Some files have moved
[vlc/vlc-skelet.git] / po / gl.po
blobec6a5b59204cd7ba679f6600c5ff3382f2960d25
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
33 #: include/vlc_config_cat.h:43
34 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
35 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interface"
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
68 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
72 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
73 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
74 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Axustes do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Axustes xerais do audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:435
92 msgid "Filters"
93 msgstr "Filtros"
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualizacións"
104 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualizacións do audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Módulos de saída"
112 #: include/vlc_config_cat.h:73
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
120 msgid "Miscellaneous"
121 msgstr "Outras"
123 #: include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
125 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
127 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
128 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Axustes do vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:87
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
168 "\"subimaxes de superposicións\"."
170 #: include/vlc_config_cat.h:103
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
180 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
192 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
193 "caché."
195 #: include/vlc_config_cat.h:113
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Filtros de acceso"
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
206 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
207 "estás a facer."
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Desmultiplexadores"
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:122
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:123
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
225 #: include/vlc_config_cat.h:125
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Códecs de audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:126
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Outros códecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:129
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
241 #: include/vlc_config_cat.h:132
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
245 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
246 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
251 #: include/vlc_config_cat.h:137
252 msgid ""
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:147
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Multiplexadores"
277 #: include/vlc_config_cat.h:149
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaquetadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Fluxo Sout"
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
336 #: modules/services_discovery/sap.c:316
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:181
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
353 #: include/vlc_config_cat.h:182
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
357 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
358 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
368 msgid "Playlist"
369 msgstr "Lista de reprodución"
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 msgid ""
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 msgstr ""
376 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
377 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
378 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
380 #: include/vlc_config_cat.h:191
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
384 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Servizos Discovery"
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
394 "elementos á lista de reprodución."
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Avanzado"
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
405 #: include/vlc_config_cat.h:200
406 msgid "CPU features"
407 msgstr "Características da CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:201
410 msgid ""
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
413 msgstr ""
414 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
415 "deberías trocar estes axustes."
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Axustes avanzados"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Outros axustes avanzados"
425 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
426 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
429 msgid "Network"
430 msgstr "Rede"
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Axustes de codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
456 "subtítulos."
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
476 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Sen axuda dispoñible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
486 #: include/vlc_interface.h:147
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
494 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
495 "executa \"vlc -I wx\"\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 #, fuzzy
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opcións avanzadas..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 #, fuzzy
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
512 #, fuzzy
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
517 #, fuzzy
518 msgid "Media Information..."
519 msgstr "Metainformación"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
522 #, fuzzy
523 msgid "Codec Information..."
524 msgstr "Información"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
527 #, fuzzy
528 msgid "Messages..."
529 msgstr "&Mensaxes..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
532 #, fuzzy
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Axustes de codificadores"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "Go to specific time..."
538 msgstr ""
540 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
541 #, fuzzy
542 msgid "Bookmarks..."
543 msgstr "Marcadores"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
546 #, fuzzy
547 msgid "VLM Configuration..."
548 msgstr "Cargar configuración"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 #, fuzzy
552 msgid "About VLC media player..."
553 msgstr "Sobre o VLC media player"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1633
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1634 modules/gui/macosx/intf.m:1635
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636 modules/gui/macosx/playlist.m:439
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
570 msgid "Play"
571 msgstr "Reproducir"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:53
574 #, fuzzy
575 msgid "Fetch information"
576 msgstr "Metainformación"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
580 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
585 msgid "Delete"
586 msgstr "Eliminar"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:55
589 #, fuzzy
590 msgid "Information..."
591 msgstr "Información"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:56
594 #, fuzzy
595 msgid "Sort"
596 msgstr "&Ordenar"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:57
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
600 msgid "Add node"
601 msgstr "Engadir nodo"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:58
604 #, fuzzy
605 msgid "Stream..."
606 msgstr "Fluxo"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:59
609 #, fuzzy
610 msgid "Save..."
611 msgstr "Gardar arquivo..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:60
614 #, fuzzy
615 msgid "Open Folder..."
616 msgstr "Abrir ficheiro..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
619 msgid "Repeat all"
620 msgstr "Repetir todo"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:65
623 #, fuzzy
624 msgid "Repeat one"
625 msgstr "Repetir un"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:66
628 msgid "No repeat"
629 msgstr ""
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
632 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
633 msgid "Random"
634 msgstr "Aleatorio"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:69
637 #, fuzzy
638 msgid "Random off"
639 msgstr "Aleatorio apagado"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:71
642 #, fuzzy
643 msgid "Add to playlist"
644 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:72
647 #, fuzzy
648 msgid "Add to media library"
649 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:74
652 #, fuzzy
653 msgid "Add file..."
654 msgstr "Gardar arquivo..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:75
657 #, fuzzy
658 msgid "Advanced open..."
659 msgstr "Opcións avanzadas..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:76
662 #, fuzzy
663 msgid "Add directory..."
664 msgstr "Engadir &directorio..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:78
667 #, fuzzy
668 msgid "Save playlist to file..."
669 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:79
672 #, fuzzy
673 msgid "Load playlist file..."
674 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
676 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
678 msgid "Search"
679 msgstr "Buscar"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:82
682 #, fuzzy
683 msgid "Search filter"
684 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:84
687 #, fuzzy
688 msgid "Additional sources"
689 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:88
692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
693 msgid ""
694 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
695 "them."
696 msgstr ""
697 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
698 "avanzadas\" pra velas."
700 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
702 msgid "Image clone"
703 msgstr "Copia de imaxe"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:94
706 #, fuzzy
707 msgid "Clone the image"
708 msgstr "Imaxes da canle"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:404
711 #, fuzzy
712 msgid "Magnification"
713 msgstr "Amplificación"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:97
716 msgid ""
717 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
718 "be magnified."
719 msgstr ""
721 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:536
722 #, fuzzy
723 msgid "Waves"
724 msgstr "Onda"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:101
727 #, fuzzy
728 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
729 msgstr "Engade efectos de distorsión"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:103
732 #, fuzzy
733 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
734 msgstr "Engade efectos de distorsión"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:105
737 #, fuzzy
738 msgid "Image colors inversion"
739 msgstr "Inversión de imaxe"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:107
742 msgid "Split the image to make an image wall"
743 msgstr ""
745 #: include/vlc_intf_strings.h:109
746 msgid ""
747 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
748 "The video gets split in parts that you must sort."
749 msgstr ""
751 #: include/vlc_intf_strings.h:112
752 msgid ""
753 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
754 "Try changing the various settings for different effects"
755 msgstr ""
757 #: include/vlc_intf_strings.h:115
758 msgid ""
759 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
760 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
761 "settings."
762 msgstr ""
764 #: include/vlc_intf_strings.h:119
765 msgid ""
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
768 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
769 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
770 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
772 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
773 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
775 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
776 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
778 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
779 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
780 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
782 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
784 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
785 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
786 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
787 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
788 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
789 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
790 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
791 "b> VLC media player.</p></body></html>"
792 msgstr ""
794 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
795 msgid "Meta-information"
796 msgstr "Metainformación"
798 #: include/vlc/vlc.h:587
799 msgid ""
800 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
801 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
802 "see the file named COPYING for details.\n"
803 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
804 msgstr ""
805 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
806 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
807 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
808 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
810 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
811 #: src/audio_output/filters.c:221
812 #, fuzzy
813 msgid "Audio filtering failed"
814 msgstr "Filtros de audio"
816 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
817 #: src/audio_output/filters.c:222
818 #, c-format
819 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
820 msgstr ""
822 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
823 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
824 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
825 msgid "Disable"
826 msgstr "Inhabilitar"
828 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
829 msgid "Spectrometer"
830 msgstr "Espectrómetro"
832 #: src/audio_output/input.c:94
833 msgid "Scope"
834 msgstr "Osciloscopio"
836 #: src/audio_output/input.c:96
837 msgid "Spectrum"
838 msgstr "Espectro"
840 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
843 msgid "Equalizer"
844 msgstr "Ecualizador"
846 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
847 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
848 msgid "Audio filters"
849 msgstr "Filtros de audio"
851 #: src/audio_output/input.c:175
852 #, fuzzy
853 msgid "Replay gain"
854 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
856 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
857 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
859 msgid "Audio Channels"
860 msgstr "Canles de audio"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
863 #: modules/access/v4l2.c:186 modules/access/v4l.c:124
864 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
865 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
866 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
867 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
868 #: modules/codec/twolame.c:66
869 msgid "Stereo"
870 msgstr "Estéreo"
872 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
873 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
876 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:902 modules/video_filter/logo.c:95
879 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
881 msgid "Left"
882 msgstr "Esquerda"
884 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
885 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
888 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
889 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
890 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
891 #: modules/video_filter/rss.c:162
892 msgid "Right"
893 msgstr "Dereita"
895 #: src/audio_output/output.c:131
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Són envolvente Dolby"
899 #: src/audio_output/output.c:143
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Estéreo invertido"
903 #: src/config/file.c:556
904 msgid "key"
905 msgstr "tecla"
907 #: src/config/file.c:565
908 msgid "boolean"
909 msgstr "boleán"
911 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
912 msgid "integer"
913 msgstr "enteiro"
915 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
916 msgid "float"
917 msgstr "flotante"
919 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
920 msgid "string"
921 msgstr "cadea"
923 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
924 #: src/playlist/loadsave.c:149
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Biblioteca de medios"
928 #: src/extras/getopt.c:633
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
933 #: src/extras/getopt.c:658
934 #, c-format
935 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
938 #: src/extras/getopt.c:663
939 #, c-format
940 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
943 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
944 #, c-format
945 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
946 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
948 #: src/extras/getopt.c:710
949 #, c-format
950 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
951 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
953 #: src/extras/getopt.c:714
954 #, c-format
955 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
956 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
958 #: src/extras/getopt.c:740
959 #, c-format
960 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
961 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
963 #: src/extras/getopt.c:743
964 #, c-format
965 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
966 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
968 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
969 #, c-format
970 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
971 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
973 #: src/extras/getopt.c:820
974 #, c-format
975 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
976 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
978 #: src/extras/getopt.c:838
979 #, c-format
980 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
981 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
983 #: src/input/control.c:310
984 #, c-format
985 msgid "Bookmark %i"
986 msgstr "Marcador %i"
988 #: src/input/decoder.c:106
989 #, fuzzy
990 msgid "No suitable decoder module"
991 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
993 #: src/input/decoder.c:107
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
997 "there is no way for you to fix this."
998 msgstr ""
1000 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1001 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1004 #: modules/stream_out/es.c:377
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1007 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
1009 #: src/input/decoder.c:159
1010 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1011 msgstr ""
1013 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1014 msgid "VLC could not open the decoder module."
1015 msgstr ""
1017 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1018 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1019 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1020 #, c-format
1021 msgid "Track %i"
1022 msgstr "Pista %i"
1024 #: src/input/es_out.c:661
1025 #, c-format
1026 msgid "%s [%s %d]"
1027 msgstr ""
1029 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1030 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1032 msgid "Program"
1033 msgstr "Programa"
1035 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1036 msgid "Closed captions 1"
1037 msgstr ""
1039 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1040 msgid "Closed captions 2"
1041 msgstr ""
1043 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1044 msgid "Closed captions 3"
1045 msgstr ""
1047 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1048 msgid "Closed captions 4"
1049 msgstr ""
1051 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1052 #, c-format
1053 msgid "Stream %d"
1054 msgstr "Fluxo %d"
1056 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1057 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1060 msgid "Codec"
1061 msgstr "Códec"
1063 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1066 msgid "Language"
1067 msgstr "Lingua"
1069 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1070 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1071 msgid "Type"
1072 msgstr "Tipo"
1074 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1075 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1077 msgid "Channels"
1078 msgstr "Canles"
1080 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1081 msgid "Sample rate"
1082 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1084 #: src/input/es_out.c:2054
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "%u Hz"
1087 msgstr "%d Hz"
1089 #: src/input/es_out.c:2060
1090 msgid "Bits per sample"
1091 msgstr "Bits por mostra"
1093 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:86
1094 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
1095 msgid "Bitrate"
1096 msgstr "Taxa de bits"
1098 #: src/input/es_out.c:2066
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "%u kb/s"
1101 msgstr "%d kb/s"
1103 #: src/input/es_out.c:2077
1104 msgid "Resolution"
1105 msgstr "Resolución"
1107 #: src/input/es_out.c:2083
1108 msgid "Display resolution"
1109 msgstr "Resolución de pantalla"
1111 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1112 msgid "Frame rate"
1113 msgstr "Taxa de fotogramas"
1115 #: src/input/es_out.c:2100
1116 msgid "Subtitle"
1117 msgstr "Subtítulos"
1119 #: src/input/input.c:2315
1120 msgid "Your input can't be opened"
1121 msgstr ""
1123 #: src/input/input.c:2316
1124 #, c-format
1125 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1126 msgstr ""
1128 #: src/input/input.c:2415
1129 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1130 msgstr ""
1132 #: src/input/input.c:2416
1133 #, c-format
1134 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1135 msgstr ""
1137 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1138 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1145 msgid "Title"
1146 msgstr "Título"
1148 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1149 msgid "Artist"
1150 msgstr "Artista"
1152 #: src/input/meta.c:44
1153 msgid "Genre"
1154 msgstr "Xénero"
1156 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1157 msgid "Copyright"
1158 msgstr "Dereitos de autor"
1160 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1161 msgid "Album"
1162 msgstr "Álbum"
1164 #: src/input/meta.c:47
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Track number"
1167 msgstr "Número da pista"
1169 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1171 msgid "Description"
1172 msgstr "Descrición"
1174 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1175 msgid "Rating"
1176 msgstr "Puntuación"
1178 #: src/input/meta.c:50
1179 msgid "Date"
1180 msgstr "Data"
1182 #: src/input/meta.c:51
1183 msgid "Setting"
1184 msgstr "Axuste"
1186 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1187 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1189 msgid "URL"
1190 msgstr "Enderezo"
1192 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1193 msgid "Now Playing"
1194 msgstr "Reproducir agora"
1196 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1197 msgid "Publisher"
1198 msgstr "Editor"
1200 #: src/input/meta.c:56
1201 msgid "Encoded by"
1202 msgstr "Codificado por"
1204 #: src/input/meta.c:57
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Artwork URL"
1207 msgstr "Enderezo"
1209 #: src/input/meta.c:58
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Track ID"
1212 msgstr "Pista"
1214 #: src/input/var.c:118
1215 msgid "Bookmark"
1216 msgstr "Marcador"
1218 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1219 msgid "Programs"
1220 msgstr "Programas"
1222 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1224 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1226 msgid "Chapter"
1227 msgstr "Capítulo"
1229 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1230 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1231 msgid "Navigation"
1232 msgstr "Navegación"
1234 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1236 msgid "Video Track"
1237 msgstr "Pista de vídeo"
1239 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1240 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1241 msgid "Audio Track"
1242 msgstr "Pista de audio"
1244 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1245 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1246 msgid "Subtitles Track"
1247 msgstr "Pista de subtítulos"
1249 #: src/input/var.c:260
1250 msgid "Next title"
1251 msgstr "Título seguinte"
1253 #: src/input/var.c:265
1254 msgid "Previous title"
1255 msgstr "Título anterior"
1257 #: src/input/var.c:288
1258 #, c-format
1259 msgid "Title %i"
1260 msgstr "Título %i"
1262 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1263 #, c-format
1264 msgid "Chapter %i"
1265 msgstr "Capítulo %i"
1267 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1268 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:629
1269 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1270 msgid "Next chapter"
1271 msgstr "Capítulo seguinte"
1273 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:628
1275 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1276 msgid "Previous chapter"
1277 msgstr "Capítulo anterior"
1279 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1280 #, c-format
1281 msgid "Media: %s"
1282 msgstr "Medios: %s"
1284 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1285 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
1293 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1294 msgid "Cancel"
1295 msgstr "Cancelar"
1297 #: src/interface/interaction.c:361
1298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1299 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1300 msgid "Ok"
1301 msgstr ""
1303 #: src/interface/interface.c:223
1304 msgid "Switch interface"
1305 msgstr "Muda-la interface"
1307 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1308 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1309 msgid "Add Interface"
1310 msgstr "Engadir interface"
1312 #: src/interface/interface.c:256
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Telnet Interface"
1315 msgstr "Interface"
1317 #: src/interface/interface.c:259
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Web Interface"
1320 msgstr "Interface"
1322 #: src/interface/interface.c:262
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Debug logging"
1325 msgstr "Arquivo de rexistro"
1327 #: src/interface/interface.c:265
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Mouse Gestures"
1330 msgstr "Xestos"
1332 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1333 #: src/modules/cache.c:501
1334 msgid "C"
1335 msgstr "gl"
1337 #: src/libvlc-common.c:1531
1338 msgid " (default enabled)"
1339 msgstr "(habilitado por defecto)"
1341 #: src/libvlc-common.c:1532
1342 msgid " (default disabled)"
1343 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1345 #: src/libvlc-common.c:1689
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Note:"
1348 msgstr "Ningún"
1350 #: src/libvlc-common.c:1690
1351 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1352 msgstr ""
1354 #: src/libvlc-common.c:1793
1355 #, c-format
1356 msgid "VLC version %s\n"
1357 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1359 #: src/libvlc-common.c:1794
1360 #, c-format
1361 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1362 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1364 #: src/libvlc-common.c:1796
1365 #, c-format
1366 msgid "Compiler: %s\n"
1367 msgstr "Compilador: %s\n"
1369 #: src/libvlc-common.c:1798
1370 #, c-format
1371 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1372 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1374 #: src/libvlc-common.c:1829
1375 msgid ""
1376 "\n"
1377 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1378 msgstr ""
1379 "\n"
1380 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1382 #: src/libvlc-common.c:1849
1383 msgid ""
1384 "\n"
1385 "Press the RETURN key to continue...\n"
1386 msgstr ""
1387 "\n"
1388 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1390 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1391 msgid "Auto"
1392 msgstr "Automático"
1394 #: src/libvlc-module.c:80
1395 msgid "American English"
1396 msgstr "Inglés americano"
1398 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1399 msgid "Arabic"
1400 msgstr "Árabe"
1402 #: src/libvlc-module.c:82
1403 msgid "Brazilian Portuguese"
1404 msgstr "Portugués brasileiro"
1406 #: src/libvlc-module.c:83
1407 msgid "British English"
1408 msgstr "Inglés británico"
1410 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1411 msgid "Catalan"
1412 msgstr "Catalán"
1414 #: src/libvlc-module.c:85
1415 msgid "Chinese Traditional"
1416 msgstr "Chinés tradicional"
1418 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1419 msgid "Czech"
1420 msgstr "Checo"
1422 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1423 msgid "Danish"
1424 msgstr "Danés"
1426 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1427 msgid "Dutch"
1428 msgstr "Holandés"
1430 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1431 msgid "Finnish"
1432 msgstr "Finlandés"
1434 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1435 msgid "French"
1436 msgstr "Francés"
1438 #: src/libvlc-module.c:91
1439 msgid "Galician"
1440 msgstr "Galego"
1442 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1443 msgid "Georgian"
1444 msgstr "Xeorxiano"
1446 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1447 msgid "German"
1448 msgstr "Alemán"
1450 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1451 msgid "Hebrew"
1452 msgstr "Hebreu"
1454 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1455 msgid "Hungarian"
1456 msgstr "Húngaro"
1458 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1459 msgid "Italian"
1460 msgstr "Italiano"
1462 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1463 msgid "Japanese"
1464 msgstr "Xaponés"
1466 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1467 msgid "Korean"
1468 msgstr "Coreano"
1470 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1471 msgid "Malay"
1472 msgstr "Malaio"
1474 #: src/libvlc-module.c:100
1475 msgid "Occitan"
1476 msgstr "Occitano"
1478 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1479 msgid "Persian"
1480 msgstr "Persa"
1482 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1483 msgid "Polish"
1484 msgstr "Polaco"
1486 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1487 msgid "Romanian"
1488 msgstr "Romanés"
1490 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1491 msgid "Russian"
1492 msgstr "Ruso"
1494 #: src/libvlc-module.c:105
1495 msgid "Simplified Chinese"
1496 msgstr "Chinés simplificado"
1498 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1499 msgid "Slovak"
1500 msgstr "Eslovaco"
1502 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1503 msgid "Slovenian"
1504 msgstr "Esloveno"
1506 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1507 msgid "Spanish"
1508 msgstr "Castelán"
1510 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1511 msgid "Swedish"
1512 msgstr "Sueco"
1514 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1515 msgid "Turkish"
1516 msgstr "Turco"
1518 #: src/libvlc-module.c:130
1519 msgid ""
1520 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1521 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1522 "related options."
1523 msgstr ""
1524 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1525 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1526 "definir varias opcións relacionadas."
1528 #: src/libvlc-module.c:134
1529 msgid "Interface module"
1530 msgstr "Módulo de interface"
1532 #: src/libvlc-module.c:136
1533 msgid ""
1534 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best module available."
1536 msgstr ""
1537 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1538 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1540 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1541 msgid "Extra interface modules"
1542 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1544 #: src/libvlc-module.c:142
1545 msgid ""
1546 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1547 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1548 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1549 "\", \"gestures\" ...)"
1550 msgstr ""
1551 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1552 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1553 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1554 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1556 #: src/libvlc-module.c:149
1557 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1558 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1560 #: src/libvlc-module.c:151
1561 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1562 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1564 #: src/libvlc-module.c:153
1565 msgid ""
1566 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1567 "1=warnings, 2=debug)."
1568 msgstr ""
1569 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1570 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1572 #: src/libvlc-module.c:156
1573 msgid "Be quiet"
1574 msgstr "Silencioso"
1576 #: src/libvlc-module.c:158
1577 msgid "Turn off all warning and information messages."
1578 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1580 #: src/libvlc-module.c:160
1581 msgid "Default stream"
1582 msgstr "Fluxo por defecto"
1584 #: src/libvlc-module.c:162
1585 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1586 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1588 #: src/libvlc-module.c:165
1589 msgid ""
1590 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1591 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1592 msgstr ""
1593 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1594 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1596 #: src/libvlc-module.c:169
1597 msgid "Color messages"
1598 msgstr "Mensaxes con cores"
1600 #: src/libvlc-module.c:171
1601 msgid ""
1602 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1603 "needs Linux color support for this to work."
1604 msgstr ""
1605 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1606 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1608 #: src/libvlc-module.c:174
1609 msgid "Show advanced options"
1610 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1612 #: src/libvlc-module.c:176
1613 msgid ""
1614 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1615 "available options, including those that most users should never touch."
1616 msgstr ""
1617 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1618 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1619 "deberían tocar nunca."
1621 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1622 msgid "Show interface with mouse"
1623 msgstr "Amosar interface co rato"
1625 #: src/libvlc-module.c:182
1626 msgid ""
1627 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1628 "edge of the screen in fullscreen mode."
1629 msgstr ""
1630 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1631 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1633 #: src/libvlc-module.c:185
1634 msgid "Interface interaction"
1635 msgstr "Interaczón da interface"
1637 #: src/libvlc-module.c:187
1638 msgid ""
1639 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1640 "user input is required."
1641 msgstr ""
1642 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1643 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1645 #: src/libvlc-module.c:197
1646 msgid ""
1647 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1648 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1649 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1650 "the \"audio filters\" modules section."
1651 msgstr ""
1652 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1653 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1654 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1655 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1657 #: src/libvlc-module.c:203
1658 msgid "Audio output module"
1659 msgstr "Módulo da saída de audio"
1661 #: src/libvlc-module.c:205
1662 msgid ""
1663 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1664 "automatically select the best method available."
1665 msgstr ""
1666 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1667 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1669 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1670 #: modules/stream_out/display.c:36
1671 msgid "Enable audio"
1672 msgstr "Habilitar audio"
1674 #: src/libvlc-module.c:211
1675 msgid ""
1676 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1677 "not take place, thus saving some processing power."
1678 msgstr ""
1679 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1680 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1682 #: src/libvlc-module.c:214
1683 msgid "Force mono audio"
1684 msgstr "Forzar a audio en mono"
1686 #: src/libvlc-module.c:215
1687 msgid "This will force a mono audio output."
1688 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1690 #: src/libvlc-module.c:217
1691 msgid "Default audio volume"
1692 msgstr "Volume do audio por defecto"
1694 #: src/libvlc-module.c:219
1695 msgid ""
1696 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1697 msgstr ""
1698 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1699 "1024."
1701 #: src/libvlc-module.c:222
1702 msgid "Audio output saved volume"
1703 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1705 #: src/libvlc-module.c:224
1706 msgid ""
1707 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1708 "should not change this option manually."
1709 msgstr ""
1710 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1711 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1713 #: src/libvlc-module.c:227
1714 msgid "Audio output volume step"
1715 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1717 #: src/libvlc-module.c:229
1718 msgid ""
1719 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1720 "0 to 1024."
1721 msgstr ""
1722 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1723 "ata 1024."
1725 #: src/libvlc-module.c:232
1726 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1727 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1729 #: src/libvlc-module.c:234
1730 msgid ""
1731 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1732 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1733 msgstr ""
1734 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1735 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1737 #: src/libvlc-module.c:238
1738 msgid "High quality audio resampling"
1739 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1741 #: src/libvlc-module.c:240
1742 msgid ""
1743 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1744 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1745 "resampling algorithm will be used instead."
1746 msgstr ""
1747 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1748 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1749 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1751 #: src/libvlc-module.c:245
1752 msgid "Audio desynchronization compensation"
1753 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1755 #: src/libvlc-module.c:247
1756 msgid ""
1757 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1758 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1759 msgstr ""
1760 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1761 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1763 #: src/libvlc-module.c:250
1764 msgid "Audio output channels mode"
1765 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1767 #: src/libvlc-module.c:252
1768 msgid ""
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1771 "played)."
1772 msgstr ""
1773 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1774 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1775 "soporte físico o admiten)."
1777 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1778 msgid "Use S/PDIF when available"
1779 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1781 #: src/libvlc-module.c:258
1782 msgid ""
1783 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1784 "audio stream being played."
1785 msgstr ""
1786 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1787 "audio que se reproduce o admiten."
1789 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1790 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1791 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1793 #: src/libvlc-module.c:263
1794 msgid ""
1795 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1796 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1797 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1798 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1799 msgstr ""
1800 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1801 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1802 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1803 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1804 "Canle dos Auriculares."
1806 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:451
1808 msgid "On"
1809 msgstr "Acendido"
1811 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1812 msgid "Off"
1813 msgstr "Apagado"
1815 #: src/libvlc-module.c:274
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 msgstr ""
1818 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1819 "representación do són."
1821 #: src/libvlc-module.c:277
1822 msgid "Audio visualizations "
1823 msgstr "Visualizacións do audio"
1825 #: src/libvlc-module.c:279
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1829 #: src/libvlc-module.c:283
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Replay gain mode"
1832 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1834 #: src/libvlc-module.c:285
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1837 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1839 #: src/libvlc-module.c:287
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Replay preamp"
1842 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1844 #: src/libvlc-module.c:289
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1848 "replay gain information"
1849 msgstr ""
1850 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1852 #: src/libvlc-module.c:292
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Default replay gain"
1855 msgstr "Fluxo por defecto"
1857 #: src/libvlc-module.c:294
1858 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1859 msgstr ""
1861 #: src/libvlc-module.c:296
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Peak protection"
1864 msgstr "Redución de ruído"
1866 #: src/libvlc-module.c:298
1867 msgid "Protect against sound clipping"
1868 msgstr ""
1870 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
1873 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1874 msgid "None"
1875 msgstr "Ningún"
1877 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1878 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1879 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1880 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1884 msgid "Track"
1885 msgstr "Pista"
1887 #: src/libvlc-module.c:309
1888 msgid ""
1889 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1890 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1891 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1892 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1893 "options."
1894 msgstr ""
1895 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1896 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1897 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1898 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1899 "do vídeo."
1901 #: src/libvlc-module.c:315
1902 msgid "Video output module"
1903 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1905 #: src/libvlc-module.c:317
1906 msgid ""
1907 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1908 "automatically select the best method available."
1909 msgstr ""
1910 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1911 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1913 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1914 #: modules/stream_out/display.c:38
1915 msgid "Enable video"
1916 msgstr "Habilitar vídeo"
1918 #: src/libvlc-module.c:322
1919 msgid ""
1920 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1921 "not take place, thus saving some processing power."
1922 msgstr ""
1923 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1924 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1926 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1929 msgid "Video width"
1930 msgstr "Anchura do vídeo"
1932 #: src/libvlc-module.c:327
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1935 "characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1938 "características do vídeo."
1940 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "Altura do vídeo"
1946 #: src/libvlc-module.c:332
1947 msgid ""
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1950 msgstr ""
1951 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1952 "características do vídeo."
1954 #: src/libvlc-module.c:335
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:337
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 "coordinate)."
1962 msgstr ""
1963 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1964 "(coordenada X)."
1966 #: src/libvlc-module.c:340
1967 msgid "Video Y coordinate"
1968 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:342
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1973 "coordinate)."
1974 msgstr ""
1975 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1976 "(coordenada Y)."
1978 #: src/libvlc-module.c:345
1979 msgid "Video title"
1980 msgstr "Título do vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:347
1983 msgid ""
1984 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1985 "interface)."
1986 msgstr ""
1987 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1988 "vídeo na interface)."
1990 #: src/libvlc-module.c:350
1991 msgid "Video alignment"
1992 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1994 #: src/libvlc-module.c:352
1995 msgid ""
1996 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1997 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1998 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1999 msgstr ""
2000 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
2001 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
2002 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
2004 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2007 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2008 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2010 msgid "Center"
2011 msgstr "Centro"
2013 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2014 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:697
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:909 modules/video_filter/logo.c:95
2017 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2019 msgid "Top"
2020 msgstr "Enriba"
2022 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2023 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2024 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2025 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2026 #: modules/video_filter/rss.c:162
2027 msgid "Bottom"
2028 msgstr "Embaixo"
2030 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2031 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2032 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2033 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2034 #: modules/video_filter/rss.c:163
2035 msgid "Top-Left"
2036 msgstr "Enriba á esquerda"
2038 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2039 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2040 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2041 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2042 #: modules/video_filter/rss.c:163
2043 msgid "Top-Right"
2044 msgstr "Enriba á dereita"
2046 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2047 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2048 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2049 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2050 #: modules/video_filter/rss.c:163
2051 msgid "Bottom-Left"
2052 msgstr "Embaixo á esquerda"
2054 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2055 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2056 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2057 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2058 #: modules/video_filter/rss.c:163
2059 msgid "Bottom-Right"
2060 msgstr "Embaixo á dereita"
2062 #: src/libvlc-module.c:360
2063 msgid "Zoom video"
2064 msgstr "Enfoque do vídeo"
2066 #: src/libvlc-module.c:362
2067 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2068 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2070 #: src/libvlc-module.c:364
2071 msgid "Grayscale video output"
2072 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2074 #: src/libvlc-module.c:366
2075 msgid ""
2076 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2077 "save some processing power."
2078 msgstr ""
2079 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2080 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2082 #: src/libvlc-module.c:369
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Embedded video"
2085 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2087 #: src/libvlc-module.c:371
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Embed the video output in the main interface."
2090 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2092 #: src/libvlc-module.c:373
2093 msgid "Fullscreen video output"
2094 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2096 #: src/libvlc-module.c:375
2097 msgid "Start video in fullscreen mode"
2098 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2100 #: src/libvlc-module.c:377
2101 msgid "Overlay video output"
2102 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2104 #: src/libvlc-module.c:379
2105 msgid ""
2106 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2107 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2108 msgstr ""
2110 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2112 msgid "Always on top"
2113 msgstr "Sempre visible"
2115 #: src/libvlc-module.c:384
2116 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2117 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2119 #: src/libvlc-module.c:386
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Show media title on video."
2122 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2124 #: src/libvlc-module.c:388
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2127 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2129 #: src/libvlc-module.c:390
2130 msgid "Show video title for x miliseconds."
2131 msgstr ""
2133 #: src/libvlc-module.c:392
2134 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2135 msgstr ""
2137 #: src/libvlc-module.c:394
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Position of video title."
2140 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2142 #: src/libvlc-module.c:396
2143 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2144 msgstr ""
2146 #: src/libvlc-module.c:403
2147 msgid "Disable screensaver"
2148 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2150 #: src/libvlc-module.c:404
2151 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2152 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2154 #: src/libvlc-module.c:406
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2157 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2159 #: src/libvlc-module.c:407
2160 #, fuzzy
2161 msgid ""
2162 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2163 "computer being suspended because of inactivity."
2164 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2166 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2167 msgid "Window decorations"
2168 msgstr "Decoracións da ventá"
2170 #: src/libvlc-module.c:412
2171 msgid ""
2172 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2173 "giving a \"minimal\" window."
2174 msgstr ""
2175 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2176 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2178 #: src/libvlc-module.c:415
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Video output filter module"
2181 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2183 #: src/libvlc-module.c:417
2184 msgid ""
2185 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2186 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2187 msgstr ""
2188 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2189 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2191 #: src/libvlc-module.c:421
2192 msgid "Video filter module"
2193 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2195 #: src/libvlc-module.c:423
2196 #, fuzzy
2197 msgid ""
2198 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2199 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2200 msgstr ""
2201 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2202 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2203 "de vídeo."
2205 #: src/libvlc-module.c:427
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2208 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2210 #: src/libvlc-module.c:429
2211 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2212 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2214 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Video snapshot file prefix"
2217 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2219 #: src/libvlc-module.c:435
2220 msgid "Video snapshot format"
2221 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2223 #: src/libvlc-module.c:437
2224 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2225 msgstr ""
2226 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2228 #: src/libvlc-module.c:439
2229 msgid "Display video snapshot preview"
2230 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2232 #: src/libvlc-module.c:441
2233 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2234 msgstr ""
2235 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2236 "da pantalla."
2238 #: src/libvlc-module.c:443
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2240 msgstr ""
2242 #: src/libvlc-module.c:445
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 msgstr ""
2246 #: src/libvlc-module.c:447
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Video snapshot width"
2249 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2251 #: src/libvlc-module.c:449
2252 #, fuzzy
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2255 "pixels."
2256 msgstr ""
2257 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2258 "características do vídeo."
2260 #: src/libvlc-module.c:452
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2265 #: src/libvlc-module.c:454
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2268 "pixels."
2269 msgstr ""
2271 #: src/libvlc-module.c:457
2272 msgid "Video cropping"
2273 msgstr "Recorte do vídeo"
2275 #: src/libvlc-module.c:459
2276 msgid ""
2277 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2278 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2279 msgstr ""
2281 #: src/libvlc-module.c:463
2282 msgid "Source aspect ratio"
2283 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2285 #: src/libvlc-module.c:465
2286 msgid ""
2287 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2288 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2289 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2290 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2291 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2292 msgstr ""
2293 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2294 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2295 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2296 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2297 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2298 "píxel."
2300 #: src/libvlc-module.c:472
2301 msgid "Custom crop ratios list"
2302 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2304 #: src/libvlc-module.c:474
2305 msgid ""
2306 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2307 "crop ratios list."
2308 msgstr ""
2309 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2310 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2312 #: src/libvlc-module.c:477
2313 msgid "Custom aspect ratios list"
2314 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2316 #: src/libvlc-module.c:479
2317 msgid ""
2318 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2319 "aspect ratio list."
2320 msgstr ""
2321 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2322 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2324 #: src/libvlc-module.c:482
2325 msgid "Fix HDTV height"
2326 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2328 #: src/libvlc-module.c:484
2329 msgid ""
2330 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2331 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2332 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2333 msgstr ""
2334 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2335 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2336 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2337 "liñas."
2339 #: src/libvlc-module.c:489
2340 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2341 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2343 #: src/libvlc-module.c:491
2344 msgid ""
2345 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2346 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2347 "order to keep proportions."
2348 msgstr ""
2349 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2350 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2351 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2353 #: src/libvlc-module.c:495
2354 msgid "Skip frames"
2355 msgstr "Saltar fotogramas"
2357 #: src/libvlc-module.c:497
2358 #, fuzzy
2359 msgid ""
2360 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2361 "computer is not powerful enough"
2362 msgstr ""
2363 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2364 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2365 "potencia dabondo."
2367 #: src/libvlc-module.c:500
2368 msgid "Drop late frames"
2369 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2371 #: src/libvlc-module.c:502
2372 msgid ""
2373 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2374 "intended display date)."
2375 msgstr ""
2376 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2377 "despois da súa data prevista de visualización)."
2379 #: src/libvlc-module.c:505
2380 msgid "Quiet synchro"
2381 msgstr "Sincronización silenciosa"
2383 #: src/libvlc-module.c:507
2384 msgid ""
2385 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2386 "synchronization mechanism."
2387 msgstr ""
2388 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2389 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2391 #: src/libvlc-module.c:516
2392 msgid ""
2393 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2394 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2395 "channel."
2396 msgstr ""
2397 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2398 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2399 "de rede ou a canle de subtítulos."
2401 #: src/libvlc-module.c:521
2402 msgid ""
2403 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2404 "Restrictions Management measure."
2405 msgstr ""
2407 #: src/libvlc-module.c:524
2408 msgid "Clock reference average counter"
2409 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2411 #: src/libvlc-module.c:526
2412 msgid ""
2413 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2414 "to 10000."
2415 msgstr ""
2416 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2417 "10000."
2419 #: src/libvlc-module.c:529
2420 msgid "Clock synchronisation"
2421 msgstr "Sincronización do reloxo"
2423 #: src/libvlc-module.c:531
2424 msgid ""
2425 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2426 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2427 msgstr ""
2428 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2429 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2431 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2432 msgid "Network synchronisation"
2433 msgstr "Sincronización de rede"
2435 #: src/libvlc-module.c:536
2436 msgid ""
2437 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2438 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2439 msgstr ""
2441 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2442 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2445 #: modules/access/v4l2.c:207 modules/audio_output/alsa.c:98
2446 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:502
2449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2451 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2452 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2453 msgid "Default"
2454 msgstr "Por defecto"
2456 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2457 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2458 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2461 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2462 msgid "Enable"
2463 msgstr "Habilitar"
2465 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2466 msgid "UDP port"
2467 msgstr "Porto UDP"
2469 #: src/libvlc-module.c:546
2470 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2471 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2473 #: src/libvlc-module.c:548
2474 msgid "MTU of the network interface"
2475 msgstr "A MTU da interface de rede"
2477 #: src/libvlc-module.c:550
2478 #, fuzzy
2479 msgid ""
2480 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2481 "over the network (in bytes)."
2482 msgstr ""
2483 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2484 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2486 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2487 msgid "Hop limit (TTL)"
2488 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2490 #: src/libvlc-module.c:557
2491 msgid ""
2492 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2493 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2494 "in default)."
2495 msgstr ""
2497 #: src/libvlc-module.c:561
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Multicast output interface"
2500 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2502 #: src/libvlc-module.c:563
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2505 msgstr ""
2506 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2508 #: src/libvlc-module.c:565
2509 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2510 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2512 #: src/libvlc-module.c:567
2513 msgid ""
2514 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2515 "table."
2516 msgstr ""
2517 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2518 "encamiñamento."
2520 #: src/libvlc-module.c:570
2521 msgid "DiffServ Code Point"
2522 msgstr ""
2524 #: src/libvlc-module.c:571
2525 msgid ""
2526 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2527 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2528 msgstr ""
2530 #: src/libvlc-module.c:577
2531 msgid ""
2532 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2533 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2534 msgstr ""
2535 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2536 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2538 #: src/libvlc-module.c:583
2539 msgid ""
2540 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2541 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2542 "(like DVB streams for example)."
2543 msgstr ""
2544 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2545 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2546 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2548 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2550 msgid "Audio track"
2551 msgstr "Pista de audio"
2553 #: src/libvlc-module.c:591
2554 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2555 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2557 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2559 msgid "Subtitles track"
2560 msgstr "Pista de subtítulos"
2562 #: src/libvlc-module.c:596
2563 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2564 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2566 #: src/libvlc-module.c:599
2567 msgid "Audio language"
2568 msgstr "Linguaxe do audio"
2570 #: src/libvlc-module.c:601
2571 msgid ""
2572 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2573 "letter country code)."
