n"
6285 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6288 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6289 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6292 msgid "Trust logon failure.\n"
6293 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6296 msgid "RPC call already in progress.\n"
6297 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6300 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6301 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6304 msgid "Account expired.\n"
6305 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6308 msgid "Redirector has open handles.\n"
6309 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6312 msgid "Printer driver already installed.\n"
6313 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6316 msgid "Unknown port.\n"
6317 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6320 msgid "Unknown printer driver.\n"
6321 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6324 msgid "Unknown print processor.\n"
6325 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6328 msgid "Invalid separator file.\n"
6329 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6332 msgid "Invalid priority.\n"
6333 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6336 msgid "Invalid printer name.\n"
6337 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6340 msgid "Printer already exists.\n"
6341 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6344 msgid "Invalid printer command.\n"
6345 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6348 msgid "Invalid data type.\n"
6349 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6352 msgid "Invalid environment.\n"
6353 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6356 msgid "No more bindings.\n"
6357 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6360 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6361 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6364 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6365 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6368 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6369 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6372 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6373 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6376 msgid "Server has open handles.\n"
6377 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6380 msgid "Resource data not found.\n"
6381 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6384 msgid "Resource type not found.\n"
6385 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6388 msgid "Resource name not found.\n"
6389 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6392 msgid "Resource language not found.\n"
6393 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6396 msgid "Not enough quota.\n"
6397 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6400 msgid "No interfaces.\n"
6401 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6404 msgid "RPC call canceled.\n"
6405 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6408 msgid "Binding incomplete.\n"
6409 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6412 msgid "RPC comm failure.\n"
6413 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6416 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6417 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6420 msgid "No principal name registered.\n"
6421 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6424 msgid "Not an RPC error.\n"
6425 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6428 msgid "UUID is local only.\n"
6429 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6432 msgid "Security package error.\n"
6433 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6436 msgid "Thread not canceled.\n"
6437 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6440 msgid "Invalid handle operation.\n"
6441 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6444 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6445 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6448 msgid "Wrong stub version.\n"
6449 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6452 msgid "Invalid pipe object.\n"
6453 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6456 msgid "Wrong pipe order.\n"
6457 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6460 msgid "Wrong pipe version.\n"
6461 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6464 msgid "Group member not found.\n"
6465 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6468 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6469 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6472 msgid "Invalid object.\n"
6473 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6476 msgid "Invalid time.\n"
6477 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6480 msgid "Invalid form name.\n"
6481 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6484 msgid "Invalid form size.\n"
6485 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6488 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6489 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6492 msgid "Printer deleted.\n"
6493 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6496 msgid "Invalid printer state.\n"
6497 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6500 msgid "User must change password.\n"
6501 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6504 msgid "Domain controller not found.\n"
6505 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6508 msgid "Account locked out.\n"
6509 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6512 msgid "Invalid pixel format.\n"
6513 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6516 msgid "Invalid driver.\n"
6517 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6520 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6521 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6524 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6525 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6528 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6529 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6532 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6533 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6536 msgid "RPC pipe closed.\n"
6537 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6540 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6541 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6544 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6545 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6548 msgid "No site name available.\n"
6549 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6552 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6553 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6556 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6557 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6560 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6561 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6564 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6565 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6568 msgid "The interface could not be exported.\n"
6569 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6572 msgid "The profile could not be added.\n"
6573 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6576 msgid "The profile element could not be added.\n"
6577 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6580 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6581 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6584 msgid "The group element could not be added.\n"
6585 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6588 msgid "The group element could not be removed.\n"
6589 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6592 msgid "The username could not be found.\n"
6593 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6595 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6597 msgstr "Lokaler Anschluss"
6600 msgid "Local Monitor"
6601 msgstr "Lokaler Monitor"
6604 msgid "Add a Local Port"
6605 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6608 msgid "&Enter the port name to add:"
6609 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6612 msgid "Configure LPT Port"
6613 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6616 msgid "Timeout (seconds)"
6617 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6620 msgid "&Transmission Retry:"
6621 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6624 msgid "'%s' is not a valid port name"
6625 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6628 msgid "Port %s already exists"
6629 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6632 msgid "This port has no options to configure"
6633 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6636 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6638 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6639 "Mailclient installiert haben."
6643 msgstr "E-Mail senden"
6645 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6646 msgid "Enter Network Password"
6647 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6649 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6650 msgid "Please enter your username and password:"
6651 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6653 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6657 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6659 msgstr "Benutzername"
6661 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6665 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6666 msgid "&Save this password (insecure)"
6667 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6670 msgid "Entire Network"
6671 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6674 msgid "Sound Selection"
6675 msgstr "Soundauswahl"
6677 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6679 msgstr "Speichern &unter..."
6686 msgid "&Attributes:"
6687 msgstr "&Attribute:"
6694 msgid "Hyperlink Information"
6695 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6697 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6706 msgid "HTML Document"
6707 msgstr "HTML-Dokument"
6710 msgid "Downloading from %s..."
6711 msgstr "Herunterladen von %s..."
6719 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6720 "file path and try again."
6722 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6723 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6726 msgid "path %s not found"
6727 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6730 msgid "insert disk %s"
6731 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6735 "Windows Installer %s\n"
6738 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6740 "Install a product:\n"
6741 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6742 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6743 "\t/a package [property]\n"
6744 "Repair an installation:\n"
6745 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6746 "Uninstall a product:\n"
6747 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6748 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6749 "Advertise a product:\n"
6750 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6752 "\t/p patch_package [property]\n"
6753 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6754 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6755 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6756 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6757 "Register the MSI Service:\n"
6759 "Unregister the MSI Service:\n"
6761 "Display this help:\n"
6765 "Windows Installer %s\n"
6768 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6770 "Produkt installieren:\n"
6771 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6772 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6773 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6774 "Installation reparieren:\n"
6775 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6776 "Produkt deinstallieren:\n"
6777 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6778 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6779 "Produkt ankündigen:\n"
6780 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6781 "Patch integrieren:\n"
6782 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6783 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6784 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6785 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6786 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6787 "MSI Service registrieren:\n"
6789 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6791 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6796 msgid "enter which folder contains %s"
6797 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6800 msgid "install source for feature missing"
6801 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6804 msgid "network drive for feature missing"
6805 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6808 msgid "feature from:"
6809 msgstr "Feature von:"
6812 msgid "choose which folder contains %s"
6813 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6816 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6817 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6821 "Wine MS-RLE video codec\n"
6822 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6824 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6825 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6828 msgid "Video Compression"
6829 msgstr "Videokompression"
6832 msgid "&Compressor:"
6833 msgstr "&Kompressor:"
6836 msgid "Con&figure..."
6837 msgstr "Kon&figurieren..."
6844 msgid "Compression &Quality:"
6845 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6848 msgid "&Key Frame Every"
6849 msgstr "&Key Frame alle"
6860 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6861 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6864 msgid "Wine Video 1 video codec"
6865 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6868 msgid "unknown object"
6869 msgstr "unbekanntes Objekt"
6873 msgstr "Titelleiste"
6881 msgstr "Bildlaufleiste"
6897 msgstr "Caret-Zeichen"
6913 msgstr "Kontextmenü"
6917 msgstr "Menüelement"
6949 msgstr "Gruppierung"
6957 msgstr "Symbolleiste"
6961 msgstr "Statusleiste"
6968 msgid "column header"
6969 msgstr "Spaltenkopf"
6992 msgid "help balloon"
6993 msgstr "Hilfesprechblase"
7005 msgstr "Listenelement"
7012 msgid "outline item"
7013 msgstr "Gliederungselement"
7017 msgstr "Registerkarte"
7020 msgid "property page"
7021 msgstr "Eigenschaftenseite"
7033 msgstr "Statischer Text"
7041 msgstr "Schaltfläche"
7044 msgid "check button"
7045 msgstr "Kontrollkästchen"
7048 msgid "radio button"
7049 msgstr "Optionskästchen"
7053 msgstr "Kombinationsfeld"
7060 msgid "progress bar"
7061 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7068 msgid "hot key field"
7069 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7073 msgstr "Schieberegler"
7092 msgid "drop down button"
7093 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7097 msgstr "Menü Schaltfläche"
7100 msgid "grid drop down button"
7101 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7105 msgstr "Leerzeichen"
7108 msgid "page tab list"
7116 msgid "split button"
7117 msgstr "Split-Knopf"
7124 msgid "outline button"
7125 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7127 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7131 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7144 msgid "Insert Object"
7145 msgstr "Objekt einfügen"
7148 msgid "Object Type:"
7151 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7157 msgstr "&Neu erstellen"
7160 msgid "Create Control"
7161 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7164 msgid "Create From File"
7165 msgstr "A&us Datei erstellen"
7168 msgid "&Add Control..."
7169 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7172 msgid "Display As Icon"
7173 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7175 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7177 msgstr "Durchsuchen..."
7184 msgid "Paste Special"
7185 msgstr "Inhalte einfügen"
7187 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7191 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7192 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7198 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7205 msgid "&Display As Icon"
7206 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7209 msgid "Change &Icon..."
7210 msgstr "&Symbol ändern..."
7213 msgid "Insert a new %s object into your document"
7214 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7218 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7219 "may activate it using the program which created it."
7221 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7222 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7224 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7226 msgstr "Durchsuchen"
7230 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7233 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7234 "nicht registriert werden."
7238 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7241 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7242 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7246 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7247 "activate it using %s."
7249 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7250 "%s aktivieren können."
7254 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7255 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7257 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7258 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7262 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7263 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7266 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7267 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7268 "Dokument erscheinen."
7272 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7273 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7276 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7277 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7278 "Dokument erscheinen."
7282 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7283 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7284 "be reflected in your document."
7286 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7287 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7288 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7291 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7292 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7295 msgid "Unknown Type"
7296 msgstr "Unbekannter Typ"
7299 msgid "Unknown Source"
7300 msgstr "Unbekannte Quelle"
7303 msgid "the program which created it"
7304 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7311 msgid "SCANNING... Please Wait"
7312 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7315 msgctxt "unit: pixels"
7320 msgctxt "unit: bits"
7324 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7325 msgctxt "unit: dots/inch"
7330 msgctxt "unit: percent"
7335 msgctxt "unit: microseconds"
7340 msgid "Settings for %s"
7341 msgstr "Einstellungen für %s"
7352 msgid "Flow Control"
7353 msgstr "Flusssteuerung"
7364 msgid "Copying Files..."
