1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Seçenekler..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "%s Özellikleri"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "&Yukarı Taşı"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Yeniden Dene"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Salt Okunur"
448 msgstr "Farklı Kaydet..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Farklı Kaydet"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Yazdırma aralığı"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "D&osyaya Yaz"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Yazdırma Ayarları"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Özel &Yazıcı"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
557 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
569 msgstr "&Üstü Çizili"
573 msgstr "&Altı Çizili"
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "&Temel Renkler:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "&Özel Renkler:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Renk | Kat&ı"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Sonrakini Bul"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "&Yeni Değer:"
683 msgstr "Tü&münü Değiştir"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "D&osyaya Yaz"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "&Kopya sayısı:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Sayfa Ayarları"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Dosya &türü:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Salt-okunu&r aç"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Dosya bulunamadı"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Dosya mevcut değil.\n"
832 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
840 "Değiştirmek ister misiniz?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Dosya mevcut değil"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
868 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Masaüstüne Git"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 msgstr "Koyu Kırmızı"
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 msgstr "Deniz Mavisi"
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 msgstr "Parlak Yeşil"
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Okunamayan Girdi"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
976 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
988 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1000 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Bellek dolu."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Bir hata oluştu."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1032 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1055 msgid "Select Folder"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1068 msgstr "Durakladı; "
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Silme bekleniyor; "
1080 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Kağıt yok; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Kağıt sorunu; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "G/Ç Etkin; "
1108 msgstr "Yazdırıyor; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Kullanılamıyor; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "İlerliyor; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Hazırlanıyor; "
1131 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Kartuş az; "
1140 msgstr "Kartuş yok; "
1144 msgstr "Sayfa atışı; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Bellek dolu; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "&Parolamı hatırla"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "%s'ye bağlan"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Oturum açma başarısız"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1217 "doğru olduğundan emin olun."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1228 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock Açık"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1261 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "CRL Neden Kodu"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Güven veya Güvenme"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "E-posta Adresi"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Yapısız İsim"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "İçerik Türü"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Mesaj Özeti"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "İmza Tarihi"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Sayaç İşareti"
1324 msgid "Challenge Password"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Yapısız Adres"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Kullanıcı Notu"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Sertifika Türü"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Sertifika Kopyası"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape Temel URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape Yorumu"
1401 msgid "Country/Region"
1405 msgid "Organization"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Kurumsal Birim"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Eyalet veya İl"
1430 msgstr "Verilen İsim"
1434 msgstr "Baş Harfler"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Sokak Adresi"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Seri Numarası"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Yönetici Adı"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1478 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Kayıt CSP'si"
1486 msgstr "CRL Numarası"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "En Yeni CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1533 msgid "CMC Response"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "CMC Uzantıları"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1554 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "İşlem Kimliği"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1634 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Sertifika Al"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "İsteği İptal Et"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "İstemci Bilgisi"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Kod İmzalama"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Zaman Damgalaması"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Dijital Haklar"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Belge İmzalama"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Dosya Kurtarma"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Diğer Kişiler"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1814 msgstr "AnahtarKimliği="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "E-posta Adresi="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Dizin Adresi"
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1861 msgid "Subject Type="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Erişim Yöntemi="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Alternatif İisim"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1929 msgstr "CRL Sebebi="
1933 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "CA Uzlaşması"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Üyelik Değişti"
1949 msgstr "Yerini Aldı"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "İşlem Durduruldu"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Finansal Bilgiler="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgstr "Kullanılabilir"
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Kullanılamaz"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Dijital İmza"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Veri Şifreleme"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Sertifika İmzalama"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2013 msgstr "CRL İmzalama"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Sadece Şifrele"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2048 msgid "Signature CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Bilgi Referansı"
2076 msgid "Organization="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Bilgi Numarası="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Bildirim Metni="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Sertifika Yolu"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Sertifika yolu"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "Sertifika &durumu:"
2129 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2133 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Dosya isim:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Sertifika amaçları"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "&Amaç Ekle..."
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2172 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2173 msgid "Select Certificate Store"
2174 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2177 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2178 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2181 msgid "&Show physical stores"
2182 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2184 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2185 msgid "Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2189 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2194 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2195 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2197 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2198 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2199 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2200 "lists, and certificate trust lists.\n"
2202 "To continue, click Next."
2204 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2205 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2207 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2208 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2209 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2210 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2212 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "&Dosya adı:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2228 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2248 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Sertifikalar"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "İste&nen amaç:"
2280 msgstr "&İçe aktar..."
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Dışa aktar..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Gelişmiş..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Sertifika amacı"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2340 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2342 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2343 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2344 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2345 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2347 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2355 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Parolayı onayla:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2439 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2455 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2467 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Sadece Eklentiler"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Sadece Özellikler"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Seri numarası"
2532 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2536 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2544 msgstr "Açık anahtar"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2552 msgstr "SHA1 sağlaması"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Alınacak Dosya"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Sertifika Deposu"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2608 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2639 msgid "Could not open "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Alma başarılı."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Alma başarısız."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2721 "imzalayamayacaksınız.\n"
2722 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2731 "imzalayamayacaksınız.\n"
2732 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2741 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2742 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2751 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2752 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2762 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2772 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2781 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2782 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2791 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2792 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2800 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2808 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2832 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2896 msgstr "Dosya Biçimi"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2904 msgstr "Anahtarları aktar"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Aktarma başarısız."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2927 msgid "Enter Password"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2947 msgid "Configure Devices"
2948 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2958 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2971 msgid "Show Assigned First"
2972 msgstr "İlk Atananları Göster"
2983 msgid "Regional Setting"
2984 msgstr "Bölgesel Ayar"
2987 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2988 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Orta Avrupa"
3035 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3043 msgid "CHINESE_BIG5"
3047 msgid "Hangul(Johab)"
3048 msgstr "Hangul(Johab)"
3058 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3063 msgid "Files on Camera"
3064 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3067 msgid "Import Selected"
3068 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3076 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3079 msgid "Skip This Dialog"
3080 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3087 msgid "Transferring"
3088 msgstr "Aktarılıyor"
3091 msgid "Transferring... Please Wait"
3092 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3095 msgid "Connecting to camera"
3096 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3099 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3100 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3106 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3110 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3115 msgctxt "table of contents"
3123 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3127 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3131 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3134 msgstr "&Tümünü Seç"
3136 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3137 msgid "&View Source"
3138 msgstr "&Kaynağı Göster"
3142 msgstr "&Özellikler"
3144 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3145 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3149 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3150 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3151 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3155 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3159 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3163 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3165 msgstr "&İçindekiler"
3171 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3177 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3181 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3185 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3191 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3195 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3199 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3203 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3208 msgctxt "table of contents"
3216 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3220 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3224 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3225 msgid "Cinepak Video codec"
3226 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3228 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3229 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3234 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3238 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3242 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3246 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3248 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3251 msgid "Print &format..."
3252 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3258 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3259 msgid "Print previe&w"
3260 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3264 msgstr "&Araç Çubuğu"
3267 msgid "&Standard bar"
3268 msgstr "&Standart çubuk"
3271 msgid "&Address bar"
3272 msgstr "&Adres çubuğu"
3274 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3276 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3278 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3279 msgid "&Add to Favorites..."
3280 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3283 msgid "&About Internet Explorer"
3284 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3288 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3292 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3303 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3312 msgid "Searching for %s"
3316 msgid "Start downloading %s"
3317 msgstr "%s indirmesine başla"
3320 msgid "Downloading %s"
3321 msgstr "%s İndiriliyor"
3324 msgid "Asking for %s"
3332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3333 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3336 msgid "&Current page"
3337 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3340 msgid "&Default page"
3341 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3348 msgid "Browsing history"
3349 msgstr "Gezinme geçmişi"
3352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "&Dosyaları sil..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Ayarlar..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "Geçici internet dosyaları\n"
3374 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3388 "List of websites you have accessed."
3391 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3396 "Usernames and other information you have entered into forms."
3399 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3404 "Saved passwords you have entered into forms."
3407 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3409 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3413 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3422 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3423 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Sertifikalar..."
3430 msgid "Publishers..."
3431 msgstr "Yayımcılar..."
3434 msgid "Internet Settings"
3435 msgstr "İnternet Ayarları"
3438 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3439 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3442 msgid "Security settings for zone: "
3443 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3463 msgstr "Arttırılmış"
3471 msgstr "Oyun Kolları"
3473 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3475 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3479 msgstr "&Etkinleştir"
3491 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3492 "updated here until you restart this applet."
3494 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3495 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3498 msgid "Test Joystick"
3499 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3506 msgid "Test Force Feedback"
3507 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3510 msgid "Available Effects"
3511 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3515 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3516 "direction can be changed with the controller axis."
3518 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3519 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3522 msgid "Game Controllers"
3523 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3526 msgid "Error converting object to primitive type"
3527 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3530 msgid "Invalid procedure call or argument"
3531 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3534 msgid "Subscript out of range"
3535 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3538 msgid "Object required"
3539 msgstr "Nesne gerekli"
3542 msgid "Automation server can't create object"
3543 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3546 msgid "Object doesn't support this property or method"
3547 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3550 msgid "Object doesn't support this action"
3551 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3554 msgid "Argument not optional"
3555 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3558 msgid "Syntax error"
3559 msgstr "Sözdizimi hatası"
3562 msgid "Expected ';'"
3563 msgstr "Beklenen ';'"
3566 msgid "Expected '('"
3567 msgstr "Beklenen '('"
3570 msgid "Expected ')'"
3571 msgstr "Beklenen ')'"
3574 msgid "Expected identifier"
3575 msgstr "Beklenen kimlik"
3578 msgid "Expected '='"
3579 msgstr "Beklenen '='"
3582 msgid "Invalid character"
3583 msgstr "Geçersiz karakter"
3586 msgid "Unterminated string constant"
3587 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3590 msgid "'return' statement outside of function"
3591 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3594 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3595 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3598 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3599 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3602 msgid "Label redefined"
3603 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3606 msgid "Label not found"
3607 msgstr "Etiket bulunamadı"
3610 msgid "Expected '@end'"
3611 msgstr "Beklenen '@end'"
3614 msgid "Conditional compilation is turned off"
3615 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3618 msgid "Expected '@'"
3619 msgstr "Beklenen '@'"
3622 msgid "Number expected"
3623 msgstr "Beklenen sayı"
3626 msgid "Function expected"
3627 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3630 msgid "'[object]' is not a date object"
3631 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3634 msgid "Object expected"
3635 msgstr "Nesne beklendi"
3638 msgid "Illegal assignment"
3639 msgstr "Geçersiz atama"
3642 msgid "'|' is undefined"
3643 msgstr "'|' tanımsız"
3646 msgid "Boolean object expected"
3647 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3650 msgid "Cannot delete '|'"
3651 msgstr "'|' silinemedi"
3654 msgid "VBArray object expected"
3655 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3658 msgid "JScript object expected"
3659 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3662 msgid "Syntax error in regular expression"
3663 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3666 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3667 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3670 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3671 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3674 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3675 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3678 msgid "Precision is out of range"
3679 msgstr "Aralık erişim dışında"
3682 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3683 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3686 msgid "Array object expected"
3687 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3689 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3690 msgid "Wine kernel DLL"
3691 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3693 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3699 msgstr "Başarılı.\n"
3702 msgid "Invalid function.\n"
3703 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3706 msgid "File not found.\n"
3707 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3710 msgid "Path not found.\n"
3711 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3714 msgid "Too many open files.\n"
3715 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3718 msgid "Access denied.\n"
3719 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3722 msgid "Invalid handle.\n"
3723 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3726 msgid "Memory trashed.\n"
3727 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3730 msgid "Not enough memory.\n"
3731 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3734 msgid "Invalid block.\n"
3735 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3738 msgid "Bad environment.\n"
3739 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3742 msgid "Bad format.\n"
3743 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3746 msgid "Invalid access.\n"
3747 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3750 msgid "Invalid data.\n"
3751 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3754 msgid "Out of memory.\n"
3755 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3758 msgid "Invalid drive.\n"
3759 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3762 msgid "Can't delete current directory.\n"
3763 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3766 msgid "Not same device.\n"
3767 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3770 msgid "No more files.\n"
3771 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3774 msgid "Write protected.\n"
3775 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3779 msgstr "Bozuk birim.\n"
3782 msgid "Not ready.\n"
3783 msgstr "Hazır değil.\n"
3786 msgid "Bad command.\n"
3787 msgstr "Yanlış komut.\n"
3790 msgid "CRC error.\n"
3791 msgstr "CRC hatası.\n"
3794 msgid "Bad length.\n"
3795 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3797 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3798 msgid "Seek error.\n"
3799 msgstr "Arama hatası.\n"
3802 msgid "Not DOS disk.\n"
3803 msgstr "DOS diski değil.\n"
3806 msgid "Sector not found.\n"
3807 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3810 msgid "Out of paper.\n"
3811 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3814 msgid "Write fault.\n"
3815 msgstr "Yazma hatası.\n"
3818 msgid "Read fault.\n"
3819 msgstr "Okuma hatası.\n"
3822 msgid "General failure.\n"
3823 msgstr "Genel hata.\n"
3826 msgid "Sharing violation.\n"
3827 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3830 msgid "Lock violation.\n"
3831 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3834 msgid "Wrong disk.\n"
3835 msgstr "Yanlış disk.\n"
3838 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3839 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3842 msgid "End of file.\n"
3843 msgstr "Dosya sonu.\n"
3845 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3846 msgid "Disk full.\n"
3847 msgstr "Disk dolu.\n"
3850 msgid "Request not supported.\n"
3851 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3854 msgid "Remote machine not listening.\n"
3855 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3858 msgid "Duplicate network name.\n"
3859 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3862 msgid "Bad network path.\n"
3863 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3866 msgid "Network busy.\n"
3867 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3870 msgid "Device does not exist.\n"
3871 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3874 msgid "Too many commands.\n"
3875 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3878 msgid "Adapter hardware error.\n"
3879 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3882 msgid "Bad network response.\n"
3883 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3886 msgid "Unexpected network error.\n"
3887 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3890 msgid "Bad remote adapter.\n"
3891 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3894 msgid "Print queue full.\n"
3895 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3898 msgid "No spool space.\n"
3899 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3902 msgid "Print canceled.\n"
3903 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3906 msgid "Network name deleted.\n"
3907 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3910 msgid "Network access denied.\n"
3911 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3914 msgid "Bad device type.\n"
3915 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3918 msgid "Bad network name.\n"
3919 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3922 msgid "Too many network names.\n"
3923 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3926 msgid "Too many network sessions.\n"
3927 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3930 msgid "Sharing paused.\n"
3931 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3934 msgid "Request not accepted.\n"
3935 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3938 msgid "Redirector paused.\n"
3939 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3942 msgid "File exists.\n"
3943 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3946 msgid "Cannot create.\n"
3947 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3950 msgid "Int24 failure.\n"
3951 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3954 msgid "Out of structures.\n"
3955 msgstr "Yapı dışı.\n"
3958 msgid "Already assigned.\n"
3959 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3961 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3962 msgid "Invalid password.\n"
3963 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3966 msgid "Invalid parameter.\n"
3967 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3970 msgid "Net write fault.\n"
3971 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3974 msgid "No process slots.\n"
3975 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3978 msgid "Too many semaphores.\n"
3979 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3982 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3983 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
3986 msgid "Semaphore is set.\n"
3987 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3990 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3991 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3994 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3995 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
3998 msgid "Semaphore owner died.\n"
3999 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4002 msgid "Semaphore user limit.\n"
4003 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4006 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4007 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4010 msgid "Drive locked.\n"
4011 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4014 msgid "Broken pipe.\n"
4015 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4018 msgid "Open failed.\n"
4019 msgstr "Açma başarısız.\n"
4022 msgid "Buffer overflow.\n"
4023 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4026 msgid "No more search handles.\n"
4027 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4030 msgid "Invalid target handle.\n"
4031 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4034 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4035 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4038 msgid "Invalid verify switch.\n"
4039 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4042 msgid "Bad driver level.\n"
4043 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4046 msgid "Call not implemented.\n"
4047 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4050 msgid "Semaphore timeout.\n"
4051 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4054 msgid "Insufficient buffer.\n"
4055 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4058 msgid "Invalid name.\n"
4059 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4062 msgid "Invalid level.\n"
4063 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4066 msgid "No volume label.\n"
4067 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4070 msgid "Module not found.\n"
4071 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4074 msgid "Procedure not found.\n"
4075 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4078 msgid "No children to wait for.\n"
4079 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4082 msgid "Child process has not completed.\n"
4083 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4086 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4087 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4090 msgid "Negative seek.\n"
4091 msgstr "Negatif arama.\n"
4094 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4095 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4098 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4099 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4102 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4103 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4106 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4107 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4110 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4111 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4114 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4115 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4118 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4119 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4122 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4123 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4126 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4127 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4130 msgid "Drive is busy.\n"
4131 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4134 msgid "Same drive.\n"
4135 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4138 msgid "Not top-level directory.\n"
4139 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4142 msgid "Directory is not empty.\n"
4143 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4146 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4147 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4150 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4151 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4154 msgid "Path is busy.\n"
4155 msgstr "Yol meşgul.\n"
4158 msgid "Already a SUBST target.\n"
4159 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4162 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4163 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4166 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4167 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4170 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4171 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4174 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4175 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4178 msgid "Volume label too long.\n"
4179 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4182 msgid "Too many TCBs.\n"
4183 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4186 msgid "Signal refused.\n"
4187 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4190 msgid "Segment discarded.\n"
4191 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4194 msgid "Segment not locked.\n"
4195 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4198 msgid "Bad thread ID address.\n"
4199 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4202 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4203 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4206 msgid "Path is invalid.\n"
4207 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4210 msgid "Signal pending.\n"
4211 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4214 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4215 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4218 msgid "Lock failed.\n"
4219 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4222 msgid "Resource in use.\n"
4223 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4226 msgid "Cancel violation.\n"
4227 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4230 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4231 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4234 msgid "Invalid segment number.\n"
4235 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4238 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4239 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4242 msgid "File already exists.\n"
4243 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4246 msgid "Invalid flag number.\n"
4247 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4250 msgid "Semaphore name not found.\n"