2574 msgstr ""
2575 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2576 "tres códigos alfabéticos de países)."
2578 #: src/libvlc-module.c:604
2579 msgid "Subtitle language"
2580 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2582 #: src/libvlc-module.c:606
2583 msgid ""
2584 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2585 "letter country code)."
2586 msgstr ""
2587 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2588 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2590 #: src/libvlc-module.c:610
2591 msgid "Audio track ID"
2592 msgstr "ID da pista de audio"
2594 #: src/libvlc-module.c:612
2595 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2596 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2598 #: src/libvlc-module.c:614
2599 msgid "Subtitles track ID"
2600 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2602 #: src/libvlc-module.c:616
2603 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2604 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2606 #: src/libvlc-module.c:618
2607 msgid "Input repetitions"
2608 msgstr "Repeticións de entrada"
2610 #: src/libvlc-module.c:620
2611 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2612 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2614 #: src/libvlc-module.c:622
2615 msgid "Start time"
2616 msgstr "Tempo de comezo"
2618 #: src/libvlc-module.c:624
2619 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2620 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2622 #: src/libvlc-module.c:626
2623 msgid "Stop time"
2624 msgstr "Tempo de parada"
2626 #: src/libvlc-module.c:628
2627 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2628 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2630 #: src/libvlc-module.c:630
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Run time"
2633 msgstr "Rundi"
2635 #: src/libvlc-module.c:632
2636 #, fuzzy
2637 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2638 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2640 #: src/libvlc-module.c:634
2641 msgid "Input list"
2642 msgstr "Lista de entrada"
2644 #: src/libvlc-module.c:636
2645 msgid ""
2646 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2647 "together after the normal one."
2648 msgstr ""
2649 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2650 "despois da normal."
2652 #: src/libvlc-module.c:639
2653 msgid "Input slave (experimental)"
2654 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2656 #: src/libvlc-module.c:641
2657 msgid ""
2658 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2659 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2660 "inputs."
2661 msgstr ""
2662 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2663 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2664 "separa-la listaxe de entradas."
2666 #: src/libvlc-module.c:645
2667 msgid "Bookmarks list for a stream"
2668 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2670 #: src/libvlc-module.c:647
2671 msgid ""
2672 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2673 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2674 "{...}\""
2675 msgstr ""
2676 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2677 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2678 "compensación-opcional},{...}\""
2680 #: src/libvlc-module.c:653
2681 msgid ""
2682 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2683 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2684 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2685 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2686 msgstr ""
2687 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2688 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2689 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2690 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2692 #: src/libvlc-module.c:659
2693 msgid "Force subtitle position"
2694 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2696 #: src/libvlc-module.c:661
2697 msgid ""
2698 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2699 "over the movie. Try several positions."
2700 msgstr ""
2701 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2702 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2704 #: src/libvlc-module.c:664
2705 msgid "Enable sub-pictures"
2706 msgstr "Habilitar subimaxes"
2708 #: src/libvlc-module.c:666
2709 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2710 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2712 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2714 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2715 msgid "On Screen Display"
2716 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2718 #: src/libvlc-module.c:670
2719 msgid ""
2720 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2721 "Display)."
2722 msgstr ""
2723 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2724 "Amosar Na Pantalla)."
2726 #: src/libvlc-module.c:673
2727 msgid "Text rendering module"
2728 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2730 #: src/libvlc-module.c:675
2731 msgid ""
2732 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2733 "instance."
2734 msgstr ""
2736 #: src/libvlc-module.c:677
2737 msgid "Subpictures filter module"
2738 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2740 #: src/libvlc-module.c:679
2741 msgid ""
2742 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2743 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2744 msgstr ""
2746 #: src/libvlc-module.c:682
2747 msgid "Autodetect subtitle files"
2748 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2750 #: src/libvlc-module.c:684
2751 msgid ""
2752 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2753 "(based on the filename of the movie)."
2754 msgstr ""
2755 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2756 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2757 "película)."
2759 #: src/libvlc-module.c:687
2760 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2761 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2763 #: src/libvlc-module.c:689
2764 msgid ""
2765 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2766 "Options are:\n"
2767 "0 = no subtitles autodetected\n"
2768 "1 = any subtitle file\n"
2769 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2770 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2771 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2772 msgstr ""
2773 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2774 "película entre si. As opcións son:\n"
2775 "0 = non detectar subtítulos\n"
2776 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2777 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2778 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2779 "adicionais\n"
2780 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2782 #: src/libvlc-module.c:697
2783 msgid "Subtitle autodetection paths"
2784 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2786 #: src/libvlc-module.c:699
2787 msgid ""
2788 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2789 "found in the current directory."
2790 msgstr ""
2791 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2792 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2794 #: src/libvlc-module.c:702
2795 msgid "Use subtitle file"
2796 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2798 #: src/libvlc-module.c:704
2799 msgid ""
2800 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2801 "subtitle file."
2802 msgstr ""
2803 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2804 "de subtítulos."
2806 #: src/libvlc-module.c:707
2807 msgid "DVD device"
2808 msgstr "Dispositivo de DVD"
2810 #: src/libvlc-module.c:710
2811 msgid ""
2812 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2813 "the drive letter (eg. D:)"
2814 msgstr ""
2815 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2816 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2818 #: src/libvlc-module.c:714
2819 msgid "This is the default DVD device to use."
2820 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2822 #: src/libvlc-module.c:717
2823 msgid "VCD device"
2824 msgstr "Dispositivo de VCD"
2826 #: src/libvlc-module.c:720
2827 msgid ""
2828 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2829 "scan for a suitable CD-ROM device."
2830 msgstr ""
2831 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2832 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2834 #: src/libvlc-module.c:724
2835 msgid "This is the default VCD device to use."
2836 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2838 #: src/libvlc-module.c:727
2839 msgid "Audio CD device"
2840 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2842 #: src/libvlc-module.c:730
2843 msgid ""
2844 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2845 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2846 msgstr ""
2847 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2848 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2850 #: src/libvlc-module.c:734
2851 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2852 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2854 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2856 msgid "Force IPv6"
2857 msgstr "Forzar IPv6"
2859 #: src/libvlc-module.c:739
2860 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2861 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2863 #: src/libvlc-module.c:741
2864 msgid "Force IPv4"
2865 msgstr "Forzar IPv4"
2867 #: src/libvlc-module.c:743
2868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2869 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2871 #: src/libvlc-module.c:745
2872 msgid "TCP connection timeout"
2873 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2875 #: src/libvlc-module.c:747
2876 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2877 msgstr ""
2878 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2880 #: src/libvlc-module.c:749
2881 msgid "SOCKS server"
2882 msgstr "Servidor SOCKS"
2884 #: src/libvlc-module.c:751
2885 msgid ""
2886 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2887 "used for all TCP connections"
2888 msgstr ""
2889 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2890 "pra tódalas conexóns TCP."
2892 #: src/libvlc-module.c:754
2893 msgid "SOCKS user name"
2894 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2896 #: src/libvlc-module.c:756
2897 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2900 #: src/libvlc-module.c:758
2901 msgid "SOCKS password"
2902 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2904 #: src/libvlc-module.c:760
2905 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2906 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2908 #: src/libvlc-module.c:762
2909 msgid "Title metadata"
2910 msgstr "Metadatos do título"
2912 #: src/libvlc-module.c:764
2913 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2914 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2916 #: src/libvlc-module.c:766
2917 msgid "Author metadata"
2918 msgstr "Metadatos do autor"
2920 #: src/libvlc-module.c:768
2921 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2924 #: src/libvlc-module.c:770
2925 msgid "Artist metadata"
2926 msgstr "Metadatos do artista"
2928 #: src/libvlc-module.c:772
2929 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2932 #: src/libvlc-module.c:774
2933 msgid "Genre metadata"
2934 msgstr "Metadatos do xénero"
2936 #: src/libvlc-module.c:776
2937 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2938 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2940 #: src/libvlc-module.c:778
2941 msgid "Copyright metadata"
2942 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2944 #: src/libvlc-module.c:780
2945 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2946 msgstr ""
2947 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2949 #: src/libvlc-module.c:782
2950 msgid "Description metadata"
2951 msgstr "Metadatos da descrición"
2953 #: src/libvlc-module.c:784
2954 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2957 #: src/libvlc-module.c:786
2958 msgid "Date metadata"
2959 msgstr "Metadatos da data"
2961 #: src/libvlc-module.c:788
2962 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2963 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2965 #: src/libvlc-module.c:790
2966 msgid "URL metadata"
2967 msgstr "Metadatos do enderezo"
2969 #: src/libvlc-module.c:792
2970 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2971 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2973 #: src/libvlc-module.c:796
2974 msgid ""
2975 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2976 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2977 "can break playback of all your streams."
2978 msgstr ""
2979 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2980 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2981 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2982 "deixar de funcionar axeitadamente."
2984 #: src/libvlc-module.c:800
2985 msgid "Preferred decoders list"
2986 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2988 #: src/libvlc-module.c:802
2989 msgid ""
2990 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2991 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2992 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2993 msgstr ""
2994 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2995 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2996 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2997 "lectura de tódolos fluxos."
2999 #: src/libvlc-module.c:807
3000 msgid "Preferred encoders list"
3001 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
3003 #: src/libvlc-module.c:809
3004 msgid ""
3005 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3006 msgstr ""
3007 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3008 "con prioridade."
3010 #: src/libvlc-module.c:812
3011 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3012 msgstr ""
3014 #: src/libvlc-module.c:814
3015 msgid ""
3016 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3017 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3018 msgstr ""
3020 #: src/libvlc-module.c:823
3021 msgid ""
3022 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3023 "subsystem."
3024 msgstr ""
3025 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3026 "subsistema da saída de fluxo."
3028 #: src/libvlc-module.c:826
3029 msgid "Default stream output chain"
3030 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3032 #: src/libvlc-module.c:828
3033 msgid ""
3034 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3035 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3036 "all streams."
3037 msgstr ""
3038 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3039 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3040 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3042 #: src/libvlc-module.c:832
3043 msgid "Enable streaming of all ES"
3044 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3046 #: src/libvlc-module.c:834
3047 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3048 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3050 #: src/libvlc-module.c:836
3051 msgid "Display while streaming"
3052 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3054 #: src/libvlc-module.c:838
3055 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3056 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3058 #: src/libvlc-module.c:840
3059 msgid "Enable video stream output"
3060 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3062 #: src/libvlc-module.c:842
3063 msgid ""
3064 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3065 "facility when this last one is enabled."
3066 msgstr ""
3067 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3068 "fluxo cando esta última está habilitada."
3070 #: src/libvlc-module.c:845
3071 msgid "Enable audio stream output"
3072 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3074 #: src/libvlc-module.c:847
3075 msgid ""
3076 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3077 "facility when this last one is enabled."
3078 msgstr ""
3079 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3080 "fluxo cando esta última está habilitada."
3082 #: src/libvlc-module.c:850
3083 msgid "Enable SPU stream output"
3084 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3086 #: src/libvlc-module.c:852
3087 msgid ""
3088 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3089 "facility when this last one is enabled."
3090 msgstr ""
3091 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3092 "fluxo cando esta última está habilitada."
3094 #: src/libvlc-module.c:855
3095 msgid "Keep stream output open"
3096 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3098 #: src/libvlc-module.c:857
3099 msgid ""
3100 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3101 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3102 "specified)"
3103 msgstr ""
3104 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3105 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3106 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3108 #: src/libvlc-module.c:861
3109 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3110 msgstr ""
3112 #: src/libvlc-module.c:863
3113 #, fuzzy
3114 msgid ""
3115 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3116 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3117 msgstr ""
3118 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3119 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3121 #: src/libvlc-module.c:866
3122 msgid "Preferred packetizer list"
3123 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3125 #: src/libvlc-module.c:868
3126 msgid ""
3127 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3128 msgstr ""
3129 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3130 "empaquetadores."
3132 #: src/libvlc-module.c:871
3133 msgid "Mux module"
3134 msgstr "Módulo de multiplexador"
3136 #: src/libvlc-module.c:873
3137 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3138 msgstr ""
3139 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3140 "multiplexadores."
3142 #: src/libvlc-module.c:875
3143 msgid "Access output module"
3144 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3146 #: src/libvlc-module.c:877
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3148 msgstr ""
3149 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3150 "de acceso"
3152 #: src/libvlc-module.c:879
3153 msgid "Control SAP flow"
3154 msgstr "Controlar fluído SAP"
3156 #: src/libvlc-module.c:881
3157 msgid ""
3158 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3159 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3160 msgstr ""
3161 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3162 "facer anuncios no MBone."
3164 #: src/libvlc-module.c:885
3165 msgid "SAP announcement interval"
3166 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3168 #: src/libvlc-module.c:887
3169 msgid ""
3170 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3171 "between SAP announcements."
3172 msgstr ""
3173 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3174 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3176 #: src/libvlc-module.c:896
3177 msgid ""
3178 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3179 "always leave all these enabled."
3180 msgstr ""
3181 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3182 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3184 #: src/libvlc-module.c:899
3185 msgid "Enable FPU support"
3186 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3188 #: src/libvlc-module.c:901
3189 msgid ""
3190 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3191 "advantage of it."
3192 msgstr ""
3193 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3194 "pódea aproveitar."
3196 #: src/libvlc-module.c:904
3197 msgid "Enable CPU MMX support"
3198 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3200 #: src/libvlc-module.c:906
3201 msgid ""
3202 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3203 "of them."
3204 msgstr ""
3205 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3206 "aproveitar."
3208 #: src/libvlc-module.c:909
3209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3210 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3212 #: src/libvlc-module.c:911
3213 msgid ""
3214 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3215 "advantage of them."
3216 msgstr ""
3217 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3218 "aproveitar."
3220 #: src/libvlc-module.c:914
3221 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3222 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3224 #: src/libvlc-module.c:916
3225 msgid ""
3226 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3228 msgstr ""
3229 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3230 "aproveitar."
3232 #: src/libvlc-module.c:919
3233 msgid "Enable CPU SSE support"
3234 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3236 #: src/libvlc-module.c:921
3237 msgid ""
3238 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3239 "of them."
3240 msgstr ""
3241 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3242 "aproveitar."
3244 #: src/libvlc-module.c:924
3245 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3246 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3248 #: src/libvlc-module.c:926
3249 msgid ""
3250 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3251 "of them."
3252 msgstr ""
3253 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3254 "aproveitar."
3256 #: src/libvlc-module.c:929
3257 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3258 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3260 #: src/libvlc-module.c:931
3261 msgid ""
3262 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3264 msgstr ""
3265 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3266 "aproveitar."
3268 #: src/libvlc-module.c:936
3269 msgid ""
3270 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3271 "you really know what you are doing."
3272 msgstr ""
3273 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3274 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3276 #: src/libvlc-module.c:939
3277 msgid "Memory copy module"
3278 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3280 #: src/libvlc-module.c:941
3281 msgid ""
3282 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3283 "select the fastest one supported by your hardware."
3284 msgstr ""
3285 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3286 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3288 #: src/libvlc-module.c:944
3289 msgid "Access module"
3290 msgstr "Módulos de acceso"
3292 #: src/libvlc-module.c:946
3293 msgid ""
3294 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3295 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3296 "option unless you really know what you are doing."
3297 msgstr ""
3298 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3299 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3300 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3302 #: src/libvlc-module.c:950
3303 msgid "Access filter module"
3304 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3306 #: src/libvlc-module.c:952
3307 msgid ""
3308 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3309 "used for instance for timeshifting."
3310 msgstr ""
3312 #: src/libvlc-module.c:955
3313 msgid "Demux module"
3314 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3316 #: src/libvlc-module.c:957
3317 msgid ""
3318 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3319 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3320 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3321 "you really know what you are doing."
3322 msgstr ""
3323 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3324 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3325 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3326 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3328 #: src/libvlc-module.c:962
3329 msgid "Allow real-time priority"
3330 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3332 #: src/libvlc-module.c:964
3333 msgid ""
3334 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3335 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3336 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3337 "only activate this if you know what you're doing."
3338 msgstr ""
3339 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3340 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3341 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3342 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3344 #: src/libvlc-module.c:970
3345 msgid "Adjust VLC priority"
3346 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3348 #: src/libvlc-module.c:972
3349 msgid ""
3350 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3351 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3352 "VLC instances."
3353 msgstr ""
3354 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3355 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3356 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3358 #: src/libvlc-module.c:976
3359 msgid "Minimize number of threads"
3360 msgstr "Minimizar número de fíos"
3362 #: src/libvlc-module.c:978
3363 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3364 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3366 #: src/libvlc-module.c:980
3367 msgid "Modules search path"
3368 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3370 #: src/libvlc-module.c:982
3371 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3372 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3374 #: src/libvlc-module.c:984
3375 msgid "VLM configuration file"
3376 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3378 #: src/libvlc-module.c:986
3379 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3380 msgstr ""
3382 #: src/libvlc-module.c:988
3383 msgid "Use a plugins cache"
3384 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3386 #: src/libvlc-module.c:990
3387 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3388 msgstr ""
3389 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3391 #: src/libvlc-module.c:992
3392 msgid "Collect statistics"
3393 msgstr "Recadar estatísticas"
3395 #: src/libvlc-module.c:994
3396 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3397 msgstr "Recada outras estatísticas."
3399 #: src/libvlc-module.c:996
3400 msgid "Run as daemon process"
3401 msgstr "Executar coma proceso demo"
3403 #: src/libvlc-module.c:998
3404 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3405 msgstr ""
3406 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3407 "segundo plano"
3409 #: src/libvlc-module.c:1000
3410 msgid "Write process id to file"
3411 msgstr ""
3413 #: src/libvlc-module.c:1002
3414 msgid "Writes process id into specified file."
3415 msgstr ""
3417 #: src/libvlc-module.c:1004
3418 msgid "Log to file"
3419 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3421 #: src/libvlc-module.c:1006
3422 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3423 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3425 #: src/libvlc-module.c:1008
3426 msgid "Log to syslog"
3427 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3429 #: src/libvlc-module.c:1010
3430 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3431 msgstr ""
3432 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3433 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3435 #: src/libvlc-module.c:1012
3436 msgid "Allow only one running instance"
3437 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3439 #: src/libvlc-module.c:1014
3440 msgid ""
3441 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3442 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3443 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3444 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3445 "running instance or enqueue it."
3446 msgstr ""
3447 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3448 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3449 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3450 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3451 "xa executada ou pólo na fila."
3453 #: src/libvlc-module.c:1022
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3457 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3458 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3459 "This option will allow you to play the file with the already running "
3460 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3461 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3462 msgstr ""
3463 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3464 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3465 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3466 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3467 "xa executada ou pólo na cola."
3469 #: src/libvlc-module.c:1030
3470 msgid "VLC is started from file association"
3471 msgstr ""
3473 #: src/libvlc-module.c:1032
3474 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3475 msgstr ""
3477 #: src/libvlc-module.c:1035
3478 msgid "One instance when started from file"
3479 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3481 #: src/libvlc-module.c:1037
3482 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3483 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3485 #: src/libvlc-module.c:1039
3486 msgid "Increase the priority of the process"
3487 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3489 #: src/libvlc-module.c:1041
3490 msgid ""
3491 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3492 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3493 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3494 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3495 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3496 "machine."
3497 msgstr ""
3498 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3499 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3500 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3501 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3502 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3503 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3505 #: src/libvlc-module.c:1049
3506 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3507 msgstr ""
3508 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3509 "instancia."
3511 #: src/libvlc-module.c:1051
3512 msgid ""
3513 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3514 "playing current item."
3515 msgstr ""
3516 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3517 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3519 #: src/libvlc-module.c:1060
3520 msgid ""
3521 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3522 "overridden in the playlist dialog box."
3523 msgstr ""
3524 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3525 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3527 #: src/libvlc-module.c:1063
3528 msgid "Automatically preparse files"
3529 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3531 #: src/libvlc-module.c:1065
3532 msgid ""
3533 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3534 "metadata)."
3535 msgstr ""
3536 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3537 "recuperar algúns metadatos)."
3539 #: src/libvlc-module.c:1068
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Authorise meta information fetching"
3542 msgstr "Metainformación"
3544 #: src/libvlc-module.c:1070
3545 msgid ""
3546 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3547 "network."
3548 msgstr ""
3550 #: src/libvlc-module.c:1073
3551 msgid "Album art policy"
3552 msgstr ""
3554 #: src/libvlc-module.c:1075
3555 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3556 msgstr ""
3558 #: src/libvlc-module.c:1081
3559 msgid "Manual download only"
3560 msgstr ""
3562 #: src/libvlc-module.c:1082
3563 msgid "When track starts playing"
3564 msgstr ""
3566 #: src/libvlc-module.c:1083
3567 msgid "As soon as track is added"
3568 msgstr ""
3570 #: src/libvlc-module.c:1085
3571 msgid "Services discovery modules"
3572 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3574 #: src/libvlc-module.c:1087
3575 msgid ""
3576 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3577 "Typical values are sap, hal, ..."
3578 msgstr ""
3579 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3580 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3582 #: src/libvlc-module.c:1090
3583 msgid "Play files randomly forever"
3584 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3586 #: src/libvlc-module.c:1092
3587 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3588 msgstr ""
3589 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3590 "interrompido."
3592 #: src/libvlc-module.c:1096
3593 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3594 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3596 #: src/libvlc-module.c:1098
3597 msgid "Repeat current item"
3598 msgstr "Repetir elemento actual"
3600 #: src/libvlc-module.c:1100
3601 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3602 msgstr ""
3603 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3604 "indefinidamente."
3606 #: src/libvlc-module.c:1102
3607 msgid "Play and stop"
3608 msgstr "Reproducir e parar"
3610 #: src/libvlc-module.c:1104
3611 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3612 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3614 #: src/libvlc-module.c:1106
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Play and exit"
3617 msgstr "Reproducir e parar"
3619 #: src/libvlc-module.c:1108
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3622 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3624 #: src/libvlc-module.c:1110
3625 msgid "Use media library"
3626 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3628 #: src/libvlc-module.c:1112
3629 msgid ""
3630 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3631 "VLC."
3632 msgstr ""
3634 #: src/libvlc-module.c:1115
3635 msgid "Use playlist tree"
3636 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3638 #: src/libvlc-module.c:1117
3639 msgid ""
3640 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3641 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3642 "needed."
3643 msgstr ""
3645 #: src/libvlc-module.c:1121
3646 msgid "Always"
3647 msgstr "Sempre"
3649 #: src/libvlc-module.c:1121
3650 msgid "Never"
3651 msgstr "Nunca"
3653 #: src/libvlc-module.c:1130
3654 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3655 msgstr ""
3656 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3657 "\"teclas rápidas\"."
3659 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3660 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3662 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3663 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3664 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
3666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3667 msgid "Fullscreen"
3668 msgstr "Pantalla completa"
3670 #: src/libvlc-module.c:1134
3671 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3672 msgstr ""
3673 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3674 "completa."
3676 #: src/libvlc-module.c:1135
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Leave fullscreen"
3679 msgstr "Pantalla completa"
3681 #: src/libvlc-module.c:1136
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3684 msgstr ""
3685 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3686 "completa."
3688 #: src/libvlc-module.c:1137
3689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3691 msgid "Play/Pause"
3692 msgstr "Reproducir/Pausar"
3694 #: src/libvlc-module.c:1138
3695 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3696 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3698 #: src/libvlc-module.c:1139
3699 msgid "Pause only"
3700 msgstr "Pausar só"
3702 #: src/libvlc-module.c:1140
3703 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3704 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3706 #: src/libvlc-module.c:1141
3707 msgid "Play only"
3708 msgstr "Reproducir só"
3710 #: src/libvlc-module.c:1142
3711 msgid "Select the hotkey to use to play."
3712 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3714 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3715 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:393
3717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3718 msgid "Faster"
3719 msgstr "Máis rápido"
3721 #: src/libvlc-module.c:1144
3722 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3723 msgstr ""
3724 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3725 "rápido."
3727 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3728 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:386
3730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3731 msgid "Slower"
3732 msgstr "Máis lento"
3734 #: src/libvlc-module.c:1146
3735 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3736 msgstr ""
3737 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3738 "lento."
3740 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3741 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:527
3747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3750 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3751 msgid "Next"
3752 msgstr "Seguinte"
3754 #: src/libvlc-module.c:1148
3755 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3756 msgstr ""
3757 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3758 "de reprodución."
3760 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3761 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3762 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3763 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
3765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3768 msgid "Previous"
3769 msgstr "Anterior"
3771 #: src/libvlc-module.c:1150
3772 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3773 msgstr ""
3774 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3775 "de reprodución."
3777 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3778 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:528
3782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3788 msgid "Stop"
3789 msgstr "Parar"
3791 #: src/libvlc-module.c:1152
3792 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3793 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3795 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3797 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 modules/video_filter/marq.c:141
3799 #: modules/video_filter/rss.c:188
3800 msgid "Position"
3801 msgstr "Posición"
3803 #: src/libvlc-module.c:1154
3804 msgid "Select the hotkey to display the position."
3805 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3807 #: src/libvlc-module.c:1156
3808 msgid "Very short backwards jump"
3809 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3811 #: src/libvlc-module.c:1158
3812 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3813 msgstr ""
3814 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3815 "cara a tras."
3817 #: src/libvlc-module.c:1159
3818 msgid "Short backwards jump"
3819 msgstr "Salto curto cara a tras"
3821 #: src/libvlc-module.c:1161
3822 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3823 msgstr ""
3824 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3825 "a tras."
3827 #: src/libvlc-module.c:1162
3828 msgid "Medium backwards jump"
3829 msgstr "Salto medio cara a tras"
3831 #: src/libvlc-module.c:1164
3832 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3833 msgstr ""
3834 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3835 "a tras."
3837 #: src/libvlc-module.c:1165
3838 msgid "Long backwards jump"
3839 msgstr "Salto longo cara a tras"
3841 #: src/libvlc-module.c:1167
3842 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3843 msgstr ""
3844 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3845 "a tras."
3847 #: src/libvlc-module.c:1169
3848 msgid "Very short forward jump"
3849 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3851 #: src/libvlc-module.c:1171
3852 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3853 msgstr ""
3854 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3855 "cara a diante."
3857 #: src/libvlc-module.c:1172
3858 msgid "Short forward jump"
3859 msgstr "Salto curto cara a diante"
3861 #: src/libvlc-module.c:1174
3862 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3863 msgstr ""
3864 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3865 "a diante."
3867 #: src/libvlc-module.c:1175
3868 msgid "Medium forward jump"
3869 msgstr "Salto medio cara a diante"
3871 #: src/libvlc-module.c:1177
3872 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3873 msgstr ""
3874 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3875 "a diante."
3877 #: src/libvlc-module.c:1178
3878 msgid "Long forward jump"
3879 msgstr "Salto longo cara a diante"
3881 #: src/libvlc-module.c:1180
3882 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3883 msgstr ""
3884 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3885 "a diante."
3887 #: src/libvlc-module.c:1182
3888 msgid "Very short jump length"
3889 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3891 #: src/libvlc-module.c:1183
3892 msgid "Very short jump length, in seconds."
3893 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3895 #: src/libvlc-module.c:1184
3896 msgid "Short jump length"
3897 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3899 #: src/libvlc-module.c:1185
3900 msgid "Short jump length, in seconds."
3901 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3903 #: src/libvlc-module.c:1186
3904 msgid "Medium jump length"
3905 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3907 #: src/libvlc-module.c:1187
3908 msgid "Medium jump length, in seconds."
3909 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3911 #: src/libvlc-module.c:1188
3912 msgid "Long jump length"
3913 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3915 #: src/libvlc-module.c:1189
3916 msgid "Long jump length, in seconds."
3917 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3919 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3922 msgid "Quit"
3923 msgstr "Saír"
3925 #: src/libvlc-module.c:1192
3926 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3927 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3929 #: src/libvlc-module.c:1193
3930 msgid "Navigate up"
3931 msgstr "Navegar cara a riba"
3933 #: src/libvlc-module.c:1194
3934 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3935 msgstr ""
3936 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1195
3939 msgid "Navigate down"
3940 msgstr "Navegar cara a baixo"
3942 #: src/libvlc-module.c:1196
3943 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3944 msgstr ""
3945 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3947 #: src/libvlc-module.c:1197
3948 msgid "Navigate left"
3949 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3951 #: src/libvlc-module.c:1198
3952 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3953 msgstr ""
3954 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3956 #: src/libvlc-module.c:1199
3957 msgid "Navigate right"
3958 msgstr "Navegar cara á dereita"
3960 #: src/libvlc-module.c:1200
3961 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3962 msgstr ""
3963 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3965 #: src/libvlc-module.c:1201
3966 msgid "Activate"
3967 msgstr "Activar"
3969 #: src/libvlc-module.c:1202
3970 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3971 msgstr ""
3972 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3974 #: src/libvlc-module.c:1203
3975 msgid "Go to the DVD menu"
3976 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3978 #: src/libvlc-module.c:1204
3979 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3980 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3982 #: src/libvlc-module.c:1205
3983 msgid "Select previous DVD title"
3984 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3986 #: src/libvlc-module.c:1206
3987 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3988 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3990 #: src/libvlc-module.c:1207
3991 msgid "Select next DVD title"
3992 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3994 #: src/libvlc-module.c:1208
3995 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3996 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3998 #: src/libvlc-module.c:1209
3999 msgid "Select prev DVD chapter"
4000 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
4002 #: src/libvlc-module.c:1210
4003 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4004 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
4006 #: src/libvlc-module.c:1211
4007 msgid "Select next DVD chapter"
4008 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4010 #: src/libvlc-module.c:1212
4011 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4012 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4014 #: src/libvlc-module.c:1213
4015 msgid "Volume up"
4016 msgstr "Subir volume"
4018 #: src/libvlc-module.c:1214
4019 msgid "Select the key to increase audio volume."
4020 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4022 #: src/libvlc-module.c:1215
4023 msgid "Volume down"
4024 msgstr "Baixar volume"
4026 #: src/libvlc-module.c:1216
4027 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4028 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4030 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
4031 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
4032 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
4033 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:567
4034 msgid "Mute"
4035 msgstr "En silencio"
4037 #: src/libvlc-module.c:1218
4038 msgid "Select the key to mute audio."
4039 msgstr ""
4040 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4042 #: src/libvlc-module.c:1219
4043 msgid "Subtitle delay up"
4044 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4046 #: src/libvlc-module.c:1220
4047 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4048 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4050 #: src/libvlc-module.c:1221
4051 msgid "Subtitle delay down"
4052 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4054 #: src/libvlc-module.c:1222
4055 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4056 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4058 #: src/libvlc-module.c:1223
4059 msgid "Audio delay up"
4060 msgstr "Máis atraso do audio"
4062 #: src/libvlc-module.c:1224
4063 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4064 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4066 #: src/libvlc-module.c:1225
4067 msgid "Audio delay down"
4068 msgstr "Menos atraso do audio"
4070 #: src/libvlc-module.c:1226
4071 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4072 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4074 #: src/libvlc-module.c:1227
4075 msgid "Play playlist bookmark 1"
4076 msgstr "Reproducir marcador 1"
4078 #: src/libvlc-module.c:1228
4079 msgid "Play playlist bookmark 2"
4080 msgstr "Reproducir marcador 2"
4082 #: src/libvlc-module.c:1229
4083 msgid "Play playlist bookmark 3"
4084 msgstr "Reproducir marcador 3"
4086 #: src/libvlc-module.c:1230
4087 msgid "Play playlist bookmark 4"
4088 msgstr "Reproducir marcador 4"
4090 #: src/libvlc-module.c:1231
4091 msgid "Play playlist bookmark 5"
4092 msgstr "Reproducir marcador 5"
4094 #: src/libvlc-module.c:1232
4095 msgid "Play playlist bookmark 6"
4096 msgstr "Reproducir marcador 6"
4098 #: src/libvlc-module.c:1233
4099 msgid "Play playlist bookmark 7"
4100 msgstr "Reproducir marcador 7"
4102 #: src/libvlc-module.c:1234
4103 msgid "Play playlist bookmark 8"
4104 msgstr "Reproducir marcador 8"
4106 #: src/libvlc-module.c:1235
4107 msgid "Play playlist bookmark 9"
4108 msgstr "Reproducir marcador 9"
4110 #: src/libvlc-module.c:1236
4111 msgid "Play playlist bookmark 10"
4112 msgstr "Reproducir marcador 10"
4114 #: src/libvlc-module.c:1237
4115 msgid "Select the key to play this bookmark."
4116 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4118 #: src/libvlc-module.c:1238
4119 msgid "Set playlist bookmark 1"
4120 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4122 #: src/libvlc-module.c:1239
4123 msgid "Set playlist bookmark 2"
4124 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4126 #: src/libvlc-module.c:1240
4127 msgid "Set playlist bookmark 3"
4128 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4130 #: src/libvlc-module.c:1241
4131 msgid "Set playlist bookmark 4"
4132 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4134 #: src/libvlc-module.c:1242
4135 msgid "Set playlist bookmark 5"
4136 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4138 #: src/libvlc-module.c:1243
4139 msgid "Set playlist bookmark 6"
4140 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4142 #: src/libvlc-module.c:1244
4143 msgid "Set playlist bookmark 7"
4144 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4146 #: src/libvlc-module.c:1245
4147 msgid "Set playlist bookmark 8"
4148 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4150 #: src/libvlc-module.c:1246
4151 msgid "Set playlist bookmark 9"
4152 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4154 #: src/libvlc-module.c:1247
4155 msgid "Set playlist bookmark 10"
4156 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4158 #: src/libvlc-module.c:1248
4159 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4160 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4162 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4163 msgid "Playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4166 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4167 msgid "Playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4170 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4171 msgid "Playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4174 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4175 msgid "Playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4178 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4179 msgid "Playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4182 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4183 msgid "Playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4186 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4187 msgid "Playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4190 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4191 msgid "Playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4194 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4195 msgid "Playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4198 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4199 msgid "Playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4202 #: src/libvlc-module.c:1261
4203 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4204 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4206 #: src/libvlc-module.c:1263
4207 msgid "Go back in browsing history"
4208 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4210 #: src/libvlc-module.c:1264
4211 msgid ""
4212 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4213 "history."
4214 msgstr ""
4215 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4216 "historial de exploración."
4218 #: src/libvlc-module.c:1265
4219 msgid "Go forward in browsing history"
4220 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4222 #: src/libvlc-module.c:1266
4223 msgid ""
4224 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4225 "history."
4226 msgstr ""
4227 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4228 "historial de exploración."
4230 #: src/libvlc-module.c:1268
4231 msgid "Cycle audio track"
4232 msgstr "Repetir pista de audio"
4234 #: src/libvlc-module.c:1269
4235 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4236 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4238 #: src/libvlc-module.c:1270
4239 msgid "Cycle subtitle track"
4240 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4242 #: src/libvlc-module.c:1271
4243 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4244 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4246 #: src/libvlc-module.c:1272
4247 msgid "Cycle source aspect ratio"
4248 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4250 #: src/libvlc-module.c:1273
4251 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4252 msgstr ""
4253 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4255 #: src/libvlc-module.c:1274
4256 msgid "Cycle video crop"
4257 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4259 #: src/libvlc-module.c:1275
4260 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4261 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4263 #: src/libvlc-module.c:1276
4264 msgid "Cycle deinterlace modes"
4265 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4267 #: src/libvlc-module.c:1277
4268 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4269 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4271 #: src/libvlc-module.c:1278
4272 msgid "Show interface"
4273 msgstr "Amosar interface"
4275 #: src/libvlc-module.c:1279
4276 msgid "Raise the interface above all other windows."
4277 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4279 #: src/libvlc-module.c:1280
4280 msgid "Hide interface"
4281 msgstr "Agochar interface"
4283 #: src/libvlc-module.c:1281
4284 msgid "Lower the interface below all other windows."
4285 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4287 #: src/libvlc-module.c:1282
4288 msgid "Take video snapshot"
4289 msgstr "Facer captura de pantalla"
4291 #: src/libvlc-module.c:1283
4292 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4293 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4295 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4296 #: modules/access_filter/record.c:52
4297 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:283
4298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4299 msgid "Record"
4300 msgstr "Gravar"
4302 #: src/libvlc-module.c:1286
4303 msgid "Record access filter start/stop."
4304 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4306 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4307 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Dump"
4310 msgstr "Dummy"
4312 #: src/libvlc-module.c:1288
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Media dump access filter trigger."
4315 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4317 #: src/libvlc-module.c:1290
4318 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4319 msgstr ""
4321 #: src/libvlc-module.c:1291
4322 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4323 msgstr ""
4325 #: src/libvlc-module.c:1294
4326 msgid "Toggle random playlist playback"
4327 msgstr ""
4329 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4330 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4331 msgid "Zoom"
4332 msgstr "Ampliar/reducir"
4334 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4335 msgid "Un-Zoom"
4336 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4338 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4339 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4340 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4342 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4343 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4344 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4347 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4348 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4350 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4351 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4352 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4354 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4355 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4356 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4358 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4359 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4360 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4362 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4363 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4364 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4366 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4367 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4368 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4370 #: src/libvlc-module.c:1322
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4373 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4375 #: src/libvlc-module.c:1324
4376 msgid ""
4377 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4378 "output for the time being."