7365 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7368 msgid "Destination:"
7372 msgid "Files Needed"
7373 msgstr "Erforderliche Dateien"
7377 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7378 "make sure the correct drive is selected below"
7380 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7381 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7384 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7385 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7388 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7389 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7391 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7396 msgid "Copy files from:"
7397 msgstr "Dateien kopieren von:"
7400 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7401 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7408 msgid "&Save Background As..."
7409 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7412 msgid "Set As Back&ground"
7413 msgstr "Als Hinter&grund"
7416 msgid "&Copy Background"
7417 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7420 msgid "Set as &Desktop Item"
7421 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7423 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7425 msgstr "Alles &markieren"
7428 msgid "Create Shor&tcut"
7429 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7431 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7432 msgid "Add to &Favorites..."
7433 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7436 msgid "&View Source"
7437 msgstr "&Quelltextansicht"
7441 msgstr "&Textkodierung"
7447 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7449 msgstr "Link &Öffnen"
7451 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7452 msgid "Open Link in &New Window"
7453 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7455 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7456 msgid "Save Target &As..."
7457 msgstr "&Ziel speichern als..."
7459 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7460 msgid "&Print Target"
7461 msgstr "Ziel &drucken"
7463 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7464 msgid "S&how Picture"
7465 msgstr "Grafik anzeigen"
7467 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7468 msgid "&Save Picture As..."
7469 msgstr "&Bild speichern als..."
7472 msgid "&E-mail Picture..."
7473 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7476 msgid "Pr&int Picture..."
7477 msgstr "Bild d&rucken..."
7480 msgid "&Go to My Pictures"
7481 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7483 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7484 msgid "Set as Back&ground"
7485 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7487 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7488 msgid "Set as &Desktop Item..."
7489 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7491 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7492 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7494 msgstr "&Ausschneiden"
7496 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7497 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7502 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7503 msgid "Copy Shor&tcut"
7504 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7506 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7508 msgstr "&Eigenschaften"
7510 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7512 msgstr "&Rückgängig"
7514 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7518 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7539 msgid "&Cell Properties"
7540 msgstr "&Zelleigenschaften"
7543 msgid "&Table Properties"
7544 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7546 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7555 msgid "Open in &New Window"
7556 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7560 msgstr "Ausschneiden"
7563 msgid "&Save Video As..."
7564 msgstr "&Video speichern als..."
7566 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7572 msgstr "Zurückspulen"
7576 msgstr "Tags nachgehen"
7579 msgid "Resource Failures"
7580 msgstr "Ressourcenfehler"
7583 msgid "Dump Tracking Info"
7584 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7588 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7592 msgstr "Ansicht debuggen"
7596 msgstr "Baum ausgeben"
7600 msgstr "Zeilen ausgeben"
7603 msgid "Dump DisplayTree"
7604 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7607 msgid "Dump FormatCaches"
7608 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7611 msgid "Dump LayoutRects"
7612 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7615 msgid "Memory Monitor"
7616 msgstr "Speichermonitor"
7619 msgid "Performance Meters"
7620 msgstr "Leistungsanzeigen"
7624 msgstr "HTML speichern"
7627 msgid "&Browse View"
7628 msgstr "Ansicht &browsen"
7632 msgstr "Ansicht &Editieren"
7634 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7636 msgstr "Hier scrollen"
7652 msgstr "Seite runter"
7656 msgstr "Hochscrollen"
7660 msgstr "Runterscrollen"
7668 msgstr "Rechte Ecke"
7672 msgstr "Seite links"
7676 msgstr "Seite rechts"
7680 msgstr "Nach links scrollen"
7683 msgid "Scroll Right"
7684 msgstr "Nach rechts scrollen"
7687 msgid "Wine Internet Explorer"
7688 msgstr "Wine Internet Explorer"
7692 msgstr "&w&bSeite &p"
7694 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7695 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7696 msgid "Lar&ge Icons"
7697 msgstr "&Große Symbole"
7699 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7700 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7701 msgid "S&mall Icons"
7702 msgstr "&Kleine Symbole"
7704 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7708 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7709 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7713 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7714 msgid "Arrange &Icons"
7715 msgstr "Symbole anordnen"
7727 msgstr "Nach &Größe"
7731 msgstr "Nach &Datum"
7734 msgid "&Auto Arrange"
7735 msgstr "&Automatisch anordnen"
7738 msgid "Line up Icons"
7739 msgstr "Icons anordnen"
7742 msgid "Paste as Link"
7743 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7745 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7751 msgstr "Neuer &Ordner"
7755 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7759 msgstr "&Eigenschaften"
7762 msgctxt "recycle bin"
7764 msgstr "&Wiederherstellen"
7776 msgstr "&Ausschneiden"
7779 msgid "Create &Link"
7780 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7782 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7784 msgstr "&Umbenennen"
7786 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7787 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7792 msgid "&About Control Panel"
7793 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7795 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7796 msgid "Browse for Folder"
7797 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7801 msgstr "Verzeichnis:"
7804 msgid "&Make New Folder"
7805 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7811 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7817 msgstr "Ja zu &allen"
7819 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7828 msgid "Wine &license"
7832 msgid "Running on %s"
7833 msgstr "Wine Version %s"
7836 msgid "Wine was brought to you by:"
7837 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7841 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7842 "will open it for you."
7844 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7845 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7851 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7854 msgstr "&Durchsuchen..."
7856 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7860 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7868 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7873 msgid "Size available"
7874 msgstr "Freier Speicher"
7889 msgid "Original location"
7893 msgid "Date deleted"
7894 msgstr "Gelöscht am"
7896 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7897 msgctxt "display name"
7901 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7903 msgstr "Arbeitsplatz"
7906 msgid "Control Panel"
7907 msgstr "Systemsteuerung"
7918 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7919 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7926 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7927 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7929 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7934 msgid "My Documents"
7935 msgstr "Meine Dokumente"
7951 msgstr "Eigene Musik"
7955 msgstr "Eigene Videos"
7964 msgstr "Netzwerkumgebung"
7972 msgstr "Druckumgebung"
7974 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7979 msgid "Program Files"
7984 msgstr "Eigene Bilder"
7987 msgid "Common Files"
7988 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7990 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7995 msgid "Administrative Tools"
8011 msgid "Program Files (x86)"
8012 msgstr "Programme (x86)"
8018 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8028 msgstr "Wiedergabelisten"
8030 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8043 msgid "Sample Music"
8044 msgstr "Beispielmusik"
8047 msgid "Sample Pictures"
8048 msgstr "Beispielbilder"
8051 msgid "Sample Playlists"
8052 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8055 msgid "Sample Videos"
8056 msgstr "Beispielvideos"
8060 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8064 msgstr "Suchvorgänge"
8075 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8076 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8079 msgid "Error during creation of a new folder"
8081 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8084 msgid "Confirm file deletion"
8085 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8088 msgid "Confirm folder deletion"
8089 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8092 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8093 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8096 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8097 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8100 msgid "Confirm file overwrite"
8101 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8105 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8107 "Do you want to replace it?"
8109 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8111 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8114 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8115 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8119 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8121 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8122 "verschieben möchten?"
8125 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8126 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8129 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8131 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8135 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8137 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8138 "es stattdessen löschen?"
8142 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8144 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8145 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8148 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8150 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8151 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8152 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8156 msgstr "Neuer Ordner"
8159 msgid "Wine Control Panel"
8160 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8163 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8164 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8167 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8168 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8171 msgid "Executable files (*.exe)"
8172 msgstr "Programme (*.exe)"
8175 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8176 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8180 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8183 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8184 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8187 msgid "Confirm deletion"
8188 msgstr "Löschen bestätigen"
8192 "A file already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8198 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8202 "A folder already exists at the path %1.\n"
8204 "Do you want to replace it?"
8206 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8208 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8211 msgid "Confirm overwrite"
8212 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8216 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8217 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8218 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8219 "any later version.\n"
8221 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8222 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8223 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8226 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8227 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8228 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8230 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8231 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8232 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8233 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8235 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8236 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8237 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8238 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8240 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8241 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8242 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8243 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8246 msgid "Wine License"
8247 msgstr "Wine Lizenz"
8253 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8258 msgid "Don't show me th&is message again"
8259 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8266 msgctxt "time unit: hours"
8271 msgctxt "time unit: minutes"
8276 msgctxt "time unit: seconds"
8280 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8281 msgid "Security Warning"
8282 msgstr "Sicherheitswarnung"
8285 msgid "Do you want to install this software?"
8286 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8288 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8293 msgid "Don't install"
8294 msgstr "Nicht installieren"
8298 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8299 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8301 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf ihren Computer. "
8302 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8306 msgid "Installation of component failed: %08x"
8307 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8310 msgid "Install (%d)"
8311 msgstr "Installieren (%d)"
8315 msgstr "Installieren"
8317 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8320 msgstr "&Wiederherstellen"
8322 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8324 msgstr "&Verschieben"
8326 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8330 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8332 msgstr "Mi&nimieren"
8334 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8336 msgstr "Ma&ximieren"
8339 msgid "&Close\tAlt+F4"
8340 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8347 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8348 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8351 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8352 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8360 msgstr "&Wiederholen"
8364 msgstr "&Ignorieren"
8368 msgstr "&Erneut versuchen"
8372 msgstr "&Fortsetzen"
8375 msgid "Select Window"
8376 msgstr "Fenster auswählen"
8379 msgid "&More Windows..."
8380 msgstr "&Mehr Fenster..."
8383 msgid "Paper Si&ze:"
8384 msgstr "&Papiergröße:"
8390 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8395 msgid "Authentication Required"
8396 msgstr "Benutzeranmeldung"
8403 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8404 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8407 msgid "Do you want to continue anyway?"
8408 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8411 msgid "LAN Connection"
8412 msgstr "LAN-Verbindung"
8415 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8417 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8418 "Herausgeber ausgestellt."
8421 msgid "The date on the certificate is invalid."
8422 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8425 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8426 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8430 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8432 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8435 msgid "The specified command was carried out."
8436 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8439 msgid "Undefined external error."
8440 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8443 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8445 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8449 msgid "The driver was not enabled."
8450 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8454 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8457 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8458 "und versuchen Sie es erneut."
8461 msgid "The specified device handle is invalid."
8462 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8465 msgid "There is no driver installed on your system!"
8466 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8468 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8470 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8471 "increase available memory, and then try again."
8473 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8474 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8478 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8479 "which functions and messages the driver supports."
8481 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8482 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8485 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8486 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8489 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8490 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8493 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8494 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8498 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8499 "Capabilities function to determine the supported formats."