4251 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4254 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4255 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4258 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4259 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4262 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4263 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4266 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4267 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4270 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4271 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4274 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4275 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4278 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4279 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4282 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4283 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4286 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4287 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4290 msgid "IOPL not enabled.\n"
4291 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4294 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4295 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4298 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4299 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4302 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4303 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4306 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4307 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4310 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4311 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4314 msgid "Environment variable not found.\n"
4315 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4318 msgid "No signal sent.\n"
4319 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4322 msgid "File name is too long.\n"
4323 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4326 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4327 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4330 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4331 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4334 msgid "Invalid signal number.\n"
4335 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4338 msgid "Error setting signal handler.\n"
4339 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4342 msgid "Segment locked.\n"
4343 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4346 msgid "Too many modules.\n"
4347 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4350 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4351 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4354 msgid "Machine type mismatch.\n"
4355 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4359 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4362 msgid "Pipe busy.\n"
4363 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4366 msgid "Pipe closed.\n"
4367 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4370 msgid "Pipe not connected.\n"
4371 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4374 msgid "More data available.\n"
4375 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4378 msgid "Session canceled.\n"
4379 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4382 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4383 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4386 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4387 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4390 msgid "No more data available.\n"
4391 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4394 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4395 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4398 msgid "Directory name invalid.\n"
4399 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4402 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4403 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4406 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4407 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4410 msgid "Extended attribute table full.\n"
4411 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4414 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4415 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4418 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4419 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4422 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4423 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4426 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4427 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4430 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4431 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4434 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4435 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4438 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4439 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4442 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4443 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4446 msgid "Invalid address.\n"
4447 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4450 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4451 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4454 msgid "Pipe connected.\n"
4455 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4458 msgid "Pipe listening.\n"
4459 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4462 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4463 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4466 msgid "I/O operation aborted.\n"
4467 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4470 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4471 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4474 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4475 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4478 msgid "No access to memory location.\n"
4479 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4482 msgid "Swap error.\n"
4483 msgstr "Takas hatası.\n"
4486 msgid "Stack overflow.\n"
4487 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4490 msgid "Invalid message.\n"
4491 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4494 msgid "Cannot complete.\n"
4495 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4498 msgid "Invalid flags.\n"
4499 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4502 msgid "Unrecognized volume.\n"
4503 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4506 msgid "File invalid.\n"
4507 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4510 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4511 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4514 msgid "Nonexistent token.\n"
4515 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4518 msgid "Registry corrupt.\n"
4519 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4522 msgid "Invalid key.\n"
4523 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4526 msgid "Can't open registry key.\n"
4527 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4530 msgid "Can't read registry key.\n"
4531 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4534 msgid "Can't write registry key.\n"
4535 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4538 msgid "Registry has been recovered.\n"
4539 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4542 msgid "Registry is corrupt.\n"
4543 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4546 msgid "I/O to registry failed.\n"
4547 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4550 msgid "Not registry file.\n"
4551 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4554 msgid "Key deleted.\n"
4555 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4558 msgid "No registry log space.\n"
4559 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4562 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4563 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4566 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4567 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4570 msgid "Notify change request in progress.\n"
4571 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4574 msgid "Dependent services are running.\n"
4575 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4578 msgid "Invalid service control.\n"
4579 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4582 msgid "Service request timeout.\n"
4583 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4586 msgid "Cannot create service thread.\n"
4587 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4590 msgid "Service database locked.\n"
4591 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4594 msgid "Service already running.\n"
4595 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4598 msgid "Invalid service account.\n"
4599 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4602 msgid "Service is disabled.\n"
4603 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4606 msgid "Circular dependency.\n"
4607 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4610 msgid "Service does not exist.\n"
4611 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4614 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4615 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4618 msgid "Service not active.\n"
4619 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4622 msgid "Service controller connect failed.\n"
4623 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4626 msgid "Exception in service.\n"
4627 msgstr "Hizmette hata.\n"
4630 msgid "Database does not exist.\n"
4631 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4634 msgid "Service-specific error.\n"
4635 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4638 msgid "Process aborted.\n"
4639 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4642 msgid "Service dependency failed.\n"
4643 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4646 msgid "Service login failed.\n"
4647 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4650 msgid "Service start-hang.\n"
4651 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4654 msgid "Invalid service lock.\n"
4655 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4658 msgid "Service marked for delete.\n"
4659 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4662 msgid "Service exists.\n"
4663 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4666 msgid "System running last-known-good config.\n"
4667 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4670 msgid "Service dependency deleted.\n"
4671 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4674 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4675 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4678 msgid "Service not started since last boot.\n"
4679 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4682 msgid "Duplicate service name.\n"
4683 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4686 msgid "Different service account.\n"
4687 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4690 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4691 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4694 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4695 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4698 msgid "No recovery program for service.\n"
4699 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4702 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4703 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4706 msgid "End of media.\n"
4707 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4710 msgid "Filemark detected.\n"
4711 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4714 msgid "Beginning of media.\n"
4715 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4718 msgid "Setmark detected.\n"
4719 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4722 msgid "No data detected.\n"
4723 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4726 msgid "Partition failure.\n"
4727 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4730 msgid "Invalid block length.\n"
4731 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4734 msgid "Device not partitioned.\n"
4735 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4738 msgid "Unable to lock media.\n"
4739 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4742 msgid "Unable to unload media.\n"
4743 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4746 msgid "Media changed.\n"
4747 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4750 msgid "I/O bus reset.\n"
4751 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4754 msgid "No media in drive.\n"
4755 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4758 msgid "No Unicode translation.\n"
4759 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4762 msgid "DLL initialization failed.\n"
4763 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4766 msgid "Shutdown in progress.\n"
4767 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4770 msgid "No shutdown in progress.\n"
4771 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4774 msgid "I/O device error.\n"
4775 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4778 msgid "No serial devices found.\n"
4779 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4782 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4783 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4786 msgid "Serial I/O completed.\n"
4787 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4790 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4791 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4794 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4795 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4798 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4799 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4802 msgid "Unknown floppy error.\n"
4803 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4806 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4807 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4810 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4811 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4814 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4815 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4818 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4819 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4822 msgid "End of tape media.\n"
4823 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4826 msgid "Not enough server memory.\n"
4827 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4830 msgid "Possible deadlock.\n"
4831 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4834 msgid "Incorrect alignment.\n"
4835 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4838 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4839 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4842 msgid "Set-power-state failed.\n"
4843 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4846 msgid "Too many links.\n"
4847 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4850 msgid "Newer windows version needed.\n"
4851 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4854 msgid "Wrong operating system.\n"
4855 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4858 msgid "Single-instance application.\n"
4859 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4862 msgid "Real-mode application.\n"
4863 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4866 msgid "Invalid DLL.\n"
4867 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4870 msgid "No associated application.\n"
4871 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4874 msgid "DDE failure.\n"
4875 msgstr "DDE hatası.\n"
4878 msgid "DLL not found.\n"
4879 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4882 msgid "Out of user handles.\n"
4883 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4886 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4887 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4890 msgid "The source element is empty.\n"
4891 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4894 msgid "The destination element is full.\n"
4895 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4898 msgid "The element address is invalid.\n"
4899 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4902 msgid "The magazine is not present.\n"
4903 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4906 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4907 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4910 msgid "The device requires cleaning.\n"
4911 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4914 msgid "The device door is open.\n"
4915 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4918 msgid "The device is not connected.\n"
4919 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4922 msgid "Element not found.\n"
4923 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4926 msgid "No match found.\n"
4927 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4930 msgid "Property set not found.\n"
4931 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4934 msgid "Point not found.\n"
4935 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4938 msgid "No running tracking service.\n"
4939 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4942 msgid "No such volume ID.\n"
4943 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4946 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4947 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4950 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4951 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4954 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4955 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4958 msgid "The journal is being deleted.\n"
4959 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4962 msgid "The journal is not active.\n"
4963 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4966 msgid "Potential matching file found.\n"
4967 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4970 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4971 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4974 msgid "Invalid device name.\n"
4975 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4978 msgid "Connection unavailable.\n"
4979 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4982 msgid "Device already remembered.\n"
4983 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
4986 msgid "No network or bad path.\n"
4987 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
4990 msgid "Invalid network provider name.\n"
4991 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
4994 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4995 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
4998 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4999 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5002 msgid "Not a container.\n"
5003 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5006 msgid "Extended error.\n"
5007 msgstr "Geniş hata.\n"
5010 msgid "Invalid group name.\n"
5011 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5014 msgid "Invalid computer name.\n"
5015 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5018 msgid "Invalid event name.\n"
5019 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5022 msgid "Invalid domain name.\n"
5023 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5026 msgid "Invalid service name.\n"
5027 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5030 msgid "Invalid network name.\n"
5031 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5034 msgid "Invalid share name.\n"
5035 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5038 msgid "Invalid message name.\n"
5039 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5042 msgid "Invalid message destination.\n"
5043 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5046 msgid "Session credential conflict.\n"
5047 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5050 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5051 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5054 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5055 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5058 msgid "No network.\n"
5062 msgid "Operation canceled by user.\n"
5063 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5066 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5067 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5069 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5070 msgid "Connection refused.\n"
5071 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5074 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5075 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5078 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5079 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5082 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5083 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5086 msgid "Connection invalid.\n"
5087 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5090 msgid "Connection is active.\n"
5091 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5094 msgid "Network unreachable.\n"
5095 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5098 msgid "Host unreachable.\n"
5099 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5102 msgid "Protocol unreachable.\n"
5103 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5106 msgid "Port unreachable.\n"
5107 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5110 msgid "Request aborted.\n"
5111 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5114 msgid "Connection aborted.\n"
5115 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5118 msgid "Please retry operation.\n"
5119 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5122 msgid "Connection count limit reached.\n"
5123 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5126 msgid "Login time restriction.\n"
5127 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5130 msgid "Login workstation restriction.\n"
5131 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5134 msgid "Incorrect network address.\n"
5135 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5138 msgid "Service already registered.\n"
5139 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5142 msgid "Service not found.\n"
5143 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5146 msgid "User not authenticated.\n"
5147 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5150 msgid "User not logged on.\n"
5151 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5154 msgid "Continue work in progress.\n"
5155 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5158 msgid "Already initialized.\n"
5159 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5162 msgid "No more local devices.\n"
5163 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5166 msgid "The site does not exist.\n"
5167 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5170 msgid "The domain controller already exists.\n"
5171 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5174 msgid "Supported only when connected.\n"
5175 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5178 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5179 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5182 msgid "The user profile is invalid.\n"
5183 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5186 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5187 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5190 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5191 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5194 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5195 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5198 msgid "No quotas for account.\n"
5199 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5202 msgid "Local user session key.\n"
5203 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5206 msgid "Password too complex for LM.\n"
5207 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5210 msgid "Unknown revision.\n"
5211 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5214 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5215 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5218 msgid "Invalid owner.\n"
5219 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5222 msgid "Invalid primary group.\n"
5223 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5226 msgid "No impersonation token.\n"
5227 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5230 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5231 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5234 msgid "No logon servers available.\n"
5235 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5238 msgid "No such logon session.\n"
5239 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5242 msgid "No such privilege.\n"
5243 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5246 msgid "Privilege not held.\n"
5247 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5250 msgid "Invalid account name.\n"
5251 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5254 msgid "User already exists.\n"
5255 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5258 msgid "No such user.\n"
5259 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5262 msgid "Group already exists.\n"
5263 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5266 msgid "No such group.\n"
5267 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5270 msgid "User already in group.\n"
5271 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5274 msgid "User not in group.\n"
5275 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5278 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5279 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5282 msgid "Wrong password.\n"
5283 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5286 msgid "Ill-formed password.\n"
5287 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5290 msgid "Password restriction.\n"
5291 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5294 msgid "Logon failure.\n"
5295 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5298 msgid "Account restriction.\n"
5299 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5302 msgid "Invalid logon hours.\n"
5303 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5306 msgid "Invalid workstation.\n"
5307 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5310 msgid "Password expired.\n"
5311 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5314 msgid "Account disabled.\n"
5315 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5318 msgid "No security ID mapped.\n"
5319 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5322 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5323 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5326 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5327 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5330 msgid "Invalid sub authority.\n"
5331 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5334 msgid "Invalid ACL.\n"
5335 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5338 msgid "Invalid SID.\n"
5339 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5342 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5343 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5346 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5347 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5350 msgid "Server disabled.\n"
5351 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5354 msgid "Server not disabled.\n"
5355 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5358 msgid "Invalid ID authority.\n"
5359 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5362 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5363 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5366 msgid "Invalid group attributes.\n"
5367 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5370 msgid "Bad impersonation level.\n"
5371 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5374 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5375 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5378 msgid "Bad validation class.\n"
5379 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5382 msgid "Bad token type.\n"
5383 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5386 msgid "No security on object.\n"
5387 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5390 msgid "Can't access domain information.\n"
5391 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5394 msgid "Invalid server state.\n"
5395 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5398 msgid "Invalid domain state.\n"
5399 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5402 msgid "Invalid domain role.\n"
5403 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5406 msgid "No such domain.\n"
5407 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5410 msgid "Domain already exists.\n"
5411 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5414 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5415 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5418 msgid "Internal database corruption.\n"
5419 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5422 msgid "Internal error.\n"
5426 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5427 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5430 msgid "Bad descriptor format.\n"
5431 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5434 msgid "Not a logon process.\n"
5435 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5438 msgid "Logon session ID exists.\n"
5439 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5442 msgid "Unknown authentication package.\n"
5443 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5446 msgid "Bad logon session state.\n"
5447 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5450 msgid "Logon session ID collision.\n"
5451 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5454 msgid "Invalid logon type.\n"
5455 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5458 msgid "Cannot impersonate.\n"
5459 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5462 msgid "Invalid transaction state.\n"
5463 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5466 msgid "Security DB commit failure.\n"
5467 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5470 msgid "Account is built-in.\n"
5471 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5474 msgid "Group is built-in.\n"
5475 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5478 msgid "User is built-in.\n"
5479 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5482 msgid "Group is primary for user.\n"
5483 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5486 msgid "Token already in use.\n"
5487 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5490 msgid "No such local group.\n"
5491 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5494 msgid "User not in local group.\n"
5495 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5498 msgid "User already in local group.\n"
5499 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5502 msgid "Local group already exists.\n"
5503 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5505 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5506 msgid "Logon type not granted.\n"
5507 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5510 msgid "Too many secrets.\n"
5511 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5514 msgid "Secret too long.\n"
5515 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5518 msgid "Internal security DB error.\n"
5519 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5522 msgid "Too many context IDs.\n"
5523 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5526 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5527 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5530 msgid "No such member.\n"
5531 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5534 msgid "Invalid member.\n"
5535 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5538 msgid "Too many SIDs.\n"
5539 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5542 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5543 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5546 msgid "No inheritable components.\n"
5547 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5550 msgid "File or directory corrupt.\n"
5551 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5554 msgid "Disk is corrupt.\n"
5555 msgstr "Disk bozuk.\n"
5558 msgid "No user session key.\n"
5559 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5562 msgid "License quota exceeded.\n"
5563 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5566 msgid "Wrong target name.\n"
5567 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5570 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5571 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5574 msgid "Time skew between client and server.\n"
5575 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5578 msgid "Invalid window handle.\n"
5579 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5582 msgid "Invalid menu handle.\n"
5583 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5586 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5587 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5590 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5591 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5594 msgid "Invalid hook handle.\n"
5595 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5598 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5599 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5602 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5603 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5606 msgid "Can't find window class.\n"
5607 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5610 msgid "Window owned by another thread.\n"
5611 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5614 msgid "Hotkey already registered.\n"
5615 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5618 msgid "Class already exists.\n"
5619 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5622 msgid "Class does not exist.\n"
5623 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5626 msgid "Class has open windows.\n"
5627 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5630 msgid "Invalid index.\n"
5631 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5634 msgid "Invalid icon handle.\n"
5635 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5638 msgid "Private dialog index.\n"
5639 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5642 msgid "List box ID not found.\n"
5643 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5646 msgid "No wildcard characters.\n"
5647 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5650 msgid "Clipboard not open.\n"
5651 msgstr "Pano açık değil.\n"
5654 msgid "Hotkey not registered.\n"
5655 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5658 msgid "Not a dialog window.\n"
5659 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5662 msgid "Control ID not found.\n"
5663 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5666 msgid "Invalid combo box message.\n"
5667 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5670 msgid "Not a combo box window.\n"
5671 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5674 msgid "Invalid edit height.\n"
5675 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5678 msgid "DC not found.\n"
5679 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5682 msgid "Invalid hook filter.\n"
5683 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5686 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5687 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5690 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5691 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5694 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5695 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5698 msgid "Journal hook already set.\n"
5699 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5702 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5703 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5706 msgid "Invalid list box message.\n"
5707 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5710 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5711 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5714 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5715 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5718 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5719 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5722 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5723 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5726 msgid "Window has no system menu.\n"
5727 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5730 msgid "Invalid message box style.\n"
5731 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5734 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5735 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5738 msgid "Screen already locked.\n"
5739 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5742 msgid "Window handles have different parents.\n"
5743 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5746 msgid "Not a child window.\n"
5747 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5750 msgid "Invalid GW command.\n"
5751 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5754 msgid "Invalid thread ID.\n"
5755 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5758 msgid "Not an MDI child window.\n"
5759 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5762 msgid "Popup menu already active.\n"
5763 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5766 msgid "No scrollbars.\n"
