1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-07-22 00:22+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
174 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
177 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
178 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
203 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
206 msgid "Not specified"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "インストール プログラム"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "プログラム (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "ダウンロードしています..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "インストールしています..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 msgid "Compress options"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "ストリームを選択(&C):"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "オプション(&O)..."
267 msgid "&Interleave every"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
280 msgstr "Waveファイル: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "ファイルの種類(&T):"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
482 msgid "Print to Fi&le"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
578 msgid "&Basic Colors:"
582 msgid "&Custom Colors:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
629 msgstr "検索する文字列(&N):"
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "置換後の文字列(&P):"
672 msgid "Print to fi&le"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
760 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
768 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
778 msgstr "ファイルの場所(&I):"
785 msgid "Files of &type:"
786 msgstr "ファイルの種類(&T):"
789 msgid "Open as &read-only"
790 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
792 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
801 msgid "Files of type:"
805 msgid "File not found"
806 msgstr "ファイルが見つかりません"
809 msgid "Please verify that the correct file name was given"
810 msgstr "ファイル名を確認してください"
814 "File does not exist.\n"
815 "Do you want to create file?"
822 "File already exists.\n"
823 "Do you want to replace it?"
829 msgid "Invalid character(s) in path"
830 msgstr "ファイル名に使えない文字"
834 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
837 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
841 msgid "Path does not exist"
845 msgid "File does not exist"
846 msgstr "ファイルが見つかりません"
849 msgid "The selection contains a non-folder object"
850 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
857 msgid "Create New Folder"
864 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
948 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
962 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "部数は、空にできません。"
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
986 "1 から %d までの値を入力してください。"
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1000 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "エラーが発生しました。"
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1018 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1032 msgstr "保存する場所(&I):"
1043 msgid "Select Folder"
1046 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1059 msgid "Pending deletion; "
1067 msgid "Out of paper; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1075 msgid "Paper problem; "
1079 msgid "Printer offline; "
1083 msgid "I/O Active; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1099 msgid "Not available; "
1107 msgid "Processing; "
1111 msgid "Initializing; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "ウォーミングアップ - "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1135 msgid "Out of memory; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1147 msgid "Power save mode; "
1151 msgid "Default Printer; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "キューに %d の文書"
1159 msgid "Margins [inches]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1175 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1184 msgid "Connect to %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "%s に接続しています"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1212 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1213 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1216 msgid "Caps Lock is On"
1217 msgstr "Caps Lock がオン"
1220 msgid "Authority Key Identifier"
1224 msgid "Key Attributes"
1228 msgid "Key Usage Restriction"
1232 msgid "Subject Alternative Name"
1236 msgid "Issuer Alternative Name"
1240 msgid "Basic Constraints"
1248 msgid "Certificate Policies"
1252 msgid "Subject Key Identifier"
1253 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1256 msgid "CRL Reason Code"
1260 msgid "CRL Distribution Points"
1264 msgid "Enhanced Key Usage"
1268 msgid "Authority Information Access"
1269 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1272 msgid "Certificate Extensions"
1276 msgid "Next Update Location"
1280 msgid "Yes or No Trust"
1281 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1284 msgid "Email Address"
1288 msgid "Unstructured Name"
1289 msgstr "構造化されていない名前"
1292 msgid "Content Type"
1296 msgid "Message Digest"
1297 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1300 msgid "Signing Time"
1304 msgid "Counter Sign"
1308 msgid "Challenge Password"
1309 msgstr "チャレンジ パスワード"
1312 msgid "Unstructured Address"
1313 msgstr "構造化されていない住所"
1316 msgid "S/MIME Capabilities"
1320 msgid "Prefer Signed Data"
1323 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1324 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1333 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1334 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1337 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgid "Certification Template Name"
1342 msgstr "証明書のテンプレート名"
1345 msgid "Certificate Type"
1349 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgid "Netscape Cert Type"
1354 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1357 msgid "Netscape Base URL"
1358 msgstr "Netscape ベース URL"
1361 msgid "Netscape Revocation URL"
1362 msgstr "Netscape 失効 URL"
1365 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1369 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1370 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1373 msgid "Netscape CA Policy URL"
1374 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1377 msgid "Netscape SSL ServerName"
1378 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1381 msgid "Netscape Comment"
1382 msgstr "Netscape コメント"
1385 msgid "Country/Region"
1389 msgid "Organization"
1393 msgid "Organizational Unit"
1405 msgid "State or Province"
1425 msgid "Domain Component"
1429 msgid "Street Address"
1433 msgid "Serial Number"
1441 msgid "Cross CA Version"
1442 msgstr "クロス CA バージョン"
1445 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1449 msgid "Principal Name"
1453 msgid "Windows Product Update"
1454 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1457 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgid "Delta CRL Indicator"
1474 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1477 msgid "Issuing Distribution Point"
1481 msgid "Freshest CRL"
1485 msgid "Name Constraints"
1489 msgid "Policy Mappings"
1493 msgid "Policy Constraints"
1497 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1498 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1501 msgid "Application Policies"
1502 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1505 msgid "Application Policy Mappings"
1506 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1509 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1517 msgid "CMC Response"
1521 msgid "Unsigned CMC Request"
1525 msgid "CMC Status Info"
1526 msgstr "CMC ステータス 情報"
1529 msgid "CMC Extensions"
1533 msgid "CMC Attributes"
1541 msgid "PKCS 7 Signed"
1542 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1546 msgstr "保護されたPKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1550 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Digested"
1554 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1558 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1561 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1562 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1565 msgid "Virtual Base CRL Number"
1569 msgid "Next CRL Publish"
1573 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1577 msgid "Key Recovery Agent"
1581 msgid "Certificate Template Information"
1582 msgstr "証明書テンプレート情報"
1585 msgid "Enterprise Root OID"
1586 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1589 msgid "Dummy Signer"
1593 msgid "Encrypted Private Key"
1597 msgid "Published CRL Locations"
1598 msgstr "公開された CRL の場所"
1601 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1602 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1605 msgid "Transaction Id"
1609 msgid "Sender Nonce"
1613 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgid "Get Certificate"
1629 msgid "Revoke Request"
1633 msgid "Query Pending"
1636 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1637 msgid "Certificate Trust List"
1641 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1642 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1645 msgid "Private Key Usage Period"
1649 msgid "Client Information"
1653 msgid "Server Authentication"
1657 msgid "Client Authentication"
1661 msgid "Code Signing"
1665 msgid "Secure Email"
1669 msgid "Time Stamping"
1673 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1674 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1677 msgid "Microsoft Time Stamping"
1678 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1681 msgid "IP security end system"
1682 msgstr "IPsec エンド システム"
1685 msgid "IP security tunnel termination"
1686 msgstr "IPsec トンネル終端"
1689 msgid "IP security user"
1693 msgid "Encrypting File System"
1694 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1696 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1697 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1698 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1700 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1701 msgid "Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1704 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1705 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1706 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1708 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1709 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1712 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1713 msgid "Key Pack Licenses"
1714 msgstr "キー パック ライセンス"
1716 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1717 msgid "License Server Verification"
1718 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1720 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1721 msgid "Smart Card Logon"
1722 msgstr "スマート カード ログオン"
1724 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1725 msgid "Digital Rights"
1728 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1729 msgid "Qualified Subordination"
1732 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1733 msgid "Key Recovery"
1736 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1737 msgid "Document Signing"
1741 msgid "IP security IKE intermediate"
1742 msgstr "IPsec IKE 中間"
1744 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1745 msgid "File Recovery"
1748 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1749 msgid "Root List Signer"
1753 msgid "All application policies"
1754 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1756 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1757 msgid "Directory Service Email Replication"
1758 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1760 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1761 msgid "Certificate Request Agent"
1762 msgstr "証明書要求エージェント"
1764 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1765 msgid "Lifetime Signing"
1769 msgid "All issuance policies"
1773 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1774 msgstr "信頼されたルート認証局"
1781 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1785 msgid "Other People"
1789 msgid "Trusted Publishers"
1793 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgid "Certificate Issuer"
1805 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgid "Email Address="
1814 msgstr "電子メール アドレス="
1821 msgid "Directory Address"
1822 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1837 msgid "Registered ID="
1841 msgid "Unknown Key Usage"
1845 msgid "Subject Type="
1849 msgctxt "Certificate Authority"
1858 msgid "Path Length Constraint="
1862 msgctxt "path length"
1867 msgid "Information Not Available"
1871 msgid "Authority Info Access"
1875 msgid "Access Method="
1879 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1888 msgid "Unknown Access Method"
1892 msgid "Alternative Name"
1896 msgid "CRL Distribution Point"
1900 msgid "Distribution Point Name"
1920 msgid "Key Compromise"
1924 msgid "CA Compromise"
1928 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgid "Operation Ceased"
1940 msgid "Certificate Hold"
1944 msgid "Financial Information="
1947 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1952 msgid "Not Available"
1956 msgid "Meets Criteria="
1959 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1963 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1968 msgid "Digital Signature"
1972 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgid "Key Encipherment"
1980 msgid "Data Encipherment"
1984 msgid "Key Agreement"
1988 msgid "Certificate Signing"
1992 msgid "Off-line CRL Signing"
1993 msgstr "オフライン CRL 署名"
2000 msgid "Encipher Only"
2004 msgid "Decipher Only"
2008 msgid "SSL Client Authentication"
2009 msgstr "SSL クライアント認証"
2012 msgid "SSL Server Authentication"
2032 msgid "Signature CA"
2036 msgid "Certificate Policy"
2040 msgid "Policy Identifier: "
2044 msgid "Policy Qualifier Info"
2045 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2048 msgid "Policy Qualifier Id="
2049 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2056 msgid "Notice Reference"
2060 msgid "Organization="
2064 msgid "Notice Number="
2068 msgid "Notice Text="
2071 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2076 msgid "&Install Certificate..."
2077 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2080 msgid "Issuer &Statement"
2081 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2088 msgid "&Edit Properties..."
2089 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2092 msgid "&Copy to File..."
2093 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2096 msgid "Certification Path"
2100 msgid "Certification path"
2104 msgid "&View Certificate"
2108 msgid "Certificate &status:"
2109 msgstr "証明書の状態(&S):"
2120 msgid "&Friendly name:"
2121 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2123 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2124 msgid "&Description:"
2128 msgid "Certificate purposes"
2132 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2136 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2140 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2141 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2144 msgid "Add &Purpose..."
2145 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2153 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2156 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2157 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2168 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2189 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2191 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2192 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2195 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2197 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2201 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2214 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2215 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2218 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2219 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2222 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2223 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2227 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2228 "location for the certificates."
2230 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2234 msgid "&Automatically select certificate store"
2235 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2238 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2239 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2242 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2246 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2247 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2249 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2250 msgid "You have specified the following settings:"
2251 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2253 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2254 msgid "Certificates"
2258 msgid "I&ntended purpose:"
2263 msgstr "インポート(&I)..."
2265 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2267 msgstr "エクスポート(&E)..."
2270 msgid "&Advanced..."
2274 msgid "Certificate intended purposes"
2277 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2278 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2284 msgid "Advanced Options"
2288 msgid "Certificate purpose"
2293 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2295 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "証明書の目的(&C):"
2301 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2302 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2323 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2325 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2326 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2329 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2333 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2334 "to protect the private key on a later page."
2336 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2340 msgid "Do you wish to export the private key?"
2341 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2344 msgid "&Yes, export the private key"
2345 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2348 msgid "N&o, do not export the private key"
2349 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2352 msgid "&Confirm password:"
2353 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2356 msgid "Select the format you want to use:"
2357 msgstr "形式を選択してください:"
2360 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2361 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2364 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2365 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2368 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2369 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2372 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2373 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2376 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2380 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2384 msgid "&Enable strong encryption"
2385 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2388 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2389 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2392 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2396 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2397 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2399 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2404 msgid "Certificate Information"
2409 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2410 "altered or corrupted."
2412 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2417 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2418 "trusted root certificate store."
2420 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2424 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2425 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2428 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2429 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2432 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2433 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2436 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgid "This certificate has an invalid signature."
2457 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2460 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2461 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2464 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2465 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2468 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2469 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2472 msgid "This certificate is OK."
2473 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2483 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2488 msgid "Version 1 Fields Only"
2489 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2492 msgid "Extensions Only"
2496 msgid "Critical Extensions Only"
2497 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2500 msgid "Properties Only"
2504 msgid "Serial number"
2528 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2536 msgid "Enhanced key usage (property)"
2537 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2540 msgid "Friendly name"
2543 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2548 msgid "Certificate Properties"
2552 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2553 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2556 msgid "The OID you entered already exists."
2557 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2560 msgid "Please select a certificate store."
2561 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2565 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2566 "select another file."
2568 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2572 msgid "File to Import"
2576 msgid "Specify the file you want to import."
2577 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2579 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2580 msgid "Certificate Store"
2585 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2586 "lists, and certificate trust lists."
2587 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2590 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2591 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2594 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2595 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2597 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2598 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2599 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2601 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2602 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2603 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2606 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2607 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2610 msgid "Please select a file."
2611 msgstr "ファイルを選択してください。"
2614 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2615 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2618 msgid "Could not open "
2619 msgstr "ファイルを開けません "
2622 msgid "Determined by the program"
2626 msgid "Please select a store"
2627 msgstr "ストアを選択してください"
2630 msgid "Certificate Store Selected"
2631 msgstr "選択された証明書ストア"
2634 msgid "Automatically determined by the program"
2635 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2637 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2641 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2646 msgid "Certificate Revocation List"
2650 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2651 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2654 msgid "Personal Information Exchange"
2658 msgid "The import was successful."
2659 msgstr "インポートは成功しました。"
2662 msgid "The import failed."
2663 msgstr "インポートは失敗しました。"
2667 msgstr "MS Shell Dlg"
2670 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgid "Expiration Date"
2686 msgid "Friendly Name"
2689 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2695 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2696 "sign messages with it.\n"
2697 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2699 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2705 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2706 "sign messages with them.\n"
2707 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2709 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2715 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2716 "verify messages signed with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2720 "セージの検証ができなくなります。\n"
2725 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2726 "verify messages signed with them.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2730 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2735 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2757 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2759 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2763 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2764 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2767 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2769 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2781 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2788 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2796 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2797 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2800 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2801 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2805 "Ensures software came from software publisher\n"
2806 "Protects software from alteration after publication"
2809 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2812 msgid "Protects e-mail messages"
2813 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2816 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2817 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2820 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2821 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2824 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2825 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2828 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2829 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2832 msgid "Private Key Archival"
2836 msgid "Export Format"
2840 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2841 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2844 msgid "Export Filename"
2845 msgstr "エクスポート ファイル名"
2848 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2849 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2852 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2853 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2856 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2860 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2864 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2865 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2868 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2869 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2876 msgid "Include all certificates in certificate path"
2877 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2884 msgid "The export was successful."
2885 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2888 msgid "The export failed."
2889 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2892 msgid "Export Private Key"
2897 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2899 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2902 msgid "Enter Password"
2906 msgid "You may password-protect a private key."