4379 msgstr ""
4381 #: src/libvlc-module.c:1327
4382 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4383 msgstr ""
4385 #: src/libvlc-module.c:1328
4386 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4387 msgstr ""
4389 #: src/libvlc-module.c:1329
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4392 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4394 #: src/libvlc-module.c:1330
4395 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4396 msgstr ""
4398 #: src/libvlc-module.c:1331
4399 msgid "Highlight widget on the right"
4400 msgstr ""
4402 #: src/libvlc-module.c:1333
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4404 msgstr ""
4406 #: src/libvlc-module.c:1334
4407 msgid "Highlight widget on the left"
4408 msgstr ""
4410 #: src/libvlc-module.c:1336
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4412 msgstr ""
4414 #: src/libvlc-module.c:1337
4415 msgid "Highlight widget on top"
4416 msgstr ""
4418 #: src/libvlc-module.c:1339
4419 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4420 msgstr ""
4422 #: src/libvlc-module.c:1340
4423 msgid "Highlight widget below"
4424 msgstr ""
4426 #: src/libvlc-module.c:1342
4427 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4428 msgstr ""
4430 #: src/libvlc-module.c:1343
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Select current widget"
4433 msgstr "Repetir elemento actual"
4435 #: src/libvlc-module.c:1345
4436 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4437 msgstr ""
4439 #: src/libvlc-module.c:1348
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4443 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4444 "in the playlist.\n"
4445 "The first item specified will be played first.\n"
4446 "\n"
4447 "Options-styles:\n"
4448 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4449 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4450 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4451 "            and that overrides previous settings.\n"
4452 "\n"
4453 "Stream MRL syntax:\n"
4454 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4455 "option=value ...]\n"
4456 "\n"
4457 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4458 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4459 "\n"
4460 "URL syntax:\n"
4461 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4462 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4463 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4464 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4465 "  screen://                      Screen capture\n"
4466 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4467 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4468 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4469 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4470 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4471 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4472 "certain time\n"
4473 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4474 msgstr ""
4475 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4476 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4477 "da lista de reprodución.\n"
4478 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4479 "\n"
4480 "Estilos de opcións:\n"
4481 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4482 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4483 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4484 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4485 "\n"
4486 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4487 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4488 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4489 "\n"
4490 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4491 "MRL.\n"
4492 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4493 "\n"
4494 "Sintaxe do enderezo:\n"
4495 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4496 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4497 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4498 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4499 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4500 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4501 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4502 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4503 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4504 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4505 "transmisión\n"
4506 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4507 "reprodución durante un certo tempo\n"
4508 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4509 "do VLC\n"
4511 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4512 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4513 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4514 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4515 msgid "Snapshot"
4516 msgstr "Captura de pantalla"
4518 #: src/libvlc-module.c:1498
4519 msgid "Window properties"
4520 msgstr "Características da ventá"
4522 #: src/libvlc-module.c:1541
4523 msgid "Subpictures"
4524 msgstr "Subimaxes"
4526 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4527 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4529 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4530 msgid "Subtitles"
4531 msgstr "Subtítulos"
4533 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4534 msgid "Overlays"
4535 msgstr ""
4537 #: src/libvlc-module.c:1573
4538 #, fuzzy
4539 msgid "France"
4540 msgstr "Trance"
4542 #: src/libvlc-module.c:1575
4543 msgid "Track settings"
4544 msgstr "Axustes de pista"
4546 #: src/libvlc-module.c:1597
4547 msgid "Playback control"
4548 msgstr "Control do aparato de lectura"
4550 #: src/libvlc-module.c:1614
4551 msgid "Default devices"
4552 msgstr "Dispositivos por defecto"
4554 #: src/libvlc-module.c:1623
4555 msgid "Network settings"
4556 msgstr "Axustes da rede"
4558 #: src/libvlc-module.c:1635
4559 msgid "Socks proxy"
4560 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4562 #: src/libvlc-module.c:1644
4563 msgid "Metadata"
4564 msgstr "Metadatos"
4566 #: src/libvlc-module.c:1674
4567 msgid "Decoders"
4568 msgstr "Descodificadores"
4570 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:91
4571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4576 msgid "Input"
4577 msgstr "Entrada"
4579 #: src/libvlc-module.c:1721
4580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4581 msgid "VLM"
4582 msgstr "VLM"
4584 #: src/libvlc-module.c:1754
4585 msgid "CPU"
4586 msgstr "CPU"
4588 #: src/libvlc-module.c:1776
4589 msgid "Special modules"
4590 msgstr "Módulos especiais"
4592 #: src/libvlc-module.c:1782
4593 msgid "Plugins"
4594 msgstr "Extensións"
4596 #: src/libvlc-module.c:1790
4597 msgid "Performance options"
4598 msgstr "Opcións de funcionamento"
4600 #: src/libvlc-module.c:1940
4601 msgid "Hot keys"
4602 msgstr "Teclas rápidas"
4604 #: src/libvlc-module.c:2304
4605 msgid "Jump sizes"
4606 msgstr "Tamaño dos saltos"
4608 #: src/libvlc-module.c:2381
4609 #, fuzzy
4610 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4611 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4613 #: src/libvlc-module.c:2384
4614 #, fuzzy
4615 msgid ""
4616 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4617 "--help-verbose)"
4618 msgstr ""
4619 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4620 "con --advanced)"
4622 #: src/libvlc-module.c:2387
4623 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4624 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4626 #: src/libvlc-module.c:2389
4627 msgid "print a list of available modules"
4628 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4630 #: src/libvlc-module.c:2391
4631 #, fuzzy
4632 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4633 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4635 #: src/libvlc-module.c:2393
4636 #, fuzzy
4637 msgid ""
4638 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4639 "verbose)"
4640 msgstr ""
4641 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4643 #: src/libvlc-module.c:2396
4644 msgid "save the current command line options in the config"
4645 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4647 #: src/libvlc-module.c:2398
4648 msgid "reset the current config to the default values"
4649 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4651 #: src/libvlc-module.c:2400
4652 msgid "use alternate config file"
4653 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4655 #: src/libvlc-module.c:2402
4656 msgid "resets the current plugins cache"
4657 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4659 #: src/libvlc-module.c:2404
4660 msgid "print version information"
4661 msgstr "imprimir información da versión"
4663 #: src/libvlc-module.c:2455
4664 msgid "main program"
4665 msgstr "programa principal"
4667 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4668 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4669 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4670 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4671 #: modules/access/bda/bda.c:152
4672 msgid "Undefined"
4673 msgstr "Indefinido"
4675 #: src/text/iso-639_def.h:38
4676 msgid "Afar"
4677 msgstr "Afar"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:39
4680 msgid "Abkhazian"
4681 msgstr "Abkhaziano"
4683 #: src/text/iso-639_def.h:40
4684 msgid "Afrikaans"
4685 msgstr "Africaans"
4687 #: src/text/iso-639_def.h:41
4688 msgid "Albanian"
4689 msgstr "Albanés"
4691 #: src/text/iso-639_def.h:42
4692 msgid "Amharic"
4693 msgstr "Amhárico"
4695 #: src/text/iso-639_def.h:44
4696 msgid "Armenian"
4697 msgstr "Armenio"
4699 #: src/text/iso-639_def.h:45
4700 msgid "Assamese"
4701 msgstr "Asamés"
4703 #: src/text/iso-639_def.h:46
4704 msgid "Avestan"
4705 msgstr "Avestán"
4707 #: src/text/iso-639_def.h:47
4708 msgid "Aymara"
4709 msgstr "Aimará"
4711 #: src/text/iso-639_def.h:48
4712 msgid "Azerbaijani"
4713 msgstr "Acerbaixán"
4715 #: src/text/iso-639_def.h:49
4716 msgid "Bashkir"
4717 msgstr "Bashkir"
4719 #: src/text/iso-639_def.h:50
4720 msgid "Basque"
4721 msgstr "Vasco"
4723 #: src/text/iso-639_def.h:51
4724 msgid "Belarusian"
4725 msgstr "Bielorruso"
4727 #: src/text/iso-639_def.h:52
4728 msgid "Bengali"
4729 msgstr "Bengalí"
4731 #: src/text/iso-639_def.h:53
4732 msgid "Bihari"
4733 msgstr "Biharí"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:54
4736 msgid "Bislama"
4737 msgstr "Bislama"
4739 #: src/text/iso-639_def.h:55
4740 msgid "Bosnian"
4741 msgstr "Bosnio"
4743 #: src/text/iso-639_def.h:56
4744 msgid "Breton"
4745 msgstr "Bretón"
4747 #: src/text/iso-639_def.h:57
4748 msgid "Bulgarian"
4749 msgstr "Búlgaro"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:58
4752 msgid "Burmese"
4753 msgstr "Birmano"
4755 #: src/text/iso-639_def.h:60
4756 msgid "Chamorro"
4757 msgstr "Chamorro"
4759 #: src/text/iso-639_def.h:61
4760 msgid "Chechen"
4761 msgstr "Checheno"
4763 #: src/text/iso-639_def.h:62
4764 msgid "Chinese"
4765 msgstr "Chinés"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:63
4768 msgid "Church Slavic"
4769 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4771 #: src/text/iso-639_def.h:64
4772 msgid "Chuvash"
4773 msgstr "Chuvash"
4775 #: src/text/iso-639_def.h:65
4776 msgid "Cornish"
4777 msgstr "Cornuallés"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:66
4780 msgid "Corsican"
4781 msgstr "Corso"
4783 #: src/text/iso-639_def.h:70
4784 msgid "Dzongkha"
4785 msgstr "Dzongkha"
4787 #: src/text/iso-639_def.h:71
4788 msgid "English"
4789 msgstr "Inglés"
4791 #: src/text/iso-639_def.h:72
4792 msgid "Esperanto"
4793 msgstr "Esperanto"
4795 #: src/text/iso-639_def.h:73
4796 msgid "Estonian"
4797 msgstr "Estonio"
4799 #: src/text/iso-639_def.h:74
4800 msgid "Faroese"
4801 msgstr "Feroés"
4803 #: src/text/iso-639_def.h:75
4804 msgid "Fijian"
4805 msgstr "Fijián"
4807 #: src/text/iso-639_def.h:78
4808 msgid "Frisian"
4809 msgstr "Frisón"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:81
4812 msgid "Gaelic (Scots)"
4813 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4815 #: src/text/iso-639_def.h:82
4816 msgid "Irish"
4817 msgstr "Irlandés"
4819 #: src/text/iso-639_def.h:83
4820 msgid "Gallegan"
4821 msgstr "Galego"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:84
4824 msgid "Manx"
4825 msgstr "Manés"
4827 #: src/text/iso-639_def.h:85
4828 msgid "Greek, Modern ()"
4829 msgstr "Grego (Moderno)"
4831 #: src/text/iso-639_def.h:86
4832 msgid "Guarani"
4833 msgstr "Guaraní"
4835 #: src/text/iso-639_def.h:87
4836 msgid "Gujarati"
4837 msgstr "Guiaratí"
4839 #: src/text/iso-639_def.h:89
4840 msgid "Herero"
4841 msgstr "Herero"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:90
4844 msgid "Hindi"
4845 msgstr "Hindú"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:91
4848 msgid "Hiri Motu"
4849 msgstr "Hiri Motu"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:93
4852 msgid "Icelandic"
4853 msgstr "Islandés"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:94
4856 msgid "Inuktitut"
4857 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:95
4860 msgid "Interlingue"
4861 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:96
4864 msgid "Interlingua"
4865 msgstr "Interlingua"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:97
4868 msgid "Indonesian"
4869 msgstr "Indonesio"
4871 #: src/text/iso-639_def.h:98
4872 msgid "Inupiaq"
4873 msgstr "Inupiaq"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:100
4876 msgid "Javanese"
4877 msgstr "Xavanés"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:102
4880 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4881 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:103
4884 msgid "Kannada"
4885 msgstr "Kanada"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:104
4888 msgid "Kashmiri"
4889 msgstr "Cachemiro"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:105
4892 msgid "Kazakh"
4893 msgstr "Kazaco"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:106
4896 msgid "Khmer"
4897 msgstr "Camboiano ou hémer"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:107
4900 msgid "Kikuyu"
4901 msgstr "Kikuyu"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:108
4904 msgid "Kinyarwanda"
4905 msgstr "Ruanda"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:109
4908 msgid "Kirghiz"
4909 msgstr "Kirghiz"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:110
4912 msgid "Komi"
4913 msgstr "Komi"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:112
4916 msgid "Kuanyama"
4917 msgstr "Kuanyama"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:113
4920 msgid "Kurdish"
4921 msgstr "Kurdo"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:114
4924 msgid "Lao"
4925 msgstr "Laosiano"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:115
4928 msgid "Latin"
4929 msgstr "Latín"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:116
4932 msgid "Latvian"
4933 msgstr "Letón"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:117
4936 msgid "Lingala"
4937 msgstr "Lingala"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:118
4940 msgid "Lithuanian"
4941 msgstr "Lituano"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:119
4944 msgid "Letzeburgesch"
4945 msgstr "Luxemburgués"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:120
4948 msgid "Macedonian"
4949 msgstr "Macedonio"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:121
4952 msgid "Marshall"
4953 msgstr "Marshall"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:122
4956 msgid "Malayalam"
4957 msgstr "Malayalam"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:123
4960 msgid "Maori"
4961 msgstr "Maorí"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:124
4964 msgid "Marathi"
4965 msgstr "Maratí"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:126
4968 msgid "Malagasy"
4969 msgstr "Malgache"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:127
4972 msgid "Maltese"
4973 msgstr "Maltés"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:128
4976 msgid "Moldavian"
4977 msgstr "Moldavo"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:129
4980 msgid "Mongolian"
4981 msgstr "Mongol"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:130
4984 msgid "Nauru"
4985 msgstr "Nauruano"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:131
4988 msgid "Navajo"
4989 msgstr "Navaho"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:132
4992 msgid "Ndebele, South"
4993 msgstr "Ndebele, Sur"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:133
4996 msgid "Ndebele, North"
4997 msgstr "Ndebele, Norte"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:134
5000 msgid "Ndonga"
5001 msgstr "Ndonga"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:135
5004 msgid "Nepali"
5005 msgstr "Nepalí"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:136
5008 msgid "Norwegian"
5009 msgstr "Noruego"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:137
5012 msgid "Norwegian Nynorsk"
5013 msgstr "Novo Noruego"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:138
5016 msgid "Norwegian Bokmaal"
5017 msgstr "Noruego Bokmaal"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:139
5020 msgid "Chichewa; Nyanja"
5021 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:140
5024 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5025 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:141
5028 msgid "Oriya"
5029 msgstr "Oriya"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:142
5032 msgid "Oromo"
5033 msgstr "Oromo"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:144
5036 msgid "Ossetian; Ossetic"
5037 msgstr "Osetiano; Osético"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:145
5040 msgid "Panjabi"
5041 msgstr "Panyabí"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:147
5044 msgid "Pali"
5045 msgstr "Pali"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:149
5048 msgid "Portuguese"
5049 msgstr "Portugués"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:150
5052 msgid "Pushto"
5053 msgstr "Pushto"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:151
5056 msgid "Quechua"
5057 msgstr "Quechua"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:152
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Original audio"
5062 msgstr "Habilitar audio"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:153
5065 msgid "Raeto-Romance"
5066 msgstr "Raeto-Romance"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:155
5069 msgid "Rundi"
5070 msgstr "Rundi"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:157
5073 msgid "Sango"
5074 msgstr "Sango"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:158
5077 msgid "Sanskrit"
5078 msgstr "Sánscrito"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:159
5081 msgid "Serbian"
5082 msgstr "Serbio"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:160
5085 msgid "Croatian"
5086 msgstr "Croata"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:161
5089 msgid "Sinhalese"
5090 msgstr "Sinhalés"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:164
5093 msgid "Northern Sami"
5094 msgstr "Sami do Norte"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:165
5097 msgid "Samoan"
5098 msgstr "Samoán"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:166
5101 msgid "Shona"
5102 msgstr "Shona"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:167
5105 msgid "Sindhi"
5106 msgstr "Sindhi"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:168
5109 msgid "Somali"
5110 msgstr "Somalí"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:169
5113 msgid "Sotho, Southern"
5114 msgstr "Soto do Sur"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:171
5117 msgid "Sardinian"
5118 msgstr "Sardo"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:172
5121 msgid "Swati"
5122 msgstr "Swati"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:173
5125 msgid "Sundanese"
5126 msgstr "Sundanés"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:174
5129 msgid "Swahili"
5130 msgstr "Suahilí"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:176
5133 msgid "Tahitian"
5134 msgstr "Tahitiano"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:177
5137 msgid "Tamil"
5138 msgstr "Tamil"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:178
5141 msgid "Tatar"
5142 msgstr "Tatar"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:179
5145 msgid "Telugu"
5146 msgstr "Telugu"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:180
5149 msgid "Tajik"
5150 msgstr "Tallic"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:181
5153 msgid "Tagalog"
5154 msgstr "Tagalo"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:182
5157 msgid "Thai"
5158 msgstr "Tailandés"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:183
5161 msgid "Tibetan"
5162 msgstr "Tibetano"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:184
5165 msgid "Tigrinya"
5166 msgstr "Tigrinya"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:185
5169 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5170 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:186
5173 msgid "Tswana"
5174 msgstr "Tswana"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:187
5177 msgid "Tsonga"
5178 msgstr "Tsonga"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:189
5181 msgid "Turkmen"
5182 msgstr "Turkmeno"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:190
5185 msgid "Twi"
5186 msgstr "Tui"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:191
5189 msgid "Uighur"
5190 msgstr "Uigur"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:192
5193 msgid "Ukrainian"
5194 msgstr "Ucraíno"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:193
5197 msgid "Urdu"
5198 msgstr "Urdú"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:194
5201 msgid "Uzbek"
5202 msgstr "Uzbeco"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:195
5205 msgid "Vietnamese"
5206 msgstr "Vietnamita"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:196
5209 msgid "Volapuk"
5210 msgstr "Volapuk"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:197
5213 msgid "Welsh"
5214 msgstr "Galés"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:198
5217 msgid "Wolof"
5218 msgstr "Volofo"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:199
5221 msgid "Xhosa"
5222 msgstr "Xhosa"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:200
5225 msgid "Yiddish"
5226 msgstr "Yídish"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:201
5229 msgid "Yoruba"
5230 msgstr "Yoruba"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:202
5233 msgid "Zhuang"
5234 msgstr "Chuan"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:203
5237 msgid "Zulu"
5238 msgstr "Zulú"
5240 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5241 msgid "Unknown"
5242 msgstr "Descoñecido"
5244 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5245 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5246 msgid "Deinterlace"
5247 msgstr "Desentrelazar"
5249 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5250 msgid "Discard"
5251 msgstr "Descartar"
5253 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5254 msgid "Blend"
5255 msgstr "Mesturar"
5257 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5258 msgid "Mean"
5259 msgstr "Promedio"
5261 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5262 msgid "Bob"
5263 msgstr "Bob"
5265 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5266 msgid "Linear"
5267 msgstr "Liñal"
5269 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5270 msgid "1:4 Quarter"
5271 msgstr "1:4 Cuarto"
5273 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5274 msgid "1:2 Half"
5275 msgstr "1:2 Medio"
5277 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5278 msgid "1:1 Original"
5279 msgstr "1:1 Orixinal"
5281 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5282 msgid "2:1 Double"
5283 msgstr "2:1 Dobre"
5285 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5286 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5287 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5288 msgid "Crop"
5289 msgstr "Recortar"
5291 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5292 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5293 msgid "Aspect-ratio"
5294 msgstr "Proporción"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5298 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5299 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5300 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5301 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5302 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5303 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5304 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5305 #: modules/access/v4l2.c:193 modules/access/v4l.c:72
5306 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5307 msgid "Caching value in ms"
5308 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5311 msgid ""
5312 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5313 msgstr ""
5314 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5315 "milisegundos."
5317 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
5319 msgid "Adapter card to tune"
5320 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5323 msgid ""
5324 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5325 "n>=0."
5326 msgstr ""
5327 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5328 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5330 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5331 msgid "Device number to use on adapter"
5332 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
5336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5337 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5338 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5341 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5342 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:55
5345 #, fuzzy
5346 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5347 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5350 msgid "Inversion mode"
5351 msgstr "Modo de inversión"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5354 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5355 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5358 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5359 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5362 msgid ""
5363 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5364 "disable this feature if you experience some trouble."
5365 msgstr ""
5366 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5367 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5369 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5370 msgid "Budget mode"
5371 msgstr "Modo económico"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5374 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5375 msgstr ""
5376 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5378 #: modules/access/bda/bda.c:75
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Network Identifier"
5381 msgstr "Axustes da rede"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5384 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5385 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5388 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5389 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5391 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5392 msgid "LNB voltage"
5393 msgstr "Voltaxe LNB"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5396 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5397 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5399 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5400 msgid "High LNB voltage"
5401 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5404 msgid ""
5405 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5406 "supported by all frontends."
5407 msgstr ""
5408 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5409 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5411 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5412 msgid "22 kHz tone"
5413 msgstr "Ton 22 kHz"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5416 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5417 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5419 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5420 msgid "Transponder FEC"
5421 msgstr "FEC de transpostador"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5424 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5425 msgstr ""
5426 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5427 "[9=automático]."
5429 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5430 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5431 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5433 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5434 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5435 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5437 #: modules/access/bda/bda.c:99
5438 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5439 msgstr ""
5441 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5442 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5443 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:102
5446 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5447 msgstr ""
5449 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5450 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5451 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:106
5454 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5455 msgstr ""
5457 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5458 msgid "Modulation type"
5459 msgstr "Tipo de modulación"
5461 #: modules/access/bda/bda.c:110
5462 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5463 msgstr ""
5465 #: modules/access/bda/bda.c:113
5466 msgid "16"
5467 msgstr ""
5469 #: modules/access/bda/bda.c:113
5470 msgid "32"
5471 msgstr ""
5473 #: modules/access/bda/bda.c:114
5474 msgid "64"
5475 msgstr ""
5477 #: modules/access/bda/bda.c:114
5478 msgid "128"
5479 msgstr ""
5481 #: modules/access/bda/bda.c:114
5482 msgid "256"
5483 msgstr ""
5485 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5486 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5487 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:118
5490 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5491 msgstr ""
5493 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5494 msgid "1/2"
5495 msgstr ""
5497 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5498 msgid "2/3"
5499 msgstr ""
5501 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5502 msgid "3/4"
5503 msgstr ""
5505 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5506 msgid "5/6"
5507 msgstr ""
5509 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5510 msgid "7/8"
5511 msgstr ""
5513 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5514 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5515 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5517 #: modules/access/bda/bda.c:125
5518 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5519 msgstr ""
5521 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5522 msgid "Terrestrial bandwidth"
5523 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5526 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5527 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:134
5530 #, fuzzy
5531 msgid "6 MHz"
5532 msgstr "%d Hz"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:135
5535 #, fuzzy
5536 msgid "7 MHz"
5537 msgstr "%d Hz"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:135
5540 #, fuzzy
5541 msgid "8 MHz"
5542 msgstr "%d Hz"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5545 msgid "Terrestrial guard interval"
5546 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:138
5549 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5550 msgstr ""
5552 #: modules/access/bda/bda.c:140
5553 msgid "1/4"
5554 msgstr ""
5556 #: modules/access/bda/bda.c:140
5557 msgid "1/8"
5558 msgstr ""
5560 #: modules/access/bda/bda.c:141
5561 msgid "1/16"
5562 msgstr ""
5564 #: modules/access/bda/bda.c:141
5565 msgid "1/32"
5566 msgstr ""
5568 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5569 msgid "Terrestrial transmission mode"
5570 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:144
5573 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5574 msgstr ""
5576 #: modules/access/bda/bda.c:146
5577 msgid "2k"
5578 msgstr ""
5580 #: modules/access/bda/bda.c:147
5581 msgid "8k"
5582 msgstr ""
5584 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5585 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5586 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:150
5589 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5590 msgstr ""
5592 #: modules/access/bda/bda.c:152
5593 msgid "1"
5594 msgstr ""
5596 #: modules/access/bda/bda.c:153
5597 msgid "2"
5598 msgstr ""
5600 #: modules/access/bda/bda.c:153
5601 msgid "4"
5602 msgstr ""
5604 #: modules/access/bda/bda.c:156
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Satellite Azimuth"
5607 msgstr "Normalización de volume"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:157
5610 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5611 msgstr ""
5613 #: modules/access/bda/bda.c:158
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Satellite Elevation"
5616 msgstr "Normalización de volume"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:159
5619 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5620 msgstr ""
5622 #: modules/access/bda/bda.c:160
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Satellite Longitude"
5625 msgstr "Normalización de volume"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:162
5628 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5629 msgstr ""
5631 #: modules/access/bda/bda.c:163
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Satellite Polarisation"
5634 msgstr "Normalización de volume"
5636 #: modules/access/bda/bda.c:164
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5639 msgstr "Normalización de volume"
5641 #: modules/access/bda/bda.c:166
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Horizontal"
5644 msgstr "Virar horizontalmente"
5646 #: modules/access/bda/bda.c:166
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Vertical"
5649 msgstr "Sincr. vertical"
5651 #: modules/access/bda/bda.c:167
5652 msgid "Circular Left"
5653 msgstr ""
5655 #: modules/access/bda/bda.c:167
5656 msgid "Circular Right"
5657 msgstr ""
5659 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5660 msgid "DVB"
5661 msgstr "DVB"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:171
5664 #, fuzzy
5665 msgid "DirectShow DVB input"
5666 msgstr "Entrada de DirectShow"
5668 #: modules/access/cdda/access.c:286
5669 #, fuzzy
5670 msgid "CD reading failed"
5671 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5673 #: modules/access/cdda/access.c:287
5674 #, c-format
5675 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5676 msgstr ""
5678 #: modules/access/cdda.c:60
5679 msgid ""
5680 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5681 "milliseconds."
5682 msgstr ""
5683 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5684 "milisegundos."
5686 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5687 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5690 msgid "Audio CD"
5691 msgstr "CD de audio"
5693 #: modules/access/cdda.c:65
5694 msgid "Audio CD input"
5695 msgstr "Entrada do CD de audio"
5697 #: modules/access/cdda.c:71
5698 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5699 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5701 #: modules/access/cdda.c:83
5702 msgid "CDDB Server"
5703 msgstr "Servidor CDDB"
5705 #: modules/access/cdda.c:83
5706 msgid "Address of the CDDB server to use."
5707 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5709 #: modules/access/cdda.c:86
5710 msgid "CDDB port"
5711 msgstr "Porto CDDB"
5713 #: modules/access/cdda.c:86
5714 msgid "CDDB Server port to use."
5715 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5717 #: modules/access/cdda.c:440
5718 msgid "Audio CD - Track "
5719 msgstr "CD de audio - Pista"
5721 #: modules/access/cdda.c:457
5722 #, c-format
5723 msgid "Audio CD - Track %i"
5724 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5726 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5727 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5728 msgid "none"
5729 msgstr "ningún"
5731 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5732 msgid "overlap"
5733 msgstr "por enriba"
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5736 msgid "full"
5737 msgstr "completo"
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5740 msgid ""
5741 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5742 "meta info          1\n"
5743 "events             2\n"
5744 "MRL                4\n"
5745 "external call      8\n"
5746 "all calls (0x10)  16\n"
5747 "LSN       (0x20)  32\n"
5748 "seek      (0x40)  64\n"
5749 "libcdio   (0x80) 128\n"
5750 "libcddb  (0x100) 256\n"
5751 msgstr ""
5752 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5753 "metainformación           1\n"
5754 "eventos              2\n"
5755 "MRL                    4\n"
5756 "chamada externa     8\n"
5757 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5758 "LSN          (0x20)      32\n"
5759 "buscar      (0x40)  64\n"
5760 "libcdio      (0x80)   128\n"
5761 "libcdib      (0x100) 256\n"
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5764 msgid ""
5765 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5766 "units."
5767 msgstr ""
5768 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5769 "milisegundos."
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5772 msgid ""
5773 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5774 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5775 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5776 "25 blocks per access."
5777 msgstr ""
5778 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5779 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5780 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5781 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5784 msgid ""
5785 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5786 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5787 "   %a : The artist (for the album)\n"
5788 "   %A : The album information\n"
5789 "   %C : Category\n"
5790 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5791 "   %I : CDDB disk ID\n"
5792 "   %G : Genre\n"
5793 "   %M : The current MRL\n"
5794 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5795 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5796 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5797 "   %T : The track number\n"
5798 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5799 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5800 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5801 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5802 "   %% : a % \n"
5803 msgstr ""
5804 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5805 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5806 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5807 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5808 "   %A : A información do álbum\n"
5809 "   %C : Categoría\n"
5810 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5811 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5812 "   %G : Xénero\n"
5813 "   %M : O actual MRL\n"
5814 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5815 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5816 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5817 "   %T : O número de pista\n"
5818 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5819 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5820 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5821 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5822 "   %% : un % \n"
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5825 msgid ""
5826 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5827 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5828 "   %M : The current MRL\n"
5829 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5830 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5831 "   %T : The track number\n"
5832 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5833 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5834 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5835 "   %% : a % \n"
5836 msgstr ""
5837 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5838 "Semellante á data Unix \n"
5839 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5840 "   %M : O actual MRL\n"
5841 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5842 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5843 "   %T : O número de pista\n"
5844 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5845 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5846 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5847 "   %% : un % \n"
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5850 msgid "Enable CD paranoia?"
5851 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5854 msgid ""
5855 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5856 "none: no paranoia - fastest.\n"
5857 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5858 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5859 msgstr ""
5860 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5861 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5862 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5863 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5866 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5867 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5870 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5871 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5874 msgid "Audio Compact Disc"
5875 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5878 msgid "Additional debug"
5879 msgstr "Depurazón adicional"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5882 msgid "Caching value in microseconds"
5883 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5886 msgid "Number of blocks per CD read"
5887 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5890 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5891 msgstr ""
5892 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5895 msgid "Use CD audio controls and output?"
5896 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5899 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5900 msgstr ""
5901 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5904 msgid "Do CD-Text lookups?"
5905 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5908 msgid "If set, get CD-Text information"
5909 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5912 msgid "Use Navigation-style playback?"
5913 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5916 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5917 msgstr ""
5918 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5919 "lista de reprodución"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5922 msgid "CDDB"
5923 msgstr "CDDB"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5926 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5927 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5930 msgid "CDDB lookups"
5931 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5934 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5935 msgstr ""
5936 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5939 msgid "CDDB server"
5940 msgstr "Servidor CDDB"
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5943 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5944 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5947 msgid "CDDB server port"
5948 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5951 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5952 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5955 msgid "email address reported to CDDB server"
5956 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5959 msgid "Cache CDDB lookups?"
5960 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5963 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5964 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5967 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5968 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5971 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5972 msgstr ""
5973 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5974 "CDDB"
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5977 msgid "CDDB server timeout"
5978 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5981 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5982 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5985 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5986 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5989 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5990 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5993 msgid ""
5994 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5995 "are available"
5996 msgstr ""
5997 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5998 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6000 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6001 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6002 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6003 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6004 msgid "Disc"
6005 msgstr "Disco"
6007 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6009 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6010 msgid "Duration"
6011 msgstr "Duración"
6013 #: modules/access/cdda/info.c:334
6014 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6015 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6017 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6018 msgid "Tracks"
6019 msgstr "Pistas"
6021 #: modules/access/cdda/info.c:401
6022 msgid "MRL"
6023 msgstr "MRL"
6025 #: modules/access/cdda/info.c:858
6026 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
6027 msgid "Track Number"
6028 msgstr "Número de pista"
6030 #: modules/access/dc1394.c:62
6031 #, fuzzy
6032 msgid "dc1394 input"
6033 msgstr "Sen entrada"
6035 #: modules/access/directory.c:70
6036 msgid "Subdirectory behavior"
6037 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6039 #: modules/access/directory.c:72
6040 msgid ""
6041 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6042 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6043 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6044 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6045 msgstr ""
6046 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6047 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6048 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6049 "reprodución.\n"
6050 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6052 #: modules/access/directory.c:78
6053 msgid "collapse"
6054 msgstr "contraer"
6056 #: modules/access/directory.c:79
6057 msgid "expand"
6058 msgstr "expandir"
6060 #: modules/access/directory.c:81
6061 msgid "Ignored extensions"
6062 msgstr "Ignorar extensións"
6064 #: modules/access/directory.c:83
6065 msgid ""
6066 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6067 "directory.\n"
6068 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6069 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6070 msgstr ""
6071 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6072 "abrir un diretorio.\n"
6073 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6074 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6076 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6077 msgid "Directory"
6078 msgstr "Directorio"
6080 #: modules/access/directory.c:92
6081 msgid "Standard filesystem directory input"
6082 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6085 msgid "Cable"
6086 msgstr "Cable"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6089 msgid "Antenna"
6090 msgstr "Antena"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6093 msgid "TV"
6094 msgstr "TV"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6097 msgid "FM radio"
6098 msgstr "Radio FM"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6101 msgid "AM radio"
6102 msgstr "Radio AM"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6105 msgid "DSS"
6106 msgstr "DSS"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6109 msgid ""
6110 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6111 "millisecondss."
6112 msgstr ""
6113 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6114 "en milisegundos."
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:546
6118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:591
6119 msgid "Video device name"
6120 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6123 msgid ""
6124 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6125 "don't specify anything, the default device will be used."
6126 msgstr ""
6127 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6128 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:166
6131 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:552
6132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:597
6133 msgid "Audio device name"
6134 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6137 #, fuzzy
6138 msgid ""
6139 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6140 "don't specify anything, the default device will be used. "
6141 msgstr ""
6142 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6143 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
6147 msgid "Video size"
6148 msgstr "Tamaño do vídeo"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6154 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6155 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6156 msgstr ""
6157 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6158 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6159 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:85
6162 #: modules/access/v4l.c:84
6163 msgid "Video input chroma format"
6164 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6167 msgid ""
6168 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6169 "(default), RV24, etc.)"
6170 msgstr ""
6171 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6172 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6175 msgid "Video input frame rate"
6176 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6179 msgid ""
6180 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6181 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6182 msgstr ""
6183 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6184 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6187 msgid "Device properties"
6188 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6191 msgid ""
6192 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6193 msgstr ""
6194 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6195 "lo fluxo."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6198 msgid "Tuner properties"
6199 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6202 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6203 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6206 msgid "Tuner TV Channel"
6207 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6210 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6211 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6214 msgid "Tuner country code"
6215 msgstr "Código de país do sintonizador"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6218 msgid ""
6219 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6220 "mapping (0 means default)."
6221 msgstr ""
6222 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6223 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6226 msgid "Tuner input type"
6227 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6230 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6231 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6234 msgid "Video input pin"
6235 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6238 msgid ""
6239 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6240 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6241 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6242 "will not be changed."
6243 msgstr ""
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6246 msgid "Audio input pin"
6247 msgstr "Conector de entrada do audio"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6250 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6251 msgstr ""
6252 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6255 msgid "Video output pin"
6256 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6259 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6260 msgstr ""
6261 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6264 msgid "Audio output pin"
6265 msgstr "Conector de saída do audio"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6268 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6269 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6272 msgid "AM Tuner mode"
6273 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6276 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6277 msgstr ""
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6280 msgid "DirectShow"
6281 msgstr "DirectShow"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6284 msgid "DirectShow input"
6285 msgstr "Entrada de DirectShow"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6288 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6289 msgid "Refresh list"
6290 msgstr "Actualiza-la lista"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6293 msgid "Configure"
6294 msgstr "Configurar"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Capturing failed"
6299 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6302 #, c-format
6303 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6304 msgstr ""
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6307 #, c-format
6308 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6309 msgstr ""
6311 #: modules/access/dvb/access.c:127
6312 msgid "Modulation type for front-end device."
6313 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6315 #: modules/access/dvb/access.c:148
6316 msgid "HTTP Host address"
6317 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6319 #: modules/access/dvb/access.c:150
6320 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6321 msgstr ""
6322 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6324 #: modules/access/dvb/access.c:152
6325 msgid "HTTP user name"
6326 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6328 #: modules/access/dvb/access.c:154
6329 msgid ""
6330 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6331 msgstr ""
6332 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6333 "interno HTTP."
6335 #: modules/access/dvb/access.c:157
6336 msgid "HTTP password"
6337 msgstr "Contrasinal HTTP"
6339 #: modules/access/dvb/access.c:159
6340 msgid ""
6341 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6342 msgstr ""
6343 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6344 "HTTP."
6346 #: modules/access/dvb/access.c:162
6347 msgid "HTTP ACL"
6348 msgstr "ACL de HTTP"
6350 #: modules/access/dvb/access.c:164
6351 msgid ""
6352 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6353 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6354 msgstr ""
6356 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6357 #: modules/control/http/http.c:50
6358 msgid "Certificate file"
6359 msgstr "Arquivo de certificado"
6361 #: modules/access/dvb/access.c:169
6362 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6363 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6365 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6366 #: modules/control/http/http.c:53
6367 msgid "Private key file"
6368 msgstr "Arquivo de clave privada"
6370 #: modules/access/dvb/access.c:173
6371 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6372 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6374 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6375 #: modules/control/http/http.c:55
6376 msgid "Root CA file"
6377 msgstr "Arquivo raíz CA"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:176
6380 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6381 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6384 #: modules/control/http/http.c:58
6385 msgid "CRL file"
6386 msgstr "Arquivo CRL"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:180
6389 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6390 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:184
6393 msgid "DVB input with v4l2 support"
6394 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6396 #: modules/access/dvb/access.c:236
6397 msgid "HTTP server"
6398 msgstr "Servidor HTTP"
6400 #: modules/access/dvb/access.c:727
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Input syntax is deprecated"
6403 msgstr "A entrada mudou"
6405 #: modules/access/dvb/access.c:728
6406 msgid ""
6407 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6408 "the new syntax."
6409 msgstr ""
6411 #: modules/access/dvb/access.c:774
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Illegal Polarization"
6414 msgstr "Normalización de volume"
6416 #: modules/access/dvb/access.c:775
6417 #, c-format
6418 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6419 msgstr ""
6421 #: modules/access/dv.c:68
6422 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6423 msgstr ""
6424 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6425 "milisegundos."
6427 #: modules/access/dv.c:72
6428 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6429 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6431 #: modules/access/dv.c:73
6432 msgid "dv"
6433 msgstr "dv"
6435 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6436 msgid "DVD angle"
6437 msgstr "Ángulo do DVD"
6439 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6440 msgid "Default DVD angle."
6441 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6443 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6444 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6445 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6447 #: modules/access/dvdnav.c:70
6448 msgid "Start directly in menu"
6449 msgstr "Comezar directamente no menú"
6451 #: modules/access/dvdnav.c:72
6452 msgid ""
6453 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6454 "useless warning introductions."
6455 msgstr ""
6456 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6457 "introduzóns de avisos inecesarias."
6459 #: modules/access/dvdnav.c:81
6460 msgid "DVD with menus"
6461 msgstr "DVD con menús"
6463 #: modules/access/dvdnav.c:82
6464 msgid "DVDnav Input"
6465 msgstr "Entrada DVDnav"
6467 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6468 #: modules/access/dvdread.c:494 modules/access/dvdread.c:556
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Playback failure"
6471 msgstr "Aparato de lectura"
6473 #: modules/access/dvdnav.c:299
6474 msgid ""
6475 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6476 msgstr ""
6478 #: modules/access/dvdread.c:65
6479 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6480 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6482 #: modules/access/dvdread.c:67
6483 msgid ""
6484 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6485 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6486 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6487 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6488 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6489 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6490 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6491 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6492 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6493 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6494 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6495 "The default method is: key."
6496 msgstr ""
6497 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6498 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6499 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6500 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6501 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6502 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6503 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6504 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6505 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6506 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6507 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6508 "O método por defecto é: clave."
6510 #: modules/access/dvdread.c:83
6511 msgid "title"
6512 msgstr "título"
6514 #: modules/access/dvdread.c:83
6515 msgid "Key"
6516 msgstr "Clave"
6518 #: modules/access/dvdread.c:89
6519 msgid "DVD without menus"
6520 msgstr "DVD sen menús"
6522 #: modules/access/dvdread.c:90
6523 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6524 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6526 #: modules/access/dvdread.c:235
6527 #, fuzzy, c-format
6528 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6529 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6531 #: modules/access/dvdread.c:495
6532 #, c-format
6533 msgid "DVDRead could not read block %d."
6534 msgstr ""
6536 #: modules/access/dvdread.c:557
6537 #, c-format
6538 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6539 msgstr ""
6541 #: modules/access/eyetv.c:44
6542 #, fuzzy
6543 msgid "EyeTV access module"
6544 msgstr "Módulos de acceso"
6546 #: modules/access/fake.c:40
6547 msgid ""
6548 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6549 msgstr ""
6550 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6552 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:104
6553 #: modules/access/v4l.c:135
6554 msgid "Framerate"
6555 msgstr "Taxa de fotogramas"
6557 #: modules/access/fake.c:44
6558 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6559 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6561 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6563 msgid "ID"
6564 msgstr "ID"
6566 #: modules/access/fake.c:47
6567 msgid ""
6568 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6569 "(default 0)."
6570 msgstr ""
6571 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6572 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6574 #: modules/access/fake.c:49
6575 msgid "Duration in ms"
6576 msgstr "Duración en ms"
6578 #: modules/access/fake.c:51
6579 msgid ""
6580 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6581 "meaning that the stream is unlimited)."
6582 msgstr ""
6583 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6584 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6586 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6587 msgid "Fake"
6588 msgstr "Falso"
6590 #: modules/access/fake.c:56
6591 msgid "Fake input"
6592 msgstr "Entrada falsa"
6594 #: modules/access/file.c:83
6595 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6598 #: modules/access/file.c:85
6599 msgid "Concatenate with additional files"
6600 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6602 #: modules/access/file.c:87
6603 msgid ""
6604 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6605 "a comma-separated list of files."
6606 msgstr ""
6607 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6608 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6610 #: modules/access/file.c:91
6611 msgid "File input"
6612 msgstr "Entrada de arquivo"
6614 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6615 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6616 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6618 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6619 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6624 msgid "File"
6625 msgstr "Arquivo"
6627 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6628 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6629 #, fuzzy
6630 msgid "File reading failed"
6631 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6633 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6634 #, fuzzy
6635 msgid "VLC could not read the file."
6636 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6638 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6641 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6643 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6644 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6645 msgstr ""
6647 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6648 msgid ""
6649 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6650 "seconds."
6651 msgstr ""
6653 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Bandwidth"
6657 msgstr "Anchura do vídeo"
6659 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Bandwidth limiter"
6662 msgstr "Anchura do vídeo"
6664 #: modules/access_filter/dump.c:37
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Force use of dump module"
6667 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6669 #: modules/access_filter/dump.c:38
6670 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6671 msgstr ""
6673 #: modules/access_filter/dump.c:41
6674 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6675 msgstr ""
6677 #: modules/access_filter/dump.c:42
6678 msgid ""
6679 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6680 "megabyte were performed."
