1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
175 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
176 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
178 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
180 "para mais detalhes."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
204 "a entrada de desinstalação para este programa?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Não especificado"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programas de Instalação"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programas (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modificar/Remover"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Fazendo o download..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Instalando..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
253 "do arquivo corrompido."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opções de compressão"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "Escolha uma &stream:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Entrelaçar todos"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Formato atual:"
281 msgstr "Formato de onda: %s"
285 msgstr "Formato de onda"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Todos arquivos multimídia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
305 msgstr "sem compressão"
309 msgstr "Cancelando..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriedades de %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Botões &disponíveis:"
376 msgstr "&Adicionar ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Ir para hoje"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 msgstr "&Nome do Arquivo:"
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Diretórios:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Apenas leitura"
448 msgstr "Salvar Como..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Salvar &Como"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Faixa de impressão"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "Imprimir para Arquivo"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Configurações de Impressão"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Impressora Padrão"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Impressora &Específica"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
557 msgstr "&Estilo da Fonte:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Cores &Básicas:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "&Cores do Usuário:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Cor | &Sólida"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Palavra &Inteira"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Procurar próxima"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Substituir Po&r:"
683 msgstr "Substituir &Tudo"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "Para arqui&vo"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 msgstr "&Propriedades"
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Número de &cópias:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Configurações de Página"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 msgstr "Im&pressora..."
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
796 msgstr "&Nome do arquivo:"
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Arquivos do &tipo:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &somente leitura"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nome do arquivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Arquivos do tipo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Arquivo não encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Arquivo não existe\n"
832 "Você gostaria de criá-lo?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Arquivo já existe.\n"
840 "Gostaria de substituí-lo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "O caminho não existe"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "O arquivo não existe"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
868 msgstr "Um Nível Acima"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Criar Nova Pasta"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
900 msgstr "Negrito Itálico"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
920 msgstr "Azul-marinho"
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 msgstr "Azul petróleo"
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
960 msgstr "Azul-piscina"
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Entrada Ilegível"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
976 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
988 "Por favor, reinsira as margens."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1000 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Memória insuficiente."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ocorreu algum erro."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1032 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1033 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "Salvar &em:"
1053 msgstr "Abrir Arquivo"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Selecionar pasta"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Exclusão pendente; "
1081 msgstr "Papel atolado; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Sem papel; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Alimentação manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problemas com o papel; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Impressora desligada; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "E/S Ativa; "
1109 msgstr "Imprimindo; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Não disponível; "
1121 msgstr "Esperando; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Processando; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Inicializando; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Aquecendo; "
1137 msgstr "Pouco tôner; "
1141 msgstr "Sem tôner; "
1145 msgstr "Lançar página; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Intervenção do usuário; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Memória insuficiente; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "A impressora está aberta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Modo econômico; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Impressora Padrão; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Margens [polegadas]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Margens [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Nome de usuário:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Lembrar a senha"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Conectar a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Conectando a %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Logon malsucedido"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1218 "e senha estão corretos."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1229 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1230 "de introduzir a senha."
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock ligado"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1238 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1241 msgid "Key Attributes"
1242 msgstr "Atributos da Chave"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1246 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1250 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1254 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1257 msgid "Basic Constraints"
1258 msgstr "Restrições Básicas"
1262 msgstr "Uso da Chave"
1265 msgid "Certificate Policies"
1266 msgstr "Políticas de Certificados"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1270 msgstr "Identificador da Chave"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1274 msgstr "Código de Razão CRL"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1278 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1282 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1290 msgstr "Extensões de Certificados"
1293 msgid "Next Update Location"
1294 msgstr "Localização da próxima atualização"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1298 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1301 msgid "Email Address"
1302 msgstr "Endereço de e-mail"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "Nome Desestruturado"
1309 msgid "Content Type"
1310 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "Digesto da Mensagem"
1317 msgid "Signing Time"
1318 msgstr "Hora da Assinatura"
1321 msgid "Counter Sign"
1322 msgstr "Contra Assinar"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "Senha de Desafio"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "Endereço Desestruturado"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1334 msgstr "Capacidades S/MIME"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1338 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1340 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1347 msgstr "Aviso de Usuário"
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1351 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1355 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1362 msgid "Certificate Type"
1363 msgstr "Tipo de Certificado"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1367 msgstr "Agrupador de Certificados"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "URL Base Netscape"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Comentário Netscape"
1402 msgid "Country/Region"
1403 msgstr "País/Região"
1406 msgid "Organization"
1407 msgstr "Organização"
1410 msgid "Organizational Unit"
1411 msgstr "Unidade Organizacional"
1422 msgid "State or Province"
1423 msgstr "Estado ou Província"
1442 msgid "Domain Component"
1443 msgstr "Componente de Domínio"
1446 msgid "Street Address"
1447 msgstr "Endereço da Rua"
1450 msgid "Serial Number"
1451 msgstr "Número de série"
1455 msgstr "Versão da AC"
1458 msgid "Cross CA Version"
1459 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1462 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1463 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1466 msgid "Principal Name"
1467 msgstr "Nome Principal"
1470 msgid "Windows Product Update"
1471 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1474 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1475 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1479 msgstr "Versão do SO"
1482 msgid "Enrollment CSP"
1483 msgstr "Inscrição CSP"
1490 msgid "Delta CRL Indicator"
1491 msgstr "Indicador Delta CRL"
1494 msgid "Issuing Distribution Point"
1495 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1498 msgid "Freshest CRL"
1499 msgstr "CRL Mais Recente"
1502 msgid "Name Constraints"
1503 msgstr "Restrições de Nome"
1506 msgid "Policy Mappings"
1507 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1510 msgid "Policy Constraints"
1511 msgstr "Restrições de Políticas"
1514 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1515 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1518 msgid "Application Policies"
1519 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1522 msgid "Application Policy Mappings"
1523 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1526 msgid "Application Policy Constraints"
1527 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1534 msgid "CMC Response"
1535 msgstr "Resposta CMC"
1538 msgid "Unsigned CMC Request"
1539 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1542 msgid "CMC Status Info"
1543 msgstr "Informação de Estado CMC"
1546 msgid "CMC Extensions"
1547 msgstr "Extensões CMC"
1550 msgid "CMC Attributes"
1551 msgstr "Atributos CMC"
1555 msgstr "Dados PKCS 7"
1558 msgid "PKCS 7 Signed"
1559 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1562 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1566 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1567 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1570 msgid "PKCS 7 Digested"
1571 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1574 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1575 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1578 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1579 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1582 msgid "Virtual Base CRL Number"
1583 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1586 msgid "Next CRL Publish"
1587 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1590 msgid "CA Encryption Certificate"
1591 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1593 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1594 msgid "Key Recovery Agent"
1595 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1598 msgid "Certificate Template Information"
1599 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1602 msgid "Enterprise Root OID"
1603 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1606 msgid "Dummy Signer"
1607 msgstr "Assinante Falso"
1610 msgid "Encrypted Private Key"
1611 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1614 msgid "Published CRL Locations"
1615 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1618 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1619 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1622 msgid "Transaction Id"
1623 msgstr "Id da transação"
1626 msgid "Sender Nonce"
1627 msgstr "Nonce do Remetente"
1630 msgid "Recipient Nonce"
1631 msgstr "Nonce do Recipiente"
1635 msgstr "Registro de Informação"
1638 msgid "Get Certificate"
1639 msgstr "Obter Certificado"
1646 msgid "Revoke Request"
1647 msgstr "Revogar Pedido"
1650 msgid "Query Pending"
1651 msgstr "Consulta Pendente"
1653 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1654 msgid "Certificate Trust List"
1655 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1658 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1659 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1662 msgid "Private Key Usage Period"
1663 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1666 msgid "Client Information"
1667 msgstr "Informação do Cliente"
1670 msgid "Server Authentication"
1671 msgstr "Autenticação do Servidor"
1674 msgid "Client Authentication"
1675 msgstr "Autenticação do Cliente"
1678 msgid "Code Signing"
1679 msgstr "Assinatura de Código"
1682 msgid "Secure Email"
1683 msgstr "E-mail seguro"
1686 msgid "Time Stamping"
1687 msgstr "Selo Temporal"
1690 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1691 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1694 msgid "Microsoft Time Stamping"
1695 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1698 msgid "IP security end system"
1699 msgstr "Sistema de segurança IP"
1702 msgid "IP security tunnel termination"
1703 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1706 msgid "IP security user"
1707 msgstr "Usuário de segurança IP"
1710 msgid "Encrypting File System"
1711 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1713 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1714 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1715 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1717 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1718 msgid "Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1721 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1722 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1725 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1726 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1729 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1730 msgid "Key Pack Licenses"
1731 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1733 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1734 msgid "License Server Verification"
1735 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1737 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1738 msgid "Smart Card Logon"
1739 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1741 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1742 msgid "Digital Rights"
1743 msgstr "Direitos Digitais"
1745 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1746 msgid "Qualified Subordination"
1747 msgstr "Subordinação Qualificada"
1749 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1750 msgid "Key Recovery"
1751 msgstr "Recuperação de Chaves"
1753 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1754 msgid "Document Signing"
1755 msgstr "Assinatura de Documento"
1758 msgid "IP security IKE intermediate"
1759 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1761 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1762 msgid "File Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1765 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1766 msgid "Root List Signer"
1767 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1770 msgid "All application policies"
1771 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1773 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1774 msgid "Directory Service Email Replication"
1775 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1777 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1778 msgid "Certificate Request Agent"
1779 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1781 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1782 msgid "Lifetime Signing"
1783 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1786 msgid "All issuance policies"
1787 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1790 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1791 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1798 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1799 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1802 msgid "Other People"
1803 msgstr "Outras Pessoas"
1806 msgid "Trusted Publishers"
1807 msgstr "Editores Confiáveis"
1810 msgid "Untrusted Certificates"
1811 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1815 msgstr "ID de Chave="
1818 msgid "Certificate Issuer"
1819 msgstr "Emissor do Certificado"
1822 msgid "Certificate Serial Number="
1823 msgstr "Número de Série do Certificado="
1827 msgstr "Outro Nome="
1830 msgid "Email Address="
1831 msgstr "Endereço de E-mail="
1838 msgid "Directory Address"
1839 msgstr "Nome do Diretório"
1847 msgstr "Endereço IP="
1854 msgid "Registered ID="
1855 msgstr "ID Registrado="
1858 msgid "Unknown Key Usage"
1859 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1862 msgid "Subject Type="
1863 msgstr "Tipo de Sujeito="
1866 msgctxt "Certificate Authority"
1872 msgstr "Fim de Entidade"
1875 msgid "Path Length Constraint="
1876 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1879 msgctxt "path length"
1884 msgid "Information Not Available"
1885 msgstr "Informação não Disponível"
1888 msgid "Authority Info Access"
1889 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1892 msgid "Access Method="
1893 msgstr "Método de Acesso="
1896 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1902 msgstr "Emissores de AC"
1905 msgid "Unknown Access Method"
1906 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1909 msgid "Alternative Name"
1910 msgstr "Nome Alternativo"
1913 msgid "CRL Distribution Point"
1914 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1917 msgid "Distribution Point Name"
1918 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1922 msgstr "Nome Completo"
1934 msgstr "Emissor CRL"
1937 msgid "Key Compromise"
1938 msgstr "Compromisso da Chave"
1941 msgid "CA Compromise"
1942 msgstr "Compromisso da AC"
1945 msgid "Affiliation Changed"
1946 msgstr "Mudança de Afiliação"
1950 msgstr "Sobrescrito"
1953 msgid "Operation Ceased"
1954 msgstr "Operação Interrompida"
1957 msgid "Certificate Hold"
1958 msgstr "Certificado de Espera"
1961 msgid "Financial Information="
1962 msgstr "Informação Financeira="
1964 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1969 msgid "Not Available"
1970 msgstr "Não Disponível"
1973 msgid "Meets Criteria="
1974 msgstr "Conforme os Critérios="
1976 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1980 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1985 msgid "Digital Signature"
1986 msgstr "Assinatura Digital"
1989 msgid "Non-Repudiation"
1990 msgstr "Não-Repudiação"
1993 msgid "Key Encipherment"
1994 msgstr "Encriptação de Chaves"
1997 msgid "Data Encipherment"
1998 msgstr "Encriptação de Dados"
2001 msgid "Key Agreement"
2002 msgstr "Acordo de Chaves"
2005 msgid "Certificate Signing"
2006 msgstr "Assinatura de Certificados"
2009 msgid "Off-line CRL Signing"
2010 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2014 msgstr "Assinatura CRL"
2017 msgid "Encipher Only"
2018 msgstr "Apenas Encriptar"
2021 msgid "Decipher Only"
2022 msgstr "Apenas Decriptar"
2025 msgid "SSL Client Authentication"
2026 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2029 msgid "SSL Server Authentication"
2030 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2049 msgid "Signature CA"
2050 msgstr "AC de Assinatura"
2053 msgid "Certificate Policy"
2054 msgstr "Política de Certificado"
2057 msgid "Policy Identifier: "
2058 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2061 msgid "Policy Qualifier Info"
2062 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2065 msgid "Policy Qualifier Id="
2066 msgstr "Id da Política de Certificado="
2070 msgstr "Qualificador"
2073 msgid "Notice Reference"
2074 msgstr "Referência de Aviso"
2077 msgid "Organization="
2078 msgstr "Organização="
2081 msgid "Notice Number="
2082 msgstr "Número de Aviso="
2085 msgid "Notice Text="
2086 msgstr "Texto de Aviso="
2088 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2093 msgid "&Install Certificate..."
2094 msgstr "&Instalar Certificado..."
2097 msgid "Issuer &Statement"
2098 msgstr "&Declaração do Emissor"
2105 msgid "&Edit Properties..."
2106 msgstr "&Editar Propriedades..."
2109 msgid "&Copy to File..."
2110 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2113 msgid "Certification Path"
2114 msgstr "Caminho de Certificação"
2117 msgid "Certification path"
2118 msgstr "Caminho de certificação"
2121 msgid "&View Certificate"
2122 msgstr "&Ver Certificado"
2125 msgid "Certificate &status:"
2126 msgstr "&Estado do Certificado:"
2134 msgstr "&Mais Informação"
2137 msgid "&Friendly name:"
2138 msgstr "&Nome amigável:"
2140 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2141 msgid "&Description:"
2142 msgstr "&Descrição:"
2145 msgid "Certificate purposes"
2146 msgstr "Propósitos do Certificado"
2149 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2153 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2157 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2158 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2161 msgid "Add &Purpose..."
2162 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2166 msgstr "Adicionar Propósito"
2170 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2172 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2175 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2176 msgid "Select Certificate Store"
2177 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2180 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2181 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2184 msgid "&Show physical stores"
2185 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2187 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2188 msgid "Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2192 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2193 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2197 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2198 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2200 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2201 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2202 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2203 "lists, and certificate trust lists.\n"
2205 "To continue, click Next."
2207 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2208 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2209 "conjunto de certificados.\n"
2211 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2212 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2213 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2214 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2216 "Para continuar, clique em Avançar."
2218 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2220 msgstr "Nome do &arquivo:"
2222 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 msgstr "&Navegar..."
2228 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2229 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2231 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2232 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2235 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2317 "estiver selecionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2346 "certificados para um arquivo.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2349 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2350 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2351 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Avançar."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar senha:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2388 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2389 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2392 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2393 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2396 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2400 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2401 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2404 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2408 msgid "&Enable strong encryption"
2409 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2412 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2413 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2416 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2417 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2420 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2421 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2423 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgstr "Certificado"
2428 msgid "Certificate Information"
2429 msgstr "Informação do Certificado"
2433 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2434 "altered or corrupted."
2436 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2437 "alterado ou corrompido."
2441 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2442 "trusted root certificate store."
2444 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2445 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2448 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2449 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2452 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2453 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2456 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2457 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2460 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2461 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2465 msgstr "Emitido a: "
2469 msgstr "Emitido por: "
2480 msgid "This certificate has an invalid signature."
2481 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2484 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2485 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2488 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Este certificado está OK."
2507 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Extensões Apenas"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Propriedades Apenas"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Número de Série"
2537 msgstr "Válido desde"
2549 msgstr "Chave Pública"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Nome amigável"
2567 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Propriedades do Certificado"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "O OID inserido já existe."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2593 "selecione outro arquivo."
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Arquivo a Importar"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2603 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Conjunto de Certificados"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2613 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2642 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2645 msgid "Could not open "
2646 msgstr "Não foi possível abrir "
2649 msgid "Determined by the program"
2650 msgstr "Determinado pelo programa"
2653 msgid "Please select a store"
2654 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2657 msgid "Certificate Store Selected"
2658 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2661 msgid "Automatically determined by the program"
2662 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2664 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2668 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2673 msgid "Certificate Revocation List"
2674 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2678 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2681 msgid "Personal Information Exchange"
2682 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2685 msgid "The import was successful."
2686 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2689 msgid "The import failed."
2690 msgstr "Falha na importação."
2697 msgid "<Advanced Purposes>"
2698 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2702 msgstr "Emitido para"
2706 msgstr "Emitido por"
2709 msgid "Expiration Date"
2710 msgstr "Data de Validade"
2713 msgid "Friendly Name"
2714 msgstr "Nome Amigável"
2716 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2723 "sign messages with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2728 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2733 "sign messages with them.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2738 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2748 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2753 "verify messages signed with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2758 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2762 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2767 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2768 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2772 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2777 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2778 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2782 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2783 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2786 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2787 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2788 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2789 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2793 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2794 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2797 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2798 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2799 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2800 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2804 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2809 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2813 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2818 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2822 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2829 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2830 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2833 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2834 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2838 "Ensures software came from software publisher\n"
2839 "Protects software from alteration after publication"
2841 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2842 "Protege o software de alterações após a publicação"
2845 msgid "Protects e-mail messages"
2846 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2849 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2850 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2853 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2854 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2857 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2858 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2861 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2862 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2865 msgid "Private Key Archival"
2866 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2869 msgid "Export Format"
2870 msgstr "Formato de Exportação"
2873 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2874 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2877 msgid "Export Filename"
2878 msgstr "Exportar Arquivo"
2881 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2882 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2885 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2886 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2889 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2893 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2897 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2898 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2901 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2902 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2906 msgstr "Formato do Arquivo"
2909 msgid "Include all certificates in certificate path"
2910 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2914 msgstr "Exportar Chaves"
2917 msgid "The export was successful."
2918 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2921 msgid "The export failed."
2922 msgstr "Falha na exportação."
2925 msgid "Export Private Key"
2926 msgstr "Exportar Chave Privada"
2930 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2933 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2934 "com o certificado."
2937 msgid "Enter Password"
2938 msgstr "Digite a Senha"
2941 msgid "You may password-protect a private key."
2942 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2945 msgid "The passwords do not match."
2946 msgstr "As senhas não coincidem."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2950 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2954 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2957 msgid "Configure Devices"
2958 msgstr "Configurar Dispositivos"
2968 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2970 msgstr "Dispositivo"
2980 # Word 'show' ignored - not enough space
2982 msgid "Show Assigned First"
2983 msgstr "Designados Primeiro"
2994 msgid "Regional Setting"
2995 msgstr "Configuração Regional"
2998 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2999 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Europeu Central"
3046 msgid "CHINESE_GB2312"
3047 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3054 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3058 msgid "Hangul(Johab)"
3059 msgstr "Hangul(Johab)"
3069 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3074 msgid "Files on Camera"
3075 msgstr "Arquivos na Câmera"
3078 msgid "Import Selected"
3079 msgstr "Importar Selecionado"
3083 msgstr "Pré-visualizar"
3087 msgstr "Importar tudo"
3090 msgid "Skip This Dialog"
3091 msgstr "Passar à frente"
3098 msgid "Transferring"
3099 msgstr "Transferindo"
3102 msgid "Transferring... Please Wait"
3103 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3106 msgid "Connecting to camera"
3107 msgstr "Conectando à câmera"
3110 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3111 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3115 msgstr "Sin&cronizar"
3117 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3121 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3126 msgctxt "table of contents"
3134 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3136 msgstr "&Recarregar"
3138 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3140 msgstr "&Imprimir..."