2907 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2910 msgid "The passwords do not match."
2911 msgstr "パスワードが一致しません。"
2914 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2915 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2918 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2919 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2922 msgid "Default DirectSound"
2923 msgstr "デフォルト DirectSound"
2926 msgid "DirectSound: %s"
2927 msgstr "DirectSound: %s"
2930 msgid "Default WaveOut Device"
2931 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2934 msgid "Default MidiOut Device"
2935 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2938 msgid "Configure Devices"
2949 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2962 msgid "Show Assigned First"
2963 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2974 msgid "Regional Setting"
2978 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2979 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2986 msgid "Central European"
3026 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgid "CHINESE_BIG5"
3038 msgid "Hangul(Johab)"
3049 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3054 msgid "Files on Camera"
3058 msgid "Import Selected"
3070 msgid "Skip This Dialog"
3071 msgstr "このダイアログをスキップ"
3078 msgid "Transferring"
3082 msgid "Transferring... Please Wait"
3083 msgstr "転送中です... お待ちください"
3086 msgid "Connecting to camera"
3090 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3091 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3097 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3101 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3106 msgctxt "table of contents"
3114 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3118 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3122 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3127 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3128 msgid "&View Source"
3135 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3136 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3140 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3141 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3142 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3146 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3150 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3154 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3162 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3186 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3190 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3194 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3199 msgctxt "table of contents"
3207 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3211 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3215 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3216 msgid "Cinepak Video codec"
3217 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3219 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3220 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3225 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3229 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3233 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3237 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3239 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3242 msgid "Print &format..."
3243 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3249 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3250 msgid "Print previe&w"
3251 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3258 msgid "&Standard bar"
3259 msgstr "ステータス バー(&S)"
3262 msgid "&Address bar"
3263 msgstr "アドレス バー(&A)"
3265 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3269 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3270 msgid "&Add to Favorites..."
3271 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3274 msgid "&About Internet Explorer"
3275 msgstr "バージョン情報(&A)"
3282 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3283 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3294 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3303 msgid "Searching for %s"
3307 msgid "Start downloading %s"
3308 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3311 msgid "Downloading %s"
3312 msgstr "%sをダウンロードしています"
3315 msgid "Asking for %s"
3323 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3324 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3327 msgid "&Current page"
3331 msgid "&Default page"
3339 msgid "Browsing history"
3343 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3344 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3347 msgid "Delete &files..."
3348 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3351 msgid "&Settings..."
3355 msgid "Delete browsing history"
3360 "Temporary internet files\n"
3361 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3364 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3369 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3370 "preferences and login information."
3373 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3374 "イン情報のようなものが保管されています。"
3379 "List of websites you have accessed."
3382 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3387 "Usernames and other information you have entered into forms."
3390 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3395 "Saved passwords you have entered into forms."
3398 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3400 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3404 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3411 "certificate authorities and publishers."
3412 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3415 msgid "Certificates..."
3419 msgid "Publishers..."
3423 msgid "Internet Settings"
3427 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3428 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3431 msgid "Security settings for zone: "
3432 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3462 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3480 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3481 "updated here until you restart this applet."
3483 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3484 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3487 msgid "Test Joystick"
3488 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3495 msgid "Test Force Feedback"
3496 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3499 msgid "Available Effects"
3504 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3505 "direction can be changed with the controller axis."
3507 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3511 msgid "Game Controllers"
3515 msgid "Error converting object to primitive type"
3516 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3519 msgid "Invalid procedure call or argument"
3520 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3523 msgid "Subscript out of range"
3527 msgid "Object required"
3528 msgstr "オブジェクトが必要です"
3531 msgid "Automation server can't create object"
3532 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3535 msgid "Object doesn't support this property or method"
3536 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3539 msgid "Object doesn't support this action"
3540 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3543 msgid "Argument not optional"
3547 msgid "Syntax error"
3551 msgid "Expected ';'"
3552 msgstr "';'を期待していました"
3555 msgid "Expected '('"
3556 msgstr "'('を期待していました"
3559 msgid "Expected ')'"
3560 msgstr "')'を期待していました"
3563 msgid "Expected identifier"
3564 msgstr "識別子を期待していました"
3567 msgid "Expected '='"
3568 msgstr "'='を期待していました"
3571 msgid "Invalid character"
3575 msgid "Unterminated string constant"
3576 msgstr "文字列定数が終端していません"
3579 msgid "'return' statement outside of function"
3580 msgstr "return 文が関数外にあります"
3583 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3584 msgstr "ループ外で break は使えません"
3587 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3588 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3591 msgid "Label redefined"
3592 msgstr "ラベルが再定義されました"
3595 msgid "Label not found"
3596 msgstr "ラベルが見つかりません"
3599 msgid "Expected '@end'"
3600 msgstr "'@end'を期待していました"
3603 msgid "Conditional compilation is turned off"
3604 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3607 msgid "Expected '@'"
3608 msgstr "'@'を期待していました"
3611 msgid "Number expected"
3612 msgstr "数値を期待していました"
3615 msgid "Function expected"
3616 msgstr "関数を期待していました"
3619 msgid "'[object]' is not a date object"
3620 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3623 msgid "Object expected"
3624 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3627 msgid "Illegal assignment"
3631 msgid "'|' is undefined"
3635 msgid "Boolean object expected"
3636 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3639 msgid "Cannot delete '|'"
3640 msgstr "'|'を削除できません"
3643 msgid "VBArray object expected"
3644 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3647 msgid "JScript object expected"
3648 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3651 msgid "Syntax error in regular expression"
3652 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3655 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3656 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3659 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3660 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3663 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3664 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3667 msgid "Precision is out of range"
3671 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3672 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3675 msgid "Array object expected"
3676 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3680 msgstr "処理は成功しました。\n"
3683 msgid "Invalid function.\n"
3684 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3687 msgid "File not found.\n"
3688 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3691 msgid "Path not found.\n"
3692 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3695 msgid "Too many open files.\n"
3696 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3699 msgid "Access denied.\n"
3700 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3703 msgid "Invalid handle.\n"
3704 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3707 msgid "Memory trashed.\n"
3708 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3711 msgid "Not enough memory.\n"
3712 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3715 msgid "Invalid block.\n"
3716 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3719 msgid "Bad environment.\n"
3723 msgid "Bad format.\n"
3727 msgid "Invalid access.\n"
3728 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3731 msgid "Invalid data.\n"
3732 msgstr "データは正しくありません。\n"
3735 msgid "Out of memory.\n"
3736 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3739 msgid "Invalid drive.\n"
3740 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3743 msgid "Can't delete current directory.\n"
3744 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3747 msgid "Not same device.\n"
3748 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3751 msgid "No more files.\n"
3752 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3755 msgid "Write protected.\n"
3756 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3760 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3763 msgid "Not ready.\n"
3764 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3767 msgid "Bad command.\n"
3768 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3771 msgid "CRC error.\n"
3772 msgstr "CRC エラーです。\n"
3775 msgid "Bad length.\n"
3778 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3779 msgid "Seek error.\n"
3780 msgstr "シーク エラーです。\n"
3783 msgid "Not DOS disk.\n"
3784 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3787 msgid "Sector not found.\n"
3788 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3791 msgid "Out of paper.\n"
3795 msgid "Write fault.\n"
3796 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3799 msgid "Read fault.\n"
3800 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3803 msgid "General failure.\n"
3804 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3807 msgid "Sharing violation.\n"
3811 msgid "Lock violation.\n"
3815 msgid "Wrong disk.\n"
3816 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3819 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3820 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3823 msgid "End of file.\n"
3824 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3826 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3827 msgid "Disk full.\n"
3828 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3831 msgid "Request not supported.\n"
3832 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3835 msgid "Remote machine not listening.\n"
3836 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3839 msgid "Duplicate network name.\n"
3840 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3843 msgid "Bad network path.\n"
3844 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3847 msgid "Network busy.\n"
3848 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3851 msgid "Device does not exist.\n"
3852 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3855 msgid "Too many commands.\n"
3856 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3859 msgid "Adapter hardware error.\n"
3860 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3863 msgid "Bad network response.\n"
3864 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3867 msgid "Unexpected network error.\n"
3868 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3871 msgid "Bad remote adapter.\n"
3872 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3875 msgid "Print queue full.\n"
3876 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3879 msgid "No spool space.\n"
3880 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3883 msgid "Print canceled.\n"
3884 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3887 msgid "Network name deleted.\n"
3888 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3891 msgid "Network access denied.\n"
3892 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3895 msgid "Bad device type.\n"
3896 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3899 msgid "Bad network name.\n"
3900 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3903 msgid "Too many network names.\n"
3904 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3907 msgid "Too many network sessions.\n"
3908 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3911 msgid "Sharing paused.\n"
3912 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3915 msgid "Request not accepted.\n"
3916 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3919 msgid "Redirector paused.\n"
3920 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3923 msgid "File exists.\n"
3924 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3927 msgid "Cannot create.\n"
3931 msgid "Int24 failure.\n"
3932 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3935 msgid "Out of structures.\n"
3936 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3939 msgid "Already assigned.\n"
3940 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3942 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3943 msgid "Invalid password.\n"
3944 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3947 msgid "Invalid parameter.\n"
3948 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3951 msgid "Net write fault.\n"
3952 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3955 msgid "No process slots.\n"
3956 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3959 msgid "Too many semaphores.\n"
3960 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3963 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3964 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3967 msgid "Semaphore is set.\n"
3968 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3971 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3972 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3975 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3976 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3979 msgid "Semaphore owner died.\n"
3980 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3983 msgid "Semaphore user limit.\n"
3984 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3987 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3988 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3991 msgid "Drive locked.\n"
3992 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3995 msgid "Broken pipe.\n"
3996 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3999 msgid "Open failed.\n"
4000 msgstr "オープン エラーです。\n"
4003 msgid "Buffer overflow.\n"
4004 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4007 msgid "No more search handles.\n"
4008 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4011 msgid "Invalid target handle.\n"
4012 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4015 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4016 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4019 msgid "Invalid verify switch.\n"
4020 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4023 msgid "Bad driver level.\n"
4024 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4027 msgid "Call not implemented.\n"
4028 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4031 msgid "Semaphore timeout.\n"
4032 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4035 msgid "Insufficient buffer.\n"
4036 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4039 msgid "Invalid name.\n"
4040 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4043 msgid "Invalid level.\n"
4044 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4047 msgid "No volume label.\n"
4048 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4051 msgid "Module not found.\n"
4052 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4055 msgid "Procedure not found.\n"
4056 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4059 msgid "No children to wait for.\n"
4060 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4063 msgid "Child process has not completed.\n"
4064 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4067 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4068 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4071 msgid "Negative seek.\n"
4075 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4076 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4079 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4080 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4083 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4084 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4087 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4088 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4091 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4092 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4095 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4096 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4099 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4100 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4103 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4104 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4107 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4108 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4111 msgid "Drive is busy.\n"
4112 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4115 msgid "Same drive.\n"
4116 msgstr "同じドライブです。\n"
4119 msgid "Not top-level directory.\n"
4120 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4123 msgid "Directory is not empty.\n"
4124 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4127 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4128 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4131 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4132 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4135 msgid "Path is busy.\n"
4136 msgstr "パスはビジーです。\n"
4139 msgid "Already a SUBST target.\n"
4140 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4143 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4144 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4147 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4148 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4151 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4152 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4155 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4156 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4159 msgid "Volume label too long.\n"
4160 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4163 msgid "Too many TCBs.\n"
4164 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4167 msgid "Signal refused.\n"
4168 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4171 msgid "Segment discarded.\n"
4172 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4175 msgid "Segment not locked.\n"
4176 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4179 msgid "Bad thread ID address.\n"
4180 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4183 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4184 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4187 msgid "Path is invalid.\n"
4188 msgstr "パス名が不正です。\n"
4191 msgid "Signal pending.\n"
4192 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4195 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4196 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4199 msgid "Lock failed.\n"
4200 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4203 msgid "Resource in use.\n"
4204 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4207 msgid "Cancel violation.\n"
4208 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4211 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4212 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4215 msgid "Invalid segment number.\n"
4216 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4219 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4220 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4223 msgid "File already exists.\n"
4224 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4227 msgid "Invalid flag number.\n"
4228 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4231 msgid "Semaphore name not found.\n"
4232 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4235 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4236 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4239 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4240 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4243 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4244 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4247 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4248 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4251 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4252 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4255 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4256 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4259 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4260 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4263 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4264 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4267 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4268 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4271 msgid "IOPL not enabled.\n"
4272 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4275 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4276 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4279 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4280 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4283 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4284 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4287 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4288 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4291 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4292 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4295 msgid "Environment variable not found.\n"
4296 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4299 msgid "No signal sent.\n"
4300 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4303 msgid "File name is too long.\n"
4304 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4307 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4308 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4311 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4312 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4315 msgid "Invalid signal number.\n"
4316 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4319 msgid "Error setting signal handler.\n"
4320 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4323 msgid "Segment locked.\n"
4324 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4327 msgid "Too many modules.\n"
4328 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4331 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4332 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4335 msgid "Machine type mismatch.\n"
4336 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4340 msgstr "不正なパイプです。\n"
4343 msgid "Pipe busy.\n"
4344 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4347 msgid "Pipe closed.\n"
4348 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4351 msgid "Pipe not connected.\n"
4352 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4355 msgid "More data available.\n"
4356 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4359 msgid "Session canceled.\n"
4360 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4363 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4364 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4367 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4368 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4371 msgid "No more data available.\n"
4372 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4375 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4376 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4379 msgid "Directory name invalid.\n"
4380 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4383 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4384 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4387 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4388 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4391 msgid "Extended attribute table full.\n"
4392 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4395 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4396 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4399 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4400 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4403 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4404 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4407 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4408 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4411 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4412 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4415 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4416 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4419 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4420 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4423 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4424 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4427 msgid "Invalid address.\n"
4428 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4431 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4432 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4435 msgid "Pipe connected.\n"
4436 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4439 msgid "Pipe listening.\n"
4440 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4443 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4444 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4447 msgid "I/O operation aborted.\n"
4448 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4451 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4452 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4455 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4456 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4459 msgid "No access to memory location.\n"
4460 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4463 msgid "Swap error.\n"
4464 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4467 msgid "Stack overflow.\n"
4468 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4471 msgid "Invalid message.\n"
4472 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4475 msgid "Cannot complete.\n"
4479 msgid "Invalid flags.\n"
4480 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4483 msgid "Unrecognized volume.\n"
4484 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4487 msgid "File invalid.\n"
4488 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4491 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4492 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4495 msgid "Nonexistent token.\n"
4496 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4499 msgid "Registry corrupt.\n"
4500 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4503 msgid "Invalid key.\n"
4504 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4507 msgid "Can't open registry key.\n"
4508 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4511 msgid "Can't read registry key.\n"
4512 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4515 msgid "Can't write registry key.\n"
4516 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4519 msgid "Registry has been recovered.\n"