6681 msgstr ""
6683 #: modules/access_filter/record.c:43
6684 msgid "Record directory"
6685 msgstr "Directorio de gravación"
6687 #: modules/access_filter/record.c:45
6688 msgid "Directory where the record will be stored."
6689 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6691 #: modules/access_filter/record.c:321
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Recording"
6694 msgstr "Descodificado"
6696 #: modules/access_filter/record.c:323
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Recording done"
6699 msgstr "Taxa de gravación"
6701 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6702 msgid "Timeshift granularity"
6703 msgstr "Granulación de timeshift"
6705 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6706 #, fuzzy
6707 msgid ""
6708 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6709 "timeshifted streams."
6710 msgstr ""
6711 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6712 "timeshifted."
6714 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6715 msgid "Timeshift directory"
6716 msgstr "Directorio timeshift"
6718 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6719 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6720 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6722 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6723 msgid "Force use of the timeshift module"
6724 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6726 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6727 msgid ""
6728 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6729 "control pace or pause."
6730 msgstr ""
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6734 msgid "Timeshift"
6735 msgstr "Timeshift"
6737 #: modules/access/ftp.c:54
6738 msgid ""
6739 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr ""
6741 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6743 #: modules/access/ftp.c:56
6744 msgid "FTP user name"
6745 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6747 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6748 msgid "User name that will be used for the connection."
6749 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6751 #: modules/access/ftp.c:59
6752 msgid "FTP password"
6753 msgstr "Contrasinal do FTP"
6755 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6756 msgid "Password that will be used for the connection."
6757 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6759 #: modules/access/ftp.c:62
6760 msgid "FTP account"
6761 msgstr "Conta do FTP"
6763 #: modules/access/ftp.c:63
6764 msgid "Account that will be used for the connection."
6765 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6767 #: modules/access/ftp.c:68
6768 msgid "FTP input"
6769 msgstr "Entrada do FTP"
6771 #: modules/access/ftp.c:85
6772 #, fuzzy
6773 msgid "FTP upload output"
6774 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6776 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6777 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Network interaction failed"
6780 msgstr "Sincronización de rede"
6782 #: modules/access/ftp.c:130
6783 msgid "VLC could not connect with the given server."
6784 msgstr ""
6786 #: modules/access/ftp.c:140
6787 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6788 msgstr ""
6790 #: modules/access/ftp.c:201
6791 msgid "Your account was rejected."
6792 msgstr ""
6794 #: modules/access/ftp.c:211
6795 msgid "Your password was rejected."
6796 msgstr ""
6798 #: modules/access/ftp.c:219
6799 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6800 msgstr ""
6802 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6803 msgid ""
6804 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6805 msgstr ""
6806 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6808 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6809 msgid "GnomeVFS input"
6810 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6812 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6813 msgid "HTTP proxy"
6814 msgstr "Proxy HTTP"
6816 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6817 #, fuzzy
6818 msgid ""
6819 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6820 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6821 "tried."
6822 msgstr ""
6823 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6824 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6825 "variable de contorno http_proxy."
6827 #: modules/access/http.c:56
6828 msgid ""
6829 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6830 msgstr ""
6831 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6833 #: modules/access/http.c:59
6834 msgid "HTTP user agent"
6835 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6837 #: modules/access/http.c:60
6838 msgid "User agent that will be used for the connection."
6839 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6841 #: modules/access/http.c:63
6842 msgid "Auto re-connect"
6843 msgstr "Reconectar automaticamente"
6845 #: modules/access/http.c:65
6846 msgid ""
6847 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6848 msgstr ""
6850 #: modules/access/http.c:68
6851 msgid "Continuous stream"
6852 msgstr "Fluxo continuo"
6854 #: modules/access/http.c:69
6855 msgid ""
6856 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6857 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6858 "other types of HTTP streams."
6859 msgstr ""
6861 #: modules/access/http.c:75
6862 msgid "HTTP input"
6863 msgstr "Entrada do HTTP"
6865 #: modules/access/http.c:77
6866 msgid "HTTP(S)"
6867 msgstr "HTTP"
6869 #: modules/access/http.c:295
6870 msgid "HTTP authentication"
6871 msgstr "Autenticazón HTTP"
6873 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6874 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6875 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6877 #: modules/access/jack.c:59
6878 msgid ""
6879 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6880 "milliseconds."
6881 msgstr ""
6883 #: modules/access/jack.c:61
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Pace"
6886 msgstr "Danza"
6888 #: modules/access/jack.c:63
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6891 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6893 #: modules/access/jack.c:64
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Auto Connection"
6896 msgstr "Reconectar automaticamente"
6898 #: modules/access/jack.c:66
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6901 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6903 #: modules/access/jack.c:69
6904 #, fuzzy
6905 msgid "JACK audio input"
6906 msgstr "Saída de audio JACK"
6908 #: modules/access/jack.c:71
6909 #, fuzzy
6910 msgid "JACK Input"
6911 msgstr "Entrada"
6913 #: modules/access/mms/mms.c:46
6914 msgid ""
6915 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6916 msgstr ""
6917 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6919 #: modules/access/mms/mms.c:49
6920 msgid "Force selection of all streams"
6921 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6923 #: modules/access/mms/mms.c:51
6924 msgid ""
6925 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6926 "You can choose to select all of them."
6927 msgstr ""
6929 #: modules/access/mms/mms.c:54
6930 msgid "Maximum bitrate"
6931 msgstr "Taxa de bits máximo"
6933 #: modules/access/mms/mms.c:56
6934 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6935 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6937 #: modules/access/mms/mms.c:66
6938 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6939 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6941 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6942 msgid "Dummy stream output"
6943 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6945 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6946 msgid "Dummy"
6947 msgstr "Dummy"
6949 #: modules/access_output/file.c:61
6950 msgid "Append to file"
6951 msgstr "Engadir a arquivo"
6953 #: modules/access_output/file.c:62
6954 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6955 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6957 #: modules/access_output/file.c:66
6958 msgid "File stream output"
6959 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6961 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6962 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6963 msgid "Username"
6964 msgstr "Nome de usuario"
6966 #: modules/access_output/http.c:61
6967 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6968 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6970 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6971 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6973 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6974 msgid "Password"
6975 msgstr "Contrasinal"
6977 #: modules/access_output/http.c:64
6978 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6979 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6981 #: modules/access_output/http.c:66
6982 msgid "Mime"
6983 msgstr "MIME"
6985 #: modules/access_output/http.c:67
6986 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6987 msgstr ""
6989 #: modules/access_output/http.c:70
6990 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6991 msgstr ""
6992 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6994 #: modules/access_output/http.c:73
6995 msgid ""
6996 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6997 "empty if you don't have one."
6998 msgstr ""
6999 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7000 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7002 #: modules/access_output/http.c:77
7003 msgid ""
7004 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7005 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7006 msgstr ""
7007 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7008 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7010 #: modules/access_output/http.c:82
7011 msgid ""
7012 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7013 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7014 msgstr ""
7015 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7016 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7018 #: modules/access_output/http.c:85
7019 msgid "Advertise with Bonjour"
7020 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7022 #: modules/access_output/http.c:86
7023 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7024 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7026 #: modules/access_output/http.c:90
7027 msgid "HTTP stream output"
7028 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7030 #: modules/access_output/shout.c:58
7031 msgid "Stream name"
7032 msgstr "Nome do fluxo"
7034 #: modules/access_output/shout.c:59
7035 #, fuzzy
7036 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7037 msgstr ""
7038 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7039 "medios de fluxo)."
7041 #: modules/access_output/shout.c:62
7042 msgid "Stream description"
7043 msgstr "Descrición do fluxo"
7045 #: modules/access_output/shout.c:63
7046 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7047 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7049 #: modules/access_output/shout.c:66
7050 msgid "Stream MP3"
7051 msgstr "Fluxo MP3"
7053 #: modules/access_output/shout.c:67
7054 #, fuzzy
7055 msgid ""
7056 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7057 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7058 "shoutcast/icecast server."
7059 msgstr ""
7060 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7061 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7062 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7064 #: modules/access_output/shout.c:76
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Genre description"
7067 msgstr "Descrición do fluxo"
7069 #: modules/access_output/shout.c:77
7070 msgid "Genre of the content. "
7071 msgstr ""
7073 #: modules/access_output/shout.c:79
7074 #, fuzzy
7075 msgid "URL description"
7076 msgstr "Descrición"
7078 #: modules/access_output/shout.c:80
7079 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7080 msgstr ""
7082 #: modules/access_output/shout.c:87
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7085 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7087 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:189
7088 #: modules/access/v4l.c:121
7089 msgid "Samplerate"
7090 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7092 #: modules/access_output/shout.c:90
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7095 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7097 #: modules/access_output/shout.c:92
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Number of channels"
7100 msgstr "Número de canles de saída"
7102 #: modules/access_output/shout.c:93
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7105 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7107 #: modules/access_output/shout.c:95
7108 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7109 msgstr ""
7111 #: modules/access_output/shout.c:96
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7114 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7116 #: modules/access_output/shout.c:98
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Stream public"
7119 msgstr "Saída de fluxo"
7121 #: modules/access_output/shout.c:99
7122 msgid ""
7123 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7124 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7125 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7126 msgstr ""
7128 #: modules/access_output/shout.c:105
7129 msgid "IceCAST output"
7130 msgstr "Saída IceCAST"
7132 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7133 #: modules/demux/live555.cpp:60
7134 msgid "Caching value (ms)"
7135 msgstr "Valor da caché (ms)"
7137 #: modules/access_output/udp.c:64
7138 msgid ""
7139 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7140 "milliseconds."
7141 msgstr ""
7142 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7143 "en milisegundos."
7145 #: modules/access_output/udp.c:67
7146 msgid "Group packets"
7147 msgstr "Agrupar paquetes"
7149 #: modules/access_output/udp.c:68
7150 msgid ""
7151 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7152 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7153 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7154 msgstr ""
7155 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7156 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7157 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7159 #: modules/access_output/udp.c:73
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Automatic multicast streaming"
7162 msgstr "Recorte automático"
7164 #: modules/access_output/udp.c:74
7165 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7166 msgstr ""
7168 #: modules/access_output/udp.c:78
7169 msgid "UDP stream output"
7170 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7172 #: modules/access/pvr.c:57
7173 msgid ""
7174 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7175 "milliseconds."
7176 msgstr ""
7177 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7178 "milisegundos."
7180 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7183 msgid "Device"
7184 msgstr "Dispositivo"
7186 #: modules/access/pvr.c:61
7187 msgid "PVR video device"
7188 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7190 #: modules/access/pvr.c:63
7191 msgid "Radio device"
7192 msgstr "Dispositivo de radio"
7194 #: modules/access/pvr.c:64
7195 msgid "PVR radio device"
7196 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7198 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:559
7200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
7201 msgid "Norm"
7202 msgstr "Norma"
7204 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7205 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7206 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7208 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l2.c:98 modules/access/v4l.c:101
7209 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
7210 msgid "Width"
7211 msgstr "Ancho"
7213 #: modules/access/pvr.c:71
7214 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7215 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7217 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2.c:101 modules/access/v4l.c:104
7218 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
7219 msgid "Height"
7220 msgstr "Alto"
7222 #: modules/access/pvr.c:75
7223 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7224 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7226 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:566
7228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
7229 msgid "Frequency"
7230 msgstr "Frecuencia"
7232 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7233 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7234 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7236 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:105 modules/access/v4l.c:136
7237 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7238 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7240 #: modules/access/pvr.c:85
7241 msgid "Key interval"
7242 msgstr "Intervalo de clave"
7244 #: modules/access/pvr.c:86
7245 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7246 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7248 #: modules/access/pvr.c:88
7249 msgid "B Frames"
7250 msgstr "Fotogramas B"
7252 #: modules/access/pvr.c:89
7253 msgid ""
7254 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7255 "number of B-Frames."
7256 msgstr ""
7257 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7258 "Fotogramas B."
7260 #: modules/access/pvr.c:93
7261 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7262 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7264 #: modules/access/pvr.c:95
7265 msgid "Bitrate peak"
7266 msgstr "Pico de taxa de bits"
7268 #: modules/access/pvr.c:96
7269 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7270 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7272 #: modules/access/pvr.c:98
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Bitrate mode"
7275 msgstr "Modo da taxa de bits"
7277 #: modules/access/pvr.c:99
7278 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7279 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7281 #: modules/access/pvr.c:101
7282 msgid "Audio bitmask"
7283 msgstr "Máscara de bits do audio"
7285 #: modules/access/pvr.c:102
7286 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7287 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7289 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7290 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7291 msgid "Volume"
7292 msgstr "Volume"
7294 #: modules/access/pvr.c:106
7295 msgid "Audio volume (0-65535)."
7296 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7298 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7299 msgid "Channel"
7300 msgstr "Canle"
7302 #: modules/access/pvr.c:109
7303 msgid ""
7304 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7305 msgstr ""
7306 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7307 "svídeo)"
7309 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7310 msgid "Automatic"
7311 msgstr "Automático"
7313 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7314 msgid "SECAM"
7315 msgstr "SECAM"
7317 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7318 msgid "PAL"
7319 msgstr "PAL"
7321 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7322 msgid "NTSC"
7323 msgstr "NTSC"
7325 #: modules/access/pvr.c:118
7326 msgid "vbr"
7327 msgstr "vbr"
7329 #: modules/access/pvr.c:118
7330 msgid "cbr"
7331 msgstr "cbr"
7333 #: modules/access/pvr.c:123
7334 msgid "PVR"
7335 msgstr "PVR"
7337 #: modules/access/pvr.c:124
7338 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7339 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7341 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7342 msgid ""
7343 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7344 msgstr ""
7345 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7347 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7348 msgid "Real RTSP"
7349 msgstr "Real RTSP"
7351 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Connection failed"
7354 msgstr "Arquivo de configuración"
7356 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7357 #, c-format
7358 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7359 msgstr ""
7361 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Session failed"
7364 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7366 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7367 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7368 msgstr ""
7370 #: modules/access/screen/screen.c:36
7371 msgid ""
7372 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7373 msgstr ""
7374 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7375 "milisegundos."
7377 #: modules/access/screen/screen.c:40
7378 msgid "Desired frame rate for the capture."
7379 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7381 #: modules/access/screen/screen.c:43
7382 msgid "Capture fragment size"
7383 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7385 #: modules/access/screen/screen.c:45
7386 msgid ""
7387 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7388 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7389 msgstr ""
7390 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7391 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7393 #: modules/access/screen/screen.c:59
7394 msgid "Screen Input"
7395 msgstr "Entrada depantalla"
7397 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
7398 msgid "Screen"
7399 msgstr "Pantalla"
7401 #: modules/access/smb.c:61
7402 msgid ""
7403 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7404 msgstr ""
7405 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7407 #: modules/access/smb.c:63
7408 msgid "SMB user name"
7409 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7411 #: modules/access/smb.c:66
7412 msgid "SMB password"
7413 msgstr "Contrasinal do SMB"
7415 #: modules/access/smb.c:69
7416 msgid "SMB domain"
7417 msgstr "Dominio do SMB"
7419 #: modules/access/smb.c:70
7420 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7421 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7423 #: modules/access/smb.c:75
7424 msgid "SMB input"
7425 msgstr "Entrada do SMB"
7427 #: modules/access/tcp.c:38
7428 msgid ""
7429 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7430 msgstr ""
7431 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7433 #: modules/access/tcp.c:45
7434 msgid "TCP"
7435 msgstr "TCP"
7437 #: modules/access/tcp.c:46
7438 msgid "TCP input"
7439 msgstr "Entrada do TCP"
7441 #: modules/access/udp.c:60
7442 msgid ""
7443 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7444 msgstr ""
7445 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7447 #: modules/access/udp.c:63
7448 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7449 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7451 #: modules/access/udp.c:65
7452 msgid ""
7453 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7454 "time specified here (in milliseconds)."
7455 msgstr ""
7456 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7457 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7459 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7460 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7461 msgid "UDP/RTP"
7462 msgstr "UDP/RTP"
7464 #: modules/access/udp.c:73
7465 msgid "UDP/RTP input"
7466 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7468 #: modules/access/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
7470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7471 msgid "Device name"
7472 msgstr "Nome do dispositivo"
7474 #: modules/access/v4l2.c:80
7475 #, fuzzy
7476 msgid ""
7477 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7478 "be used."
7479 msgstr ""
7480 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7481 "dispositivo de vídeo."
7483 #: modules/access/v4l2.c:82 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
7484 #: modules/stream_out/standard.c:84
7485 msgid "Standard"
7486 msgstr "Estándar"
7488 #: modules/access/v4l2.c:84
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7491 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7493 #: modules/access/v4l2.c:87
7494 msgid ""
7495 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7496 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7497 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7498 "I420, I411, I410, MJPG)"
7499 msgstr ""
7501 #: modules/access/v4l2.c:93
7502 #, fuzzy
7503 msgid ""
7504 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7505 msgstr ""
7506 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7507 "svídeo)."
7509 #: modules/access/v4l2.c:95
7510 msgid "IO Method"
7511 msgstr ""
7513 #: modules/access/v4l2.c:97
7514 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7515 msgstr ""
7517 #: modules/access/v4l2.c:100
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7520 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7522 #: modules/access/v4l2.c:103
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7525 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7527 #: modules/access/v4l2.c:108
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Reset v4l2 controls"
7530 msgstr "Controis estendidos"
7532 #: modules/access/v4l2.c:110
7533 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7534 msgstr ""
7536 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/access/v4l.c:107
7537 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:242
7538 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7539 msgid "Brightness"
7540 msgstr "Luminosidade"
7542 #: modules/access/v4l2.c:113
7543 #, fuzzy
7544 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7545 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7547 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:116
7548 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
7549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7550 msgid "Contrast"
7551 msgstr "Contraste"
7553 #: modules/access/v4l2.c:116
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7556 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7558 #: modules/access/v4l2.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:107
7559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:249
7560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:367
7561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7562 msgid "Saturation"
7563 msgstr "Saturación"
7565 #: modules/access/v4l2.c:119
7566 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7567 msgstr ""
7569 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/access/v4l.c:110
7570 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:256
7571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7572 msgid "Hue"
7573 msgstr "Tonalidade"
7575 #: modules/access/v4l2.c:122
7576 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7577 msgstr ""
7579 #: modules/access/v4l2.c:123
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Black level"
7582 msgstr "Nivel máximo"
7584 #: modules/access/v4l2.c:125
7585 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7586 msgstr ""
7588 #: modules/access/v4l2.c:126
7589 msgid "Auto white balance"
7590 msgstr ""
7592 #: modules/access/v4l2.c:128
7593 msgid ""
7594 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7595 "v4l2 driver)."
7596 msgstr ""
7598 #: modules/access/v4l2.c:130
7599 msgid "Do white balance"
7600 msgstr ""
7602 #: modules/access/v4l2.c:132
7603 msgid ""
7604 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7605 "(if supported by the v4l2 driver)."
7606 msgstr ""
7608 #: modules/access/v4l2.c:134
7609 msgid "Red balance"
7610 msgstr ""
7612 #: modules/access/v4l2.c:136
7613 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7614 msgstr ""
7616 #: modules/access/v4l2.c:137
7617 msgid "Blue balance"
7618 msgstr ""
7620 #: modules/access/v4l2.c:139
7621 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7622 msgstr ""
7624 #: modules/access/v4l2.c:140 modules/gui/macosx/extended.m:105
7625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:228
7626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7627 msgid "Gamma"
7628 msgstr "Gamma"
7630 #: modules/access/v4l2.c:142
7631 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7632 msgstr ""
7634 #: modules/access/v4l2.c:143
7635 msgid "Exposure"
7636 msgstr ""
7638 #: modules/access/v4l2.c:145
7639 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7640 msgstr ""
7642 #: modules/access/v4l2.c:146
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Auto gain"
7645 msgstr "Automático"
7647 #: modules/access/v4l2.c:148
7648 msgid ""
7649 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7650 msgstr ""
7652 #: modules/access/v4l2.c:150
7653 #, fuzzy
7654 msgid "Gain"
7655 msgstr "Gradazón"
7657 #: modules/access/v4l2.c:152
7658 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7659 msgstr ""
7661 #: modules/access/v4l2.c:153
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Horizontal flip"
7664 msgstr "Virar horizontalmente"
7666 #: modules/access/v4l2.c:155
7667 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7668 msgstr ""
7670 #: modules/access/v4l2.c:156
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Vertical flip"
7673 msgstr "Sincr. vertical"
7675 #: modules/access/v4l2.c:158
7676 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7677 msgstr ""
7679 #: modules/access/v4l2.c:159
7680 #, fuzzy
7681 msgid "Horizontal centering"
7682 msgstr "Virar horizontalmente"
7684 #: modules/access/v4l2.c:161
7685 msgid ""
7686 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7687 msgstr ""
7689 #: modules/access/v4l2.c:162
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Vertical centering"
7692 msgstr "Compensación vertical"
7694 #: modules/access/v4l2.c:164
7695 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7696 msgstr ""
7698 #: modules/access/v4l2.c:169
7699 #, fuzzy
7700 msgid ""
7701 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7702 "will be used for OSS."
7703 msgstr ""
7704 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7705 "dispositivo de vídeo."
7707 #: modules/access/v4l2.c:173
7708 #, fuzzy
7709 msgid ""
7710 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7711 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7712 msgstr ""
7713 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7714 "dispositivo de vídeo."
7716 #: modules/access/v4l2.c:177
7717 #, fuzzy
7718 msgid "Audio method"
7719 msgstr "Codificador de audio"
7721 #: modules/access/v4l2.c:180
7722 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7723 msgstr ""
7725 #: modules/access/v4l2.c:183
7726 msgid ""
7727 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7728 "or OSS (ALSA is prefered)."
7729 msgstr ""
7731 #: modules/access/v4l2.c:188 modules/access/v4l.c:126
7732 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7733 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7735 #: modules/access/v4l2.c:191
7736 #, fuzzy
7737 msgid ""
7738 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7739 "48000)"
7740 msgstr ""
7741 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7742 "11025, 22050, 44100)."
7744 #: modules/access/v4l2.c:195
7745 #, fuzzy
7746 msgid ""
7747 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7748 msgstr ""
7749 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7751 #: modules/access/v4l2.c:212
7752 msgid "READ"
7753 msgstr ""
7755 #: modules/access/v4l2.c:212
7756 msgid "MMAP"
7757 msgstr ""
7759 #: modules/access/v4l2.c:212
7760 msgid "USERPTR"
7761 msgstr ""
7763 #: modules/access/v4l2.c:224
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Video4Linux2"
7766 msgstr "Video4Linux"
7768 #: modules/access/v4l2.c:225
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Video4Linux2 input"
7771 msgstr "Entrada Video4Linux"
7773 #: modules/access/v4l2.c:229
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Video input"
7776 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
7778 #: modules/access/v4l2.c:248
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Audio input"
7781 msgstr "Entrada do CD de audio"
7783 #: modules/access/v4l2.c:260
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Controls"
7786 msgstr "Controlador"
7788 #: modules/access/v4l2.c:261
7789 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7790 msgstr ""
7792 #: modules/access/v4l2.c:304
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7795 msgstr "Entrada Video4Linux"
7797 #: modules/access/v4l2.c:2916
7798 #, fuzzy
7799 msgid "Reset controls to default"
7800 msgstr "Interface de control remoto"
7802 #: modules/access/v4l.c:74
7803 msgid ""
7804 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7805 msgstr ""
7806 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7808 #: modules/access/v4l.c:78
7809 msgid ""
7810 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7811 "device will be used."
7812 msgstr ""
7813 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7814 "dispositivo de vídeo."
7816 #: modules/access/v4l.c:82
7817 msgid ""
7818 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7819 "device will be used."
7820 msgstr ""
7821 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7822 "dispositivo de audio."
7824 #: modules/access/v4l.c:86
7825 msgid ""
7826 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7827 "(default), RV24, etc.)"
7828 msgstr ""
7829 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7830 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7832 #: modules/access/v4l.c:93
7833 msgid ""
7834 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7835 msgstr ""
7836 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7837 "svídeo)."
7839 #: modules/access/v4l.c:98
7840 msgid "Audio Channel"
7841 msgstr "Canle de audio"
7843 #: modules/access/v4l.c:100
7844 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7845 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7847 #: modules/access/v4l.c:102
7848 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7849 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7851 #: modules/access/v4l.c:105
7852 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7853 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7855 #: modules/access/v4l.c:109
7856 msgid "Brightness of the video input."
7857 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7859 #: modules/access/v4l.c:112
7860 msgid "Hue of the video input."
7861 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7863 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:374
7866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:646 modules/misc/notify/xosd.c:78
7867 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7868 #: modules/video_filter/rss.c:145
7869 msgid "Color"
7870 msgstr "Cor"
7872 #: modules/access/v4l.c:115
7873 msgid "Color of the video input."
7874 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7876 #: modules/access/v4l.c:118
7877 msgid "Contrast of the video input."
7878 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7880 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7881 msgid "Tuner"
7882 msgstr "Sintonizador"
7884 #: modules/access/v4l.c:120
7885 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7886 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7888 #: modules/access/v4l.c:123
7889 msgid ""
7890 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7891 msgstr ""
7892 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7893 "11025, 22050, 44100)."
7895 #: modules/access/v4l.c:127
7896 msgid "MJPEG"
7897 msgstr "MJPEG"
7899 #: modules/access/v4l.c:129
7900 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7901 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7903 #: modules/access/v4l.c:130
7904 msgid "Decimation"
7905 msgstr "Decimado"
7907 #: modules/access/v4l.c:132
7908 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7909 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7911 #: modules/access/v4l.c:133
7912 msgid "Quality"
7913 msgstr "Calidade"
7915 #: modules/access/v4l.c:134
7916 msgid "Quality of the stream."
7917 msgstr "Calidade do fluxo."
7919 #: modules/access/v4l.c:145
7920 msgid "Video4Linux"
7921 msgstr "Video4Linux"
7923 #: modules/access/v4l.c:146
7924 msgid "Video4Linux input"
7925 msgstr "Entrada Video4Linux"
7927 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7928 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7929 msgstr ""
7930 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7931 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7933 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7934 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7936 msgid "VCD"
7937 msgstr "VCD"
7939 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7940 msgid "VCD input"
7941 msgstr "Entrada de VCD"
7943 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7944 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7945 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7947 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7948 msgid "The above message had unknown log level"
7949 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7951 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7952 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7953 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7955 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7956 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7957 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
7959 msgid "Entry"
7960 msgstr "Entrada"
7962 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7963 msgid "Segments"
7964 msgstr "Segmentos"
7966 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7967 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7968 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
7969 msgid "Segment"
7970 msgstr "Segmento"
7972 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7973 msgid "LID"
7974 msgstr "LID"
7976 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7977 msgid "VCD Format"
7978 msgstr "Formato de VCD"
7980 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7981 msgid "Application"
7982 msgstr "Aplicación"
7984 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7985 msgid "Preparer"
7986 msgstr "Preparador"
7988 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7989 msgid "Vol #"
7990 msgstr "Vol. #"
7992 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7993 msgid "Vol max #"
7994 msgstr "Vol. máx. #"
7996 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7997 msgid "Volume Set"
7998 msgstr "Conxunto de Volume"
8000 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8001 msgid "System Id"
8002 msgstr "Id do Sistema"
8004 #: modules/access/vcdx/info.c:101
8005 msgid "Entries"
8006 msgstr "Entradas"
8008 #: modules/access/vcdx/info.c:122
8009 msgid "First Entry Point"
8010 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8012 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8013 msgid "Last Entry Point"
8014 msgstr "Último Punto de Entrada"
8016 #: modules/access/vcdx/info.c:127
8017 msgid "Track size (in sectors)"
8018 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8020 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
8021 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
8022 msgid "type"
8023 msgstr "tipo"
8025 #: modules/access/vcdx/info.c:139
8026 msgid "end"
8027 msgstr "fin"
8029 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8030 msgid "play list"
8031 msgstr "reproducir lista"
8033 #: modules/access/vcdx/info.c:153
8034 msgid "extended selection list"
8035 msgstr "lista de selección estendida"
8037 #: modules/access/vcdx/info.c:154
8038 msgid "selection list"
8039 msgstr "Lista de selección"
8041 #: modules/access/vcdx/info.c:166
8042 msgid "unknown type"
8043 msgstr "Tipo descoñecido"
8045 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8046 #: modules/access/vcdx/info.c:316
8047 msgid "List ID"
8048 msgstr "ID de Lista"
8050 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
8051 msgid "(Super) Video CD"
8052 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8054 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8055 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8056 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8058 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
8059 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8060 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
8062 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8063 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8064 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
8066 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
8067 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8068 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
8070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
8071 msgid "Use playback control?"
8072 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
8074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8075 msgid ""
8076 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8077 "tracks."
8078 msgstr ""
8079 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
8080 "reproducirémolo por pistas."
8082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8083 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8084 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
8087 msgid ""
8088 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8089 "entry."
8090 msgstr ""
8091 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8092 "lonxitude dunha entrada."
8094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8095 msgid "Show extended VCD info?"
8096 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
8098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8099 msgid ""
8100 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8101 "for example playback control navigation."
8102 msgstr ""
8103 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
8104 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
8106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
8107 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8108 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
8110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8111 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8112 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
8114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
8115 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8116 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
8119 msgid "Dolby Surround decoder"
8120 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
8123 msgid ""
8124 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8125 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8126 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8127 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8128 "It works with any source format from mono to 7.1."
8129 msgstr ""
8130 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
8131 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
8132 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
8133 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
8134 "tempo.\n"
8135 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
8138 msgid "Characteristic dimension"
8139 msgstr "Dimensión característica"
8141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
8142 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8143 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8146 msgid "Compensate delay"
8147 msgstr "Compensar atraso"
8149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8150 msgid ""
8151 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8152 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8153 "case, turn this on to compensate."
8154 msgstr ""
8155 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8156 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8157 "caso, marca isto pra compensalo."
8159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8160 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8161 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8164 msgid ""
8165 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8166 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8167 msgstr ""
8168 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8169 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8170 "opzón."
8172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
8174 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8175 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
8177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8178 msgid "Headphone effect"
8179 msgstr "Efecto de auriculares"
8181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Use downmix algorithm"
8184 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8187 msgid ""
8188 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8189 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8190 "speakers."
8191 msgstr ""
8193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Select channel to keep"
8196 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
8198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
8199 msgid ""
8200 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8201 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8202 msgstr ""
8204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Left rear"
8207 msgstr "Esquerda"
8209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Right rear"
8212 msgstr "Dereita"
8214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Left front"
8217 msgstr "Esquerda"
8219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8222 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
8225 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8226 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
8229 #, fuzzy
8230 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8231 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8234 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8235 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8237 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8238 msgid "A/52 dynamic range compression"
8239 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8241 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8242 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8243 msgid ""
8244 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8245 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8246 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8247 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8248 msgstr ""
8249 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8250 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8251 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8252 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8253 "unha habitación acústica."
8255 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8256 msgid "Enable internal upmixing"
8257 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8259 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8260 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8261 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8263 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8264 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8265 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8266 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8268 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8269 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8270 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8272 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8273 msgid "DTS dynamic range compression"
8274 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8277 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8278 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8279 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8281 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8282 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8283 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8285 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Fixed point audio format conversions"
8288 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8290 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8291 #, fuzzy
8292 msgid "Floating-point audio format conversions"
8293 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8295 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8296 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8297 msgid "MPEG audio decoder"
8298 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8301 msgid "Equalizer preset"
8302 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8305 msgid "Preset to use for the equalizer."
8306 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8308 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8309 msgid "Bands gain"
8310 msgstr "Gañancia de bandas"
8312 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8313 #, fuzzy
8314 msgid ""
8315 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8316 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8317 "2 0\"."
8318 msgstr ""
8319 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8320 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 -"
8321 "2 -4 -2 0»."
8323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8324 msgid "Two pass"
8325 msgstr "Dúas pasadas"
8327 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8328 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8329 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8331 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8332 msgid "Global gain"
8333 msgstr "Gañancia global"
8335 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8336 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8337 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8340 msgid "Equalizer with 10 bands"
8341 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8344 msgid "Flat"
8345 msgstr "Plano"
8347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8349 msgid "Classical"
8350 msgstr "Clásica"
8352 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8353 msgid "Club"
8354 msgstr "Club"
8356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8358 msgid "Dance"
8359 msgstr "Danza"
8361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8362 msgid "Full bass"
8363 msgstr "Baixo"
8365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8366 msgid "Full bass and treble"
8367 msgstr "Baixo e agudo total"
8369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8370 msgid "Full treble"
8371 msgstr "Agudo total"
8373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8374 msgid "Headphones"
8375 msgstr "Auriculares"
8377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8378 msgid "Large Hall"
8379 msgstr "Gran salón"
8381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8382 msgid "Live"
8383 msgstr "En vivo"
8385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8386 msgid "Party"
8387 msgstr "Festa"
8389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8391 msgid "Pop"
8392 msgstr "Pop"
8394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8396 msgid "Reggae"
8397 msgstr "Reggae"
8399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8401 msgid "Rock"
8402 msgstr "Rock"
8404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8406 msgid "Ska"
8407 msgstr "Ska"
8409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8410 msgid "Soft"
8411 msgstr "Suave"
8413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8414 msgid "Soft rock"
8415 msgstr "Rock suave"
8417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8419 msgid "Techno"
8420 msgstr "Tecno"
8422 #: modules/audio_filter/format.c:200
8423 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8424 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8426 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8427 msgid "Number of audio buffers"
8428 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8430 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8431 msgid ""
8432 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8433 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8434 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8435 msgstr ""
8436 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8437 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8438 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8439 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8441 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8442 msgid "Max level"
8443 msgstr "Nivel máximo"
8445 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8446 msgid ""
8447 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8448 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8449 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8450 msgstr ""
8451 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8452 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8453 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8455 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8457 msgid "Volume normalizer"
8458 msgstr "Normalizador de volume"
8460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8461 msgid "Parametric Equalizer"
8462 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8465 msgid "Low freq (Hz)"
8466 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8468 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Low freq gain (dB)"
8471 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8473 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8474 msgid "High freq (Hz)"
8475 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8477 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8478 #, fuzzy
8479 msgid "High freq gain (dB)"
8480 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8482 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8483 msgid "Freq 1 (Hz)"
8484 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8486 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8489 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8492 msgid "Freq 1 Q"
8493 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8496 msgid "Freq 2 (Hz)"
8497 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8500 #, fuzzy
8501 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8502 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8505 msgid "Freq 2 Q"
8506 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8509 msgid "Freq 3 (Hz)"
8510 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8515 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8518 msgid "Freq 3 Q"
8519 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8521 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8522 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8523 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8525 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8526 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8527 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8528 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8530 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8531 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8532 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8534 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8535 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8536 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8538 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8539 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8540 #, fuzzy
8541 msgid "spatializer"
8542 msgstr "espazal"
8544 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8545 msgid "Float32 audio mixer"
8546 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8548 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8549 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8550 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8552 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8553 msgid "Trivial audio mixer"
8554 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8556 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8557 msgid "default"
8558 msgstr "por defecto"
8560 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8561 msgid "ALSA audio output"
8562 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8564 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8565 msgid "ALSA Device Name"
8566 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8568 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8569 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8570 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8571 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8572 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8573 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8574 msgid "Audio Device"
8575 msgstr "Dispositivo de audio"
8577 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8578 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8579 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8580 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8581 msgid "Mono"
8582 msgstr "Mono"
8584 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8585 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8586 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8587 msgid "2 Front 2 Rear"
8588 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8590 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8591 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8592 msgid "A/52 over S/PDIF"
8593 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8595 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8596 #, fuzzy
8597 msgid "No Audio Device"
8598 msgstr "Dispositivo de audio"
8600 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8601 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8602 msgstr ""
8604 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8605 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Audio output failed"
8608 msgstr "Conector de saída do audio"
8610 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8613 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8615 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8616 #, c-format
8617 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8618 msgstr ""
8620 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8621 msgid "Unknown soundcard"
8622 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8624 #: modules/audio_output/arts.c:61
8625 msgid "aRts audio output"
8626 msgstr "saída de audio aRts"
8628 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8629 msgid ""
8630 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8631 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8632 "playback."
8633 msgstr ""
8634 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8635 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8636 "defecto pra reproducir audio."
8638 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8639 msgid "HAL AudioUnit output"
8640 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8642 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8643 msgid ""
8644 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8645 msgstr ""
8647 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Audio device is not configured"
8650 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8652 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8653 msgid ""
8654 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8655 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8656 msgstr ""
8658 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8659 #, c-format
8660 msgid "%s (Encoded Output)"
8661 msgstr "%s (saída codificada)"
8663 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8664 msgid "Output device"
8665 msgstr "Dispositivo de saída"
8667 #: modules/audio_output/directx.c:204
8668 msgid ""
8669 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8670 "default device appears as 0 AND another number)."
8671 msgstr ""
8672 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8673 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8674 "E outro número)."
8676 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8677 msgid "Use float32 output"
8678 msgstr "Usar saída float32"
8680 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8681 msgid ""
8682 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8683 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8684 msgstr ""
8685 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8686 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8688 #: modules/audio_output/directx.c:212
8689 msgid "DirectX audio output"
8690 msgstr "Saída de audio DirectX"
8692 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8693 msgid "3 Front 2 Rear"
8694 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8696 #: modules/audio_output/esd.c:65
8697 msgid "EsounD audio output"
8698 msgstr "Saída de audio EsounD"
8700 #: modules/audio_output/esd.c:68
8701 msgid "Esound server"
8702 msgstr "Servidor EsounD"
8704 #: modules/audio_output/file.c:77
8705 msgid "Output format"
8706 msgstr "Formato de saída"
8708 #: modules/audio_output/file.c:78
8709 msgid ""
8710 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8711 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8712 msgstr ""
8713 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8714 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8716 #: modules/audio_output/file.c:81
8717 msgid "Number of output channels"
8718 msgstr "Número de canles de saída"
8720 #: modules/audio_output/file.c:82
8721 msgid ""
8722 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8723 "restrict the number of channels here."
8724 msgstr ""
8725 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8726 "lo número de canles."
8728 #: modules/audio_output/file.c:85
8729 msgid "Add WAVE header"
8730 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8732 #: modules/audio_output/file.c:86
8733 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8734 msgstr ""
8735 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8736 "ó arquivo."
8738 #: modules/audio_output/file.c:103
8739 msgid "Output file"
8740 msgstr "Arquivo de saída"
8742 #: modules/audio_output/file.c:104
8743 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8744 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8746 #: modules/audio_output/file.c:107
8747 msgid "File audio output"
8748 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8750 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8751 msgid "Roku HD1000 audio output"
8752 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8754 #: modules/audio_output/jack.c:63
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Automatically connect to writable clients"
8757 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8759 #: modules/audio_output/jack.c:65
8760 msgid ""
8761 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8762 "writable JACK clients found."
8763 msgstr ""
8765 #: modules/audio_output/jack.c:69
8766 msgid "Connect to clients matching"
8767 msgstr ""
8769 #: modules/audio_output/jack.c:71
8770 msgid ""
8771 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8772 "regular expression will be considered for connection."
8773 msgstr ""
8775 #: modules/audio_output/jack.c:79
8776 msgid "JACK audio output"
8777 msgstr "Saída de audio JACK"
8779 #: modules/audio_output/oss.c:97
8780 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8781 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8783 #: modules/audio_output/oss.c:99
8784 msgid ""
8785 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8786 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8787 "drivers, then you need to enable this option."
8788 msgstr ""
8789 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8790 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8791 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8792 "habilitar esta opción."