8501 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8502 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8505 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8507 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8508 "device, or wait until the data is finished playing."
8510 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8511 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8512 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8516 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8517 "header, and then try again."
8519 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8520 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8524 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8525 "and then try again."
8527 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8528 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8532 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8533 "header, and then try again."
8535 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8536 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8540 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8541 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8543 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8544 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8548 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8549 "transmitted, and then try again."
8551 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8552 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8554 #: winmm.rc:52 winmm.rc:125
8556 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8559 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8560 "Gerät, das nicht installiert ist."
8564 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8565 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8567 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8568 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8571 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8573 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8574 "das MCI-Gerät öffnen."
8577 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8578 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8581 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8582 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8586 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8587 "or contact the device manufacturer."
8589 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8590 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8593 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8595 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8599 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8602 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8603 "Sie einen eindeutigen Alias."
8607 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8609 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8613 msgid "No command was specified."
8614 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8618 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8619 "size of the buffer."
8621 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8626 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8629 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8632 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8633 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8637 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8638 "manufacturer about obtaining a new driver."
8640 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8641 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8645 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8646 "manufacturer about obtaining a new driver."
8648 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8649 "einem neuen Treiber."
8652 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8654 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8657 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8658 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8662 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8664 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8665 "und Dateiname richtig sind."
8668 msgid "The device driver is not ready."
8669 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8672 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8674 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8679 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8682 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8683 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8686 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8687 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8691 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8692 "separately to determine which devices caused the error."
8694 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8695 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8699 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8701 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8705 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8707 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8711 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8712 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8716 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8717 "still connected to the network."
8719 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8720 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8725 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8726 "device name is spelled correctly."
8728 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8729 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8733 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8736 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8737 "versuchen Sie es erneut."
8741 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8744 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8745 "einen eindeutigen Alias."
8748 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8749 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8753 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8754 "parameter with each 'open' command."
8756 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8757 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8761 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8762 "Please supply one."
8764 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8765 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8769 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8770 "documentation for valid formats."
8772 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8773 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8777 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8780 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8784 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8786 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8791 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8792 "may be corrupt, or not in the correct format."
8794 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8795 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8798 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8799 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8802 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8804 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8808 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8809 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8812 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8813 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8816 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8817 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8821 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8822 "sequence, and then try again."
8824 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8825 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8829 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8830 "the device is closed, and then try again."
8832 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8833 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8837 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8838 "characters, followed by a period and an extension."
8840 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8841 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8845 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8847 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8852 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8853 "in Control Panel to install the device."
8855 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8856 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8860 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8861 "restarting your computer."
8863 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8864 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8868 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8869 "cannot change directories."
8871 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8872 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8876 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8879 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8880 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8883 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8885 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8888 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8890 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8894 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8896 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8901 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8902 "until a wave device is free, and then try again."
8904 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8905 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8906 "wiederholen Sie den Vorgang."
8910 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8911 "until the device is free, and then try again."
8913 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8914 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8918 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8919 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8921 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8922 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8923 "wiederholen Sie den Vorgang."
8927 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8928 "until the device is free, and then try again."
8930 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8931 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8934 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8935 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8938 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8939 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8943 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8944 "the Drivers option to install the wave device."
8946 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8947 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8948 "um solch ein Gerät zu installieren."
8952 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8954 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8958 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8959 "the Drivers option to install the wave device."
8961 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8962 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8963 "um solch ein Gerät zu installieren."
8967 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8969 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8973 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8974 "You can't use them together."
8976 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8977 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8981 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8984 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8985 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8989 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8990 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8992 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8993 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8997 msgid "An error occurred with the specified port."
8998 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9002 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9003 "these applications; then, try again."
9005 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9006 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9009 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9010 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9014 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9015 "Control Panel to install a MIDI driver."
9017 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9018 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9022 msgid "There is no display window."
9023 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9026 msgid "Could not create or use window."
9027 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9031 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9032 "check your disk or network connection."
9034 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9035 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9039 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9040 "are still connected to the network."
9042 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9043 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9047 msgid "Print to File"
9048 msgstr "Ausdruck in Datei"
9051 msgid "&Output File Name:"
9052 msgstr "&Dateiname:"
9055 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9056 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9059 msgid "Unable to create the output file."
9060 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9064 msgstr "Erfolgreich"
9067 msgid "Operations Error"
9068 msgstr "Operationsfehler"
9071 msgid "Protocol Error"
9072 msgstr "Protokollfehler"
9075 msgid "Time Limit Exceeded"
9076 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9079 msgid "Size Limit Exceeded"
9080 msgstr "Größenlimit überschritten"
9083 msgid "Compare False"
9084 msgstr "Vergleich falsch"
9087 msgid "Compare True"
9088 msgstr "Vergleich wahr"
9091 msgid "Authentication Method Not Supported"
9092 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9095 msgid "Strong Authentication Required"
9096 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9099 msgid "Referral (v2)"
9100 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9104 msgstr "Weiterleitung"
9107 msgid "Administration Limit Exceeded"
9108 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9111 msgid "Unavailable Critical Extension"
9112 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9115 msgid "Confidentiality Required"
9116 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9119 msgid "No Such Attribute"
9120 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9123 msgid "Undefined Type"
9124 msgstr "Nicht definierter Typ"
9127 msgid "Inappropriate Matching"
9128 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9131 msgid "Constraint Violation"
9132 msgstr "Restriktionsverletzung"
9135 msgid "Attribute Or Value Exists"
9136 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9139 msgid "Invalid Syntax"
9140 msgstr "Ungültige Syntax"
9143 msgid "No Such Object"
9144 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9147 msgid "Alias Problem"
9148 msgstr "Aliasproblem"
9151 msgid "Invalid DN Syntax"
9152 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9159 msgid "Alias Dereference Problem"
9160 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9163 msgid "Inappropriate Authentication"
9164 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9167 msgid "Invalid Credentials"
9168 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9171 msgid "Insufficient Rights"
9172 msgstr "Unzureichende Rechte"
9176 msgstr "Beschäftigt"
9180 msgstr "Nicht verfügbar"
9183 msgid "Unwilling To Perform"
9184 msgstr "Ausführung verweigert"
9187 msgid "Loop Detected"
9188 msgstr "Schleife erkannt"
9191 msgid "Sort Control Missing"
9192 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9195 msgid "Index range error"
9196 msgstr "Indexbereichsfehler"
9199 msgid "Naming Violation"
9200 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9203 msgid "Object Class Violation"
9204 msgstr "Objektklasse verletzt"
9207 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9208 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9211 msgid "Not allowed on RDN"
9212 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9215 msgid "Already Exists"
9216 msgstr "Bereits vorhanden"
9219 msgid "No Object Class Mods"
9220 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9223 msgid "Results Too Large"
9224 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9227 msgid "Affects Multiple DSAs"
9228 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9232 msgstr "Server heruntergefahren"
9236 msgstr "Lokaler Fehler"
9239 msgid "Encoding Error"
9240 msgstr "Kodierungsfehler"
9243 msgid "Decoding Error"
9244 msgstr "Dekodierungsfehler"
9248 msgstr "Zeitüberschreitung"
9251 msgid "Auth Unknown"
9252 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9255 msgid "Filter Error"
9256 msgstr "Filterfehler"
9259 msgid "User Canceled"
9260 msgstr "Benutzerabbruch"
9263 msgid "Parameter Error"
9264 msgstr "Parameterfehler"
9268 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9271 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9272 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9275 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9276 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9279 msgid "Specified control was not found in message"
9280 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9283 msgid "No result present in message"
9284 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9287 msgid "More results returned"
9288 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9291 msgid "Loop while handling referrals"
9292 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9295 msgid "Referral hop limit exceeded"
9296 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9298 #: attrib.rc:27 cmd.rc:324
9300 "Not Yet Implemented\n"
9303 "Noch nicht implementiert\n"
9306 #: attrib.rc:28 cmd.rc:327
9307 msgid "%1: File Not Found\n"
9308 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9312 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9315 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9320 " + Sets an attribute.\n"
9321 " - Clears an attribute.\n"
9322 " R Read-only file attribute.\n"
9323 " A Archive file attribute.\n"
9324 " S System file attribute.\n"
9325 " H Hidden file attribute.\n"
9326 " [drive:][path][filename]\n"
9327 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9328 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9329 " /D Processes folders as well.\n"
9331 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9334 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9340 " + Setzt ein Attribut.\n"
9341 " - Löscht ein Attribut.\n"
9342 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9343 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9344 " S System Dateiattribut.\n"
9345 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9346 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9347 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9348 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9350 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9360 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9362 msgstr "Schrift&art..."