3142 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3145 msgstr "Selecionar &Tudo"
3147 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3148 msgid "&View Source"
3149 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3153 msgstr "&Propriedades"
3155 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3156 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3160 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3161 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3162 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3166 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3170 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3174 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3182 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3192 msgstr "Esconder A&bas"
3196 msgstr "Mostrar A&bas"
3202 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3206 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3210 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3214 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3219 msgctxt "table of contents"
3225 msgstr "Sincronizar"
3227 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3231 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3235 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3236 msgid "Cinepak Video codec"
3237 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3239 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3240 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3245 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3249 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3253 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3257 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3259 msgstr "Salvar &como..."
3262 msgid "Print &format..."
3263 msgstr "I&mprimir formato..."
3267 msgstr "&Imprimir..."
3269 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3270 msgid "Print previe&w"
3271 msgstr "Visualizar impressão"
3275 msgstr "&Ferramentas"
3278 msgid "&Standard bar"
3279 msgstr "Barra &padrão"
3282 msgid "&Address bar"
3283 msgstr "Barra de &endereço"
3285 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3289 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3290 msgid "&Add to Favorites..."
3291 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3294 msgid "&About Internet Explorer"
3295 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3302 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3303 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3312 msgstr "Página Inicial"
3314 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3316 msgstr "Imprimir..."
3323 msgid "Searching for %s"
3324 msgstr "Localizando %s"
3327 msgid "Start downloading %s"
3328 msgstr "Iniciando o download de %s"
3331 msgid "Downloading %s"
3332 msgstr "Fazendo o download de %s"
3335 msgid "Asking for %s"
3336 msgstr "Requisitando %s"
3340 msgstr "Página inicial"
3343 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3344 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3347 msgid "&Current page"
3348 msgstr "Página &atual"
3351 msgid "&Default page"
3352 msgstr "Página &padrão"
3356 msgstr "Página em &branco"
3359 msgid "Browsing history"
3360 msgstr "Histórico de navegação"
3363 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3364 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3367 msgid "Delete &files..."
3368 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3371 msgid "&Settings..."
3372 msgstr "&Configurações..."
3375 msgid "Delete browsing history"
3376 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3380 "Temporary internet files\n"
3381 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3383 "Arquivos temporários da Internet\n"
3384 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3389 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3390 "preferences and login information."
3393 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3394 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3399 "List of websites you have accessed."
3402 "Lista de sites web que foram acessados."
3407 "Usernames and other information you have entered into forms."
3409 "Dados de formulário\n"
3410 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3415 "Saved passwords you have entered into forms."
3418 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3420 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3424 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3430 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3431 "certificate authorities and publishers."
3433 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3434 "certificados de autoridades e editores."
3437 msgid "Certificates..."
3438 msgstr "Certificados..."
3441 msgid "Publishers..."
3442 msgstr "Editores..."
3445 msgid "Internet Settings"
3446 msgstr "Configurações da Internet"
3449 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3450 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3453 msgid "Security settings for zone: "
3454 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3458 msgstr "Personalizada"
3462 msgstr "Muito baixa"
3484 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3502 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3503 "updated here until you restart this applet."
3505 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3506 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3509 msgid "Test Joystick"
3510 msgstr "Testar Controle"
3517 msgid "Test Force Feedback"
3518 msgstr "Testar Force Feedback"
3521 msgid "Available Effects"
3522 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3526 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3527 "direction can be changed with the controller axis."
3529 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3530 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3533 msgid "Game Controllers"
3534 msgstr "Controles de Jogos"
3537 msgid "Error converting object to primitive type"
3538 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3541 msgid "Invalid procedure call or argument"
3542 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3545 msgid "Subscript out of range"
3546 msgstr "Índice fora do intervalo"
3549 msgid "Object required"
3550 msgstr "Objeto requerido"
3553 msgid "Automation server can't create object"
3554 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3557 msgid "Object doesn't support this property or method"
3558 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3561 msgid "Object doesn't support this action"
3562 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3565 msgid "Argument not optional"
3566 msgstr "Argumento não opcional"
3569 msgid "Syntax error"
3570 msgstr "Erro de sintaxe"
3573 msgid "Expected ';'"
3574 msgstr "';' esperado"
3577 msgid "Expected '('"
3578 msgstr "'(' esperado"
3581 msgid "Expected ')'"
3582 msgstr "')' esperado"
3585 msgid "Expected identifier"
3586 msgstr "Identificador esperado"
3589 msgid "Expected '='"
3590 msgstr "'=' esperado"
3593 msgid "Invalid character"
3594 msgstr "Caractere inválido"
3597 msgid "Unterminated string constant"
3598 msgstr "String constante não terminada"
3601 msgid "'return' statement outside of function"
3602 msgstr "'return' fora de função"
3605 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3606 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3609 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3610 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3613 msgid "Label redefined"
3614 msgstr "Rótulo redefinido"
3617 msgid "Label not found"
3618 msgstr "Rótulo não encontrado"
3621 msgid "Expected '@end'"
3622 msgstr "'@end' esperado"
3625 msgid "Conditional compilation is turned off"
3626 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3629 msgid "Expected '@'"
3630 msgstr "'@' esperado"
3633 msgid "Number expected"
3634 msgstr "Número esperado"
3637 msgid "Function expected"
3638 msgstr "Função esperada"
3641 msgid "'[object]' is not a date object"
3642 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3645 msgid "Object expected"
3646 msgstr "Objeto esperado"
3649 msgid "Illegal assignment"
3650 msgstr "Atribuição ilegal"
3653 msgid "'|' is undefined"
3654 msgstr "'|' é indefinido"
3657 msgid "Boolean object expected"
3658 msgstr "Objeto booleano esperado"
3661 msgid "Cannot delete '|'"
3662 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3665 msgid "VBArray object expected"
3666 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3669 msgid "JScript object expected"
3670 msgstr "Objeto JScript esperado"
3673 msgid "Syntax error in regular expression"
3674 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3677 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3678 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3681 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3682 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3685 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3686 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3689 msgid "Precision is out of range"
3690 msgstr "Precisão fora do limite"
3693 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3694 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3697 msgid "Array object expected"
3698 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3700 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3701 msgid "Wine kernel DLL"
3704 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3713 msgid "Invalid function.\n"
3714 msgstr "Função inválida.\n"
3717 msgid "File not found.\n"
3718 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3721 msgid "Path not found.\n"
3722 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3725 msgid "Too many open files.\n"
3726 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3729 msgid "Access denied.\n"
3730 msgstr "Acesso negado.\n"
3733 msgid "Invalid handle.\n"
3734 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3737 msgid "Memory trashed.\n"
3738 msgstr "Memória danificada.\n"
3741 msgid "Not enough memory.\n"
3742 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3745 msgid "Invalid block.\n"
3746 msgstr "Bloco inválido.\n"
3749 msgid "Bad environment.\n"
3750 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3753 msgid "Bad format.\n"
3754 msgstr "Formato impróprio.\n"
3757 msgid "Invalid access.\n"
3758 msgstr "Acesso inválido.\n"
3761 msgid "Invalid data.\n"
3762 msgstr "Dados inválidos.\n"
3765 msgid "Out of memory.\n"
3766 msgstr "Sem memória.\n"
3769 msgid "Invalid drive.\n"
3770 msgstr "Unidade inválida.\n"
3773 msgid "Can't delete current directory.\n"
3774 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3777 msgid "Not same device.\n"
3778 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3781 msgid "No more files.\n"
3782 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3785 msgid "Write protected.\n"
3786 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3790 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3793 msgid "Not ready.\n"
3794 msgstr "Não pronto.\n"
3797 msgid "Bad command.\n"
3798 msgstr "Comando impróprio.\n"
3801 msgid "CRC error.\n"
3802 msgstr "Erro CRC.\n"
3805 msgid "Bad length.\n"
3806 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3808 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3809 msgid "Seek error.\n"
3810 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3813 msgid "Not DOS disk.\n"
3814 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3817 msgid "Sector not found.\n"
3818 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3821 msgid "Out of paper.\n"
3822 msgstr "Sem papel.\n"
3825 msgid "Write fault.\n"
3826 msgstr "Falha de escrita.\n"
3829 msgid "Read fault.\n"
3830 msgstr "Falha de leitura.\n"
3833 msgid "General failure.\n"
3834 msgstr "Falha geral.\n"
3837 msgid "Sharing violation.\n"
3838 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3841 msgid "Lock violation.\n"
3842 msgstr "Violação de trava.\n"
3845 msgid "Wrong disk.\n"
3846 msgstr "Disco errado.\n"
3849 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3850 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3853 msgid "End of file.\n"
3854 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3856 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3857 msgid "Disk full.\n"
3858 msgstr "Disco cheio.\n"
3861 msgid "Request not supported.\n"
3862 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3865 msgid "Remote machine not listening.\n"
3866 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3869 msgid "Duplicate network name.\n"
3870 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3873 msgid "Bad network path.\n"
3874 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3877 msgid "Network busy.\n"
3878 msgstr "Rede ocupada.\n"
3881 msgid "Device does not exist.\n"
3882 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3885 msgid "Too many commands.\n"
3886 msgstr "Comandos demais.\n"
3889 msgid "Adapter hardware error.\n"
3890 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3893 msgid "Bad network response.\n"
3894 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3897 msgid "Unexpected network error.\n"
3898 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3901 msgid "Bad remote adapter.\n"
3902 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3905 msgid "Print queue full.\n"
3906 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3909 msgid "No spool space.\n"
3910 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3913 msgid "Print canceled.\n"
3914 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3917 msgid "Network name deleted.\n"
3918 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3921 msgid "Network access denied.\n"
3922 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3925 msgid "Bad device type.\n"
3926 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3929 msgid "Bad network name.\n"
3930 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3933 msgid "Too many network names.\n"
3934 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3937 msgid "Too many network sessions.\n"
3938 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3941 msgid "Sharing paused.\n"
3942 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3945 msgid "Request not accepted.\n"
3946 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3949 msgid "Redirector paused.\n"
3950 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3953 msgid "File exists.\n"
3954 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3957 msgid "Cannot create.\n"
3958 msgstr "Impossível criar.\n"
3961 msgid "Int24 failure.\n"
3962 msgstr "Falha Int24.\n"
3965 msgid "Out of structures.\n"
3966 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3969 msgid "Already assigned.\n"
3970 msgstr "Já designado.\n"
3972 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3973 msgid "Invalid password.\n"
3974 msgstr "Senha inválida.\n"
3977 msgid "Invalid parameter.\n"
3978 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3981 msgid "Net write fault.\n"
3982 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3985 msgid "No process slots.\n"
3986 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3989 msgid "Too many semaphores.\n"
3990 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3993 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3994 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3997 msgid "Semaphore is set.\n"
3998 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4001 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4002 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4005 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4006 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4009 msgid "Semaphore owner died.\n"
4010 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4013 msgid "Semaphore user limit.\n"
4014 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4017 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4018 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4021 msgid "Drive locked.\n"
4022 msgstr "Unidade trancada.\n"
4025 msgid "Broken pipe.\n"
4026 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4029 msgid "Open failed.\n"
4030 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4033 msgid "Buffer overflow.\n"
4034 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4037 msgid "No more search handles.\n"
4038 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4041 msgid "Invalid target handle.\n"
4042 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4045 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4046 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4049 msgid "Invalid verify switch.\n"
4050 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4053 msgid "Bad driver level.\n"
4054 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4057 msgid "Call not implemented.\n"
4058 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4061 msgid "Semaphore timeout.\n"
4062 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4065 msgid "Insufficient buffer.\n"
4066 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4069 msgid "Invalid name.\n"
4070 msgstr "Nome inválido.\n"
4073 msgid "Invalid level.\n"
4074 msgstr "Nível inválido.\n"
4077 msgid "No volume label.\n"
4078 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4081 msgid "Module not found.\n"
4082 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4085 msgid "Procedure not found.\n"
4086 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4089 msgid "No children to wait for.\n"
4090 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4093 msgid "Child process has not completed.\n"
4094 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4097 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4098 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4101 msgid "Negative seek.\n"
4102 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4105 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4106 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4109 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4110 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4113 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4114 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4117 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4118 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4121 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4122 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4125 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4126 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4129 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4130 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4133 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4134 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4137 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4138 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4141 msgid "Drive is busy.\n"
4142 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4145 msgid "Same drive.\n"
4146 msgstr "Mesma unidade.\n"
4149 msgid "Not top-level directory.\n"
4150 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4153 msgid "Directory is not empty.\n"
4154 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4157 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4158 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4161 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4162 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4165 msgid "Path is busy.\n"
4166 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4169 msgid "Already a SUBST target.\n"
4170 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4173 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4174 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4177 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4178 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4181 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4182 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4185 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4186 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4189 msgid "Volume label too long.\n"
4190 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4193 msgid "Too many TCBs.\n"
4194 msgstr "TCBs demais.\n"
4197 msgid "Signal refused.\n"
4198 msgstr "Sinal recusado.\n"
4201 msgid "Segment discarded.\n"
4202 msgstr "Segmento descartado.\n"
4205 msgid "Segment not locked.\n"
4206 msgstr "Segmento não travado.\n"
4209 msgid "Bad thread ID address.\n"
4210 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4213 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4214 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4217 msgid "Path is invalid.\n"
4218 msgstr "Caminho inválido.\n"
4221 msgid "Signal pending.\n"
4222 msgstr "Sinal pendente.\n"
4225 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4226 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4229 msgid "Lock failed.\n"
4230 msgstr "Falha ao travar.\n"
4233 msgid "Resource in use.\n"
4234 msgstr "Recurso em uso.\n"
4237 msgid "Cancel violation.\n"
4238 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4241 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4242 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4245 msgid "Invalid segment number.\n"
4246 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4249 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4250 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4253 msgid "File already exists.\n"
4254 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4257 msgid "Invalid flag number.\n"
4258 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4261 msgid "Semaphore name not found.\n"
4262 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4265 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4266 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4269 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4270 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4273 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4274 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4277 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4278 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4281 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4282 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4285 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4286 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4289 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4290 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4293 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4294 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4297 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4298 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4301 msgid "IOPL not enabled.\n"
4302 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4305 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4306 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4309 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4310 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4313 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4314 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4317 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4318 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4321 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4322 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4325 msgid "Environment variable not found.\n"
4326 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4329 msgid "No signal sent.\n"
4330 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4333 msgid "File name is too long.\n"
4334 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4337 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4338 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4341 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4342 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4345 msgid "Invalid signal number.\n"
4346 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4349 msgid "Error setting signal handler.\n"
4350 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4353 msgid "Segment locked.\n"
4354 msgstr "Segmento trancado.\n"
4357 msgid "Too many modules.\n"
4358 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4361 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4362 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4365 msgid "Machine type mismatch.\n"
4366 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4370 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4373 msgid "Pipe busy.\n"
4374 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4377 msgid "Pipe closed.\n"
4378 msgstr "Pipe fechado.\n"
4381 msgid "Pipe not connected.\n"
4382 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4385 msgid "More data available.\n"
4386 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4389 msgid "Session canceled.\n"
4390 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4393 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4394 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4397 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4398 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4401 msgid "No more data available.\n"
4402 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4405 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4406 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4409 msgid "Directory name invalid.\n"
4410 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4413 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4414 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4417 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4418 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4421 msgid "Extended attribute table full.\n"
4422 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4425 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4426 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4429 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4430 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4433 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4434 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4437 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4438 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4441 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4442 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4445 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4446 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4449 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4450 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4453 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4454 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4457 msgid "Invalid address.\n"
4458 msgstr "Endereço inválido.\n"
4461 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4462 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4465 msgid "Pipe connected.\n"
4466 msgstr "Pipe conectado.\n"
4469 msgid "Pipe listening.\n"
4470 msgstr "Pipe escutando.\n"
4473 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4474 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4477 msgid "I/O operation aborted.\n"
4478 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4481 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4482 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4485 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4486 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4489 msgid "No access to memory location.\n"
4490 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4493 msgid "Swap error.\n"
4494 msgstr "Erro de troca.\n"
4497 msgid "Stack overflow.\n"
4498 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4501 msgid "Invalid message.\n"
4502 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4505 msgid "Cannot complete.\n"
4506 msgstr "Não é possível completar.\n"
4509 msgid "Invalid flags.\n"
4510 msgstr "Flags inválidas.\n"
4513 msgid "Unrecognized volume.\n"
4514 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4517 msgid "File invalid.\n"
4518 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4521 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4522 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4525 msgid "Nonexistent token.\n"
4526 msgstr "Token não existente.\n"
4529 msgid "Registry corrupt.\n"
4530 msgstr "Registro corrompido.\n"
4533 msgid "Invalid key.\n"
4534 msgstr "Chave inválida.\n"
4537 msgid "Can't open registry key.\n"
4538 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4541 msgid "Can't read registry key.\n"
4542 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4545 msgid "Can't write registry key.\n"
4546 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4549 msgid "Registry has been recovered.\n"
4550 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4553 msgid "Registry is corrupt.\n"
4554 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4557 msgid "I/O to registry failed.\n"
4558 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4561 msgid "Not registry file.\n"
4562 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4565 msgid "Key deleted.\n"
4566 msgstr "Chave apagada.\n"
4569 msgid "No registry log space.\n"
4570 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4573 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4574 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4577 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4578 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4581 msgid "Notify change request in progress.\n"
4582 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4585 msgid "Dependent services are running.\n"
4586 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4589 msgid "Invalid service control.\n"
4590 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4593 msgid "Service request timeout.\n"
4594 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4597 msgid "Cannot create service thread.\n"
4598 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4601 msgid "Service database locked.\n"
4602 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4605 msgid "Service already running.\n"
4606 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4609 msgid "Invalid service account.\n"
4610 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4613 msgid "Service is disabled.\n"
4614 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4617 msgid "Circular dependency.\n"
4618 msgstr "Dependência circular.\n"
4621 msgid "Service does not exist.\n"
4622 msgstr "O serviço não existe.\n"
4625 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4626 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4629 msgid "Service not active.\n"
4630 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4633 msgid "Service controller connect failed.\n"
4634 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4637 msgid "Exception in service.\n"
4638 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4641 msgid "Database does not exist.\n"
4642 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4645 msgid "Service-specific error.\n"
4646 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4649 msgid "Process aborted.\n"
4650 msgstr "Processo abortado.\n"
4653 msgid "Service dependency failed.\n"
4654 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4657 msgid "Service login failed.\n"
4658 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4661 msgid "Service start-hang.\n"
4662 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4665 msgid "Invalid service lock.\n"
4666 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4669 msgid "Service marked for delete.\n"
4670 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4673 msgid "Service exists.\n"
4674 msgstr "O serviço já existe.\n"
4677 msgid "System running last-known-good config.\n"
4678 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4681 msgid "Service dependency deleted.\n"
4682 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4685 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4686 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4689 msgid "Service not started since last boot.\n"
4690 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4693 msgid "Duplicate service name.\n"
4694 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4697 msgid "Different service account.\n"
4698 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4701 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4702 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4705 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4706 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4709 msgid "No recovery program for service.\n"
4710 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4713 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4714 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4717 msgid "End of media.\n"
4718 msgstr "Fim da mídia.\n"
4721 msgid "Filemark detected.\n"
4722 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4725 msgid "Beginning of media.\n"
4726 msgstr "Início da mídia.\n"
4729 msgid "Setmark detected.\n"
4730 msgstr "Setmark detectado.\n"
4733 msgid "No data detected.\n"
4734 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4737 msgid "Partition failure.\n"
4738 msgstr "Falha na partição.\n"
4741 msgid "Invalid block length.\n"
4742 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4745 msgid "Device not partitioned.\n"
4746 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4749 msgid "Unable to lock media.\n"
4750 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4753 msgid "Unable to unload media.\n"
4754 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4757 msgid "Media changed.\n"
4758 msgstr "Mídia alterada.\n"
4761 msgid "I/O bus reset.\n"
4762 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4765 msgid "No media in drive.\n"
4766 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4769 msgid "No Unicode translation.\n"
4770 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4773 msgid "DLL initialization failed.\n"
4774 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4777 msgid "Shutdown in progress.\n"
4778 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4781 msgid "No shutdown in progress.\n"
4782 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4785 msgid "I/O device error.\n"
4786 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4789 msgid "No serial devices found.\n"
4790 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4793 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4794 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4797 msgid "Serial I/O completed.\n"
4798 msgstr "E/S em série completo.\n"
4801 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4802 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4805 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4806 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4809 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4810 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4813 msgid "Unknown floppy error.\n"
4814 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4817 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4818 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4821 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4822 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4825 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4826 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4829 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4830 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4833 msgid "End of tape media.\n"
4834 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4837 msgid "Not enough server memory.\n"
4838 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4841 msgid "Possible deadlock.\n"
4842 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4845 msgid "Incorrect alignment.\n"
4846 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4849 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4850 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4853 msgid "Set-power-state failed.\n"
4854 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4857 msgid "Too many links.\n"
4858 msgstr "Demasiados links.\n"
4861 msgid "Newer windows version needed.\n"
4862 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4865 msgid "Wrong operating system.\n"
4866 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4869 msgid "Single-instance application.\n"
4870 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4873 msgid "Real-mode application.\n"
4874 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4877 msgid "Invalid DLL.\n"
4878 msgstr "DLL Inválido.\n"
4881 msgid "No associated application.\n"
4882 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4885 msgid "DDE failure.\n"
4886 msgstr "Falha DDE.\n"
4889 msgid "DLL not found.\n"
4890 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4893 msgid "Out of user handles.\n"
4894 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4897 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4898 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4901 msgid "The source element is empty.\n"
4902 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4905 msgid "The destination element is full.\n"
4906 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4909 msgid "The element address is invalid.\n"
4910 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4913 msgid "The magazine is not present.\n"
4914 msgstr "A revista não está presente.\n"
4917 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4918 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4921 msgid "The device requires cleaning.\n"
4922 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4925 msgid "The device door is open.\n"
4926 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4929 msgid "The device is not connected.\n"
4930 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4933 msgid "Element not found.\n"
4934 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4937 msgid "No match found.\n"
4938 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4941 msgid "Property set not found.\n"
4942 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4945 msgid "Point not found.\n"
4946 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4949 msgid "No running tracking service.\n"
4950 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4953 msgid "No such volume ID.\n"
4954 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4957 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4958 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4961 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4962 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4965 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4966 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4969 msgid "The journal is being deleted.\n"
4970 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4973 msgid "The journal is not active.\n"
4974 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4977 msgid "Potential matching file found.\n"
4978 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4981 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4982 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4985 msgid "Invalid device name.\n"
4986 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4989 msgid "Connection unavailable.\n"
4990 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4993 msgid "Device already remembered.\n"
4994 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4997 msgid "No network or bad path.\n"
4998 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5001 msgid "Invalid network provider name.\n"
5002 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5005 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5006 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5009 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5010 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5013 msgid "Not a container.\n"
5014 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5017 msgid "Extended error.\n"
5018 msgstr "Erro estendido.\n"
5021 msgid "Invalid group name.\n"
5022 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5025 msgid "Invalid computer name.\n"
5026 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5029 msgid "Invalid event name.\n"
5030 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5033 msgid "Invalid domain name.\n"
5034 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5037 msgid "Invalid service name.\n"
5038 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5041 msgid "Invalid network name.\n"
5042 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5045 msgid "Invalid share name.\n"
5046 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5049 msgid "Invalid message name.\n"
5050 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5053 msgid "Invalid message destination.\n"