8794 #: modules/audio_output/oss.c:105
8795 #, fuzzy
8796 msgid "UNIX OSS audio output"
8797 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8799 #: modules/audio_output/oss.c:110
8800 msgid "OSS DSP device"
8801 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8803 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8804 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8805 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8807 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8808 msgid "PORTAUDIO audio output"
8809 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8811 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8812 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8813 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8815 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8816 msgid "Win32 waveOut extension output"
8817 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8819 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8820 msgid "5.1"
8821 msgstr "5.1"
8823 #: modules/codec/a52.c:93
8824 msgid "A/52 parser"
8825 msgstr "Analisador A/52"
8827 #: modules/codec/a52.c:100
8828 msgid "A/52 audio packetizer"
8829 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8831 #: modules/codec/adpcm.c:43
8832 msgid "ADPCM audio decoder"
8833 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8835 #: modules/codec/araw.c:44
8836 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8837 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8839 #: modules/codec/araw.c:53
8840 msgid "Raw audio encoder"
8841 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8843 #: modules/codec/cc.c:57
8844 msgid "CC 608/708"
8845 msgstr ""
8847 #: modules/codec/cc.c:58
8848 #, fuzzy
8849 msgid "Closed Captions decoder"
8850 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8852 #: modules/codec/cdg.c:81
8853 #, fuzzy
8854 msgid "CDG video decoder"
8855 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8857 #: modules/codec/cinepak.c:38
8858 msgid "Cinepak video decoder"
8859 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8861 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8862 msgid "CMML annotations decoder"
8863 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8865 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8866 msgid "CVD subtitle decoder"
8867 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8869 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8870 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8871 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8873 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8874 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8875 msgid "Encoding quality"
8876 msgstr "Calidade da codificación"
8878 #: modules/codec/dirac.c:69
8879 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8880 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8882 #: modules/codec/dirac.c:74
8883 msgid "Dirac video decoder"
8884 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8886 #: modules/codec/dirac.c:80
8887 msgid "Dirac video encoder"
8888 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8890 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8891 msgid "DirectMedia Object decoder"
8892 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8894 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8895 msgid "DirectMedia Object encoder"
8896 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8898 #: modules/codec/dts.c:95
8899 msgid "DTS parser"
8900 msgstr "Analisador DTS"
8902 #: modules/codec/dts.c:100
8903 msgid "DTS audio packetizer"
8904 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8906 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8907 msgid "Decoding X coordinate"
8908 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8910 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8911 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8912 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8914 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8915 msgid "Decoding Y coordinate"
8916 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8918 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8919 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8920 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8922 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8923 msgid "Subpicture position"
8924 msgstr "Posición da subimaxe"
8926 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8927 msgid ""
8928 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8929 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8930 "g. 6=top-right)."
8931 msgstr ""
8932 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8933 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8934 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8936 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8937 msgid "Encoding X coordinate"
8938 msgstr "Coordenada X de codificación"
8940 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8941 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8942 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8944 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8945 msgid "Encoding Y coordinate"
8946 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8948 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8949 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8950 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8952 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8953 msgid "DVB subtitles decoder"
8954 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8956 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8957 msgid "DVB subtitles encoder"
8958 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8960 #: modules/codec/faad.c:39
8961 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8962 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8964 #: modules/codec/faad.c:358
8965 #, fuzzy
8966 msgid "AAC extension"
8967 msgstr "Ignorar extensións"
8969 #: modules/codec/faad.c:362
8970 #, c-format
8971 msgid "%d Hz"
8972 msgstr "%d Hz"
8974 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8975 #: modules/video_output/image.c:81
8976 msgid "Image file"
8977 msgstr "Arquivo de imaxe"
8979 #: modules/codec/fake.c:50
8980 msgid "Path of the image file for fake input."
8981 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8983 #: modules/codec/fake.c:51
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Reload image file"
8986 msgstr "Arquivo de imaxe"
8988 #: modules/codec/fake.c:53
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Reload image file every n seconds."
8991 msgstr "Arquivo de imaxe"
8993 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8994 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8995 msgid "Output video width."
8996 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8998 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8999 #: modules/stream_out/transcode.c:73
9000 msgid "Output video height."
9001 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9003 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
9004 msgid "Keep aspect ratio"
9005 msgstr "Manter proporción de aspecto"
9007 #: modules/codec/fake.c:62
9008 msgid "Consider width and height as maximum values."
9009 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9011 #: modules/codec/fake.c:63
9012 msgid "Background aspect ratio"
9013 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9015 #: modules/codec/fake.c:65
9016 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9017 msgstr ""
9018 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9019 "píxeles cadrados."
9021 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
9022 msgid "Deinterlace video"
9023 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9025 #: modules/codec/fake.c:68
9026 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9027 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
9029 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
9030 msgid "Deinterlace module"
9031 msgstr "Módulo de desentrelazado"
9033 #: modules/codec/fake.c:71
9034 msgid "Deinterlace module to use."
9035 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9037 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
9038 #, fuzzy
9039 msgid "Chroma used."
9040 msgstr "Cromático"
9042 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
9043 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9044 msgstr ""
9046 #: modules/codec/fake.c:85
9047 msgid "Fake video decoder"
9048 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9050 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
9051 #, fuzzy, c-format
9052 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9053 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9055 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
9056 #, fuzzy, c-format
9057 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9058 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9060 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
9061 #, c-format
9062 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9063 msgstr ""
9065 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
9066 #, fuzzy
9067 msgid "VLC could not open the encoder."
9068 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
9070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9071 msgid "Non-ref"
9072 msgstr "Sen referencia"
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9075 msgid "Bidir"
9076 msgstr "Bidir"
9078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9079 msgid "Non-key"
9080 msgstr "Ningunha clave"
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
9083 msgid "All"
9084 msgstr "Todo"
9086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9087 msgid "rd"
9088 msgstr "rd"
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9091 msgid "bits"
9092 msgstr "bits"
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9095 msgid "simple"
9096 msgstr "simple"
9098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9099 msgid "Fast bilinear"
9100 msgstr "Biliñal rápido"
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9103 msgid "Bilinear"
9104 msgstr "Biliñal"
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9107 msgid "Bicubic (good quality)"
9108 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
9110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9111 msgid "Experimental"
9112 msgstr "Experimental"
9114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9115 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9116 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9119 msgid "Area"
9120 msgstr "Área"
9122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9123 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9124 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9127 msgid "Gauss"
9128 msgstr "Gauss"
9130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9131 msgid "SincR"
9132 msgstr "SincR"
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9135 msgid "Lanczos"
9136 msgstr "Lanczos"
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9139 msgid "Bicubic spline"
9140 msgstr "Tira bicúbica"
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
9143 msgid ""
9144 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9145 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9146 "MJPEG and other codecs"
9147 msgstr ""
9149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
9150 msgid ""
9151 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9152 msgstr ""
9153 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9154 "H263, WMV, WMA)"
9156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
9157 #, fuzzy
9158 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9159 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
9162 msgid "Decoding"
9163 msgstr "Descodificado"
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
9166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9167 msgid "Encoding"
9168 msgstr "Codificado"
9170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
9171 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9172 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
9175 msgid "FFmpeg demuxer"
9176 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9179 #, fuzzy
9180 msgid "FFmpeg muxer"
9181 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
9184 msgid "Video scaling filter"
9185 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
9187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
9188 msgid "FFmpeg video filter"
9189 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
9191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9192 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9193 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
9195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
9196 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9197 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
9199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9201 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
9203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9204 msgid "Direct rendering"
9205 msgstr "Representación directa"
9207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9208 msgid "Error resilience"
9209 msgstr "Salto de erro"
9211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9212 #, fuzzy
9213 msgid ""
9214 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9215 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9216 "can produce a lot of errors.\n"
9217 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9218 msgstr ""
9219 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9220 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9221 "pode producir unha morea de erros.\n"
9222 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9225 msgid "Workaround bugs"
9226 msgstr "Manexo de erros"
9228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9229 msgid ""
9230 "Try to fix some bugs:\n"
9231 "1  autodetect\n"
9232 "2  old msmpeg4\n"
9233 "4  xvid interlaced\n"
9234 "8  ump4 \n"
9235 "16 no padding\n"
9236 "32 ac vlc\n"
9237 "64 Qpel chroma.\n"
9238 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9239 "\", enter 40."
9240 msgstr ""
9241 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9242 "1  autodetectar\n"
9243 "2  vello msmpeg4\n"
9244 "4  xvid entrelazado\n"
9245 "8  ump4\n"
9246 "16 sen reenchido\n"
9247 "32 ac vlc\n"
9248 "64 Qpel cromático\n"
9249 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9250 "\"ump4\", introduce 40."
9252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9253 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9254 msgid "Hurry up"
9255 msgstr "¡Axiña!"
9257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9258 msgid ""
9259 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9260 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9261 msgstr ""
9262 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9263 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9264 "producir imaxes distorsionadas."
9266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Skip frame (default=0)"
9269 msgstr "Saltar fotogramas"
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9272 msgid ""
9273 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9274 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9275 msgstr ""
9277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9278 msgid "Skip idct (default=0)"
9279 msgstr ""
9281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9282 msgid ""
9283 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9284 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9285 msgstr ""
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9288 msgid "Post processing quality"
9289 msgstr "Calidade do postprocesado"
9291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9292 msgid ""
9293 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9294 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9295 "looking pictures."
9296 msgstr ""
9297 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
9298 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
9299 "pero producen millores imaxes."
9301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9302 msgid "Debug mask"
9303 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9306 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9307 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9310 msgid "Visualize motion vectors"
9311 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9314 #, fuzzy
9315 msgid ""
9316 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9317 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9318 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9319 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9320 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9321 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9322 msgstr ""
9323 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9324 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9325 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9326 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9329 msgid "Low resolution decoding"
9330 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9333 msgid ""
9334 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9335 "processing power"
9336 msgstr ""
9337 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9338 "potencia no proceso."
9340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9342 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9345 msgid ""
9346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9347 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9348 msgstr ""
9349 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9350 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9353 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9354 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
9356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9357 msgid ""
9358 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9359 "<option>...]]...\n"
9360 "long form example:\n"
9361 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9362 "short form example:\n"
9363 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9364 "more examples:\n"
9365 "tn:64:128:256\n"
9366 "Filters                        Options\n"
9367 "short  long name       short   long option     Description\n"
9368 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9369 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9370 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9371 "disabled\n"
9372 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9373 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9374 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9375 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9376 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9377 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9378 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9379 "1\n"
9380 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9381 "1\n"
9382 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9383 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9384 "contrast\n"
9385 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9386 "(0..255)\n"
9387 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9388 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9389 "deinterlace\n"
9390 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9391 "deinterlacer\n"
9392 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9393 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9394 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9395 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9396 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9397 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9398 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9399 msgstr ""
9401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9402 msgid "Ratio of key frames"
9403 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9406 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9407 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9410 msgid "Ratio of B frames"
9411 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9414 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9415 msgstr ""
9416 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9419 msgid "Video bitrate tolerance"
9420 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9423 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9424 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9427 msgid "Interlaced encoding"
9428 msgstr "Codificación entrelazada"
9430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9431 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9432 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9435 msgid "Interlaced motion estimation"
9436 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9439 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9440 msgstr ""
9441 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9442 "procesador."
9444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9445 msgid "Pre-motion estimation"
9446 msgstr "Estimación de premovemento"
9448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9449 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9450 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9453 msgid "Strict rate control"
9454 msgstr "Control de taxa estrito"
9456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9457 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9458 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9461 msgid "Rate control buffer size"
9462 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9465 msgid ""
9466 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9467 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9468 msgstr ""
9470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9471 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9472 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9475 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9476 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9479 msgid "I quantization factor"
9480 msgstr "Factor de cuantización I"
9482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9483 msgid ""
9484 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9485 "same qscale for I and P frames)."
9486 msgstr ""
9487 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9488 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9491 #: modules/demux/mod.c:70
9492 msgid "Noise reduction"
9493 msgstr "Redución de ruído"
9495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9496 msgid ""
9497 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9498 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9499 msgstr ""
9500 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9501 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9504 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9505 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9508 msgid ""
9509 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9510 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9511 "standard MPEG2 decoders."
9512 msgstr ""
9513 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9514 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9515 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9518 msgid "Quality level"
9519 msgstr "Nivel de calidade"
9521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9522 msgid ""
9523 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9524 "encoding very much)."
9525 msgstr ""
9526 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9527 "moito a codificación)."
9529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9530 msgid ""
9531 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9532 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9533 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9534 "to ease the encoder's task."
9535 msgstr ""
9536 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9537 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9538 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9539 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9540 "codificador."
9542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9543 msgid "Minimum video quantizer scale"
9544 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9547 msgid "Minimum video quantizer scale."
9548 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9551 msgid "Maximum video quantizer scale"
9552 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9555 msgid "Maximum video quantizer scale."
9556 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9559 msgid "Trellis quantization"
9560 msgstr "Cuantización de enreixado"
9562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9563 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9564 msgstr ""
9565 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9566 "bloque)."
9568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9569 msgid "Fixed quantizer scale"
9570 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9573 msgid ""
9574 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9575 "255.0)."
9576 msgstr ""
9577 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9578 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9581 msgid "Strict standard compliance"
9582 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9585 msgid ""
9586 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9587 msgstr ""
9588 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9589 "1, 0, 1)."
9591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9592 msgid "Luminance masking"
9593 msgstr "Máscara de luminosidade"
9595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9596 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9597 msgstr ""
9598 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9601 msgid "Darkness masking"
9602 msgstr "Máscara de escuridade"
9604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9605 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9606 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9609 msgid "Motion masking"
9610 msgstr "Máscara de movemento"
9612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9613 msgid ""
9614 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9615 "(default: 0.0)."
9616 msgstr ""
9617 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9618 "defecto: 0.0)."
9620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9621 msgid "Border masking"
9622 msgstr "Máscara de límite"
9624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9625 msgid ""
9626 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9627 "0.0)."
9628 msgstr ""
9629 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9630 "defecto: 0.0)."
9632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9633 msgid "Luminance elimination"
9634 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9637 msgid ""
9638 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9639 "The H264 specification recommends -4."
9640 msgstr ""
9641 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9642 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9645 msgid "Chrominance elimination"
9646 msgstr "Eliminación de colorido"
9648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9649 msgid ""
9650 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9651 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9652 msgstr ""
9653 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9654 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9657 msgid "Scaling mode"
9658 msgstr "Modo de redimensionamento"
9660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9661 msgid "Scaling mode to use."
9662 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Ffmpeg mux"
9667 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9672 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9674 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9675 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9676 msgid "Post processing"
9677 msgstr "Postprocesar"
9679 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9680 msgid "1 (Lowest)"
9681 msgstr "1 (O máis baixo)"
9683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9684 msgid "6 (Highest)"
9685 msgstr "6 (O máis alto)"
9687 #: modules/codec/flac.c:179
9688 msgid "Flac audio decoder"
9689 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9691 #: modules/codec/flac.c:184
9692 msgid "Flac audio encoder"
9693 msgstr "Codificador de audio Flac"
9695 #: modules/codec/flac.c:190
9696 msgid "Flac audio packetizer"
9697 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9699 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9700 msgid "Sound fonts (required)"
9701 msgstr ""
9703 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9704 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9705 msgstr ""
9707 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9708 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9709 msgstr ""
9711 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9712 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9713 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9715 #: modules/codec/lpcm.c:83
9716 msgid "Linear PCM audio decoder"
9717 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9719 #: modules/codec/lpcm.c:88
9720 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9721 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9723 #: modules/codec/mash.cpp:66
9724 msgid "Video decoder using openmash"
9725 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9727 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9728 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9729 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9731 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9732 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9733 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9735 #: modules/codec/png.c:54
9736 msgid "PNG video decoder"
9737 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9739 #: modules/codec/quicktime.c:63
9740 msgid "QuickTime library decoder"
9741 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9743 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9744 msgid "Pseudo raw video decoder"
9745 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9747 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9748 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9749 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9751 #: modules/codec/realaudio.c:60
9752 msgid "RealAudio library decoder"
9753 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9755 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9756 #, fuzzy
9757 msgid "SDL Image decoder"
9758 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9760 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9761 msgid "SDL_image video decoder"
9762 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9764 #: modules/codec/speex.c:110
9765 msgid "Speex audio decoder"
9766 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9768 #: modules/codec/speex.c:115
9769 msgid "Speex audio packetizer"
9770 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9772 #: modules/codec/speex.c:120
9773 msgid "Speex audio encoder"
9774 msgstr "Codificador de audio Speex"
9776 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9777 msgid "Speex comment"
9778 msgstr "Comentario Speex"
9780 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:639
9781 msgid "Mode"
9782 msgstr "Modo"
9784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9785 msgid "DVD subtitles decoder"
9786 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9789 msgid "DVD subtitles packetizer"
9790 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9792 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9793 msgid "Subtitles text encoding"
9794 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9796 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9797 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9798 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9800 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9801 msgid "Subtitles justification"
9802 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9804 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9805 msgid "Set the justification of subtitles"
9806 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9808 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9809 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9810 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9812 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9813 msgid ""
9814 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9815 msgstr ""
9817 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9818 msgid "Formatted Subtitles"
9819 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9821 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9822 msgid ""
9823 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9824 "but you can choose to disable all formatting."
9825 msgstr ""
9827 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9828 msgid "Text subtitles decoder"
9829 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9831 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9832 msgid ""
9833 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9834 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9835 msgstr ""
9837 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9838 msgid ""
9839 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9840 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9841 msgstr ""
9843 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9844 #, fuzzy
9845 msgid "T.140 text encoder"
9846 msgstr "Intérprete de texto"
9848 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Enable debug"
9851 msgstr "Habilitar vídeo"
9853 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9854 msgid ""
9855 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9856 "calls                 1\n"
9857 "packet assembly info  2\n"
9858 msgstr ""
9860 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9861 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9862 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9864 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9865 msgid "SVCD subtitles"
9866 msgstr "Subtítulos SVCD"
9868 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9869 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9870 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9872 #: modules/codec/tarkin.c:75
9873 msgid "Tarkin decoder module"
9874 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9876 #: modules/codec/telx.c:50
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Override page"
9879 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9881 #: modules/codec/telx.c:51
9882 msgid ""
9883 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9884 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9885 "usually 888 or 889)."
9886 msgstr ""
9888 #: modules/codec/telx.c:56
9889 #, fuzzy
9890 msgid "Ignore subtitle flag"
9891 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9893 #: modules/codec/telx.c:57
9894 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9895 msgstr ""
9897 #: modules/codec/telx.c:60
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Workaround for France"
9900 msgstr "Manexo de erros"
9902 #: modules/codec/telx.c:61
9903 msgid ""
9904 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9905 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9906 "your subtitles don't appear."
9907 msgstr ""
9909 #: modules/codec/telx.c:67
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Teletext subtitles decoder"
9912 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9914 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9915 msgid ""
9916 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9917 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9918 msgstr ""
9919 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9920 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9922 #: modules/codec/theora.c:99
9923 msgid "Theora video decoder"
9924 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9926 #: modules/codec/theora.c:105
9927 msgid "Theora video packetizer"
9928 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9930 #: modules/codec/theora.c:110
9931 msgid "Theora video encoder"
9932 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9934 #: modules/codec/theora.c:510
9935 msgid "Theora comment"
9936 msgstr "Comentario Theora"
9938 #: modules/codec/twolame.c:52
9939 msgid ""
9940 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9941 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9942 msgstr ""
9943 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9944 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9945 "producirá un fluxo VBR."
9947 #: modules/codec/twolame.c:55
9948 msgid "Stereo mode"
9949 msgstr "Modo estéreo"
9951 #: modules/codec/twolame.c:56
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Handling mode for stereo streams"
9954 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9956 #: modules/codec/twolame.c:57
9957 msgid "VBR mode"
9958 msgstr "Modo VBR"
9960 #: modules/codec/twolame.c:59
9961 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9962 msgstr ""
9964 #: modules/codec/twolame.c:60
9965 msgid "Psycho-acoustic model"
9966 msgstr "Modelo psicoacústico"
9968 #: modules/codec/twolame.c:62
9969 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9970 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9972 #: modules/codec/twolame.c:66
9973 msgid "Dual mono"
9974 msgstr "Mono dual"
9976 #: modules/codec/twolame.c:66
9977 msgid "Joint stereo"
9978 msgstr "Estéreo común"
9980 #: modules/codec/twolame.c:71
9981 msgid "Libtwolame audio encoder"
9982 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9984 #: modules/codec/vorbis.c:172
9985 msgid "Maximum encoding bitrate"
9986 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9988 #: modules/codec/vorbis.c:174
9989 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9990 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9992 #: modules/codec/vorbis.c:175
9993 msgid "Minimum encoding bitrate"
9994 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9996 #: modules/codec/vorbis.c:177
9997 msgid ""
9998 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9999 "channel."
10000 msgstr ""
10001 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
10002 "fixa."
10004 #: modules/codec/vorbis.c:178
10005 msgid "CBR encoding"
10006 msgstr "Codificación CBR"
10008 #: modules/codec/vorbis.c:180
10009 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10010 msgstr ""
10011 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10013 #: modules/codec/vorbis.c:184
10014 msgid "Vorbis audio decoder"
10015 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10017 #: modules/codec/vorbis.c:195
10018 msgid "Vorbis audio packetizer"
10019 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10021 #: modules/codec/vorbis.c:202
10022 msgid "Vorbis audio encoder"
10023 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10025 #: modules/codec/vorbis.c:644
10026 msgid "Vorbis comment"
10027 msgstr "Comentario Vorbis"
10029 #: modules/codec/x264.c:44
10030 msgid "Maximum GOP size"
10031 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10033 #: modules/codec/x264.c:45
10034 msgid ""
10035 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10036 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10037 msgstr ""
10038 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10039 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10040 "costa de busca-la precisión."
10042 #: modules/codec/x264.c:49
10043 msgid "Minimum GOP size"
10044 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10046 #: modules/codec/x264.c:50
10047 #, fuzzy
10048 msgid ""
10049 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10050 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10051 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10052 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10053 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10054 "the IDR-frame. \n"
10055 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10056 "frames, but do not start a new GOP."
10057 msgstr ""
10058 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10059 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10060 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10061 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10062 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
10063 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10064 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
10065 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
10067 #: modules/codec/x264.c:59
10068 #, fuzzy
10069 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10070 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10072 #: modules/codec/x264.c:60
10073 #, fuzzy
10074 msgid ""
10075 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10076 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10077 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10078 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10079 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10080 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10081 "1 to 100."
10082 msgstr ""
10083 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10084 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10085 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10086 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10087 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10088 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10089 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10090 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10092 #: modules/codec/x264.c:71
10093 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10094 msgstr ""
10096 #: modules/codec/x264.c:72
10097 msgid ""
10098 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10099 "threading."
10100 msgstr ""
10102 #: modules/codec/x264.c:76
10103 msgid "B-frames between I and P"
10104 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10106 #: modules/codec/x264.c:77
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10109 msgstr ""
10110 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10112 #: modules/codec/x264.c:80
10113 msgid "Adaptive B-frame decision"
10114 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
10116 #: modules/codec/x264.c:81
10117 #, fuzzy
10118 msgid ""
10119 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10120 "possibly before an I-frame."
10121 msgstr ""
10122 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10123 "posiblemente antes dun fotograma I."
10125 #: modules/codec/x264.c:84
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10128 msgstr "Uso de fotogramas B"
10130 #: modules/codec/x264.c:85
10131 #, fuzzy
10132 msgid ""
10133 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10134 "negative values cause less B-frames."
10135 msgstr ""
10136 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10137 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10139 #: modules/codec/x264.c:88
10140 msgid "Keep some B-frames as references"
10141 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
10143 #: modules/codec/x264.c:89
10144 msgid ""
10145 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10146 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10147 "appropriately."
10148 msgstr ""
10149 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
10150 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
10151 "e reordena o marco apropiadamente."
10153 #: modules/codec/x264.c:93
10154 msgid "CABAC"
10155 msgstr "CABAC"
10157 #: modules/codec/x264.c:94
10158 #, fuzzy
10159 msgid ""
10160 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10161 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10162 msgstr ""
10163 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10164 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
10165 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10167 #: modules/codec/x264.c:98
10168 msgid "Number of reference frames"
10169 msgstr "Número de fotogramas referenza"
10171 #: modules/codec/x264.c:99
10172 #, fuzzy
10173 msgid ""
10174 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10175 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10176 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10177 msgstr ""
10178 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
10179 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
10180 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10181 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
10183 #: modules/codec/x264.c:104
10184 msgid "Skip loop filter"
10185 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10187 #: modules/codec/x264.c:105
10188 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10189 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10191 #: modules/codec/x264.c:107
10192 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10193 msgstr ""
10195 #: modules/codec/x264.c:108
10196 msgid ""
10197 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10198 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10199 msgstr ""
10201 #: modules/codec/x264.c:112
10202 #, fuzzy
10203 msgid "H.264 level"
10204 msgstr "Nivel máximo"
10206 #: modules/codec/x264.c:113
10207 msgid ""
10208 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10209 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10210 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10211 msgstr ""
10213 #: modules/codec/x264.c:122
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Interlaced mode"
10216 msgstr "Módulo de interface"
10218 #: modules/codec/x264.c:123
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Pure-interlaced mode."
10221 msgstr "Modo desentrelazado"
10223 #: modules/codec/x264.c:128
10224 msgid "Set QP"
10225 msgstr "QP"
10227 #: modules/codec/x264.c:129
10228 #, fuzzy
10229 msgid ""
10230 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10231 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10232 msgstr ""
10233 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10234 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10236 #: modules/codec/x264.c:133
10237 msgid "Quality-based VBR"
10238 msgstr "VBR baseado na calidade"
10240 #: modules/codec/x264.c:134
10241 #, fuzzy
10242 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10243 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10245 #: modules/codec/x264.c:136
10246 msgid "Min QP"
10247 msgstr "QP mínimo"
10249 #: modules/codec/x264.c:137
10250 #, fuzzy
10251 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10252 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10254 #: modules/codec/x264.c:140
10255 msgid "Max QP"
10256 msgstr "QP máximo"
10258 #: modules/codec/x264.c:141
10259 msgid "Maximum quantizer parameter."
10260 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10262 #: modules/codec/x264.c:143
10263 msgid "Max QP step"
10264 msgstr "Paso QP máximo"
10266 #: modules/codec/x264.c:144
10267 msgid "Max QP step between frames."
10268 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10270 #: modules/codec/x264.c:146
10271 msgid "Average bitrate tolerance"
10272 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10274 #: modules/codec/x264.c:147
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10277 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10279 #: modules/codec/x264.c:150
10280 msgid "Max local bitrate"
10281 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10283 #: modules/codec/x264.c:151
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10286 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10288 #: modules/codec/x264.c:153
10289 msgid "VBV buffer"
10290 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10292 #: modules/codec/x264.c:154
10293 #, fuzzy
10294 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10295 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10297 #: modules/codec/x264.c:157
10298 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10299 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10301 #: modules/codec/x264.c:158
10302 #, fuzzy
10303 msgid ""
10304 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10305 "0.0 to 1.0."
10306 msgstr ""
10307 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10308 "tamaño do almacenador intermediario."
10310 #: modules/codec/x264.c:162
10311 msgid "QP factor between I and P"
10312 msgstr "Factor QP entre I e P"
10314 #: modules/codec/x264.c:163
10315 #, fuzzy
10316 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10317 msgstr "Factor QP entre I e P."
10319 #: modules/codec/x264.c:166
10320 msgid "QP factor between P and B"
10321 msgstr "Factor QP entre P e B"
10323 #: modules/codec/x264.c:167
10324 #, fuzzy
10325 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10326 msgstr "Factor QP entre P e B."
10328 #: modules/codec/x264.c:169
10329 msgid "QP difference between chroma and luma"
10330 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10332 #: modules/codec/x264.c:170
10333 msgid "QP difference between chroma and luma."
10334 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10336 #: modules/codec/x264.c:172
10337 #, fuzzy
10338 msgid "Multipass ratecontrol"
10339 msgstr "Control de taxa estrito"
10341 #: modules/codec/x264.c:173
10342 msgid ""
10343 "Multipass ratecontrol:\n"
10344 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10345 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10346 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10347 msgstr ""
10349 #: modules/codec/x264.c:178
10350 msgid "QP curve compression"
10351 msgstr "Compresión de curva QP"
10353 #: modules/codec/x264.c:179
10354 #, fuzzy
10355 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10356 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10358 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10359 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10360 msgstr ""
10362 #: modules/codec/x264.c:182
10363 msgid ""
10364 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10365 "blurs complexity."
10366 msgstr ""
10368 #: modules/codec/x264.c:186
10369 msgid ""
10370 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10371 "quants."
10372 msgstr ""
10374 #: modules/codec/x264.c:191
10375 msgid "Partitions to consider"
10376 msgstr "Particións a considerar"
10378 #: modules/codec/x264.c:192
10379 msgid ""
10380 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10381 " - none  : \n"
10382 " - fast  : i4x4\n"
10383 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10384 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10385 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10386 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10387 msgstr ""
10388 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10389 " - ningún : \n"
10390 " - rápido : i4x4\n"
10391 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10392 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10393 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10394 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10396 #: modules/codec/x264.c:200
10397 msgid "Direct MV prediction mode"
10398 msgstr "Modo de predición MV directo"
10400 #: modules/codec/x264.c:201
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Direct MV prediction mode."
10403 msgstr "Modo de predición MV directo."
10405 #: modules/codec/x264.c:204
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Direct prediction size"
10408 msgstr "Modo de predición MV directo"
10410 #: modules/codec/x264.c:205
10411 msgid ""
10412 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10413 " -  1: 8x8\n"
10414 " - -1: smallest possible according to level\n"
10415 msgstr ""
10417 #: modules/codec/x264.c:211
10418 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10419 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10421 #: modules/codec/x264.c:212
10422 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10423 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10425 #: modules/codec/x264.c:214
10426 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10427 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10429 #: modules/codec/x264.c:215
10430 msgid ""
10431 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10432 "(fast)\n"
10433 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10434 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10435 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10436 msgstr ""
10438 #: modules/codec/x264.c:222
10439 msgid "Maximum motion vector search range"
10440 msgstr "Distancia máxima de procura"
10442 #: modules/codec/x264.c:223
10443 #, fuzzy
10444 msgid ""
10445 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10446 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10447 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10448 msgstr ""
10449 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10450 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10451 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10452 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10454 #: modules/codec/x264.c:228
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Maximum motion vector length"
10457 msgstr "Distancia máxima de procura"
10459 #: modules/codec/x264.c:229
10460 msgid ""
10461 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10462 msgstr ""
10464 #: modules/codec/x264.c:234
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Minimum buffer space between threads"
10467 msgstr "Minimizar número de fíos"
10469 #: modules/codec/x264.c:235
10470 #, fuzzy
10471 msgid ""
10472 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10473 "threads."
10474 msgstr "Minimizar número de fíos"
10476 #: modules/codec/x264.c:239
10477 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10478 msgstr ""
10480 #: modules/codec/x264.c:243
10481 msgid ""
10482 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10483 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10484 "quality). Range 1 to 7."
10485 msgstr ""
10486 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10487 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10488 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10490 #: modules/codec/x264.c:248
10491 msgid ""
10492 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10493 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10494 "quality). Range 1 to 6."
10495 msgstr ""
10496 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10497 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10498 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10500 #: modules/codec/x264.c:253
10501 msgid ""
10502 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10503 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10504 "quality). Range 1 to 5."
10505 msgstr ""
10506 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10507 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10508 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10510 #: modules/codec/x264.c:258
10511 #, fuzzy
10512 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10513 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10515 #: modules/codec/x264.c:259
10516 #, fuzzy
10517 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10518 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10520 #: modules/codec/x264.c:262
10521 msgid "Decide references on a per partition basis"
10522 msgstr ""
10524 #: modules/codec/x264.c:263
10525 msgid ""
10526 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10527 "as opposed to only one ref per macroblock."
10528 msgstr ""
10530 #: modules/codec/x264.c:267
10531 #, fuzzy
10532 msgid "Chroma in motion estimation"
10533 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10535 #: modules/codec/x264.c:268
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10538 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10540 #: modules/codec/x264.c:271
10541 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10542 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10544 #: modules/codec/x264.c:272
10545 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10546 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10548 #: modules/codec/x264.c:274
10549 msgid "Adaptive spatial transform size"
10550 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10552 #: modules/codec/x264.c:276
10553 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10554 msgstr ""
10556 #: modules/codec/x264.c:278
10557 msgid "Trellis RD quantization"
10558 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10560 #: modules/codec/x264.c:279
10561 msgid ""
10562 "Trellis RD quantization: \n"
10563 " - 0: disabled\n"
10564 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10565 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10566 "This requires CABAC."
10567 msgstr ""
10568 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10569 " - 0: inhabilitado\n"
10570 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10571 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10572 "Isto require CABAC."
10574 #: modules/codec/x264.c:285
10575 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10576 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10578 #: modules/codec/x264.c:286
10579 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10580 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10582 #: modules/codec/x264.c:288
10583 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10584 msgstr ""
10586 #: modules/codec/x264.c:289
10587 msgid ""
10588 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10589 "small single coefficient."
10590 msgstr ""
10592 #: modules/codec/x264.c:294
10593 #, fuzzy
10594 msgid ""
10595 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10596 "a useful range."
10597 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10599 #: modules/codec/x264.c:298
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10602 msgstr "Factor de cuantización I"
10604 #: modules/codec/x264.c:299
10605 #, fuzzy
10606 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10607 msgstr "Factor de cuantización I"
10609 #: modules/codec/x264.c:302
10610 #, fuzzy
10611 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10612 msgstr "Factor de cuantización I"
10614 #: modules/codec/x264.c:303
10615 #, fuzzy
10616 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10617 msgstr "Factor de cuantización I"
10619 #: modules/codec/x264.c:310
10620 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10621 msgstr ""
10623 #: modules/codec/x264.c:311
10624 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10625 msgstr ""
10627 #: modules/codec/x264.c:315
10628 msgid "CPU optimizations"
10629 msgstr "Optimizacións da UCP"
10631 #: modules/codec/x264.c:316
10632 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10633 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10635 #: modules/codec/x264.c:318
10636 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10637 msgstr ""
10639 #: modules/codec/x264.c:319
10640 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10641 msgstr ""
10643 #: modules/codec/x264.c:321
10644 #, fuzzy
10645 msgid "PSNR computation"
10646 msgstr "Cálculo PSNR"
10648 #: modules/codec/x264.c:322
10649 msgid ""
10650 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10651 "quality."
10652 msgstr ""
10654 #: modules/codec/x264.c:325
10655 #, fuzzy
10656 msgid "SSIM computation"
10657 msgstr "Dominio do SMB"
10659 #: modules/codec/x264.c:326
10660 msgid ""
10661 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10662 "quality."
10663 msgstr ""
10665 #: modules/codec/x264.c:329
10666 msgid "Quiet mode"
10667 msgstr "Modo silencioso"
10669 #: modules/codec/x264.c:330
10670 msgid "Quiet mode."
10671 msgstr "Modo silencioso."
10673 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10674 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10676 msgid "Statistics"
10677 msgstr "Estatísticas"
10679 #: modules/codec/x264.c:333
10680 msgid "Print stats for each frame."
10681 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10683 #: modules/codec/x264.c:336
10684 msgid "SPS and PPS id numbers"
10685 msgstr ""
10687 #: modules/codec/x264.c:337
10688 msgid ""
10689 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10690 "settings."
10691 msgstr ""
10693 #: modules/codec/x264.c:341
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Access unit delimiters"
10696 msgstr "Filtros de acceso"
10698 #: modules/codec/x264.c:342
10699 #, fuzzy
10700 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10701 msgstr "Filtros de acceso"
10703 #: modules/codec/x264.c:348
10704 msgid "dia"
10705 msgstr "dia"
10707 #: modules/codec/x264.c:348
10708 msgid "hex"
10709 msgstr "hexadecimal"
10711 #: modules/codec/x264.c:348
10712 msgid "umh"
10713 msgstr "umh"
10715 #: modules/codec/x264.c:348
10716 msgid "esa"
10717 msgstr "esa"
10719 #: modules/codec/x264.c:354
10720 msgid "fast"
10721 msgstr "rápido"
10723 #: modules/codec/x264.c:354
10724 msgid "normal"
10725 msgstr "normal"
10727 #: modules/codec/x264.c:354
10728 msgid "slow"
10729 msgstr "lento"
10731 #: modules/codec/x264.c:354
10732 msgid "all"
10733 msgstr "todo"
10735 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10736 msgid "spatial"
10737 msgstr "espazal"
10739 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10740 msgid "temporal"
10741 msgstr "temporal"
10743 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10744 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10745 msgid "auto"
10746 msgstr "automático"
10748 #: modules/codec/x264.c:369
10749 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10750 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10752 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10753 #, fuzzy
10754 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10755 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10757 #: modules/codec/zvbi.c:74
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Teletext page"
10760 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10762 #: modules/codec/zvbi.c:75
10763 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10764 msgstr ""
10766 #: modules/codec/zvbi.c:78
10767 msgid "Text is always opaque"
10768 msgstr ""
10770 #: modules/codec/zvbi.c:79
10771 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10772 msgstr ""
10774 #: modules/codec/zvbi.c:82
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Teletext alignment"
10777 msgstr "Aliñación de datos"
10779 #: modules/codec/zvbi.c:84
10780 #, fuzzy
10781 msgid ""
10782 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10783 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10784 "6 = top-right)."
10785 msgstr ""
10786 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
10787 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
10788 "exemplo 6=enriba á direita)."
10790 #: modules/codec/zvbi.c:88
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Teletext text subtitles"
10793 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10795 #: modules/codec/zvbi.c:89
10796 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10797 msgstr ""
10799 #: modules/codec/zvbi.c:98
10800 #, fuzzy
10801 msgid "VBI and Teletext decoder"
10802 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10804 #: modules/control/dbus.c:84
10805 msgid "dbus"
10806 msgstr ""
10808 #: modules/control/dbus.c:87
10809 #, fuzzy
10810 msgid "D-Bus control interface"
10811 msgstr "Interfaces de control"
10813 #: modules/control/gestures.c:77
10814 msgid "Motion threshold (10-100)"
10815 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10817 #: modules/control/gestures.c:79
10818 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10819 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10821 #: modules/control/gestures.c:81
10822 msgid "Trigger button"
10823 msgstr "Botón activador"
10825 #: modules/control/gestures.c:83
10826 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10827 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10829 #: modules/control/gestures.c:87
10830 msgid "Middle"
10831 msgstr "Medio"
10833 #: modules/control/gestures.c:90
10834 msgid "Gestures"
10835 msgstr "Xestos"
10837 #: modules/control/gestures.c:98
10838 msgid "Mouse gestures control interface"
10839 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10841 #: modules/control/hotkeys.c:93
10842 msgid "Define playlist bookmarks."
10843 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10845 #: modules/control/hotkeys.c:96
10846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10847 msgid "Hotkeys"
10848 msgstr "Teclas rápidas"
10850 #: modules/control/hotkeys.c:97
10851 msgid "Hotkeys management interface"
10852 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10854 #: modules/control/hotkeys.c:482
10855 #, c-format
10856 msgid "Audio track: %s"
10857 msgstr "Pista de audio: %s"
10859 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10860 #, c-format
10861 msgid "Subtitle track: %s"
10862 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10864 #: modules/control/hotkeys.c:497
10865 msgid "N/A"
10866 msgstr "N/A"
10868 #: modules/control/hotkeys.c:550
10869 #, c-format
10870 msgid "Aspect ratio: %s"
10871 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10873 #: modules/control/hotkeys.c:576
10874 #, c-format
10875 msgid "Crop: %s"
10876 msgstr "Recorte: %s"
10878 #: modules/control/hotkeys.c:602
10879 #, c-format
10880 msgid "Deinterlace mode: %s"
10881 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10883 #: modules/control/hotkeys.c:632
10884 #, c-format
10885 msgid "Zoom mode: %s"
10886 msgstr "Modo: %s"
10888 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10889 #, fuzzy, c-format
10890 msgid "Subtitle delay %i ms"
10891 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10893 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10894 #, fuzzy, c-format
10895 msgid "Audio delay %i ms"
10896 msgstr "Máis atraso do audio"
10898 #: modules/control/hotkeys.c:978
10899 #, fuzzy, c-format
10900 msgid "Volume %d%%"
10901 msgstr "Volume: %d%%"
10903 #: modules/control/http/http.c:34
10904 msgid "Host address"
10905 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10907 #: modules/control/http/http.c:36
10908 msgid ""
10909 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10910 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10911 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10912 msgstr ""
10914 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10915 msgid "Source directory"
10916 msgstr "Directorio da fonte"
10918 #: modules/control/http/http.c:42
10919 msgid "Handlers"
10920 msgstr "Manexadores"
10922 #: modules/control/http/http.c:44
10923 msgid ""
10924 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10925 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10926 msgstr ""
10927 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10928 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10930 #: modules/control/http/http.c:46
10931 msgid "Export album art as /art."