9365 msgid "&Without Titlebar"
9366 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9376 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9377 msgid "&Always on Top"
9378 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9381 msgid "&About Clock"
9382 msgstr "&Über die Uhr"
9390 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9391 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9392 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9393 "called procedure.\n"
9395 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9396 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9398 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9399 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9400 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9401 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9403 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9404 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9408 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9409 "default directory.\n"
9411 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9415 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9416 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9419 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9420 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9423 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9424 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9427 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9428 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9431 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9432 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9435 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9436 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9439 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9440 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9444 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9446 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9447 "on the terminal device before they are executed.\n"
9449 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9450 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9451 "preceding it with an @ sign.\n"
9453 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9456 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9457 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9459 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9460 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9461 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9464 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9465 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9469 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9471 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9473 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9475 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9476 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9478 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9480 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9485 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9488 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9489 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9490 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9491 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9492 "label terminates the batch file execution.\n"
9494 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9496 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9497 "einer Batchdatei.\n"
9499 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9500 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9501 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9502 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9503 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9504 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9506 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9510 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9511 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9513 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9514 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9518 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9520 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9521 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9522 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9524 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9525 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9527 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9529 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9530 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9531 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9533 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9534 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9535 "Kleinschreibung.\n"
9539 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9541 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9542 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9543 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9545 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9547 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9548 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9549 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9550 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9553 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9554 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9557 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9558 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9562 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9564 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9566 "below the item are moved as well.\n"
9568 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9570 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9573 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9574 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9576 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9577 "Laufwerken sind.\n"
9581 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9583 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9584 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9585 "PATH command with the new value.\n"
9587 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9588 "variable, for example:\n"
9589 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9591 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9593 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9594 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9595 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9597 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9598 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9599 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9603 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9605 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9606 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9608 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9609 "einer Taste auffordert.\n"
9611 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9612 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9613 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9617 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9619 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9620 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9622 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9624 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9625 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9626 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9627 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9629 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9630 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9631 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9632 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9634 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9635 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9637 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9639 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9640 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9643 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9645 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9646 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9647 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9648 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9650 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9651 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9653 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9654 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9656 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9657 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9658 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9662 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9663 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9665 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9666 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9667 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9670 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9671 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9674 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9675 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9678 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9679 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9682 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9683 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9687 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9689 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9691 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9693 "SET <variable>=<value>\n"
9695 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9696 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9697 "have embedded spaces.\n"
9699 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9700 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9701 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9702 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9704 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9706 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9708 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9710 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9712 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9713 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9716 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9717 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9718 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9720 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9721 "aus zu beeinflussen.\n"
9725 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9726 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9727 "if called from the command line.\n"
9729 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9730 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9732 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9735 #: cmd.rc:185 start.rc:50
9737 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9738 "with that suffix.\n"
9740 "start [options] program_filename [...]\n"
9741 "start [options] document_filename\n"
9744 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9745 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9746 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9747 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9748 "/min Start the program minimized.\n"
9749 "/max Start the program maximized.\n"
9750 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9751 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9752 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9753 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9754 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9755 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9756 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9757 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9758 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9760 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9761 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9762 "/? Display this help and exit.\n"
9764 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9765 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9767 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9768 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9771 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9772 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9773 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9774 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9775 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9776 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9777 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9778 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9779 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9780 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9781 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9782 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9783 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9784 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9785 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9786 "dessen Exitcode.\n"
9787 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9788 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9789 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9792 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9793 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9796 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9797 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9801 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9802 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9804 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9805 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9806 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9810 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9812 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9813 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9814 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9816 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9818 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9819 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9821 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9822 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9823 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9825 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9828 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9829 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9832 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9833 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9837 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9838 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9840 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9841 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9845 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9847 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9848 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9849 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9850 "settings are restored.\n"
9852 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9854 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9855 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9856 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9857 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9861 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9862 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9864 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9865 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9868 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9870 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9871 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9875 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9877 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9879 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9880 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9881 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9882 "association, if any.\n"
9884 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9886 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9888 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9889 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9890 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9891 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9895 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9897 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9899 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9900 "currently defined.\n"
9901 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9903 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9904 "associated to the specified file type.\n"
9906 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9907 "Dateierweiterung.\n"
9909 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9911 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9913 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9915 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9916 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9919 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9920 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9924 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9925 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9926 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9928 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9929 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9930 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9934 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9935 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9937 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9938 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9942 "CMD built-in commands are:\n"
9943 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9944 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9945 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9946 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9947 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9948 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9949 "COPY\t\tCopy file\n"
9950 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9951 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9952 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9953 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9954 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9955 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9956 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9957 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9958 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9959 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9960 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9961 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9962 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9963 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9964 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9965 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9966 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9967 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9968 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9969 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9970 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9971 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9972 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9973 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9974 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9975 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9976 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9977 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9979 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9981 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9982 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9983 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9984 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9985 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9986 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9987 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9988 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9989 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9990 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9991 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9992 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9993 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9994 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9995 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9996 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9997 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9998 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9999 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10000 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10001 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10002 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10003 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10004 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10005 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10006 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10007 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10008 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10009 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10010 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10011 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10012 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10013 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10014 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10015 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10016 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10018 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10019 "Befehle zu erhalten.\n"
10022 msgid "Are you sure?"
10023 msgstr "Sind sie sicher?"
10025 #: cmd.rc:317 xcopy.rc:40
10030 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:41
10036 msgid "File association missing for extension %1\n"
10037 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10040 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10041 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10044 msgid "Overwrite %1?"
10045 msgstr "%1 überschreiben?"
10052 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10054 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10058 msgid "Argument missing\n"
10059 msgstr "Argument fehlt\n"
10062 msgid "Syntax error\n"
10063 msgstr "Syntaxfehler\n"
10066 msgid "No help available for %1\n"
10067 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10070 msgid "Target to GOTO not found\n"
10071 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10074 msgid "Current Date is %1\n"
10075 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10078 msgid "Current Time is %1\n"
10079 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10082 msgid "Enter new date: "
10083 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10086 msgid "Enter new time: "
10087 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10090 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10091 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10093 #: cmd.rc:335 xcopy.rc:38
10094 msgid "Failed to open '%1'\n"
10095 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10098 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10099 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10101 #: cmd.rc:337 xcopy.rc:42
10108 msgstr "Lösche %1?"
10111 msgid "Echo is %1\n"
10112 msgstr "Echo ist %1\n"
10115 msgid "Verify is %1\n"
10116 msgstr "Verify ist %1\n"
10119 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10120 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10123 msgid "Parameter error\n"
10124 msgstr "Parameterfehler\n"
10128 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10131 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10135 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10136 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10139 msgid "PATH not found\n"
10140 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10143 msgid "Press any key to continue... "
10144 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10147 msgid "Wine Command Prompt"
10148 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10151 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10152 msgstr "Wine CMD Version %1!S!\n"
10159 msgid "The input line is too long.\n"
10160 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10163 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10164 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10167 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10168 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10172 msgstr " (Ja|Nein)"
10175 msgid " (Yes|No|All)"
10176 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10180 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10182 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl,\n"
10183 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10186 msgid "Division by zero error.\n"
10187 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10190 msgid "Expected an operand.\n"
10191 msgstr "Operand erwartet.\n"
10194 msgid "Expected an operator.\n"
10195 msgstr "Operator erwartet.\n"
10198 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10199 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10203 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10204 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10206 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10207 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10210 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10211 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10214 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10215 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10218 msgid "Wine Explorer"
10219 msgstr "Wine Explorer"
10222 msgid "Usage: hostname\n"
10223 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10226 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10227 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10231 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10234 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10238 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10239 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10242 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10243 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10246 msgid "%1 adapter %2\n"
10247 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10254 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10255 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10258 msgid "IPv4 address"
10259 msgstr "IPv4 Adresse"
10274 msgid "Peer-to-peer"
10275 msgstr "Peer-to-Peer"
10286 msgid "IP routing enabled"
10287 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10290 msgid "Physical address"
10291 msgstr "Physikalische Adresse"
10294 msgid "DHCP enabled"
10295 msgstr "DHCP aktiviert"
10298 msgid "Default gateway"
10299 msgstr "Standard Gateway"
10302 msgid "IPv6 address"
10303 msgstr "IPv6 Adresse"
10307 "The syntax of this command is:\n"
10309 "NET command [arguments]\n"
10311 "NET command /HELP\n"
10313 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10315 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10317 "NET Befehl [Parameter]\n"
10319 "NET Befehl /HELP\n"
10321 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10325 "The syntax of this command is:\n"
10327 "NET START [service]\n"
10329 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10330 "'service' is the name of the service to start.\n"
10332 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10334 "NET START [Dienst]\n"
10336 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10337 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10341 "The syntax of this command is:\n"
10343 "NET STOP service\n"
10345 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10347 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10349 "NET STOP Dienst\n"
10351 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10354 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10355 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10358 msgid "Could not stop service %1\n"
10359 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10362 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10363 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10366 msgid "Could not get handle to service.\n"
10367 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10370 msgid "The %1 service is starting.\n"
10371 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10374 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10375 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10378 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10379 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10382 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10383 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10386 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10387 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10390 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10391 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10394 msgid "There are no entries in the list.\n"
10395 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10400 "Status Local Remote\n"
10401 "---------------------------------------------------------------\n"
10404 "Status Lokal Entfernt\n"
10405 "---------------------------------------------------------------\n"
10408 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10409 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10413 msgstr "Angehalten"
10416 msgid "Disconnected"
10420 msgid "A network error occurred"
10421 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10424 msgid "Connection is being made"
10425 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10428 msgid "Reconnecting"
10429 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10432 msgid "The following services are running:\n"
10433 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10436 msgid "Active Connections"
10437 msgstr "Aktive Verbindungen"
10444 msgid "Local Address"
10445 msgstr "Lokale Adresse"
10448 msgid "Foreign Address"
10449 msgstr "Entfernte Adresse"
10456 msgid "Interface Statistics"
10457 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10472 msgid "Unicast packets"
10473 msgstr "Unicast Pakete"
10476 msgid "Non-unicast packets"
10477 msgstr "Nicht-Unicast Pakete"
10488 msgid "Unknown protocols"
10489 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10492 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10493 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10496 msgid "Active Opens"
10497 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10500 msgid "Passive Opens"
10501 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10504 msgid "Failed Connection Attempts"
10505 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10508 msgid "Reset Connections"
10509 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10512 msgid "Current Connections"
10513 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10516 msgid "Segments Received"
10517 msgstr "Segmente empfangen"
10520 msgid "Segments Sent"
10521 msgstr "Segmente gesendet"
10524 msgid "Segments Retransmitted"
10525 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10528 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10529 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10532 msgid "Datagrams Received"
10533 msgstr "Datagramme empfangen"
10537 msgstr "Keine Ports"
10540 msgid "Receive Errors"
10541 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10544 msgid "Datagrams Sent"
10545 msgstr "Datagramme gesendet"
10548 msgid "&New\tCtrl+N"
10549 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10551 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10552 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10553 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10555 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10556 msgid "&Save\tCtrl+S"
10557 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10559 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10560 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10561 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10563 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10564 msgid "Page Se&tup..."
10565 msgstr "Seite ein&richten..."
10568 msgid "P&rinter Setup..."
10569 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10571 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10573 msgstr "&Bearbeiten"
10575 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10576 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10577 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10579 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10580 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10581 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10583 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10584 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10585 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10587 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10588 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10589 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10591 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10593 msgid "&Delete\tDel"
10594 msgstr "&Löschen\tEntf"
10597 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10598 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10601 msgid "&Time/Date\tF5"
10602 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10605 msgid "&Wrap long lines"
10606 msgstr "&Zeilenumbruch"
10609 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10610 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10613 msgid "&Search next\tF3"
10614 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10616 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10617 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10618 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10620 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10621 msgid "&Contents\tF1"
10622 msgstr "&Inhalt\tF1"
10625 msgid "&About Notepad"
10626 msgstr "Ü&ber Editor"
10630 msgstr "Seite einrichten"
10634 msgstr "&Kopfzeile:"
10638 msgstr "&Fußzeile:"
10641 msgid "Margins (millimeters)"
10642 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10654 msgstr "Kodierung:"
10656 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10657 msgctxt "accelerator Select All"
10661 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10662 msgctxt "accelerator Copy"
10666 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10667 msgctxt "accelerator Find"
10671 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10672 msgctxt "accelerator Replace"
10676 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10677 msgctxt "accelerator New"
10681 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10682 msgctxt "accelerator Open"
10686 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10687 msgctxt "accelerator Print"
10691 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10692 msgctxt "accelerator Save"
10697 msgctxt "accelerator Paste"
10701 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10702 msgctxt "accelerator Cut"
10706 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10707 msgctxt "accelerator Undo"
10719 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10725 msgstr "(unbenannt)"
10727 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10728 msgid "Text files (*.txt)"
10729 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10733 "File '%s' does not exist.\n"
10735 "Do you want to create a new file?"