5054 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5057 msgid "Session credential conflict.\n"
5058 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5061 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5062 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5065 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5066 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5069 msgid "No network.\n"
5070 msgstr "Sem rede.\n"
5073 msgid "Operation canceled by user.\n"
5074 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5077 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5078 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5080 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5081 msgid "Connection refused.\n"
5082 msgstr "Conexão recusada.\n"
5085 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5086 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5089 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5090 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5093 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5094 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5097 msgid "Connection invalid.\n"
5098 msgstr "Conexão inválida.\n"
5101 msgid "Connection is active.\n"
5102 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5105 msgid "Network unreachable.\n"
5106 msgstr "Rede inatingível.\n"
5109 msgid "Host unreachable.\n"
5110 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5113 msgid "Protocol unreachable.\n"
5114 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5117 msgid "Port unreachable.\n"
5118 msgstr "Porta inatingível.\n"
5121 msgid "Request aborted.\n"
5122 msgstr "Pedido abortado.\n"
5125 msgid "Connection aborted.\n"
5126 msgstr "Conexão abortada.\n"
5129 msgid "Please retry operation.\n"
5130 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5133 msgid "Connection count limit reached.\n"
5134 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5137 msgid "Login time restriction.\n"
5138 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5141 msgid "Login workstation restriction.\n"
5142 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5145 msgid "Incorrect network address.\n"
5146 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5149 msgid "Service already registered.\n"
5150 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5153 msgid "Service not found.\n"
5154 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5157 msgid "User not authenticated.\n"
5158 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5161 msgid "User not logged on.\n"
5162 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5165 msgid "Continue work in progress.\n"
5166 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5169 msgid "Already initialized.\n"
5170 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5173 msgid "No more local devices.\n"
5174 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5177 msgid "The site does not exist.\n"
5178 msgstr "O site não existe.\n"
5181 msgid "The domain controller already exists.\n"
5182 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5185 msgid "Supported only when connected.\n"
5186 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5189 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5190 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5193 msgid "The user profile is invalid.\n"
5194 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5197 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5198 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5201 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5202 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5205 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5206 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5209 msgid "No quotas for account.\n"
5210 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5213 msgid "Local user session key.\n"
5214 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5217 msgid "Password too complex for LM.\n"
5218 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5221 msgid "Unknown revision.\n"
5222 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5225 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5226 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5229 msgid "Invalid owner.\n"
5230 msgstr "Dono inválido.\n"
5233 msgid "Invalid primary group.\n"
5234 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5237 msgid "No impersonation token.\n"
5238 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5241 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5242 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5245 msgid "No logon servers available.\n"
5246 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5249 msgid "No such logon session.\n"
5250 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5253 msgid "No such privilege.\n"
5254 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5257 msgid "Privilege not held.\n"
5258 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5261 msgid "Invalid account name.\n"
5262 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5265 msgid "User already exists.\n"
5266 msgstr "Usuário já existe.\n"
5269 msgid "No such user.\n"
5270 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5273 msgid "Group already exists.\n"
5274 msgstr "Grupo já existente.\n"
5277 msgid "No such group.\n"
5278 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5281 msgid "User already in group.\n"
5282 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5285 msgid "User not in group.\n"
5286 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5289 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5290 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5293 msgid "Wrong password.\n"
5294 msgstr "Senha errada.\n"
5297 msgid "Ill-formed password.\n"
5298 msgstr "Senha mal formada.\n"
5301 msgid "Password restriction.\n"
5302 msgstr "Restrição de senha.\n"
5305 msgid "Logon failure.\n"
5306 msgstr "Falha ao logar.\n"
5309 msgid "Account restriction.\n"
5310 msgstr "Restrição na conta.\n"
5313 msgid "Invalid logon hours.\n"
5314 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5317 msgid "Invalid workstation.\n"
5318 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5321 msgid "Password expired.\n"
5322 msgstr "Senha expirada.\n"
5325 msgid "Account disabled.\n"
5326 msgstr "Conta desativada.\n"
5329 msgid "No security ID mapped.\n"
5330 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5333 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5334 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5337 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5338 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5341 msgid "Invalid sub authority.\n"
5342 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5345 msgid "Invalid ACL.\n"
5346 msgstr "ACL inválido.\n"
5349 msgid "Invalid SID.\n"
5350 msgstr "SID inválido.\n"
5353 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5354 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5357 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5358 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5361 msgid "Server disabled.\n"
5362 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5365 msgid "Server not disabled.\n"
5366 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5369 msgid "Invalid ID authority.\n"
5370 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5373 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5374 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5377 msgid "Invalid group attributes.\n"
5378 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5381 msgid "Bad impersonation level.\n"
5382 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5385 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5386 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5389 msgid "Bad validation class.\n"
5390 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5393 msgid "Bad token type.\n"
5394 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5397 msgid "No security on object.\n"
5398 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5401 msgid "Can't access domain information.\n"
5402 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5405 msgid "Invalid server state.\n"
5406 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5409 msgid "Invalid domain state.\n"
5410 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5413 msgid "Invalid domain role.\n"
5414 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5417 msgid "No such domain.\n"
5418 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5421 msgid "Domain already exists.\n"
5422 msgstr "O domínio já existe.\n"
5425 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5426 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5429 msgid "Internal database corruption.\n"
5430 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5433 msgid "Internal error.\n"
5434 msgstr "Erro interno.\n"
5437 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5438 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5441 msgid "Bad descriptor format.\n"
5442 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5445 msgid "Not a logon process.\n"
5446 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5449 msgid "Logon session ID exists.\n"
5450 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5453 msgid "Unknown authentication package.\n"
5454 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5457 msgid "Bad logon session state.\n"
5458 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5461 msgid "Logon session ID collision.\n"
5462 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5465 msgid "Invalid logon type.\n"
5466 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5469 msgid "Cannot impersonate.\n"
5470 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5473 msgid "Invalid transaction state.\n"
5474 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5477 msgid "Security DB commit failure.\n"
5478 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5481 msgid "Account is built-in.\n"
5482 msgstr "A conta é embutida.\n"
5485 msgid "Group is built-in.\n"
5486 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5489 msgid "User is built-in.\n"
5490 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5493 msgid "Group is primary for user.\n"
5494 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5497 msgid "Token already in use.\n"
5498 msgstr "Token já em uso.\n"
5501 msgid "No such local group.\n"
5502 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5505 msgid "User not in local group.\n"
5506 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5509 msgid "User already in local group.\n"
5510 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5513 msgid "Local group already exists.\n"
5514 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5516 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5517 msgid "Logon type not granted.\n"
5518 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5521 msgid "Too many secrets.\n"
5522 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5525 msgid "Secret too long.\n"
5526 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5529 msgid "Internal security DB error.\n"
5530 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5533 msgid "Too many context IDs.\n"
5534 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5537 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5538 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5541 msgid "No such member.\n"
5542 msgstr "Membro inexistente.\n"
5545 msgid "Invalid member.\n"
5546 msgstr "Membro inválido.\n"
5549 msgid "Too many SIDs.\n"
5550 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5553 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5554 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5557 msgid "No inheritable components.\n"
5558 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5561 msgid "File or directory corrupt.\n"
5562 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5565 msgid "Disk is corrupt.\n"
5566 msgstr "Disco corrompido.\n"
5569 msgid "No user session key.\n"
5570 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5573 msgid "License quota exceeded.\n"
5574 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5577 msgid "Wrong target name.\n"
5578 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5581 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5582 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5585 msgid "Time skew between client and server.\n"
5586 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5589 msgid "Invalid window handle.\n"
5590 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5593 msgid "Invalid menu handle.\n"
5594 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5597 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5598 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5601 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5602 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5605 msgid "Invalid hook handle.\n"
5606 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5609 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5610 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5613 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5614 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5617 msgid "Can't find window class.\n"
5618 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5621 msgid "Window owned by another thread.\n"
5622 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5625 msgid "Hotkey already registered.\n"
5626 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5629 msgid "Class already exists.\n"
5630 msgstr "Classe já existente.\n"
5633 msgid "Class does not exist.\n"
5634 msgstr "Classe inexistente.\n"
5637 msgid "Class has open windows.\n"
5638 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5641 msgid "Invalid index.\n"
5642 msgstr "Índice inválido.\n"
5645 msgid "Invalid icon handle.\n"
5646 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5649 msgid "Private dialog index.\n"
5650 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5653 msgid "List box ID not found.\n"
5654 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5657 msgid "No wildcard characters.\n"
5658 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5661 msgid "Clipboard not open.\n"
5662 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5665 msgid "Hotkey not registered.\n"
5666 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5669 msgid "Not a dialog window.\n"
5670 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5673 msgid "Control ID not found.\n"
5674 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5677 msgid "Invalid combo box message.\n"
5678 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5681 msgid "Not a combo box window.\n"
5682 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5685 msgid "Invalid edit height.\n"
5686 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5689 msgid "DC not found.\n"
5690 msgstr "DC não encontrado.\n"
5693 msgid "Invalid hook filter.\n"
5694 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5697 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5698 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5701 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5702 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5705 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5706 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5709 msgid "Journal hook already set.\n"
5710 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5713 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5714 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5717 msgid "Invalid list box message.\n"
5718 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5721 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5722 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5725 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5726 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5729 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5731 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5734 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5735 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5738 msgid "Window has no system menu.\n"
5739 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5742 msgid "Invalid message box style.\n"
5743 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5746 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5747 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5750 msgid "Screen already locked.\n"
5751 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5754 msgid "Window handles have different parents.\n"
5755 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5758 msgid "Not a child window.\n"
5759 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5762 msgid "Invalid GW command.\n"
5763 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5766 msgid "Invalid thread ID.\n"
5767 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5770 msgid "Not an MDI child window.\n"
5771 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5774 msgid "Popup menu already active.\n"
5775 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5778 msgid "No scrollbars.\n"
5779 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5782 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5783 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5786 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5787 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5790 msgid "No system resources.\n"
5791 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5794 msgid "No non-paged system resources.\n"
5795 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5798 msgid "No paged system resources.\n"
5799 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5802 msgid "No working set quota.\n"
5803 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5806 msgid "No page file quota.\n"
5807 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5810 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5811 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5814 msgid "Menu item not found.\n"
5815 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5818 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5819 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5822 msgid "Hook type not allowed.\n"
5823 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5826 msgid "Interactive window station required.\n"
5827 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5831 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5834 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5835 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5838 msgid "Event log file corrupt.\n"
5839 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5842 msgid "Event log can't start.\n"
5843 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5846 msgid "Event log file full.\n"
5847 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5850 msgid "Event log file changed.\n"
5851 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5854 msgid "Installer service failed.\n"
5855 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5858 msgid "Installation aborted by user.\n"
5859 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5862 msgid "Installation failure.\n"
5863 msgstr "Falha na instalação.\n"
5866 msgid "Installation suspended.\n"
5867 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5870 msgid "Unknown product.\n"
5871 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5874 msgid "Unknown feature.\n"
5875 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5878 msgid "Unknown component.\n"
5879 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5882 msgid "Unknown property.\n"
5883 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5886 msgid "Invalid handle state.\n"
5887 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5890 msgid "Bad configuration.\n"
5891 msgstr "Configuração ruim.\n"
5894 msgid "Index is missing.\n"
5895 msgstr "Índice está faltando.\n"
5898 msgid "Installation source is missing.\n"
5899 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5902 msgid "Wrong installation package version.\n"
5903 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5906 msgid "Product uninstalled.\n"
5907 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5910 msgid "Invalid query syntax.\n"
5911 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5914 msgid "Invalid field.\n"
5915 msgstr "Campo inválido.\n"
5918 msgid "Device removed.\n"
5919 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5922 msgid "Installation already running.\n"
5923 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5926 msgid "Installation package failed to open.\n"
5927 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5930 msgid "Installation package is invalid.\n"
5931 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5934 msgid "Installer user interface failed.\n"
5935 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5938 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5939 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5942 msgid "Installation language not supported.\n"
5943 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5946 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5947 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5950 msgid "Installation package rejected.\n"
5951 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5954 msgid "Function could not be called.\n"
5955 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5958 msgid "Function failed.\n"
5959 msgstr "Falha na função.\n"
5962 msgid "Invalid table.\n"
5963 msgstr "Tabela inválida.\n"
5966 msgid "Data type mismatch.\n"
5967 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5969 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5970 msgid "Unsupported type.\n"
5971 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5974 msgid "Creation failed.\n"
5975 msgstr "Falha ao criar.\n"
5978 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5979 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5982 msgid "Installation platform not supported.\n"
5983 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5986 msgid "Installer not used.\n"
5987 msgstr "Instalador não usado.\n"
5990 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5991 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5994 msgid "Invalid patch package.\n"
5995 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5998 msgid "Unsupported patch package.\n"
5999 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6002 msgid "Another version is installed.\n"
6003 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6006 msgid "Invalid command line.\n"
6007 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6010 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6011 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6014 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6015 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6018 msgid "Invalid string binding.\n"
6019 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6022 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6023 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6026 msgid "Invalid binding.\n"
6027 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6030 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6031 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6034 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6035 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6038 msgid "Invalid string UUID.\n"
6039 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6042 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6043 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6046 msgid "Invalid network address.\n"
6047 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6050 msgid "No endpoint found.\n"
6051 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6054 msgid "Invalid timeout value.\n"
6055 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6058 msgid "Object UUID not found.\n"
6059 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6062 msgid "UUID already registered.\n"
6063 msgstr "UUID já registrada.\n"
6066 msgid "UUID type already registered.\n"
6067 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6070 msgid "Server already listening.\n"
6071 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6074 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6075 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6078 msgid "RPC server not listening.\n"
6079 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6082 msgid "Unknown manager type.\n"
6083 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6086 msgid "Unknown interface.\n"
6087 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6090 msgid "No bindings.\n"
6091 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6094 msgid "No protocol sequences.\n"
6095 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6098 msgid "Can't create endpoint.\n"
6099 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6102 msgid "Out of resources.\n"
6103 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6106 msgid "RPC server unavailable.\n"
6107 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6110 msgid "RPC server too busy.\n"
6111 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6114 msgid "Invalid network options.\n"
6115 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6118 msgid "No RPC call active.\n"
6119 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6122 msgid "RPC call failed.\n"
6123 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6126 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6127 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6130 msgid "RPC protocol error.\n"
6131 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6134 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6135 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6138 msgid "Invalid tag.\n"
6139 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6142 msgid "Invalid array bounds.\n"
6143 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6146 msgid "No entry name.\n"
6147 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6150 msgid "Invalid name syntax.\n"
6151 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6154 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6155 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6158 msgid "No network address.\n"
6159 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6162 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6163 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6166 msgid "Unknown authentication type.\n"
6167 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6170 msgid "Maximum calls too low.\n"
6171 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6174 msgid "String too long.\n"
6175 msgstr "String muito comprida.\n"
6178 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6179 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6182 msgid "Procedure number out of range.\n"
6183 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6186 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6187 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6190 msgid "Unknown authentication service.\n"
6191 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6194 msgid "Unknown authentication level.\n"
6195 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6198 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6199 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6202 msgid "Unknown authorization service.\n"
6203 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6206 msgid "Invalid entry.\n"
6207 msgstr "Entrada inválida.\n"
6210 msgid "Can't perform operation.\n"
6211 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6214 msgid "Endpoints not registered.\n"
6215 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6218 msgid "Nothing to export.\n"
6219 msgstr "Nada a exportar.\n"
6222 msgid "Incomplete name.\n"
6223 msgstr "Nome incompleto.\n"
6226 msgid "Invalid version option.\n"
6227 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6230 msgid "No more members.\n"
6231 msgstr "Sem mais membros.\n"
6234 msgid "Not all objects unexported.\n"
6235 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6238 msgid "Interface not found.\n"
6239 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6242 msgid "Entry already exists.\n"
6243 msgstr "Entrada já existente.\n"
6246 msgid "Entry not found.\n"
6247 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6250 msgid "Name service unavailable.\n"
6251 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6254 msgid "Invalid network address family.\n"
6255 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6258 msgid "Operation not supported.\n"
6259 msgstr "Operação não suportada.\n"
6262 msgid "No security context available.\n"
6263 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6266 msgid "RPCInternal error.\n"
6267 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6270 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6271 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6274 msgid "Address error.\n"
6275 msgstr "Erro de endereço.\n"
6278 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6279 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6282 msgid "Floating-point underflow.\n"
6283 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6286 msgid "Floating-point overflow.\n"
6287 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6290 msgid "No more entries.\n"
6291 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6294 msgid "Character translation table open failed.\n"
6295 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6298 msgid "Character translation table file too small.\n"
6299 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6302 msgid "Null context handle.\n"
6303 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6306 msgid "Context handle damaged.\n"
6307 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6310 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6311 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6314 msgid "Cannot get call handle.\n"
6315 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6318 msgid "Null reference pointer.\n"
6319 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6322 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6323 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6326 msgid "Byte count too small.\n"
6327 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6330 msgid "Bad stub data.\n"
6331 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6334 msgid "Invalid user buffer.\n"
6335 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6338 msgid "Unrecognized media.\n"
6339 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6342 msgid "No trust secret.\n"
6343 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6346 msgid "No trust SAM account.\n"
6347 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6350 msgid "Trusted domain failure.\n"
6351 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6354 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6355 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6358 msgid "Trust logon failure.\n"
6359 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6362 msgid "RPC call already in progress.\n"
6363 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6366 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6367 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6370 msgid "Account expired.\n"
6371 msgstr "A conta expirou.\n"
6374 msgid "Redirector has open handles.\n"
6375 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6378 msgid "Printer driver already installed.\n"
6379 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6382 msgid "Unknown port.\n"
6383 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6386 msgid "Unknown printer driver.\n"
6387 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6390 msgid "Unknown print processor.\n"
6391 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6394 msgid "Invalid separator file.\n"
6395 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6398 msgid "Invalid priority.\n"
6399 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6402 msgid "Invalid printer name.\n"
6403 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6406 msgid "Printer already exists.\n"
6407 msgstr "A impressora já existe.\n"
6410 msgid "Invalid printer command.\n"
6411 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6414 msgid "Invalid data type.\n"
6415 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6418 msgid "Invalid environment.\n"
6419 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6422 msgid "No more bindings.\n"
6423 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6426 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6427 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6430 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6431 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6434 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6435 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6438 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6439 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6442 msgid "Server has open handles.\n"
6443 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6446 msgid "Resource data not found.\n"
6447 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6450 msgid "Resource type not found.\n"
6451 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6454 msgid "Resource name not found.\n"
6455 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6458 msgid "Resource language not found.\n"
6459 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6462 msgid "Not enough quota.\n"
6463 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6466 msgid "No interfaces.\n"
6467 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6470 msgid "RPC call canceled.\n"
6471 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6474 msgid "Binding incomplete.\n"
6475 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6478 msgid "RPC comm failure.\n"
6479 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6482 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6483 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6486 msgid "No principal name registered.\n"
6487 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6490 msgid "Not an RPC error.\n"
6491 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6494 msgid "UUID is local only.\n"
6495 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6498 msgid "Security package error.\n"
6499 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6502 msgid "Thread not canceled.\n"
6503 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6506 msgid "Invalid handle operation.\n"
6507 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6510 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6511 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6514 msgid "Wrong stub version.\n"
6515 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6518 msgid "Invalid pipe object.\n"
6519 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6522 msgid "Wrong pipe order.\n"
6523 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6526 msgid "Wrong pipe version.\n"
6527 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6530 msgid "Group member not found.\n"
6531 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6534 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6535 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6538 msgid "Invalid object.\n"
6539 msgstr "Objeto inválido.\n"
6542 msgid "Invalid time.\n"
6543 msgstr "Tempo inválido.\n"
6546 msgid "Invalid form name.\n"
6547 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6550 msgid "Invalid form size.\n"
6551 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6554 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6555 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6558 msgid "Printer deleted.\n"
6559 msgstr "Impressora excluída.\n"
6562 msgid "Invalid printer state.\n"
6563 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6566 msgid "User must change password.\n"
6567 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6570 msgid "Domain controller not found.\n"
6571 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6574 msgid "Account locked out.\n"
6575 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6578 msgid "Invalid pixel format.\n"
6579 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6582 msgid "Invalid driver.\n"
6583 msgstr "Driver inválido.\n"
6586 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6587 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6590 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6591 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6594 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6595 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6598 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6599 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6602 msgid "RPC pipe closed.\n"
6603 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6606 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6607 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6610 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6611 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6614 msgid "No site name available.\n"
6615 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6618 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6619 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6622 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6623 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6626 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6627 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6630 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6631 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6634 msgid "The interface could not be exported.\n"
6635 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6638 msgid "The profile could not be added.\n"
6639 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6642 msgid "The profile element could not be added.\n"
6643 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6646 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6647 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6650 msgid "The group element could not be added.\n"
6651 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6654 msgid "The group element could not be removed.\n"
6655 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6658 msgid "The username could not be found.\n"
6659 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6662 msgid "This network connection does not exist.\n"
6663 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6666 msgid "Connection reset by peer.\n"
6667 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6671 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6672 msgid "No Signature found in file.\n"
6673 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
6675 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6677 msgstr "Porta Local"
6680 msgid "Local Monitor"
6681 msgstr "Monitor Local"
6684 msgid "Add a Local Port"
6685 msgstr "Adicionar uma porta local"
6688 msgid "&Enter the port name to add:"
6689 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6692 msgid "Configure LPT Port"
6693 msgstr "Configurar porta LPT"
6696 msgid "Timeout (seconds)"
6697 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6700 msgid "&Transmission Retry:"
6701 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6704 msgid "'%s' is not a valid port name"
6705 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6708 msgid "Port %s already exists"
6709 msgstr "Porta %s já existe"
6712 msgid "This port has no options to configure"
6713 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6716 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6718 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6723 msgstr "Enviar E-mail"
6725 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6726 msgid "Enter Network Password"
6727 msgstr "Entre a senha da rede"
6729 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6730 msgid "Please enter your username and password:"
6731 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6733 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6737 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6741 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6745 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6746 msgid "&Save this password (insecure)"
6747 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6750 msgid "Entire Network"
6751 msgstr "Toda a rede"
6754 msgid "Sound Selection"
6755 msgstr "Seleção de som"
6757 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6759 msgstr "&Salvar como..."