5767 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5770 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5771 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5774 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5775 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5778 msgid "No system resources.\n"
5779 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5782 msgid "No non-paged system resources.\n"
5783 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5786 msgid "No paged system resources.\n"
5787 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5790 msgid "No working set quota.\n"
5791 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5794 msgid "No page file quota.\n"
5795 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5798 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5799 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5802 msgid "Menu item not found.\n"
5803 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5806 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5807 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5810 msgid "Hook type not allowed.\n"
5811 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5814 msgid "Interactive window station required.\n"
5815 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5819 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5822 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5823 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5826 msgid "Event log file corrupt.\n"
5827 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5830 msgid "Event log can't start.\n"
5831 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5834 msgid "Event log file full.\n"
5835 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5838 msgid "Event log file changed.\n"
5839 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5842 msgid "Installer service failed.\n"
5843 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5846 msgid "Installation aborted by user.\n"
5847 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5850 msgid "Installation failure.\n"
5851 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5854 msgid "Installation suspended.\n"
5855 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5858 msgid "Unknown product.\n"
5859 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5862 msgid "Unknown feature.\n"
5863 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5866 msgid "Unknown component.\n"
5867 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5870 msgid "Unknown property.\n"
5871 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5874 msgid "Invalid handle state.\n"
5875 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5878 msgid "Bad configuration.\n"
5879 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5882 msgid "Index is missing.\n"
5883 msgstr "Dizin yok.\n"
5886 msgid "Installation source is missing.\n"
5887 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5890 msgid "Wrong installation package version.\n"
5891 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5894 msgid "Product uninstalled.\n"
5895 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5898 msgid "Invalid query syntax.\n"
5899 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5902 msgid "Invalid field.\n"
5903 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5906 msgid "Device removed.\n"
5907 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5910 msgid "Installation already running.\n"
5911 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5914 msgid "Installation package failed to open.\n"
5915 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5918 msgid "Installation package is invalid.\n"
5919 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5922 msgid "Installer user interface failed.\n"
5923 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5926 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5927 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5930 msgid "Installation language not supported.\n"
5931 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5934 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5935 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5938 msgid "Installation package rejected.\n"
5939 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5942 msgid "Function could not be called.\n"
5943 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5946 msgid "Function failed.\n"
5947 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5950 msgid "Invalid table.\n"
5951 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5954 msgid "Data type mismatch.\n"
5955 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5957 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5958 msgid "Unsupported type.\n"
5959 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5962 msgid "Creation failed.\n"
5963 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5966 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5967 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5970 msgid "Installation platform not supported.\n"
5971 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5974 msgid "Installer not used.\n"
5975 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5978 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5979 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5982 msgid "Invalid patch package.\n"
5983 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
5986 msgid "Unsupported patch package.\n"
5987 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
5990 msgid "Another version is installed.\n"
5991 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
5994 msgid "Invalid command line.\n"
5995 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
5998 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5999 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6002 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6003 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6006 msgid "Invalid string binding.\n"
6007 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6010 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6011 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6014 msgid "Invalid binding.\n"
6015 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6018 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6019 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6022 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6023 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6026 msgid "Invalid string UUID.\n"
6027 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6030 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6031 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6034 msgid "Invalid network address.\n"
6035 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6038 msgid "No endpoint found.\n"
6039 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6042 msgid "Invalid timeout value.\n"
6043 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6046 msgid "Object UUID not found.\n"
6047 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6050 msgid "UUID already registered.\n"
6051 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6054 msgid "UUID type already registered.\n"
6055 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6058 msgid "Server already listening.\n"
6059 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6062 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6063 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6066 msgid "RPC server not listening.\n"
6067 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6070 msgid "Unknown manager type.\n"
6071 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6074 msgid "Unknown interface.\n"
6075 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6078 msgid "No bindings.\n"
6079 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6082 msgid "No protocol sequences.\n"
6083 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6086 msgid "Can't create endpoint.\n"
6087 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6090 msgid "Out of resources.\n"
6091 msgstr "Kaynak yok.\n"
6094 msgid "RPC server unavailable.\n"
6095 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6098 msgid "RPC server too busy.\n"
6099 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6102 msgid "Invalid network options.\n"
6103 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6106 msgid "No RPC call active.\n"
6107 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6110 msgid "RPC call failed.\n"
6111 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6114 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6115 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6118 msgid "RPC protocol error.\n"
6119 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6122 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6123 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6126 msgid "Invalid tag.\n"
6127 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6130 msgid "Invalid array bounds.\n"
6131 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6134 msgid "No entry name.\n"
6135 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6138 msgid "Invalid name syntax.\n"
6139 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6142 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6143 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6146 msgid "No network address.\n"
6147 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6150 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6151 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6154 msgid "Unknown authentication type.\n"
6155 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6158 msgid "Maximum calls too low.\n"
6159 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6162 msgid "String too long.\n"
6163 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6166 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6167 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6170 msgid "Procedure number out of range.\n"
6171 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6174 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6175 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6178 msgid "Unknown authentication service.\n"
6179 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6182 msgid "Unknown authentication level.\n"
6183 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6186 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6187 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6190 msgid "Unknown authorization service.\n"
6191 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6194 msgid "Invalid entry.\n"
6195 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6198 msgid "Can't perform operation.\n"
6199 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6202 msgid "Endpoints not registered.\n"
6203 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6206 msgid "Nothing to export.\n"
6207 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6210 msgid "Incomplete name.\n"
6211 msgstr "Eksik ad.\n"
6214 msgid "Invalid version option.\n"
6215 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6218 msgid "No more members.\n"
6219 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6222 msgid "Not all objects unexported.\n"
6223 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6226 msgid "Interface not found.\n"
6227 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6230 msgid "Entry already exists.\n"
6231 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6234 msgid "Entry not found.\n"
6235 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6238 msgid "Name service unavailable.\n"
6239 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6242 msgid "Invalid network address family.\n"
6243 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6246 msgid "Operation not supported.\n"
6247 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6250 msgid "No security context available.\n"
6251 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6254 msgid "RPCInternal error.\n"
6255 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6258 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6259 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6262 msgid "Address error.\n"
6263 msgstr "Adres hatası.\n"
6266 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6267 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6270 msgid "Floating-point underflow.\n"
6271 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6274 msgid "Floating-point overflow.\n"
6275 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6278 msgid "No more entries.\n"
6279 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6282 msgid "Character translation table open failed.\n"
6283 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6286 msgid "Character translation table file too small.\n"
6287 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6290 msgid "Null context handle.\n"
6291 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6294 msgid "Context handle damaged.\n"
6295 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6298 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6299 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6302 msgid "Cannot get call handle.\n"
6303 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6306 msgid "Null reference pointer.\n"
6307 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6310 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6311 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6314 msgid "Byte count too small.\n"
6315 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6318 msgid "Bad stub data.\n"
6319 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6322 msgid "Invalid user buffer.\n"
6323 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6326 msgid "Unrecognized media.\n"
6327 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6330 msgid "No trust secret.\n"
6331 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6334 msgid "No trust SAM account.\n"
6335 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6338 msgid "Trusted domain failure.\n"
6339 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6342 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6343 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6346 msgid "Trust logon failure.\n"
6347 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6350 msgid "RPC call already in progress.\n"
6351 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6354 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6355 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6358 msgid "Account expired.\n"
6359 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6362 msgid "Redirector has open handles.\n"
6363 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6366 msgid "Printer driver already installed.\n"
6367 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6370 msgid "Unknown port.\n"
6371 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6374 msgid "Unknown printer driver.\n"
6375 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6378 msgid "Unknown print processor.\n"
6379 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6382 msgid "Invalid separator file.\n"
6383 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6386 msgid "Invalid priority.\n"
6387 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6390 msgid "Invalid printer name.\n"
6391 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6394 msgid "Printer already exists.\n"
6395 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6398 msgid "Invalid printer command.\n"
6399 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6402 msgid "Invalid data type.\n"
6403 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6406 msgid "Invalid environment.\n"
6407 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6410 msgid "No more bindings.\n"
6411 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6414 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6415 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6418 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6419 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6422 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6423 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6426 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6427 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6430 msgid "Server has open handles.\n"
6431 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6434 msgid "Resource data not found.\n"
6435 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6438 msgid "Resource type not found.\n"
6439 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6442 msgid "Resource name not found.\n"
6443 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6446 msgid "Resource language not found.\n"
6447 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6450 msgid "Not enough quota.\n"
6451 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6454 msgid "No interfaces.\n"
6455 msgstr "Arayüz yok.\n"
6458 msgid "RPC call canceled.\n"
6459 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6462 msgid "Binding incomplete.\n"
6463 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6466 msgid "RPC comm failure.\n"
6467 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6470 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6471 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6474 msgid "No principal name registered.\n"
6475 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6478 msgid "Not an RPC error.\n"
6479 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6482 msgid "UUID is local only.\n"
6483 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6486 msgid "Security package error.\n"
6487 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6490 msgid "Thread not canceled.\n"
6491 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6494 msgid "Invalid handle operation.\n"
6495 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6498 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6499 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6502 msgid "Wrong stub version.\n"
6503 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6506 msgid "Invalid pipe object.\n"
6507 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6510 msgid "Wrong pipe order.\n"
6511 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6514 msgid "Wrong pipe version.\n"
6515 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6518 msgid "Group member not found.\n"
6519 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6522 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6523 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6526 msgid "Invalid object.\n"
6527 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6530 msgid "Invalid time.\n"
6531 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6534 msgid "Invalid form name.\n"
6535 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6538 msgid "Invalid form size.\n"
6539 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6542 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6543 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6546 msgid "Printer deleted.\n"
6547 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6550 msgid "Invalid printer state.\n"
6551 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6554 msgid "User must change password.\n"
6555 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6558 msgid "Domain controller not found.\n"
6559 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6562 msgid "Account locked out.\n"
6563 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6566 msgid "Invalid pixel format.\n"
6567 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6570 msgid "Invalid driver.\n"
6571 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6574 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6575 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6578 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6579 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6582 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6583 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6586 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6587 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6590 msgid "RPC pipe closed.\n"
6591 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6594 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6595 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6598 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6599 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6602 msgid "No site name available.\n"
6603 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6606 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6607 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6610 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6611 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6614 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6615 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6618 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6619 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6622 msgid "The interface could not be exported.\n"
6623 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6626 msgid "The profile could not be added.\n"
6627 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6630 msgid "The profile element could not be added.\n"
6631 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6634 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6635 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6638 msgid "The group element could not be added.\n"
6639 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6642 msgid "The group element could not be removed.\n"
6643 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6646 msgid "The username could not be found.\n"
6647 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6650 msgid "This network connection does not exist.\n"
6651 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6654 msgid "Connection reset by peer.\n"
6655 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6659 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6660 msgid "No Signature found in file.\n"
6661 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
6663 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6665 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6668 msgid "Local Monitor"
6669 msgstr "Yerel İzleyici"
6672 msgid "Add a Local Port"
6673 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6676 msgid "&Enter the port name to add:"
6677 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6680 msgid "Configure LPT Port"
6681 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6684 msgid "Timeout (seconds)"
6685 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6688 msgid "&Transmission Retry:"
6689 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6692 msgid "'%s' is not a valid port name"
6693 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6696 msgid "Port %s already exists"
6697 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6700 msgid "This port has no options to configure"
6701 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6704 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6706 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6710 msgstr "Posta Gönder"
6712 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6713 msgid "Enter Network Password"
6714 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6716 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6717 msgid "Please enter your username and password:"
6718 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6720 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6724 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6728 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6732 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6733 msgid "&Save this password (insecure)"
6734 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6737 msgid "Entire Network"
6741 msgid "Sound Selection"
6744 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6746 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6753 msgid "&Attributes:"
6754 msgstr "&Öznitelikler:"
6761 msgid "Hyperlink Information"
6762 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6764 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6773 msgid "HTML Document"
6774 msgstr "HTML Belgesi"
6777 msgid "Downloading from %s..."
6778 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6786 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6787 "file path and try again."
6789 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6793 msgid "path %s not found"
6794 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6797 msgid "insert disk %s"
6798 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6802 "Windows Installer %s\n"
6805 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6807 "Install a product:\n"
6808 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6809 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/a package [property]\n"
6811 "Repair an installation:\n"
6812 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6813 "Uninstall a product:\n"
6814 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6815 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6816 "Advertise a product:\n"
6817 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6819 "\t/p patch_package [property]\n"
6820 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6821 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6822 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6823 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6824 "Register the MSI Service:\n"
6826 "Unregister the MSI Service:\n"
6828 "Display this help:\n"
6832 "Windows Yükleyici %s\n"
6835 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6838 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6839 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6840 "\t/a paket [özellik]\n"
6841 "Bir kurulumu onar:\n"
6842 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6843 "Bir ürünü kaldır:\n"
6844 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6845 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6847 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6848 "Bir yama uygula:\n"
6849 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6850 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6851 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6852 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6853 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6854 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6856 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6858 "Bu yardımı göster:\n"
6863 msgid "enter which folder contains %s"
6864 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6867 msgid "install source for feature missing"
6868 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6871 msgid "network drive for feature missing"
6872 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6875 msgid "feature from:"
6876 msgstr "buradan özellik:"
6879 msgid "choose which folder contains %s"
6880 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6883 msgid "Allocating registry space"
6884 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6887 msgid "Searching for installed applications"
6888 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6891 msgid "Binding executables"
6892 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6894 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6895 msgid "Searching for qualifying products"
6896 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6898 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6899 msgid "Computing space requirements"
6900 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6903 msgid "Creating folders"
6904 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6907 msgid "Creating shortcuts"
6908 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6911 msgid "Deleting services"
6912 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6915 msgid "Creating duplicate files"
6916 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6919 msgid "Searching for related applications"
6920 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6923 msgid "Copying network install files"
6924 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
6927 msgid "Copying new files"
6928 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
6931 msgid "Installing ODBC components"
6932 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
6935 msgid "Installing new services"
6936 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
6939 msgid "Installing system catalog"
6940 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
6943 msgid "Validating install"
6944 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
6947 msgid "Evaluating launch conditions"
6948 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
6951 msgid "Migrating feature states from related applications"
6952 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
6955 msgid "Moving files"
6956 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
6959 msgid "Publishing assembly information"
6960 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
6963 msgid "Unpublishing assembly information"
6964 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
6967 msgid "Patching files"
6968 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
6971 msgid "Updating component registration"
6972 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
6975 msgid "Publishing Qualified Components"
6976 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
6979 msgid "Publishing Product Features"
6980 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
6983 msgid "Publishing product information"
6984 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
6987 msgid "Registering Class servers"
6988 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
6991 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6992 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
6995 msgid "Registering extension servers"
6996 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
6999 msgid "Registering fonts"
7000 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7003 msgid "Registering MIME info"
7004 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7007 msgid "Registering product"
7008 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7011 msgid "Registering program identifiers"
7012 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7015 msgid "Registering type libraries"
7016 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7019 msgid "Registering user"
7020 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7023 msgid "Removing duplicated files"
7024 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7026 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7027 msgid "Updating environment strings"
7028 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7031 msgid "Removing applications"
7032 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7035 msgid "Removing files"
7036 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7039 msgid "Removing folders"
7040 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7043 msgid "Removing INI files entries"
7044 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7047 msgid "Removing ODBC components"
7048 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7051 msgid "Removing system registry values"
7052 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7055 msgid "Removing shortcuts"
7056 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7059 msgid "Registering modules"
7060 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7063 msgid "Unregistering modules"
7064 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7067 msgid "Initializing ODBC directories"
7068 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7071 msgid "Starting services"
7072 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7075 msgid "Stopping services"
7076 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7079 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7080 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7083 msgid "Unpublishing Product Features"
7084 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7087 msgid "Unpublishing product information"
7088 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7091 msgid "Unregister Class servers"
7092 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7095 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7096 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7099 msgid "Unregistering extension servers"
7100 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7103 msgid "Unregistering fonts"
7104 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7107 msgid "Unregistering MIME info"
7108 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7111 msgid "Unregistering program identifiers"
7112 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7115 msgid "Unregistering type libraries"
7116 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7119 msgid "Writing INI files values"
7120 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7123 msgid "Writing system registry values"
7124 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7127 msgid "Free space: [1]"
7128 msgstr "Boş alan: [1]"
7131 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7132 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7138 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7142 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7143 msgid "Shortcut: [1]"
7144 msgstr "Kısayol: [1]"
7146 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7147 msgid "Service: [1]"
7148 msgstr "Hizmet: [1]"
7150 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7151 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7152 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7155 msgid "Found application: [1]"
7156 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7159 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7160 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7163 msgid "Service: [2]"
7164 msgstr "Hizmet: [2]"
7167 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7168 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7171 msgid "Application: [1]"
7172 msgstr "Uygulama: [1]"
7174 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7175 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7176 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7179 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7180 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7182 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7183 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7184 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7186 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7187 msgid "Feature: [1]"
7188 msgstr "Özellik: [1]"
7190 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7191 msgid "Class Id: [1]"
7192 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7195 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7197 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7199 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7200 msgid "Extension: [1]"
7201 msgstr "Eklenti: [1]"
7203 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7205 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7207 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7208 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7209 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7211 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7213 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7215 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7217 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7219 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7220 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7221 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7223 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7224 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7225 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7228 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7229 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7231 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7232 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7233 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7236 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7237 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7239 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7240 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7241 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7244 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7245 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7248 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7249 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7252 msgid "{{Fatal error: }}"
7253 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7256 msgid "{{Error [1]. }}"
7257 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7260 msgid "Warning [1]."