4520 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4523 msgid "Registry is corrupt.\n"
4524 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4527 msgid "I/O to registry failed.\n"
4528 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4531 msgid "Not registry file.\n"
4532 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4535 msgid "Key deleted.\n"
4536 msgstr "キーが削除されました。\n"
4539 msgid "No registry log space.\n"
4540 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4543 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4544 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4547 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4548 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4551 msgid "Notify change request in progress.\n"
4552 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4555 msgid "Dependent services are running.\n"
4556 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4559 msgid "Invalid service control.\n"
4560 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4563 msgid "Service request timeout.\n"
4564 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4567 msgid "Cannot create service thread.\n"
4568 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4571 msgid "Service database locked.\n"
4572 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4575 msgid "Service already running.\n"
4576 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4579 msgid "Invalid service account.\n"
4580 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4583 msgid "Service is disabled.\n"
4584 msgstr "サービスは無効です。\n"
4587 msgid "Circular dependency.\n"
4588 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4591 msgid "Service does not exist.\n"
4592 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4595 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4596 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4599 msgid "Service not active.\n"
4600 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4603 msgid "Service controller connect failed.\n"
4604 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4607 msgid "Exception in service.\n"
4608 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4611 msgid "Database does not exist.\n"
4612 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4615 msgid "Service-specific error.\n"
4616 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4619 msgid "Process aborted.\n"
4620 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4623 msgid "Service dependency failed.\n"
4624 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4627 msgid "Service login failed.\n"
4628 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4631 msgid "Service start-hang.\n"
4632 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4635 msgid "Invalid service lock.\n"
4636 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4639 msgid "Service marked for delete.\n"
4640 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4643 msgid "Service exists.\n"
4644 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4647 msgid "System running last-known-good config.\n"
4648 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4651 msgid "Service dependency deleted.\n"
4652 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4655 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4656 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4659 msgid "Service not started since last boot.\n"
4660 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4663 msgid "Duplicate service name.\n"
4664 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4667 msgid "Different service account.\n"
4668 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4671 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4672 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4675 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4676 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4679 msgid "No recovery program for service.\n"
4680 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4683 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4684 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4687 msgid "End of media.\n"
4688 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4691 msgid "Filemark detected.\n"
4692 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4695 msgid "Beginning of media.\n"
4696 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4699 msgid "Setmark detected.\n"
4700 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4703 msgid "No data detected.\n"
4704 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4707 msgid "Partition failure.\n"
4708 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4711 msgid "Invalid block length.\n"
4712 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4715 msgid "Device not partitioned.\n"
4716 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4719 msgid "Unable to lock media.\n"
4720 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4723 msgid "Unable to unload media.\n"
4724 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4727 msgid "Media changed.\n"
4728 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4731 msgid "I/O bus reset.\n"
4732 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4735 msgid "No media in drive.\n"
4736 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4739 msgid "No Unicode translation.\n"
4740 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4743 msgid "DLL initialization failed.\n"
4744 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4747 msgid "Shutdown in progress.\n"
4748 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4751 msgid "No shutdown in progress.\n"
4752 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4755 msgid "I/O device error.\n"
4756 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4759 msgid "No serial devices found.\n"
4760 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4763 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4764 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4767 msgid "Serial I/O completed.\n"
4768 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4771 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4772 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4775 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4776 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4779 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4780 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4783 msgid "Unknown floppy error.\n"
4784 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4787 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4788 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4791 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4792 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4795 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4796 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4799 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4800 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4803 msgid "End of tape media.\n"
4804 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4807 msgid "Not enough server memory.\n"
4808 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4811 msgid "Possible deadlock.\n"
4812 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4815 msgid "Incorrect alignment.\n"
4816 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4819 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4820 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4823 msgid "Set-power-state failed.\n"
4824 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4827 msgid "Too many links.\n"
4828 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4831 msgid "Newer windows version needed.\n"
4832 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4835 msgid "Wrong operating system.\n"
4836 msgstr "OS が不適切です。\n"
4839 msgid "Single-instance application.\n"
4840 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4843 msgid "Real-mode application.\n"
4844 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4847 msgid "Invalid DLL.\n"
4848 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4851 msgid "No associated application.\n"
4852 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4855 msgid "DDE failure.\n"
4856 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4859 msgid "DLL not found.\n"
4860 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4863 msgid "Out of user handles.\n"
4864 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4867 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4868 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4871 msgid "The source element is empty.\n"
4872 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4875 msgid "The destination element is full.\n"
4876 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4879 msgid "The element address is invalid.\n"
4880 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4883 msgid "The magazine is not present.\n"
4884 msgstr "マガジンがありません。\n"
4887 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4888 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4891 msgid "The device requires cleaning.\n"
4892 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4895 msgid "The device door is open.\n"
4896 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4899 msgid "The device is not connected.\n"
4900 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4903 msgid "Element not found.\n"
4904 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4907 msgid "No match found.\n"
4908 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4911 msgid "Property set not found.\n"
4912 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4915 msgid "Point not found.\n"
4916 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4919 msgid "No running tracking service.\n"
4920 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4923 msgid "No such volume ID.\n"
4924 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4927 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4928 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4931 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4932 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4935 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4936 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4939 msgid "The journal is being deleted.\n"
4940 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4943 msgid "The journal is not active.\n"
4944 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4947 msgid "Potential matching file found.\n"
4948 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4951 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4952 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4955 msgid "Invalid device name.\n"
4956 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4959 msgid "Connection unavailable.\n"
4960 msgstr "接続は利用できません。\n"
4963 msgid "Device already remembered.\n"
4964 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4967 msgid "No network or bad path.\n"
4968 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4971 msgid "Invalid network provider name.\n"
4972 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4975 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4976 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4979 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4980 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4983 msgid "Not a container.\n"
4984 msgstr "コンテナではありません。\n"
4987 msgid "Extended error.\n"
4991 msgid "Invalid group name.\n"
4992 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4995 msgid "Invalid computer name.\n"
4996 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4999 msgid "Invalid event name.\n"
5000 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5003 msgid "Invalid domain name.\n"
5004 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5007 msgid "Invalid service name.\n"
5008 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5011 msgid "Invalid network name.\n"
5012 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5015 msgid "Invalid share name.\n"
5016 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5019 msgid "Invalid message name.\n"
5020 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5023 msgid "Invalid message destination.\n"
5024 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5027 msgid "Session credential conflict.\n"
5028 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5031 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5032 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5035 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5036 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5039 msgid "No network.\n"
5040 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5043 msgid "Operation canceled by user.\n"
5044 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5047 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5048 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5050 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5051 msgid "Connection refused.\n"
5052 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5055 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5056 msgstr "接続は終了しました。\n"
5059 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5061 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5064 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5065 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5068 msgid "Connection invalid.\n"
5069 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5072 msgid "Connection is active.\n"
5073 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5076 msgid "Network unreachable.\n"
5077 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5080 msgid "Host unreachable.\n"
5081 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5084 msgid "Protocol unreachable.\n"
5085 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5088 msgid "Port unreachable.\n"
5089 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5092 msgid "Request aborted.\n"
5093 msgstr "要求は中断されました。\n"
5096 msgid "Connection aborted.\n"
5097 msgstr "接続は中断されました。\n"
5100 msgid "Please retry operation.\n"
5101 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5104 msgid "Connection count limit reached.\n"
5105 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5108 msgid "Login time restriction.\n"
5109 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5112 msgid "Login workstation restriction.\n"
5113 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5116 msgid "Incorrect network address.\n"
5117 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5120 msgid "Service already registered.\n"
5121 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5124 msgid "Service not found.\n"
5125 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5128 msgid "User not authenticated.\n"
5129 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5132 msgid "User not logged on.\n"
5133 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5136 msgid "Continue work in progress.\n"
5137 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5140 msgid "Already initialized.\n"
5141 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5144 msgid "No more local devices.\n"
5145 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5148 msgid "The site does not exist.\n"
5149 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5152 msgid "The domain controller already exists.\n"
5153 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5156 msgid "Supported only when connected.\n"
5157 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5160 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5161 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5164 msgid "The user profile is invalid.\n"
5165 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5168 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5169 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5172 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5173 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5176 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5177 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5180 msgid "No quotas for account.\n"
5181 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5184 msgid "Local user session key.\n"
5185 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5188 msgid "Password too complex for LM.\n"
5189 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5192 msgid "Unknown revision.\n"
5193 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5196 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5197 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5200 msgid "Invalid owner.\n"
5201 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5204 msgid "Invalid primary group.\n"
5205 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5208 msgid "No impersonation token.\n"
5209 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5212 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5213 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5216 msgid "No logon servers available.\n"
5217 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5220 msgid "No such logon session.\n"
5221 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5224 msgid "No such privilege.\n"
5225 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5228 msgid "Privilege not held.\n"
5229 msgstr "特権がありません。\n"
5232 msgid "Invalid account name.\n"
5233 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5236 msgid "User already exists.\n"
5237 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5240 msgid "No such user.\n"
5241 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5244 msgid "Group already exists.\n"
5245 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5248 msgid "No such group.\n"
5249 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5252 msgid "User already in group.\n"
5253 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5256 msgid "User not in group.\n"
5257 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5260 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5261 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5264 msgid "Wrong password.\n"
5265 msgstr "パスワードが違います。\n"
5268 msgid "Ill-formed password.\n"
5269 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5272 msgid "Password restriction.\n"
5273 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5276 msgid "Logon failure.\n"
5277 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5280 msgid "Account restriction.\n"
5281 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5284 msgid "Invalid logon hours.\n"
5285 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5288 msgid "Invalid workstation.\n"
5289 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5292 msgid "Password expired.\n"
5293 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5296 msgid "Account disabled.\n"
5297 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5300 msgid "No security ID mapped.\n"
5301 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5304 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5305 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5308 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5309 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5312 msgid "Invalid sub authority.\n"
5313 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5316 msgid "Invalid ACL.\n"
5317 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5320 msgid "Invalid SID.\n"
5321 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5324 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5325 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5328 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5329 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5332 msgid "Server disabled.\n"
5333 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5336 msgid "Server not disabled.\n"
5337 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5340 msgid "Invalid ID authority.\n"
5341 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5344 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5345 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5348 msgid "Invalid group attributes.\n"
5349 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5352 msgid "Bad impersonation level.\n"
5353 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5356 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5357 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5360 msgid "Bad validation class.\n"
5361 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5364 msgid "Bad token type.\n"
5365 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5368 msgid "No security on object.\n"
5369 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5372 msgid "Can't access domain information.\n"
5373 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5376 msgid "Invalid server state.\n"
5377 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5380 msgid "Invalid domain state.\n"
5381 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5384 msgid "Invalid domain role.\n"
5385 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5388 msgid "No such domain.\n"
5389 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5392 msgid "Domain already exists.\n"
5393 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5396 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5397 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5400 msgid "Internal database corruption.\n"
5401 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5404 msgid "Internal error.\n"
5408 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5409 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5412 msgid "Bad descriptor format.\n"
5413 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5416 msgid "Not a logon process.\n"
5417 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5420 msgid "Logon session ID exists.\n"
5421 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5424 msgid "Unknown authentication package.\n"
5425 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5428 msgid "Bad logon session state.\n"
5429 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5432 msgid "Logon session ID collision.\n"
5433 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5436 msgid "Invalid logon type.\n"
5437 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5440 msgid "Cannot impersonate.\n"
5444 msgid "Invalid transaction state.\n"
5445 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5448 msgid "Security DB commit failure.\n"
5449 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5452 msgid "Account is built-in.\n"
5453 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5456 msgid "Group is built-in.\n"
5457 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5460 msgid "User is built-in.\n"
5461 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5464 msgid "Group is primary for user.\n"
5465 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5468 msgid "Token already in use.\n"
5469 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5472 msgid "No such local group.\n"
5473 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5476 msgid "User not in local group.\n"
5477 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5480 msgid "User already in local group.\n"
5481 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5484 msgid "Local group already exists.\n"
5485 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5487 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5488 msgid "Logon type not granted.\n"
5489 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5492 msgid "Too many secrets.\n"
5493 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5496 msgid "Secret too long.\n"
5497 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5500 msgid "Internal security DB error.\n"
5501 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5504 msgid "Too many context IDs.\n"
5505 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5508 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5509 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5512 msgid "No such member.\n"
5513 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5516 msgid "Invalid member.\n"
5517 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5520 msgid "Too many SIDs.\n"
5521 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5524 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5525 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5528 msgid "No inheritable components.\n"
5529 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5532 msgid "File or directory corrupt.\n"
5533 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5536 msgid "Disk is corrupt.\n"
5537 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5540 msgid "No user session key.\n"
5541 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5544 msgid "License quota exceeded.\n"
5545 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5548 msgid "Wrong target name.\n"
5549 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5552 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5553 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5556 msgid "Time skew between client and server.\n"
5557 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5560 msgid "Invalid window handle.\n"
5561 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5564 msgid "Invalid menu handle.\n"
5565 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5568 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5569 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5572 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5573 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5576 msgid "Invalid hook handle.\n"
5577 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5580 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5581 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5584 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5585 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5588 msgid "Can't find window class.\n"
5589 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5592 msgid "Window owned by another thread.\n"
5593 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5596 msgid "Hotkey already registered.\n"
5597 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5600 msgid "Class already exists.\n"
5601 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5604 msgid "Class does not exist.\n"
5605 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5608 msgid "Class has open windows.\n"
5609 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5612 msgid "Invalid index.\n"
5613 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5616 msgid "Invalid icon handle.\n"
5617 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5620 msgid "Private dialog index.\n"
5621 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5624 msgid "List box ID not found.\n"
5625 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5628 msgid "No wildcard characters.\n"
5629 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5632 msgid "Clipboard not open.\n"
5633 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5636 msgid "Hotkey not registered.\n"
5637 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5640 msgid "Not a dialog window.\n"
5641 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5644 msgid "Control ID not found.\n"
5645 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5648 msgid "Invalid combo box message.\n"
5649 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5652 msgid "Not a combo box window.\n"
5653 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5656 msgid "Invalid edit height.\n"
5657 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5660 msgid "DC not found.\n"
5661 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5664 msgid "Invalid hook filter.\n"
5665 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5668 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5669 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5672 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5673 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5676 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5677 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5680 msgid "Journal hook already set.\n"
5681 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5684 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5685 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5688 msgid "Invalid list box message.\n"
5689 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5692 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5693 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5696 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5697 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5700 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5701 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5704 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5705 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5708 msgid "Window has no system menu.\n"
5709 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5712 msgid "Invalid message box style.\n"
5713 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5716 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5717 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5720 msgid "Screen already locked.\n"
5721 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5724 msgid "Window handles have different parents.\n"
5725 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5728 msgid "Not a child window.\n"