6766 msgid "&Attributes:"
6767 msgstr "&Atributos:"
6774 msgid "Hyperlink Information"
6775 msgstr "Informação do Hiperlink"
6777 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6786 msgid "HTML Document"
6787 msgstr "Documento HTML"
6790 msgid "Downloading from %s..."
6791 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6799 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6800 "file path and try again."
6802 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6803 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6806 msgid "path %s not found"
6807 msgstr "caminho %s não encontrado"
6810 msgid "insert disk %s"
6811 msgstr "insira disco %s"
6815 "Windows Installer %s\n"
6818 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6820 "Install a product:\n"
6821 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6823 "\t/a package [property]\n"
6824 "Repair an installation:\n"
6825 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6826 "Uninstall a product:\n"
6827 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6828 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6829 "Advertise a product:\n"
6830 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6832 "\t/p patch_package [property]\n"
6833 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6834 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6835 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6836 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6837 "Register the MSI Service:\n"
6839 "Unregister the MSI Service:\n"
6841 "Display this help:\n"
6845 "Windows Installer %s\n"
6848 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6850 "Instalar um produto:\n"
6851 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6852 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6853 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6854 "Reparar uma instalação:\n"
6855 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6856 "Desinstalar um produto:\n"
6857 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6858 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6859 "Anunciar um produto:\n"
6860 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6861 "Aplicar um patch:\n"
6862 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6863 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6864 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6865 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6866 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6867 "Registrar Serviço MSI:\n"
6869 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6871 "Mostrar esta ajuda:\n"
6876 msgid "enter which folder contains %s"
6877 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6880 msgid "install source for feature missing"
6881 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6884 msgid "network drive for feature missing"
6885 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6888 msgid "feature from:"
6889 msgstr "origem da funcionalidade:"
6892 msgid "choose which folder contains %s"
6893 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6897 #| msgid "No registry log space.\n"
6898 msgid "Allocating registry space"
6899 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
6903 #| msgid "Single-instance application.\n"
6904 msgid "Searching for installed applications"
6905 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
6908 msgid "Binding executables"
6911 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6913 #| msgid "Searching for %s"
6914 msgid "Searching for qualifying products"
6915 msgstr "Localizando %s"
6917 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6918 msgid "Computing space requirements"
6923 #| msgid "Target folder"
6924 msgid "Creating folders"
6925 msgstr "Diretório alvo"
6929 #| msgid "Create Shor&tcut"
6930 msgid "Creating shortcuts"
6931 msgstr "Criar Ata&lho"
6935 #| msgid "Exception in service.\n"
6936 msgid "Deleting services"
6937 msgstr "Exceção no serviço.\n"
6941 #| msgid "Creation date"
6942 msgid "Creating duplicate files"
6943 msgstr "Data de criação"
6947 #| msgid "No associated application.\n"
6948 msgid "Searching for related applications"
6949 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
6952 msgid "Copying network install files"
6957 #| msgid "Copying Files..."
6958 msgid "Copying new files"
6959 msgstr "Copiando arquivos..."
6963 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6964 msgid "Installing ODBC components"
6965 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
6969 #| msgid "Installer service failed.\n"
6970 msgid "Installing new services"
6971 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
6975 #| msgid "Install/Uninstall"
6976 msgid "Installing system catalog"
6977 msgstr "Instalar/Desinstalar"
6981 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
6982 msgid "Validating install"
6983 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
6986 msgid "Evaluating launch conditions"
6990 msgid "Migrating feature states from related applications"
6995 #| msgid "Icon files"
6996 msgid "Moving files"
6997 msgstr "Arquivos de ícones"
7001 #| msgid "Version information"
7002 msgid "Publishing assembly information"
7003 msgstr "Informação de versão"
7006 msgid "Unpublishing assembly information"
7011 #| msgid "Icon files"
7012 msgid "Patching files"
7013 msgstr "Arquivos de ícones"
7016 msgid "Updating component registration"
7020 msgid "Publishing Qualified Components"
7024 msgid "Publishing Product Features"
7029 #| msgid "Client Information"
7030 msgid "Publishing product information"
7031 msgstr "Informação do Cliente"
7034 msgid "Registering Class servers"
7038 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7042 msgid "Registering extension servers"
7046 msgid "Registering fonts"
7051 #| msgid "Registry Editor"
7052 msgid "Registering MIME info"
7053 msgstr "Editor do Registro"
7057 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7058 msgid "Registering product"
7059 msgstr "O registro está corrompido.\n"
7062 msgid "Registering program identifiers"
7067 #| msgid "Type Libraries"
7068 msgid "Registering type libraries"
7069 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7073 #| msgid "Resource in use.\n"
7074 msgid "Registering user"
7075 msgstr "Recurso em uso.\n"
7079 #| msgid "&Remove duplicates"
7080 msgid "Removing duplicated files"
7081 msgstr "Remover &duplicados"
7083 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7085 #| msgid "Applying font settings"
7086 msgid "Updating environment strings"
7087 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7091 #| msgid "&Remove application"
7092 msgid "Removing applications"
7093 msgstr "&Remover aplicativo"
7097 #| msgid "Icon files"
7098 msgid "Removing files"
7099 msgstr "Arquivos de ícones"
7102 msgid "Removing folders"
7106 msgid "Removing INI files entries"
7111 #| msgid "Domain Component"
7112 msgid "Removing ODBC components"
7113 msgstr "Componente de Domínio"
7117 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7118 msgid "Removing system registry values"
7119 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
7122 msgid "Removing shortcuts"
7126 msgid "Registering modules"
7130 msgid "Unregistering modules"
7135 #| msgid "Initializing; "
7136 msgid "Initializing ODBC directories"
7137 msgstr "Inicializando; "
7141 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7142 msgid "Starting services"
7143 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
7147 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7148 msgid "Stopping services"
7149 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
7152 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7156 msgid "Unpublishing Product Features"
7161 #| msgid "Client Information"
7162 msgid "Unpublishing product information"
7163 msgstr "Informação do Cliente"
7166 msgid "Unregister Class servers"
7170 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7174 msgid "Unregistering extension servers"
7178 msgid "Unregistering fonts"
7182 msgid "Unregistering MIME info"
7186 msgid "Unregistering program identifiers"
7190 msgid "Unregistering type libraries"
7194 msgid "Writing INI files values"
7199 #| msgid "Warning: system library"
7200 msgid "Writing system registry values"
7201 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7204 msgid "Free space: [1]"
7208 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7213 msgstr "Arquivo: [1]"
7215 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7219 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7220 msgid "Shortcut: [1]"
7223 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7226 msgid "Service: [1]"
7227 msgstr "Dispositi&vo:"
7229 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7230 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7235 #| msgid "application"
7236 msgid "Found application: [1]"
7240 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7246 msgid "Service: [2]"
7247 msgstr "Dispositi&vo:"
7250 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7255 #| msgid "Applications"
7256 msgid "Application: [1]"
7257 msgstr "Aplicativos"
7259 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7260 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7264 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7267 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7268 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7271 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7272 msgid "Feature: [1]"
7275 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7276 msgid "Class Id: [1]"
7280 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7283 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7285 #| msgid "Extensions Only"
7286 msgid "Extension: [1]"
7287 msgstr "Extensões Apenas"
7289 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7293 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7294 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7297 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7301 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7305 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7306 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7309 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7310 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7314 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7317 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7318 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7322 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7325 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7326 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7330 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7334 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7338 msgid "{{Fatal error: }}"
7342 msgid "{{Error [1]. }}"
7346 msgid "Warning [1]."
7355 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7356 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7357 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7361 msgid "{{Disk full: }}"
7362 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7365 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7369 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7373 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7377 msgid "Action start [Time]: [1]."
7381 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7385 msgid "Please insert the disk: [2]"
7390 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7391 "that you can access it."
7395 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7396 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7400 "Wine MS-RLE video codec\n"
7401 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7403 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7404 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7407 msgid "Video Compression"
7408 msgstr "Compressão de vídeo"
7411 msgid "&Compressor:"
7412 msgstr "&Compressor:"
7415 msgid "Con&figure..."
7416 msgstr "Con&figurar..."
7423 msgid "Compression &Quality:"
7424 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7427 msgid "&Key Frame Every"
7428 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7432 msgstr "Taxa de &Dados"
7439 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7440 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7443 msgid "Wine Video 1 video codec"
7444 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7447 msgid "unknown object"
7448 msgstr "objeto desconhecido"
7452 msgstr "barra de título"
7456 msgstr "barra de menu"
7460 msgstr "barra de rolagem"
7476 msgstr "circunflexo"
7496 msgstr "item do menu"
7528 msgstr "agrupamento"
7536 msgstr "barra de ferramentas"
7540 msgstr "barra de estado"
7547 msgid "column header"
7548 msgstr "cabeçalho da coluna"
7552 msgstr "cabeçalho da linha"
7571 msgid "help balloon"
7572 msgstr "balão de ajuda"
7584 msgstr "item da lista"
7591 msgid "outline item"
7592 msgstr "item de contorno"
7596 msgstr "aba de página"
7599 msgid "property page"
7600 msgstr "página de propriedades"
7612 msgstr "texto estático"
7623 msgid "check button"
7624 msgstr "botão de seleção"
7627 msgid "radio button"
7628 msgstr "botão de opção"
7632 msgstr "caixa de combinação"
7636 msgstr "lista suspensa"
7639 msgid "progress bar"
7640 msgstr "barra de progresso"
7647 msgid "hot key field"
7648 msgstr "campo com atalho de teclado"
7652 msgstr "controle deslizante"
7656 msgstr "botão de seta"
7671 msgid "drop down button"
7672 msgstr "botão de lista suspensa"
7676 msgstr "botão de menu"
7679 msgid "grid drop down button"
7680 msgstr "botão de grade suspensa"
7684 msgstr "espaço em branco"
7687 msgid "page tab list"
7688 msgstr "lista de guias de página"
7695 msgid "split button"
7696 msgstr "botão de divisão"
7700 msgstr "endereço IP"
7703 msgid "outline button"
7704 msgstr "botão de contorno"
7707 msgctxt "object state"
7712 msgctxt "object state"
7714 msgstr "indisponível"
7717 msgctxt "object state"
7719 msgstr "selecionado"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7729 msgstr "pressionado"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7742 msgctxt "object state"
7744 msgstr "somente leitura"
7747 msgctxt "object state"
7749 msgstr "elemento ativo"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7762 msgctxt "object state"
7767 msgctxt "object state"
7772 msgctxt "object state"
7777 msgctxt "object state"
7779 msgstr "em movimento"
7782 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7792 msgctxt "object state"
7794 msgstr "fora da tela"
7797 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7807 msgctxt "object state"
7808 msgid "self voicing"
7809 msgstr "voz própria"
7812 msgctxt "object state"
7817 msgctxt "object state"
7819 msgstr "selecionável"
7822 msgctxt "object state"
7827 msgctxt "object state"
7832 msgctxt "object state"
7833 msgid "multi selectable"
7834 msgstr "multi selecionável"
7837 msgctxt "object state"
7838 msgid "extended selectable"
7839 msgstr "seleção estendível"
7842 msgctxt "object state"
7844 msgstr "alerta baixo"
7847 msgctxt "object state"
7848 msgid "alert medium"
7849 msgstr "alerta médio"
7852 msgctxt "object state"
7854 msgstr "alerta alto"
7857 msgctxt "object state"
7862 msgctxt "object state"
7866 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7870 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7883 msgid "Insert Object"
7884 msgstr "Inserir objeto"
7887 msgid "Object Type:"
7888 msgstr "Tipo de objeto:"
7890 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7899 msgid "Create Control"
7900 msgstr "Criar controle"
7903 msgid "Create From File"
7904 msgstr "Criar do arquivo"
7907 msgid "&Add Control..."
7908 msgstr "&Adicionar Controle..."
7911 msgid "Display As Icon"
7912 msgstr "Mostrar como ícone"
7914 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7916 msgstr "Procurar..."
7923 msgid "Paste Special"
7924 msgstr "Colar Especial"
7926 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7930 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7931 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7937 msgstr "Colar a&talho"
7944 msgid "&Display As Icon"
7945 msgstr "&Mostrar como ícone"
7948 msgid "Change &Icon..."
7949 msgstr "Mudar &Ícone..."
7952 msgid "Insert a new %s object into your document"
7953 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7957 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7958 "may activate it using the program which created it."
7960 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7961 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7963 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7969 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7972 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7977 msgstr "Adicionar Controle"
7981 msgstr "&Converter..."
7984 msgid "%1 %2 &Object"
7985 msgstr "%1 %2 &Objeto"
7991 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7996 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7997 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8001 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8002 "activate it using %s."
8004 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8005 "possível ativá-lo usando %s."
8009 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8010 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8012 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8013 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8017 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8018 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8021 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8022 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8023 "reflitam no seu documento."
8027 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8028 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8031 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8032 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8037 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8038 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8039 "be reflected in your document."
8041 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8042 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8043 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8046 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8047 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8049 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8050 msgid "Unknown Type"
8051 msgstr "Tipo Desconhecido"
8054 msgid "Unknown Source"
8055 msgstr "Origem Desconhecida"
8058 msgid "the program which created it"
8059 msgstr "o programa que o criou"
8066 msgid "SCANNING... Please Wait"
8067 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8070 msgctxt "unit: pixels"
8075 msgctxt "unit: bits"
8079 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8080 msgctxt "unit: dots/inch"
8085 msgctxt "unit: percent"
8090 msgctxt "unit: microseconds"
8095 msgid "Settings for %s"
8096 msgstr "Configurações para %s"
8100 msgstr "Bits por segundo"
8107 msgid "Flow Control"
8108 msgstr "Controle de fluxo"
8112 msgstr "Bits de dados"
8116 msgstr "Bits de parada"
8119 msgid "Copying Files..."
8120 msgstr "Copiando arquivos..."
8123 msgid "Destination:"
8127 msgid "Files Needed"
8128 msgstr "Arquivos Necessários"
8132 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8133 "make sure the correct drive is selected below"
8135 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8136 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8139 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8140 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8143 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8144 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8146 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8148 msgstr "Desconhecido"
8151 msgid "Copy files from:"
8152 msgstr "Copiar arquivos de:"
8155 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8156 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8163 msgid "&Save Background As..."
8164 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8167 msgid "Set As Back&ground"
8168 msgstr "D&efinir como Fundo"
8171 msgid "&Copy Background"
8172 msgstr "&Copiar Fundo"
8175 msgid "Set as &Desktop Item"
8176 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8179 msgid "Create Shor&tcut"
8180 msgstr "Criar Ata&lho"
8182 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8183 msgid "Add to &Favorites..."
8184 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8188 msgstr "Co&dificação"
8194 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8196 msgstr "&Abrir link"
8198 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8199 msgid "Open Link in &New Window"
8200 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8202 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8203 msgid "Save Target &As..."
8204 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8206 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8207 msgid "&Print Target"
8208 msgstr "Imprimir lin&k"
8210 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8211 msgid "S&how Picture"
8212 msgstr "Mos&trar imagem"
8214 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8215 msgid "&Save Picture As..."
8216 msgstr "Sal&var imagem como..."
8219 msgid "&E-mail Picture..."
8220 msgstr "&Enviar imagem..."
8223 msgid "Pr&int Picture..."