7269 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7270 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7271 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7273 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7274 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7278 msgid "{{Disk full: }}"
7279 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7282 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7283 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7286 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7287 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7290 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7291 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7294 msgid "Action start [Time]: [1]."
7295 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7298 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7299 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7302 msgid "Please insert the disk: [2]"
7303 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7307 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7308 "that you can access it."
7310 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7311 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7314 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7315 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7319 "Wine MS-RLE video codec\n"
7320 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7322 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7323 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7326 msgid "Video Compression"
7327 msgstr "Video Sıkıştırma"
7330 msgid "&Compressor:"
7331 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7334 msgid "Con&figure..."
7335 msgstr "Ya&pılandır..."
7342 msgid "Compression &Quality:"
7343 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7346 msgid "&Key Frame Every"
7347 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7351 msgstr "&Veri Oranı"
7358 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7359 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7362 msgid "Wine Video 1 video codec"
7363 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7366 msgid "unknown object"
7367 msgstr "bilinmeyen nesne"
7371 msgstr "başlık çubuğu"
7375 msgstr "menü çubuğu"
7379 msgstr "kaydırma çubuğu"
7395 msgstr "inceltme işareti"
7411 msgstr "açılır menü"
7455 msgstr "araç çubuğu"
7459 msgstr "durum çubuğu"
7466 msgid "column header"
7467 msgstr "sütun başlığı"
7471 msgstr "satır başlığı"
7490 msgid "help balloon"
7491 msgstr "yardım balonu"
7503 msgstr "liste öğesi"
7510 msgid "outline item"
7511 msgstr "anahat öğesi"
7515 msgstr "sayfa sekmesi"
7518 msgid "property page"
7519 msgstr "özellik sayfası"
7539 msgstr "basma düğmesi"
7542 msgid "check button"
7543 msgstr "işaret kutusu"
7546 msgid "radio button"
7547 msgstr "seçme düğmesi"
7551 msgstr "açılır kutu"
7555 msgstr "açılır kutu"
7558 msgid "progress bar"
7559 msgstr "ilerleme çubuğu"
7566 msgid "hot key field"
7567 msgstr "kısayol alanı"
7575 msgstr "dönme kutusu"
7590 msgid "drop down button"
7591 msgstr "açılır düğme"
7595 msgstr "menü düğmesi"
7598 msgid "grid drop down button"
7599 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7606 msgid "page tab list"
7607 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7614 msgid "split button"
7615 msgstr "ayır düğmesi"
7622 msgid "outline button"
7623 msgstr "anahat düğmesi"
7626 msgctxt "object state"
7631 msgctxt "object state"
7633 msgstr "kullanılamaz"
7636 msgctxt "object state"
7641 msgctxt "object state"
7646 msgctxt "object state"
7648 msgstr "sıkıştırılmış"
7651 msgctxt "object state"
7653 msgstr "kontrol edilmiş"
7656 msgctxt "object state"
7661 msgctxt "object state"
7663 msgstr "salt Okunur"
7666 msgctxt "object state"
7668 msgstr "aktif izlenen"
7671 msgctxt "object state"
7673 msgstr "varsayılanlar"
7676 msgctxt "object state"
7678 msgstr "genişletilmiş"
7681 msgctxt "object state"
7683 msgstr "daraltılmış"
7686 msgctxt "object state"
7691 msgctxt "object state"
7696 msgctxt "object state"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7711 msgctxt "object state"
7713 msgstr "ekran dışında"
7716 msgctxt "object state"
7718 msgstr "boyutlandırılabilir"
7721 msgctxt "object state"
7723 msgstr "taşınabilir"
7726 msgctxt "object state"
7727 msgid "self voicing"
7728 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7731 msgctxt "object state"
7733 msgstr "odaklanabilir"
7736 msgctxt "object state"
7738 msgstr "seçilebilir"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7752 msgid "multi selectable"
7753 msgstr "çoklu seçim"
7756 msgctxt "object state"
7757 msgid "extended selectable"
7758 msgstr "genişletilmiş seçim"
7761 msgctxt "object state"
7763 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7766 msgctxt "object state"
7767 msgid "alert medium"
7768 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7771 msgctxt "object state"
7773 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7776 msgctxt "object state"
7781 msgctxt "object state"
7783 msgstr "açılır penceresi var"
7785 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7789 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7802 msgid "Insert Object"
7806 msgid "Object Type:"
7807 msgstr "Nesne Türü:"
7809 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7815 msgstr "Yeni Oluştur"
7818 msgid "Create Control"
7819 msgstr "Denetim Oluştur"
7822 msgid "Create From File"
7823 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7826 msgid "&Add Control..."
7827 msgstr "&Denetim Ekle..."
7830 msgid "Display As Icon"
7831 msgstr "Simge Olarak Göster"
7833 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7842 msgid "Paste Special"
7843 msgstr "Özel Yapıştır"
7845 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7849 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7850 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7856 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7863 msgid "&Display As Icon"
7864 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7867 msgid "Change &Icon..."
7868 msgstr "Simge &değiştir..."
7871 msgid "Insert a new %s object into your document"
7872 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7876 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7877 "may activate it using the program which created it."
7879 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7880 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7882 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7888 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7891 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7895 msgstr "Denetim Ekle"
7899 msgstr "&Dönüştür..."
7902 msgid "%1 %2 &Object"
7903 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7907 msgstr "%1 &Nesnesi"
7909 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7914 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7915 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7919 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7920 "activate it using %s."
7922 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7926 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7927 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7929 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7930 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7934 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7935 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7938 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7939 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7943 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7944 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7947 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7948 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7952 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7953 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7954 "be reflected in your document."
7956 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7957 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7961 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7962 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7964 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7965 msgid "Unknown Type"
7966 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7969 msgid "Unknown Source"
7970 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7973 msgid "the program which created it"
7974 msgstr "oluşturan program"
7981 msgid "SCANNING... Please Wait"
7982 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7985 msgctxt "unit: pixels"
7990 msgctxt "unit: bits"
7994 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7995 msgctxt "unit: dots/inch"
8000 msgctxt "unit: percent"
8005 msgctxt "unit: microseconds"
8010 msgid "Settings for %s"
8011 msgstr "%s için Ayarlar"
8022 msgid "Flow Control"
8023 msgstr "Akış Denetimi"
8027 msgstr "Veri Bitleri"
8031 msgstr "Durma Bitleri"
8034 msgid "Copying Files..."
8035 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8038 msgid "Destination:"
8042 msgid "Files Needed"
8043 msgstr "Dosya Gerekli"
8047 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8048 "make sure the correct drive is selected below"
8050 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8051 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8054 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8055 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8058 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8059 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8061 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8066 msgid "Copy files from:"
8067 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8070 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8071 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8078 msgid "&Save Background As..."
8079 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8082 msgid "Set As Back&ground"
8083 msgstr "Arka&plan Yap"
8086 msgid "&Copy Background"
8087 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8090 msgid "Set as &Desktop Item"
8091 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8094 msgid "Create Shor&tcut"
8095 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8097 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8098 msgid "Add to &Favorites..."
8099 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8109 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8111 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8113 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8114 msgid "Open Link in &New Window"
8115 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8117 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8118 msgid "Save Target &As..."
8119 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8121 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8122 msgid "&Print Target"
8123 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8125 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8126 msgid "S&how Picture"
8127 msgstr "Resmi &Göster"
8129 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8130 msgid "&Save Picture As..."
8131 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8134 msgid "&E-mail Picture..."
8135 msgstr "Resmi &E-postala..."
8138 msgid "Pr&int Picture..."
8139 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8142 msgid "&Go to My Pictures"
8143 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8145 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8146 msgid "Set as Back&ground"
8147 msgstr "Arka&plan Yap"
8149 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8150 msgid "Set as &Desktop Item..."
8151 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8153 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8154 msgid "Copy Shor&tcut"
8155 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8157 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8159 msgstr "Ö&zellikler"
8161 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8165 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8169 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8190 msgid "&Cell Properties"
8191 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8194 msgid "&Table Properties"
8195 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8198 msgid "Open in &New Window"
8199 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8206 msgid "&Save Video As..."
8207 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8209 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8219 msgstr "İzleme Etiketleri"
8222 msgid "Resource Failures"
8223 msgstr "Kaynak Hataları"
8226 msgid "Dump Tracking Info"
8227 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8231 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8235 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8239 msgstr "Yığın Ağacı"
8243 msgstr "Yığın Satırları"
8246 msgid "Dump DisplayTree"
8247 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8250 msgid "Dump FormatCaches"
8251 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8254 msgid "Dump LayoutRects"
8255 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8258 msgid "Memory Monitor"
8259 msgstr "Bellek İzleyici"
8262 msgid "Performance Meters"
8263 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8267 msgstr "HTML Kaydet"
8270 msgid "&Browse View"
8271 msgstr "&Görünüme Gözat"
8275 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8277 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8279 msgstr "Buraya Kaydır"
8291 msgstr "Üstteki Sayfa"
8295 msgstr "Alttaki Sayfa"
8299 msgstr "Yukarı Kaydır"
8303 msgstr "Aşağı Kaydır"
8315 msgstr "Soldaki Sayfa"
8319 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8323 msgstr "Sola Kaydır"
8326 msgid "Scroll Right"
8327 msgstr "Sağa Kaydır"
8330 msgid "Wine Internet Explorer"
8331 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8335 msgstr "&w&bSayfa &p"
8337 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8338 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8339 msgid "Lar&ge Icons"
8340 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8342 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8343 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8344 msgid "S&mall Icons"
8345 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8347 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8351 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8352 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8354 msgstr "&Ayrıntılar"
8356 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8357 msgid "Arrange &Icons"
8358 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8370 msgstr "&Boyuta Göre"
8374 msgstr "&Zamana Göre"
8377 msgid "&Auto Arrange"
8378 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8381 msgid "Line up Icons"
8382 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8385 msgid "Paste as Link"
8386 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8388 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8394 msgstr "Yeni &Dizin"
8398 msgstr "Yeni &Kısayol"
8405 msgctxt "recycle bin"
8407 msgstr "&Geri Yükle"
8422 msgid "Create &Link"
8423 msgstr "Kısayol O&luştur"
8427 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8429 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8430 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8435 msgid "&About Control Panel"
8436 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8438 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8439 msgid "Browse for Folder"
8440 msgstr "Dizine Gözat"
8447 msgid "&Make New Folder"
8448 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8456 msgstr "T&ümüne evet"
8460 msgstr "%s Hakkında"
8463 msgid "Wine &license"
8464 msgstr "Wine &lisansı"
8467 msgid "Running on %s"
8468 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8471 msgid "Wine was brought to you by:"
8472 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8480 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8481 "will open it for you."
8483 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8490 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8495 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8497 #| msgid "File type"
8501 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8505 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8509 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8511 #| msgid "Creation date"
8512 msgid "Creation date:"
8513 msgstr "Oluşturma tarihi"
8515 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8517 #| msgid "&Attributes:"
8519 msgstr "&Öznitelikler:"
8521 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8525 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8537 #| msgid "Change &Icon..."
8539 msgstr "Simge &değiştir..."
8544 msgid "Last modified:"
8549 #| msgid "Last Change:"
8550 msgid "Last accessed:"
8551 msgstr "Son Değişiklik:"
8553 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8557 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8565 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8570 msgid "Size available"
8571 msgstr "Kullanılabilir alan"
8575 msgstr "Açıklamalar"
8586 msgid "Original location"
8587 msgstr "Özgün konum"
8590 msgid "Date deleted"
8591 msgstr "Silinme tarihi"
8593 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8594 msgctxt "display name"
8598 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8600 msgstr "Bilgisayarım"
8603 msgid "Control Panel"
8604 msgstr "Denetim Masası"
8612 msgstr "Yeniden Başlat"
8615 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8616 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8620 msgstr "Oturumu Kapat"
8623 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8624 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8626 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8631 msgid "My Documents"
8636 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8644 msgstr "Başlat Menüsü"
8661 msgstr "Ağ Komşuları"
8669 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8671 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8676 msgid "Program Files"
8677 msgstr "Program Dosyaları"
8684 msgid "Common Files"
8685 msgstr "Ortak Dosyalar"
8687 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8692 msgid "Administrative Tools"
8693 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8708 msgid "Program Files (x86)"
8709 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8713 msgstr "Bağlantılar"
8715 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8717 msgstr "Bağlantılar"
8721 msgstr "Slayt Gösterileri"
8725 msgstr "Çalma Listeleri"
8727 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8740 msgid "Sample Music"
8741 msgstr "Örnek Müzik"
8744 msgid "Sample Pictures"
8745 msgstr "Örnek Resimler"
8748 msgid "Sample Playlists"
8749 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8752 msgid "Sample Videos"
8753 msgstr "Örnek Videolar"
8757 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8765 msgstr "Kullanıcılar"
8769 msgstr "İndirilenler"
8772 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8773 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8776 msgid "Error during creation of a new folder"
8777 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8780 msgid "Confirm file deletion"
8781 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8784 msgid "Confirm folder deletion"
8785 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8788 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8789 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8792 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8793 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8796 msgid "Confirm file overwrite"
8797 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8801 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8803 "Do you want to replace it?"
8805 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8807 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8810 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8811 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8815 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8817 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8820 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8821 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8824 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8825 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8828 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8829 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8833 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8835 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8836 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8839 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8841 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8843 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8848 msgstr "Yeni Klasör"
8851 msgid "Wine Control Panel"
8852 msgstr "Wine Denetim Masası"
8855 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8856 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8859 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8860 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8863 msgid "Executable files (*.exe)"
8864 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8867 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8868 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8871 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8872 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8875 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8876 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8879 msgid "Confirm deletion"
8880 msgstr "Silme işlemini onayla"
8884 "A file already exists at the path %1.\n"
8886 "Do you want to replace it?"
8888 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8890 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8894 "A folder already exists at the path %1.\n"
8896 "Do you want to replace it?"
8898 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8900 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8903 msgid "Confirm overwrite"
8904 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8908 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8909 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8910 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8911 "any later version.\n"
8913 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8914 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8915 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8918 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8919 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8920 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8922 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8923 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8924 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8925 "veya düzenlenebilir.\n"
8927 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8928 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8929 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8930 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8932 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8933 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8934 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8937 msgid "Wine License"
8938 msgstr "Wine Lisans"
8944 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8949 msgid "Don't show me th&is message again"
8950 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8957 msgctxt "time unit: hours"
8962 msgctxt "time unit: minutes"
8967 msgctxt "time unit: seconds"
8972 msgid "Select Source"
8975 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8976 msgid "Security Warning"
8977 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8980 msgid "Do you want to install this software?"