5729 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5732 msgid "Invalid GW command.\n"
5733 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5736 msgid "Invalid thread ID.\n"
5737 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5740 msgid "Not an MDI child window.\n"
5741 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5744 msgid "Popup menu already active.\n"
5745 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5748 msgid "No scrollbars.\n"
5749 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5752 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5753 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5756 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5757 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5760 msgid "No system resources.\n"
5761 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5764 msgid "No non-paged system resources.\n"
5765 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5768 msgid "No paged system resources.\n"
5769 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5772 msgid "No working set quota.\n"
5773 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5776 msgid "No page file quota.\n"
5777 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5780 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5781 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5784 msgid "Menu item not found.\n"
5785 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5788 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5789 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5792 msgid "Hook type not allowed.\n"
5793 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5796 msgid "Interactive window station required.\n"
5797 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5801 msgstr "タイムアウトです。\n"
5804 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5805 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5808 msgid "Event log file corrupt.\n"
5809 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5812 msgid "Event log can't start.\n"
5813 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5816 msgid "Event log file full.\n"
5817 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5820 msgid "Event log file changed.\n"
5821 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5824 msgid "Installer service failed.\n"
5825 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5828 msgid "Installation aborted by user.\n"
5829 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5832 msgid "Installation failure.\n"
5833 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5836 msgid "Installation suspended.\n"
5837 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5840 msgid "Unknown product.\n"
5844 msgid "Unknown feature.\n"
5848 msgid "Unknown component.\n"
5849 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5852 msgid "Unknown property.\n"
5853 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5856 msgid "Invalid handle state.\n"
5857 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5860 msgid "Bad configuration.\n"
5861 msgstr "正しくない設定です。\n"
5864 msgid "Index is missing.\n"
5865 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5868 msgid "Installation source is missing.\n"
5869 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5872 msgid "Wrong installation package version.\n"
5873 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5876 msgid "Product uninstalled.\n"
5877 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5880 msgid "Invalid query syntax.\n"
5881 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5884 msgid "Invalid field.\n"
5885 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5888 msgid "Device removed.\n"
5889 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5892 msgid "Installation already running.\n"
5893 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5896 msgid "Installation package failed to open.\n"
5897 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5900 msgid "Installation package is invalid.\n"
5901 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5904 msgid "Installer user interface failed.\n"
5905 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5908 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5909 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5912 msgid "Installation language not supported.\n"
5913 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5916 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5917 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5920 msgid "Installation package rejected.\n"
5921 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5924 msgid "Function could not be called.\n"
5925 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5928 msgid "Function failed.\n"
5929 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5932 msgid "Invalid table.\n"
5933 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5936 msgid "Data type mismatch.\n"
5937 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5939 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5940 msgid "Unsupported type.\n"
5941 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5944 msgid "Creation failed.\n"
5945 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5948 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5949 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5952 msgid "Installation platform not supported.\n"
5953 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5956 msgid "Installer not used.\n"
5957 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5960 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5961 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5964 msgid "Invalid patch package.\n"
5965 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5968 msgid "Unsupported patch package.\n"
5969 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5972 msgid "Another version is installed.\n"
5973 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5976 msgid "Invalid command line.\n"
5977 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5980 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5981 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5984 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5985 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5988 msgid "Invalid string binding.\n"
5989 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5992 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5993 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5996 msgid "Invalid binding.\n"
5997 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6000 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6001 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6004 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6005 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6008 msgid "Invalid string UUID.\n"
6009 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6012 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6013 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6016 msgid "Invalid network address.\n"
6017 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6020 msgid "No endpoint found.\n"
6021 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6024 msgid "Invalid timeout value.\n"
6025 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6028 msgid "Object UUID not found.\n"
6029 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6032 msgid "UUID already registered.\n"
6033 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6036 msgid "UUID type already registered.\n"
6037 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6040 msgid "Server already listening.\n"
6041 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6044 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6045 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6048 msgid "RPC server not listening.\n"
6049 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6052 msgid "Unknown manager type.\n"
6053 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6056 msgid "Unknown interface.\n"
6057 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6060 msgid "No bindings.\n"
6061 msgstr "バインディングがありません。\n"
6064 msgid "No protocol sequences.\n"
6065 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6068 msgid "Can't create endpoint.\n"
6069 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6072 msgid "Out of resources.\n"
6073 msgstr "リソースが足りません。\n"
6076 msgid "RPC server unavailable.\n"
6077 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6080 msgid "RPC server too busy.\n"
6081 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6084 msgid "Invalid network options.\n"
6085 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6088 msgid "No RPC call active.\n"
6089 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6092 msgid "RPC call failed.\n"
6093 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6096 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6097 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6100 msgid "RPC protocol error.\n"
6101 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6104 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6105 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6108 msgid "Invalid tag.\n"
6109 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6112 msgid "Invalid array bounds.\n"
6113 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6116 msgid "No entry name.\n"
6117 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6120 msgid "Invalid name syntax.\n"
6121 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6124 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6125 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6128 msgid "No network address.\n"
6129 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6132 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6133 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6136 msgid "Unknown authentication type.\n"
6137 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6140 msgid "Maximum calls too low.\n"
6141 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6144 msgid "String too long.\n"
6145 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6148 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6149 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6152 msgid "Procedure number out of range.\n"
6153 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6156 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6157 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6160 msgid "Unknown authentication service.\n"
6161 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6164 msgid "Unknown authentication level.\n"
6165 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6168 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6169 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6172 msgid "Unknown authorization service.\n"
6173 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6176 msgid "Invalid entry.\n"
6177 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6180 msgid "Can't perform operation.\n"
6181 msgstr "操作を実施できません。\n"
6184 msgid "Endpoints not registered.\n"
6185 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6188 msgid "Nothing to export.\n"
6189 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6192 msgid "Incomplete name.\n"
6193 msgstr "不完全な名前です。\n"
6196 msgid "Invalid version option.\n"
6197 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6200 msgid "No more members.\n"
6201 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6204 msgid "Not all objects unexported.\n"
6205 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6208 msgid "Interface not found.\n"
6209 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6212 msgid "Entry already exists.\n"
6213 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6216 msgid "Entry not found.\n"
6217 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6220 msgid "Name service unavailable.\n"
6221 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6224 msgid "Invalid network address family.\n"
6225 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6228 msgid "Operation not supported.\n"
6229 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6232 msgid "No security context available.\n"
6233 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6236 msgid "RPCInternal error.\n"
6237 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6240 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6241 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6244 msgid "Address error.\n"
6245 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6248 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6249 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6252 msgid "Floating-point underflow.\n"
6253 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6256 msgid "Floating-point overflow.\n"
6257 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6260 msgid "No more entries.\n"
6261 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6264 msgid "Character translation table open failed.\n"
6265 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6268 msgid "Character translation table file too small.\n"
6269 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6272 msgid "Null context handle.\n"
6273 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6276 msgid "Context handle damaged.\n"
6277 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6280 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6281 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6284 msgid "Cannot get call handle.\n"
6285 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6288 msgid "Null reference pointer.\n"
6289 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6292 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6293 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6296 msgid "Byte count too small.\n"
6297 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6300 msgid "Bad stub data.\n"
6301 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6304 msgid "Invalid user buffer.\n"
6305 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6308 msgid "Unrecognized media.\n"
6309 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6312 msgid "No trust secret.\n"
6313 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6316 msgid "No trust SAM account.\n"
6317 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6320 msgid "Trusted domain failure.\n"
6321 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6324 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6325 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6328 msgid "Trust logon failure.\n"
6329 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6332 msgid "RPC call already in progress.\n"
6333 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6336 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6337 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6340 msgid "Account expired.\n"
6341 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6344 msgid "Redirector has open handles.\n"
6345 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6348 msgid "Printer driver already installed.\n"
6349 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6352 msgid "Unknown port.\n"
6353 msgstr "認識できないポートです。\n"
6356 msgid "Unknown printer driver.\n"
6357 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6360 msgid "Unknown print processor.\n"
6361 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6364 msgid "Invalid separator file.\n"
6365 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6368 msgid "Invalid priority.\n"
6369 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6372 msgid "Invalid printer name.\n"
6373 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6376 msgid "Printer already exists.\n"
6377 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6380 msgid "Invalid printer command.\n"
6381 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6384 msgid "Invalid data type.\n"
6385 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6388 msgid "Invalid environment.\n"
6389 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6392 msgid "No more bindings.\n"
6393 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6396 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6397 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6400 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6401 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6404 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6405 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6408 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6409 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6412 msgid "Server has open handles.\n"
6413 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6416 msgid "Resource data not found.\n"
6417 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6420 msgid "Resource type not found.\n"
6421 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6424 msgid "Resource name not found.\n"
6425 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6428 msgid "Resource language not found.\n"
6429 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6432 msgid "Not enough quota.\n"
6433 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6436 msgid "No interfaces.\n"
6437 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6440 msgid "RPC call canceled.\n"
6441 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6444 msgid "Binding incomplete.\n"
6445 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6448 msgid "RPC comm failure.\n"
6449 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6452 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6453 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6456 msgid "No principal name registered.\n"
6457 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6460 msgid "Not an RPC error.\n"
6461 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6464 msgid "UUID is local only.\n"
6465 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6468 msgid "Security package error.\n"
6469 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6472 msgid "Thread not canceled.\n"
6473 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6476 msgid "Invalid handle operation.\n"
6477 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6480 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6481 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6484 msgid "Wrong stub version.\n"
6485 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6488 msgid "Invalid pipe object.\n"
6489 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6492 msgid "Wrong pipe order.\n"
6493 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6496 msgid "Wrong pipe version.\n"
6497 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6500 msgid "Group member not found.\n"
6501 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6504 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6505 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6508 msgid "Invalid object.\n"
6509 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6512 msgid "Invalid time.\n"
6513 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6516 msgid "Invalid form name.\n"
6517 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6520 msgid "Invalid form size.\n"
6521 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6524 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6525 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6528 msgid "Printer deleted.\n"
6529 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6532 msgid "Invalid printer state.\n"
6533 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6536 msgid "User must change password.\n"
6537 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6540 msgid "Domain controller not found.\n"
6541 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6544 msgid "Account locked out.\n"
6545 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6548 msgid "Invalid pixel format.\n"
6549 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6552 msgid "Invalid driver.\n"
6553 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6556 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6557 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6560 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6561 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6564 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6565 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6568 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6569 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6572 msgid "RPC pipe closed.\n"
6573 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6576 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6577 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6580 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6581 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6584 msgid "No site name available.\n"
6585 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6588 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6589 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6592 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6593 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6596 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6597 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6600 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6601 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6604 msgid "The interface could not be exported.\n"
6605 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6608 msgid "The profile could not be added.\n"
6609 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6612 msgid "The profile element could not be added.\n"
6613 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6616 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6617 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6620 msgid "The group element could not be added.\n"
6621 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6624 msgid "The group element could not be removed.\n"
6625 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6628 msgid "The username could not be found.\n"
6629 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6632 msgid "This network connection does not exist.\n"
6633 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6636 msgid "Connection reset by peer.\n"
6637 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6639 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6644 msgid "Local Monitor"
6648 msgid "Add a Local Port"
6649 msgstr "ローカル ポートの追加"
6652 msgid "&Enter the port name to add:"
6653 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6656 msgid "Configure LPT Port"
6657 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6660 msgid "Timeout (seconds)"
6664 msgid "&Transmission Retry:"
6668 msgid "'%s' is not a valid port name"
6669 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6672 msgid "Port %s already exists"
6673 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6676 msgid "This port has no options to configure"
6677 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6680 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6682 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6689 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6690 msgid "Enter Network Password"
6691 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6693 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6694 msgid "Please enter your username and password:"
6695 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6697 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6701 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6705 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6709 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6710 msgid "&Save this password (insecure)"
6711 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6714 msgid "Entire Network"
6718 msgid "Sound Selection"
6721 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6723 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6727 msgstr "フォーマット(&F):"
6730 msgid "&Attributes:"
6738 msgid "Hyperlink Information"
6741 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6750 msgid "HTML Document"
6754 msgid "Downloading from %s..."
6755 msgstr "%s からダウンロード中..."
6763 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6764 "file path and try again."
6766 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6770 msgid "path %s not found"
6771 msgstr "パス %s が見つかりません"
6774 msgid "insert disk %s"
6775 msgstr "ディスク %s を挿入"
6779 "Windows Installer %s\n"
6782 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6784 "Install a product:\n"
6785 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6786 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6787 "\t/a package [property]\n"
6788 "Repair an installation:\n"
6789 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6790 "Uninstall a product:\n"
6791 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6792 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6793 "Advertise a product:\n"
6794 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6796 "\t/p patch_package [property]\n"
6797 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6798 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6799 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6800 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6801 "Register the MSI Service:\n"
6803 "Unregister the MSI Service:\n"
6805 "Display this help:\n"
6809 "Windows インストーラ %s\n"
6812 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6815 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6816 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6817 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6821 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6822 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6824 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6826 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6827 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6828 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6840 msgid "enter which folder contains %s"
6841 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6844 msgid "install source for feature missing"
6845 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6848 msgid "network drive for feature missing"
6849 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6852 msgid "feature from:"
6856 msgid "choose which folder contains %s"
6857 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6860 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6861 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6865 "Wine MS-RLE video codec\n"
6866 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6868 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6869 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6872 msgid "Video Compression"
6876 msgid "&Compressor:"
6877 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6880 msgid "Con&figure..."
6888 msgid "Compression &Quality:"
6892 msgid "&Key Frame Every"
6893 msgstr "キー フレーム(&K)"
6897 msgstr "データ レート(&D)"
6904 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6905 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6908 msgid "Wine Video 1 video codec"
6909 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6912 msgid "unknown object"
6957 msgstr "ポップアップ メニュー"
7012 msgid "column header"
7036 msgid "help balloon"
7056 msgid "outline item"
7064 msgid "property page"
7088 msgid "check button"
7092 msgid "radio button"
7104 msgid "progress bar"
7112 msgid "hot key field"
7136 msgid "drop down button"
7137 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7144 msgid "grid drop down button"
7145 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7152 msgid "page tab list"
7160 msgid "split button"
7168 msgid "outline button"
7172 msgctxt "object state"
7177 msgctxt "object state"
7179 msgstr "unavailable"
7182 msgctxt "object state"
7187 msgctxt "object state"
7192 msgctxt "object state"
7197 msgctxt "object state"
7202 msgctxt "object state"
7207 msgctxt "object state"
7212 msgctxt "object state"
7214 msgstr "hot tracked"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7232 msgctxt "object state"
7237 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7273 msgid "self voicing"
7274 msgstr "self voicing"
7277 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7298 msgid "multi selectable"
7299 msgstr "multi selectable"
7302 msgctxt "object state"
7303 msgid "extended selectable"
7304 msgstr "extended selectable"
7307 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7313 msgid "alert medium"
7314 msgstr "alert medium"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7331 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7335 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7348 msgid "Insert Object"
7352 msgid "Object Type:"
7355 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7364 msgid "Create Control"
7368 msgid "Create From File"
7372 msgid "&Add Control..."
7373 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7376 msgid "Display As Icon"
7379 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7388 msgid "Paste Special"
7389 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7391 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7395 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7396 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7402 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7409 msgid "&Display As Icon"
7410 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7413 msgid "Change &Icon..."