8224 msgstr "I&mprimir imagem..."
8227 msgid "&Go to My Pictures"
8228 msgstr "I&r para minhas imagens"
8230 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8231 msgid "Set as Back&ground"
8232 msgstr "&Definir como fundo"
8234 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8235 msgid "Set as &Desktop Item..."
8236 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8238 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8239 msgid "Copy Shor&tcut"
8240 msgstr "Copiar atal&ho"
8242 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8244 msgstr "&Propriedades"
8246 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8250 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8254 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8256 msgstr "&Selecionar"
8275 msgid "&Cell Properties"
8276 msgstr "Propriedades da &célula"
8279 msgid "&Table Properties"
8280 msgstr "Propriedades da &tabela"
8283 msgid "Open in &New Window"
8284 msgstr "A&brir numa nova janela"
8291 msgid "&Save Video As..."
8292 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8294 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8304 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8307 msgid "Resource Failures"
8308 msgstr "Falhas de Recurso"
8311 msgid "Dump Tracking Info"
8312 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8316 msgstr "Parada do Depurador"
8320 msgstr "Visualização do Depurador"
8324 msgstr "Despejar Árvore"
8328 msgstr "Despejar Linhas"
8331 msgid "Dump DisplayTree"
8332 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8335 msgid "Dump FormatCaches"
8336 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8339 msgid "Dump LayoutRects"
8340 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8343 msgid "Memory Monitor"
8344 msgstr "Monitor de Memória"
8347 msgid "Performance Meters"
8348 msgstr "Indicadores de Performance"
8352 msgstr "Salvar HTML"
8355 msgid "&Browse View"
8356 msgstr "Vista &Navegar"
8360 msgstr "Vista &Editar"
8362 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8376 msgstr "Página acima"
8380 msgstr "Página abaixo"
8384 msgstr "Rolar para cima"
8388 msgstr "Rolar para baixo"
8392 msgstr "Canto esquerdo"
8396 msgstr "Canto direito"
8400 msgstr "Página à esquerda"
8404 msgstr "Página à direita"
8408 msgstr "Rolar para a esquerda"
8411 msgid "Scroll Right"
8412 msgstr "Rolar para a direita"
8415 msgid "Wine Internet Explorer"
8416 msgstr "Wine Internet Explorer"
8420 msgstr "&w&bPágina &p"
8422 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8423 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8424 msgid "Lar&ge Icons"
8425 msgstr "Ícones &Grandes"
8427 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8428 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8429 msgid "S&mall Icons"
8430 msgstr "Ícones &Pequenos"
8432 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8436 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8437 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8441 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8442 msgid "Arrange &Icons"
8443 msgstr "O&rganizar ícones"
8455 msgstr "Por ta&manho"
8462 msgid "&Auto Arrange"
8463 msgstr "Auto organi&zar"
8466 msgid "Line up Icons"
8467 msgstr "Alinhar ícones"
8470 msgid "Paste as Link"
8471 msgstr "Colar A&talho"
8473 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8483 msgstr "Novo A&talho"
8487 msgstr "Propriedades"
8490 msgctxt "recycle bin"
8507 msgid "Create &Link"
8508 msgstr "Criar a&talho"
8514 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8515 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8520 msgid "&About Control Panel"
8521 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8523 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8524 msgid "Browse for Folder"
8525 msgstr "Procurar pasta"
8532 msgid "&Make New Folder"
8533 msgstr "&Criar nova pasta"
8541 msgstr "Sim para &todos"
8548 msgid "Wine &license"
8549 msgstr "&Licença do Wine"
8552 msgid "Running on %s"
8553 msgstr "Executando em %s"
8556 msgid "Wine was brought to you by:"
8557 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8565 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8566 "will open it for you."
8568 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8575 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8578 msgstr "&Procurar..."
8580 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8582 #| msgid "File type"
8584 msgstr "Tipo de arquivo"
8586 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8588 msgstr "Localização:"
8590 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8594 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8596 #| msgid "Creation date"
8597 msgid "Creation date:"
8598 msgstr "Data de criação"
8600 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8602 #| msgid "&Attributes:"
8604 msgstr "&Atributos:"
8606 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8610 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8622 #| msgid "Change &Icon..."
8624 msgstr "Mudar &Ícone..."
8629 msgid "Last modified:"
8634 #| msgid "Last Change:"
8635 msgid "Last accessed:"
8636 msgstr "Última Alteração:"
8638 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8642 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8650 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8655 msgid "Size available"
8660 msgstr "Comentários"
8671 msgid "Original location"
8672 msgstr "Localização original"
8675 msgid "Date deleted"
8676 msgstr "Data de exclusão"
8678 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8679 msgctxt "display name"
8681 msgstr "Área de Trabalho"
8683 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8685 msgstr "Meu Computador"
8688 msgid "Control Panel"
8689 msgstr "Painel de Controle"
8700 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8701 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8708 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8709 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8711 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8716 msgid "My Documents"
8717 msgstr "Meus Documentos"
8725 msgstr "Inicialização"
8729 msgstr "Menu Iniciar"
8733 msgstr "Minhas Músicas"
8737 msgstr "Meus Vídeos"
8742 msgstr "Área de Trabalho"
8754 msgstr "Impressoras"
8756 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8761 msgid "Program Files"
8762 msgstr "Arquivos de programas"
8766 msgstr "Minhas Imagens"
8769 msgid "Common Files"
8770 msgstr "Arquivos Comuns"
8772 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8777 msgid "Administrative Tools"
8778 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8782 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8786 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8790 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8793 msgid "Program Files (x86)"
8794 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8800 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8806 msgstr "Apresentações"
8810 msgstr "Listas de reprodução"
8812 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8818 msgstr "Localização"
8825 msgid "Sample Music"
8826 msgstr "Amostra de músicas"
8829 msgid "Sample Pictures"
8830 msgstr "Amostra de imagens"
8833 msgid "Sample Playlists"
8834 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8837 msgid "Sample Videos"
8838 msgstr "Amostra de vídeos"
8842 msgstr "Jogos salvos"
8857 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8858 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8861 msgid "Error during creation of a new folder"
8862 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8865 msgid "Confirm file deletion"
8866 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8869 msgid "Confirm folder deletion"
8870 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8873 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8874 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8877 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8878 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8881 msgid "Confirm file overwrite"
8882 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8886 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8888 "Do you want to replace it?"
8890 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8892 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8895 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8896 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8900 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8901 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8904 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8905 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8908 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8909 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8912 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8914 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8918 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8920 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8921 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8924 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8926 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8927 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8928 "pasta mesmo assim?"
8935 msgid "Wine Control Panel"
8936 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8940 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8941 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8943 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8946 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8947 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8950 msgid "Executable files (*.exe)"
8951 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8954 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8956 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8959 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8960 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8963 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8964 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8967 msgid "Confirm deletion"
8968 msgstr "Confirmar exclusão"
8972 "A file already exists at the path %1.\n"
8974 "Do you want to replace it?"
8976 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8978 "Gostaria de substituí-lo?"
8982 "A folder already exists at the path %1.\n"
8984 "Do you want to replace it?"
8986 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8988 "Gostaria de substituí-la?"
8991 msgid "Confirm overwrite"
8992 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8996 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8997 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8998 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8999 "any later version.\n"
9001 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9002 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9003 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9006 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9007 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9008 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9010 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9011 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9012 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9013 "qualquer versão posterior.\n"
9015 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9016 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9017 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9020 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9021 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9022 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9025 msgid "Wine License"
9026 msgstr "Licença do Wine"
9032 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9037 msgid "Don't show me th&is message again"
9038 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9045 msgctxt "time unit: hours"
9050 msgctxt "time unit: minutes"
9055 msgctxt "time unit: seconds"
9061 #| msgid "Select Folder"
9062 msgid "Select Source"
9063 msgstr "Selecionar pasta"
9065 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9066 msgid "Security Warning"
9067 msgstr "Aviso de Segurança"
9070 msgid "Do you want to install this software?"
9071 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9074 msgid "Don't install"
9075 msgstr "Não instalar"
9079 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9080 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9082 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9083 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9086 msgid "Installation of component failed: %08x"
9087 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9090 msgid "Install (%d)"
9091 msgstr "Instalar (%d)"
9097 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9102 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9106 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9110 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9114 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9119 msgid "&Close\tAlt+F4"
9120 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9124 msgstr "&Sobre o Wine"
9127 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9128 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9131 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9132 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9144 msgstr "&Tente Novamente"
9151 msgid "Select Window"
9152 msgstr "Selecionar Janela"
9155 msgid "&More Windows..."
9156 msgstr "&Mais Janelas..."
9164 msgstr "Esconder Outras"
9168 msgstr "Mostrar Todas"
9191 msgid "Enter Full Screen"
9192 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9195 msgid "Bring All to Front"
9196 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9199 msgid "Paper Si&ze:"
9200 msgstr "&Tamanho do papel:"
9204 msgstr "Frente e verso:"
9210 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9215 msgid "Authentication Required"
9216 msgstr "Autenticação Requerida"
9223 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9224 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9227 msgid "Do you want to continue anyway?"
9228 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9231 msgid "LAN Connection"
9232 msgstr "Conexão LAN"
9235 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9236 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9239 msgid "The date on the certificate is invalid."
9240 msgstr "A data do certificado é inválida."
9243 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9244 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9248 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9250 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9252 #: winineterror.mc:26
9254 #| msgid "Service request timeout.\n"
9255 msgid "The request has timed out.\n"
9256 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
9258 #: winineterror.mc:31
9260 #| msgid "A printer error occurred."
9261 msgid "An internal error has occurred.\n"
9262 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9264 #: winineterror.mc:36
9266 #| msgid "Path is invalid.\n"
9267 msgid "The URL is invalid.\n"
9268 msgstr "Caminho inválido.\n"
9270 #: winineterror.mc:41
9271 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9274 #: winineterror.mc:46
9276 #| msgid "The username could not be found.\n"
9277 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9278 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
9280 #: winineterror.mc:51
9282 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9283 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9284 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
9286 #: winineterror.mc:56
9288 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9289 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9292 #: winineterror.mc:61
9294 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9295 msgid "The requested item could not be located.\n"
9296 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
9298 #: winineterror.mc:66
9300 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9301 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9302 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9304 #: winineterror.mc:71
9305 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9308 #: winineterror.mc:76
9310 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9311 "certificate is expired.\n"
9314 #: winineterror.mc:81
9315 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9319 msgid "The specified command was carried out."
9320 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9323 msgid "Undefined external error."
9324 msgstr "Erro externo indefinido."
9327 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9328 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9331 msgid "The driver was not enabled."
9332 msgstr "O driver não foi habilitado."
9336 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9339 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9343 msgid "The specified device handle is invalid."
9344 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9347 msgid "There is no driver installed on your system!"
9348 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9350 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9352 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9353 "increase available memory, and then try again."
9355 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9356 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9360 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9361 "which functions and messages the driver supports."
9363 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9364 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9367 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9368 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9371 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9372 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9375 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9376 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9380 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9381 "Capabilities function to determine the supported formats."
9383 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9384 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9386 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9388 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9389 "device, or wait until the data is finished playing."
9391 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9392 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9396 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9397 "header, and then try again."
9399 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9400 "cabeçalho e tente novamente."
9404 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9405 "and then try again."
9407 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9408 "flag e tente novamente."
9412 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9413 "header, and then try again."
9415 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9416 "cabeçalho e tente novamente."
9420 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9421 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9423 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9424 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9428 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9429 "transmitted, and then try again."
9431 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9432 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9434 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9436 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9439 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9440 "não está instalado no sistema."
9444 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9445 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9447 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9448 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9451 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9453 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9457 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9458 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9461 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9462 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9466 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9467 "or contact the device manufacturer."
9469 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9470 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9473 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9475 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9479 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9482 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9483 "aplicativo. Use um apelido único."
9487 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9489 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9490 "dispositivo especificado."
9493 msgid "No command was specified."
9494 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9498 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9499 "size of the buffer."
9501 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9502 "Aumente o tamanho do buffer."
9506 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9509 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9513 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9514 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9518 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9519 "manufacturer about obtaining a new driver."
9521 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9522 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9526 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9527 "manufacturer about obtaining a new driver."
9529 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9530 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9533 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9534 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9537 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9539 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9543 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9545 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9546 "e o nome do arquivo estão corretos."
9549 msgid "The device driver is not ready."
9550 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9553 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9555 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9559 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9562 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9563 "possível acessar o erro."
9566 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9568 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9573 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9574 "separately to determine which devices caused the error."
9576 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9577 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9580 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9582 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9585 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9587 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9590 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9591 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9595 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9596 "still connected to the network."
9598 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9599 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9603 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9604 "device name is spelled correctly."
9606 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9607 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9611 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9614 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9615 "e tente novamente."
9619 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9622 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9626 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9627 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9631 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9632 "parameter with each 'open' command."
9634 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9635 "'shareable' para cada comando 'open'."
9639 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9640 "Please supply one."
9642 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9643 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9647 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9648 "documentation for valid formats."
9650 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9651 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9655 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9658 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9662 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9664 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9669 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9670 "may be corrupt, or not in the correct format."
9672 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9673 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9676 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9677 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9680 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9682 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9686 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9687 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9690 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9692 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9696 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9697 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9701 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9702 "sequence, and then try again."
9704 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9705 "sequência dos comandos e tente novamente."
9709 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9710 "the device is closed, and then try again."
9712 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9713 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9717 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9718 "characters, followed by a period and an extension."
9720 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9721 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9725 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9727 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9731 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9732 "in Control Panel to install the device."
9734 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9735 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9739 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9740 "restarting your computer."
9742 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9743 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9747 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9748 "cannot change directories."
9750 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9751 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9755 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9758 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9759 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9762 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9764 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9768 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9770 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9775 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9777 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9781 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9782 "until a wave device is free, and then try again."
9784 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9785 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9789 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9790 "until the device is free, and then try again."
9792 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9793 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9797 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9798 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9800 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9801 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9805 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9806 "until the device is free, and then try again."
9808 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9809 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9812 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9814 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9818 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9820 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9825 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9826 "the Drivers option to install the wave device."
9828 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9829 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9833 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9836 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9841 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9842 "the Drivers option to install the wave device."
9844 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9845 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9849 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9852 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9853 "formato do arquivo atual."
9857 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9858 "You can't use them together."
9860 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9861 "Você não pode utilizá-los juntos."
9865 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9868 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9873 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9874 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9876 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9877 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9880 msgid "An error occurred with the specified port."
9881 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9885 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9886 "these applications; then, try again."
9888 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9889 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9892 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9893 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9897 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9898 "Control Panel to install a MIDI driver."
9900 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9901 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9904 msgid "There is no display window."
9905 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9908 msgid "Could not create or use window."
9909 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9913 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9914 "check your disk or network connection."
9916 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9917 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9921 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9922 "are still connected to the network."
9924 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9925 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9928 msgid "Wine Sound Mapper"
9929 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9936 msgid "Master Volume"
9937 msgstr "Volume principal"
9944 msgid "Print to File"
9945 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9948 msgid "&Output File Name:"
9949 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9952 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9953 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9956 msgid "Unable to create the output file."
9957 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9964 msgid "Operations Error"
9965 msgstr "Erro de Operações"
9968 msgid "Protocol Error"
9969 msgstr "Erro de Protocolo"
9972 msgid "Time Limit Exceeded"
9973 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9976 msgid "Size Limit Exceeded"
9977 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9980 msgid "Compare False"
9981 msgstr "Comparar Falso"
9984 msgid "Compare True"
9985 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9988 msgid "Authentication Method Not Supported"
9989 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9992 msgid "Strong Authentication Required"
9993 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9996 msgid "Referral (v2)"
9997 msgstr "Referência (v2)"
10001 msgstr "Referência"
10004 msgid "Administration Limit Exceeded"
10005 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10008 msgid "Unavailable Critical Extension"
10009 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10012 msgid "Confidentiality Required"
10013 msgstr "Confidencialidade Requerida"
10017 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10018 msgid "SASL Bind in Progress"
10019 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
10022 msgid "No Such Attribute"
10023 msgstr "Atributo Não Encontrado"
10026 msgid "Undefined Type"
10027 msgstr "Tipo Indefinido"
10030 msgid "Inappropriate Matching"
10031 msgstr "Atribuição Imprópria"
10034 msgid "Constraint Violation"
10035 msgstr "Violação de Restrições"
10038 msgid "Attribute Or Value Exists"
10039 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10042 msgid "Invalid Syntax"
10043 msgstr "Sintaxe Inválida"
10046 msgid "No Such Object"
10047 msgstr "Objeto Não Encontrado"
10050 msgid "Alias Problem"
10051 msgstr "Problema de Apelido"
10054 msgid "Invalid DN Syntax"
10055 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10062 msgid "Alias Dereference Problem"
10063 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
10066 msgid "Inappropriate Authentication"
10067 msgstr "Autenticação Imprópria"
10070 msgid "Invalid Credentials"
10071 msgstr "Credenciais Inválidas"
10074 msgid "Insufficient Rights"
10075 msgstr "Direitos Insuficientes"
10082 msgid "Unavailable"
10083 msgstr "Indisponível"
10086 msgid "Unwilling To Perform"
10087 msgstr "Indisposto a Realizar"
10090 msgid "Loop Detected"
10091 msgstr "Loop Detectado"
10094 msgid "Sort Control Missing"
10095 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
10098 msgid "Index range error"
10099 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10102 msgid "Naming Violation"
10103 msgstr "Violação de Nome"
10106 msgid "Object Class Violation"
10107 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10110 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10111 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10114 msgid "Not allowed on RDN"
10115 msgstr "Não permitido em RDN"
10118 msgid "Already Exists"
10122 msgid "No Object Class Mods"
10123 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10126 msgid "Results Too Large"
10127 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10130 msgid "Affects Multiple DSAs"
10131 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10134 msgid "Server Down"
10135 msgstr "Servidor Desligado"
10138 msgid "Local Error"
10139 msgstr "Erro Local"
10142 msgid "Encoding Error"
10143 msgstr "Erro de Codificação"
10146 msgid "Decoding Error"
10147 msgstr "Erro de Decodificação"
10151 msgstr "Tempo excedido"
10154 msgid "Auth Unknown"
10155 msgstr "Autenticação desconhecida"
10158 msgid "Filter Error"
10159 msgstr "Erro de Filtro"
10162 msgid "User Canceled"
10163 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10166 msgid "Parameter Error"
10167 msgstr "Erro de Parâmetro"
10171 msgstr "Sem Memória"
10174 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10175 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10178 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10179 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10182 msgid "Specified control was not found in message"
10183 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10186 msgid "No result present in message"
10187 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10190 msgid "More results returned"
10191 msgstr "Mais resultados retornados"
10194 msgid "Loop while handling referrals"
10195 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10198 msgid "Referral hop limit exceeded"
10199 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10201 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10203 "Not Yet Implemented\n"
10206 "Ainda não implementado\n"
10209 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10210 msgid "%1: File Not Found\n"
10211 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10215 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10218 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10223 " + Sets an attribute.\n"
10224 " - Clears an attribute.\n"
10225 " R Read-only file attribute.\n"
10226 " A Archive file attribute.\n"
10227 " S System file attribute.\n"
10228 " H Hidden file attribute.\n"
10229 " [drive:][path][filename]\n"
10230 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10231 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10232 " /D Processes folders as well.\n"
10234 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10237 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10243 " + Define um atributo.\n"
10244 " - Limpa um atributo.\n"
10245 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10246 " A Atributo de arquivo.\n"
10247 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
10248 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
10249 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10250 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10251 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
10252 " /D Processa também as pastas.\n"
10256 msgstr "&Analógico"
10262 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10267 msgid "&Without Titlebar"
10268 msgstr "Sem &Barra de Título"
10278 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10279 msgid "&Always on Top"
10280 msgstr "Sempre &Visível"
10283 msgid "&About Clock"
10284 msgstr "&Sobre o Relógio"
10292 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10293 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10294 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10297 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10298 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10300 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10301 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10302 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10303 "procedimento chamado.\n"
10305 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10306 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10310 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10311 "default directory.\n"
10313 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10317 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10318 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10321 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10322 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10325 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10326 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10329 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10330 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10333 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10334 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10337 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10338 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10341 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10342 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10346 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10348 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10349 "the terminal device before they are executed.\n"
10351 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10352 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10353 "preceding it with an @ sign.\n"
10355 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10357 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10358 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10360 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10361 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10362 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10365 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10366 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10370 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10372 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10374 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10376 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10380 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10382 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10386 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10389 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10390 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10391 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10392 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10393 "terminates the batch file execution.\n"
10395 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10397 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10400 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10401 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10402 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10403 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10404 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10406 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10410 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10411 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10413 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10414 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10418 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10420 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10421 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10422 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10424 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10425 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10427 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10429 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10430 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10431 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10433 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10434 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10438 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10440 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10441 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10442 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10444 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10446 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10447 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10448 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10451 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10452 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10455 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10456 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10460 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10462 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10463 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10465 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10467 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10470 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10471 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10473 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10477 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10479 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10480 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10483 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10484 "variable, for example:\n"
10485 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10487 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10489 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10490 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10493 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10494 "PATH, por exemplo:\n"
10495 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10499 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10501 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10502 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10504 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10507 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10508 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10512 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10514 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10515 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10517 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10519 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10520 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10521 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10522 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10524 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10525 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10526 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10527 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10529 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10530 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10532 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10534 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10535 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10537 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10539 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
10540 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
10542 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
10543 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
10545 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10546 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10547 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10548 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10550 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10551 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10555 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10556 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10558 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10559 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10562 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10564 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10567 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10568 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10571 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10572 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10575 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10576 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10580 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10582 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10584 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10586 "SET <variable>=<value>\n"
10588 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10589 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10591 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10592 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10593 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10594 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10596 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10598 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10600 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10602 "SET <variável>=<valor>\n"
10604 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10605 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10607 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10608 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10609 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10614 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10615 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10616 "called from the command line.\n"
10618 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10619 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10620 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10622 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10624 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10625 "with that suffix.\n"
10627 "start [options] program_filename [...]\n"
10628 "start [options] document_filename\n"
10631 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10632 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10633 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10634 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10635 "/min Start the program minimized.\n"
10636 "/max Start the program maximized.\n"
10637 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10638 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10639 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10640 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10641 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10642 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10643 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10644 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10645 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10647 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10649 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10650 "/? Display this help and exit.\n"
10652 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10653 "extensão determinada.\n"
10655 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10656 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10659 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10660 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10661 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10662 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10663 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10664 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10665 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10666 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10667 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10668 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10669 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10670 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10671 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10672 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10673 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10675 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10677 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10678 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10681 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10682 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10685 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10686 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10690 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10691 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10693 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10694 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10698 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10700 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10701 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10702 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10704 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10706 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10707 "formas válidas são\n"
10709 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10710 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10711 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10713 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10716 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10717 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10720 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10721 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10725 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10726 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10728 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10729 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10733 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10735 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10736 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10737 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10738 "settings are restored.\n"
10740 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10742 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10743 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10744 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10745 "anteriores são restauradas.\n"
10749 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10750 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10752 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10753 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10756 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10757 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10761 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10763 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10765 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10766 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10767 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10768 "association, if any.\n"
10770 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10772 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10774 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10775 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10776 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10777 "remove a associação atual, se houver.\n"
10781 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10783 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10785 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10786 "currently defined.\n"
10787 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10789 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10790 "associated to the specified file type.\n"
10792 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10795 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10797 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10798 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10799 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10800 "associado, se houver.\n"
10801 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10802 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10806 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10808 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10812 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10813 "from a selectable list.\n"
10814 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10816 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10817 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10818 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10823 "Create a symbolic link.\n"
10825 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10828 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10829 "/h Create a hard link.\n"
10830 "/j Create a directory junction.\n"
10831 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10832 "target is the path that link_name points to.\n"
10837 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10838 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10840 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10841 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10846 #| "CMD built-in commands are:\n"
10847 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10848 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10849 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10850 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10851 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10852 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10853 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10854 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10855 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10856 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10857 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10858 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10859 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10860 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10861 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10862 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10863 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10864 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10865 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10866 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10867 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10868 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10869 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10870 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10871 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10872 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10873 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10874 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10875 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10876 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10877 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10878 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10879 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10880 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10881 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10883 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10886 "CMD built-in commands are:\n"
10887 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10888 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10889 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10890 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10891 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10892 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10893 "COPY\t\tCopy file\n"
10894 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10895 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10896 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10897 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10898 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10899 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10900 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10901 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10902 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10903 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10904 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10905 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10906 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10907 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10908 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10909 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10910 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10911 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10912 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10913 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10914 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10915 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10916 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10917 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10918 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10919 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10920 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10921 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10922 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10924 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10926 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10927 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10928 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10929 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10930 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10931 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10932 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10933 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10934 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10935 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10936 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10937 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10938 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10939 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10940 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10942 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10943 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10944 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10945 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10946 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10947 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10948 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10949 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10950 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10951 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10952 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10953 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10954 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10955 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10956 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10957 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10958 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10959 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10960 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10961 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10962 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10964 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10967 msgid "Are you sure?"