8981 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8984 msgid "Don't install"
8989 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8990 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8992 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8993 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8996 msgid "Installation of component failed: %08x"
8997 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
9000 msgid "Install (%d)"
9001 msgstr "(%d)'yi Kur"
9007 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9010 msgstr "&Geri Yükle"
9012 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9016 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9018 msgstr "&Boyutlandır"
9020 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9024 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9029 msgid "&Close\tAlt+F4"
9030 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
9034 msgstr "&Wine Hakkında"
9037 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9038 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9041 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9042 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9054 msgstr "&Yeniden Dene"
9061 msgid "Select Window"
9062 msgstr "Pencere Seç"
9065 msgid "&More Windows..."
9066 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9070 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9074 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9078 msgstr "Hepsini Göster"
9094 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9098 msgstr "Yakınlaştır"
9101 msgid "Enter Full Screen"
9102 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9105 msgid "Bring All to Front"
9109 msgid "Paper Si&ze:"
9110 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9114 msgstr "Çift Yönlü:"
9120 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9125 msgid "Authentication Required"
9126 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9133 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9134 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9137 msgid "Do you want to continue anyway?"
9138 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9141 msgid "LAN Connection"
9142 msgstr "LAN Bağlantısı"
9145 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9147 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9150 msgid "The date on the certificate is invalid."
9151 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9154 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9155 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9159 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9160 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9162 #: winineterror.mc:26
9164 #| msgid "Service request timeout.\n"
9165 msgid "The request has timed out.\n"
9166 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
9168 #: winineterror.mc:31
9170 #| msgid "A printer error occurred."
9171 msgid "An internal error has occurred.\n"
9172 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
9174 #: winineterror.mc:36
9176 #| msgid "Path is invalid.\n"
9177 msgid "The URL is invalid.\n"
9178 msgstr "Yol geçersiz.\n"
9180 #: winineterror.mc:41
9181 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9184 #: winineterror.mc:46
9186 #| msgid "The username could not be found.\n"
9187 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9188 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
9190 #: winineterror.mc:51
9192 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9193 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9194 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
9196 #: winineterror.mc:56
9198 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9199 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9202 #: winineterror.mc:61
9204 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9205 msgid "The requested item could not be located.\n"
9206 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
9208 #: winineterror.mc:66
9210 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9211 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9212 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9214 #: winineterror.mc:71
9215 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9218 #: winineterror.mc:76
9220 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9221 "certificate is expired.\n"
9224 #: winineterror.mc:81
9225 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9229 msgid "The specified command was carried out."
9230 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9233 msgid "Undefined external error."
9234 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9237 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9238 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9241 msgid "The driver was not enabled."
9242 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9246 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9249 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9252 msgid "The specified device handle is invalid."
9253 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9256 msgid "There is no driver installed on your system!"
9257 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9259 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9261 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9262 "increase available memory, and then try again."
9264 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9265 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9269 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9270 "which functions and messages the driver supports."
9272 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9273 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9276 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9277 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9280 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9281 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9284 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9285 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9289 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9290 "Capabilities function to determine the supported formats."
9292 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9293 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9295 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9297 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9298 "device, or wait until the data is finished playing."
9300 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9301 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9305 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9306 "header, and then try again."
9308 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9309 "kullanıp yeniden deneyin."
9313 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9314 "and then try again."
9316 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9321 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9322 "header, and then try again."
9324 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9325 "kullanıp yeniden deneyin."
9329 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9330 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9332 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9333 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9337 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9338 "transmitted, and then try again."
9340 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9343 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9345 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9348 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9353 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9354 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9356 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
9357 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9360 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9362 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9366 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9367 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9370 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9371 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9375 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9376 "or contact the device manufacturer."
9378 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9379 "üreticisine başvurun."
9382 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9383 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9387 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9390 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9391 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9395 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9396 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9399 msgid "No command was specified."
9400 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9404 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9405 "size of the buffer."
9407 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9412 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9415 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9416 "Lütfen bir tane sağlayın."
9419 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9420 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9424 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9425 "manufacturer about obtaining a new driver."
9427 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9428 "üreticisine başvurun."
9432 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9433 "manufacturer about obtaining a new driver."
9435 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9436 "üreticisiyle iletişime geçin."
9439 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9440 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9443 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9444 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9448 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9450 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9453 msgid "The device driver is not ready."
9454 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9457 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9459 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9463 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9466 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9469 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9470 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9474 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9475 "separately to determine which devices caused the error."
9477 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9478 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9481 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9482 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9485 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9486 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9489 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9490 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9494 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9495 "still connected to the network."
9497 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9498 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9502 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9503 "device name is spelled correctly."
9505 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9506 "yazıldığından emin olun."
9510 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9513 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9518 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9521 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9525 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9526 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9530 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9531 "parameter with each 'open' command."
9533 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9534 "'shareable' parametresini kullanın."
9538 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9539 "Please supply one."
9541 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9542 "Lütfen bir tane sağlayın."
9546 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9547 "documentation for valid formats."
9549 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9550 "belgelerine başvurun."
9554 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9557 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9561 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9563 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9567 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9568 "may be corrupt, or not in the correct format."
9570 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9571 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9574 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9575 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9578 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9579 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9582 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9583 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9586 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9587 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9590 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9591 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9595 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9596 "sequence, and then try again."
9598 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9603 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9604 "the device is closed, and then try again."
9606 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9607 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9611 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9612 "characters, followed by a period and an extension."
9614 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9615 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9619 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9621 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9626 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9627 "in Control Panel to install the device."
9629 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9630 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9634 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9635 "restarting your computer."
9637 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9638 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9642 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9643 "cannot change directories."
9645 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9650 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9653 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9657 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9658 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9661 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9662 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9666 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9668 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9673 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9674 "until a wave device is free, and then try again."
9676 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9677 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9681 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9682 "until the device is free, and then try again."
9684 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9685 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9689 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9690 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9692 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9693 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9697 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9698 "until the device is free, and then try again."
9700 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9701 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9704 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9705 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9708 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9709 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9713 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9714 "the Drivers option to install the wave device."
9716 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9717 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9721 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9723 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9727 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9728 "the Drivers option to install the wave device."
9730 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9731 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9735 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9737 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9741 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9742 "You can't use them together."
9744 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9749 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9752 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9757 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9758 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9760 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9761 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9764 msgid "An error occurred with the specified port."
9765 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9769 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9770 "these applications; then, try again."
9772 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9773 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9776 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9777 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9781 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9782 "Control Panel to install a MIDI driver."
9784 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9785 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9788 msgid "There is no display window."
9789 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9792 msgid "Could not create or use window."
9793 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9797 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9798 "check your disk or network connection."
9800 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9801 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9805 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9806 "are still connected to the network."
9808 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9809 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9812 msgid "Wine Sound Mapper"
9813 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9820 msgid "Master Volume"
9821 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9828 msgid "Print to File"
9829 msgstr "Dosyaya Yaz"
9832 msgid "&Output File Name:"
9833 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9836 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9837 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
9840 msgid "Unable to create the output file."
9841 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9848 msgid "Operations Error"
9849 msgstr "İşlem Hatası"
9852 msgid "Protocol Error"
9853 msgstr "Protokol Hatası"
9856 msgid "Time Limit Exceeded"
9857 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9860 msgid "Size Limit Exceeded"
9861 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9864 msgid "Compare False"
9865 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9868 msgid "Compare True"
9869 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9872 msgid "Authentication Method Not Supported"
9873 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9876 msgid "Strong Authentication Required"
9877 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9880 msgid "Referral (v2)"
9881 msgstr "Başvuru (v2)"
9888 msgid "Administration Limit Exceeded"
9889 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9892 msgid "Unavailable Critical Extension"
9893 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9896 msgid "Confidentiality Required"
9897 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9900 msgid "SASL Bind in Progress"
9901 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9904 msgid "No Such Attribute"
9905 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9908 msgid "Undefined Type"
9909 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9912 msgid "Inappropriate Matching"
9913 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9916 msgid "Constraint Violation"
9917 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9920 msgid "Attribute Or Value Exists"
9921 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9924 msgid "Invalid Syntax"
9925 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9928 msgid "No Such Object"
9929 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9932 msgid "Alias Problem"
9933 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9936 msgid "Invalid DN Syntax"
9937 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9941 msgstr "Yaprak Konumunda"
9944 msgid "Alias Dereference Problem"
9945 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9948 msgid "Inappropriate Authentication"
9949 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9952 msgid "Invalid Credentials"
9953 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9956 msgid "Insufficient Rights"
9957 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9965 msgstr "Kullanılamaz"
9968 msgid "Unwilling To Perform"
9969 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9972 msgid "Loop Detected"
9973 msgstr "Döngü Algılandı"
9976 msgid "Sort Control Missing"
9977 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9980 msgid "Index range error"
9981 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9984 msgid "Naming Violation"
9985 msgstr "Adlandırma İhlali"
9988 msgid "Object Class Violation"
9989 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9992 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9993 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9996 msgid "Not allowed on RDN"
9997 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
10000 msgid "Already Exists"
10004 msgid "No Object Class Mods"
10005 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
10008 msgid "Results Too Large"
10009 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
10012 msgid "Affects Multiple DSAs"
10013 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
10016 msgid "Server Down"
10017 msgstr "Sunucu Kapalı"
10020 msgid "Local Error"
10021 msgstr "Yerel Hata"
10024 msgid "Encoding Error"
10025 msgstr "Kodlama Hatası"
10028 msgid "Decoding Error"
10029 msgstr "Kod Çözme Hatası"
10033 msgstr "Zaman Aşımı"
10036 msgid "Auth Unknown"
10037 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
10040 msgid "Filter Error"
10041 msgstr "Süzme Hatası"
10044 msgid "User Canceled"
10045 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
10048 msgid "Parameter Error"
10049 msgstr "Parametre Hatası"
10053 msgstr "Bellek Yok"
10056 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10057 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
10060 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10061 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
10064 msgid "Specified control was not found in message"
10065 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
10068 msgid "No result present in message"
10069 msgstr "İletide sonuç yok"
10072 msgid "More results returned"
10073 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
10076 msgid "Loop while handling referrals"
10077 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
10080 msgid "Referral hop limit exceeded"
10081 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
10083 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10085 "Not Yet Implemented\n"
10088 "Henüz Geliştirilmedi\n"
10091 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10092 msgid "%1: File Not Found\n"
10093 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
10097 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10100 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10105 " + Sets an attribute.\n"
10106 " - Clears an attribute.\n"
10107 " R Read-only file attribute.\n"
10108 " A Archive file attribute.\n"
10109 " S System file attribute.\n"
10110 " H Hidden file attribute.\n"
10111 " [drive:][path][filename]\n"
10112 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10113 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10114 " /D Processes folders as well.\n"
10116 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10119 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10124 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
10125 " - Bir özniteliği temizler.\n"
10126 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10127 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10128 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10129 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10130 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10131 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10132 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10133 " /D Klasörleri de işler.\n"
10143 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10145 msgstr "&Yazıtipi..."
10148 msgid "&Without Titlebar"
10149 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10153 msgstr "&Saniyeler"
10159 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10160 msgid "&Always on Top"
10161 msgstr "&Her zaman üstte"
10164 msgid "&About Clock"
10165 msgstr "&Saat Hakkında"
10173 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10174 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10175 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10178 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10179 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10181 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10182 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10183 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10184 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10186 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10187 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
10191 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10192 "default directory.\n"
10194 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10198 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10199 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10202 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10203 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10206 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10207 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10210 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10211 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10214 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10215 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10218 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10219 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10222 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10223 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
10227 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10229 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10230 "the terminal device before they are executed.\n"
10232 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10233 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10234 "preceding it with an @ sign.\n"
10236 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10238 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10239 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10241 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10242 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10243 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10246 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10247 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10251 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10253 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10255 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10257 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10260 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10262 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10266 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10269 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10270 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10271 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10272 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10273 "terminates the batch file execution.\n"
10275 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10277 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10280 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10281 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10282 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10283 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10284 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10286 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10290 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10291 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10293 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10294 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10298 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10300 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10301 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10302 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10304 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10305 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10307 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10309 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10310 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10311 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10313 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10314 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10318 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10320 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10321 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10322 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10324 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10326 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10327 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10328 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10331 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10332 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10335 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10336 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10340 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10342 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10343 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10345 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10347 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10349 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10350 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10352 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10357 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10359 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10360 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10363 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10364 "variable, for example:\n"
10365 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10367 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10369 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
10370 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10371 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
10373 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10374 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10375 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10379 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10381 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10382 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10384 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10386 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10387 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10391 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10393 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10394 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10396 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10398 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10399 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10400 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10401 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10403 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10404 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10405 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10406 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10408 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10409 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10411 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10413 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10414 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10416 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10418 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10419 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10420 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10421 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10423 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10424 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10426 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10428 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10429 "belirlenebilir.\n"
10430 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10434 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10435 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10437 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10438 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10439 "kullanılabilir.\n"
10442 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10444 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10448 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10449 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10452 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10453 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10456 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10457 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10461 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10463 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10465 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10467 "SET <variable>=<value>\n"
10469 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10470 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10472 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10473 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10474 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10475 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10477 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10479 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10481 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10483 "SET <değişken>=<değer>\n"
10485 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10486 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10488 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10489 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10490 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10495 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10496 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10497 "called from the command line.\n"
10499 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10500 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10501 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10503 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10505 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10506 "with that suffix.\n"
10508 "start [options] program_filename [...]\n"
10509 "start [options] document_filename\n"
10512 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10513 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10514 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10515 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10516 "/min Start the program minimized.\n"
10517 "/max Start the program maximized.\n"
10518 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10519 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10520 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10521 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10522 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10523 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10524 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10525 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10526 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10528 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10530 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10531 "/? Display this help and exit.\n"
10533 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
10534 "uygulamayla açar.\n"
10536 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10537 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10540 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10541 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
10542 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
10543 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
10544 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
10545 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
10546 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10547 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10548 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10549 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10550 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10551 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10552 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
10553 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
10554 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
10555 " koduyla çıkar.\n"
10556 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
10557 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
10558 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
10559 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
10562 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10563 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10566 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10567 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10571 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10572 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10574 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10575 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10579 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10581 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10582 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10583 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10585 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10587 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10589 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10590 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10591 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
10593 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10596 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10597 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10600 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10601 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10605 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10606 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10608 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10609 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10613 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10615 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10616 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10617 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10618 "settings are restored.\n"
10620 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10623 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10624 "dosyasında yerel)\n"
10625 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10627 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10631 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10632 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10634 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10635 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10638 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10639 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10643 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10645 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10647 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10648 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10649 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10650 "association, if any.\n"
10652 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10654 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10656 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10657 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10659 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10660 "ilişkilendirmeyi\n"
10665 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10667 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10669 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10670 "currently defined.\n"
10671 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10673 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10674 "associated to the specified file type.\n"
10676 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10678 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10680 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10682 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10684 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10686 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10689 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10691 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10696 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10697 "from a selectable list.\n"
10698 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10700 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10701 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10702 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10707 "Create a symbolic link.\n"
10709 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10712 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10713 "/h Create a hard link.\n"
10714 "/j Create a directory junction.\n"
10715 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10716 "target is the path that link_name points to.\n"
10718 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
10720 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
10723 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
10724 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
10725 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
10726 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
10727 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
10731 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10732 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10734 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10735 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10739 "CMD built-in commands are:\n"
10740 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10741 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10742 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10743 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10744 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10745 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10746 "COPY\t\tCopy file\n"
10747 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10748 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10749 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10750 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10751 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10752 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10753 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10754 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10755 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10756 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10757 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10758 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10759 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10760 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10761 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10762 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10763 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10764 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10765 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10766 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10767 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10768 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10769 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10770 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10771 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10772 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10773 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10774 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10775 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10777 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10779 "CMD ile gelen komutlar:\n"
10780 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
10781 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10782 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10783 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10784 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10785 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10786 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10787 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10788 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10789 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10790 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10791 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10792 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10794 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10796 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
10797 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10798 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
10799 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10800 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10801 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10802 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10803 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10804 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10805 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10806 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10807 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10808 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10809 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10810 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10811 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10812 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10813 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10814 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
10815 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
10816 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10817 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10819 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
10822 msgid "Are you sure?"
10823 msgstr "Emin misiniz?"
10825 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10830 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10836 msgid "File association missing for extension %1\n"
10837 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10840 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10841 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10844 msgid "Overwrite %1?"
10845 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
10849 msgstr "Daha Fazla..."