7414 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7417 msgid "Insert a new %s object into your document"
7418 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7422 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7423 "may activate it using the program which created it."
7425 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7426 "成したプログラムから有効にできます。"
7428 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7434 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7437 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7448 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7453 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7454 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7458 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7459 "activate it using %s."
7460 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7464 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7465 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7467 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7472 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7473 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7476 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7477 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7481 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7482 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7485 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7486 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7490 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7491 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7492 "be reflected in your document."
7494 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7495 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7498 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7499 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7502 msgid "Unknown Type"
7506 msgid "Unknown Source"
7510 msgid "the program which created it"
7518 msgid "SCANNING... Please Wait"
7519 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7522 msgctxt "unit: pixels"
7527 msgctxt "unit: bits"
7531 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7532 msgctxt "unit: dots/inch"
7537 msgctxt "unit: percent"
7542 msgctxt "unit: microseconds"
7547 msgid "Settings for %s"
7559 msgid "Flow Control"
7571 msgid "Copying Files..."
7572 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7575 msgid "Destination:"
7579 msgid "Files Needed"
7584 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7585 "make sure the correct drive is selected below"
7587 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7588 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7591 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7592 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7595 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7596 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7598 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7603 msgid "Copy files from:"
7607 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7608 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7615 msgid "&Save Background As..."
7616 msgstr "背景を保存(&S)..."
7619 msgid "Set As Back&ground"
7623 msgid "&Copy Background"
7627 msgid "Set as &Desktop Item"
7628 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7631 msgid "Create Shor&tcut"
7632 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7634 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7635 msgid "Add to &Favorites..."
7636 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7646 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7650 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7651 msgid "Open Link in &New Window"
7652 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7654 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7655 msgid "Save Target &As..."
7656 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7658 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7659 msgid "&Print Target"
7660 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7662 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7663 msgid "S&how Picture"
7666 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7667 msgid "&Save Picture As..."
7668 msgstr "画像を保存(&S)..."
7671 msgid "&E-mail Picture..."
7672 msgstr "画像をメール(&E)..."
7675 msgid "Pr&int Picture..."
7676 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7679 msgid "&Go to My Pictures"
7680 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7682 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7683 msgid "Set as Back&ground"
7686 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7687 msgid "Set as &Desktop Item..."
7688 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7690 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7691 msgid "Copy Shor&tcut"
7692 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7694 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7698 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7702 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7706 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7727 msgid "&Cell Properties"
7728 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7731 msgid "&Table Properties"
7732 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7735 msgid "Open in &New Window"
7736 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7743 msgid "&Save Video As..."
7744 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7746 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7759 msgid "Resource Failures"
7763 msgid "Dump Tracking Info"
7783 msgid "Dump DisplayTree"
7787 msgid "Dump FormatCaches"
7788 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7791 msgid "Dump LayoutRects"
7795 msgid "Memory Monitor"
7799 msgid "Performance Meters"
7800 msgstr "パフォーマンス メータ"
7807 msgid "&Browse View"
7814 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7863 msgid "Scroll Right"
7867 msgid "Wine Internet Explorer"
7868 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7874 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7875 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7876 msgid "Lar&ge Icons"
7877 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7879 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7880 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7881 msgid "S&mall Icons"
7882 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7884 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7888 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7889 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7893 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7894 msgid "Arrange &Icons"
7895 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7914 msgid "&Auto Arrange"
7915 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7918 msgid "Line up Icons"
7922 msgid "Paste as Link"
7923 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7925 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7935 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7942 msgctxt "recycle bin"
7952 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7959 msgid "Create &Link"
7960 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7962 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7966 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7967 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7972 msgid "&About Control Panel"
7973 msgstr "バージョン情報(&A)"
7975 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7976 msgid "Browse for Folder"
7984 msgid "&Make New Folder"
7985 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7991 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7999 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8008 msgid "Wine &license"
8009 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8012 msgid "Running on %s"
8013 msgstr "%s 上で動作しています"
8016 msgid "Wine was brought to you by:"
8021 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8022 "will open it for you."
8024 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8031 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8036 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8040 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8048 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8053 msgid "Size available"
8069 msgid "Original location"
8073 msgid "Date deleted"
8076 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8077 msgctxt "display name"
8081 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8086 msgid "Control Panel"
8098 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8099 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8106 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8107 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8109 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8114 msgid "My Documents"
8115 msgstr "My Documents"
8154 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8159 msgid "Program Files"
8160 msgstr "Program Files"
8164 msgstr "My Pictures"
8167 msgid "Common Files"
8168 msgstr "Common Files"
8170 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8175 msgid "Administrative Tools"
8176 msgstr "Administrative Tools"
8191 msgid "Program Files (x86)"
8192 msgstr "Program Files (x86)"
8198 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8204 msgstr "Slide Shows"
8210 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8223 msgid "Sample Music"
8224 msgstr "Sample Music"
8227 msgid "Sample Pictures"
8228 msgstr "Sample Pictures"
8231 msgid "Sample Playlists"
8232 msgstr "Sample Playlists"
8235 msgid "Sample Videos"
8236 msgstr "Sample Videos"
8240 msgstr "Saved Games"
8255 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8256 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8259 msgid "Error during creation of a new folder"
8263 msgid "Confirm file deletion"
8267 msgid "Confirm folder deletion"
8271 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8272 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8275 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8276 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8279 msgid "Confirm file overwrite"
8280 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8284 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8286 "Do you want to replace it?"
8288 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8293 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8294 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8298 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8299 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8302 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8303 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8306 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8307 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8310 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8311 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8315 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8317 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8318 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8321 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8323 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8324 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8325 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8332 msgid "Wine Control Panel"
8333 msgstr "Wine コントロール パネル"
8336 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8337 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8340 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8341 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8344 msgid "Executable files (*.exe)"
8345 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8348 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8349 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8352 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8353 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8356 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8357 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8360 msgid "Confirm deletion"
8365 "A file already exists at the path %1.\n"
8367 "Do you want to replace it?"
8369 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8375 "A folder already exists at the path %1.\n"
8377 "Do you want to replace it?"
8379 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8384 msgid "Confirm overwrite"
8389 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8390 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8391 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8392 "any later version.\n"
8394 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8395 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8396 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8399 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8400 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8401 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8403 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8404 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8405 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8408 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8409 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8410 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8412 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8413 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8414 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8415 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8418 msgid "Wine License"
8425 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8430 msgid "Don't show me th&is message again"
8431 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8438 msgctxt "time unit: hours"
8443 msgctxt "time unit: minutes"
8448 msgctxt "time unit: seconds"
8452 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8453 msgid "Security Warning"
8457 msgid "Do you want to install this software?"
8458 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8460 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8465 msgid "Don't install"
8470 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8471 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8473 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8474 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8478 msgid "Installation of component failed: %08x"
8479 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8482 msgid "Install (%d)"
8483 msgstr "インストール (%d)"
8489 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8492 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8494 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8498 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8502 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8506 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8511 msgid "&Close\tAlt+F4"
8512 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8516 msgstr "Wineについて(&A)"
8519 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8520 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8523 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8524 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8547 msgid "Select Window"
8551 msgid "&More Windows..."
8552 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8555 msgid "Paper Si&ze:"
8566 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8571 msgid "Authentication Required"
8579 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8580 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8583 msgid "Do you want to continue anyway?"
8584 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8587 msgid "LAN Connection"
8591 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8592 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8595 msgid "The date on the certificate is invalid."
8596 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8599 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8600 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8604 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8605 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8608 msgid "The specified command was carried out."
8609 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8612 msgid "Undefined external error."
8613 msgstr "不明な外部エラーです。"
8616 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8617 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8620 msgid "The driver was not enabled."
8621 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8625 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8628 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8632 msgid "The specified device handle is invalid."
8633 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8636 msgid "There is no driver installed on your system!"
8637 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8639 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8641 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8642 "increase available memory, and then try again."
8644 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8645 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8649 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8650 "which functions and messages the driver supports."
8652 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8653 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8656 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8657 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8660 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8661 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8664 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8665 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8669 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8670 "Capabilities function to determine the supported formats."
8672 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8673 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8675 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8677 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8678 "device, or wait until the data is finished playing."
8680 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8685 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8686 "header, and then try again."
8688 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8693 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8694 "and then try again."
8696 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8701 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8702 "header, and then try again."
8704 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8709 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8710 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8712 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8717 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8718 "transmitted, and then try again."
8720 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8723 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8725 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8728 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
8732 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8733 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8735 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8736 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8739 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8741 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8745 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8746 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8749 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8750 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8754 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8755 "or contact the device manufacturer."
8757 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8761 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8762 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8766 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8769 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8774 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8775 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8778 msgid "No command was specified."
8779 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8783 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8784 "size of the buffer."
8786 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8791 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8793 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8796 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8797 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8801 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8802 "manufacturer about obtaining a new driver."
8804 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8809 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8810 "manufacturer about obtaining a new driver."
8812 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8816 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8817 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8820 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8821 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8825 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8826 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8829 msgid "The device driver is not ready."
8830 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8833 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8834 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8838 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8841 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8845 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8847 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8851 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8852 "separately to determine which devices caused the error."
8854 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8855 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8858 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8859 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8862 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8863 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8866 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8867 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8871 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8872 "still connected to the network."
8874 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8875 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8879 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8880 "device name is spelled correctly."
8882 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8883 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8887 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8890 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8894 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8897 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8898 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8901 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8902 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8906 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8907 "parameter with each 'open' command."
8909 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8910 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8914 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8915 "Please supply one."
8917 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8922 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8923 "documentation for valid formats."
8925 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8930 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8932 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8935 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8936 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8940 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8941 "may be corrupt, or not in the correct format."
8943 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8947 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8948 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8951 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8953 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8956 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8957 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8960 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8962 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8965 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8966 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8970 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8971 "sequence, and then try again."
8973 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8978 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8979 "the device is closed, and then try again."
8981 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8982 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8986 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8987 "characters, followed by a period and an extension."
8989 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8994 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8996 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9000 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9001 "in Control Panel to install the device."
9003 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9004 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9009 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9010 "restarting your computer."
9012 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9013 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9017 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9018 "cannot change directories."
9020 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9025 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9028 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9032 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9033 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9036 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9037 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9041 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9042 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9046 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9047 "until a wave device is free, and then try again."
9049 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9050 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9054 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9055 "until the device is free, and then try again."
9057 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9058 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9062 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9063 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9065 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9066 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9070 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9071 "until the device is free, and then try again."
9073 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9074 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9077 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9078 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9081 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9082 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9086 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9087 "the Drivers option to install the wave device."
9089 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9090 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9091 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9095 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9098 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9102 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9103 "the Drivers option to install the wave device."
9105 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9106 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9107 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9111 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9114 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9118 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9119 "You can't use them together."
9121 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9125 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9128 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9133 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9134 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9136 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9137 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9141 msgid "An error occurred with the specified port."
9142 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9146 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9147 "these applications; then, try again."
9149 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9150 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9153 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9154 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9158 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9159 "Control Panel to install a MIDI driver."
9161 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9162 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9166 msgid "There is no display window."
9167 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9170 msgid "Could not create or use window."
9171 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9175 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9176 "check your disk or network connection."
9178 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9179 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9183 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9184 "are still connected to the network."
9186 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9187 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9190 msgid "Wine Sound Mapper"
9191 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9198 msgid "Master Volume"
9206 msgid "Print to File"
9210 msgid "&Output File Name:"
9211 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9214 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9216 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9219 msgid "Unable to create the output file."
9220 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9227 msgid "Operations Error"
9231 msgid "Protocol Error"
9235 msgid "Time Limit Exceeded"
9239 msgid "Size Limit Exceeded"
9243 msgid "Compare False"
9247 msgid "Compare True"
9251 msgid "Authentication Method Not Supported"
9255 msgid "Strong Authentication Required"
9259 msgid "Referral (v2)"
9267 msgid "Administration Limit Exceeded"
9271 msgid "Unavailable Critical Extension"
9275 msgid "Confidentiality Required"
9279 msgid "No Such Attribute"
9283 msgid "Undefined Type"
9287 msgid "Inappropriate Matching"
9291 msgid "Constraint Violation"
9295 msgid "Attribute Or Value Exists"
9299 msgid "Invalid Syntax"
9303 msgid "No Such Object"
9307 msgid "Alias Problem"
9311 msgid "Invalid DN Syntax"
9312 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9319 msgid "Alias Dereference Problem"
9320 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9323 msgid "Inappropriate Authentication"
9327 msgid "Invalid Credentials"
9331 msgid "Insufficient Rights"
9343 msgid "Unwilling To Perform"
9347 msgid "Loop Detected"
9351 msgid "Sort Control Missing"
9352 msgstr "ソート コントロールがない"
9355 msgid "Index range error"
9356 msgstr "インデックス範囲エラー"
9359 msgid "Naming Violation"
9363 msgid "Object Class Violation"
9364 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9367 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9371 msgid "Not allowed on RDN"
9372 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9375 msgid "Already Exists"
9379 msgid "No Object Class Mods"
9380 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9383 msgid "Results Too Large"
9387 msgid "Affects Multiple DSAs"
9388 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9399 msgid "Encoding Error"
9403 msgid "Decoding Error"
9411 msgid "Auth Unknown"
9415 msgid "Filter Error"
9419 msgid "User Canceled"
9423 msgid "Parameter Error"
9431 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9432 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9435 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9436 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9439 msgid "Specified control was not found in message"
9440 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9443 msgid "No result present in message"
9444 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9447 msgid "More results returned"
9448 msgstr "さらに結果が返されました"
9451 msgid "Loop while handling referrals"
9452 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9455 msgid "Referral hop limit exceeded"
9456 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9458 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9460 "Not Yet Implemented\n"
9466 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9467 msgid "%1: File Not Found\n"
9468 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9472 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9475 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9480 " + Sets an attribute.\n"
9481 " - Clears an attribute.\n"
9482 " R Read-only file attribute.\n"
9483 " A Archive file attribute.\n"
9484 " S System file attribute.\n"
9485 " H Hidden file attribute.\n"
9486 " [drive:][path][filename]\n"
9487 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9488 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9489 " /D Processes folders as well.\n"
9491 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9494 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9501 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9502 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9505 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9506 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9507 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
9508 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9518 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9520 msgstr "フォント(&F)..."