10968 msgstr "Tem certeza?"
10970 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10975 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10981 msgid "File association missing for extension %1\n"
10982 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10985 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10986 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10989 msgid "Overwrite %1?"
10990 msgstr "Sobrescrever %1?"
10997 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10999 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
11002 msgid "Argument missing\n"
11003 msgstr "Faltando argumento\n"
11006 msgid "Syntax error\n"
11007 msgstr "Erro de sintaxe\n"
11010 msgid "No help available for %1\n"
11011 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
11014 msgid "Target to GOTO not found\n"
11015 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
11018 msgid "Current Date is %1\n"
11019 msgstr "A Data Atual é %1\n"
11022 msgid "Current Time is %1\n"
11023 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
11026 msgid "Enter new date: "
11027 msgstr "Entre nova data: "
11030 msgid "Enter new time: "
11031 msgstr "Entre nova hora: "
11034 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11035 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11037 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11038 msgid "Failed to open '%1'\n"
11039 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
11042 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11043 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
11045 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11052 msgstr "Excluir %1?"
11055 msgid "Echo is %1\n"
11056 msgstr "O eco está %1\n"
11059 msgid "Verify is %1\n"
11060 msgstr "A verificação está %1\n"
11063 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11064 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
11067 msgid "Parameter error\n"
11068 msgstr "Erro de parâmetro\n"
11072 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11075 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11079 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11080 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11083 msgid "PATH not found\n"
11084 msgstr "PATH não encontrado\n"
11087 msgid "Press any key to continue... "
11088 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
11091 msgid "Wine Command Prompt"
11092 msgstr "Prompt de Comando Wine"
11095 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11096 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11103 msgid "The input line is too long.\n"
11104 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11107 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11108 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11111 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11112 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11114 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11116 msgstr " (Sim|Não)"
11119 msgid " (Yes|No|All)"
11120 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11124 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11126 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11130 msgid "Division by zero error.\n"
11131 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11134 msgid "Expected an operand.\n"
11135 msgstr "Esperado um operando.\n"
11138 msgid "Expected an operator.\n"
11139 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11142 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11143 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11147 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11148 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11150 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11151 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11154 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11155 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11158 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11159 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11162 msgid "Wine Explorer"
11163 msgstr "Wine Explorer"
11169 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11171 msgstr "E&xecutar..."
11174 msgid "Usage: hostname\n"
11175 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11178 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11179 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11183 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11186 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11190 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11191 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11194 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11196 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11200 msgid "%1 adapter %2\n"
11201 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11208 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11209 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11212 msgid "IPv4 address"
11213 msgstr "Endereço IPv4"
11217 msgstr "Nome do hospedeiro"
11221 msgstr "Tipo de nó"
11228 msgid "Peer-to-peer"
11229 msgstr "Ponto a ponto"
11240 msgid "IP routing enabled"
11241 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11244 msgid "Physical address"
11245 msgstr "Endereço físico"
11248 msgid "DHCP enabled"
11249 msgstr "DHCP habilitado"
11252 msgid "Default gateway"
11253 msgstr "Porta de ligação padrão"
11256 msgid "IPv6 address"
11257 msgstr "Endereço IPv6"
11260 msgid "System Information"
11261 msgstr "Informação do Sistema"
11265 "The syntax of this command is:\n"
11267 "NET command [arguments]\n"
11269 "NET command /HELP\n"
11271 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11273 "A sintaxe deste comando é:\n"
11275 "NET comando [argumentos]\n"
11277 "NET comando /HELP\n"
11279 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11283 "The syntax of this command is:\n"
11285 "NET START [service]\n"
11287 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11288 "'service' is the name of the service to start.\n"
11290 "A sintaxe deste comando é:\n"
11292 "NET START [serviço]\n"
11294 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11295 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11299 "The syntax of this command is:\n"
11301 "NET STOP service\n"
11303 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11305 "A sintaxe deste comando é:\n"
11307 "NET STOP [serviço]\n"
11309 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11312 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11313 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11316 msgid "Could not stop service %1\n"
11317 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11320 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11321 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11324 msgid "Could not get handle to service.\n"
11325 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11328 msgid "The %1 service is starting.\n"
11329 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11332 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11333 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11336 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11337 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11340 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11341 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11344 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11345 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11348 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11349 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11352 msgid "There are no entries in the list.\n"
11353 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11358 "Status Local Remote\n"
11359 "---------------------------------------------------------------\n"
11362 "Estado Local Remoto\n"
11363 "---------------------------------------------------------------\n"
11366 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11367 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11374 msgid "Disconnected"
11375 msgstr "Desconectado"
11378 msgid "A network error occurred"
11379 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11382 msgid "Connection is being made"
11383 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11386 msgid "Reconnecting"
11387 msgstr "Reconectando"
11390 msgid "The following services are running:\n"
11391 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11394 msgid "Active Connections"
11395 msgstr "Conexões Ativas"
11402 msgid "Local Address"
11403 msgstr "Endereço Local"
11406 msgid "Foreign Address"
11407 msgstr "Endereço Remoto"
11414 msgid "Interface Statistics"
11415 msgstr "Estatísticas de Interface"
11430 msgid "Unicast packets"
11431 msgstr "Pacotes unicast"
11434 msgid "Non-unicast packets"
11435 msgstr "Pacotes não unicast"
11439 msgstr "Descartados"
11446 msgid "Unknown protocols"
11447 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11450 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11451 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11454 msgid "Active Opens"
11455 msgstr "Abertas Ativas"
11458 msgid "Passive Opens"
11459 msgstr "Abertas Passivas"
11462 msgid "Failed Connection Attempts"
11463 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11466 msgid "Reset Connections"
11467 msgstr "Reiniciar Conexões"
11470 msgid "Current Connections"
11471 msgstr "Conexões Atuais"
11474 msgid "Segments Received"
11475 msgstr "Segmentos Recebido"
11478 msgid "Segments Sent"
11479 msgstr "Segmentos Enviados"
11482 msgid "Segments Retransmitted"
11483 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11486 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11487 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11490 msgid "Datagrams Received"
11491 msgstr "Datagramas Recebidos"
11495 msgstr "Nenhuma Porta"
11498 msgid "Receive Errors"
11499 msgstr "Erros de Recepção"
11502 msgid "Datagrams Sent"
11503 msgstr "Datagramas Enviados"
11506 msgid "&New\tCtrl+N"
11507 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11509 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11510 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11511 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11513 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11514 msgid "&Save\tCtrl+S"
11515 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11517 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11518 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11519 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11521 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11522 msgid "Page Se&tup..."
11523 msgstr "&Configurar página..."
11526 msgid "P&rinter Setup..."
11527 msgstr "Configurar &impressão..."
11529 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11533 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11534 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11535 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11537 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11538 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11539 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11541 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11542 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11543 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11545 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11546 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11547 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11549 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11551 msgid "&Delete\tDel"
11552 msgstr "&Excluir\tDel"
11555 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11556 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11559 msgid "&Time/Date\tF5"
11560 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11563 msgid "&Wrap long lines"
11564 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11567 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11568 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11571 msgid "&Search next\tF3"
11572 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11574 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11575 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11576 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11578 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11579 msgid "&Contents\tF1"
11580 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11583 msgid "&About Notepad"
11584 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11588 msgstr "Configurar página"
11592 msgstr "&Cabeçalho:"
11599 msgid "Margins (millimeters)"
11600 msgstr "Margens (milímetros)"
11604 msgstr "&Esquerda:"
11608 msgstr "&Superior:"
11612 msgstr "Codificação:"
11614 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11615 msgctxt "accelerator Select All"
11619 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11620 msgctxt "accelerator Copy"
11624 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11625 msgctxt "accelerator Find"
11629 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11630 msgctxt "accelerator Replace"
11634 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11635 msgctxt "accelerator New"
11639 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11640 msgctxt "accelerator Open"
11644 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11645 msgctxt "accelerator Print"
11649 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11650 msgctxt "accelerator Save"
11655 msgctxt "accelerator Paste"
11659 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11660 msgctxt "accelerator Cut"
11664 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11665 msgctxt "accelerator Undo"
11675 msgstr "Bloco de Notas"
11677 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11685 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11686 msgid "Text files (*.txt)"
11687 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11691 "File '%s' does not exist.\n"
11693 "Do you want to create a new file?"
11695 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11697 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11701 "File '%s' has been modified.\n"
11703 "Would you like to save the changes?"
11705 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11707 "Gostaria de salvar as alterações?"
11710 msgid "'%s' could not be found."
11711 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11714 msgid "Unicode (UTF-16)"
11715 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11718 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11719 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11722 msgid "Unicode (UTF-8)"
11723 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11728 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11729 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11730 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11731 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11735 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11736 "for salvo na codificação %2.\n"
11737 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11738 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11742 msgid "&Bind to file..."
11743 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11746 msgid "&View TypeLib..."
11747 msgstr "&Ver TypeLib..."
11750 msgid "&System Configuration"
11751 msgstr "&Configuração do sistema"
11754 msgid "&Run the Registry Editor"
11755 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11758 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11759 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11762 msgid "&In-process server"
11763 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11766 msgid "In-process &handler"
11767 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11770 msgid "&Local server"
11771 msgstr "Servidor &local"
11774 msgid "&Remote server"
11775 msgstr "Servidor &remoto"
11778 msgid "View &Type information"
11779 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11782 msgid "Create &Instance"
11783 msgstr "Criar &Instância"
11786 msgid "Create Instance &On..."
11787 msgstr "Criar Instância &em..."
11790 msgid "&Release Instance"
11791 msgstr "Li&berar Instância"
11794 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11795 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11798 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11799 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11802 msgid "&Expert mode"
11803 msgstr "&Modo Experiente"
11806 msgid "&Hidden component categories"
11807 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11809 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11811 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11813 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11814 msgid "&Status Bar"
11815 msgstr "Barra de &Status"
11817 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11818 msgid "&Refresh\tF5"
11819 msgstr "&Atualizar\tF5"
11822 msgid "&About OleView"
11823 msgstr "&Sobre o OleView"
11826 msgid "&Save as..."
11827 msgstr "&Salvar como..."
11830 msgid "&Group by type kind"
11831 msgstr "&Agrupar por tipo"
11834 msgid "Connect to another machine"
11835 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11838 msgid "&Machine name:"
11839 msgstr "&Nome da máquina:"
11842 msgid "System Configuration"
11843 msgstr "Configuração do Sistema"
11846 msgid "System Settings"
11847 msgstr "Configurações do Sistema"
11850 msgid "&Enable Distributed COM"
11851 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11854 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11855 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11859 "These settings change only registry values.\n"
11860 "They have no effect on Wine performance."
11862 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11863 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11866 msgid "Default Interface Viewer"
11867 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11878 msgid "&View Type Info"
11879 msgstr "&Ver informação do tipo"
11882 msgid "IPersist Interface Viewer"
11883 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11885 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11886 msgid "Class Name:"
11887 msgstr "Nome da classe:"
11889 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11894 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11895 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11897 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11902 msgid "ITypeLib viewer"
11903 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11906 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11907 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11910 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11911 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11914 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11915 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11918 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11919 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11922 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11923 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11926 msgid "Run the Wine registry editor"
11927 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11930 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11931 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11934 msgid "Create an instance of the selected object"
11935 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11938 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11939 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11942 msgid "Release the currently selected object instance"
11943 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11946 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11947 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11950 msgid "Display the viewer for the selected item"
11951 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11954 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11955 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11959 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11960 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11963 msgid "Show or hide the toolbar"
11964 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11967 msgid "Show or hide the status bar"
11968 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11971 msgid "Refresh all lists"
11972 msgstr "Atualizar todas as listas"
11975 msgid "Display program information, version number and copyright"
11976 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11979 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11980 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11983 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11984 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11987 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11988 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11991 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11992 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11995 msgid "ObjectClasses"
11996 msgstr "ObjectClasses"
11999 msgid "Grouped by Component Category"
12000 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
12003 msgid "OLE 1.0 Objects"
12004 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12007 msgid "COM Library Objects"
12008 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
12011 msgid "All Objects"
12012 msgstr "Todos os objetos"
12015 msgid "Application IDs"
12016 msgstr "IDs dos Aplicativos"
12019 msgid "Type Libraries"
12020 msgstr "Bibliotecas de tipos"
12028 msgstr "Interfaces"
12035 msgid "Implementation"
12036 msgstr "Implementação"
12043 msgid "CoGetClassObject failed."
12044 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12047 msgid "Unknown error"
12048 msgstr "Erro desconhecido"
12055 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12056 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12059 msgid "Inherited Interfaces"
12060 msgstr "Interfaces Herdadas"
12063 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12064 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
12067 msgid "Close window"
12068 msgstr "Fechar janela"
12071 msgid "Group typeinfos by kind"
12072 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12079 msgid "O&pen\tEnter"
12080 msgstr "&Abrir\tEnter"
12082 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12083 msgid "&Move...\tF7"
12084 msgstr "&Mover...\tF7"
12086 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12087 msgid "&Copy...\tF8"
12088 msgstr "&Copiar...\tF8"
12091 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12092 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
12095 msgid "&Execute..."
12096 msgstr "E&xecutar..."
12099 msgid "E&xit Windows"
12100 msgstr "&Sair do Windows"
12102 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12107 msgid "&Arrange automatically"
12108 msgstr "&Auto organizar"
12111 msgid "&Minimize on run"
12112 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12114 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12115 msgid "&Save settings on exit"
12116 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12118 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12123 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12124 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12127 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12128 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12131 msgid "&Arrange Icons"
12132 msgstr "&Organizar ícones"
12135 msgid "&About Program Manager"
12136 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12139 msgid "Program &group"
12140 msgstr "&Grupo de programa"
12147 msgid "Move Program"
12148 msgstr "Mover programa"
12151 msgid "Move program:"
12152 msgstr "Mover programa:"
12154 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12155 msgid "From group:"
12158 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12160 msgstr "&Para o grupo:"
12163 msgid "Copy Program"
12164 msgstr "Copiar programa"
12167 msgid "Copy program:"
12168 msgstr "Copiar programa:"
12171 msgid "Program Group Attributes"
12172 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12175 msgid "&Group file:"
12176 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12179 msgid "Program Attributes"
12180 msgstr "Atributos de programa"
12182 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12183 msgid "&Command line:"
12184 msgstr "&Linha de comandos:"
12187 msgid "&Working directory:"
12188 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12191 msgid "&Key combination:"
12192 msgstr "&Tecla de atalho:"
12194 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12195 msgid "&Minimize at launch"
12196 msgstr "Executar &minimizado"
12199 msgid "Change &icon..."
12200 msgstr "Alt&erar ícone..."
12203 msgid "Change Icon"
12204 msgstr "Alterar ícone"
12208 msgstr "&Nome do arquivo:"
12211 msgid "Current &icon:"
12212 msgstr "Ícone &atual:"
12215 msgid "Execute Program"
12216 msgstr "Executar programa"
12219 msgid "Program Manager"
12220 msgstr "Gerenciador de programas"
12222 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12226 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12227 msgid "Information"
12228 msgstr "Informação"
12231 msgid "Delete group `%s'?"
12232 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12235 msgid "Delete program `%s'?"
12236 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12239 msgid "Not implemented"
12240 msgstr "Não implementado"
12243 msgid "Error reading `%s'."
12244 msgstr "Erro lendo '%s'."
12247 msgid "Error writing `%s'."
12248 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12252 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12253 "Should it be tried further on?"