10852 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10854 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10857 msgid "Argument missing\n"
10858 msgstr "Eksik değişken\n"
10861 msgid "Syntax error\n"
10862 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10865 msgid "No help available for %1\n"
10866 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10869 msgid "Target to GOTO not found\n"
10870 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10873 msgid "Current Date is %1\n"
10874 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10877 msgid "Current Time is %1\n"
10878 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10881 msgid "Enter new date: "
10882 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
10885 msgid "Enter new time: "
10886 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
10889 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10890 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10892 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10893 msgid "Failed to open '%1'\n"
10894 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10897 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10898 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10900 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10910 msgid "Echo is %1\n"
10911 msgstr "Çıktı %1\n"
10914 msgid "Verify is %1\n"
10915 msgstr "Doğrulama %1\n"
10918 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10919 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10922 msgid "Parameter error\n"
10923 msgstr "Parametre hatası\n"
10927 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10930 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10934 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10935 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10938 msgid "PATH not found\n"
10939 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10942 msgid "Press any key to continue... "
10943 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10946 msgid "Wine Command Prompt"
10947 msgstr "Wine Komut İstemi"
10950 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10951 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10955 msgstr "Daha Fazla? "
10958 msgid "The input line is too long.\n"
10959 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10962 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10963 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10966 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10967 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10969 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10971 msgstr " (Evet|Hayır)"
10974 msgid " (Yes|No|All)"
10975 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10979 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10981 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10984 msgid "Division by zero error.\n"
10985 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10988 msgid "Expected an operand.\n"
10989 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10992 msgid "Expected an operator.\n"
10993 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10996 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10997 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
11001 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11002 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11004 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
11008 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11009 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
11012 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11013 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
11016 msgid "Wine Explorer"
11017 msgstr "Wine Gezgini"
11023 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11025 msgstr "&Çalıştır..."
11028 msgid "Usage: hostname\n"
11029 msgstr "Kullanım: hostname\n"
11032 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11033 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
11037 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11039 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
11042 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11043 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11046 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11047 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
11050 msgid "%1 adapter %2\n"
11051 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
11058 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11059 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
11062 msgid "IPv4 address"
11063 msgstr "IPv4 adresi"
11067 msgstr "Makine adı"
11071 msgstr "Düğüm türü"
11078 msgid "Peer-to-peer"
11079 msgstr "Paylaşımcı"
11090 msgid "IP routing enabled"
11091 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
11094 msgid "Physical address"
11095 msgstr "Fiziksel adres"
11098 msgid "DHCP enabled"
11099 msgstr "DHCP etkin"
11102 msgid "Default gateway"
11103 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11106 msgid "IPv6 address"
11107 msgstr "IPv6 adresi"
11110 msgid "System Information"
11111 msgstr "Sistem Bilgisi"
11115 "The syntax of this command is:\n"
11117 "NET command [arguments]\n"
11119 "NET command /HELP\n"
11121 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11123 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11125 "NET komut [değişkenler]\n"
11127 "NET komut /HELP\n"
11129 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11133 "The syntax of this command is:\n"
11135 "NET START [service]\n"
11137 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11138 "'service' is the name of the service to start.\n"
11140 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11142 "NET START [hizmet]\n"
11144 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11145 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11149 "The syntax of this command is:\n"
11151 "NET STOP service\n"
11153 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11155 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11157 "NET STOP hizmet\n"
11159 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11162 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11163 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11166 msgid "Could not stop service %1\n"
11167 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11170 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11171 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11174 msgid "Could not get handle to service.\n"
11175 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11178 msgid "The %1 service is starting.\n"
11179 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11182 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11183 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11186 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11187 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11190 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11191 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11194 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11195 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11198 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11199 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11202 msgid "There are no entries in the list.\n"
11203 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11208 "Status Local Remote\n"
11209 "---------------------------------------------------------------\n"
11212 "Durum Yerel Uzak\n"
11213 "---------------------------------------------------------------\n"
11216 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11217 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11221 msgstr "Duraklatıldı"
11224 msgid "Disconnected"
11225 msgstr "Bağlantı kesildi"
11228 msgid "A network error occurred"
11229 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11232 msgid "Connection is being made"
11233 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11236 msgid "Reconnecting"
11237 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11240 msgid "The following services are running:\n"
11241 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11244 msgid "Active Connections"
11245 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11252 msgid "Local Address"
11253 msgstr "Yerel Adres"
11256 msgid "Foreign Address"
11257 msgstr "Yabancı Adres"
11264 msgid "Interface Statistics"
11265 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11269 msgstr "Gönderilen"
11280 msgid "Unicast packets"
11281 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11284 msgid "Non-unicast packets"
11285 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11289 msgstr "Atlananlar"
11296 msgid "Unknown protocols"
11297 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11300 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11301 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11304 msgid "Active Opens"
11305 msgstr "Etkin Açıklar"
11308 msgid "Passive Opens"
11309 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11312 msgid "Failed Connection Attempts"
11313 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11316 msgid "Reset Connections"
11317 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11320 msgid "Current Connections"
11321 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11324 msgid "Segments Received"
11325 msgstr "Alınan Parçalar"
11328 msgid "Segments Sent"
11329 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11332 msgid "Segments Retransmitted"
11333 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11336 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11337 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11340 msgid "Datagrams Received"
11341 msgstr "Alınan Datagramlar"
11348 msgid "Receive Errors"
11349 msgstr "Alış Hataları"
11352 msgid "Datagrams Sent"
11353 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11356 msgid "&New\tCtrl+N"
11357 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11359 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11360 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11361 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11363 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11364 msgid "&Save\tCtrl+S"
11365 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11367 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11368 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11369 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11371 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11372 msgid "Page Se&tup..."
11373 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11376 msgid "P&rinter Setup..."
11377 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11379 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11383 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11384 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11385 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11387 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11388 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11389 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11391 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11392 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11393 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11395 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11396 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11397 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11399 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11401 msgid "&Delete\tDel"
11405 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11406 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11409 msgid "&Time/Date\tF5"
11410 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11413 msgid "&Wrap long lines"
11414 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11417 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11418 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11421 msgid "&Search next\tF3"
11422 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11424 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11425 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11426 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11428 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11429 msgid "&Contents\tF1"
11430 msgstr "&İçerikler\tF1"
11433 msgid "&About Notepad"
11434 msgstr "&Notepad Hakkında"
11438 msgstr "Sayfa Ayarları"
11442 msgstr "&Sayfa Başı:"
11446 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11449 msgid "Margins (millimeters)"
11450 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11464 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11465 msgctxt "accelerator Select All"
11469 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11470 msgctxt "accelerator Copy"
11474 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11475 msgctxt "accelerator Find"
11479 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11480 msgctxt "accelerator Replace"
11484 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11485 msgctxt "accelerator New"
11489 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11490 msgctxt "accelerator Open"
11494 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11495 msgctxt "accelerator Print"
11499 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11500 msgctxt "accelerator Save"
11505 msgctxt "accelerator Paste"
11509 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11510 msgctxt "accelerator Cut"
11514 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11515 msgctxt "accelerator Undo"
11525 msgstr "Not Defteri"
11527 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11535 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11536 msgid "Text files (*.txt)"
11537 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11541 "File '%s' does not exist.\n"
11543 "Do you want to create a new file?"
11545 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11547 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11551 "File '%s' has been modified.\n"
11553 "Would you like to save the changes?"
11555 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11557 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11560 msgid "'%s' could not be found."
11561 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11564 msgid "Unicode (UTF-16)"
11565 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11568 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11569 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11572 msgid "Unicode (UTF-8)"
11573 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11578 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11579 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11580 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11581 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11585 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
11586 "karakterler içeriyor.\n"
11587 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
11588 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11589 "Devam edilsin mi?"
11592 msgid "&Bind to file..."
11593 msgstr "&Dosyaya ata..."
11596 msgid "&View TypeLib..."
11597 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11600 msgid "&System Configuration"
11601 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11604 msgid "&Run the Registry Editor"
11605 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
11608 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11609 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11612 msgid "&In-process server"
11613 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11616 msgid "In-process &handler"
11617 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11620 msgid "&Local server"
11621 msgstr "&Yerel sunucu"
11624 msgid "&Remote server"
11625 msgstr "&Uzak sunucu"
11628 msgid "View &Type information"
11629 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11632 msgid "Create &Instance"
11633 msgstr "Örnek &Oluştur"
11636 msgid "Create Instance &On..."
11637 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11640 msgid "&Release Instance"
11641 msgstr "&Örneği Bırak"
11644 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11645 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11648 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11649 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11652 msgid "&Expert mode"
11653 msgstr "&Uzman kipi"
11656 msgid "&Hidden component categories"
11657 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11659 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11661 msgstr "&Araç Çubuğu"
11663 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11664 msgid "&Status Bar"
11665 msgstr "&Durum Çubuğu"
11667 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11668 msgid "&Refresh\tF5"
11669 msgstr "&Yenile\tF5"
11672 msgid "&About OleView"
11673 msgstr "&OleView Hakkında"
11676 msgid "&Save as..."
11677 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11680 msgid "&Group by type kind"
11681 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11684 msgid "Connect to another machine"
11685 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11688 msgid "&Machine name:"
11689 msgstr "&Makine adı:"
11692 msgid "System Configuration"
11693 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11696 msgid "System Settings"
11697 msgstr "Sistem Ayarları"
11700 msgid "&Enable Distributed COM"
11701 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11704 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11705 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11709 "These settings change only registry values.\n"
11710 "They have no effect on Wine performance."
11712 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11713 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11716 msgid "Default Interface Viewer"
11717 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11728 msgid "&View Type Info"
11729 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11732 msgid "IPersist Interface Viewer"
11733 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11735 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11736 msgid "Class Name:"
11737 msgstr "Sınıf Adı:"
11739 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11744 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11745 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11747 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11752 msgid "ITypeLib viewer"
11753 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11756 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11757 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11760 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11761 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11764 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11765 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11768 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11769 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11772 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11773 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11776 msgid "Run the Wine registry editor"
11777 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11780 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11781 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11784 msgid "Create an instance of the selected object"
11785 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11788 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11789 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11792 msgid "Release the currently selected object instance"
11793 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11796 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11797 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11800 msgid "Display the viewer for the selected item"
11801 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11804 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11805 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11809 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11810 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11813 msgid "Show or hide the toolbar"
11814 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11817 msgid "Show or hide the status bar"
11818 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11821 msgid "Refresh all lists"
11822 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11825 msgid "Display program information, version number and copyright"
11826 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11829 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11830 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11833 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11834 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11837 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11838 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11841 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11842 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11845 msgid "ObjectClasses"
11846 msgstr "NesneSınıfları"
11849 msgid "Grouped by Component Category"
11850 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11853 msgid "OLE 1.0 Objects"
11854 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11857 msgid "COM Library Objects"
11858 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11861 msgid "All Objects"
11862 msgstr "Bütün Nesneler"
11865 msgid "Application IDs"
11866 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11869 msgid "Type Libraries"
11870 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11885 msgid "Implementation"
11886 msgstr "Gerçekleme"
11890 msgstr "Etkinleştirme"
11893 msgid "CoGetClassObject failed."
11894 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11897 msgid "Unknown error"
11898 msgstr "Bilinmeyen hata"
11905 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11906 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11909 msgid "Inherited Interfaces"
11910 msgstr "Alınan Arayüzler"
11913 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11914 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11917 msgid "Close window"
11918 msgstr "Pencereyi kapat"
11921 msgid "Group typeinfos by kind"
11922 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11929 msgid "O&pen\tEnter"
11930 msgstr "&Aç\tEnter"
11932 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11933 msgid "&Move...\tF7"
11934 msgstr "&Taşı...\tF7"
11936 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11937 msgid "&Copy...\tF8"
11938 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11941 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11942 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11945 msgid "&Execute..."
11946 msgstr "Çalı&ştır..."
11949 msgid "E&xit Windows"
11950 msgstr "&Windows'tan Çık"
11952 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11954 msgstr "&Seçenekler"
11957 msgid "&Arrange automatically"
11958 msgstr "Otomatik &düzenle"
11961 msgid "&Minimize on run"
11962 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11964 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11965 msgid "&Save settings on exit"
11966 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11968 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11970 msgstr "&Pencereler"
11973 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11974 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11977 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11978 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11981 msgid "&Arrange Icons"
11982 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11985 msgid "&About Program Manager"
11986 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11989 msgid "Program &group"
11990 msgstr "Program &grubu"
11997 msgid "Move Program"
11998 msgstr "Programı Taşı"
12001 msgid "Move program:"
12002 msgstr "Taşınacak program:"
12004 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12005 msgid "From group:"
12006 msgstr "Kaynak grup:"
12008 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12010 msgstr "&Hedef grup:"
12013 msgid "Copy Program"
12014 msgstr "Program Kopyala"
12017 msgid "Copy program:"
12018 msgstr "Kopyalanacak program:"
12021 msgid "Program Group Attributes"
12022 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
12025 msgid "&Group file:"
12026 msgstr "&Grup dosyası:"
12029 msgid "Program Attributes"
12030 msgstr "Program Özellikleri"
12032 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12033 msgid "&Command line:"
12034 msgstr "&Komut satırı:"
12037 msgid "&Working directory:"
12038 msgstr "&Çalışma dizini:"
12041 msgid "&Key combination:"
12042 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
12044 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12045 msgid "&Minimize at launch"
12046 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12049 msgid "Change &icon..."
12050 msgstr "Simge &değiştir..."
12053 msgid "Change Icon"
12054 msgstr "Simge Değiştir"
12058 msgstr "&Dosya adı:"
12061 msgid "Current &icon:"
12062 msgstr "Geçerli &simge:"
12065 msgid "Execute Program"
12066 msgstr "Program Çalıştır"
12069 msgid "Program Manager"
12070 msgstr "Program Yöneticisi"
12072 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12076 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12077 msgid "Information"
12081 msgid "Delete group `%s'?"
12082 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
12085 msgid "Delete program `%s'?"
12086 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
12089 msgid "Not implemented"
12090 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
12093 msgid "Error reading `%s'."
12094 msgstr "'%s' okunurken hata."
12097 msgid "Error writing `%s'."
12098 msgstr "'%s' yazılırken hata."
12102 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12103 "Should it be tried further on?"
12105 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12106 "Daha sonra denensin mi?"
12109 msgid "Help not available."
12110 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12113 msgid "Unknown feature in %s"
12114 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12117 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12118 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12121 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12122 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12125 msgid "Libraries (*.dll)"
12126 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12130 msgstr "Simge dosyaları"
12133 msgid "Icons (*.ico)"
12134 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12139 " REG [operation] [parameters]\n"
12141 "Supported operations:\n"
12142 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12144 "For help on a specific operation, type:\n"
12145 " REG [operation] /?\n"
12149 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12151 "Desteklenen işlemler:\n"
12152 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12154 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
12155 " REG [işlem] /?\n"
12160 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12163 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12166 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12167 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12170 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12171 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12174 msgid "The operation completed successfully\n"
12175 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12178 msgid "reg: Invalid key name\n"
12179 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12182 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12183 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12186 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12187 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12191 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12192 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12195 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12196 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12199 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12201 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12204 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12206 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12210 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12211 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12214 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12215 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12218 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12219 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12221 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12223 msgstr "(Standart)"
12225 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12226 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12227 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12230 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12232 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12236 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12237 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12240 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12241 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12245 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12248 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12253 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12255 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12258 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12259 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12262 msgid "reg: Invalid syntax. "
12263 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12266 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12267 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12270 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12271 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12274 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12275 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12277 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12278 msgid "(value not set)"
12279 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12282 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12283 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
12286 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12287 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12290 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12291 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12294 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12295 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12298 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12299 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
12302 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12303 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
12306 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12307 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12311 msgstr "&Kayıt Defteri"
12314 msgid "&Import Registry File..."
12315 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12318 msgid "&Export Registry File..."
12319 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12321 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12325 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12326 msgid "&String Value"
12327 msgstr "&Dize Değeri"
12329 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12330 msgid "&Binary Value"
12331 msgstr "&İkili Değer"
12333 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12334 msgid "&DWORD Value"
12335 msgstr "&DWORD Değeri"
12337 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12338 msgid "&Multi-String Value"
12339 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12341 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12342 msgid "&Expandable String Value"
12343 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12345 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12346 msgid "&Rename\tF2"
12347 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12349 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12350 msgid "&Copy Key Name"
12351 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12353 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12354 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12355 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12358 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12359 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12362 msgid "Status &Bar"
12363 msgstr "Durum &Çubuğu"
12365 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12370 msgid "&Remove Favorite..."
12371 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12374 msgid "&About Registry Editor"
12375 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12377 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12381 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12382 msgid "Modify &Binary Data..."