10932 msgstr ""
10934 #: modules/control/http/http.c:48
10935 msgid ""
10936 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10937 "id=<id> URLs."
10938 msgstr ""
10940 #: modules/control/http/http.c:51
10941 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10942 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10944 #: modules/control/http/http.c:54
10945 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10946 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10948 #: modules/control/http/http.c:56
10949 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10950 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10952 #: modules/control/http/http.c:59
10953 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10954 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10956 #: modules/control/http/http.c:62
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10958 msgid "HTTP"
10959 msgstr "HTTP"
10961 #: modules/control/http/http.c:63
10962 msgid "HTTP remote control interface"
10963 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10965 #: modules/control/http/http.c:73
10966 msgid "HTTP SSL"
10967 msgstr "SSL de HTTP"
10969 #: modules/control/lirc.c:36
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Change the lirc configuration file."
10972 msgstr "Arquivo de configuración"
10974 #: modules/control/lirc.c:38
10975 msgid ""
10976 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10977 "users home directory."
10978 msgstr ""
10980 #: modules/control/lirc.c:61
10981 msgid "Infrared"
10982 msgstr ""
10984 #: modules/control/lirc.c:64
10985 msgid "Infrared remote control interface"
10986 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10988 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
10989 #: modules/control/rc.c:1906
10990 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10991 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10993 #: modules/control/motion.c:65
10994 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10995 msgstr ""
10997 #: modules/control/motion.c:71
10998 #, fuzzy
10999 msgid "motion"
11000 msgstr "Posición"
11002 #: modules/control/motion.c:73
11003 #, fuzzy
11004 msgid "motion control interface"
11005 msgstr "Interface de control remoto"
11007 #: modules/control/netsync.c:63
11008 msgid "Act as master"
11009 msgstr "Atuar coma mestre"
11011 #: modules/control/netsync.c:64
11012 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11013 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
11015 #: modules/control/netsync.c:68
11016 msgid "Master client ip address"
11017 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11019 #: modules/control/netsync.c:69
11020 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11021 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
11023 #: modules/control/netsync.c:73
11024 msgid "Network Sync"
11025 msgstr "Sincronización de rede"
11027 #: modules/control/ntservice.c:38
11028 msgid "Install Windows Service"
11029 msgstr "Instalar servizo do Windows"
11031 #: modules/control/ntservice.c:40
11032 msgid "Install the Service and exit."
11033 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
11035 #: modules/control/ntservice.c:41
11036 msgid "Uninstall Windows Service"
11037 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
11039 #: modules/control/ntservice.c:43
11040 msgid "Uninstall the Service and exit."
11041 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
11043 #: modules/control/ntservice.c:44
11044 msgid "Display name of the Service"
11045 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
11047 #: modules/control/ntservice.c:46
11048 msgid "Change the display name of the Service."
11049 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11051 #: modules/control/ntservice.c:47
11052 msgid "Configuration options"
11053 msgstr "Opcións de configuración"
11055 #: modules/control/ntservice.c:49
11056 #, fuzzy
11057 msgid ""
11058 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11059 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11060 "configured."
11061 msgstr ""
11062 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
11063 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11064 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
11066 #: modules/control/ntservice.c:54
11067 #, fuzzy
11068 msgid ""
11069 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11070 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11071 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11072 msgstr ""
11073 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
11074 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11075 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
11076 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11078 #: modules/control/ntservice.c:60
11079 msgid "NT Service"
11080 msgstr "Servizo NT"
11082 #: modules/control/ntservice.c:61
11083 msgid "Windows Service interface"
11084 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
11086 #: modules/control/rc.c:155
11087 msgid "Show stream position"
11088 msgstr "Amosar posición do fluxo"
11090 #: modules/control/rc.c:156
11091 msgid ""
11092 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11093 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
11095 #: modules/control/rc.c:159
11096 msgid "Fake TTY"
11097 msgstr "TTY falso"
11099 #: modules/control/rc.c:160
11100 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11101 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11103 #: modules/control/rc.c:162
11104 msgid "UNIX socket command input"
11105 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
11107 #: modules/control/rc.c:163
11108 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11109 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
11111 #: modules/control/rc.c:166
11112 msgid "TCP command input"
11113 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
11115 #: modules/control/rc.c:167
11116 msgid ""
11117 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11118 "port the interface will bind to."
11119 msgstr ""
11120 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11121 "porto ó que se asociará a interface."
11123 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
11124 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11125 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
11127 #: modules/control/rc.c:173
11128 msgid ""
11129 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11130 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11131 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11132 msgstr ""
11133 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
11134 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
11135 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
11136 "ningunha ventá de vídeo."
11138 #: modules/control/rc.c:180
11139 msgid "RC"
11140 msgstr "RC"
11142 #: modules/control/rc.c:183
11143 msgid "Remote control interface"
11144 msgstr "Interface de control remoto"
11146 #: modules/control/rc.c:335
11147 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11148 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11150 #: modules/control/rc.c:813
11151 #, c-format
11152 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11153 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11155 #: modules/control/rc.c:846
11156 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11157 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
11159 #: modules/control/rc.c:848
11160 #, fuzzy
11161 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11162 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11164 #: modules/control/rc.c:849
11165 #, fuzzy
11166 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11167 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11169 #: modules/control/rc.c:850
11170 #, fuzzy
11171 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11172 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
11174 #: modules/control/rc.c:851
11175 #, fuzzy
11176 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11177 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
11179 #: modules/control/rc.c:852
11180 #, fuzzy
11181 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11182 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
11184 #: modules/control/rc.c:853
11185 #, fuzzy
11186 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11187 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
11189 #: modules/control/rc.c:854
11190 #, fuzzy
11191 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11192 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
11194 #: modules/control/rc.c:855
11195 #, fuzzy
11196 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11197 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11199 #: modules/control/rc.c:856
11200 #, fuzzy
11201 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11202 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11204 #: modules/control/rc.c:857
11205 #, fuzzy
11206 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11207 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11209 #: modules/control/rc.c:858
11210 #, fuzzy
11211 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11212 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11214 #: modules/control/rc.c:859
11215 #, fuzzy
11216 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11217 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11219 #: modules/control/rc.c:860
11220 #, fuzzy
11221 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11222 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11224 #: modules/control/rc.c:861
11225 #, fuzzy
11226 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11227 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11229 #: modules/control/rc.c:862
11230 #, fuzzy
11231 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11232 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11234 #: modules/control/rc.c:863
11235 #, fuzzy
11236 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11237 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11239 #: modules/control/rc.c:864
11240 #, fuzzy
11241 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11242 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11244 #: modules/control/rc.c:865
11245 #, fuzzy
11246 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11247 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11249 #: modules/control/rc.c:866
11250 #, fuzzy
11251 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11252 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11254 #: modules/control/rc.c:868
11255 #, fuzzy
11256 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11257 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11259 #: modules/control/rc.c:869
11260 #, fuzzy
11261 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11262 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11264 #: modules/control/rc.c:870
11265 #, fuzzy
11266 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11267 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11269 #: modules/control/rc.c:871
11270 #, fuzzy
11271 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11272 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11274 #: modules/control/rc.c:872
11275 #, fuzzy
11276 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11277 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11279 #: modules/control/rc.c:873
11280 #, fuzzy
11281 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11282 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11284 #: modules/control/rc.c:874
11285 #, fuzzy
11286 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11287 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11289 #: modules/control/rc.c:875
11290 #, fuzzy
11291 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11292 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11294 #: modules/control/rc.c:876
11295 #, fuzzy
11296 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11297 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11299 #: modules/control/rc.c:877
11300 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11301 msgstr ""
11302 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11303 "fluxo"
11305 #: modules/control/rc.c:878
11306 #, fuzzy
11307 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11308 msgstr ""
11309 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11311 #: modules/control/rc.c:879
11312 #, fuzzy
11313 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11314 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11316 #: modules/control/rc.c:880
11317 #, fuzzy
11318 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11319 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11321 #: modules/control/rc.c:882
11322 #, fuzzy
11323 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11324 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11326 #: modules/control/rc.c:883
11327 #, fuzzy
11328 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11329 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11331 #: modules/control/rc.c:884
11332 #, fuzzy
11333 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11334 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11336 #: modules/control/rc.c:885
11337 #, fuzzy
11338 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11339 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11341 #: modules/control/rc.c:886
11342 #, fuzzy
11343 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11344 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11346 #: modules/control/rc.c:887
11347 #, fuzzy
11348 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11349 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11351 #: modules/control/rc.c:888
11352 #, fuzzy
11353 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11354 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11356 #: modules/control/rc.c:889
11357 #, fuzzy
11358 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11359 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11361 #: modules/control/rc.c:890
11362 #, fuzzy
11363 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11364 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11366 #: modules/control/rc.c:891
11367 #, fuzzy
11368 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11369 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11371 #: modules/control/rc.c:892
11372 #, fuzzy
11373 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11374 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11376 #: modules/control/rc.c:893
11377 #, fuzzy
11378 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11379 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11381 #: modules/control/rc.c:894
11382 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11383 msgstr ""
11385 #: modules/control/rc.c:895
11386 #, fuzzy
11387 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11388 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11390 #: modules/control/rc.c:900
11391 #, fuzzy
11392 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11393 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11395 #: modules/control/rc.c:901
11396 #, fuzzy
11397 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11398 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11400 #: modules/control/rc.c:902
11401 #, fuzzy
11402 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11403 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11405 #: modules/control/rc.c:903
11406 #, fuzzy
11407 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11408 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11410 #: modules/control/rc.c:904
11411 #, fuzzy
11412 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11413 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11415 #: modules/control/rc.c:905
11416 #, fuzzy
11417 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11418 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11420 #: modules/control/rc.c:906
11421 #, fuzzy
11422 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11423 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11425 #: modules/control/rc.c:907
11426 #, fuzzy
11427 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11428 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11430 #: modules/control/rc.c:909
11431 #, fuzzy
11432 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11433 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11435 #: modules/control/rc.c:910
11436 #, fuzzy
11437 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11438 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11440 #: modules/control/rc.c:911
11441 #, fuzzy
11442 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11443 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11445 #: modules/control/rc.c:912
11446 #, fuzzy
11447 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11448 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11450 #: modules/control/rc.c:913
11451 #, fuzzy
11452 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11453 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11455 #: modules/control/rc.c:915
11456 #, fuzzy
11457 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11458 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11460 #: modules/control/rc.c:916
11461 #, fuzzy
11462 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11463 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11465 #: modules/control/rc.c:917
11466 #, fuzzy
11467 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11468 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11470 #: modules/control/rc.c:918
11471 #, fuzzy
11472 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11473 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11475 #: modules/control/rc.c:919
11476 #, fuzzy
11477 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11478 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11480 #: modules/control/rc.c:920
11481 #, fuzzy
11482 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11483 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11485 #: modules/control/rc.c:921
11486 #, fuzzy
11487 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11488 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11490 #: modules/control/rc.c:922
11491 #, fuzzy
11492 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11493 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11495 #: modules/control/rc.c:923
11496 #, fuzzy
11497 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11498 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11500 #: modules/control/rc.c:924
11501 #, fuzzy
11502 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11503 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11505 #: modules/control/rc.c:925
11506 #, fuzzy
11507 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11508 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11510 #: modules/control/rc.c:926
11511 #, fuzzy
11512 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11513 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11515 #: modules/control/rc.c:927
11516 #, fuzzy
11517 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11518 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11520 #: modules/control/rc.c:928
11521 #, fuzzy
11522 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11523 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11525 #: modules/control/rc.c:931
11526 msgid ""
11527 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11528 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11529 msgstr ""
11530 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11531 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11533 #: modules/control/rc.c:936
11534 #, fuzzy
11535 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11536 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11538 #: modules/control/rc.c:937
11539 #, fuzzy
11540 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11541 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11543 #: modules/control/rc.c:938
11544 #, fuzzy
11545 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11546 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
11548 #: modules/control/rc.c:939
11549 #, fuzzy
11550 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11551 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11553 #: modules/control/rc.c:941
11554 msgid "+----[ end of help ]"
11555 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11557 #: modules/control/rc.c:1051
11558 msgid "Press menu select or pause to continue."
11559 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11561 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11562 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11563 #: modules/control/rc.c:1882
11564 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11565 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11567 #: modules/control/rc.c:1382
11568 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11569 msgstr ""
11571 #: modules/control/rc.c:1393
11572 #, fuzzy, c-format
11573 msgid "Playlist has only %d elements"
11574 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11576 #: modules/control/showintf.c:61
11577 msgid "Threshold"
11578 msgstr "Limiar"
11580 #: modules/control/showintf.c:62
11581 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11582 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11584 #: modules/control/telnet.c:69
11585 msgid "Host"
11586 msgstr "Servidor"
11588 #: modules/control/telnet.c:70
11589 msgid ""
11590 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11591 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11592 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11593 msgstr ""
11595 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11597 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11601 msgid "Port"
11602 msgstr "Porto"
11604 #: modules/control/telnet.c:75
11605 msgid ""
11606 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11607 "4212."
11608 msgstr ""
11609 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11610 "4212."
11612 #: modules/control/telnet.c:79
11613 msgid ""
11614 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11615 "default value is \"admin\"."
11616 msgstr ""
11618 #: modules/control/telnet.c:93
11619 msgid "VLM remote control interface"
11620 msgstr "Interface de control remoto VLM"
11622 #: modules/demux/a52.c:44
11623 msgid "Raw A/52 demuxer"
11624 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
11626 #: modules/demux/aiff.c:44
11627 msgid "AIFF demuxer"
11628 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
11630 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11631 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11632 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
11634 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11635 msgid "Could not demux ASF stream"
11636 msgstr ""
11638 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11639 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11640 msgstr ""
11642 #: modules/demux/au.c:45
11643 msgid "AU demuxer"
11644 msgstr "Desmultiplexador AU"
11646 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11647 msgid "Force interleaved method"
11648 msgstr "Forzar método interpolado"
11650 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11651 msgid "Force interleaved method."
11652 msgstr "Forza método interpolado."
11654 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11655 msgid "Force index creation"
11656 msgstr "Forzar creación de índice"
11658 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11659 msgid ""
11660 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11661 "incomplete (not seekable)."
11662 msgstr ""
11664 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11665 msgid "Ask"
11666 msgstr ""
11668 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Always fix"
11671 msgstr "Sempre visible"
11673 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Never fix"
11676 msgstr "Nunca"
11678 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11679 msgid "AVI demuxer"
11680 msgstr "Desmultiplexador AVI"
11682 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11683 msgid "AVI Index"
11684 msgstr "Índice AVI"
11686 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11687 #, fuzzy
11688 msgid ""
11689 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11690 "Do you want to try to repair it?\n"
11691 "\n"
11692 "This might take a long time."
11693 msgstr ""
11694 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
11695 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
11697 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Repair"
11700 msgstr "Nepalí"
11702 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11703 msgid "Don't repair"
11704 msgstr ""
11706 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11707 #, fuzzy
11708 msgid "Fixing AVI Index..."
11709 msgstr "Arranxando índice AVI"
11711 #: modules/demux/cdg.c:40
11712 #, fuzzy
11713 msgid "CDG demuxer"
11714 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11716 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11717 msgid "Dump filename"
11718 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11720 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11721 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11722 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
11724 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11725 msgid "Append to existing file"
11726 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11728 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11729 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11730 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11732 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11733 #, fuzzy
11734 msgid "File dumper"
11735 msgstr "Envorcador de arquivo"
11737 #: modules/demux/dts.c:40
11738 msgid "Raw DTS demuxer"
11739 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11741 #: modules/demux/flac.c:43
11742 msgid "FLAC demuxer"
11743 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11745 #: modules/demux/gme.cpp:50
11746 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11747 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11749 #: modules/demux/live555.cpp:62
11750 #, fuzzy
11751 msgid ""
11752 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11753 "should be set in millisecond units."
11754 msgstr ""
11755 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
11756 "milisegundos."
11758 #: modules/demux/live555.cpp:65
11759 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11760 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11762 #: modules/demux/live555.cpp:66
11763 msgid ""
11764 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11765 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11766 "cannot connect to normal RTSP servers."
11767 msgstr ""
11769 #: modules/demux/live555.cpp:70
11770 msgid "RTSP user name"
11771 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11773 #: modules/demux/live555.cpp:71
11774 msgid ""
11775 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11776 "connection."
11777 msgstr ""
11778 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11779 "conexón."
11781 #: modules/demux/live555.cpp:73
11782 msgid "RTSP password"
11783 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11785 #: modules/demux/live555.cpp:74
11786 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11787 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11789 #: modules/demux/live555.cpp:78
11790 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11791 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11793 #: modules/demux/live555.cpp:88
11794 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11795 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11797 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11799 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11800 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11802 #: modules/demux/live555.cpp:97
11803 msgid "Client port"
11804 msgstr "Porto de cliente"
11806 #: modules/demux/live555.cpp:98
11807 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11808 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11810 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11811 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11812 msgstr ""
11814 #: modules/demux/live555.cpp:103
11815 msgid "HTTP tunnel port"
11816 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11818 #: modules/demux/live555.cpp:104
11819 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11820 msgstr ""
11822 #: modules/demux/live555.cpp:546
11823 #, fuzzy
11824 msgid "RTSP authentication"
11825 msgstr "Multiemisión RTP"
11827 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11828 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11829 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11830 msgid "Frames per Second"
11831 msgstr "Fotogramas por segundo"
11833 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11834 msgid ""
11835 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11836 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11837 msgstr ""
11839 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11840 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11841 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11843 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11844 msgid "Matroska stream demuxer"
11845 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11847 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11848 msgid "Ordered chapters"
11849 msgstr "Capítulos ordenados"
11851 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11852 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11853 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11855 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11856 msgid "Chapter codecs"
11857 msgstr "Códecs de capítulo"
11859 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11860 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11861 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11863 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11864 msgid "Preload Directory"
11865 msgstr "Directorio de precarga"
11867 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11868 msgid ""
11869 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11870 "for broken files)."
11871 msgstr ""
11872 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11873 "bo cos arquivos crebados)."
11875 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11876 msgid "Seek based on percent not time"
11877 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11879 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11880 msgid "Seek based on percent not time."
11881 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11883 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11884 msgid "Dummy Elements"
11885 msgstr "Elementos Dummy"
11887 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11888 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11889 msgstr ""
11891 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11892 msgid "---  DVD Menu"
11893 msgstr "--- Menú de DVD"
11895 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11896 msgid "First Played"
11897 msgstr "Reproducido o primeiro"
11899 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11900 msgid "Video Manager"
11901 msgstr "Xestor de vídeo"
11903 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11904 msgid "----- Title"
11905 msgstr "----- Título"
11907 #: modules/demux/mod.c:46
11908 #, fuzzy
11909 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11910 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11912 #: modules/demux/mod.c:47
11913 msgid "Enable reverberation"
11914 msgstr "Habilita a reverberazón."
11916 #: modules/demux/mod.c:48
11917 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11918 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11920 #: modules/demux/mod.c:50
11921 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11922 msgstr ""
11923 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11924 "ata 200 ms."
11926 #: modules/demux/mod.c:52
11927 msgid "Enable megabass mode"
11928 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11930 #: modules/demux/mod.c:53
11931 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11932 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11934 #: modules/demux/mod.c:55
11935 #, fuzzy
11936 msgid ""
11937 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11938 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11939 msgstr ""
11940 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11941 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11942 "100 Hz."
11944 #: modules/demux/mod.c:58
11945 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11946 msgstr ""
11947 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11948 "0)."
11950 #: modules/demux/mod.c:60
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11953 msgstr ""
11954 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11955 "ata 40 ms."
11957 #: modules/demux/mod.c:65
11958 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11959 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11961 #: modules/demux/mod.c:73
11962 msgid "Reverb"
11963 msgstr "Reverberación"
11965 #: modules/demux/mod.c:76
11966 msgid "Reverberation level"
11967 msgstr "Nível da reverberazón"
11969 #: modules/demux/mod.c:78
11970 msgid "Reverberation delay"
11971 msgstr "Atraso da reverberazón"
11973 #: modules/demux/mod.c:80
11974 msgid "Mega bass"
11975 msgstr "Megabaixo"
11977 #: modules/demux/mod.c:83
11978 msgid "Mega bass level"
11979 msgstr "Nível do megabaixo"
11981 #: modules/demux/mod.c:85
11982 msgid "Mega bass cutoff"
11983 msgstr "Límite do megabaixo"
11985 #: modules/demux/mod.c:87
11986 msgid "Surround"
11987 msgstr "Són envolvente"
11989 #: modules/demux/mod.c:90
11990 msgid "Surround level"
11991 msgstr "Nivel de són envolvente"
11993 #: modules/demux/mod.c:92
11994 msgid "Surround delay (ms)"
11995 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11997 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11998 msgid "MP4 stream demuxer"
11999 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12001 #: modules/demux/mpc.c:53
12002 msgid "MusePack demuxer"
12003 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12005 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
12006 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12007 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12009 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
12010 msgid "H264 video demuxer"
12011 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12013 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
12014 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12015 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12017 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
12018 msgid ""
12019 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12020 msgstr ""
12022 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
12023 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12024 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12026 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
12027 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12028 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12030 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
12031 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12032 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12034 #: modules/demux/nsc.c:42
12035 msgid "Windows Media NSC metademux"
12036 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12038 #: modules/demux/nsv.c:44
12039 msgid "NullSoft demuxer"
12040 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12042 #: modules/demux/nuv.c:46
12043 msgid "Nuv demuxer"
12044 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12046 #: modules/demux/ogg.c:46
12047 msgid "OGG demuxer"
12048 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12050 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Google Video"
12053 msgstr "Enfoque do vídeo"
12055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
12056 msgid "Auto start"
12057 msgstr "Inicio automático"
12059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12062 msgstr ""
12063 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12064 "cargar.\n"
12066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12067 msgid "Show shoutcast adult content"
12068 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12071 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12072 msgstr ""
12074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12075 #, fuzzy
12076 msgid "Skip ads"
12077 msgstr "Saltar fotogramas"
12079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12080 msgid ""
12081 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12082 "prevent adding them to the playlist."
12083 msgstr ""
12085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12086 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12087 msgstr ""
12089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12090 msgid ""
12091 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12092 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12093 "user's knowledge."
12094 msgstr ""
12096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12097 msgid "M3U playlist import"
12098 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
12100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
12101 msgid "PLS playlist import"
12102 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
12105 msgid "B4S playlist import"
12106 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
12108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
12109 msgid "DVB playlist import"
12110 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
12112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12113 msgid "Podcast parser"
12114 msgstr "Analisador do Podcast"
12116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
12117 msgid "XSPF playlist import"
12118 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
12120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
12121 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12122 msgstr ""
12124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
12125 #, fuzzy
12126 msgid "ASX playlist import"
12127 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
12130 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12131 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12133 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12134 msgid "QuickTime Media Link importer"
12135 msgstr ""
12137 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Google Video Playlist importer"
12140 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
12143 #, fuzzy
12144 msgid "Dummy ifo demux"
12145 msgstr "Descodificador Dummy"
12147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12148 msgid "iTunes Music Library importer"
12149 msgstr ""
12151 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
12152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
12153 msgid "Podcast Info"
12154 msgstr "Información do Podcast"
12156 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
12157 msgid "Podcast Summary"
12158 msgstr "Resumo do Podcast"
12160 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
12161 msgid "Podcast Size"
12162 msgstr "Tamaño do Podcast"
12164 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12165 msgid "Shoutcast"
12166 msgstr "SHOUTcast"
12168 #: modules/demux/ps.c:38
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Trust MPEG timestamps"
12171 msgstr "Timeshift"
12173 #: modules/demux/ps.c:39
12174 msgid ""
12175 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12176 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12177 "calculate from the bitrate instead."
12178 msgstr ""
12180 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
12181 msgid "MPEG-PS demuxer"
12182 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12184 #: modules/demux/pva.c:38
12185 msgid "PVA demuxer"
12186 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12188 #: modules/demux/rawdv.c:36
12189 #, fuzzy
12190 msgid ""
12191 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12192 msgstr ""
12193 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12194 "la taxa de codificación."
12196 #: modules/demux/rawdv.c:44
12197 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12198 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12200 #: modules/demux/rawvid.c:40
12201 #, fuzzy
12202 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12203 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12205 #: modules/demux/rawvid.c:44
12206 #, fuzzy
12207 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12208 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12210 #: modules/demux/rawvid.c:48
12211 #, fuzzy
12212 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12213 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12215 #: modules/demux/rawvid.c:51
12216 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12217 msgstr ""
12219 #: modules/demux/rawvid.c:52
12220 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12221 msgstr ""
12223 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12224 msgid "Aspect ratio"
12225 msgstr "Proporción de aspecto"
12227 #: modules/demux/rawvid.c:56
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12230 msgstr ""
12231 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12232 "píxeles cadrados."
12234 #: modules/demux/rawvid.c:60
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Raw video demuxer"
12237 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12239 #: modules/demux/real.c:62
12240 msgid "Real demuxer"
12241 msgstr "Desmultiplexador real"
12243 #: modules/demux/smf.c:36
12244 #, fuzzy
12245 msgid "SMF demuxer"
12246 msgstr "Multiplexador ASF"
12248 #: modules/demux/subtitle.c:48
12249 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12250 msgstr ""
12252 #: modules/demux/subtitle.c:50
12253 #, fuzzy
12254 msgid ""
12255 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12256 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12257 msgstr ""
12258 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12259 "MicroDVD e de SubRIP."
12261 #: modules/demux/subtitle.c:53
12262 msgid ""
12263 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12264 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12265 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12266 msgstr ""
12268 #: modules/demux/subtitle.c:65
12269 msgid "Text subtitles parser"
12270 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12272 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12273 msgid "Frames per second"
12274 msgstr "Fotogramas por segundo"
12276 #: modules/demux/subtitle.c:73
12277 msgid "Subtitles delay"
12278 msgstr "Atraso de subtítulos"
12280 #: modules/demux/subtitle.c:75
12281 msgid "Subtitles format"
12282 msgstr "Formato dos subtítulos"
12284 #: modules/demux/ts.c:91
12285 msgid "Extra PMT"
12286 msgstr "PMT adicional"
12288 #: modules/demux/ts.c:93
12289 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12290 msgstr ""
12291 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12292 "[,...])."
12294 #: modules/demux/ts.c:95
12295 msgid "Set id of ES to PID"
12296 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12298 #: modules/demux/ts.c:96
12299 msgid ""
12300 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12301 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12302 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12303 msgstr ""
12305 #: modules/demux/ts.c:101
12306 msgid "Fast udp streaming"
12307 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12309 #: modules/demux/ts.c:103
12310 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12311 msgstr ""
12312 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12313 "facer)."
12315 #: modules/demux/ts.c:105
12316 msgid "MTU for out mode"
12317 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12319 #: modules/demux/ts.c:106
12320 msgid "MTU for out mode."
12321 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12323 #: modules/demux/ts.c:108
12324 msgid "CSA ck"
12325 msgstr "CSA ck"
12327 #: modules/demux/ts.c:109
12328 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12329 msgstr ""
12331 #: modules/demux/ts.c:111
12332 msgid "Silent mode"
12333 msgstr "Modo silencioso"
12335 #: modules/demux/ts.c:112
12336 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12337 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12339 #: modules/demux/ts.c:114
12340 msgid "CAPMT System ID"
12341 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12343 #: modules/demux/ts.c:115
12344 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12345 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12347 #: modules/demux/ts.c:117
12348 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12349 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12351 #: modules/demux/ts.c:118
12352 msgid ""
12353 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12354 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12355 msgstr ""
12356 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12357 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12359 #: modules/demux/ts.c:122
12360 msgid "Filename of dump"
12361 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12363 #: modules/demux/ts.c:123
12364 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12365 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12367 #: modules/demux/ts.c:125
12368 msgid "Append"
12369 msgstr "Engadir"
12371 #: modules/demux/ts.c:127
12372 msgid ""
12373 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12374 "be overwritten."
12375 msgstr ""
12376 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12377 "será sobrescrito."
12379 #: modules/demux/ts.c:130
12380 msgid "Dump buffer size"
12381 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12383 #: modules/demux/ts.c:132
12384 msgid ""
12385 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12386 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12387 msgstr ""
12389 #: modules/demux/ts.c:136
12390 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12391 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12393 #: modules/demux/ts.c:3315
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Teletext subtitles"
12396 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12398 #: modules/demux/ts.c:3325
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12401 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12403 #: modules/demux/ts.c:3420
12404 #, fuzzy
12405 msgid "subtitles"
12406 msgstr "Subtítulos"
12408 #: modules/demux/ts.c:3424
12409 #, fuzzy
12410 msgid "4:3 subtitles"
12411 msgstr "Subtítulos SVCD"
12413 #: modules/demux/ts.c:3428
12414 #, fuzzy
12415 msgid "16:9 subtitles"
12416 msgstr "Subtítulos SVCD"
12418 #: modules/demux/ts.c:3432
12419 #, fuzzy
12420 msgid "2.21:1 subtitles"
12421 msgstr "Subtítulos SVCD"
12423 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12424 msgid "hearing impaired"
12425 msgstr ""
12427 #: modules/demux/ts.c:3440
12428 msgid "4:3 hearing impaired"
12429 msgstr ""
12431 #: modules/demux/ts.c:3444
12432 msgid "16:9 hearing impaired"
12433 msgstr ""
12435 #: modules/demux/ts.c:3448
12436 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12437 msgstr ""
12439 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12440 #, fuzzy
12441 msgid "clean effects"
12442 msgstr "Efecto de auriculares"
12444 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12445 msgid "visual impaired commentary"
12446 msgstr ""
12448 #: modules/demux/tta.c:40
12449 #, fuzzy
12450 msgid "TTA demuxer"
12451 msgstr "Desmultiplexador AU"
12453 #: modules/demux/ty.c:52
12454 msgid "TY"
12455 msgstr ""
12457 #: modules/demux/ty.c:53
12458 msgid "TY Stream audio/video demux"
12459 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12461 #: modules/demux/vc1.c:39
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12464 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12466 #: modules/demux/vc1.c:45
12467 #, fuzzy
12468 msgid "VC1 video demuxer"
12469 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12471 #: modules/demux/vobsub.c:47
12472 msgid "Vobsub subtitles parser"
12473 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12475 #: modules/demux/voc.c:41
12476 msgid "VOC demuxer"
12477 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12479 #: modules/demux/wav.c:40
12480 msgid "WAV demuxer"
12481 msgstr "Desmultiplexador WAV"
12483 #: modules/demux/xa.c:40
12484 msgid "XA demuxer"
12485 msgstr "Desmultiplexador XA"
12487 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12488 msgid "Use DVD Menus"
12489 msgstr "Usar Menús de DVD"
12491 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12492 msgid "BeOS standard API interface"
12493 msgstr "Interface API estándar BeOS"
12495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12496 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12497 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
12499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12500 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12501 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12504 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12505 msgid "Open"
12506 msgstr "Abrir"
12508 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12510 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12512 msgid "Preferences"
12513 msgstr "Preferencias"
12515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12516 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12517 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12519 msgid "Messages"
12520 msgstr "Mensaxes"
12522 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12523 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12524 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12525 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12527 msgid "Open File"
12528 msgstr "Abrir ficheiro"
12530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12531 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12532 msgid "Open Disc"
12533 msgstr "Abrir disco"
12535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12536 msgid "Open Subtitles"
12537 msgstr "Abrir subtítulos"
12539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12542 msgid "About"
12543 msgstr "Sobre o"
12545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12546 msgid "Prev Title"
12547 msgstr "Título anterior"
12549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12550 msgid "Next Title"
12551 msgstr "Título seguinte"
12553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12554 msgid "Go to Title"
12555 msgstr "Ir a título"
12557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12558 msgid "Go to Chapter"
12559 msgstr "Ir a capítulo"
12561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12562 msgid "Speed"
12563 msgstr "Velocidade"
12565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12566 msgid "Window"
12567 msgstr "Ventá"
12569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12572 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:622
12573 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12574 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12575 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
12583 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12586 msgid "OK"
12587 msgstr "Aceptar"
12589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12590 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12591 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
12593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12594 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12595 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
12597 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12598 msgid "Drop files to play"
12599 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
12601 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12602 msgid "playlist"
12603 msgstr "lista de reprodución"
12605 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12606 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12607 msgid "Close"
12608 msgstr "Pechar"
12610 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12611 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12614 msgid "Edit"
12615 msgstr "Editar"
12617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12619 msgid "Select All"
12620 msgstr "Seleccionar todo"
12622 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12623 msgid "Select None"
12624 msgstr "Non seleccionar ningún"
12626 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12627 msgid "Sort Reverse"
12628 msgstr "Inverter orde"
12630 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12631 msgid "Sort by Name"
12632 msgstr "Ordenar por nome"
12634 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12635 msgid "Sort by Path"
12636 msgstr "Ordenar por localización"
12638 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12639 msgid "Randomize"
12640 msgstr "Seleccionar ó chou"
12642 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12643 msgid "Remove"
12644 msgstr "Quitar"
12646 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12647 msgid "Remove All"
12648 msgstr "Quitar todos"
12650 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12651 msgid "View"
12652 msgstr "Ver"
12654 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12655 msgid "Path"
12656 msgstr "Ruta"
12658 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12664 msgid "Name"
12665 msgstr "Nome"
12667 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12668 msgid "Apply"
12669 msgstr "Aplicar"
12671 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12673 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12674 msgid "Save"
12675 msgstr "Gardar"
12677 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12678 msgid "Defaults"
12679 msgstr "Por defecto"
12681 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12682 msgid "Show Interface"
12683 msgstr "Amosar interface"
12685 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12686 msgid "50%"
12687 msgstr "50%"
12689 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12690 msgid "100%"
12691 msgstr "100%"
12693 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12694 msgid "200%"
12695 msgstr "200%"
12697 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12698 msgid "Vertical Sync"
12699 msgstr "Sincr. vertical"
12701 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12702 msgid "Correct Aspect Ratio"
12703 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
12705 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12706 msgid "Stay On Top"
12707 msgstr "Situar por riba"
12709 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12710 msgid "Take Screen Shot"
12711 msgstr "Tomar captura de pantalla"
12713 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12714 msgid "Framebuffer device"
12715 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
12717 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12718 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12719 msgstr ""
12720 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
12721 "(xeralmente /dev/fb0)."
12723 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12724 #, fuzzy
12725 msgid "Video aspect ratio"
12726 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
12728 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12731 msgstr ""
12732 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12733 "píxeles cadrados."
12735 #: modules/gui/fbosd.c:112
12736 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12737 msgstr ""
12739 #: modules/gui/fbosd.c:114
12740 #, fuzzy
12741 msgid "Transparency of the image"
12742 msgstr "Transparencia do logotipo"
12744 #: modules/gui/fbosd.c:115
12745 #, fuzzy
12746 msgid ""
12747 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12748 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12749 msgstr ""
12750 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
12751 "opacidade total)."
12753 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
12754 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12755 msgid "Text"
12756 msgstr "Texto"
12758 #: modules/gui/fbosd.c:120
12759 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12760 msgstr ""
12762 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12763 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12764 msgid "X coordinate"
12765 msgstr "Coordenada X"
12767 #: modules/gui/fbosd.c:123
12768 #, fuzzy
12769 msgid "X coordinate of the rendered image"
12770 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
12772 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12773 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12774 msgid "Y coordinate"
12775 msgstr "Coordenada Y"
12777 #: modules/gui/fbosd.c:126
12778 #, fuzzy
12779 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12780 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
12782 #: modules/gui/fbosd.c:130
12783 #, fuzzy
12784 msgid ""
12785 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12786 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12787 "g. 6=top-right)."
12788 msgstr ""
12789 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12790 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
12791 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
12793 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12794 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12795 #: modules/video_filter/rss.c:137
12796 msgid "Opacity"
12797 msgstr "Opacidade"
12799 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12800 msgid ""
12801 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12802 "totally opaque. "
12803 msgstr ""
12804 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
12805 "255 = opaco totalmente). "
12807 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12808 #: modules/video_filter/rss.c:141
12809 msgid "Font size, pixels"
12810 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
12812 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12813 #: modules/video_filter/rss.c:142
12814 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12815 msgstr ""
12816 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
12817 "predeterminado)."
12819 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12820 #: modules/video_filter/rss.c:146
12821 msgid ""
12822 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12823 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12824 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12825 "(red + green), #FFFFFF = white"
12826 msgstr ""
12827 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
12828 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
12829 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
12830 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
12831 "branco."
12833 #: modules/gui/fbosd.c:148
12834 msgid "Clear overlay framebuffer"
12835 msgstr ""
12837 #: modules/gui/fbosd.c:149
12838 msgid ""
12839 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12840 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12841 "the cache."
12842 msgstr ""
12844 #: modules/gui/fbosd.c:153
12845 #, fuzzy
12846 msgid "Render text or image"
12847 msgstr "Imaxes da canle"
12849 #: modules/gui/fbosd.c:154
12850 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12851 msgstr ""
12853 #: modules/gui/fbosd.c:157
12854 #, fuzzy
12855 msgid "Display on overlay framebuffer"
12856 msgstr "Fotogramas amosados"
12858 #: modules/gui/fbosd.c:158
12859 msgid ""
12860 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12861 msgstr ""
12863 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12864 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12865 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12866 msgid "Black"
12867 msgstr "Negro"
12869 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12870 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12871 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12872 msgid "Gray"
12873 msgstr "Gris"
12875 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12876 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12877 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12878 msgid "Silver"
12879 msgstr "Prata"
12881 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12882 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12883 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12884 msgid "White"
12885 msgstr "Branco"
12887 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12888 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12889 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12890 msgid "Maroon"
12891 msgstr "Marrón"
12893 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12894 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12895 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12896 #: modules/video_filter/rss.c:62
12897 msgid "Red"
12898 msgstr "Vermello"
12900 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12901 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12902 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12903 #: modules/video_filter/rss.c:63
12904 msgid "Fuchsia"
12905 msgstr "Violeta"
12907 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12908 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12909 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12910 #: modules/video_filter/rss.c:63
12911 msgid "Yellow"
12912 msgstr "Amarelo"
12914 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12915 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12916 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12917 msgid "Olive"
12918 msgstr "Oliva"
12920 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12921 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12922 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12923 msgid "Green"
12924 msgstr "Verde"
12926 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12927 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12928 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12929 msgid "Teal"
12930 msgstr "Verde azulado"
12932 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12933 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12934 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12935 #: modules/video_filter/rss.c:64
12936 msgid "Lime"
12937 msgstr "Lima"
12939 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12940 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12941 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12942 msgid "Purple"
12943 msgstr "Púrpura"
12945 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12946 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12947 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12948 msgid "Navy"
12949 msgstr "Azula mariño"
12951 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12952 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12953 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12954 #: modules/video_filter/rss.c:64
12955 msgid "Blue"
12956 msgstr "Azul"
12958 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12959 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12960 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12961 #: modules/video_filter/rss.c:65
12962 msgid "Aqua"
12963 msgstr "Auga"
12965 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12966 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
12967 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12968 #: modules/video_filter/rss.c:194
12969 msgid "Font"
12970 msgstr "Fonte"
12972 #: modules/gui/fbosd.c:214
12973 #, fuzzy
12974 msgid "Commands"
12975 msgstr "Instrución"
12977 #: modules/gui/fbosd.c:219
12978 #, fuzzy
12979 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12980 msgstr ""
12981 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
12983 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
12984 msgid "About VLC media player"
12985 msgstr "Sobre o VLC media player"
12987 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12988 #, c-format
12989 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12990 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
12992 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12993 #, c-format
12994 msgid "Compiled by %s"
12995 msgstr "Compilado por %s"
12997 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12998 msgid "VLC was brought to you by:"
12999 msgstr ""
13001 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13002 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
13003 msgid "License"
13004 msgstr "Licenza"
13006 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13007 #, fuzzy
13008 msgid "VLC media player Help"
13009 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13011 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
13012 msgid "Index"
13013 msgstr "Índice"
13015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13017 msgid "Bookmarks"
13018 msgstr "Marcadores"
13020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
13021 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13022 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13024 msgid "Add"
13025 msgstr "Engadir"
13027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
13028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
13029 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1007
13030 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13031 msgid "Clear"
13032 msgstr "Limpar"
13034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13036 #: modules/video_filter/extract.c:70
13037 msgid "Extract"
13038 msgstr "Extraer"
13040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
13041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13044 msgid "Time"
13045 msgstr "Tempo"
13047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
13048 msgid "Untitled"
13049 msgstr "Sen título"
13051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13053 msgid "No input"
13054 msgstr "Sen entrada"
13056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
13057 msgid ""
13058 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13059 msgstr ""
13060 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13061 "funcionen os marcadores."