10737 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10739 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10743 "File '%s' has been modified.\n"
10745 "Would you like to save the changes?"
10747 "Datei %s wurde geändert.\n"
10749 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10752 msgid "'%s' could not be found."
10753 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10756 msgid "Unicode (UTF-16)"
10757 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10760 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10761 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10764 msgid "Unicode (UTF-8)"
10765 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10770 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10771 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10772 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10773 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10777 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10778 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10779 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10780 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10781 "Möchten Sie fortfahren?"
10784 msgid "&Bind to file..."
10785 msgstr "An Datei b&inden..."
10788 msgid "&View TypeLib..."
10789 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10792 msgid "&System Configuration"
10793 msgstr "&Systemkonfiguration"
10796 msgid "&Run the Registry Editor"
10797 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10804 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10805 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10808 msgid "&In-process server"
10809 msgstr "&In-Prozess Server"
10812 msgid "In-process &handler"
10813 msgstr "In-Prozess &Handler"
10816 msgid "&Local server"
10817 msgstr "&Lokaler Server"
10820 msgid "&Remote server"
10821 msgstr "&Entfernter Server"
10824 msgid "View &Type information"
10825 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10828 msgid "Create &Instance"
10829 msgstr "&Instanz erstellen"
10832 msgid "Create Instance &On..."
10833 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10836 msgid "&Release Instance"
10837 msgstr "Instanz &freigeben"
10840 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10841 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10844 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10845 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10848 msgid "&Expert mode"
10849 msgstr "&Expertenmodus"
10852 msgid "&Hidden component categories"
10853 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10855 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10857 msgstr "&Symbolleiste"
10859 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10860 msgid "&Status Bar"
10861 msgstr "S&tatusleiste"
10863 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10864 msgid "&Refresh\tF5"
10865 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10868 msgid "&About OleView"
10869 msgstr "Ü&ber OleView"
10872 msgid "&Save as..."
10873 msgstr "&Speichern unter..."
10876 msgid "&Group by type kind"
10877 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10880 msgid "Connect to another machine"
10881 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10884 msgid "&Machine name:"
10885 msgstr "&Maschinenname:"
10888 msgid "System Configuration"
10889 msgstr "Systemkonfiguration"
10892 msgid "System Settings"
10893 msgstr "Systemeinstellungen"
10896 msgid "&Enable Distributed COM"
10897 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10900 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10901 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10905 "These settings change only registry values.\n"
10906 "They have no effect on Wine performance."
10908 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10909 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10912 msgid "Default Interface Viewer"
10913 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10917 msgstr "Schnittstelle"
10924 msgid "&View Type Info"
10925 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10928 msgid "IPersist Interface Viewer"
10929 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10931 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10932 msgid "Class Name:"
10933 msgstr "Klassenname:"
10935 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10940 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10941 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10943 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10948 msgid "ITypeLib viewer"
10949 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10952 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10953 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10956 msgid "version 1.0"
10957 msgstr "Version 1.0"
10960 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10961 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10964 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10965 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10968 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10969 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10972 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10973 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10976 msgid "Run the Wine registry editor"
10977 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10980 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10981 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10984 msgid "Create an instance of the selected object"
10985 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10988 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10990 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10993 msgid "Release the currently selected object instance"
10994 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10997 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10998 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11001 msgid "Display the viewer for the selected item"
11002 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11005 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11006 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11010 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11012 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11015 msgid "Show or hide the toolbar"
11016 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
11019 msgid "Show or hide the status bar"
11020 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
11023 msgid "Refresh all lists"
11024 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11027 msgid "Display program information, version number and copyright"
11028 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11031 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11032 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
11035 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11036 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
11039 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11040 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11043 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11044 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11047 msgid "ObjectClasses"
11048 msgstr "Objektklassen"
11051 msgid "Grouped by Component Category"
11052 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11055 msgid "OLE 1.0 Objects"
11056 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11059 msgid "COM Library Objects"
11060 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11063 msgid "All Objects"
11064 msgstr "Alle Objekte"
11067 msgid "Application IDs"
11068 msgstr "Anwendungs-IDs"
11071 msgid "Type Libraries"
11072 msgstr "Typbibliotheken"
11080 msgstr "Schnittstellen"
11084 msgstr "Registrierung"
11087 msgid "Implementation"
11088 msgstr "Implementierung"
11092 msgstr "Aktivierung"
11095 msgid "CoGetClassObject failed."
11096 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11099 msgid "Unknown error"
11100 msgstr "Unbekannter Fehler"
11107 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11108 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11111 msgid "Inherited Interfaces"
11112 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11115 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11116 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11119 msgid "Close window"
11120 msgstr "Fenster schließen"
11123 msgid "Group typeinfos by kind"
11124 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11131 msgid "O&pen\tEnter"
11132 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11134 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11135 msgid "&Move...\tF7"
11136 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11138 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11139 msgid "&Copy...\tF8"
11140 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11143 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11144 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11147 msgid "&Execute..."
11148 msgstr "&Ausführen..."
11151 msgid "E&xit Windows"
11152 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11154 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11159 msgid "&Arrange automatically"
11160 msgstr "&Automatisch anordnen"
11163 msgid "&Minimize on run"
11164 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11166 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11167 msgid "&Save settings on exit"
11168 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11170 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11175 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11176 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11179 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11180 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11183 msgid "&Arrange Icons"
11184 msgstr "&Symbole anordnen"
11187 msgid "&About Program Manager"
11188 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11191 msgid "Program &group"
11192 msgstr "Programm&gruppe"
11199 msgid "Move Program"
11200 msgstr "Programm verschieben"
11203 msgid "Move program:"
11204 msgstr "Verschiebe Programm:"
11206 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11207 msgid "From group:"
11208 msgstr "Von Programmgruppe:"
11210 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11212 msgstr "&in Gruppe:"
11215 msgid "Copy Program"
11216 msgstr "Programm kopieren"
11219 msgid "Copy program:"
11220 msgstr "Kopiere Programm:"
11223 msgid "Program Group Attributes"
11224 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11227 msgid "&Group file:"
11228 msgstr "&Gruppendatei:"
11231 msgid "Program Attributes"
11232 msgstr "Programmeigenschaften"
11234 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11235 msgid "&Command line:"
11236 msgstr "&Befehls&zeile:"
11239 msgid "&Working directory:"
11240 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11243 msgid "&Key combination:"
11244 msgstr "&Tastenkombination:"
11246 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11247 msgid "&Minimize at launch"
11248 msgstr "Als Sy&mbol"
11251 msgid "Change &icon..."
11252 msgstr "Anderes &Symbol..."
11255 msgid "Change Icon"
11256 msgstr "Symbol auswählen"
11260 msgstr "Datei&name:"
11263 msgid "Current &icon:"
11264 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11267 msgid "Execute Program"
11268 msgstr "Programm ausführen"
11271 msgid "Program Manager"
11272 msgstr "Programm-Manager"
11274 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11278 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11279 msgid "Information"
11280 msgstr "Information"
11283 msgid "Delete group `%s'?"
11284 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11287 msgid "Delete program `%s'?"
11288 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11291 msgid "Not implemented"
11292 msgstr "Nicht implementiert"
11295 msgid "Error reading `%s'."
11296 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11299 msgid "Error writing `%s'."
11300 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11304 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11305 "Should it be tried further on?"
11307 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11308 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11311 msgid "Help not available."
11312 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11315 msgid "Unknown feature in %s"
11316 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11319 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11320 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11323 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11325 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11326 "Originaldatei zu verhindern."
11329 msgid "Libraries (*.dll)"
11330 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11334 msgstr "Symboldateien"
11337 msgid "Icons (*.ico)"
11338 msgstr "Symbole (*.ico)"
11342 "The syntax of this command is:\n"
11344 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11347 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11349 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11354 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11357 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11360 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11361 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11364 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11365 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11368 msgid "The operation completed successfully\n"
11369 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11372 msgid "Error: Invalid key name\n"
11373 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11376 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11377 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11380 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11381 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11385 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11387 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11394 msgid "&Import Registry File..."
11395 msgstr "Registry &importieren..."
11398 msgid "&Export Registry File..."
11399 msgstr "Registry &exportieren..."
11401 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11403 msgstr "&Schlüssel"
11405 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11406 msgid "&String Value"
11407 msgstr "&Zeichenfolge"
11409 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11410 msgid "&Binary Value"
11411 msgstr "&Binärwert"
11413 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11414 msgid "&DWORD Value"
11415 msgstr "&DWORD-Wert"
11417 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11418 msgid "&Multi-String Value"
11419 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11421 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11422 msgid "&Expandable String Value"
11423 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11425 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11426 msgid "&Rename\tF2"
11427 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11429 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11430 msgid "&Copy Key Name"
11431 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11433 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11434 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11435 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11438 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11439 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11442 msgid "Status &Bar"
11443 msgstr "Status&leiste"
11445 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11450 msgid "&Remove Favorite..."
11451 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11454 msgid "&About Registry Editor"
11455 msgstr "&Über Registry Editor"
11458 msgid "Modify Binary Data..."