12383 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12386 msgid "Export registry"
12387 msgstr "Kayıt defterini ver"
12390 msgid "S&elected branch:"
12391 msgstr "S&eçilen kısım:"
12403 msgstr "Anahtarlar"
12406 msgid "Value names"
12407 msgstr "Değer adları"
12410 msgid "Value content"
12411 msgstr "Değer içeriği"
12414 msgid "Whole string only"
12415 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12418 msgid "Add Favorite"
12419 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12421 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12426 msgid "Remove Favorite"
12427 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12430 msgid "Edit String"
12431 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12433 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12434 msgid "Value name:"
12435 msgstr "Değer adı:"
12437 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12438 msgid "Value data:"
12439 msgstr "Değer verisi:"
12443 msgstr "DWORD Düzenle"
12450 msgid "Hexadecimal"
12458 msgid "Edit Binary"
12459 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12462 msgid "Edit Multi-String"
12463 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12466 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12467 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12470 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12471 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12474 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12475 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12478 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12479 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12483 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12485 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12489 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12490 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12497 msgid "Registry Editor"
12498 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12501 msgid "Import Registry File"
12502 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12505 msgid "Export Registry File"
12506 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12509 msgid "Registry files (*.reg)"
12510 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12513 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12514 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12517 msgid "(cannot display value)"
12518 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12521 msgid "(unknown %d)"
12522 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12525 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12526 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12529 msgid "Unable to create a new registry key."
12530 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12533 msgid "Unable to create a new registry value."
12534 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12538 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12539 "The specified key name already exists."
12541 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12542 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12546 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12547 "The specified value name already exists."
12549 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12550 "Belirtilen değer adı zaten var."
12553 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12554 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12557 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12558 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12561 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12562 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12566 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12568 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12569 "başarıyla eklendi."
12572 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12574 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12580 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12583 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12584 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12585 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12586 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12587 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12588 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12589 " /D Delete a specified registry key.\n"
12590 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12591 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12592 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12593 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12594 " /? Display this information and exit.\n"
12595 " [filename] The location of the file containing registry information "
12597 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12599 " file location where registry information will be exported.\n"
12600 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12602 "Usage examples:\n"
12603 " regedit \"import.reg\"\n"
12604 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12605 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12608 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12611 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12612 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12613 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12614 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12615 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12616 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12617 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12618 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12620 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12621 "defterini çıkartır.\n"
12622 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12623 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12624 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12625 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12627 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12629 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12630 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12632 "Kullanım örnekleri:\n"
12633 " regedit \"import.reg\"\n"
12634 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
12635 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
12638 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12639 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12642 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12643 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12646 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12647 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12650 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12651 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12654 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12655 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12658 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12659 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12662 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12663 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12666 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12667 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12670 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12671 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12675 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12676 "encountered at '%1'.\n"
12678 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12682 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12683 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12686 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12687 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12690 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12691 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12694 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12695 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12698 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12699 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12702 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12703 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12707 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12709 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
12713 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12714 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12717 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12718 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
12722 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12723 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12726 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12727 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
12730 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12731 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12734 msgid "Quits the Registry Editor"
12735 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12738 msgid "Adds keys to the favorites list"
12739 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12742 msgid "Removes keys from the favorites list"
12743 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12746 msgid "Shows or hides the status bar"
12747 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12750 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12751 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12754 msgid "Refreshes the window"
12755 msgstr "Pencereyi yeniler"
12758 msgid "Deletes the selection"
12759 msgstr "Seçimi siler"
12762 msgid "Renames the selection"
12763 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
12766 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12767 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12770 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12771 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12774 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12775 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12778 msgid "Modifies the value's data"
12779 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12782 msgid "Adds a new key"
12783 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12786 msgid "Adds a new string value"
12787 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12790 msgid "Adds a new binary value"
12791 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12794 msgid "Adds a new 32-bit value"
12795 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12798 msgid "Imports a text file into the registry"
12799 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12802 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12803 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12806 msgid "Prints all or part of the registry"
12807 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12810 msgid "Opens Registry Editor Help"
12811 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12814 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12815 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12818 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12819 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12822 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12823 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12826 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12827 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12830 msgid "Confirm Value Delete"
12831 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12834 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12835 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12838 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12839 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12842 msgid "New Key #%d"
12843 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12846 msgid "New Value #%d"
12847 msgstr "Yeni Değer #%d"
12850 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12851 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12854 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12855 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12858 msgid "Adds a new multi-string value"
12859 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12862 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12863 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12866 msgid "Adds a new expandable string value"
12867 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12870 msgid "Confirm Key Delete"
12871 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12875 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12877 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12878 "istediğinizden emin misiniz?"
12881 msgid "Expands or collapses the selected node"
12882 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
12890 "Wine DLL Registration Utility\n"
12892 "Provides DLL registration services.\n"
12895 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12897 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12903 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12906 " [/u] Unregister a server.\n"
12907 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12908 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12909 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12910 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12914 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12917 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
12918 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12919 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
12920 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12921 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12926 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12929 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12933 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12934 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12937 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12938 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12941 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12942 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12945 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12946 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12949 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12950 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12953 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12954 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12957 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12958 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12961 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12962 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12965 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12966 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12969 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12970 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12974 "Application could not be started, or no application associated with the "
12975 "specified file.\n"
12976 "ShellExecuteEx failed"
12978 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12979 "ShellExecuteEx başarısız"
12982 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12983 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12986 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12987 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12990 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12991 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12994 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12995 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12998 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12999 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
13002 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13003 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
13006 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13007 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
13010 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13012 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
13016 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13018 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
13022 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13023 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
13026 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13027 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
13030 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13031 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
13034 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13035 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
13038 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13039 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
13042 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13043 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
13045 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13046 msgid "&New Task (Run...)"
13047 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
13050 msgid "E&xit Task Manager"
13051 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
13054 msgid "&Minimize On Use"
13055 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
13058 msgid "&Hide When Minimized"
13059 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
13061 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13062 msgid "&Show 16-bit tasks"
13063 msgstr "&16-bit görevleri göster"
13066 msgid "&Refresh Now"
13067 msgstr "Şimdi &Yenile"
13070 msgid "&Update Speed"
13071 msgstr "&Güncelleme Hızı"
13073 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13077 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13081 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13087 msgstr "D&uraklamış"
13089 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13090 msgid "&Select Columns..."
13091 msgstr "&Sütunları Seç..."
13093 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13094 msgid "&CPU History"
13095 msgstr "&CPU Geçmişi"
13097 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13098 msgid "&One Graph, All CPUs"
13099 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
13101 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13102 msgid "One Graph &Per CPU"
13103 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13105 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13106 msgid "&Show Kernel Times"
13107 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13109 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13110 msgid "Tile &Horizontally"
13111 msgstr "&Yatay Döşe"
13113 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13114 msgid "Tile &Vertically"
13115 msgstr "&Dikey Döşe"
13117 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13119 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13121 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13125 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13126 msgid "&Bring To Front"
13127 msgstr "&Öne Getir"
13130 msgid "&About Task Manager"
13131 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13133 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13135 msgstr "Pencere &Değiştir"
13137 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13139 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13142 msgid "&Go To Process"
13143 msgstr "İ&şleme Git"
13145 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13146 msgid "&End Process"
13147 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13150 msgid "End Process &Tree"
13151 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13153 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13155 msgstr "&Hata Ayıkla"
13158 msgid "Set &Priority"
13159 msgstr "&Önceliği Belirt"
13163 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13166 msgid "&Above Normal"
13167 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13170 msgid "&Below Normal"
13171 msgstr "Normalin &Altında"
13174 msgid "Set &Affinity..."
13175 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13178 msgid "Edit Debug &Channels..."
13179 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13181 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13182 msgid "Task Manager"
13183 msgstr "Görev Yöneticisi"
13186 msgid "&New Task..."
13187 msgstr "&Yeni Görev..."
13190 msgid "&Show processes from all users"
13191 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13195 msgstr "CPU Kullanımı"
13199 msgstr "Bellek Kullanımı"
13206 msgid "Commit charge (K)"
13207 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13210 msgid "Physical memory (K)"
13211 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13214 msgid "Kernel memory (K)"
13215 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13217 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13219 msgstr "İşleyiciler"
13221 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13223 msgstr "İş Parçacıkları"
13225 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13229 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13242 msgid "System Cache"
13243 msgstr "Sistem Önbelleği"
13247 msgstr "Sayfalanmış"
13251 msgstr "Sayfalanmamış"
13254 msgid "CPU usage history"
13255 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13258 msgid "Memory usage history"
13259 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13261 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13262 msgid "Debug Channels"
13263 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13266 msgid "Processor Affinity"
13267 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13271 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13272 "allowed to execute on."
13274 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13275 "izin verileceğini ayarlar."
13406 msgid "Select Columns"
13407 msgstr "Sütunları Seç"
13411 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13412 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
13415 msgid "&Image Name"
13419 msgid "&PID (Process Identifier)"
13420 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13424 msgstr "&CPU Kullanımı"
13428 msgstr "CPU S&üresi"
13431 msgid "&Memory Usage"
13432 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13435 msgid "Memory Usage &Delta"
13436 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13439 msgid "Pea&k Memory Usage"
13440 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13443 msgid "Page &Faults"
13444 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13447 msgid "&USER Objects"
13448 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13450 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13454 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13455 msgid "I/O Read Bytes"
13456 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13459 msgid "&Session ID"
13460 msgstr "&Oturum Kimliği"
13464 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13467 msgid "Page F&aults Delta"
13468 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13471 msgid "&Virtual Memory Size"
13472 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13475 msgid "Pa&ged Pool"
13476 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13479 msgid "N&on-paged Pool"
13480 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13483 msgid "Base P&riority"
13484 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13487 msgid "&Handle Count"
13488 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13491 msgid "&Thread Count"
13492 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13494 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13495 msgid "GDI Objects"
13496 msgstr "GDI Nesneleri"
13498 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13502 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13503 msgid "I/O Write Bytes"
13504 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13506 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13510 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13511 msgid "I/O Other Bytes"
13512 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13515 msgid "Create New Task"
13516 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13519 msgid "Runs a new program"
13520 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13523 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13525 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13528 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13529 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13532 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13533 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13536 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13537 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13540 msgid "Displays tasks by using large icons"
13541 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13544 msgid "Displays tasks by using small icons"
13545 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13548 msgid "Displays information about each task"
13549 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13552 msgid "Updates the display twice per second"
13553 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13556 msgid "Updates the display every two seconds"
13557 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13560 msgid "Updates the display every four seconds"
13561 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13564 msgid "Does not automatically update"
13565 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13568 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13569 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13572 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13573 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13576 msgid "Minimizes the windows"
13577 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13580 msgid "Maximizes the windows"
13581 msgstr "Pencereleri büyütür"
13584 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13585 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13588 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13589 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13592 msgid "Displays Task Manager help topics"
13593 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13596 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13597 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13600 msgid "Exits the Task Manager application"
13601 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13604 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13605 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13608 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13609 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13612 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13613 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13616 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13617 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13620 msgid "Each CPU has its own history graph"
13621 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13624 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13625 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13628 msgid "Tells the selected tasks to close"
13629 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13632 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13633 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13636 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13637 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
13640 msgid "Removes the process from the system"
13641 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13644 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13645 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
13648 msgid "Attaches the debugger to this process"
13649 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13652 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13653 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13656 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13657 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13660 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13661 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13664 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13665 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13668 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13669 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13672 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13673 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13676 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13677 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13680 msgid "Controls Debug Channels"
13681 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13684 msgid "Performance"
13685 msgstr "Performans"
13688 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13689 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13692 msgid "Processes: %d"
13693 msgstr "İşlemler: %d"
13696 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13697 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13701 msgstr "Görüntü Adı"
13713 msgstr "CPU Zamanı"
13717 msgstr "Bell. Kull."
13721 msgstr "Bell. Farkı"
13724 msgid "Peak Mem Usage"
13725 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13728 msgid "Page Faults"
13729 msgstr "Sayfa Hataları"
13732 msgid "USER Objects"
13733 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13737 msgstr "Oturum Kimliği"
13741 msgstr "Kullanıcı adı"
13745 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13749 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13753 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13757 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13761 msgstr "Temel Öncelik"
13764 msgid "Task Manager Warning"
13765 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13769 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13770 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13771 "sure you want to change the priority class?"
13773 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13774 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13775 "istediğinizden emin misiniz?"
13778 msgid "Unable to Change Priority"
13779 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13783 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13784 "results including loss of data and system instability. The\n"
13785 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13786 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13787 "terminate the process?"
13789 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13790 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13791 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13792 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13795 msgid "Unable to Terminate Process"
13796 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13800 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13801 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13803 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13804 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13807 msgid "Unable to Debug Process"
13808 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13811 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13812 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13815 msgid "Invalid Option"
13816 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13819 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13820 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
13823 msgid "System Idle Process"
13824 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13827 msgid "Not Responding"
13828 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13838 #: uninstaller.rc:29
13839 msgid "Wine Application Uninstaller"
13840 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13842 #: uninstaller.rc:30
13844 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13846 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13848 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
13849 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13851 #: uninstaller.rc:31
13852 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13853 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13855 #: uninstaller.rc:32
13857 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13859 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13861 #: uninstaller.rc:33
13862 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13863 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13865 #: uninstaller.rc:35
13867 "Wine Application Uninstaller\n"
13869 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13872 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13874 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13877 #: uninstaller.rc:43
13880 " uninstaller [options]\n"
13883 " --help\t Display this information.\n"
13884 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13885 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13886 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13887 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13891 " uninstaller [seçenekler]\n"
13894 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13895 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13896 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13897 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13898 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13906 msgid "&Scale to Window"
13907 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13918 msgid "Regular Metafile Viewer"
13919 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13922 msgid "Waiting for Program"
13923 msgstr "Program Bekleniyor"
13926 msgid "Terminate Process"
13927 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13931 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13934 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13936 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
13937 "program yanıt vermiyor.\n"
13939 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
13942 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13943 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13947 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13948 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13949 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13950 "option) any later version."
13952 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13953 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13954 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
13955 "ve/veya düzenlenebilir."
13958 msgid "Windows registration information"
13959 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13963 msgstr "Kullanıcı:"
13966 msgid "Organi&zation:"
13970 msgid "Application settings"
13971 msgstr "Uygulama ayarları"
13975 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13976 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13977 "or per-application settings in those tabs as well."
13979 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13980 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13981 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13984 msgid "Add appli&cation..."
13985 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13988 msgid "&Remove application"
13989 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13992 msgid "&Windows Version:"
13993 msgstr "&Windows Sürümü:"
13996 msgid "Window settings"
13997 msgstr "Pencere ayarları"
14000 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14001 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
14004 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14005 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
14008 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14009 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
14012 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14013 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
14016 msgid "Desktop &size:"
14017 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
14020 msgid "Screen resolution"
14021 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
14024 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14025 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
14028 msgid "DLL overrides"
14029 msgstr "DLL öncelikleri"
14033 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14034 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14037 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
14038 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
14042 msgid "&New override for library:"
14043 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
14050 msgid "Existing &overrides:"
14051 msgstr "Var olan öncelikler:"
14055 msgstr "&Düzenle..."
14058 msgid "Edit Override"
14059 msgstr "Öncelik Düzenle"
14063 msgstr "Yükleme sırası"
14066 msgid "&Builtin (Wine)"
14067 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
14070 msgid "&Native (Windows)"
14071 msgstr "&Doğal (Windows)"
14074 msgid "Buil&tin then Native"
14075 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
14078 msgid "Nati&ve then Builtin"
14079 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
14082 msgid "Select Drive Letter"
14083 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
14086 msgid "Drive configuration"
14087 msgstr "Sürücü yapılandırması"
14091 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14094 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
14101 msgid "Aut&odetect"
14102 msgstr "Otomatik &Algıla"
14108 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14109 msgid "Show Advan&ced"
14110 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14129 msgid "&Show dot files"
14130 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14133 msgid "Driver diagnostics"
14134 msgstr "Sürücü tanıları"
14138 msgstr "Varsayılanlar"
14141 msgid "Output device:"
14142 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14145 msgid "Voice output device:"
14146 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14149 msgid "Input device:"
14150 msgstr "Girdi aygıtı:"
14153 msgid "Voice input device:"
14154 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
14157 msgid "&Test Sound"
14158 msgstr "&Ses Testi"
14160 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14161 msgid "Speaker configuration"
14162 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14166 msgstr "Hoparlörler:"
14177 msgid "&Install theme..."
14178 msgstr "Tema yükle..."
14194 msgstr "Hedef d&izin:"
14198 msgstr "Kitaplıklar"
14205 msgid "Select the Unix target directory, please."
14206 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14209 msgid "Hide Advan&ced"
14210 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14214 msgstr "(Tema Yok)"
14221 msgid "Desktop Integration"
14222 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14233 msgid "Wine configuration"
14234 msgstr "Wine yapılandırması"
14237 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14238 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14241 msgid "Select a theme file"
14242 msgstr "Tema dosyası seçin"
14250 msgstr "Hedef Dizin"
14253 msgid "Wine configuration for %s"
14254 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14257 msgid "Selected driver: %s"
14258 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14265 msgid "Audio test failed!"