12255 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12256 "Tentar novamente?"
12259 msgid "Help not available."
12260 msgstr "Ajuda não disponível."
12263 msgid "Unknown feature in %s"
12264 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12267 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12268 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12271 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12273 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12276 msgid "Libraries (*.dll)"
12277 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12281 msgstr "Arquivos de ícones"
12284 msgid "Icons (*.ico)"
12285 msgstr "Ícones (*.ico)"
12291 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12293 #| "Supported operations:\n"
12294 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12296 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12297 #| " REG [operation] /?\n"
12301 " REG [operation] [parameters]\n"
12303 "Supported operations:\n"
12304 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12306 "For help on a specific operation, type:\n"
12307 " REG [operation] /?\n"
12311 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12313 "Operações suportadas:\n"
12314 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12316 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12317 " REG [operação] /?\n"
12322 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12325 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12329 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12330 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12333 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12334 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12337 msgid "The operation completed successfully\n"
12338 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12341 msgid "reg: Invalid key name\n"
12342 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12345 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12346 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12349 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12350 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12354 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12356 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12360 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12361 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12364 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12365 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12368 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12369 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12372 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12373 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12376 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12377 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12380 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12381 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12383 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12387 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12388 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12389 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12392 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12393 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12396 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12397 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12400 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12401 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12405 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12408 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12409 "inesperado aconteceu.\n"
12413 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12416 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12420 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12421 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12424 msgid "reg: Invalid syntax. "
12425 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12428 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12429 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12432 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12433 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12436 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12437 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12439 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12440 msgid "(value not set)"
12441 msgstr "(valor não dado)"
12444 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12449 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12450 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12451 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12455 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12456 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12457 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12461 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12462 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12463 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12467 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12468 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12469 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12473 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12474 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12475 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12479 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12480 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12481 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12488 msgid "&Import Registry File..."
12489 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12492 msgid "&Export Registry File..."
12493 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12495 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12499 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12500 msgid "&String Value"
12501 msgstr "Valor &Texto"
12503 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12504 msgid "&Binary Value"
12505 msgstr "Valor &Binário"
12507 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12508 msgid "&DWORD Value"
12509 msgstr "Valor &DWORD"
12511 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12512 msgid "&Multi-String Value"
12513 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12515 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12516 msgid "&Expandable String Value"
12517 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12519 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12520 msgid "&Rename\tF2"
12521 msgstr "&Renomear\tF2"
12523 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12524 msgid "&Copy Key Name"
12525 msgstr "&Copiar nome da chave"
12527 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12528 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12529 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12532 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12533 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12536 msgid "Status &Bar"
12537 msgstr "&Barra de status"
12539 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12544 msgid "&Remove Favorite..."
12545 msgstr "&Remover Favorito..."
12548 msgid "&About Registry Editor"
12549 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12551 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12553 #| msgctxt "object state"
12554 #| msgid "expanded"
12558 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12560 #| msgid "Modify Binary Data..."
12561 msgid "Modify &Binary Data..."
12562 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12565 msgid "Export registry"
12566 msgstr "Exportar registro"
12569 msgid "S&elected branch:"
12570 msgstr "&Ramo selecionado:"
12578 msgstr "Procurar em:"
12585 msgid "Value names"
12586 msgstr "Nomes de valor"
12589 msgid "Value content"
12590 msgstr "Conteúdos de valor"
12593 msgid "Whole string only"
12594 msgstr "Apenas toda a frase"
12597 msgid "Add Favorite"
12598 msgstr "Adicionar Favorito"
12600 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12605 msgid "Remove Favorite"
12606 msgstr "Remover Favorito"
12609 msgid "Edit String"
12610 msgstr "Editar texto"
12612 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12613 msgid "Value name:"
12614 msgstr "Nome do valor:"
12616 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12617 msgid "Value data:"
12618 msgstr "Dados do valor:"
12622 msgstr "Editar DWORD"
12629 msgid "Hexadecimal"
12630 msgstr "Hexadecimal"
12637 msgid "Edit Binary"
12638 msgstr "Editar Binário"
12641 msgid "Edit Multi-String"
12642 msgstr "Editar Multi-frase"
12645 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12646 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12649 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12650 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12653 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12654 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12657 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12658 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12663 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12666 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12668 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12672 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12673 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12680 msgid "Registry Editor"
12681 msgstr "Editor do Registro"
12684 msgid "Import Registry File"
12685 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12688 msgid "Export Registry File"
12689 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12692 msgid "Registry files (*.reg)"
12693 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12696 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12697 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12700 msgid "(cannot display value)"
12701 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12704 msgid "(unknown %d)"
12705 msgstr "(desconhecido %d)"
12709 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12710 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12711 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12715 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12716 msgid "Unable to create a new registry key."
12717 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12721 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12722 msgid "Unable to create a new registry value."
12723 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12727 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12728 "The specified key name already exists."
12733 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12734 "The specified value name already exists."
12739 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12740 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12741 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12745 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12746 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12747 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12751 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12752 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12753 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12757 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12763 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12765 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12767 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12774 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12777 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12778 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12779 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12780 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12781 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12782 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12783 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12784 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12786 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12788 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12789 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12790 #| " /? Display this information and exit.\n"
12791 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12793 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12795 #| " file location where registry information will be "
12797 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12799 #| "Usage examples:\n"
12800 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12801 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12802 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12805 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12808 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12809 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12810 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12811 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12812 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12813 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12814 " /D Delete a specified registry key.\n"
12815 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12816 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12817 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12818 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12819 " /? Display this information and exit.\n"
12820 " [filename] The location of the file containing registry information "
12822 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12824 " file location where registry information will be exported.\n"
12825 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12827 "Usage examples:\n"
12828 " regedit \"import.reg\"\n"
12829 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12830 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12833 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12836 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12837 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12838 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12839 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12840 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12841 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12842 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12843 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12844 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12846 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12847 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12848 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12849 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12850 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12852 " exportados os dados do registro.\n"
12853 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12855 "Exemplos de uso:\n"
12856 " regedit \"importar.reg\"\n"
12857 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12858 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12861 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12862 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12865 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12866 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12869 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12870 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12873 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12874 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12877 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12878 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12881 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12882 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12885 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12886 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12889 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12890 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12893 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12894 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12898 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12899 "encountered at '%1'.\n"
12901 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12902 "foi encontrado em '%1'.\n"
12905 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12906 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12910 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12911 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12912 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12915 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12916 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12919 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12920 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12923 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12925 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12928 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12929 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12933 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12935 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12937 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12940 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12941 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12945 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12946 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12947 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12951 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12953 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12958 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12959 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12960 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
12964 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12965 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12966 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12970 #| msgid "Quits the registry editor"
12971 msgid "Quits the Registry Editor"
12972 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12975 msgid "Adds keys to the favorites list"
12976 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12979 msgid "Removes keys from the favorites list"
12980 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12983 msgid "Shows or hides the status bar"
12984 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12988 #| msgid "Change position of split between two panes"
12989 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12990 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12993 msgid "Refreshes the window"
12994 msgstr "Atualiza a janela"
12997 msgid "Deletes the selection"
12998 msgstr "Exclui a seleção"
13001 msgid "Renames the selection"
13002 msgstr "Renomeia a seleção"
13005 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13006 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
13009 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13010 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
13013 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13015 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
13018 msgid "Modifies the value's data"
13019 msgstr "Modifica os dados do valor"
13022 msgid "Adds a new key"
13023 msgstr "Adiciona uma nova chave"
13026 msgid "Adds a new string value"
13027 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13030 msgid "Adds a new binary value"
13031 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13035 #| msgid "Adds a new binary value"
13036 msgid "Adds a new 32-bit value"
13037 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13040 msgid "Imports a text file into the registry"
13041 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
13044 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13045 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
13048 msgid "Prints all or part of the registry"
13049 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
13053 #| msgid "Registry Editor"
13054 msgid "Opens Registry Editor Help"
13055 msgstr "Editor do Registro"
13058 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13059 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
13063 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13064 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13065 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13069 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13070 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13071 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
13075 #| msgid "Value is too big (%u)"
13076 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13077 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
13080 msgid "Confirm Value Delete"
13081 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13085 #| msgid "Search string '%s' not found"
13086 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13087 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
13090 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13091 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
13094 msgid "New Key #%d"
13095 msgstr "Nova chave #%d"
13098 msgid "New Value #%d"
13099 msgstr "Novo valor #%d"
13103 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13104 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13105 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13109 #| msgid "Modifies the value's data"
13110 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13111 msgstr "Modifica os dados do valor"
13114 msgid "Adds a new multi-string value"
13115 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
13119 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13120 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13121 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13125 #| msgid "Adds a new string value"
13126 msgid "Adds a new expandable string value"
13127 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13131 #| msgid "Confirm Value Delete"
13132 msgid "Confirm Key Delete"
13133 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13137 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13139 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13140 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13143 msgid "Expands or collapses the selected node"
13148 #| msgctxt "object state"
13149 #| msgid "collapsed"
13155 "Wine DLL Registration Utility\n"
13157 "Provides DLL registration services.\n"
13160 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13162 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13168 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13171 " [/u] Unregister a server.\n"
13172 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13173 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13174 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13175 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13179 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13182 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13183 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13184 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13185 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13187 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13192 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13195 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13199 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13200 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13203 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13204 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13207 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13208 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13211 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13212 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13215 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13216 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13219 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13220 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13223 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13224 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13227 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13228 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13231 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13232 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13235 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13236 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13240 "Application could not be started, or no application associated with the "
13241 "specified file.\n"
13242 "ShellExecuteEx failed"
13244 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13245 "arquivo especificado.\n"
13246 "ShellExecuteEx falhou"
13249 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13251 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13254 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13256 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13259 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13260 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13263 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13264 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13267 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13268 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13271 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13272 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13275 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13276 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13279 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13281 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13285 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13287 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13288 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13291 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13292 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13295 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13296 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13299 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13300 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13303 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13304 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13307 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13308 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13311 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13312 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13314 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13315 msgid "&New Task (Run...)"
13316 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13319 msgid "E&xit Task Manager"
13323 msgid "&Minimize On Use"
13324 msgstr "&Executar minimizado"
13327 msgid "&Hide When Minimized"
13328 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13330 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13331 msgid "&Show 16-bit tasks"
13332 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13335 msgid "&Refresh Now"
13336 msgstr "&Atualizar agora"
13339 msgid "&Update Speed"
13340 msgstr "&Frequência de Atualização"
13342 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13346 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13350 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13358 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13359 msgid "&Select Columns..."
13360 msgstr "&Selecionar colunas..."
13362 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13363 msgid "&CPU History"
13364 msgstr "&Histórico da CPU"
13366 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13367 msgid "&One Graph, All CPUs"
13368 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13370 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13371 msgid "One Graph &Per CPU"
13372 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13374 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13375 msgid "&Show Kernel Times"
13376 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13378 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13379 msgid "Tile &Horizontally"
13380 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13382 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13383 msgid "Tile &Vertically"
13384 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13386 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13388 msgstr "&Minimizar"
13390 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13392 msgstr "&Em Cascata"
13394 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13395 msgid "&Bring To Front"
13396 msgstr "&Trazer para a Frente"
13399 msgid "&About Task Manager"
13400 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13402 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13404 msgstr "&Mudar para"
13406 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13408 msgstr "&Terminar Tarefa"
13411 msgid "&Go To Process"
13412 msgstr "&Ir para Processo"
13414 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13415 msgid "&End Process"
13416 msgstr "&Terminar Processo"
13419 msgid "End Process &Tree"
13420 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13422 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13427 msgid "Set &Priority"
13428 msgstr "Definir &Prioridade"
13432 msgstr "&Tempo Real"
13435 msgid "&Above Normal"
13436 msgstr "A&cima do Normal"
13439 msgid "&Below Normal"
13440 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13443 msgid "Set &Affinity..."
13444 msgstr "Definir &Afinidade..."
13447 msgid "Edit Debug &Channels..."
13448 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13450 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13451 msgid "Task Manager"
13452 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13455 msgid "&New Task..."
13456 msgstr "&Nova Tarefa..."
13459 msgid "&Show processes from all users"
13460 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13464 msgstr "Uso da CPU"
13468 msgstr "Uso de Memória"
13475 msgid "Commit charge (K)"
13476 msgstr "Carga de commit (K)"
13479 msgid "Physical memory (K)"
13480 msgstr "Memória física (K)"
13483 msgid "Kernel memory (K)"
13484 msgstr "Memória kernel (K)"
13486 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13488 msgstr "Manipuladores"
13490 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13492 msgstr "Linhas de execução"
13494 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13498 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13511 msgid "System Cache"
13520 msgstr "Não paginada"
13523 msgid "CPU usage history"
13524 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13527 msgid "Memory usage history"
13528 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13530 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13531 msgid "Debug Channels"
13532 msgstr "Canais de Depuração"
13535 msgid "Processor Affinity"
13536 msgstr "Afinidade do processador"
13540 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13541 "allowed to execute on."
13543 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13675 msgid "Select Columns"
13676 msgstr "Selecionar Colunas"
13680 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13682 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13686 msgid "&Image Name"
13687 msgstr "&Nome da Imagem"
13690 msgid "&PID (Process Identifier)"
13691 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13695 msgstr "&Utilização da CPU"
13699 msgstr "&Tempo da CPU"
13702 msgid "&Memory Usage"
13703 msgstr "Uso de &Memória"
13706 msgid "Memory Usage &Delta"
13707 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13710 msgid "Pea&k Memory Usage"
13711 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13714 msgid "Page &Faults"
13715 msgstr "&Falhas de paginação"
13718 msgid "&USER Objects"
13719 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13721 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13723 msgstr "Leituras E/S"
13725 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13726 msgid "I/O Read Bytes"
13727 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13730 msgid "&Session ID"
13731 msgstr "&ID da sessão"
13735 msgstr "&Nome de usuário"
13738 msgid "Page F&aults Delta"
13739 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13742 msgid "&Virtual Memory Size"
13743 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13746 msgid "Pa&ged Pool"
13747 msgstr "&Conjunto Paginado"
13750 msgid "N&on-paged Pool"
13751 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13754 msgid "Base P&riority"
13755 msgstr "Prioridade &Base"
13758 msgid "&Handle Count"
13759 msgstr "Número de &Manipuladores"
13762 msgid "&Thread Count"
13763 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13765 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13766 msgid "GDI Objects"
13767 msgstr "Objetos GDI"
13769 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13771 msgstr "Gravações E/S"
13773 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13774 msgid "I/O Write Bytes"
13775 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13777 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13779 msgstr "Outros E/S"
13781 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13782 msgid "I/O Other Bytes"
13783 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13786 msgid "Create New Task"
13787 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13790 msgid "Runs a new program"
13791 msgstr "Executa um novo programa"
13794 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13796 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13797 "ser que esteja minimizado"
13800 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13802 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13806 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13807 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13810 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13812 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13813 "velocidade de atualização definida"
13816 msgid "Displays tasks by using large icons"
13817 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13820 msgid "Displays tasks by using small icons"
13821 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13824 msgid "Displays information about each task"
13825 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13828 msgid "Updates the display twice per second"
13829 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13832 msgid "Updates the display every two seconds"
13833 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13836 msgid "Updates the display every four seconds"
13837 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13840 msgid "Does not automatically update"
13841 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13844 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13845 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13848 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13849 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13852 msgid "Minimizes the windows"
13853 msgstr "Minimiza as janelas"
13856 msgid "Maximizes the windows"
13857 msgstr "Maximiza as janelas"
13860 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13861 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13864 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13865 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13868 msgid "Displays Task Manager help topics"
13869 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13872 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13873 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13876 msgid "Exits the Task Manager application"
13877 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13880 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13881 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13884 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13885 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13888 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13889 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13892 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13893 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13896 msgid "Each CPU has its own history graph"
13897 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13900 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13901 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13904 msgid "Tells the selected tasks to close"
13905 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13908 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13909 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13912 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13913 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13916 msgid "Removes the process from the system"
13917 msgstr "Remove o processo do sistema"
13920 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13921 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13924 msgid "Attaches the debugger to this process"
13925 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13928 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13929 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13932 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13933 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13936 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13937 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13940 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13941 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13944 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13945 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13948 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13949 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13952 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13953 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13956 msgid "Controls Debug Channels"
13957 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13960 msgid "Performance"
13961 msgstr "Desempenho"
13964 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13965 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13968 msgid "Processes: %d"
13969 msgstr "Processos: %d"
13972 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13973 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13977 msgstr "Nome da Imagem"
13989 msgstr "Tempo de CPU"
13993 msgstr "Uso de Memória"
13997 msgstr "Delta de Memória"
14000 msgid "Peak Mem Usage"
14001 msgstr "Pico de Uso de Memória"
14004 msgid "Page Faults"
14005 msgstr "Falhas de Páginas"
14008 msgid "USER Objects"
14009 msgstr "Objetos do Usuário"
14013 msgstr "ID da Sessão"
14017 msgstr "Nome de Usuário"
14021 msgstr "Delta de PF"
14025 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
14029 msgstr "Reserva Paginada"
14033 msgstr "Reserva Não Paginada"
14037 msgstr "Prioridade Base"
14040 msgid "Task Manager Warning"
14041 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
14045 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14046 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14047 "sure you want to change the priority class?"
14049 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
14050 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
14051 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
14054 msgid "Unable to Change Priority"
14055 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
14059 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14060 "results including loss of data and system instability. The\n"
14061 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14062 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14063 "terminate the process?"
14065 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
14066 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
14067 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
14068 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
14071 msgid "Unable to Terminate Process"
14072 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
14076 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14077 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14079 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
14080 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
14083 msgid "Unable to Debug Process"
14084 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
14087 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14088 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
14091 msgid "Invalid Option"
14092 msgstr "Opção Inválida"
14095 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14096 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
14099 msgid "System Idle Process"
14100 msgstr "Processo de Sistema Parado"
14103 msgid "Not Responding"
14104 msgstr "Não Está Respondendo"
14108 msgstr "Executando"
14114 #: uninstaller.rc:29
14115 msgid "Wine Application Uninstaller"
14116 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
14118 #: uninstaller.rc:30
14120 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14122 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14124 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14126 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14128 #: uninstaller.rc:31
14129 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14130 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14132 #: uninstaller.rc:32
14134 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14136 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14138 #: uninstaller.rc:33
14139 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14140 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14142 #: uninstaller.rc:35
14144 "Wine Application Uninstaller\n"
14146 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14149 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14151 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14154 #: uninstaller.rc:43
14157 " uninstaller [options]\n"
14160 " --help\t Display this information.\n"
14161 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14162 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14163 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14164 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14168 " uninstaller [opções]\n"
14171 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14172 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14173 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14174 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14175 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14183 msgid "&Scale to Window"
14184 msgstr "Ajustar à &janela"
14195 msgid "Regular Metafile Viewer"
14196 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14199 msgid "Waiting for Program"
14200 msgstr "Esperando o programa"
14203 msgid "Terminate Process"
14204 msgstr "Finalizar Processo"
14208 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14211 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14213 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14214 "este programa não está respondendo.\n"
14216 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14219 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14221 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14225 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14226 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14227 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14228 "option) any later version."
14230 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14231 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14232 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14233 "qualquer versão posterior."
14236 msgid "Windows registration information"
14237 msgstr "Informações de registro do Windows"
14241 msgstr "&Proprietário:"
14244 msgid "Organi&zation:"
14245 msgstr "&Organização:"
14248 msgid "Application settings"
14249 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14253 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14254 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14255 "or per-application settings in those tabs as well."
14257 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14258 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14259 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14262 msgid "Add appli&cation..."
14263 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14266 msgid "&Remove application"
14267 msgstr "&Remover aplicativo"
14270 msgid "&Windows Version:"
14271 msgstr "Versão do &Windows:"
14274 msgid "Window settings"
14275 msgstr "Configurações de Janela"
14278 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14279 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14282 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14283 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14286 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14287 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14290 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14291 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14294 msgid "Desktop &size:"
14295 msgstr "Tamanho da Tela:"
14298 msgid "Screen resolution"
14299 msgstr "Resolução da Tela"
14302 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14303 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14306 msgid "DLL overrides"
14307 msgstr "Substituições de DLL"
14311 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14312 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14315 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14316 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14317 "fornecidas pelo aplicativo)."