11459 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11462 msgid "Export registry"
11463 msgstr "Registry &exportieren"
11466 msgid "S&elected branch:"
11467 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11475 msgstr "Suchen nach:"
11479 msgstr "Schlüsseln"
11482 msgid "Value names"
11486 msgid "Value content"
11490 msgid "Whole string only"
11491 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11494 msgid "Add Favorite"
11495 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11497 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11502 msgid "Remove Favorite"
11503 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11506 msgid "Edit String"
11507 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11509 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11510 msgid "Value name:"
11513 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11514 msgid "Value data:"
11519 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11526 msgid "Hexadecimal"
11527 msgstr "Hexadezimal"
11534 msgid "Edit Binary"
11535 msgstr "Binären Wert editieren"
11538 msgid "Edit Multi-String"
11539 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11542 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11543 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11546 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11547 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11550 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11551 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11554 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11555 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11559 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11560 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11563 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11564 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11571 msgid "Registry Editor"
11572 msgstr "Registry-Editor"
11575 msgid "Import Registry File"
11576 msgstr "Registry-Datei importieren"
11579 msgid "Export Registry File"
11580 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11583 msgid "Registry files (*.reg)"
11584 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11587 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11588 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11592 msgstr "(Standard)"
11595 msgid "(value not set)"
11596 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11599 msgid "(cannot display value)"
11600 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11603 msgid "(unknown %d)"
11604 msgstr "(unbekannt %d)"
11607 msgid "Quits the registry editor"
11608 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11611 msgid "Adds keys to the favorites list"
11612 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11615 msgid "Removes keys from the favorites list"
11616 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11619 msgid "Shows or hides the status bar"
11620 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11623 msgid "Change position of split between two panes"
11624 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11627 msgid "Refreshes the window"
11628 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11631 msgid "Deletes the selection"
11632 msgstr "Löscht die Auswahl"
11635 msgid "Renames the selection"
11636 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11639 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11640 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11643 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11644 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11647 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11648 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11651 msgid "Modifies the value's data"
11652 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11655 msgid "Adds a new key"
11656 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11659 msgid "Adds a new string value"
11660 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11663 msgid "Adds a new binary value"
11664 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11667 msgid "Adds a new double word value"
11668 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11671 msgid "Imports a text file into the registry"
11672 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11675 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11676 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11679 msgid "Prints all or part of the registry"
11680 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11683 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11684 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11687 msgid "Can't query value '%s'"
11688 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11691 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11692 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11695 msgid "Value is too big (%u)"
11696 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11699 msgid "Confirm Value Delete"
11700 msgstr "Bitte bestätigen"
11703 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11704 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11707 msgid "Search string '%s' not found"
11708 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11711 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11712 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11715 msgid "New Key #%d"
11716 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11719 msgid "New Value #%d"
11720 msgstr "Neuer Wert #%d"
11723 msgid "Can't query key '%s'"
11724 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11727 msgid "Adds a new multi-string value"
11728 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11731 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11732 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11736 "Application could not be started, or no application associated with the "
11737 "specified file.\n"
11738 "ShellExecuteEx failed"
11740 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11741 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11742 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
11745 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11747 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
11751 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11752 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11755 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11756 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11759 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11760 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11763 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11764 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11767 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11768 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11771 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11772 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11775 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11777 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11778 "PID %1!u! geschickt.\n"
11782 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11784 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11785 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11788 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11789 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11792 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11793 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11796 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11797 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11800 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11801 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11804 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11805 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11808 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11809 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11811 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11812 msgid "&New Task (Run...)"
11813 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11816 msgid "E&xit Task Manager"
11817 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11820 msgid "&Minimize On Use"
11821 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11824 msgid "&Hide When Minimized"
11825 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11827 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11828 msgid "&Show 16-bit tasks"
11829 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11832 msgid "&Refresh Now"
11833 msgstr "&Aktualisieren"
11836 msgid "&Update Speed"
11837 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11839 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11843 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11847 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11853 msgstr "&Angehalten"
11855 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11856 msgid "&Select Columns..."
11857 msgstr "&Spalten auswählen..."
11859 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11860 msgid "&CPU History"
11861 msgstr "&CPU Verlauf"
11863 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11864 msgid "&One Graph, All CPUs"
11865 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11867 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11868 msgid "One Graph &Per CPU"
11869 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11871 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11872 msgid "&Show Kernel Times"
11873 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11875 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11876 msgid "Tile &Horizontally"
11877 msgstr "&Übereinander"
11879 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11880 msgid "Tile &Vertically"
11881 msgstr "&Nebeneinander"
11883 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11885 msgstr "&Minimieren"
11887 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11889 msgstr "Hinter&einander"
11891 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11892 msgid "&Bring To Front"
11893 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11896 msgid "&About Task Manager"
11897 msgstr "&Über Task-Manager"
11899 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11901 msgstr "&Wechseln zu"
11903 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11905 msgstr "Task &beenden"
11908 msgid "&Go To Process"
11909 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11911 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11912 msgid "&End Process"
11913 msgstr "Prozess &beenden"
11916 msgid "End Process &Tree"
11917 msgstr "Beende Prozess&baum"
11919 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11924 msgid "Set &Priority"
11925 msgstr "Setze &Priorität"
11932 msgid "&Above Normal"
11933 msgstr "&Höher als Normal"
11936 msgid "&Below Normal"
11937 msgstr "N&iedriger als Normal"
11940 msgid "Set &Affinity..."
11941 msgstr "Setze Affinität..."
11944 msgid "Edit Debug &Channels..."
11945 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11947 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11948 msgid "Task Manager"
11949 msgstr "Task-Manager"
11952 msgid "&New Task..."
11953 msgstr "&Neuer Task..."
11956 msgid "&Show processes from all users"
11957 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11961 msgstr "CPU Auslastung"
11965 msgstr "Speicherausl."
11972 msgid "Commit charge (K)"
11973 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11976 msgid "Physical memory (K)"
11977 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11980 msgid "Kernel memory (K)"
11981 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11983 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11985 msgstr "Handle-Anzahl"
11987 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11989 msgstr "Thread-Anzahl"
11991 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11995 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12005 msgstr "Maximalwert"
12008 msgid "System Cache"
12009 msgstr "Systemcache"
12013 msgstr "Ausgelagert"
12017 msgstr "Nicht ausgelagert"
12020 msgid "CPU usage history"
12021 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12024 msgid "Memory usage history"
12025 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12027 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12028 msgid "Debug Channels"
12029 msgstr "Debugkanäle"
12032 msgid "Processor Affinity"
12033 msgstr "Prozessoraffinität"
12037 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12038 "allowed to execute on."
12040 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12041 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12172 msgid "Select Columns"
12173 msgstr "Spalten auswählen"
12177 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12179 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12180 "erscheinen sollen."
12183 msgid "&Image Name"
12187 msgid "&PID (Process Identifier)"
12188 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12192 msgstr "&CPU-Auslastung"
12199 msgid "&Memory Usage"
12200 msgstr "S&peicherauslastung"
12203 msgid "Memory Usage &Delta"
12204 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12207 msgid "Pea&k Memory Usage"
12208 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12211 msgid "Page &Faults"
12212 msgstr "Seiten&fehler"
12215 msgid "&USER Objects"
12216 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12218 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12220 msgstr "E/A (Lesen)"
12222 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12223 msgid "I/O Read Bytes"
12224 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12227 msgid "&Session ID"
12228 msgstr "&Sitzungs-ID"
12232 msgstr "Benutzer&name"
12235 msgid "Page F&aults Delta"
12236 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12239 msgid "&Virtual Memory Size"
12240 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12243 msgid "Pa&ged Pool"
12244 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12247 msgid "N&on-paged Pool"
12248 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12251 msgid "Base P&riority"
12252 msgstr "Basisp&riorität"
12255 msgid "&Handle Count"
12256 msgstr "&Handle-Anzahl"
12259 msgid "&Thread Count"
12260 msgstr "&Thread-Anzahl"
12262 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12263 msgid "GDI Objects"
12264 msgstr "GDI-Objekte"
12266 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12268 msgstr "E/A (Schreiben)"
12270 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12271 msgid "I/O Write Bytes"
12272 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12274 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12276 msgstr "E/A (Andere)"
12278 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12279 msgid "I/O Other Bytes"
12280 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12283 msgid "Create New Task"
12284 msgstr "Neuer Task"
12287 msgid "Runs a new program"
12288 msgstr "Startet ein neues Programm"
12291 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12293 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12294 "bis er minimiert wird"
12297 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12299 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12303 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12304 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12307 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12309 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12310 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12313 msgid "Displays tasks by using large icons"
12314 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12317 msgid "Displays tasks by using small icons"
12318 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12321 msgid "Displays information about each task"
12322 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12325 msgid "Updates the display twice per second"
12326 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12329 msgid "Updates the display every two seconds"
12330 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12333 msgid "Updates the display every four seconds"
12334 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12337 msgid "Does not automatically update"
12338 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12341 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12342 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12345 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12346 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12349 msgid "Minimizes the windows"
12350 msgstr "Minimiert die Fenster"
12353 msgid "Maximizes the windows"
12354 msgstr "Maximiert die Fenster"
12357 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12358 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12361 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12362 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12365 msgid "Displays Task Manager help topics"
12366 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12369 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12370 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12373 msgid "Exits the Task Manager application"
12374 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12377 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12378 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12381 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12382 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12385 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12386 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12389 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12390 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12393 msgid "Each CPU has its own history graph"
12394 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12397 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12398 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12401 msgid "Tells the selected tasks to close"
12402 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12405 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12406 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12409 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12410 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12413 msgid "Removes the process from the system"
12414 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12417 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12418 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12421 msgid "Attaches the debugger to this process"
12422 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12425 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12427 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12430 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12431 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12434 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12435 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12438 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12439 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12442 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12443 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12446 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12447 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12450 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12451 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12454 msgid "Controls Debug Channels"
12455 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12458 msgid "Performance"
12459 msgstr "Systemleistung"
12462 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12463 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12466 msgid "Processes: %d"
12467 msgstr "Prozesse: %d"
12470 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12471 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12479 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12483 msgstr "CPU-Auslastung"
12491 msgstr "Speicherauslastung"
12495 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12498 msgid "Peak Mem Usage"
12499 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12502 msgid "Page Faults"
12503 msgstr "Seitenfehler"
12506 msgid "USER Objects"
12507 msgstr "Benutzer-Objekte"
12511 msgstr "Sitzungs-ID"
12515 msgstr "Benutzername"
12519 msgstr "Veränd. der Seiten"
12523 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12527 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12531 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12535 msgstr "Basispriorität"
12538 msgid "Task Manager Warning"
12539 msgstr "Task Manager Warnung"
12543 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12544 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12545 "sure you want to change the priority class?"
12547 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12548 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12549 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12552 msgid "Unable to Change Priority"
12553 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12557 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12558 "results including loss of data and system instability. The\n"
12559 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12560 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12561 "terminate the process?"