14266 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14269 msgid "(System default)"
14270 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14273 msgid "5.1 Surround"
14274 msgstr "5.1 Çevresel"
14277 msgid "Quadraphonic"
14278 msgstr "Kadrafonik"
14290 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14291 "Are you sure you want to do this?"
14293 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14294 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14297 msgid "Warning: system library"
14298 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14309 msgid "native, builtin"
14310 msgstr "doğal, yerleşik"
14313 msgid "builtin, native"
14314 msgstr "yerleşik, doğal"
14318 msgstr "devre dışı"
14321 msgid "Default Settings"
14322 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14325 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14326 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14329 msgid "Use global settings"
14330 msgstr "Genel ayarları kullan"
14333 msgid "Select an executable file"
14334 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14338 msgstr "Otomatik &Algıla"
14341 msgid "Local hard disk"
14342 msgstr "Yerel sabit disk"
14345 msgid "Network share"
14346 msgstr "Ağ paylaşımı"
14349 msgid "Floppy disk"
14350 msgstr "Disket sürücü"
14358 "You cannot add any more drives.\n"
14360 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14362 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14364 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14365 "sürücü tanımlayamazsınız."
14368 msgid "System drive"
14369 msgstr "Sistem sürücüsü"
14373 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14375 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14376 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14378 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14380 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14381 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14382 "oluşturmayı unutmayın!"
14385 msgctxt "Drive letter"
14387 msgstr "Sürücü Harfi"
14390 msgid "Target folder"
14391 msgstr "Hedef Klasör"
14395 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14397 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14399 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14401 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14405 msgid "Controls Background"
14406 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14409 msgid "Controls Text"
14410 msgstr "Metin Denetimi"
14413 msgid "Menu Background"
14414 msgstr "Menü Arkaplanı"
14418 msgstr "Menü Metni"
14422 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14425 msgid "Selection Background"
14426 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14429 msgid "Selection Text"
14430 msgstr "Metin Seçimi"
14433 msgid "Tooltip Background"
14434 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14437 msgid "Tooltip Text"
14438 msgstr "İpucu Metni"
14441 msgid "Window Background"
14442 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14445 msgid "Window Text"
14446 msgstr "Pencere Metni"
14449 msgid "Active Title Bar"
14450 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14453 msgid "Active Title Text"
14454 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14457 msgid "Inactive Title Bar"
14458 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14461 msgid "Inactive Title Text"
14462 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14465 msgid "Message Box Text"
14466 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14469 msgid "Application Workspace"
14470 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14473 msgid "Window Frame"
14474 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14477 msgid "Active Border"
14478 msgstr "Etkin Çerçeve"
14481 msgid "Inactive Border"
14482 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14485 msgid "Controls Shadow"
14486 msgstr "Gölge Denetimi"
14493 msgid "Controls Highlight"
14494 msgstr "Belirtme Denetimi"
14497 msgid "Controls Dark Shadow"
14498 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14501 msgid "Controls Light"
14502 msgstr "Işık Denetimi"
14505 msgid "Controls Alternate Background"
14506 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14509 msgid "Hot Tracked Item"
14510 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14513 msgid "Active Title Bar Gradient"
14514 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14517 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14518 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14521 msgid "Menu Highlight"
14522 msgstr "Menü Belirtmesi"
14526 msgstr "Menü çubuğu"
14528 #: wineconsole.rc:63
14529 msgid "Cursor size"
14530 msgstr "İmleç boyutu"
14532 #: wineconsole.rc:64
14536 #: wineconsole.rc:65
14540 #: wineconsole.rc:66
14544 #: wineconsole.rc:68
14545 msgid "Command history"
14546 msgstr "Komut geçmişi"
14548 #: wineconsole.rc:69
14549 msgid "&Buffer size:"
14550 msgstr "Tampon boyutu:"
14552 #: wineconsole.rc:72
14553 msgid "&Remove duplicates"
14554 msgstr "&Tekrarları sil"
14556 #: wineconsole.rc:74
14558 msgstr "Açılır menü"
14560 #: wineconsole.rc:75
14564 #: wineconsole.rc:76
14568 #: wineconsole.rc:78
14572 #: wineconsole.rc:79
14573 msgid "&Quick Edit mode"
14574 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14576 #: wineconsole.rc:80
14577 msgid "&Insert mode"
14578 msgstr "&Mod ekleyin"
14580 #: wineconsole.rc:88
14582 msgstr "&Yazı Tipi"
14584 #: wineconsole.rc:90
14588 #: wineconsole.rc:101
14589 msgid "Configuration"
14590 msgstr "Yapılandırma"
14592 #: wineconsole.rc:104
14593 msgid "Buffer zone"
14594 msgstr "Tampon bölge"
14596 #: wineconsole.rc:105
14598 msgstr "&Genişlik :"
14600 #: wineconsole.rc:108
14602 msgstr "&Yükseklik :"
14604 #: wineconsole.rc:112
14605 msgid "Window size"
14606 msgstr "Pencere boyutu"
14608 #: wineconsole.rc:113
14610 msgstr "&Genişlik :"
14612 #: wineconsole.rc:116
14614 msgstr "&Yükseklik :"
14616 #: wineconsole.rc:120
14617 msgid "End of program"
14618 msgstr "Program sonu"
14620 #: wineconsole.rc:121
14621 msgid "&Close console"
14622 msgstr "&Konsolu kapat"
14624 #: wineconsole.rc:123
14628 #: wineconsole.rc:129
14629 msgid "Console parameters"
14630 msgstr "Konsol Ayarları"
14632 #: wineconsole.rc:132
14633 msgid "Retain these settings for later sessions"
14634 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14636 #: wineconsole.rc:133
14637 msgid "Modify only current session"
14638 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14640 #: wineconsole.rc:29
14641 msgid "Set &Defaults"
14642 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14644 #: wineconsole.rc:31
14648 #: wineconsole.rc:34
14649 msgid "&Select all"
14650 msgstr "&Tümünü seç"
14652 #: wineconsole.rc:35
14656 #: wineconsole.rc:36
14660 #: wineconsole.rc:39
14661 msgid "Setup - Default settings"
14662 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14664 #: wineconsole.rc:40
14665 msgid "Setup - Current settings"
14666 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14668 #: wineconsole.rc:41
14669 msgid "Configuration error"
14670 msgstr "Yapılandırma hatası"
14672 #: wineconsole.rc:42
14674 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14676 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14678 #: wineconsole.rc:37
14679 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14680 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14682 #: wineconsole.rc:38
14683 msgid "This is a test"
14684 msgstr "Bu bir sınamadır"
14686 #: wineconsole.rc:44
14687 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14688 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14690 #: wineconsole.rc:45
14691 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14692 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14694 #: wineconsole.rc:46
14695 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14696 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14698 #: wineconsole.rc:47
14699 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14700 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14702 #: wineconsole.rc:48
14704 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14705 "The command is invalid.\n"
14707 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14708 "Komut geçersiz.\n"
14710 #: wineconsole.rc:50
14714 " wineconsole [options] <command>\n"
14720 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14724 #: wineconsole.rc:52
14726 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14728 " try to setup the current terminal as a Wine "
14731 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14732 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14735 #: wineconsole.rc:53
14736 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14738 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14740 #: wineconsole.rc:54
14744 " wineconsole cmd\n"
14745 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14750 " wineconsole cmd\n"
14751 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14755 msgid "Program Error"
14756 msgstr "Program Hatası"
14760 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14761 "sorry for the inconvenience."
14763 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14764 "dolayı özür dileriz."
14768 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14769 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14770 "Database</a> for tips about running this application."
14772 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14773 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
14774 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14777 msgid "Show &Details"
14778 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14781 msgid "Program Error Details"
14782 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14786 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14787 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14788 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14789 "and attach that file to the report."
14791 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14792 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14793 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14794 "a> gönderebilirsiniz."
14797 msgid "Wine program crash"
14798 msgstr "Wine program hatası"
14801 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14802 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14805 msgid "(unidentified)"
14806 msgstr "(tanımsız)"
14809 msgid "Saving failed"
14810 msgstr "Kayıt başarısız"
14813 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14814 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14817 msgid "&Open\tEnter"
14818 msgstr "&Aç\tEnter"
14822 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14825 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14826 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14829 msgid "Cr&eate Directory..."
14830 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14837 msgid "Connect &Network Drive..."
14838 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14841 msgid "&Disconnect Network Drive"
14842 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14849 msgid "&All File Details"
14850 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14853 msgid "&Sort by Name"
14854 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14857 msgid "Sort &by Type"
14858 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14861 msgid "Sort by Si&ze"
14862 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14865 msgid "Sort by &Date"
14866 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14869 msgid "Filter by&..."
14870 msgstr "Süzgeç &..."
14874 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14877 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14878 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14881 msgid "New &Window"
14882 msgstr "&Yeni Pencere"
14885 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14886 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14889 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14890 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14893 msgid "&About Wine File Manager"
14894 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14897 msgid "Select destination"
14898 msgstr "Hedefi seç"
14901 msgid "By File Type"
14902 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14906 msgstr "Dosya türü"
14909 msgid "&Directories"
14914 msgstr "&Programlar"
14921 msgid "&Other files"
14922 msgstr "&Diğer dosyalar"
14925 msgid "Show Hidden/&System Files"
14926 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14929 msgid "&File Name:"
14930 msgstr "&Dosya Adı:"
14933 msgid "Full &Path:"
14937 msgid "Last Change:"
14938 msgstr "Son Değişiklik:"
14941 msgid "Cop&yright:"
14942 msgstr "&Telif Hakkı:"
14949 msgid "&Compressed"
14950 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14953 msgid "Version information"
14954 msgstr "Sürüm bilgisi"
14957 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14962 msgid "Applying font settings"
14963 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14966 msgid "Error while selecting new font."
14967 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14970 msgid "Wine File Manager"
14971 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14985 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14986 msgid "Not yet implemented"
14987 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14990 msgid "Creation date"
14991 msgstr "Oluşturma tarihi"
14994 msgid "Access date"
14995 msgstr "Erişim tarihi"
14998 msgid "Modification date"
14999 msgstr "Düzenlenme tarihi"
15002 msgid "Index/Inode"
15003 msgstr "İndis/Düğüm"
15006 msgid "%1 of %2 free"
15007 msgstr "%1 / %2 boş"
15018 msgid "Question &Marks"
15019 msgstr "Soru &İşaretleri"
15038 msgid "&Fastest Times"
15039 msgstr "&En hızlı zamanlar"
15042 msgid "&About WineMine"
15043 msgstr "&WineMine Hakkında"
15046 msgid "Fastest Times"
15047 msgstr "En Kısa Süreler"
15050 msgid "Fastest times"
15051 msgstr "En hızlı zamanlar"
15065 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15066 msgid "Reset Results"
15067 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
15070 msgid "Congratulations!"
15071 msgstr "Tebrikler!"
15074 msgid "Please enter your name"
15075 msgstr "Lütfen adınızı girin"
15078 msgid "Custom Game"
15094 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15095 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
15099 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15106 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15107 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15110 msgid "Printer &setup..."
15111 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15114 msgid "&Annotate..."
15115 msgstr "&Dipnot koy..."
15119 msgstr "Yer İ&mleri"
15123 msgstr "&Tanımla..."
15126 msgid "Always on &top"
15127 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15129 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15131 msgstr "Yazı Tipleri"
15133 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15137 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15141 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15146 msgid "&Help on help\tF1"
15147 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15150 msgid "&About Wine Help"
15151 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15154 msgid "Annotation..."
15163 msgstr "İçindekiler"
15171 msgstr "Wine Yardım"
15174 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15175 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15183 msgstr "&İçindekiler"
15186 msgid "Help files (*.hlp)"
15187 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15190 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15191 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15194 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15195 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15198 msgid "Help topics: "
15199 msgstr "Yardım konuları: "
15202 msgid "Error: Command line not supported\n"
15203 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15206 msgid "Error: Alias not found\n"
15207 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15210 msgid "Error: Invalid query\n"
15211 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15214 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15215 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15218 msgid "&New...\tCtrl+N"
15219 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15222 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15223 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15226 msgid "&Clear\tDel"
15230 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15231 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15234 msgid "Find &next\tF3"
15235 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15239 msgstr "Salt-&okunur"
15247 msgstr "D&iğerleri"
15250 msgid "Selection &info"
15251 msgstr "Seçim &bilgisi"
15254 msgid "Character &format"
15255 msgstr "Karakter bi&çimi"
15258 msgid "&Def. char format"
15259 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15262 msgid "Paragrap&h format"
15263 msgstr "Paragra&f biçimi"
15269 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15270 msgid "&Format Bar"
15271 msgstr "&Biçim Kutusu"
15273 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15282 msgid "&Date and time..."
15283 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15293 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15294 msgid "&Bullet points"
15295 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15302 msgid "Letters - lower case"
15303 msgstr "Küçük harfler"
15306 msgid "Letters - upper case"
15307 msgstr "Büyük harfler"
15310 msgid "Roman numerals - lower case"
15311 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15314 msgid "Roman numerals - upper case"
15315 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15317 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15318 msgid "&Paragraph..."
15319 msgstr "&Paragraf..."
15323 msgstr "&Sekmeler..."
15326 msgid "Backgroun&d"
15330 msgid "&System\tCtrl+1"
15331 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15334 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15335 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15338 msgid "&About Wine Wordpad"
15339 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15346 msgid "Date and time"
15347 msgstr "Tarih ve saat"
15350 msgid "Available formats"
15351 msgstr "Mevcut biçimler"
15354 msgid "New document type"
15355 msgstr "Yeni belge türü"
15358 msgid "Paragraph format"
15359 msgstr "Paragraf biçimi"
15362 msgid "Indentation"
15363 msgstr "Girintileme"
15365 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15369 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15387 msgstr "Sekme durakları"
15394 msgid "Remove al&l"
15395 msgstr "Tümünü &kaldır"
15398 msgid "Line wrapping"
15399 msgstr "Satır kaydırma"
15402 msgid "&No line wrapping"
15403 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15406 msgid "Wrap text by the &window border"
15407 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15410 msgid "Wrap text by the &margin"
15411 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15415 msgstr "Araç Çubuğu"
15418 msgctxt "accelerator Align Left"
15423 msgctxt "accelerator Align Center"
15428 msgctxt "accelerator Align Right"
15433 msgctxt "accelerator Redo"
15438 msgctxt "accelerator Bold"
15443 msgctxt "accelerator Italic"
15448 msgctxt "accelerator Underline"
15453 msgid "All documents (*.*)"
15454 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15457 msgid "Text documents (*.txt)"
15458 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15461 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15462 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15465 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15466 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15469 msgid "Rich text document"
15470 msgstr "Zengin metin belgesi"
15473 msgid "Text document"
15474 msgstr "Metin belgesi"
15477 msgid "Unicode text document"
15478 msgstr "Unicode metin belgesi"
15481 msgid "Printer files (*.prn)"
15482 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15494 msgstr "Zengin metin"
15498 msgstr "Sonraki sayfa"
15501 msgid "Previous page"
15502 msgstr "Önceki sayfa"
15514 msgstr "Yakınlaştır"
15518 msgstr "Uzaklaştır"
15529 msgctxt "unit: centimeter"
15534 msgctxt "unit: inch"
15543 msgctxt "unit: point"
15552 msgid "Save changes to '%s'?"
15553 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
15556 msgid "Finished searching the document."
15557 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15560 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15561 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
15565 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15566 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15568 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
15569 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15572 msgid "Invalid number format."
15573 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15576 msgid "OLE storage documents are not supported."
15577 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15580 msgid "Could not save the file."
15581 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15584 msgid "You do not have access to save the file."
15585 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15588 msgid "Could not open the file."
15589 msgstr "Dosya açılamadı."
15592 msgid "You do not have access to open the file."
15593 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15596 msgid "Printing not implemented."
15597 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15600 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15601 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
15604 msgid "Starting Wordpad failed"
15605 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15608 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15609 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15612 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15613 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15616 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15617 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15620 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15621 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15624 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15625 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15629 "Is '%1' a filename or directory\n"
15631 "(F - File, D - Directory)\n"
15633 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15634 "yoksa dizin mi?\n"
15635 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15638 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15639 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15642 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15643 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15646 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15647 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15650 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15651 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15659 msgctxt "Directory key"
15665 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15668 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15669 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15673 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15675 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15676 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15677 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15678 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15679 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15680 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15681 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15682 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15683 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15684 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15685 "[/N] Copy using short names.\n"
15686 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15687 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15688 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15689 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15690 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15691 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15692 "\tarchive attribute.\n"
15693 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15694 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15695 "\t\tthan source.\n"
15698 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
15701 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15702 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15706 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15708 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
15709 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
15710 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
15711 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
15712 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
15713 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15714 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15715 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
15716 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15717 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15718 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
15719 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
15720 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
15721 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
15722 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
15723 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
15724 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15726 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15727 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15728 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"