13063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13064 msgid "Input has changed"
13065 msgstr "A entrada mudou"
13067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
13068 msgid ""
13069 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13070 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13071 msgstr ""
13072 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
13073 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
13074 "mesma entrada."
13076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13078 msgid "Invalid selection"
13079 msgstr "Selección inválida"
13081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
13082 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13083 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13087 msgid "No input found"
13088 msgstr "Entrada non atopada"
13090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
13091 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13092 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13094 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
13095 msgid "Jump To Time"
13096 msgstr "Ir a"
13098 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13099 msgid "sec."
13100 msgstr "seg."
13102 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13103 msgid "Jump to time"
13104 msgstr "Ir a"
13106 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13107 msgid "Random On"
13108 msgstr "Aleatorio acendido"
13110 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13111 #, fuzzy
13112 msgid "Random Off"
13113 msgstr "Aleatorio apagado"
13115 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13116 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13118 msgid "Repeat One"
13119 msgstr "Repetir un"
13121 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13122 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13124 msgid "Repeat All"
13125 msgstr "Repetir todo"
13127 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13128 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13129 msgid "Repeat Off"
13130 msgstr "Non repetir"
13132 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
13133 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13134 msgid "Half Size"
13135 msgstr "Tamaño medio"
13137 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
13138 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13139 msgid "Normal Size"
13140 msgstr "Tamaño normal"
13142 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
13143 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13144 msgid "Double Size"
13145 msgstr "Tamaño dobre"
13147 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
13148 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
13149 msgid "Float on Top"
13150 msgstr "Flotar encol de todo"
13152 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
13153 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13154 msgid "Fit to Screen"
13155 msgstr "Axustar á pantalla"
13157 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
13158 msgid "Step Forward"
13159 msgstr "Paso adiante"
13161 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
13162 msgid "Step Backward"
13163 msgstr "Paso atrás"
13165 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13167 msgid "Rewind"
13168 msgstr "Rebobinar"
13170 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
13171 msgid "Fast Forward"
13172 msgstr "Avance rápido"
13174 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1623
13175 #: modules/gui/macosx/intf.m:1624 modules/gui/macosx/intf.m:1625
13176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
13182 msgid "Pause"
13183 msgstr "Pausar"
13185 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
13186 msgid "2 Pass"
13187 msgstr "2 pasadas"
13189 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
13190 #, fuzzy
13191 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13192 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
13194 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
13195 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13196 msgstr ""
13197 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13199 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13200 msgid "Preamp"
13201 msgstr "Preamplificación"
13203 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13204 msgid "Extended controls"
13205 msgstr "Controis estendidos"
13207 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:977
13208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13209 msgid "Video filters"
13210 msgstr "Filtros de vídeo"
13212 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13213 msgid "Image adjustment"
13214 msgstr "Axustes de imaxe"
13216 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13217 msgid "Shows more information about the available video filters."
13218 msgstr ""
13220 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13221 msgid "Wave"
13222 msgstr "Onda"
13224 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13225 msgid "Ripple"
13226 msgstr "Rizo"
13228 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:550
13229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13230 msgid "Psychedelic"
13231 msgstr "Psicodélica"
13233 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:621
13234 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13235 msgid "Gradient"
13236 msgstr "Gradazón"
13238 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13239 #, fuzzy
13240 msgid "General editing filters"
13241 msgstr "Axustes xerais do audio"
13243 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Distortion filters"
13246 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13248 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13249 #, fuzzy
13250 msgid "Blur"
13251 msgstr "Azul"
13253 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13254 msgid "Adds motion blurring to the image"
13255 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13257 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13258 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13259 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13261 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13262 msgid "Image cropping"
13263 msgstr "Recorte de imaxe"
13265 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13266 msgid "Crops a defined part of the image"
13267 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13269 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Invert colors"
13272 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13274 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13275 msgid "Inverts the colors of the image"
13276 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13278 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13279 #: modules/video_filter/transform.c:71
13280 msgid "Transformation"
13281 msgstr "Transformación"
13283 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13284 msgid "Rotates or flips the image"
13285 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13287 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13288 msgid "Interactive Zoom"
13289 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13291 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13292 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13293 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13295 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13296 msgid "Volume normalization"
13297 msgstr "Normalización de volume"
13299 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13300 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13301 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13303 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13304 msgid "Headphone virtualization"
13305 msgstr "Virtualización de auriculares"
13307 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13308 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13309 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13311 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13312 msgid "Maximum level"
13313 msgstr "Nivel máximo"
13315 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13317 msgid "Restore Defaults"
13318 msgstr "Reaxustar por defecto"
13320 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13322 msgid "Opaqueness"
13323 msgstr "Opacidade"
13325 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
13326 #, fuzzy
13327 msgid "About the video filters"
13328 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13330 #: modules/gui/macosx/extended.m:630
13331 msgid ""
13332 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13333 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13334 "subsections of Video/Filters.\n"
13335 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13336 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13337 msgstr ""
13339 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13340 #, fuzzy
13341 msgid "(no item is being played)"
13342 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13344 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13345 msgid "Login:"
13346 msgstr "Conexón:"
13348 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13349 msgid "Password:"
13350 msgstr "Contrasinal:"
13352 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13354 msgid "Error"
13355 msgstr "Erro"
13357 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13358 #, c-format
13359 msgid "Remaining time: %i seconds"
13360 msgstr ""
13362 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13363 msgid "Errors and Warnings"
13364 msgstr ""
13366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13367 #, fuzzy
13368 msgid "Clean up"
13369 msgstr "Limpar"
13371 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13372 #, fuzzy
13373 msgid "Show Details"
13374 msgstr "Amosar todo"
13376 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13377 msgid "VLC - Controller"
13378 msgstr "VLC - Controlador"
13380 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1549
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13383 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13384 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13387 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13388 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13389 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13390 msgid "VLC media player"
13391 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13393 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Open CrashLog..."
13396 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13398 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13399 msgid "Check for Update..."
13400 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13402 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13403 msgid "Preferences..."
13404 msgstr "Preferencias"
13406 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13407 msgid "Services"
13408 msgstr "Servizos"
13410 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13411 msgid "Hide VLC"
13412 msgstr "Agochar VLC"
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13415 msgid "Hide Others"
13416 msgstr "Agochar outros"
13418 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13419 msgid "Show All"
13420 msgstr "Amosar todo"
13422 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13423 msgid "Quit VLC"
13424 msgstr "Saír do VLC"
13426 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13427 msgid "1:File"
13428 msgstr "1:Arquivo"
13430 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13431 msgid "Open File..."
13432 msgstr "Abrir ficheiro..."
13434 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13435 msgid "Quick Open File..."
13436 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13438 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13439 msgid "Open Disc..."
13440 msgstr "Abrir disco..."
13442 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13443 msgid "Open Network..."
13444 msgstr "Abrir rede..."
13446 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13447 msgid "Open Recent"
13448 msgstr "Abrir recente"
13450 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2203
13451 msgid "Clear Menu"
13452 msgstr "Limpar menú"
13454 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13455 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13456 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13458 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13459 msgid "Cut"
13460 msgstr "Cortar"
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13463 msgid "Copy"
13464 msgstr "Copiar"
13466 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13467 msgid "Paste"
13468 msgstr "Pegar"
13470 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13471 msgid "Playback"
13472 msgstr "Aparato de lectura"
13474 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13475 msgid "Volume Up"
13476 msgstr "Subir volume"
13478 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13479 msgid "Volume Down"
13480 msgstr "Baixar volume"
13482 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13483 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13484 msgid "Video Device"
13485 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13487 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13488 msgid "Minimize Window"
13489 msgstr "Minimizar ventá"
13491 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13492 msgid "Close Window"
13493 msgstr "Pechar ventá"
13495 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Controller..."
13498 msgstr "Controlador"
13500 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Equalizer..."
13503 msgstr "Ecualizador"
13505 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Extended Controls..."
13508 msgstr "Controis estendidos"
13510 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13511 #, fuzzy
13512 msgid "Playlist..."
13513 msgstr "Lista de reprodución"
13515 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13516 msgid "Errors and Warnings..."
13517 msgstr ""
13519 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13520 msgid "Bring All to Front"
13521 msgstr "Traer todo ó fronte"
13523 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13525 msgid "Help"
13526 msgstr "Axuda"
13528 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13529 #, fuzzy
13530 msgid "VLC media player Help..."
13531 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13533 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13534 #, fuzzy
13535 msgid "ReadMe / FAQ..."
13536 msgstr "Leme..."
13538 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13539 #, fuzzy
13540 msgid "Online Documentation..."
13541 msgstr "Documentación en liña"
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13544 #, fuzzy
13545 msgid "VideoLAN Website..."
13546 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
13548 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Make a donation..."
13551 msgstr "Facer unha donación"
13553 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13554 #, fuzzy
13555 msgid "Online Forum..."
13556 msgstr "Foro en liña"
13558 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Media Information"
13561 msgstr "Metainformación"
13563 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13564 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13565 msgstr ""
13567 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13568 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13569 msgstr ""
13571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1372
13572 #, c-format
13573 msgid "Volume: %d%%"
13574 msgstr "Volume: %d%%"
13576 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13577 msgid "No CrashLog found"
13578 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
13580 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13581 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13582 msgstr ""
13584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13585 msgid "Embedded video output"
13586 msgstr "Saída de vídeo integrado"
13588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
13589 msgid ""
13590 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13591 msgstr ""
13592 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
13594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13595 msgid "Video device"
13596 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13599 msgid ""
13600 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13601 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13602 "menu."
13603 msgstr ""
13605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13606 msgid ""
13607 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13608 "is fully transparent."
13609 msgstr ""
13610 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
13611 "é totalmente transparente."
13613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13614 msgid "Stretch video to fill window"
13615 msgstr ""
13617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13618 msgid ""
13619 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13620 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13621 msgstr ""
13623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13624 #, fuzzy
13625 msgid "Black screens in fullscreen"
13626 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
13628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13629 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13630 msgstr ""
13632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13633 msgid "Use as Desktop Background"
13634 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
13636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13637 msgid ""
13638 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13639 "with in this mode."
13640 msgstr ""
13641 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
13642 "interatuar neste modo."
13644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13645 msgid "Show Fullscreen controller"
13646 msgstr ""
13648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13651 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
13653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13654 msgid "Auto-playback of new items"
13655 msgstr ""
13657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13658 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13659 msgstr ""
13661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Keep Recent Items"
13664 msgstr "Repetir elemento actual"
13666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13667 msgid ""
13668 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13669 "disabled here."
13670 msgstr ""
13672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13673 msgid "Mac OS X interface"
13674 msgstr "Interface do Mac OS X"
13676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
13677 msgid "Quartz video"
13678 msgstr "Vídeo Quartz"
13680 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13681 msgid "Open Source"
13682 msgstr "Abrir fonte"
13684 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13685 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13686 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
13688 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13689 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13692 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13693 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13700 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13706 msgid "Browse..."
13707 msgstr "Explorar..."
13709 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13710 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13711 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
13713 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13714 #, fuzzy
13715 msgid "No DVD menus"
13716 msgstr "Usar Menús de DVD"
13718 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13719 msgid "VIDEO_TS directory"
13720 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13722 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13724 msgid "DVD"
13725 msgstr "DVD"
13727 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13728 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13733 msgid "Address"
13734 msgstr "Enderezo"
13736 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13738 msgid "UDP/RTP Multicast"
13739 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
13741 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13742 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13743 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13745 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13747 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13748 msgid "Allow timeshifting"
13749 msgstr "Permitir timeshifting"
13751 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13752 msgid "Load subtitles file:"
13753 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
13755 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13757 msgid "Settings..."
13758 msgstr "Axustes..."
13760 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13761 msgid "Override parametters"
13762 msgstr "Parámetros de invalidazón"
13764 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13766 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13767 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13768 msgid "Delay"
13769 msgstr "Atraso"
13771 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13773 msgid "FPS"
13774 msgstr "FPS"
13776 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13777 msgid "Subtitles encoding"
13778 msgstr "Codificación de subtítulos"
13780 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13781 msgid "Font size"
13782 msgstr "Tamaño da fonte"
13784 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13785 msgid "Subtitles alignment"
13786 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
13788 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13789 msgid "Font Properties"
13790 msgstr "Propiedades da fonte"
13792 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13793 msgid "Subtitle File"
13794 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13796 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13797 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13798 msgid "No %@s found"
13799 msgstr "%@s non atopado"
13801 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13802 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13803 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
13805 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13806 msgid "Retrieving Channel Info..."
13807 msgstr ""
13809 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Composite input"
13812 msgstr "Escolle entrada"
13814 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13815 #, fuzzy
13816 msgid "S-Video input"
13817 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
13819 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13820 msgid "Streaming/Saving:"
13821 msgstr "Transmisión/gardado:"
13823 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13824 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13825 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
13827 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13828 msgid "Display the stream locally"
13829 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
13831 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13832 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13833 msgid "Stream"
13834 msgstr "Fluxo"
13836 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13838 msgid "Dump raw input"
13839 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
13841 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13843 msgid "Encapsulation Method"
13844 msgstr "Método de encapsulamento"
13846 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13848 msgid "Transcoding options"
13849 msgstr "Opcións de transcodificación"
13851 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13858 msgid "Bitrate (kb/s)"
13859 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
13861 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13863 msgid "Scale"
13864 msgstr "Escala"
13866 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13867 msgid "Stream Announcing"
13868 msgstr "Anunciando fluxo"
13870 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13872 msgid "SAP announce"
13873 msgstr "Anuncio de SAP"
13875 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13876 msgid "RTSP announce"
13877 msgstr "Anuncio de RTSP"
13879 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13880 msgid "HTTP announce"
13881 msgstr "Anuncio de HTTP"
13883 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13884 msgid "Export SDP as file"
13885 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
13887 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13888 msgid "Channel Name"
13889 msgstr "Nome da canle"
13891 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13892 msgid "SDP URL"
13893 msgstr "Enderezo de SDP"
13895 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13896 msgid "Save File"
13897 msgstr "Gardar arquivo"
13899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
13901 msgid "Information"
13902 msgstr "Información"
13904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13907 msgid "URI"
13908 msgstr "Localización"
13910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:128
13911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13912 #: modules/mux/asf.c:49
13913 msgid "Author"
13914 msgstr "Autor"
13916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13917 msgid "Advanced Information"
13918 msgstr "Información avanzada"
13920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13922 msgid "Read at media"
13923 msgstr "Lido nos medios"
13925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13927 msgid "Input bitrate"
13928 msgstr "Taxa de bits de entrada"
13930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13932 msgid "Demuxed"
13933 msgstr "Desmultiplexado"
13935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13937 msgid "Stream bitrate"
13938 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
13940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13943 msgid "Decoded blocks"
13944 msgstr "Bloques descodificados"
13946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13948 msgid "Displayed frames"
13949 msgstr "Fotogramas amosados"
13951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13953 msgid "Lost frames"
13954 msgstr "Fotogramas perdidos"
13956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13960 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13961 msgid "Streaming"
13962 msgstr "Transmisión"
13964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13966 msgid "Sent packets"
13967 msgstr "Paquetes enviados"
13969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13971 msgid "Sent bytes"
13972 msgstr "Bytes enviados"
13974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13975 msgid "Send rate"
13976 msgstr "Taxa enviada"
13978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13980 msgid "Played buffers"
13981 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
13983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13985 msgid "Lost buffers"
13986 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
13988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13989 msgid "Save Playlist..."
13990 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
13992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13993 msgid "Expand Node"
13994 msgstr "Amplia-lo nodo"
13996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13997 msgid "Get Stream Information"
13998 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
14000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14001 msgid "Sort Node by Name"
14002 msgstr "Ordenar nodo por nome"
14004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14005 msgid "Sort Node by Author"
14006 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
14009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
14010 msgid "No items in the playlist"
14011 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
14013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14014 msgid "Search in Playlist"
14015 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14018 msgid "Add Folder to Playlist"
14019 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
14021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14022 msgid "File Format:"
14023 msgstr "Formato do ficheiro"
14025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14026 msgid "Extended M3U"
14027 msgstr "M3U estendido"
14029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14030 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14031 msgstr ""
14033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
14034 #, c-format
14035 msgid "%i items in the playlist"
14036 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
14039 msgid "1 item in the playlist"
14040 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
14042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
14043 msgid "Save Playlist"
14044 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
14046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
14047 msgid "New Node"
14048 msgstr "Novo grupo"
14050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
14051 msgid "Please enter a name for the new node."
14052 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14055 msgid "Empty Folder"
14056 msgstr "Cartafol baleiro"
14058 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14060 msgid "Reset All"
14061 msgstr "Reaxustar todo"
14063 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14065 msgid "Reset Preferences"
14066 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14068 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
14069 msgid "Continue"
14070 msgstr "Continuar"
14072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
14073 msgid ""
14074 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14075 "Are you sure you want to continue?"
14076 msgstr ""
14077 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14078 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
14081 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14082 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
14084 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
14086 msgid "Select a directory"
14087 msgstr "Selecciona un directorio"
14089 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14090 msgid "Select a file"
14091 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14093 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
14094 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
14095 msgid "Select"
14096 msgstr "Seleccionar"
14098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
14099 msgid "Subpicture Filters"
14100 msgstr "Filtros de subimaxe"
14102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:938
14103 msgid "Logo"
14104 msgstr "Logo"
14106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
14107 msgid "Marquee"
14108 msgstr "Marquesiña"
14110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14111 msgid "Save settings"
14112 msgstr "Gardar axustes"
14114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14117 msgid "Enabled"
14118 msgstr "Habilitado"
14120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
14121 msgid "Image:"
14122 msgstr "Imaxe:"
14124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
14125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14126 msgid "Position:"
14127 msgstr "Posizón:"
14129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
14130 msgid "Timestamp:"
14131 msgstr "Marca de tempo:"
14133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14135 msgid "Size:"
14136 msgstr "Tamaño:"
14138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14139 msgid "Color:"
14140 msgstr "Cor:"
14142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14143 msgid "Opaqueness:"
14144 msgstr "Opacidade:"
14146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
14147 msgid "(in pixels)"
14148 msgstr "(en píxeles)"
14150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
14151 msgid "Marquee:"
14152 msgstr "Texto:"
14154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14155 msgid "Timeout:"
14156 msgstr "Tempo de vencemento:"
14158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14159 msgid "ms"
14160 msgstr "ms"
14162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
14163 #, fuzzy
14164 msgid "Not Available"
14165 msgstr "Sen axuda dispoñible"
14167 #: modules/gui/macosx/update.m:87
14168 msgid "Check for Updates"
14169 msgstr "Comprobar actualizacións"
14171 #: modules/gui/macosx/update.m:88
14172 msgid "Download now"
14173 msgstr "Baixar agora"
14175 #: modules/gui/macosx/update.m:90
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Automatically check for updates"
14178 msgstr "Comprobar actualizacións"
14180 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14181 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14182 msgstr ""
14184 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14185 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14186 msgstr ""
14188 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14189 msgid "Yes"
14190 msgstr "Si"
14192 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14193 msgid "No"
14194 msgstr "Non"
14196 #: modules/gui/macosx/update.m:132
14197 msgid "Checking for Updates..."
14198 msgstr "Comprobando actualizacións..."
14200 #: modules/gui/macosx/update.m:235
14201 #, c-format
14202 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14203 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
14205 #: modules/gui/macosx/update.m:250
14206 msgid "This version of VLC is outdated."
14207 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
14209 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
14210 #, fuzzy
14211 msgid "This version of VLC is the latest available."
14212 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
14214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14215 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14216 msgstr ""
14217 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14218 "BRUTO)"
14220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14221 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14222 msgstr ""
14223 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14224 "BRUTO)"
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14227 msgid ""
14228 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14229 "RAW)"
14230 msgstr ""
14231 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14232 "e EN BRUTO)"
14234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14235 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14236 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14239 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14240 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14243 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14244 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14247 msgid ""
14248 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14249 "MPEG TS)"
14250 msgstr ""
14251 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
14252 "pódese usar co MPEG TS)"
14254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14255 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14256 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
14258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14259 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14260 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14263 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14264 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14267 msgid ""
14268 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14269 "ASF and OGG)"
14270 msgstr ""
14271 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
14272 "ASF e OGG)"
14274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14275 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14276 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
14278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14280 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14281 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14282 msgstr ""
14283 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
14284 "encapsulación)"
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14287 msgid ""
14288 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14289 "ASF, OGG and RAW)"
14290 msgstr ""
14291 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
14292 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14295 msgid ""
14296 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14297 msgstr ""
14298 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14299 "BRUTO)"
14301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14302 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14303 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14306 msgid ""
14307 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14308 msgstr ""
14309 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14310 "BRUTO)"
14312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14313 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14314 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
14316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14317 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14318 msgstr ""
14319 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
14320 "BRUTO)"
14322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14323 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14324 msgstr ""
14325 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14330 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14331 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
14333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14334 msgid "MPEG Program Stream"
14335 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14338 msgid "MPEG Transport Stream"
14339 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14342 msgid "MPEG 1 Format"
14343 msgstr "Formato MPEG 1"
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14346 msgid ""
14347 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14348 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14349 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14350 "at http://yourip:8080 by default."
14351 msgstr ""
14352 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14353 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14354 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14355 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
14357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14358 msgid ""
14359 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14360 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14361 "generally the most compatible"
14362 msgstr ""
14363 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
14364 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
14365 "xeralmente é o máis compatible."
14367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14368 msgid ""
14369 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14370 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14371 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14372 "at mms://yourip:8080 by default."
14373 msgstr ""
14374 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14375 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14376 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14377 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
14379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14380 msgid ""
14381 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14382 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14383 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14384 "encapsulated in HTTP)."
14385 msgstr ""
14386 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
14387 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
14388 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
14389 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14393 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14394 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
14396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14397 msgid "Use this to stream to a single computer."
14398 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14401 msgid ""
14402 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14403 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14404 "address beginning with 239.255."
14405 msgstr ""
14406 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
14407 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
14408 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
14410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14411 msgid ""
14412 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14413 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14414 "but it won't work over the Internet."
14415 msgstr ""
14416 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14417 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14418 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
14420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14421 msgid ""
14422 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14423 "stream"
14424 msgstr ""
14425 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
14426 "fluxo."
14428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14429 msgid ""
14430 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14431 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14432 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14433 msgstr ""
14434 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14435 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14436 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
14437 "engadiranse ó fluxo."
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14440 msgid "Back"
14441 msgstr "Atrás"
14443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14448 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14449 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
14451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14452 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14453 msgstr ""
14454 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
14455 "transcodificación."
14457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14463 msgid "More Info"
14464 msgstr "Máis información"
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14467 msgid ""
14468 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14469 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14470 "access to more features."
14471 msgstr ""
14472 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
14473 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
14474 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14479 msgid "Stream to network"
14480 msgstr "Transmitir á rede"
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14484 msgid "Transcode/Save to file"
14485 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
14487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14488 msgid "Choose input"
14489 msgstr "Escolle entrada"
14491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14492 msgid "Choose here your input stream."
14493 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14498 msgid "Select a stream"
14499 msgstr "Selecciona un fluxo"
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14503 msgid "Existing playlist item"
14504 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
14506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14508 msgid "Choose..."
14509 msgstr "Escoller..."
14511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14513 msgid "Partial Extract"
14514 msgstr "Extracto parcial"
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14517 msgid ""
14518 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14519 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14520 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14521 msgstr ""
14522 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
14523 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
14524 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
14526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14528 msgid "From"
14529 msgstr "de"
14531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14533 msgid "To"
14534 msgstr "ata"
14536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14537 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14538 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
14540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14542 msgid "Destination"
14543 msgstr "Destino"
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14547 msgid "Streaming method"
14548 msgstr "Método de transmisión"
14550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14551 msgid "Address of the computer to stream to."
14552 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14555 msgid "UDP Unicast"
14556 msgstr "Uniemisión UDP"
14558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14559 msgid "UDP Multicast"
14560 msgstr "Multiemisión UDP"
14562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14564 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14565 msgid "Transcode"
14566 msgstr "Transcodificar"
14568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14569 msgid ""
14570 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14571 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14572 msgstr ""
14573 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
14574 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14578 msgid "Transcode audio"
14579 msgstr "Transcodificar audio"
14581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14583 msgid "Transcode video"
14584 msgstr "Transcodificar vídeo"
14586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14587 msgid ""
14588 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14589 "stream."
14590 msgstr ""
14591 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
14592 "no fluxo."
14594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14595 msgid ""
14596 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14597 "stream."
14598 msgstr ""
14599 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
14600 "no fluxo."
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14604 msgid "Encapsulation format"
14605 msgstr "Formato de encapsulamento"
14607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14608 msgid ""
14609 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14610 "previously chosen settings all formats won't be available."
14611 msgstr ""
14612 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
14613 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14617 msgid "Additional streaming options"
14618 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
14620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14621 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14622 msgstr ""
14623 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
14625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14629 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14630 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14635 msgid "SAP Announce"
14636 msgstr "Anuncio de SAP"
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14640 msgid "Local playback"
14641 msgstr "Aparato de lectura local"
14643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14644 #, fuzzy
14645 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14646 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14650 msgid "Additional transcode options"
14651 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14654 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14655 msgstr ""
14656 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
14657 "transcodificación."
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14661 msgid "Select the file to save to"
14662 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14665 msgid ""
14666 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14667 "the receiving user as they become part of the image."
14668 msgstr ""
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14671 msgid ""
14672 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14673 "transcoding."
14674 msgstr ""
14675 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
14676 "transmisión ou a transcodificación."
14678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14679 msgid "Summary"
14680 msgstr "Resumo"
14682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14683 msgid "Encap. format"
14684 msgstr "Formato de encapsulamento"
14686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14688 msgid "Input stream"
14689 msgstr "Fluxo de entrada"
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14692 msgid "Save file to"
14693 msgstr "Gardar arquivo a"
14695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Include subtitles"
14698 msgstr "Subtítulos"
14700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14701 msgid "No input selected"
14702 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
14704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14705 msgid ""
14706 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14707 "\n"
14708 "Choose one before going to the next page."
14709 msgstr ""
14710 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
14711 "reprodución.\n"
14712 "\n"
14713 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
14715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14716 msgid "No valid destination"
14717 msgstr "Destino inválido"
14719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14720 msgid ""
14721 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14722 "Multicast-IP.\n"
14723 "\n"
14724 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14725 "and the help texts in this window."
14726 msgstr ""
14727 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
14728 "de multiemisión.\n"
14729 "\n"
14730 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
14731 "ós textos de axuda nesta ventá."
14733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14734 msgid ""
14735 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14736 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14737 "\n"
14738 "Correct your selection and try again."
14739 msgstr ""
14740 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
14741 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
14742 "\n"
14743 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14746 msgid "Select the directory to save to"
14747 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14750 msgid "No folder selected"
14751 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14754 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14755 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14758 msgid ""
14759 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14760 "location."
14761 msgstr ""
14762 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
14763 "pra seleccionar unha."
14765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14766 msgid "No file selected"
14767 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14770 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14771 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14774 msgid ""
14775 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14776 msgstr ""
14777 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
14778 "seleccionar unha."
14780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14781 msgid "Finish"
14782 msgstr "Rematar"
14784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14785 #, c-format
14786 msgid "%i items"
14787 msgstr "%i elementos"
14789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14791 msgid "yes"
14792 msgstr "si"
14794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14797 msgid "no"
14798 msgstr "non"
14800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14801 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14802 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14805 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14806 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14809 msgid "This allows to stream on a network."
14810 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
14812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14813 msgid ""
14814 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14815 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14816 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14817 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14818 msgstr ""
14819 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
14820 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
14821 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
14822 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
14823 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14826 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14827 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
14829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14830 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14831 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
14833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14834 msgid ""
14835 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14836 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14837 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14838 "leave this setting to 1."
14839 msgstr ""
14840 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
14841 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
14842 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
14844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14845 msgid ""
14846 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14847 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14848 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14849 "extra interface.\n"
14850 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14851 "name will be used."
14852 msgstr ""
14853 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
14854 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
14855 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
14856 "a interface adicional do SAP.\n"
14857 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14858 "nome por defecto."
14860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14861 msgid ""
14862 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14863 "streamed.\n"
14864 "\n"
14865 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14866 "streaming."
14867 msgstr ""
14868 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
14869 "transmitido.\n"
14870 "\n"
14871 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
14872 "transcodificación ou transmisión."
14874 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14875 #, fuzzy
14876 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14877 msgstr "Interface do Mac OS X"
14879 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14880 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14881 msgstr ""
14883 #: modules/gui/ncurses.c:105
14884 msgid "Filebrowser starting point"
14885 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
14887 #: modules/gui/ncurses.c:107
14888 msgid ""
14889 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14890 "show you initially."
14891 msgstr ""
14892 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
14893 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
14895 #: modules/gui/ncurses.c:112
14896 msgid "Ncurses interface"
14897 msgstr "Interface Ncurses"
14899 #: modules/gui/pda/pda.c:57
14900 msgid "Autoplay selected file"
14901 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
14903 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14904 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14905 msgstr ""
14906 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
14907 "de arquivos"
14909 #: modules/gui/pda/pda.c:65
14910 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14911 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
14913 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
14914 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14916 msgid "Filename"
14917 msgstr "Nome do arquivo"
14919 #: modules/gui/pda/pda.c:225
14920 msgid "Permissions"
14921 msgstr "Permisos"
14923 #: modules/gui/pda/pda.c:231
14924 msgid "Size"
14925 msgstr "Tamaño"
14927 #: modules/gui/pda/pda.c:237
14928 msgid "Owner"
14929 msgstr "Dono"
14931 #: modules/gui/pda/pda.c:243
14932 msgid "Group"
14933 msgstr "Grupo"
14935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14936 msgid "Forward"
14937 msgstr "Avanze"
14939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14940 msgid "00:00:00"
14941 msgstr "00:00:00"
14943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14945 msgid "Add to Playlist"
14946 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
14948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14949 msgid "MRL:"
14950 msgstr "MRL:"
14952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14953 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14954 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14955 msgid "Port:"
14956 msgstr "Porto:"
14958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14959 msgid "Address:"
14960 msgstr "Enderezo:"
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14963 msgid "unicast"
14964 msgstr "uniemisión"
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14967 msgid "multicast"
14968 msgstr "multiemisión"
14970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14971 msgid "Network: "
14972 msgstr "Rede:"
14974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14975 msgid "udp"
14976 msgstr "udp"
14978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14979 msgid "udp6"
14980 msgstr "udp6"
14982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14983 msgid "rtp"
14984 msgstr "rtp"
14986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14987 msgid "rtp4"
14988 msgstr "rtp4"
14990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14991 msgid "ftp"
14992 msgstr "ftp"
14994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14995 msgid "http"
14996 msgstr "http"
14998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14999 msgid "sout"
15000 msgstr "sout"
15002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15003 msgid "mms"
15004 msgstr "mms"
15006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15007 msgid "Protocol:"
15008 msgstr "Protocolo:"
15010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15011 msgid "Transcode:"
15012 msgstr "Transcodificar:"
15014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15017 msgid "enable"
15018 msgstr "habilitar"
15020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15021 msgid "Video:"
15022 msgstr "Vídeo:"
15024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15025 msgid "Audio:"
15026 msgstr "Audio:"
15028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15029 msgid "Channel:"
15030 msgstr "Canle:"
15032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15033 msgid "Norm:"
15034 msgstr "Norma:"
15036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15037 msgid "Frequency:"
15038 msgstr "Frecuencia:"
15040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15041 msgid "Samplerate:"
15042 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
15044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15045 msgid "Quality:"
15046 msgstr "Calidade:"
15048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15049 msgid "Tuner:"
15050 msgstr "Sintonizador:"
15052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15053 msgid "Sound:"
15054 msgstr "Son:"
15056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15057 msgid "MJPEG:"
15058 msgstr "MJPEG:"
15060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15061 msgid "Decimation:"
15062 msgstr "Decimado:"
15064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15065 msgid "pal"
15066 msgstr "pal"
15068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15069 msgid "ntsc"
15070 msgstr "ntsc"
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15073 msgid "secam"
15074 msgstr "secam"
15076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15077 msgid "240x192"
15078 msgstr "240x192"
15080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15081 msgid "320x240"
15082 msgstr "320x240"
15084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15085 msgid "qsif"
15086 msgstr "qsif"
15088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15089 msgid "qcif"
15090 msgstr "qcif"
15092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15093 msgid "sif"
15094 msgstr "sif"
15096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15097 msgid "cif"
15098 msgstr "cif"
15100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15101 msgid "vga"
15102 msgstr "vga"
15104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15105 msgid "kHz"
15106 msgstr "kHz"
15108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15109 msgid "Hz/s"
15110 msgstr "Hz/s"
15112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15113 msgid "mono"
15114 msgstr "mono"
15116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15117 msgid "stereo"
15118 msgstr "estéreo"
15120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15121 msgid "Camera"
15122 msgstr "Cámara"
15124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15125 msgid "Video Codec:"
15126 msgstr "Códec de vídeo:"
15128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15129 msgid "huffyuv"
15130 msgstr "huffyuv"
15132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15133 msgid "mp1v"
15134 msgstr "mp1v"
15136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15137 msgid "mp2v"
15138 msgstr "mp2v"
15140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15141 msgid "mp4v"
15142 msgstr "mp4v"
15144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15145 msgid "H263"
15146 msgstr "H263"
15148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15149 msgid "WMV1"
15150 msgstr "WMV1"
15152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15153 msgid "WMV2"
15154 msgstr "WMV2"
15156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15157 msgid "Video Bitrate:"
15158 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
15160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15161 msgid "Bitrate Tolerance:"
15162 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
15164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15165 msgid "Keyframe Interval:"
15166 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
15168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15169 msgid "Audio Codec:"
15170 msgstr "Códec de audio:"
15172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15173 msgid "Deinterlace:"
15174 msgstr "Desentrelazado:"
15176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15177 msgid "Access:"
15178 msgstr "Acceso:"
15180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15181 msgid "Muxer:"
15182 msgstr "Multiplexador:"
15184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15185 msgid "URL:"
15186 msgstr "Enderezo:"
15188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15189 msgid "Time To Live (TTL):"
15190 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
15192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15193 msgid "127.0.0.1"
15194 msgstr "127.0.0.1"
15196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15197 #, fuzzy
15198 msgid "localhost"
15199 msgstr "Podcast"
15201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15202 msgid "localhost.localdomain"
15203 msgstr ""
15205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15206 msgid "239.0.0.42"
15207 msgstr "239.0.0.42"
15209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15210 msgid "PS"
15211 msgstr "PS"
15213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15214 msgid "TS"
15215 msgstr "TS"
15217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15218 msgid "MPEG1"
15219 msgstr "MPEG1"
15221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15222 msgid "AVI"
15223 msgstr "AVI"
15225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15226 msgid "OGG"
15227 msgstr "OGG"
15229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15230 msgid "MP4"
15231 msgstr "MP4"
15233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15234 msgid "MOV"
15235 msgstr "MOV"
15237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15238 msgid "ASF"
15239 msgstr "ASF"
15241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15242 msgid "kbits/s"
15243 msgstr "kbits/s"
15245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15246 msgid "alaw"
15247 msgstr "alaw"
15249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15250 msgid "ulaw"
15251 msgstr "ulaw"
15253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15254 msgid "mpga"
15255 msgstr "mpga"
15257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15258 msgid "mp3"
15259 msgstr "mp3"
15261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15262 msgid "a52"
15263 msgstr "a52"
15265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15266 msgid "vorb"
15267 msgstr "vorb"
15269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15270 msgid "bits/s"
15271 msgstr "bits/s"
15273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15274 msgid "Audio Bitrate :"
15275 msgstr "Taxa de bits do audio:"
15277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15278 msgid "SAP Announce:"
15279 msgstr "Anuncio de SAP:"
15281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15282 msgid "SLP Announce:"
15283 msgstr "Anuncio de SLP:"
15285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15286 msgid "Announce Channel:"
15287 msgstr "Canle de Anuncio:"
15289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:998
15291 msgid "Update"
15292 msgstr "Actualizar"
15294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15295 msgid " Clear "
15296 msgstr "Limpar"
15298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15299 msgid " Save "
15300 msgstr "Gardar"
15302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15303 msgid " Apply "
15304 msgstr "Aplicar"
15306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15307 msgid " Cancel "
15308 msgstr "Cancelar"
15310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15311 msgid "Preference"
15312 msgstr "Preferencia"
15314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15315 msgid ""
15316 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15317 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15318 "org/copyleft/gpl.html)."
15319 msgstr ""
15320 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
15321 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
15322 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15325 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15326 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15329 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15330 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
15332 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15333 #, c-format
15334 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15335 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
15337 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15338 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15339 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
15341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15343 #, fuzzy
15344 msgid "Preamp\n"
15345 msgstr "Preamplificación"
15347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15349 msgid "dB"
15350 msgstr ""
15352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15353 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15354 msgstr ""
15356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15357 msgid ""
15358 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15359 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15360 msgstr ""
15362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15363 msgid ""
15364 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15365 " Played and streamed info are shown."
15366 msgstr ""
15368 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Sent bitrates"
15371 msgstr "Taxa enviada"
15373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Current visualization:"
15376 msgstr "Visualizacións do audio"
15378 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:267
15379 #, fuzzy
15380 msgid "A to B"
15381 msgstr "pra"
15383 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:276
15384 #, fuzzy
15385 msgid "Frame by Frame"
15386 msgstr "Taxa de fotogramas"
15388 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Take a snapshot"
15391 msgstr "Facer captura de pantalla"
15393 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
15394 #, fuzzy
15395 msgid "Transparent"
15396 msgstr "Transparencia"
15398 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:548
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Show playlist"
15401 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15404 #, fuzzy
15405 msgid "Extended Settings"
15406 msgstr "Axustes de codificadores"
15408 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:627
15409 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15410 msgid "Menu"
15411 msgstr "Menú"
15413 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:630
15414 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15415 msgid "Previous track"
15416 msgstr "Pista anterior"
15418 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:631
15419 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15420 msgid "Next track"
15421 msgstr "Pista seguinte"
15423 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:790
15424 msgid "Revert to normal play speed"
15425 msgstr ""
15427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15428 #, fuzzy
15429 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15430 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15433 #, fuzzy
15434 msgid "File names:"
15435 msgstr "Nome do arquivo"
15437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15438 #, fuzzy
15439 msgid "Filter:"
15440 msgstr "Filtros"
15442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15444 msgid "Open subtitles file"
15445 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
15447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15448 #, fuzzy
15449 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15450 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
15452 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
15453 #, fuzzy
15454 msgid "Channels :"
15455 msgstr "Canles"
15457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:640
15458 msgid "Selected ports :"
15459 msgstr ""
15461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
15462 msgid ".*"
15463 msgstr ""
15465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:648
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Input caching :"
15468 msgstr "A entrada modificouse"
15470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:658
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Use VLC pace"
15473 msgstr "Usa-la caché SAP"
15475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:662
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Auto connnection"
15478 msgstr "Reconectar automaticamente"
15480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Radio device name"
15483 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
15486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
15487 #, fuzzy
15488 msgid "DVB Type:"
15489 msgstr "Tipo de disco"
15491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
15492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Transponder symbol rate"
15495 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
15497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1071
15498 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
15499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
15500 msgid "Advanced options..."
15501 msgstr "Opcións avanzadas..."