14320 msgid "&New override for library:"
14321 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14325 msgstr "&Adicionar"
14328 msgid "Existing &overrides:"
14329 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14333 msgstr "&Editar..."
14336 msgid "Edit Override"
14337 msgstr "Editar Substituição"
14341 msgstr "Ordem de Carregamento"
14344 msgid "&Builtin (Wine)"
14345 msgstr "&Embutida (Wine)"
14348 msgid "&Native (Windows)"
14349 msgstr "&Nativa (Windows)"
14352 msgid "Buil&tin then Native"
14353 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14356 msgid "Nati&ve then Builtin"
14357 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14360 msgid "Select Drive Letter"
14361 msgstr "Selecione a Letra"
14364 msgid "Drive configuration"
14365 msgstr "Configuração de unidades"
14369 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14372 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14373 "não pôde ser alterada."
14377 msgstr "&Adicionar..."
14380 msgid "Aut&odetect"
14381 msgstr "Auto &detectar"
14387 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14388 msgid "Show Advan&ced"
14389 msgstr "M&ostrar Avançado"
14393 msgstr "Dispositi&vo:"
14397 msgstr "Nave&gar..."
14408 msgid "&Show dot files"
14409 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14412 msgid "Driver diagnostics"
14413 msgstr "Diagnósticos de driver"
14417 msgstr "Dispositivos Padrões"
14420 msgid "Output device:"
14424 msgid "Voice output device:"
14425 msgstr "Saída de voz:"
14428 msgid "Input device:"
14432 msgid "Voice input device:"
14433 msgstr "Entrada de voz:"
14436 msgid "&Test Sound"
14437 msgstr "&Testar Som"
14439 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14440 msgid "Speaker configuration"
14441 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14445 msgstr "Auto-falantes:"
14456 msgid "&Install theme..."
14457 msgstr "&Instalar tema..."
14473 msgstr "&Atalho para:"
14477 msgstr "Bibliotecas"
14484 msgid "Select the Unix target directory, please."
14485 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14488 msgid "Hide Advan&ced"
14489 msgstr "&Ocultar Avançado"
14493 msgstr "(Sem Tema)"
14500 msgid "Desktop Integration"
14501 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14512 msgid "Wine configuration"
14513 msgstr "Configuração do Wine"
14516 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14517 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14520 msgid "Select a theme file"
14521 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14529 msgstr "Atalho para"
14532 msgid "Wine configuration for %s"
14533 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14536 msgid "Selected driver: %s"
14537 msgstr "Driver selecionado: %s"
14544 msgid "Audio test failed!"
14545 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14548 msgid "(System default)"
14549 msgstr "(Padrão do sistema)"
14552 msgid "5.1 Surround"
14553 msgstr "Surround 5.1"
14556 msgid "Quadraphonic"
14557 msgstr "Quadrafônico"
14569 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14570 "Are you sure you want to do this?"
14572 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14573 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14576 msgid "Warning: system library"
14577 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14588 msgid "native, builtin"
14589 msgstr "nativa, embutida"
14592 msgid "builtin, native"
14593 msgstr "embutida, nativa"
14597 msgstr "desativada"
14600 msgid "Default Settings"
14601 msgstr "Configurações Padrão"
14604 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14605 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14608 msgid "Use global settings"
14609 msgstr "Usar configurações globais"
14612 msgid "Select an executable file"
14613 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14617 msgstr "Auto detectar"
14620 msgid "Local hard disk"
14621 msgstr "Disco rígido local"
14624 msgid "Network share"
14625 msgstr "Compartilhamento de rede"
14628 msgid "Floppy disk"
14637 "You cannot add any more drives.\n"
14639 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14641 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14643 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14647 msgid "System drive"
14648 msgstr "Unidade do sistema"
14652 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14654 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14655 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14657 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14659 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14660 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14663 msgctxt "Drive letter"
14668 msgid "Target folder"
14669 msgstr "Diretório alvo"
14673 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14675 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14677 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14679 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14682 msgid "Controls Background"
14683 msgstr "Fundo do Botão"
14686 msgid "Controls Text"
14687 msgstr "Texto do Botão"
14690 msgid "Menu Background"
14691 msgstr "Fundo do Menu"
14695 msgstr "Texto do Menu"
14699 msgstr "Barra de Rolagem"
14702 msgid "Selection Background"
14703 msgstr "Fundo de Seleção"
14706 msgid "Selection Text"
14707 msgstr "Texto de Seleção"
14710 msgid "Tooltip Background"
14711 msgstr "Fundo da Dica"
14714 msgid "Tooltip Text"
14715 msgstr "Texto da Dica"
14718 msgid "Window Background"
14719 msgstr "Fundo da Janela"
14722 msgid "Window Text"
14723 msgstr "Texto da Janela"
14726 msgid "Active Title Bar"
14727 msgstr "Barra de Título Ativa"
14730 msgid "Active Title Text"
14731 msgstr "Texto de Título Ativo"
14734 msgid "Inactive Title Bar"
14735 msgstr "Barra de Título Inativa"
14738 msgid "Inactive Title Text"
14739 msgstr "Texto de Título Inativo"
14742 msgid "Message Box Text"
14743 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14746 msgid "Application Workspace"
14747 msgstr "Área do Aplicativo"
14750 msgid "Window Frame"
14751 msgstr "Corpo da Janela"
14754 msgid "Active Border"
14755 msgstr "Borda Ativa"
14758 msgid "Inactive Border"
14759 msgstr "Borda Inativa"
14762 msgid "Controls Shadow"
14763 msgstr "Sombra dos Botões"
14767 msgstr "Texto Inativo"
14770 msgid "Controls Highlight"
14771 msgstr "Realce do Botão"
14774 msgid "Controls Dark Shadow"
14775 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14778 msgid "Controls Light"
14779 msgstr "Luz do Botão"
14782 msgid "Controls Alternate Background"
14783 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14786 msgid "Hot Tracked Item"
14787 msgstr "Elemento Ativo"
14790 msgid "Active Title Bar Gradient"
14791 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14794 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14795 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14798 msgid "Menu Highlight"
14799 msgstr "Realce de Menu"
14803 msgstr "Barra de Menu"
14805 #: wineconsole.rc:63
14806 msgid "Cursor size"
14809 #: wineconsole.rc:64
14813 #: wineconsole.rc:65
14817 #: wineconsole.rc:66
14821 #: wineconsole.rc:68
14822 msgid "Command history"
14823 msgstr "Histórico de comandos"
14825 #: wineconsole.rc:69
14826 msgid "&Buffer size:"
14827 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14829 #: wineconsole.rc:72
14830 msgid "&Remove duplicates"
14831 msgstr "Remover &duplicados"
14833 #: wineconsole.rc:74
14835 msgstr "Menu de contexto"
14837 #: wineconsole.rc:75
14841 #: wineconsole.rc:76
14845 #: wineconsole.rc:78
14849 #: wineconsole.rc:79
14850 msgid "&Quick Edit mode"
14851 msgstr "Modo de &edição rápida"
14853 #: wineconsole.rc:80
14854 msgid "&Insert mode"
14855 msgstr "Modo de &inserção"
14857 #: wineconsole.rc:88
14861 #: wineconsole.rc:90
14865 #: wineconsole.rc:101
14866 msgid "Configuration"
14867 msgstr "Configuração"
14869 #: wineconsole.rc:104
14870 msgid "Buffer zone"
14871 msgstr "Zona do buffer"
14873 #: wineconsole.rc:105
14877 #: wineconsole.rc:108
14881 #: wineconsole.rc:112
14882 msgid "Window size"
14883 msgstr "Tamanho da janela"
14885 #: wineconsole.rc:113
14889 #: wineconsole.rc:116
14893 #: wineconsole.rc:120
14894 msgid "End of program"
14895 msgstr "Finalizar programa"
14897 #: wineconsole.rc:121
14898 msgid "&Close console"
14899 msgstr "&Fechar o console"
14901 #: wineconsole.rc:123
14905 #: wineconsole.rc:129
14906 msgid "Console parameters"
14907 msgstr "Parâmetros do console"
14909 #: wineconsole.rc:132
14910 msgid "Retain these settings for later sessions"
14911 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14913 #: wineconsole.rc:133
14914 msgid "Modify only current session"
14915 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14917 #: wineconsole.rc:29
14918 msgid "Set &Defaults"
14919 msgstr "&Definir padrões"
14921 #: wineconsole.rc:31
14925 #: wineconsole.rc:34
14926 msgid "&Select all"
14927 msgstr "&Selecionar tudo"
14929 #: wineconsole.rc:35
14933 #: wineconsole.rc:36
14935 msgstr "&Pesquisar"
14937 #: wineconsole.rc:39
14938 msgid "Setup - Default settings"
14939 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14941 #: wineconsole.rc:40
14942 msgid "Setup - Current settings"
14943 msgstr "Setup - configurações atuais"
14945 #: wineconsole.rc:41
14946 msgid "Configuration error"
14947 msgstr "Erro de configuração"
14949 #: wineconsole.rc:42
14951 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14953 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14955 #: wineconsole.rc:37
14956 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14957 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14959 #: wineconsole.rc:38
14960 msgid "This is a test"
14961 msgstr "Este é um teste"
14963 #: wineconsole.rc:44
14964 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14965 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14967 #: wineconsole.rc:45
14968 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14969 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14971 #: wineconsole.rc:46
14972 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14973 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14975 #: wineconsole.rc:47
14976 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14977 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14979 #: wineconsole.rc:48
14981 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14982 "The command is invalid.\n"
14984 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
14985 "O comando é inválido.\n"
14987 #: wineconsole.rc:50
14991 " wineconsole [options] <command>\n"
14997 " wineconsole [opções] <comando>\n"
15001 #: wineconsole.rc:52
15003 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15005 " try to setup the current terminal as a Wine "
15008 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
15009 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
15010 " console do Wine.\n"
15012 #: wineconsole.rc:53
15013 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15014 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
15016 #: wineconsole.rc:54
15020 " wineconsole cmd\n"
15021 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15026 " wineconsole cmd\n"
15027 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
15031 msgid "Program Error"
15032 msgstr "Erro do Programa"
15036 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15037 "sorry for the inconvenience."
15039 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
15040 "desculpa pela inconveniência."
15044 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15045 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15046 "Database</a> for tips about running this application."
15048 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
15049 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
15050 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
15053 msgid "Show &Details"
15054 msgstr "Mostrar &Detalhes"
15057 msgid "Program Error Details"
15058 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
15062 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15063 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15064 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15065 "and attach that file to the report."
15067 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
15068 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
15069 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
15070 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
15073 msgid "Wine program crash"
15074 msgstr "Travamento num programa no Wine"
15077 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15078 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
15081 msgid "(unidentified)"
15082 msgstr "(não identificado)"
15085 msgid "Saving failed"
15086 msgstr "Falha ao salvar"
15089 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15090 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
15093 msgid "&Open\tEnter"
15094 msgstr "&Abrir\tEnter"
15098 msgstr "Re&nomear..."
15101 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15102 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
15105 msgid "Cr&eate Directory..."
15106 msgstr "Criar &Pasta..."
15113 msgid "Connect &Network Drive..."
15114 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
15117 msgid "&Disconnect Network Drive"
15118 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15125 msgid "&All File Details"
15126 msgstr "&Todos os detalhes"
15129 msgid "&Sort by Name"
15130 msgstr "&Classificar por nome"
15133 msgid "Sort &by Type"
15134 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15137 msgid "Sort by Si&ze"
15138 msgstr "Classificar por ta&manho"
15141 msgid "Sort by &Date"
15142 msgstr "Classi&ficar por data"
15145 msgid "Filter by&..."
15146 msgstr "Filtrar p&or..."
15150 msgstr "Barra de &unidades"
15153 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15154 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15157 msgid "New &Window"
15158 msgstr "&Nova Janela"
15161 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15162 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15165 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15166 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15169 msgid "&About Wine File Manager"
15170 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15173 msgid "Select destination"
15174 msgstr "Selecionar destino"
15177 msgid "By File Type"
15178 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15182 msgstr "Tipo de arquivo"
15185 msgid "&Directories"
15186 msgstr "&Diretórios"
15190 msgstr "&Programas"
15194 msgstr "Do&cumentos"
15197 msgid "&Other files"
15198 msgstr "&Outros arquivos"
15201 msgid "Show Hidden/&System Files"
15202 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15205 msgid "&File Name:"
15206 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15209 msgid "Full &Path:"
15210 msgstr "&Caminho Completa:"
15213 msgid "Last Change:"
15214 msgstr "Última Alteração:"
15217 msgid "Cop&yright:"
15218 msgstr "Direitos de Autor:"
15225 msgid "&Compressed"
15226 msgstr "&Comprimido"
15229 msgid "Version information"
15230 msgstr "Informação de versão"
15233 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15238 msgid "Applying font settings"
15239 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15242 msgid "Error while selecting new font."
15243 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15246 msgid "Wine File Manager"
15247 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15259 msgstr "Linha de comandos"
15261 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15262 msgid "Not yet implemented"
15263 msgstr "Ainda não implementado"
15266 msgid "Creation date"
15267 msgstr "Data de criação"
15270 msgid "Access date"
15271 msgstr "Data de acesso"
15274 msgid "Modification date"
15275 msgstr "Data de modificação"
15278 msgid "Index/Inode"
15279 msgstr "Índice/Inode"
15282 msgid "%1 of %2 free"
15283 msgstr "%1 de %2 livre"
15294 msgid "Question &Marks"
15295 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15299 msgstr "&Principiante"
15307 msgstr "&Experiente"
15311 msgstr "Personali&zado..."
15314 msgid "&Fastest Times"
15315 msgstr "&Melhores tempos"
15318 msgid "&About WineMine"
15319 msgstr "&Sobre o WineMine"
15322 msgid "Fastest Times"
15323 msgstr "Melhores Tempos"
15326 msgid "Fastest times"
15327 msgstr "Melhores tempos"
15331 msgstr "Principiante"
15339 msgstr "Experiente"
15341 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15344 msgid "Reset Results"
15348 msgid "Congratulations!"
15352 msgid "Please enter your name"
15353 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15356 msgid "Custom Game"
15357 msgstr "Jogo Personalizado"
15372 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15384 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15385 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15388 msgid "Printer &setup..."
15389 msgstr "&Configurar Impressão..."
15392 msgid "&Annotate..."
15393 msgstr "&Anotar..."
15397 msgstr "&Marcador de Página"
15401 msgstr "&Definir..."
15404 msgid "Always on &top"
15405 msgstr "Sempre &visível"
15407 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15411 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15415 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15419 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15424 msgid "&Help on help\tF1"
15425 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15428 msgid "&About Wine Help"
15429 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15432 msgid "Annotation..."
15433 msgstr "Anotação..."
15449 msgstr "Ajuda Wine"
15452 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15453 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15464 msgid "Help files (*.hlp)"
15465 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15468 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15470 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15473 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15474 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15477 msgid "Help topics: "
15478 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15481 msgid "Error: Command line not supported\n"
15482 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15485 msgid "Error: Alias not found\n"
15486 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15489 msgid "Error: Invalid query\n"
15490 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15493 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15494 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15497 msgid "&New...\tCtrl+N"
15498 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15501 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15502 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15505 msgid "&Clear\tDel"
15506 msgstr "&Limpar\tDel"
15509 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15510 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15513 msgid "Find &next\tF3"
15514 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15518 msgstr "Some&nte leitura"
15522 msgstr "&Modificado"
15529 msgid "Selection &info"
15530 msgstr "&Informação da seleção"
15533 msgid "Character &format"
15534 msgstr "&Formato dos caracteres"
15537 msgid "&Def. char format"
15538 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15541 msgid "Paragrap&h format"
15542 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15546 msgstr "&Buscar texto"
15548 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15549 msgid "&Format Bar"
15550 msgstr "Barra de &Formatação"
15552 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15561 msgid "&Date and time..."
15562 msgstr "&Data e hora..."
15572 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15573 msgid "&Bullet points"
15574 msgstr "&Marcadores"
15581 msgid "Letters - lower case"
15582 msgstr "Letras - minúsculas"
15585 msgid "Letters - upper case"
15586 msgstr "Letras - maiúsculas"
15589 msgid "Roman numerals - lower case"
15590 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15593 msgid "Roman numerals - upper case"
15594 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15596 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15597 msgid "&Paragraph..."
15598 msgstr "&Parágrafo..."
15602 msgstr "&Tabulação..."
15605 msgid "Backgroun&d"
15609 msgid "&System\tCtrl+1"
15610 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15613 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15614 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15617 msgid "&About Wine Wordpad"
15618 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15622 msgstr "Automático"
15625 msgid "Date and time"
15626 msgstr "Data e hora"
15629 msgid "Available formats"
15630 msgstr "Formatos Disponíveis"
15633 msgid "New document type"
15634 msgstr "Novo tipo de documento"
15637 msgid "Paragraph format"
15638 msgstr "Formato de parágrafo"
15641 msgid "Indentation"
15642 msgstr "Indentação"
15644 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15648 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15654 msgstr "Primeira Linha"
15658 msgstr "Alinhamento"
15662 msgstr "Tabulações"
15666 msgstr "Marcas de tabulação"
15670 msgstr "&Adicionar"
15673 msgid "Remove al&l"
15674 msgstr "Remover &todos"
15677 msgid "Line wrapping"
15678 msgstr "Moldagem de texto"
15681 msgid "&No line wrapping"
15682 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15685 msgid "Wrap text by the &window border"
15686 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15689 msgid "Wrap text by the &margin"
15690 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15694 msgstr "Barras de Ferramentas"
15697 msgctxt "accelerator Align Left"
15702 msgctxt "accelerator Align Center"
15707 msgctxt "accelerator Align Right"
15712 msgctxt "accelerator Redo"
15717 msgctxt "accelerator Bold"
15722 msgctxt "accelerator Italic"
15727 msgctxt "accelerator Underline"
15732 msgid "All documents (*.*)"
15733 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15736 msgid "Text documents (*.txt)"
15737 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15740 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15741 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15744 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15745 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15748 msgid "Rich text document"
15749 msgstr "Documento rich text"
15752 msgid "Text document"
15753 msgstr "Documento de texto"
15756 msgid "Unicode text document"
15757 msgstr "Documento de texto Unicode"
15760 msgid "Printer files (*.prn)"
15761 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15780 msgid "Previous page"
15783 # Abreviated due to small space available
15786 msgstr "Duas páginas"
15790 msgstr "Uma página"
15798 msgstr "Menos zoom"
15809 msgctxt "unit: centimeter"
15814 msgctxt "unit: inch"
15823 msgctxt "unit: point"
15832 msgid "Save changes to '%s'?"
15833 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15836 msgid "Finished searching the document."
15837 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15840 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15841 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15845 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15846 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15848 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15849 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15852 msgid "Invalid number format."
15853 msgstr "Formato de número inválido."
15856 msgid "OLE storage documents are not supported."
15857 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15860 msgid "Could not save the file."
15861 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15864 msgid "You do not have access to save the file."
15865 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15868 msgid "Could not open the file."
15869 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15872 msgid "You do not have access to open the file."
15873 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15876 msgid "Printing not implemented."
15877 msgstr "Impressão não implementada."
15880 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15881 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15884 msgid "Starting Wordpad failed"
15885 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15888 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15889 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15892 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15893 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15896 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15897 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15900 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15901 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15904 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15905 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15909 "Is '%1' a filename or directory\n"
15911 "(F - File, D - Directory)\n"
15913 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15915 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15918 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15919 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15922 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15923 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15926 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15927 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15930 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15931 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15939 msgctxt "Directory key"
15945 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15948 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15949 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15953 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15955 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15956 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15957 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15958 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15959 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15960 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15961 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15962 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15963 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15964 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15965 "[/N] Copy using short names.\n"
15966 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15967 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15968 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15969 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15970 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15971 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15972 "\tarchive attribute.\n"
15973 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15974 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15975 "\t\tthan source.\n"
15978 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15981 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15982 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15986 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
15987 "\tmais arquivos.\n"
15988 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
15989 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
15990 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
15991 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
15992 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
15993 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
15994 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
15995 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
15996 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
15997 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
15998 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
15999 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
16000 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
16001 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
16002 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
16003 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
16004 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
16005 "\to atributo de arquivo.\n"
16006 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
16008 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
16009 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"