12563 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12564 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12565 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12566 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12567 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12570 msgid "Unable to Terminate Process"
12571 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12575 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12576 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12578 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12579 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12582 msgid "Unable to Debug Process"
12583 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12586 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12587 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12590 msgid "Invalid Option"
12591 msgstr "Option nicht möglich"
12594 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12595 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12598 msgid "System Idle Process"
12599 msgstr "Leerlauf Prozess"
12602 msgid "Not Responding"
12603 msgstr "Antwortet nicht"
12613 #: uninstaller.rc:26
12614 msgid "Wine Application Uninstaller"
12615 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12617 #: uninstaller.rc:27
12619 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12621 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12623 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12624 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12625 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12629 msgstr "B&ildausschnitt"
12632 msgid "&Scale to Window"
12633 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12644 msgid "Regular Metafile Viewer"
12645 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12648 msgid "Waiting for Program"
12649 msgstr "Warten auf Programm"
12652 msgid "Terminate Process"
12653 msgstr "Prozess beenden"
12657 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12660 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12662 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12663 "reagiert nicht.\n"
12665 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12672 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12673 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12677 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12678 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12679 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12680 "option) any later version."
12682 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12683 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12684 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12685 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12688 msgid "Windows registration information"
12689 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12693 msgstr "&Eigentümer:"
12696 msgid "Organi&zation:"
12697 msgstr "&Organisation:"
12700 msgid "Application settings"
12701 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12705 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12706 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12707 "or per-application settings in those tabs as well."
12709 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12710 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12711 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12712 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12715 msgid "&Add application..."
12716 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12719 msgid "&Remove application"
12720 msgstr "Anw. &entfernen"
12723 msgid "&Windows Version:"
12724 msgstr "&Windows-Version:"
12727 msgid "Window settings"
12728 msgstr "Fenstereinstellungen"
12731 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12732 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12735 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12736 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12739 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12740 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12743 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12744 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12747 msgid "Desktop &size:"
12748 msgstr "Desktop-&Größe:"
12751 msgid "Screen resolution"
12752 msgstr "Bildschirmauflösung"
12755 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12756 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12759 msgid "DLL overrides"
12760 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12764 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12765 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12768 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12769 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12770 "Anwendung gestellt)."
12773 msgid "&New override for library:"
12774 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12776 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12778 msgstr "&Festlegen"
12781 msgid "Existing &overrides:"
12782 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12786 msgstr "&Bearbeiten..."
12789 msgid "Edit Override"
12790 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12794 msgstr "Ladereihenfolge"
12797 msgid "&Builtin (Wine)"
12798 msgstr "&Builtin (Wine)"
12801 msgid "&Native (Windows)"
12802 msgstr "&Native (Windows)"
12805 msgid "Bui<in then Native"
12806 msgstr "Bui<in dann Native"
12809 msgid "Nati&ve then Builtin"
12810 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12813 msgid "Select Drive Letter"
12814 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12817 msgid "Drive mappings"
12818 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12822 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12825 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12826 "nicht bearbeitet werden."
12830 msgstr "&Hinzufügen..."
12833 msgid "Auto&detect"
12834 msgstr "&Automatisch"
12840 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12841 msgid "Show &Advanced"
12842 msgstr "&Erweitert"
12850 msgstr "Durch&suchen..."
12854 msgstr "&Bezeichnung:"
12858 msgstr "S&erien-Nr.:"
12861 msgid "Show &dot files"
12862 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12865 msgid "Driver diagnostics"
12866 msgstr "Treiberdiagnose"
12873 msgid "Output device:"
12874 msgstr "Ausgabegerät:"
12877 msgid "Voice output device:"
12878 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12881 msgid "Input device:"
12882 msgstr "Eingabegerät:"
12885 msgid "Voice input device:"
12886 msgstr "Spracheingabegerät:"
12889 msgid "&Test Sound"
12890 msgstr "Sound &testen"
12894 msgstr "Darstellung"
12901 msgid "&Install theme..."
12902 msgstr "Motiv &installieren..."
12918 msgstr "&Verknüpfe:"
12922 msgstr "Bibliotheken"
12929 msgid "Select the Unix target directory, please."
12930 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12933 msgid "Hide &Advanced"
12934 msgstr "&Erweitert ausblenden"
12938 msgstr "(Kein Motiv)"
12945 msgid "Desktop Integration"
12946 msgstr "Desktop-Integration"
12957 msgid "Wine configuration"
12958 msgstr "Wine-Konfiguration"
12961 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12962 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12965 msgid "Select a theme file"
12966 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12970 msgstr "Shell-Ordner"
12974 msgstr "Verknüpft mit"
12977 msgid "Wine configuration for %s"
12978 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12981 msgid "Selected driver: %s"
12982 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12989 msgid "Audio test failed!"
12990 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12993 msgid "(System default)"
12994 msgstr "(System Standard)"
12998 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12999 "Are you sure you want to do this?"
13001 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13002 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13005 msgid "Warning: system library"
13006 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13017 msgid "native, builtin"
13018 msgstr "Native, Builtin"
13021 msgid "builtin, native"
13022 msgstr "Builtin, Native"
13026 msgstr "ausgeschaltet"
13029 msgid "Default Settings"
13030 msgstr "Standardeinstellungen"
13033 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13034 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13037 msgid "Use global settings"
13038 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13041 msgid "Select an executable file"
13042 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13046 msgstr "Automatisch"
13049 msgid "Local hard disk"
13050 msgstr "Lokale Festplatte"
13053 msgid "Network share"
13054 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13057 msgid "Floppy disk"
13066 "You cannot add any more drives.\n"
13068 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13070 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13072 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13073 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13076 msgid "System drive"
13077 msgstr "Systemlaufwerk"
13081 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13083 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13084 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13086 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13088 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13089 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13090 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13093 msgctxt "Drive letter"
13098 msgid "Drive Mapping"
13103 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13105 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13107 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13109 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13110 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13113 msgid "Controls Background"
13114 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13117 msgid "Controls Text"
13118 msgstr "Steuerelementtext"
13121 msgid "Menu Background"
13122 msgstr "Menühintergrund"
13130 msgstr "Bildlaufleiste"
13133 msgid "Selection Background"
13134 msgstr "Auswahlhintergrund"
13137 msgid "Selection Text"
13138 msgstr "Auswahltext"
13141 msgid "Tooltip Background"
13142 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13145 msgid "Tooltip Text"
13146 msgstr "Tooltip-Text"
13149 msgid "Window Background"
13150 msgstr "Fensterhintergrund"
13153 msgid "Window Text"
13154 msgstr "Fenstertext"
13157 msgid "Active Title Bar"
13158 msgstr "Aktive Titelleiste"
13161 msgid "Active Title Text"
13162 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13165 msgid "Inactive Title Bar"
13166 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13169 msgid "Inactive Title Text"
13170 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13173 msgid "Message Box Text"
13174 msgstr "Dialogfeldtext"
13177 msgid "Application Workspace"
13178 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13181 msgid "Window Frame"
13182 msgstr "Fensterrahmen"
13185 msgid "Active Border"
13186 msgstr "Aktiver Rand"
13189 msgid "Inactive Border"
13190 msgstr "Inaktiver Rand"
13193 msgid "Controls Shadow"
13194 msgstr "Steuerelementschatten"
13198 msgstr "Grauer Text"
13201 msgid "Controls Highlight"
13202 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13205 msgid "Controls Dark Shadow"
13206 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13209 msgid "Controls Light"
13210 msgstr "Steuerelementerhellung"
13213 msgid "Controls Alternate Background"
13214 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13217 msgid "Hot Tracked Item"
13218 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13221 msgid "Active Title Bar Gradient"
13222 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13225 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13226 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13229 msgid "Menu Highlight"
13230 msgstr "Menühervorhebung"
13234 msgstr "Menüleiste"
13236 #: wineconsole.rc:60
13237 msgid "Cursor size"
13238 msgstr "Cursor Größe"
13240 #: wineconsole.rc:61
13244 #: wineconsole.rc:62
13248 #: wineconsole.rc:63
13252 #: wineconsole.rc:65
13256 #: wineconsole.rc:66
13258 msgstr "Popup-Menü"
13260 #: wineconsole.rc:67
13264 #: wineconsole.rc:68
13268 #: wineconsole.rc:69
13272 #: wineconsole.rc:70
13276 #: wineconsole.rc:72
13277 msgid "Command history"
13278 msgstr "Befehlsspeicher"
13280 #: wineconsole.rc:73
13281 msgid "&Number of recalled commands:"
13282 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13284 #: wineconsole.rc:76
13285 msgid "&Remove doubles"
13286 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13288 #: wineconsole.rc:84
13290 msgstr "Schrift&art"
13292 #: wineconsole.rc:86
13296 #: wineconsole.rc:97
13297 msgid "Configuration"
13298 msgstr "Konfiguration"
13300 #: wineconsole.rc:100
13301 msgid "Buffer zone"
13302 msgstr "Fensterpuffergröße"
13304 #: wineconsole.rc:101
13308 #: wineconsole.rc:104
13312 #: wineconsole.rc:108
13313 msgid "Window size"
13314 msgstr "Fenstergröße"
13316 #: wineconsole.rc:109
13320 #: wineconsole.rc:112
13324 #: wineconsole.rc:116
13325 msgid "End of program"
13326 msgstr "Programmende"
13328 #: wineconsole.rc:117
13329 msgid "&Close console"
13330 msgstr "Konsole &schließen"
13332 #: wineconsole.rc:119
13336 #: wineconsole.rc:125
13337 msgid "Console parameters"
13338 msgstr "Konsolenparameter"
13340 #: wineconsole.rc:128
13341 msgid "Retain these settings for later sessions"
13342 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13344 #: wineconsole.rc:129
13345 msgid "Modify only current session"
13346 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13348 #: wineconsole.rc:26
13349 msgid "Set &Defaults"
13352 #: wineconsole.rc:28
13354 msgstr "&Markieren"
13356 #: wineconsole.rc:31
13357 msgid "&Select all"
13358 msgstr "&Alles auswählen"
13360 #: wineconsole.rc:32
13364 #: wineconsole.rc:33
13368 #: wineconsole.rc:36
13369 msgid "Setup - Default settings"
13370 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13372 #: wineconsole.rc:37
13373 msgid "Setup - Current settings"
13374 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13376 #: wineconsole.rc:38
13377 msgid "Configuration error"
13378 msgstr "Konfigurationsfehler"
13380 #: wineconsole.rc:39
13381 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13382 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13384 #: wineconsole.rc:34
13385 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13386 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13388 #: wineconsole.rc:35
13389 msgid "This is a test"
13390 msgstr "Dies ist ein Test"
13392 #: wineconsole.rc:41
13393 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13394 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13396 #: wineconsole.rc:42
13397 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13398 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13400 #: wineconsole.rc:43
13401 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13402 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13404 #: wineconsole.rc:44
13405 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13406 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13408 #: wineconsole.rc:45
13410 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13411 "The command is invalid.\n"
13413 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13414 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13416 #: wineconsole.rc:47
13420 " wineconsole [options] <command>\n"
13426 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13430 #: wineconsole.rc:49
13432 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13434 " try to setup the current terminal as a Wine "
13437 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13438 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13439 "Konsole einzurichten.\n"
13441 #: wineconsole.rc:50
13442 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13444 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13446 #: wineconsole.rc:51
13450 " wineconsole cmd\n"
13451 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13456 " wineconsole cmd\n"
13457 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13461 msgid "Program Error"
13462 msgstr "Programm Fehler"
13466 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13467 "sorry for the inconvenience."