9523 msgid "&Without Titlebar"
9524 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9534 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9535 msgid "&Always on Top"
9536 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9539 msgid "&About Clock"
9540 msgstr "バージョン情報(&A)"
9548 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9549 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9550 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9553 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9554 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9556 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
9557 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
9558 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
9561 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
9566 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9567 "default directory.\n"
9569 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9573 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9574 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9577 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9578 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9581 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9582 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9585 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9586 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9589 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9590 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9593 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9594 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9597 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9598 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9602 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9604 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9605 "the terminal device before they are executed.\n"
9607 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9608 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9609 "preceding it with an @ sign.\n"
9611 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
9613 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
9616 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
9617 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
9620 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9621 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9625 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9627 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9629 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9631 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
9634 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9636 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
9640 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9643 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9644 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9645 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9646 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9647 "terminates the batch file execution.\n"
9649 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9651 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
9653 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
9654 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
9655 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
9656 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
9658 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9662 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9663 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9665 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9666 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9670 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9672 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9673 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9674 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9676 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9677 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9679 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9681 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9682 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9683 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9685 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9686 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9690 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9692 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9693 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9694 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9696 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9698 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9699 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9700 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9703 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9704 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9707 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9708 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9712 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9714 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9715 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9717 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9719 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
9722 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9725 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9729 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9731 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9732 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9735 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9736 "variable, for example:\n"
9737 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9739 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9741 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
9742 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9745 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
9746 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9750 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9752 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9753 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9755 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9757 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
9758 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9762 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9764 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9765 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9767 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9769 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9770 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9771 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9772 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9774 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9775 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9776 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9777 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9779 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9780 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9782 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
9784 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
9787 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9789 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9790 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9791 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9792 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9794 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9795 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9797 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9799 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
9800 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9804 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9805 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9807 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
9808 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9811 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9812 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9815 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9816 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9819 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9820 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
9823 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9824 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
9828 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9830 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9832 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9834 "SET <variable>=<value>\n"
9836 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9837 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9839 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9840 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9841 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9842 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9844 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9846 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9848 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9852 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
9853 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
9856 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
9857 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
9858 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
9862 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9863 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9864 "called from the command line.\n"
9866 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
9867 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
9868 "ばれたときには何も起こりません。\n"
9870 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9872 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9873 "with that suffix.\n"
9875 "start [options] program_filename [...]\n"
9876 "start [options] document_filename\n"
9879 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9880 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9881 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9882 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9883 "/min Start the program minimized.\n"
9884 "/max Start the program maximized.\n"
9885 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9886 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9887 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9888 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9889 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9890 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9891 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9892 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9893 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9895 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9897 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9898 "/? Display this help and exit.\n"
9900 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
9903 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9904 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9907 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
9908 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
9909 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
9910 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
9911 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
9912 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
9913 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
9914 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
9915 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
9916 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
9917 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
9918 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
9919 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
9920 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
9921 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
9923 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
9925 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
9926 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9929 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9930 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9933 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9934 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9938 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
9939 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9941 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9942 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9947 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9949 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9950 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9951 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9953 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9955 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
9957 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
9958 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
9959 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9961 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9964 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9965 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9968 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9969 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9973 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
9974 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9976 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
9981 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9983 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9984 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9985 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9986 "settings are restored.\n"
9988 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9990 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9991 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9992 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9996 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
9997 "changes the current directory to the supplied one.\n"
9999 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10000 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10003 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10005 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10010 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10012 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10014 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10015 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10016 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10017 "association, if any.\n"
10019 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10021 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10023 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10024 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10025 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10030 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10032 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10034 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10035 "currently defined.\n"
10036 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10038 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10039 "associated to the specified file type.\n"
10041 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10044 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10046 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10048 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10050 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10051 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10054 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10055 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10059 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10060 "from a selectable list.\n"
10061 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10063 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10065 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10069 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10070 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10072 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10077 "CMD built-in commands are:\n"
10078 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10079 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10080 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10081 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10082 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10083 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10084 "COPY\t\tCopy file\n"
10085 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10086 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10087 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10088 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10089 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10090 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10091 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10092 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10093 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10094 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10095 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10096 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10097 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10098 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10099 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10100 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10101 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10102 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10103 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10104 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10105 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10106 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10107 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10108 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10109 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10110 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10111 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10112 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10114 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10117 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10118 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10119 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10120 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10121 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10122 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10123 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10124 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10125 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10126 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10127 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10128 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10129 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10130 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10131 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
10132 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10133 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10134 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10135 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10136 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10137 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10138 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10139 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10140 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10141 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10142 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10143 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10144 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10145 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10146 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10147 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10148 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10149 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10150 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10151 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10153 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10157 msgid "Are you sure?"
10160 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10165 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10171 msgid "File association missing for extension %1\n"
10172 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10175 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10176 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10179 msgid "Overwrite %1?"
10187 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10188 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10191 msgid "Argument missing\n"
10192 msgstr "引数がありません\n"
10195 msgid "Syntax error\n"
10199 msgid "No help available for %1\n"
10200 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10203 msgid "Target to GOTO not found\n"
10204 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10207 msgid "Current Date is %1\n"
10208 msgstr "現在の日付は %1\n"
10211 msgid "Current Time is %1\n"
10212 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10215 msgid "Enter new date: "
10216 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10219 msgid "Enter new time: "
10220 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10223 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10224 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10226 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10227 msgid "Failed to open '%1'\n"
10228 msgstr "'%1' を開けません\n"
10231 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10232 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10234 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10244 msgid "Echo is %1\n"
10245 msgstr "Echo は %1\n"
10248 msgid "Verify is %1\n"
10249 msgstr "Verify は %1\n"
10252 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10253 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10256 msgid "Parameter error\n"
10257 msgstr "パラメータ エラー\n"
10261 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10264 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10268 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10269 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10272 msgid "PATH not found\n"
10273 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10276 msgid "Press any key to continue... "
10277 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10280 msgid "Wine Command Prompt"
10281 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10284 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10285 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10292 msgid "The input line is too long.\n"
10293 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10296 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10297 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10300 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10301 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10308 msgid " (Yes|No|All)"
10309 msgstr " (Yes|No|All)"
10313 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10314 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10317 msgid "Division by zero error.\n"
10318 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10321 msgid "Expected an operand.\n"
10322 msgstr "被演算子がありません。\n"
10325 msgid "Expected an operator.\n"
10326 msgstr "演算子がありません。\n"
10329 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10330 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10334 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10335 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10337 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10338 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10341 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10342 msgstr "DirectX 診断ツール"
10345 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10346 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10349 msgid "Wine Explorer"
10350 msgstr "Wine エクスプローラ"
10356 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10361 msgid "Usage: hostname\n"
10362 msgstr "使い方: hostname\n"
10365 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10366 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10370 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10373 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10376 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10377 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10380 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10381 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10384 msgid "%1 adapter %2\n"
10385 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10392 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10393 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10396 msgid "IPv4 address"
10412 msgid "Peer-to-peer"
10424 msgid "IP routing enabled"
10425 msgstr "IP ルーティング有効"
10428 msgid "Physical address"
10432 msgid "DHCP enabled"
10436 msgid "Default gateway"
10437 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10440 msgid "IPv6 address"
10445 "The syntax of this command is:\n"
10447 "NET command [arguments]\n"
10449 "NET command /HELP\n"
10451 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10459 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10463 "The syntax of this command is:\n"
10465 "NET START [service]\n"
10467 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10468 "'service' is the name of the service to start.\n"
10472 "NET START [サービス]\n"
10474 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10475 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10479 "The syntax of this command is:\n"
10481 "NET STOP service\n"
10483 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10489 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10492 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10493 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10496 msgid "Could not stop service %1\n"
10497 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10500 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10501 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10504 msgid "Could not get handle to service.\n"
10505 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10508 msgid "The %1 service is starting.\n"
10509 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10512 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10513 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10516 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10517 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10520 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10521 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10524 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10525 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10528 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10529 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10532 msgid "There are no entries in the list.\n"
10533 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10538 "Status Local Remote\n"
10539 "---------------------------------------------------------------\n"
10543 "---------------------------------------------------------------\n"
10546 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10547 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10554 msgid "Disconnected"
10558 msgid "A network error occurred"
10559 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10562 msgid "Connection is being made"
10566 msgid "Reconnecting"
10570 msgid "The following services are running:\n"
10571 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10574 msgid "Active Connections"
10582 msgid "Local Address"
10586 msgid "Foreign Address"
10594 msgid "Interface Statistics"
10595 msgstr "インターフェイスの統計"
10610 msgid "Unicast packets"
10611 msgstr "ユニキャスト パケット"
10614 msgid "Non-unicast packets"
10615 msgstr "非ユニキャスト パケット"
10626 msgid "Unknown protocols"
10630 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10631 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
10634 msgid "Active Opens"
10638 msgid "Passive Opens"
10642 msgid "Failed Connection Attempts"
10646 msgid "Reset Connections"
10650 msgid "Current Connections"
10654 msgid "Segments Received"
10658 msgid "Segments Sent"
10662 msgid "Segments Retransmitted"
10666 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10667 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
10670 msgid "Datagrams Received"
10678 msgid "Receive Errors"
10682 msgid "Datagrams Sent"
10686 msgid "&New\tCtrl+N"
10687 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10689 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10690 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10691 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10693 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10694 msgid "&Save\tCtrl+S"
10695 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10697 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10698 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10699 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10701 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10702 msgid "Page Se&tup..."
10703 msgstr "ページ設定(&T)..."
10706 msgid "P&rinter Setup..."
10707 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10709 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10713 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10714 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10715 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10717 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10718 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10719 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10721 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10722 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10723 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10725 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10726 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10727 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10729 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10731 msgid "&Delete\tDel"
10732 msgstr "削除(&D)\tDel"
10735 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10736 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10739 msgid "&Time/Date\tF5"
10740 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10743 msgid "&Wrap long lines"
10744 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10747 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10748 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10751 msgid "&Search next\tF3"
10752 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10754 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10755 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10756 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10758 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10759 msgid "&Contents\tF1"
10760 msgstr "目次(&C)\tF1"
10763 msgid "&About Notepad"
10764 msgstr "バージョン情報(&A)"
10779 msgid "Margins (millimeters)"
10794 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10795 msgctxt "accelerator Select All"
10799 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10800 msgctxt "accelerator Copy"
10804 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10805 msgctxt "accelerator Find"
10809 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10810 msgctxt "accelerator Replace"
10814 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10815 msgctxt "accelerator New"
10819 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10820 msgctxt "accelerator Open"
10824 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10825 msgctxt "accelerator Print"
10829 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10830 msgctxt "accelerator Save"
10835 msgctxt "accelerator Paste"
10839 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10840 msgctxt "accelerator Cut"
10844 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10845 msgctxt "accelerator Undo"
10857 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10865 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10866 msgid "Text files (*.txt)"
10867 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10871 "File '%s' does not exist.\n"
10873 "Do you want to create a new file?"
10875 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10881 "File '%s' has been modified.\n"
10883 "Would you like to save the changes?"
10885 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10890 msgid "'%s' could not be found."
10891 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10894 msgid "Unicode (UTF-16)"
10895 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10898 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10899 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10902 msgid "Unicode (UTF-8)"
10903 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10908 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10909 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10910 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10911 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10915 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10917 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10919 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10923 msgid "&Bind to file..."
10924 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10927 msgid "&View TypeLib..."
10928 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10931 msgid "&System Configuration"
10932 msgstr "システム設定(&S)"
10935 msgid "&Run the Registry Editor"
10936 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10939 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10940 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10943 msgid "&In-process server"
10944 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10947 msgid "In-process &handler"
10948 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10951 msgid "&Local server"
10952 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10955 msgid "&Remote server"
10956 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10959 msgid "View &Type information"
10960 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10963 msgid "Create &Instance"
10964 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10967 msgid "Create Instance &On..."
10968 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10971 msgid "&Release Instance"
10972 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10975 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10976 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10979 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10980 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10983 msgid "&Expert mode"
10987 msgid "&Hidden component categories"
10988 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10990 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10992 msgstr "ツール バー(&T)"
10994 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10995 msgid "&Status Bar"
10996 msgstr "ステータス バー(&S)"
10998 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10999 msgid "&Refresh\tF5"
11000 msgstr "更新(&R)\tF5"
11003 msgid "&About OleView"
11004 msgstr "バージョン情報(&A)"
11007 msgid "&Save as..."
11008 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11011 msgid "&Group by type kind"
11012 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11015 msgid "Connect to another machine"
11019 msgid "&Machine name:"
11023 msgid "System Configuration"
11027 msgid "System Settings"
11031 msgid "&Enable Distributed COM"
11032 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11035 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11036 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11040 "These settings change only registry values.\n"
11041 "They have no effect on Wine performance."
11043 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11044 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11047 msgid "Default Interface Viewer"
11048 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11059 msgid "&View Type Info"
11060 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11063 msgid "IPersist Interface Viewer"
11064 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11066 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11067 msgid "Class Name:"
11070 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11075 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11076 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11078 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11083 msgid "ITypeLib viewer"
11084 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11087 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11088 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11091 msgid "version 1.0"
11095 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11096 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11099 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11100 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11103 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11104 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11108 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11111 msgid "Run the Wine registry editor"
11112 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11115 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11116 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11119 msgid "Create an instance of the selected object"
11120 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11123 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11124 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11127 msgid "Release the currently selected object instance"
11128 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11131 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11132 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11135 msgid "Display the viewer for the selected item"
11136 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11139 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11140 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11144 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11145 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11148 msgid "Show or hide the toolbar"
11149 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11152 msgid "Show or hide the status bar"
11153 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11156 msgid "Refresh all lists"
11157 msgstr "すべてのリストを更新します"
11160 msgid "Display program information, version number and copyright"
11161 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11164 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11165 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11168 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11169 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11172 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11173 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11176 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11177 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11180 msgid "ObjectClasses"
11181 msgstr "オブジェクト クラス"
11184 msgid "Grouped by Component Category"
11185 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11188 msgid "OLE 1.0 Objects"
11189 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11192 msgid "COM Library Objects"
11193 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11196 msgid "All Objects"
11197 msgstr "すべてのオブジェクト"
11200 msgid "Application IDs"
11201 msgstr "アプリケーション ID"
11204 msgid "Type Libraries"
11220 msgid "Implementation"
11228 msgid "CoGetClassObject failed."
11229 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11232 msgid "Unknown error"
11240 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11241 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11244 msgid "Inherited Interfaces"
11245 msgstr "継承されたインターフェイス"
11248 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11249 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11252 msgid "Close window"
11253 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11256 msgid "Group typeinfos by kind"
11257 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11261 msgstr "新規作成(&N)..."
11264 msgid "O&pen\tEnter"
11265 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11267 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11268 msgid "&Move...\tF7"
11269 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11271 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11272 msgid "&Copy...\tF8"
11273 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11276 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11277 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11280 msgid "&Execute..."
11284 msgid "E&xit Windows"
11285 msgstr "Windows の終了(&X)"
11287 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11292 msgid "&Arrange automatically"
11296 msgid "&Minimize on run"
11297 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11299 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11300 msgid "&Save settings on exit"
11301 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11303 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11308 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11309 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11312 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11313 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11316 msgid "&Arrange Icons"
11317 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11320 msgid "&About Program Manager"
11321 msgstr "バージョン情報(&A)"
11324 msgid "Program &group"
11325 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11332 msgid "Move Program"
11336 msgid "Move program:"
11337 msgstr "移動するプログラム:"
11339 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11340 msgid "From group:"
11343 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11348 msgid "Copy Program"
11352 msgid "Copy program:"
11353 msgstr "コピーするプログラム:"
11356 msgid "Program Group Attributes"
11357 msgstr "プログラム グループ属性"
11360 msgid "&Group file:"
11361 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11364 msgid "Program Attributes"
11367 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11368 msgid "&Command line:"
11369 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11372 msgid "&Working directory:"
11373 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11376 msgid "&Key combination:"
11377 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11379 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11380 msgid "&Minimize at launch"
11381 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11384 msgid "Change &icon..."
11385 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11388 msgid "Change Icon"
11393 msgstr "ファイル名(&F):"
11396 msgid "Current &icon:"
11397 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11400 msgid "Execute Program"
11404 msgid "Program Manager"
11405 msgstr "プログラム マネージャ"
11407 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11411 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11412 msgid "Information"
11416 msgid "Delete group `%s'?"
11417 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11420 msgid "Delete program `%s'?"
11421 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11424 msgid "Not implemented"
11428 msgid "Error reading `%s'."
11429 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11432 msgid "Error writing `%s'."
11433 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11437 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11438 "Should it be tried further on?"
11440 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11444 msgid "Help not available."
11445 msgstr "ヘルプは使えません。"
11448 msgid "Unknown feature in %s"
11452 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11453 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11456 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11457 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11460 msgid "Libraries (*.dll)"
11461 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11468 msgid "Icons (*.ico)"
11469 msgstr "アイコン (*.ico)"
11473 "The syntax of this command is:\n"
11475 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11478 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11480 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11485 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11488 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11491 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11492 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11495 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11496 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11499 msgid "The operation completed successfully\n"
11500 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11503 msgid "Error: Invalid key name\n"
11504 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11507 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11508 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11511 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11512 msgstr "エラー: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
11516 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11517 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11520 msgid "Error: Unsupported type\n"
11521 msgstr "エラー: サポートされていない種類です\n"
11528 msgid "&Import Registry File..."
11529 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11532 msgid "&Export Registry File..."
11533 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11535 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11539 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11540 msgid "&String Value"
11543 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11544 msgid "&Binary Value"
11547 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11548 msgid "&DWORD Value"
11549 msgstr "DWORD値(&D)"
11551 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11552 msgid "&Multi-String Value"
11553 msgstr "複数文字列値(&M)"
11555 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11556 msgid "&Expandable String Value"
11557 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11559 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11560 msgid "&Rename\tF2"
11561 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11563 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11564 msgid "&Copy Key Name"
11565 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11567 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11568 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11569 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11572 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11573 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
11576 msgid "Status &Bar"
11577 msgstr "ステータス バー(&B)"
11579 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11584 msgid "&Remove Favorite..."
11585 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11588 msgid "&About Registry Editor"
11589 msgstr "バージョン情報(&A)"
11592 msgid "Modify Binary Data..."
11593 msgstr "バイナリ データを変更..."
11596 msgid "Export registry"
11597 msgstr "レジストリのエクスポート"
11600 msgid "S&elected branch:"
11601 msgstr "選択された部分(&E):"
11616 msgid "Value names"
11620 msgid "Value content"
11624 msgid "Whole string only"
11625 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11628 msgid "Add Favorite"
11631 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11636 msgid "Remove Favorite"
11640 msgid "Edit String"
11643 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11644 msgid "Value name:"
11647 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11648 msgid "Value data:"
11660 msgid "Hexadecimal"
11668 msgid "Edit Binary"
11672 msgid "Edit Multi-String"
11676 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11677 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11680 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11681 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11684 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11685 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11688 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11689 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11693 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11694 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11697 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11698 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11705 msgid "Registry Editor"
11706 msgstr "レジストリ エディタ"
11709 msgid "Import Registry File"
11710 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11713 msgid "Export Registry File"
11714 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11717 msgid "Registry files (*.reg)"
11718 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11721 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11722 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11729 msgid "(value not set)"
11733 msgid "(cannot display value)"
11734 msgstr "(値を表示できません)"
11737 msgid "(unknown %d)"
11741 msgid "Quits the registry editor"
11742 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11745 msgid "Adds keys to the favorites list"
11746 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11749 msgid "Removes keys from the favorites list"
11750 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11753 msgid "Shows or hides the status bar"
11754 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11757 msgid "Change position of split between two panes"
11758 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11761 msgid "Refreshes the window"
11762 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11765 msgid "Deletes the selection"
11769 msgid "Renames the selection"
11770 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11773 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11774 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11777 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11778 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11781 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11782 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11785 msgid "Modifies the value's data"
11789 msgid "Adds a new key"
11793 msgid "Adds a new string value"
11794 msgstr "新しい文字列値を追加"
11797 msgid "Adds a new binary value"
11798 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11801 msgid "Adds a new double word value"
11802 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11805 msgid "Imports a text file into the registry"
11806 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11809 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11810 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11813 msgid "Prints all or part of the registry"
11814 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11817 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11818 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11821 msgid "Can't query value '%s'"
11822 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11825 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11826 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11829 msgid "Value is too big (%u)"
11830 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11833 msgid "Confirm Value Delete"
11837 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11838 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11841 msgid "Search string '%s' not found"
11842 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11845 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11846 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11849 msgid "New Key #%d"
11853 msgid "New Value #%d"
11857 msgid "Can't query key '%s'"
11858 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11861 msgid "Adds a new multi-string value"
11862 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11865 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11866 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11870 "Wine DLL Registration Utility\n"
11872 "Provides DLL registration services.\n"
11875 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
11877 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
11883 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11886 " [/u] Unregister a server.\n"
11887 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11888 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11889 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11890 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11894 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
11897 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
11898 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
11899 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
11900 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
11902 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
11907 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11910 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
11914 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11915 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
11918 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
11919 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
11922 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11923 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
11926 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11927 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
11930 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11931 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
11934 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11935 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
11938 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11939 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
11942 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11943 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
11946 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11947 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
11950 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11951 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
11955 "Application could not be started, or no application associated with the "
11956 "specified file.\n"
11957 "ShellExecuteEx failed"
11959 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11961 "ShellExecuteEx が失敗"
11964 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11965 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11968 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11969 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11972 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11973 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11976 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11977 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11980 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11982 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11985 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11986 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11989 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11990 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11993 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11995 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
12000 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12002 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
12006 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12007 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
12010 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12011 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
12014 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12015 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
12018 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12019 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
12022 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12023 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
12026 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12027 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
12029 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12030 msgid "&New Task (Run...)"
12031 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
12034 msgid "E&xit Task Manager"
12035 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
12038 msgid "&Minimize On Use"
12039 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
12042 msgid "&Hide When Minimized"
12043 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
12045 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12046 msgid "&Show 16-bit tasks"
12047 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12050 msgid "&Refresh Now"
12051 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12054 msgid "&Update Speed"
12057 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12061 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12065 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12073 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12074 msgid "&Select Columns..."
12075 msgstr "列の選択(&S)..."
12077 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12078 msgid "&CPU History"
12079 msgstr "CPU の履歴(&C)"
12081 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12082 msgid "&One Graph, All CPUs"
12083 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
12085 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12086 msgid "One Graph &Per CPU"
12087 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
12089 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12090 msgid "&Show Kernel Times"
12091 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
12093 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12094 msgid "Tile &Horizontally"
12095 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
12097 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12098 msgid "Tile &Vertically"
12099 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
12101 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12105 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12109 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12110 msgid "&Bring To Front"
12114 msgid "&About Task Manager"
12115 msgstr "バージョン情報(&A)"
12117 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12121 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12123 msgstr "タスクの終了(&E)"
12126 msgid "&Go To Process"
12127 msgstr "プロセスの表示(&G)"
12129 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12130 msgid "&End Process"
12131 msgstr "プロセスの終了(&E)"
12134 msgid "End Process &Tree"
12135 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
12137 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12142 msgid "Set &Priority"
12143 msgstr "優先度の設定(&P)"
12147 msgstr "リアルタイム(&R)"
12150 msgid "&Above Normal"
12154 msgid "&Below Normal"
12158 msgid "Set &Affinity..."
12159 msgstr "関係の設定(&A)..."
12162 msgid "Edit Debug &Channels..."
12163 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
12165 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12166 msgid "Task Manager"
12170 msgid "&New Task..."
12171 msgstr "新しいタスク(&N)..."
12174 msgid "&Show processes from all users"
12175 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
12190 msgid "Commit charge (K)"
12191 msgstr "コミット チャージ (K)"
12194 msgid "Physical memory (K)"
12198 msgid "Kernel memory (K)"
12199 msgstr "カーネル メモリ (K)"
12201 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12205 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12209 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12213 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12226 msgid "System Cache"
12227 msgstr "システム キャッシュ"
12238 msgid "CPU usage history"
12239 msgstr "CPU 使用率の履歴"
12242 msgid "Memory usage history"
12245 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12246 msgid "Debug Channels"
12247 msgstr "デバッグ チャンネル"
12250 msgid "Processor Affinity"
12255 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12256 "allowed to execute on."
12258 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
12389 msgid "Select Columns"
12390 msgstr "プロセスページの列の選択"
12394 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12395 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12398 msgid "&Image Name"
12402 msgid "&PID (Process Identifier)"
12403 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
12407 msgstr "CPU 使用率(&C)"
12411 msgstr "CPU 時間(&E)"
12414 msgid "&Memory Usage"
12415 msgstr "メモリ使用量(&M)"
12418 msgid "Memory Usage &Delta"
12419 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12422 msgid "Pea&k Memory Usage"
12423 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12426 msgid "Page &Faults"
12427 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12430 msgid "&USER Objects"
12431 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12433 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12437 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12438 msgid "I/O Read Bytes"
12439 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12442 msgid "&Session ID"
12443 msgstr "セッション ID(&S)"
12450 msgid "Page F&aults Delta"
12451 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12454 msgid "&Virtual Memory Size"
12455 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12458 msgid "Pa&ged Pool"
12459 msgstr "ページ プール(&G)"
12462 msgid "N&on-paged Pool"
12463 msgstr "非ページ プール(&O)"
12466 msgid "Base P&riority"
12470 msgid "&Handle Count"
12474 msgid "&Thread Count"
12477 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12478 msgid "GDI Objects"
12479 msgstr "GDI オブジェクト"
12481 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12485 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12486 msgid "I/O Write Bytes"
12487 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12489 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12493 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12494 msgid "I/O Other Bytes"
12495 msgstr "I/O その他のバイト数"
12498 msgid "Create New Task"
12502 msgid "Runs a new program"
12503 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12506 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12508 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12512 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12513 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12516 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12517 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12520 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12521 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12524 msgid "Displays tasks by using large icons"
12525 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12528 msgid "Displays tasks by using small icons"
12529 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12532 msgid "Displays information about each task"
12533 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12536 msgid "Updates the display twice per second"
12537 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12540 msgid "Updates the display every two seconds"
12541 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12544 msgid "Updates the display every four seconds"
12545 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12548 msgid "Does not automatically update"
12549 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12552 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12553 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12556 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12557 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12560 msgid "Minimizes the windows"
12561 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12564 msgid "Maximizes the windows"
12565 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12568 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12569 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12572 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12573 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12576 msgid "Displays Task Manager help topics"
12577 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12580 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12581 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12584 msgid "Exits the Task Manager application"
12585 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12588 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12589 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12592 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12593 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12596 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12597 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12600 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12601 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12604 msgid "Each CPU has its own history graph"
12605 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12608 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12609 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12612 msgid "Tells the selected tasks to close"
12616 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12617 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12620 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12621 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12624 msgid "Removes the process from the system"
12625 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12628 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12629 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12632 msgid "Attaches the debugger to this process"
12633 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12636 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12637 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12640 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12641 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
12644 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12645 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
12648 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12649 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
12652 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12653 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
12656 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12657 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
12660 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12661 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
12664 msgid "Controls Debug Channels"
12665 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12668 msgid "Performance"
12672 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12673 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12676 msgid "Processes: %d"
12680 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12681 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12705 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12708 msgid "Peak Mem Usage"
12712 msgid "Page Faults"
12716 msgid "USER Objects"
12717 msgstr "USER オブジェクト"
12729 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12748 msgid "Task Manager Warning"
12749 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12753 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12754 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12755 "sure you want to change the priority class?"
12757 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12758 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12762 msgid "Unable to Change Priority"
12763 msgstr "優先度を変更できません"
12767 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12768 "results including loss of data and system instability. The\n"
12769 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12770 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12771 "terminate the process?"
12773 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12774 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12775 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12779 msgid "Unable to Terminate Process"
12780 msgstr "プロセスを終了できません"
12784 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12785 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12787 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12788 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12791 msgid "Unable to Debug Process"
12792 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12795 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12796 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12799 msgid "Invalid Option"
12803 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12804 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12807 msgid "System Idle Process"
12808 msgstr "システム アイドル プロセス"
12811 msgid "Not Responding"
12822 #: uninstaller.rc:29
12823 msgid "Wine Application Uninstaller"
12824 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12826 #: uninstaller.rc:30
12828 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12830 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12832 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12834 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12836 #: uninstaller.rc:31
12837 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12840 #: uninstaller.rc:32
12842 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12845 #: uninstaller.rc:33
12847 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12848 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12849 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12851 #: uninstaller.rc:35
12853 "Wine Application Uninstaller\n"
12855 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12859 #: uninstaller.rc:43
12862 " uninstaller [options]\n"
12865 " --help\t Display this information.\n"
12866 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12867 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12868 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12869 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12878 msgid "&Scale to Window"
12879 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12890 msgid "Regular Metafile Viewer"
12891 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12894 msgid "Waiting for Program"
12898 msgid "Terminate Process"
12903 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12906 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12908 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12911 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12918 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12919 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12923 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12924 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12925 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12926 "option) any later version."
12928 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12929 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12930 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12934 msgid "Windows registration information"
12935 msgstr "Windows 登録情報"
12942 msgid "Organi&zation:"
12946 msgid "Application settings"
12947 msgstr "アプリケーション設定"
12951 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12952 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12953 "or per-application settings in those tabs as well."
12955 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12956 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12957 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12960 msgid "&Add application..."
12961 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12964 msgid "&Remove application"
12965 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12968 msgid "&Windows Version:"
12969 msgstr "&Windows バージョン:"
12972 msgid "Window settings"
12976 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12977 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12980 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12981 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12984 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12985 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12988 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12989 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12992 msgid "Desktop &size:"
12993 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12996 msgid "Screen resolution"
12997 msgstr "画面の解像度(&R)"
13000 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13001 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
13004 msgid "DLL overrides"
13005 msgstr "DLL オーバーライド"
13009 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13010 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13013 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
13014 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
13017 msgid "&New override for library:"
13018 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
13020 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13025 msgid "Existing &overrides:"
13026 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
13033 msgid "Edit Override"
13034 msgstr "オーバーライドの編集"
13041 msgid "&Builtin (Wine)"
13042 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
13045 msgid "&Native (Windows)"
13046 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
13049 msgid "Bui<in then Native"
13050 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
13053 msgid "Nati&ve then Builtin"
13054 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
13057 msgid "Select Drive Letter"
13058 msgstr "ドライブ レターを選択"
13061 msgid "Drive configuration"
13066 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13069 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
13076 msgid "Auto&detect"
13083 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13084 msgid "Show &Advanced"
13101 msgstr "シリアル番号(&E):"
13104 msgid "Show &dot files"
13105 msgstr "ドット ファイルを表示する"
13108 msgid "Driver diagnostics"
13116 msgid "Output device:"
13120 msgid "Voice output device:"
13124 msgid "Input device:"
13128 msgid "Voice input device:"
13132 msgid "&Test Sound"
13135 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13136 msgid "Speaker configuration"
13152 msgid "&Install theme..."