13469 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13470 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13474 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13475 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13476 "Database</a> for tips about running this application."
13478 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13479 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13480 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13483 msgid "Show &Details"
13484 msgstr "&Details anzeigen"
13487 msgid "Program Error Details"
13488 msgstr "Programm Fehler Details"
13492 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13493 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13494 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13495 "and attach that file to the report."
13497 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13498 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13499 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13500 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13503 msgid "Wine program crash"
13504 msgstr "Wine Programm Absturz"
13507 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13508 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13511 msgid "(unidentified)"
13512 msgstr "(unbekannt)"
13515 msgid "Saving failed"
13516 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13519 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13520 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13523 msgid "&Open\tEnter"
13524 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13528 msgstr "&Umbenennen..."
13531 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13532 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13536 msgstr "&Ausführen..."
13539 msgid "Cr&eate Directory..."
13540 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13544 msgstr "Da&tenträger"
13547 msgid "Connect &Network Drive..."
13548 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13551 msgid "&Disconnect Network Drive"
13552 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13559 msgid "&All File Details"
13560 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13563 msgid "&Sort by Name"
13564 msgstr "Nach N&ame"
13567 msgid "Sort &by Type"
13571 msgid "Sort by Si&ze"
13572 msgstr "Nach &Größe"
13575 msgid "Sort by &Date"
13576 msgstr "Nach &Datum"
13579 msgid "Filter by&..."
13580 msgstr "Angaben auswählen&..."
13584 msgstr "Lauf&werkleiste"
13587 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13588 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13591 msgid "New &Window"
13592 msgstr "Neues &Fenster"
13595 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13596 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13599 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13600 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13603 msgid "&About Wine File Manager"
13604 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13607 msgid "Select destination"
13608 msgstr "Ziel auswählen"
13611 msgid "By File Type"
13612 msgstr "Angaben auswählen"
13619 msgid "&Directories"
13620 msgstr "&Verzeichnisse"
13624 msgstr "&Programme"
13628 msgstr "&Dokumente"
13631 msgid "&Other files"
13632 msgstr "&Andere Dateien"
13635 msgid "Show Hidden/&System Files"
13636 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13639 msgid "&File Name:"
13640 msgstr "&Dateiname:"
13643 msgid "Full &Path:"
13647 msgid "Last Change:"
13648 msgstr "Letzte &Änderung:"
13651 msgid "Cop&yright:"
13652 msgstr "&Copyright:"
13660 msgstr "&Versteckt"
13671 msgid "&Compressed"
13672 msgstr "&Komprimiert"
13675 msgid "Version information"
13676 msgstr "Versionsinformationen"
13679 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13684 msgid "Applying font settings"
13685 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13688 msgid "Error while selecting new font."
13689 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13692 msgid "Wine File Manager"
13693 msgstr "Wine Dateimanager"
13707 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13708 msgid "Not yet implemented"
13709 msgstr "Noch nicht implementiert"
13712 msgid "Creation date"
13713 msgstr "Erstellungsdatum"
13716 msgid "Access date"
13717 msgstr "Zugriffsdatum"
13720 msgid "Modification date"
13721 msgstr "Änderungsdatum"
13724 msgid "Index/Inode"
13725 msgstr "Index/Inode"
13728 msgid "%1 of %2 free"
13729 msgstr "%1 von %2 frei"
13732 msgctxt "unit kilobyte"
13737 msgctxt "unit megabyte"
13742 msgctxt "unit gigabyte"
13755 msgid "Question &Marks"
13764 msgstr "&Fortgeschrittene"
13772 msgstr "Benutzer&definiert..."
13775 msgid "&Fastest Times"
13776 msgstr "&Beste Zeiten"
13779 msgid "&About WineMine"
13780 msgstr "Ü&ber WineMine"
13783 msgid "Fastest Times"
13784 msgstr "Beste Zeiten"
13787 msgid "Fastest times"
13788 msgstr "Beste Zeiten"
13796 msgstr "Fortgeschrittene"
13803 msgid "Congratulations!"
13804 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13807 msgid "Please enter your name"
13808 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13811 msgid "Custom Game"
13812 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13835 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13836 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13839 msgid "Printer &setup..."
13840 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13843 msgid "&Annotate..."
13844 msgstr "&Anmerken..."
13848 msgstr "&Lesezeichen"
13852 msgstr "&Definieren..."
13854 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13856 msgstr "Schriftarten"
13858 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13862 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13866 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13871 msgid "&Help on help\tF1"
13872 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13875 msgid "Always on &top"
13876 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13879 msgid "&About Wine Help"
13880 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13883 msgid "Annotation..."
13884 msgstr "Anmerken..."
13900 msgstr "Wine Hilfe"
13903 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13904 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13908 msgstr "Zusammenfassung"
13915 msgid "Help files (*.hlp)"
13916 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13919 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13921 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
13925 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13926 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
13929 msgid "Help topics: "
13930 msgstr "Hilfethemen: "
13933 msgid "Error: Command line not supported\n"
13934 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
13937 msgid "Error: Alias not found\n"
13938 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
13941 msgid "Error: Invalid query\n"
13942 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
13945 msgid "&New...\tCtrl+N"
13946 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13949 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13950 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13953 msgid "&Clear\tDel"
13954 msgstr "&Löschen\tEntf"
13957 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13958 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13961 msgid "Find &next\tF3"
13962 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13966 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13977 msgid "Selection &info"
13978 msgstr "Markierungs&information"
13981 msgid "Character &format"
13982 msgstr "Zeichen&format"
13985 msgid "&Def. char format"
13986 msgstr "&Standardzeichenformat"
13989 msgid "Paragrap&h format"
13990 msgstr "&Absatzformat"
13994 msgstr "&Text holen"
13996 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13997 msgid "&Format Bar"
13998 msgstr "&Formatierungsleiste"
14000 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14009 msgid "&Date and time..."
14010 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14016 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14017 msgid "&Bullet points"
14018 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14020 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14021 msgid "&Paragraph..."
14022 msgstr "A&bsatz..."
14026 msgstr "&Tabstopps..."
14029 msgid "Backgroun&d"
14030 msgstr "&Hintergrund"
14033 msgid "&System\tCtrl+1"
14034 msgstr "&System\tStrg+1"
14037 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14038 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14041 msgid "&About Wine Wordpad"
14042 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
14046 msgstr "Automatisch"
14049 msgid "Date and time"
14050 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14053 msgid "Available formats"
14054 msgstr "Verfügbare Formate"
14057 msgid "New document type"
14058 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14061 msgid "Paragraph format"
14065 msgid "Indentation"
14068 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14072 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14078 msgstr "Erste Zeile"
14082 msgstr "Ausrichtung"
14090 msgstr "Tabstoppposition"
14093 msgid "Remove al&l"
14094 msgstr "&Alle löschen"
14097 msgid "Line wrapping"
14098 msgstr "Zeilenumbruch"
14101 msgid "&No line wrapping"
14102 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14105 msgid "Wrap text by the &window border"
14106 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14109 msgid "Wrap text by the &margin"
14110 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14114 msgstr "Symbolleisten"
14117 msgctxt "accelerator Align Left"
14122 msgctxt "accelerator Align Center"
14127 msgctxt "accelerator Align Right"
14132 msgctxt "accelerator Redo"
14137 msgctxt "accelerator Bold"
14142 msgctxt "accelerator Italic"
14147 msgctxt "accelerator Underline"
14152 msgid "All documents (*.*)"
14153 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14156 msgid "Text documents (*.txt)"
14157 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14160 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14161 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14164 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14165 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14168 msgid "Rich text document"
14169 msgstr "RTF-Dokument"
14172 msgid "Text document"
14173 msgstr "Textdokument"
14176 msgid "Unicode text document"
14177 msgstr "Unicode-Textdokument"
14180 msgid "Printer files (*.prn)"
14181 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14200 msgid "Previous page"
14201 msgstr "&Vorherige"
14205 msgstr "&Zwei Seiten"
14209 msgstr "&Eine Seite"
14213 msgstr "Ver&größern"
14217 msgstr "Ver&kleinern"
14228 msgctxt "unit: centimeter"
14233 msgctxt "unit: inch"
14242 msgctxt "unit: point"
14251 msgid "Save changes to '%s'?"
14252 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14255 msgid "Finished searching the document."
14256 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14259 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14260 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14264 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14265 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14267 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14268 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14271 msgid "Invalid number format."
14272 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14275 msgid "OLE storage documents are not supported."
14276 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14279 msgid "Could not save the file."
14280 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14283 msgid "You do not have access to save the file."
14285 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14288 msgid "Could not open the file."
14289 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14292 msgid "You do not have access to open the file."
14294 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14297 msgid "Printing not implemented."
14298 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14301 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14302 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14305 msgid "Starting Wordpad failed"
14306 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14309 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14310 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14313 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14314 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14317 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14318 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14321 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14322 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14325 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14326 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14330 "Is '%1' a filename or directory\n"
14332 "(F - File, D - Directory)\n"
14334 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14336 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14339 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14340 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14343 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14344 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14347 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14348 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14351 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14352 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14360 msgctxt "Directory key"
14366 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14369 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14370 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14374 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14376 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14377 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14378 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14379 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14380 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14381 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14382 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14383 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14384 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14385 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14386 "[/N] Copy using short names.\n"
14387 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14388 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14389 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14390 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14391 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14392 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14393 "\tarchive attribute.\n"
14394 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14395 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14396 "\t\tthan source.\n"
14399 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14402 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14403 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14407 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14408 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14409 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14410 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14411 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14412 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14413 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14414 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14415 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14416 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14417 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14418 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14419 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14420 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14421 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14422 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14423 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14424 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14425 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14426 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14427 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14428 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14429 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"