13153 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
13180 msgid "Select the Unix target directory, please."
13181 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
13184 msgid "Hide &Advanced"
13196 msgid "Desktop Integration"
13208 msgid "Wine configuration"
13212 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13213 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
13216 msgid "Select a theme file"
13217 msgstr "テーマ ファイルの選択"
13228 msgid "Wine configuration for %s"
13229 msgstr "Wine設定 %s用"
13232 msgid "Selected driver: %s"
13233 msgstr "選択されたドライバ: %s"
13240 msgid "Audio test failed!"
13241 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
13244 msgid "(System default)"
13245 msgstr "(システム デフォルト)"
13248 msgid "5.1 Surround"
13252 msgid "Quadraphonic"
13253 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
13265 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13266 "Are you sure you want to do this?"
13268 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
13272 msgid "Warning: system library"
13273 msgstr "警告: システム ライブラリ"
13284 msgid "native, builtin"
13285 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
13288 msgid "builtin, native"
13289 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
13296 msgid "Default Settings"
13300 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13301 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
13304 msgid "Use global settings"
13308 msgid "Select an executable file"
13309 msgstr "実行可能ファイルを選択"
13316 msgid "Local hard disk"
13317 msgstr "ローカル ハード ディスク"
13320 msgid "Network share"
13324 msgid "Floppy disk"
13325 msgstr "フロッピー ディスク"
13333 "You cannot add any more drives.\n"
13335 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13337 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
13339 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
13343 msgid "System drive"
13348 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13350 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13351 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13353 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
13355 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
13356 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
13360 msgctxt "Drive letter"
13365 msgid "Target folder"
13370 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13372 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13374 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
13376 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
13380 msgid "Controls Background"
13384 msgid "Controls Text"
13385 msgstr "コントロールのテキスト"
13388 msgid "Menu Background"
13400 msgid "Selection Background"
13404 msgid "Selection Text"
13408 msgid "Tooltip Background"
13412 msgid "Tooltip Text"
13416 msgid "Window Background"
13420 msgid "Window Text"
13421 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13424 msgid "Active Title Bar"
13425 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13428 msgid "Active Title Text"
13429 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13432 msgid "Inactive Title Bar"
13433 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13436 msgid "Inactive Title Text"
13437 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13440 msgid "Message Box Text"
13441 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13444 msgid "Application Workspace"
13445 msgstr "アプリケーション作業域"
13448 msgid "Window Frame"
13452 msgid "Active Border"
13456 msgid "Inactive Border"
13460 msgid "Controls Shadow"
13468 msgid "Controls Highlight"
13469 msgstr "コントロールの明るい部分"
13472 msgid "Controls Dark Shadow"
13473 msgstr "コントロールの暗い影"
13476 msgid "Controls Light"
13477 msgstr "コントロールの明かり"
13480 msgid "Controls Alternate Background"
13481 msgstr "コントロールの別の背景"
13484 msgid "Hot Tracked Item"
13488 msgid "Active Title Bar Gradient"
13489 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13492 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13493 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13496 msgid "Menu Highlight"
13497 msgstr "メニューの明るい部分"
13503 #: wineconsole.rc:63
13504 msgid "Cursor size"
13507 #: wineconsole.rc:64
13511 #: wineconsole.rc:65
13515 #: wineconsole.rc:66
13519 #: wineconsole.rc:68
13520 msgid "Command history"
13523 #: wineconsole.rc:69
13524 msgid "&Buffer size:"
13525 msgstr "バッファ サイズ(&B)"
13527 #: wineconsole.rc:72
13528 msgid "&Remove duplicates"
13531 #: wineconsole.rc:74
13533 msgstr "ポップアップ メニュー"
13535 #: wineconsole.rc:75
13537 msgstr "コントロール(&C)"
13539 #: wineconsole.rc:76
13543 #: wineconsole.rc:78
13547 #: wineconsole.rc:79
13548 msgid "&Quick Edit mode"
13549 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
13551 #: wineconsole.rc:80
13552 msgid "&Insert mode"
13555 #: wineconsole.rc:88
13559 #: wineconsole.rc:90
13563 #: wineconsole.rc:101
13564 msgid "Configuration"
13567 #: wineconsole.rc:104
13568 msgid "Buffer zone"
13571 #: wineconsole.rc:105
13575 #: wineconsole.rc:108
13579 #: wineconsole.rc:112
13580 msgid "Window size"
13583 #: wineconsole.rc:113
13587 #: wineconsole.rc:116
13591 #: wineconsole.rc:120
13592 msgid "End of program"
13595 #: wineconsole.rc:121
13596 msgid "&Close console"
13597 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13599 #: wineconsole.rc:123
13603 #: wineconsole.rc:129
13604 msgid "Console parameters"
13605 msgstr "コンソール パラメータ"
13607 #: wineconsole.rc:132
13608 msgid "Retain these settings for later sessions"
13609 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13611 #: wineconsole.rc:133
13612 msgid "Modify only current session"
13613 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13615 #: wineconsole.rc:29
13616 msgid "Set &Defaults"
13619 #: wineconsole.rc:31
13623 #: wineconsole.rc:34
13624 msgid "&Select all"
13627 #: wineconsole.rc:35
13631 #: wineconsole.rc:36
13635 #: wineconsole.rc:39
13636 msgid "Setup - Default settings"
13637 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13639 #: wineconsole.rc:40
13640 msgid "Setup - Current settings"
13641 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13643 #: wineconsole.rc:41
13644 msgid "Configuration error"
13647 #: wineconsole.rc:42
13648 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13650 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13652 #: wineconsole.rc:37
13653 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13654 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13656 #: wineconsole.rc:38
13657 msgid "This is a test"
13660 #: wineconsole.rc:44
13661 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13662 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13664 #: wineconsole.rc:45
13665 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13666 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13668 #: wineconsole.rc:46
13669 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13670 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13672 #: wineconsole.rc:47
13673 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13674 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13676 #: wineconsole.rc:48
13678 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13679 "The command is invalid.\n"
13681 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13684 #: wineconsole.rc:50
13688 " wineconsole [options] <command>\n"
13694 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13698 #: wineconsole.rc:52
13700 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13702 " try to setup the current terminal as a Wine "
13705 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13706 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13707 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13709 #: wineconsole.rc:53
13710 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13711 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13713 #: wineconsole.rc:54
13717 " wineconsole cmd\n"
13718 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13723 " wineconsole cmd\n"
13724 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13728 msgid "Program Error"
13733 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13734 "sorry for the inconvenience."
13736 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13741 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13742 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13743 "Database</a> for tips about running this application."
13745 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13746 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13747 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13750 msgid "Show &Details"
13754 msgid "Program Error Details"
13755 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13759 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13760 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13761 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13762 "and attach that file to the report."
13764 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13765 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13766 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13769 msgid "Wine program crash"
13770 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13773 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13774 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13777 msgid "(unidentified)"
13781 msgid "Saving failed"
13782 msgstr "保存に失敗しました。"
13785 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13786 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13789 msgid "&Open\tEnter"
13790 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13794 msgstr "名前の変更(&N)..."
13797 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13798 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13801 msgid "Cr&eate Directory..."
13802 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13809 msgid "Connect &Network Drive..."
13810 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13813 msgid "&Disconnect Network Drive"
13814 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13821 msgid "&All File Details"
13822 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13825 msgid "&Sort by Name"
13826 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13829 msgid "Sort &by Type"
13830 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13833 msgid "Sort by Si&ze"
13834 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13837 msgid "Sort by &Date"
13838 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13841 msgid "Filter by&..."
13842 msgstr "フィルタ(&.)..."
13846 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13849 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13850 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13853 msgid "New &Window"
13854 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13857 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13858 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13861 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13862 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13865 msgid "&About Wine File Manager"
13866 msgstr "バージョン情報(&A)"
13869 msgid "Select destination"
13873 msgid "By File Type"
13881 msgid "&Directories"
13882 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13893 msgid "&Other files"
13894 msgstr "その他のファイル(&O)"
13897 msgid "Show Hidden/&System Files"
13898 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13901 msgid "&File Name:"
13902 msgstr "ファイル名(&F):"
13905 msgid "Full &Path:"
13906 msgstr "フル パス(&P):"
13909 msgid "Last Change:"
13913 msgid "Cop&yright:"
13933 msgid "&Compressed"
13937 msgid "Version information"
13941 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13946 msgid "Applying font settings"
13950 msgid "Error while selecting new font."
13951 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13954 msgid "Wine File Manager"
13955 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13969 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13970 msgid "Not yet implemented"
13974 msgid "Creation date"
13978 msgid "Access date"
13982 msgid "Modification date"
13986 msgid "Index/Inode"
13990 msgid "%1 of %2 free"
13991 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13994 msgctxt "unit kilobyte"
13999 msgctxt "unit megabyte"
14004 msgctxt "unit gigabyte"
14014 msgstr "スタート(&N)\tF2"
14017 msgid "Question &Marks"
14018 msgstr "?マークを使用(&M)"
14034 msgstr "盤面の変更(&C)..."
14037 msgid "&Fastest Times"
14038 msgstr "ハイ スコア(&F)"
14041 msgid "&About WineMine"
14042 msgstr "バージョン情報(&A)"
14045 msgid "Fastest Times"
14049 msgid "Fastest times"
14065 msgid "Congratulations!"
14069 msgid "Please enter your name"
14070 msgstr "名前を入力しましょう"
14073 msgid "Custom Game"
14097 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14098 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14101 msgid "Printer &setup..."
14102 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
14105 msgid "&Annotate..."
14106 msgstr "コメント(&A)..."
14117 msgid "Always on &top"
14118 msgstr "常に手前に表示(&T)"
14120 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14124 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14128 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14132 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14137 msgid "&Help on help\tF1"
14138 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
14141 msgid "&About Wine Help"
14142 msgstr "バージョン情報(&A)"
14145 msgid "Annotation..."
14165 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14166 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
14177 msgid "Help files (*.hlp)"
14178 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
14181 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14182 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
14185 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14186 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
14189 msgid "Help topics: "
14190 msgstr "ヘルプ トピック: "
14193 msgid "Error: Command line not supported\n"
14194 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
14197 msgid "Error: Alias not found\n"
14198 msgstr "別名が見つかりません。\n"
14201 msgid "Error: Invalid query\n"
14202 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
14205 msgid "&New...\tCtrl+N"
14206 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
14209 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14210 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
14213 msgid "&Clear\tDel"
14214 msgstr "クリア(&C)\tDel"
14217 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14218 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
14221 msgid "Find &next\tF3"
14222 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
14226 msgstr "読み取り専用(&O)"
14237 msgid "Selection &info"
14238 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
14241 msgid "Character &format"
14245 msgid "&Def. char format"
14246 msgstr "規定の文字書式(&D)"
14249 msgid "Paragrap&h format"
14254 msgstr "テキストの取得(&G)"
14256 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14257 msgid "&Format Bar"
14260 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14269 msgid "&Date and time..."
14270 msgstr "日付と時刻(&D)..."
14276 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14277 msgid "&Bullet points"
14280 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14281 msgid "&Paragraph..."
14289 msgid "Backgroun&d"
14293 msgid "&System\tCtrl+1"
14294 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
14297 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14298 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
14301 msgid "&About Wine Wordpad"
14302 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
14309 msgid "Date and time"
14313 msgid "Available formats"
14317 msgid "New document type"
14321 msgid "Paragraph format"
14325 msgid "Indentation"
14328 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14332 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14353 msgid "Remove al&l"
14357 msgid "Line wrapping"
14361 msgid "&No line wrapping"
14362 msgstr "折り返ししない(&N)"
14365 msgid "Wrap text by the &window border"
14366 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
14369 msgid "Wrap text by the &margin"
14370 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
14377 msgctxt "accelerator Align Left"
14382 msgctxt "accelerator Align Center"
14387 msgctxt "accelerator Align Right"
14392 msgctxt "accelerator Redo"
14397 msgctxt "accelerator Bold"
14402 msgctxt "accelerator Italic"
14407 msgctxt "accelerator Underline"
14412 msgid "All documents (*.*)"
14413 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
14416 msgid "Text documents (*.txt)"
14417 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
14420 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14421 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
14424 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14425 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
14428 msgid "Rich text document"
14429 msgstr "リッチ テキスト文書"
14432 msgid "Text document"
14436 msgid "Unicode text document"
14437 msgstr "Unicode テキスト文書"
14440 msgid "Printer files (*.prn)"
14441 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
14460 msgid "Previous page"
14488 msgctxt "unit: centimeter"
14493 msgctxt "unit: inch"
14502 msgctxt "unit: point"
14511 msgid "Save changes to '%s'?"
14512 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14515 msgid "Finished searching the document."
14519 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14520 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
14524 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14525 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14527 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14531 msgid "Invalid number format."
14532 msgstr "数の書式が不正です。"
14535 msgid "OLE storage documents are not supported."
14536 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
14539 msgid "Could not save the file."
14540 msgstr "ファイルを保存できません。"
14543 msgid "You do not have access to save the file."
14544 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14547 msgid "Could not open the file."
14548 msgstr "ファイルを開けません。"
14551 msgid "You do not have access to open the file."
14552 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14555 msgid "Printing not implemented."
14556 msgstr "印刷は実装されていません。"
14559 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14560 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
14563 msgid "Starting Wordpad failed"
14564 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14567 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14568 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14571 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14572 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14575 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14576 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14579 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14580 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14583 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14584 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14588 "Is '%1' a filename or directory\n"
14590 "(F - File, D - Directory)\n"
14592 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14594 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14597 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14598 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14601 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14602 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14605 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14606 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14609 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14610 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14618 msgctxt "Directory key"
14624 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14627 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14628 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14632 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14634 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14635 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14636 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14637 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14638 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14639 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14640 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14641 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14642 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14643 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14644 "[/N] Copy using short names.\n"
14645 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14646 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14647 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14648 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14649 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14650 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14651 "\tarchive attribute.\n"
14652 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14653 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14654 "\t\tthan source.\n"
14657 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14660 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14661 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14665 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14666 "\tディレクトリとみなします。\n"
14667 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14668 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14669 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14670 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14671 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14672 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14673 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14674 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14675 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14676 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14677 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14678 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14679 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14680 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14681 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14682 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14683 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14685 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14686 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14687 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"