15503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15504 #, fuzzy
15505 msgid "Select File"
15506 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15509 #, fuzzy
15510 msgid "Select Directory"
15511 msgstr "Selecciona un directorio"
15513 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15514 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15515 msgstr ""
15517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1001
15518 #, fuzzy
15519 msgid "Action"
15520 msgstr "Aplicación"
15522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1002
15523 #, fuzzy
15524 msgid "Shortcut"
15525 msgstr "SHOUTcast"
15527 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1008
15528 #, fuzzy
15529 msgid "Set"
15530 msgstr "QP"
15532 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
15533 #, fuzzy
15534 msgid "Hotkey for "
15535 msgstr "Teclas rápidas"
15537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
15538 msgid "Press the new keys for "
15539 msgstr ""
15541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1171
15542 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15543 msgstr ""
15545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Input and Codecs"
15548 msgstr "Entrada / Códecs"
15550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Input & Codecs settings"
15553 msgstr "Entrada / Códecs"
15555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15556 msgid ""
15557 "If this property is blank, then you have\n"
15558 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15559 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15560 msgstr ""
15562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:393
15563 #, fuzzy
15564 msgid "Interface settings"
15565 msgstr "Axustes xerais da interface"
15567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:434
15568 #, fuzzy
15569 msgid "Subtitles & OSD settings"
15570 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:460
15573 #, fuzzy
15574 msgid "Configure Hotkeys"
15575 msgstr "Configurar"
15577 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15578 msgid "Errors"
15579 msgstr "Erros"
15581 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15584 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15590 msgid "&Close"
15591 msgstr "Pe&char"
15593 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15594 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15598 msgid "&Clear"
15599 msgstr "&Limpar"
15601 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15602 #, fuzzy
15603 msgid "Hide future errors"
15604 msgstr "Agochar outros"
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15607 #, fuzzy
15608 msgid "Adjustments and Effects"
15609 msgstr "Códecs de vídeo"
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15612 #, fuzzy
15613 msgid "Graphic Equalizer"
15614 msgstr "Ecualizador paramétrico"
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15617 #, fuzzy
15618 msgid "Spatializer"
15619 msgstr "espazal"
15621 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15622 #, fuzzy
15623 msgid "Audio effects"
15624 msgstr "Códecs de audio"
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15627 #, fuzzy
15628 msgid "Video Effects"
15629 msgstr "Códecs de audio"
15631 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15632 #, fuzzy
15633 msgid "v4l2 controls"
15634 msgstr "Controlador"
15636 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15637 #, fuzzy
15638 msgid "Go to time"
15639 msgstr "Ir a título"
15641 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15642 #, fuzzy
15643 msgid "&Go"
15644 msgstr "&No"
15646 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15647 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15649 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15658 msgid "&Cancel"
15659 msgstr "&Cancelar"
15661 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Go to time:"
15664 msgstr "Ir a título"
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Information about VLC media player."
15669 msgstr "Sobre o VLC media player"
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15672 msgid ""
15673 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15674 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15675 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15676 "works on many platforms.\n"
15677 "\n"
15678 msgstr ""
15680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15681 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15682 msgstr ""
15684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15686 msgid "Compiled by "
15687 msgstr "Compilado por: "
15689 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15691 msgid "Based on SVN revision: "
15692 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15694 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15695 msgid ""
15696 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15697 "read the distribution tab.\n"
15698 "\n"
15699 msgstr ""
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15702 msgid ""
15703 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15704 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15705 "provide the best software."
15706 msgstr ""
15708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15709 #, fuzzy
15710 msgid "General Info"
15711 msgstr "Xeral"
15713 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15714 #, fuzzy
15715 msgid "Authors"
15716 msgstr "Autor"
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15719 #, fuzzy
15720 msgid "Thanks"
15721 msgstr "Pistas"
15723 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15724 #, fuzzy
15725 msgid "Distribution License"
15726 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
15728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15729 #, fuzzy
15730 msgid "&Update List"
15731 msgstr "Actualizacións"
15733 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15734 #, fuzzy
15735 msgid "Checking for the update..."
15736 msgstr "Comprobando actualizacións..."
15738 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Select a directory ..."
15741 msgstr "Selecciona un directorio"
15743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15744 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15745 msgstr ""
15747 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15748 msgid "You have the latest version of vlc"
15749 msgstr ""
15751 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15752 msgid "Login"
15753 msgstr "Acceso"
15755 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15756 #, fuzzy
15757 msgid "Media information"
15758 msgstr "Metainformación"
15760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15761 #, fuzzy
15762 msgid "&General"
15763 msgstr "Xeral"
15765 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15766 #, fuzzy
15767 msgid "&Extra Metadata"
15768 msgstr "Metadatos"
15770 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15771 #, fuzzy
15772 msgid "&Codec Details"
15773 msgstr "Amosar todo"
15775 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15776 #, fuzzy
15777 msgid "&Statistics"
15778 msgstr "Estatísticas"
15780 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15781 #, fuzzy
15782 msgid "&Save Metadata"
15783 msgstr "Metadatos"
15785 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15786 #, fuzzy
15787 msgid "Location :"
15788 msgstr "Latín"
15790 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15791 #, fuzzy
15792 msgid "&Save as..."
15793 msgstr "Gardar &coma..."
15795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15796 #, fuzzy
15797 msgid "Verbosity Level"
15798 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
15800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15801 #, fuzzy
15802 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15803 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15805 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15806 msgid ""
15807 "Cannot write file %1:\n"
15808 "%2."
15809 msgstr ""
15811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15812 msgid "&File"
15813 msgstr "&Ficheiro"
15815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
15816 #, fuzzy
15817 msgid "&Disc"
15818 msgstr "Disco"
15820 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
15821 #, fuzzy
15822 msgid "&Network"
15823 msgstr "Rede"
15825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Capture &Device"
15828 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15830 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
15831 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
15832 #, fuzzy
15833 msgid "&Play"
15834 msgstr "Reproducir"
15836 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
15837 msgid "&Enqueue"
15838 msgstr ""
15840 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
15841 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15842 #, fuzzy
15843 msgid "&Stream"
15844 msgstr "Fluxo"
15846 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
15847 #, fuzzy
15848 msgid "&Convert"
15849 msgstr "Inversión de cor"
15851 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15852 #, fuzzy
15853 msgid "&Convert / Save"
15854 msgstr "Inversión de cor"
15856 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
15857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15858 #, fuzzy
15859 msgid "Basic"
15860 msgstr "Bashkir"
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
15863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15865 msgid "&Save"
15866 msgstr "&Gardar"
15868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15869 #, fuzzy
15870 msgid "&Reset Preferences"
15871 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
15873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
15874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15875 msgid ""
15876 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15877 "Are you sure you want to continue?"
15878 msgstr ""
15879 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
15880 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
15883 #, fuzzy
15884 msgid "Open playlist file"
15885 msgstr "Abrir lista de reprodución"
15887 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
15888 #, fuzzy
15889 msgid "Choose a filename to save playlist"
15890 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
15893 #, fuzzy
15894 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15895 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
15898 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15899 msgstr ""
15901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15902 #, fuzzy
15903 msgid "Media Files"
15904 msgstr "Medios: %s"
15906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15907 #, fuzzy
15908 msgid "Video Files"
15909 msgstr "Filtros de vídeo"
15911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Audio Files"
15914 msgstr "Filtros de audio"
15916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Playlist Files"
15919 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15922 #, fuzzy
15923 msgid "Subtitles Files"
15924 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15927 #, fuzzy
15928 msgid "All Files"
15929 msgstr "Arquivos"
15931 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
15932 msgid ""
15933 "Stream output string.\n"
15934 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15935 " but you can update it manually."
15936 msgstr ""
15938 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15940 msgid "Save file"
15941 msgstr "Gardar arquivo"
15943 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15944 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15945 msgstr ""
15947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15948 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
15949 msgstr ""
15951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15952 msgid "Day Month Year:"
15953 msgstr ""
15955 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
15956 #, fuzzy
15957 msgid "Repeat:"
15958 msgstr "Repetir todo"
15960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
15961 #, fuzzy
15962 msgid "Repeat delay:"
15963 msgstr "Repetir todo"
15965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
15966 msgid " days"
15967 msgstr ""
15969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
15970 #, fuzzy
15971 msgid "Privacy and Network policies"
15972 msgstr "Interaczón da interface"
15974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
15975 #, fuzzy
15976 msgid "Privacy and Network Warning"
15977 msgstr "Interaczón da interface"
15979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
15980 msgid ""
15981 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
15982 "without authorization.</p>\n"
15983 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
15984 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
15985 "available.</p>\n"
15986 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
15987 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
15988 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
15989 "access on the web.</p>\n"
15990 msgstr ""
15992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
15993 msgid "Control menu for the player"
15994 msgstr ""
15996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
15997 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15998 msgid "Paused"
15999 msgstr "Pausado"
16001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
16002 #, fuzzy
16003 msgid "&Media"
16004 msgstr "Medios: %s"
16006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
16007 #, fuzzy
16008 msgid "&Playlist"
16009 msgstr "Lista de reprodución"
16011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
16012 #, fuzzy
16013 msgid "&Tools"
16014 msgstr "Ferramenta"
16016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16017 msgid "&Audio"
16018 msgstr "&Audio"
16020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16021 msgid "&Video"
16022 msgstr "&Vídeo"
16024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16025 #, fuzzy
16026 msgid "&Playback"
16027 msgstr "Aparato de lectura"
16029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16030 msgid "&Help"
16031 msgstr "A&xuda"
16033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16034 #, fuzzy
16035 msgid "&Open File..."
16036 msgstr "Abrir ficheiro..."
16038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16040 msgid "Open &Disc..."
16041 msgstr "Abrir &disco..."
16043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16044 #, fuzzy
16045 msgid "Open &Network..."
16046 msgstr "Abrir rede..."
16048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16050 msgid "Open &Capture Device..."
16051 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
16053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16054 #, fuzzy
16055 msgid "&Streaming..."
16056 msgstr "Fluxo"
16058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16059 msgid "Conve&rt / Save..."
16060 msgstr ""
16062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16063 #, fuzzy
16064 msgid "&Quit"
16065 msgstr "Saír"
16067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16068 #, fuzzy
16069 msgid "Show Playlist"
16070 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16073 #, fuzzy
16074 msgid "Undock from interface"
16075 msgstr "Interfaces de control"
16077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Ctrl+U"
16080 msgstr "Ctrl"
16082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16083 #, fuzzy
16084 msgid "Ctrl+L"
16085 msgstr "Ctrl"
16087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16088 #, fuzzy
16089 msgid "Add Interfaces"
16090 msgstr "Engadir interface"
16092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16093 #, fuzzy
16094 msgid "Minimal View..."
16095 msgstr "Interface mínima"
16097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16098 #, fuzzy
16099 msgid "Ctrl+H"
16100 msgstr "Ctrl"
16102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16103 #, fuzzy
16104 msgid "Advanced controls"
16105 msgstr "Opcións avanzadas"
16107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16108 #, fuzzy
16109 msgid "Visualizations selector"
16110 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
16112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16113 #, fuzzy
16114 msgid "Switch to skins"
16115 msgstr "Seleccionar pel"
16117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Help..."
16120 msgstr "Axuda"
16122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16123 #, fuzzy
16124 msgid "Tools"
16125 msgstr "Ferramenta"
16127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16128 msgid "Open &File..."
16129 msgstr "Abrir &ficheiro..."
16131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16134 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16137 #, fuzzy
16138 msgid "Show VLC media player"
16139 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16142 #, fuzzy
16143 msgid "&Open Media"
16144 msgstr "Abrir ficheiro"
16146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16148 msgid "Empty"
16149 msgstr "Baleiro"
16151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16152 #, fuzzy
16153 msgid "Always show video area"
16154 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
16156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16157 msgid ""
16158 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16159 msgstr ""
16161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16162 #, fuzzy
16163 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16164 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16167 msgid ""
16168 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16169 "preferences dialog."
16170 msgstr ""
16172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16173 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16174 msgid "Systray icon"
16175 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
16177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16178 msgid ""
16179 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16180 "basic actions"
16181 msgstr ""
16183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16184 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16185 msgstr ""
16187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16188 msgid ""
16189 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16190 "inyour taskbar"
16191 msgstr ""
16193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16194 msgid "Show playing item name in window title"
16195 msgstr ""
16197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16198 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16199 msgstr ""
16201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16202 msgid "Path to use in openfile dialog"
16203 msgstr ""
16205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16206 msgid "Show notification popup on track change"
16207 msgstr ""
16209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16210 msgid ""
16211 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16212 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16213 msgstr ""
16215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16219 msgid "Advanced options"
16220 msgstr "Opcións avanzadas"
16222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16223 #, fuzzy
16224 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16225 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16230 msgstr "Factor QP entre I e P."
16232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16233 msgid ""
16234 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16235 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16236 "extensions."
16237 msgstr ""
16239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16240 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16241 msgstr ""
16243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16244 msgid ""
16245 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16246 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16247 "32; Rating: 256."
16248 msgstr ""
16250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16251 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16252 msgstr ""
16254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16255 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16256 msgstr ""
16258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16259 msgid "Activate the new updates notification"
16260 msgstr ""
16262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16263 msgid ""
16264 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16265 "once a week."
16266 msgstr ""
16268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16269 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16270 msgstr ""
16272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16273 msgid ""
16274 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16275 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16276 msgstr ""
16278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16279 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16280 msgstr ""
16282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16283 msgid "Ask for network policy at start"
16284 msgstr ""
16286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16287 #, fuzzy
16288 msgid "Qt interface"
16289 msgstr "Amosar interface"
16291 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16292 #, fuzzy
16293 msgid "2 pass"
16294 msgstr "2 pasadas"
16296 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16297 #, fuzzy
16298 msgid "Preset"
16299 msgstr "Preanalisar"
16301 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16302 #, fuzzy
16303 msgid "Capture Mode"
16304 msgstr "Códecs de capítulo"
16306 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Select the capture device type"
16309 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
16311 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16312 #, fuzzy
16313 msgid "Card Selection"
16314 msgstr "&Selección"
16316 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16318 msgid "Options"
16319 msgstr "Opcións"
16321 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
16322 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16323 msgstr ""
16325 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16326 #, fuzzy
16327 msgid "Disc selection"
16328 msgstr "Selección inválida"
16330 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16331 #, fuzzy
16332 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16333 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
16335 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Disk device"
16338 msgstr "Dispositivo"
16340 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16341 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16342 msgstr ""
16344 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16345 #, fuzzy
16346 msgid "No DVD Menus"
16347 msgstr "Usar Menús de DVD"
16349 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16350 #, fuzzy
16351 msgid "Starting position"
16352 msgstr "Posición da subimaxe"
16354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16355 #, fuzzy
16356 msgid "Audio and Subtitles"
16357 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
16359 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Choose one or more media file to open"
16362 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16364 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16365 #, fuzzy
16366 msgid "Add a subtitle file"
16367 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16369 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16370 #, fuzzy
16371 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16372 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16374 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16375 #, fuzzy
16376 msgid "Alignment:"
16377 msgstr "Aliñación de datos"
16379 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16380 #, fuzzy
16381 msgid "Select the subtitle file"
16382 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
16384 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16385 #, fuzzy
16386 msgid "Network Protocol"
16387 msgstr "Sincronización de rede"
16389 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16390 msgid "Set the protocol for the URL"
16391 msgstr ""
16393 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16394 #, fuzzy
16395 msgid "Protocol"
16396 msgstr "Protocolo:"
16398 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16399 msgid "Set the port used"
16400 msgstr ""
16402 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16403 msgid ""
16404 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16405 "with or without the protocol."
16406 msgstr ""
16408 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16409 #, fuzzy
16410 msgid "Show extended options"
16411 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16413 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Show &amp;more options"
16416 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16418 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16419 #, fuzzy
16420 msgid "Start Time"
16421 msgstr "Tempo de comezo"
16423 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16424 #, fuzzy
16425 msgid "Change the start time for the media"
16426 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16428 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16430 msgid "Caching"
16431 msgstr "Caché"
16433 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16434 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16435 msgstr ""
16437 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16438 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16439 msgstr ""
16441 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16442 #, fuzzy
16443 msgid "Customize"
16444 msgstr "Personalizar:"
16446 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16447 #, fuzzy
16448 msgid "Extra media"
16449 msgstr "Metadatos"
16451 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Select the file"
16454 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16456 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Change the caching for the media"
16459 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16461 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16462 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16463 msgid "Podcast URLs list"
16464 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16467 #, fuzzy
16468 msgid "Stream Output"
16469 msgstr "Saída de fluxo"
16471 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16473 msgid "Outputs"
16474 msgstr "Saídas"
16476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16478 msgid "Play locally"
16479 msgstr "Reproducir localmente"
16481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16482 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16483 msgstr ""
16485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16486 msgid "Prefer UDP over RTP"
16487 msgstr ""
16489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16490 #, fuzzy
16491 msgid "Mount Point"
16492 msgstr "Mongol"
16494 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Login:pass:"
16497 msgstr "Conexón:"
16499 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Profile"
16502 msgstr "Púrpura"
16504 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16505 #, fuzzy
16506 msgid "Encapsulation"
16507 msgstr "Método de encapsulamento"
16509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Video Codec"
16512 msgstr "Códec de vídeo:"
16514 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Audio Codec"
16517 msgstr "Códec de audio:"
16519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16520 #, fuzzy
16521 msgid "Overlay subtitles on the video"
16522 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16524 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16526 msgid "Group name"
16527 msgstr "Nome do grupo"
16529 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Stream all elementary streams"
16532 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16534 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Generated stream output string"
16537 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
16539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16540 #, fuzzy
16541 msgid "General Audio"
16542 msgstr "Xeral"
16544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16545 #, fuzzy
16546 msgid "Preferred audio language"
16547 msgstr "Linguaxe do audio"
16549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16550 #, fuzzy
16551 msgid "Default volume"
16552 msgstr "Volume do audio por defecto"
16554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Effects"
16557 msgstr "Efecto"
16559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Headphone surround effect"
16562 msgstr "Efecto de auriculares"
16564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Visualisation"
16567 msgstr "Visualizacións"
16569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16570 msgid "Last.fm"
16571 msgstr ""
16573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16574 msgid "Enable last.fm submission"
16575 msgstr ""
16577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16578 #, fuzzy
16579 msgid "Disk Devices"
16580 msgstr "Dispositivos"
16582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16583 #, fuzzy
16584 msgid "Disk Device"
16585 msgstr "Dispositivo"
16587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Server Default Port"
16590 msgstr "Reaxustar por defecto"
16592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16593 #, fuzzy
16594 msgid "HTTP Proxy"
16595 msgstr "Proxy HTTP"
16597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16598 #, fuzzy
16599 msgid "Default caching level"
16600 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
16602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16603 msgid "Codecs / Muxers"
16604 msgstr ""
16606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Post-Processing Quality"
16609 msgstr "Calidade do postprocesado"
16611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16612 msgid "Repair AVI files"
16613 msgstr ""
16615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16616 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16617 msgstr ""
16619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16620 #, fuzzy
16621 msgid "Access Filter"
16622 msgstr "Filtros de acceso"
16624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16625 #, fuzzy
16626 msgid "Native or Skins"
16627 msgstr "Nativa Americana"
16629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Skin File"
16632 msgstr "Clip de són"
16634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16635 #, fuzzy
16636 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16637 msgstr ""
16638 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Native"
16643 msgstr "Meditativa"
16645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16647 msgid "Skins"
16648 msgstr "Peles"
16650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16651 #, fuzzy
16652 msgid "Always display the video"
16653 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
16655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16656 #, fuzzy
16657 msgid "Instances"
16658 msgstr "Interface"
16660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Allow only one instance"
16663 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
16665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16668 msgstr ""
16669 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
16670 "instancia."
16672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16673 #, fuzzy
16674 msgid "Privacy / Network Interaction"
16675 msgstr "Interaczón da interface"
16677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16678 msgid "Album art download policy"
16679 msgstr ""
16681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16682 msgid "Activate update notifier"
16683 msgstr ""
16685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16686 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16687 msgstr ""
16689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16690 msgid ""
16691 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16692 msgstr ""
16694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Enable OSD"
16697 msgstr "Habilitar"
16699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Subtitles languages"
16702 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Subtitles preferred language"
16707 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Default Encoding"
16712 msgstr "Descodificado"
16714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Display Settings"
16717 msgstr "Resolución de pantalla"
16719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16720 #: modules/video_output/opengl.c:168
16721 msgid "Effect"
16722 msgstr "Efecto"
16724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Font Color"
16727 msgstr "Cor"
16729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16730 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16731 msgid "Display"
16732 msgstr "Pantalla"
16734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16736 msgid "Output"
16737 msgstr "Saída"
16739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16740 #, fuzzy
16741 msgid "Accelerated video output"
16742 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
16744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16745 #, fuzzy
16746 msgid "Skip Frames"
16747 msgstr "Saltar fotogramas"
16749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16750 #, fuzzy
16751 msgid "DirectX"
16752 msgstr "Directorio"
16754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Display Device"
16757 msgstr "Pantalla"
16759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16760 #, fuzzy
16761 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16762 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Video snapshots"
16767 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
16769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16770 #, fuzzy
16771 msgid "Prefix"
16772 msgstr "Anterior"
16774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Format"
16777 msgstr "Norma"
16779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16780 msgid "Sequential numbering"
16781 msgstr ""
16783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16784 #, fuzzy
16785 msgid "Edit settings"
16786 msgstr "Axustes do audio"
16788 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16789 #, fuzzy
16790 msgid "Control"
16791 msgstr "Controlador"
16793 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16794 msgid "Run manually"
16795 msgstr ""
16797 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16798 msgid "Setup schedule"
16799 msgstr ""
16801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16802 msgid "Run on schedule"
16803 msgstr ""
16805 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16806 #, fuzzy
16807 msgid "Status"
16808 msgstr "&Opcións"
16810 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16811 #, fuzzy
16812 msgid "P/P"
16813 msgstr "UDP/RTP"
16815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16816 #, fuzzy
16817 msgid "Prev"
16818 msgstr "Anterior"
16820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16821 #, fuzzy
16822 msgid "Add input"
16823 msgstr "Sen entrada"
16825 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16826 #, fuzzy
16827 msgid "Edit input"
16828 msgstr "Entrada de arquivo"
16830 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Clear list"
16833 msgstr "reproducir lista"
16835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Transform"
16838 msgstr "Transformación"
16840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:77
16841 #, fuzzy
16842 msgid "Sharpen"
16843 msgstr "Pantalla"
16845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:95
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Sigma"
16848 msgstr "Pequeno"
16850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:130 modules/video_filter/adjust.c:77
16851 msgid "Image adjust"
16852 msgstr "Axuste de imaxe"
16854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:263 modules/video_filter/adjust.c:60
16855 msgid "Brightness threshold"
16856 msgstr "Limiar de luminosidade"
16858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16859 #, fuzzy
16860 msgid "Color fun"
16861 msgstr "Cor"
16863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286
16864 #, fuzzy
16865 msgid "Color extraction"
16866 msgstr "Inversión de cor"
16868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:321
16869 #, fuzzy
16870 msgid "Color invert"
16871 msgstr "Inversión de cor"
16873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:328
16874 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Color threshold"
16877 msgstr "Limiar"
16879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:346
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Similarity"
16882 msgstr "Limiar"
16884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Some random name"
16887 msgstr "Nome do fluxo"
16889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:411 modules/video_filter/rotate.c:61
16890 #, fuzzy
16891 msgid "Rotate"
16892 msgstr "Taxa de bits"
16894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Angle"
16897 msgstr "Xungla"
16899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:461
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Puzzle game"
16902 msgstr "Púrpura"
16904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
16905 #, fuzzy
16906 msgid "Black slot"
16907 msgstr "Negro"
16909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:506
16910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:793
16911 #, fuzzy
16912 msgid "Columns"
16913 msgstr "Volume"
16915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:513
16916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:786
16917 #, fuzzy
16918 msgid "Rows"
16919 msgstr "Explorar..."
16921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Image modification"
16924 msgstr "Amplificación"
16926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:543
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Water effect"
16929 msgstr "Efecto de auriculares"
16931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:557 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16932 #: modules/video_filter/noise.c:48
16933 msgid "Noise"
16934 msgstr "Ruído"
16936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:564
16937 msgid "Motion detect"
16938 msgstr "Detectar movemento"
16940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
16941 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16942 msgid "Motion blur"
16943 msgstr "Falta de definición no movemento"
16945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:589
16946 #, fuzzy
16947 msgid "Factor"
16948 msgstr "Máis rápido"
16950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:653
16951 #, fuzzy
16952 msgid "Cartoon"
16953 msgstr "Marrón"
16955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16956 #, fuzzy
16957 msgid "Find a name"
16958 msgstr "Nome do arquivo"
16960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:679
16961 #, fuzzy
16962 msgid "Logo erase"
16963 msgstr "Superposición do logotipo"
16965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:720
16966 msgid "Mask"
16967 msgstr ""
16969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:730 modules/video_filter/clone.c:66
16970 msgid "Clone"
16971 msgstr "Copiar"
16973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:748 modules/video_filter/clone.c:53
16974 msgid "Number of clones"
16975 msgstr "Número de copias"
16977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:768
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Wall"
16980 msgstr "todo"
16982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16983 #, fuzzy
16984 msgid "Overlay"
16985 msgstr "por enriba"
16987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Add text"
16990 msgstr "Seguinte"
16992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:877
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Add logo"
16995 msgstr "Engadir nodo"
16997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:895 modules/video_filter/mosaic.c:87
16998 msgid "Transparency"
16999 msgstr "Transparencia"
17001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:952
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Advanced video filter controls"
17004 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:967
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Subpicture filters"
17009 msgstr "Filtros de subimaxe"
17011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:984
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Vout filters"
17014 msgstr "Filtros de vídeo"
17016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:991
17017 #, fuzzy
17018 msgid "Reset"
17019 msgstr "Preanalisar"
17021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17022 #, fuzzy
17023 msgid "VLM configurator"
17024 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
17026 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Media Manager Edition"
17029 msgstr "Metainformación"
17031 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17032 #, fuzzy
17033 msgid "Name:"
17034 msgstr "Nome"
17036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17037 #, fuzzy
17038 msgid "Input:"
17039 msgstr "Entrada"
17041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17042 #, fuzzy
17043 msgid "Select Input"
17044 msgstr "Entrada depantalla"
17046 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Output:"
17049 msgstr "Saída"
17051 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17052 #, fuzzy
17053 msgid "Select Output"
17054 msgstr "Saída de fluxo"
17056 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17057 #, fuzzy
17058 msgid "Time Control"
17059 msgstr "Controlador"
17061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Mux Control"
17064 msgstr "Controlador"
17066 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17068 msgid "Loop"
17069 msgstr "Bucle"
17071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17072 msgid "Media Manager List"
17073 msgstr ""
17075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17076 msgid "Open a skin file"
17077 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
17079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17080 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17081 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
17083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17085 msgid "Open playlist"
17086 msgstr "Abrir lista de reprodución"
17088 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17089 msgid ""
17090 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17091 "xspf"
17092 msgstr ""
17093 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
17094 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
17096 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17098 msgid "Save playlist"
17099 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17101 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17102 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17103 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
17105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17106 msgid "Skin to use"
17107 msgstr "Pel a usar"
17109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17110 msgid "Path to the skin to use."
17111 msgstr "Localización da pel a usar."
17113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17114 msgid "Config of last used skin"
17115 msgstr "Configuración da última pel usada"
17117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17118 msgid ""
17119 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17120 "automatically, do not touch it."
17121 msgstr ""
17123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17125 msgid "Show a systray icon for VLC"
17126 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
17128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17131 msgid "Show VLC on the taskbar"
17132 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
17134 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17135 msgid "Enable transparency effects"
17136 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
17138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17139 msgid ""
17140 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17141 "when moving windows does not behave correctly."
17142 msgstr ""
17143 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
17144 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
17146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17148 #, fuzzy
17149 msgid "Use a skinned playlist"
17150 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
17152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17153 msgid "Skinnable Interface"
17154 msgstr "Interface con pel"
17156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17157 msgid "Skins loader demux"
17158 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
17160 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17161 msgid "Select skin"
17162 msgstr "Seleccionar pel"
17164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17165 msgid "Open skin..."
17166 msgstr "Abrir pel"
17168 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17169 msgid ""
17170 "\n"
17171 "(WinCE interface)\n"
17172 "\n"
17173 msgstr ""
17174 "\n"
17175 "(interface WinCE)\n"
17176 "\n"
17178 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
17179 msgid ""
17180 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17181 "\n"
17182 msgstr ""
17183 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
17184 "\n"
17186 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17187 msgid "Compiler: "
17188 msgstr "Compilador: "
17190 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17191 msgid ""
17192 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17193 "http://www.videolan.org/"
17194 msgstr ""
17195 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17196 "http://www.videolan.org/"
17198 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17199 msgid "Open:"
17200 msgstr "Abrir:"
17202 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17203 msgid ""
17204 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17205 "targets:"
17206 msgstr ""
17207 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
17208 "predifinidos:"
17210 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17212 msgid "Choose directory"
17213 msgstr "Escolle un directorio"
17215 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17217 msgid "Choose file"
17218 msgstr "Escoller arquivo"
17220 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17221 msgid "Embed video in interface"
17222 msgstr "Integrar vídeo na interface"
17224 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17225 msgid ""
17226 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17227 "window."
17228 msgstr ""
17229 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
17231 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17232 msgid "WinCE interface module"
17233 msgstr "Módulo de interface WinCE"
17235 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17236 msgid "WinCE dialogs provider"
17237 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
17239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17240 msgid "Edit bookmark"
17241 msgstr "Editar marcador"
17243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17245 msgid "Bytes"
17246 msgstr "Bytes"
17248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17254 msgid "&OK"
17255 msgstr "&Aceptar"
17257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17258 msgid "&Delete"
17259 msgstr "&Eliminar"
17261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17262 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17263 msgstr ""
17265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17266 #, fuzzy
17267 msgid "Removes the selected bookmarks"
17268 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
17270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17271 #, fuzzy
17272 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17273 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17276 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17277 msgstr ""
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17280 msgid ""
17281 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17282 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17283 "between these bookmarks"
17284 msgstr ""
17286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17287 msgid "You must select two bookmarks"
17288 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
17290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17291 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17292 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17295 msgid ""
17296 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17297 msgstr ""
17298 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
17299 "os marcadores."
17301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17302 msgid ""
17303 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17304 "bookmarks to keep the same input."
17305 msgstr ""
17306 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
17307 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
17309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17310 msgid "Input has changed "
17311 msgstr "A entrada modificouse"
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17315 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17316 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17319 msgid "Stream and Media Info"
17320 msgstr "Información de fluxo e medios"
17322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17323 msgid "Advanced information"
17324 msgstr "Información avanzada"
17326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17327 msgid ""
17328 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17329 "Messages window."
17330 msgstr ""
17331 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
17332 "ventá de mensaxes."
17334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17335 msgid "&Yes"
17336 msgstr "&Si"
17338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17339 msgid "&No"
17340 msgstr "&No"
17342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17343 msgid "Don't show further errors"
17344 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
17346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17347 msgid "Playlist item info"
17348 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
17350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17351 msgid "Save &As..."
17352 msgstr "Gardar &coma..."
17354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17355 msgid "Save Messages As..."
17356 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
17358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17359 msgid "Options:"
17360 msgstr "Opcións:"
17362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17364 msgid "Open..."
17365 msgstr "Abrir..."
17367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17368 msgid "Stream/Save"
17369 msgstr "Transmitir/Gardar"
17371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17372 msgid "Use VLC as a stream server"
17373 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
17375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17376 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17377 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17380 msgid "Customize:"
17381 msgstr "Personalizar:"
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17384 msgid ""
17385 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17386 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17387 "controls above."
17388 msgstr ""
17389 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
17390 "abrir.\n"
17391 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
17392 "denriba."
17394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17395 msgid "Use a subtitles file"
17396 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17399 msgid "Use an external subtitles file."
17400 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
17402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17403 msgid "Advanced Settings..."
17404 msgstr "Axustes avanzados..."
17406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17407 msgid "File:"
17408 msgstr "Arquivo:"
17410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17411 msgid "DVD (menus)"
17412 msgstr "DVD (menús)"
17414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17415 msgid "Disc type"
17416 msgstr "Tipo de disco"
17418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17419 msgid "Probe Disc(s)"
17420 msgstr "Disco(s) de proba"
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17423 msgid ""
17424 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17425 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17426 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17427 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17428 "parameter ranges are set based on media we find."
17429 msgstr ""
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17432 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17433 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17436 msgid "RTSP"
17437 msgstr "RTSP"
17439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17440 msgid "DVD device to use"
17441 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
17443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17444 msgid ""
17445 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17446 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17447 msgstr ""
17448 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
17449 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
17451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17453 msgid "CD-ROM device to use"
17454 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17457 msgid ""
17458 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17459 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17460 msgstr ""
17461 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
17462 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
17464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17465 msgid "Title number."
17466 msgstr "Número do título"
17468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17469 #, fuzzy
17470 msgid ""
17471 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17472 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17473 "will be shown."
17474 msgstr ""
17475 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
17476 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
17477 "amosará ningún subtítulo."
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17482 msgstr ""
17483 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
17484 "0..7."
17486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17487 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17488 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
17490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17491 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17492 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
17494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17495 #, fuzzy
17496 msgid "Track number."
17497 msgstr "Número da pista"
17499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17500 #, fuzzy
17501 msgid ""
17502 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17503 "subtitle will be shown."
17504 msgstr ""
17505 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
17506 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
17508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17509 #, fuzzy
17510 msgid ""
17511 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17512 msgstr ""
17513 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
17514 "ou 1."
17516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17517 msgid ""
17518 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17519 "given, then all tracks are played."
17520 msgstr ""
17521 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
17522 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
17524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17525 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17526 msgstr ""
17527 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
17529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17530 msgid "Shuffle"
17531 msgstr "Mesturar"
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17534 msgid "&Simple Add File..."
17535 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
17537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17538 msgid "Add &Directory..."
17539 msgstr "Engadir &directorio..."
17541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17542 msgid "&Add URL..."
17543 msgstr "Eng&adir enderezo..."
17545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17546 msgid "Services Discovery"
17547 msgstr "Servizos Discovery"
17549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17550 msgid "&Open Playlist..."
17551 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
17553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17554 msgid "&Save Playlist..."
17555 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
17557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17558 msgid "Sort by &Title"
17559 msgstr "Ordenar por &título"
17561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17562 msgid "&Reverse Sort by Title"
17563 msgstr "Inverte&r orde por título"
17565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17566 msgid "&Shuffle"
17567 msgstr "Me&sturar"
17569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17570 msgid "D&elete"
17571 msgstr "&Eliminar"
17573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17574 msgid "&Manage"
17575 msgstr "&Xestionar"
17577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17578 msgid "S&ort"
17579 msgstr "&Ordenar"
17581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17582 msgid "&Selection"
17583 msgstr "&Selección"
17585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17586 msgid "&View items"
17587 msgstr "&Ver elementos"
17589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17590 msgid "Play this Branch"
17591 msgstr "Reproducir esta póla"
17593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17595 msgid "Preparse"
17596 msgstr "Preanalisar"
17598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17599 msgid "Sort this Branch"
17600 msgstr "Ordenar esta póla"
17602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17604 msgid "Info"
17605 msgstr "Información"
17607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17608 msgid "Add Node"
17609 msgstr "Engadir nodo"
17611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17613 #, c-format
17614 msgid "%i items in playlist"
17615 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
17617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17618 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17619 msgid "root"
17620 msgstr "raíz"
17622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17623 msgid "XSPF playlist"
17624 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
17626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17627 msgid "Playlist is empty"
17628 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
17630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17631 msgid "Can't save"
17632 msgstr "Non se pode gardar"
17634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17636 #: modules/misc/win32text.c:74
17637 msgid "Normal"
17638 msgstr "Normal"
17640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17641 msgid "One level"
17642 msgstr "Un nível"
17644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17645 msgid "Please enter node name"
17646 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
17648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17649 msgid "New node"
17650 msgstr "Novo nodo"
17652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17653 msgid "Alt"
17654 msgstr "Alt"
17656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17657 msgid "Ctrl"
17658 msgstr "Ctrl"
17660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17661 msgid "Shift"
17662 msgstr "Maiúsculas"
17664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17665 msgid ""
17666 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17667 "\" can be modified."
17668 msgstr ""
17669 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
17670 "modifica-la cadea resultante."
17672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17673 msgid "Stream output MRL"
17674 msgstr "Saída de fluxo MRL"
17676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17677 msgid "Target:"
17678 msgstr "Obxectivo:"
17680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17681 msgid ""
17682 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17683 "by adjusting the stream settings."
17684 msgstr ""
17686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17687 msgid "MMSH"
17688 msgstr "MMSH"
17690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17691 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17692 msgid "RTP"
17693 msgstr "RTP"
17695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17696 msgid "UDP"
17697 msgstr "UDP"
17699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17700 msgid "Channel name"
17701 msgstr "Nome da canle"
17703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17704 msgid "Select all elementary streams"
17705 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17708 msgid "Video codec"
17709 msgstr "Códec de vídeo"
17711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17712 msgid "Audio codec"
17713 msgstr "Códec de audio"
17715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17716 msgid "Subtitles codec"
17717 msgstr "Códec de subtítulos"
17719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17720 msgid "Subtitles overlay"
17721 msgstr "Superposición dos subtítulos"
17723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17724 msgid "Subtitle options"
17725 msgstr "Opcións de subtítulos"
17727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17728 msgid "Subtitles file"
17729 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17732 msgid ""
17733 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17734 "subtitles."
17735 msgstr ""
17736 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
17737 "MicroDVD e de SubRIP."
17739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17740 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17741 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
17743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17744 msgid "Open file"
17745 msgstr "Abrir ficheiro"
17747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17748 msgid "Updates"
17749 msgstr "Actualizacións"
17751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17752 msgid "Check for updates"
17753 msgstr "Comprobar actualizacións"
17755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17756 msgid ""
17757 "\n"
17758 "You have the latest version of VLC\n"
17759 msgstr ""
17761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17762 msgid "Broadcasts"
17763 msgstr "Difusións"
17765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17766 msgid "Load"
17767 msgstr "Cargar"
17769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17770 msgid "Load Configuration"
17771 msgstr "Cargar configuración"
17773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17774 msgid "Save Configuration"
17775 msgstr "Gardar configuración"
17777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17778 msgid "New broadcast"
17779 msgstr "Nova difusión"
17781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17784 msgid "Choose"
17785 msgstr "Escoller"
17787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17788 msgid "Create"
17789 msgstr "Crear"
17791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17792 msgid "VLM stream"
17793 msgstr "Fluxo VLM"
17795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17796 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17797 msgstr ""
17798 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
17800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17801 msgid "Use this to stream on a network."
17802 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17807 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17810 msgid ""
17811 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17812 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17813 msgstr ""
17814 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
17815 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
17816 "fluxo pra acceder a todos eles."
17818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17819 msgid "Use this to stream on a network"
17820 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17823 msgid ""
17824 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17825 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17826 "\n"
17827 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17828 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17829 msgstr ""
17830 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
17831 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
17832 "\n"
17833 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
17834 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
17835 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
17837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17838 msgid "You must choose a stream"
17839 msgstr "Debes escoller un fluxo"
17841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17842 msgid "Unable to find playlist"
17843 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
17845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17846 msgid ""
17847 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17848 "ending times (in seconds).\n"
17849 "\n"
17850 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17851 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17852 msgstr ""
17853 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
17854 "comezo e de remate (en segundos).\n"
17855 "\n"
17856 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
17857 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
17859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17860 msgid ""
17861 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17862 "the container format, proceed to the next page."
17863 msgstr ""
17864 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
17865 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
17867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17868 msgid "Transcode video (if available)"
17869 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
17871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17872 msgid ""
17873 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17874 "about it."
17875 msgstr ""
17876 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17877 "información sobre el."
17879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17880 msgid ""
17881 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17882 "about it."
17883 msgstr ""
17884 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17885 "información sobre el."
17887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17888 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17889 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
17891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17892 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17893 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
17895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17896 msgid "Please enter an address"
17897 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
17899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17900 msgid ""
17901 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17902 "choices, some formats might not be available."
17903 msgstr ""
17904 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
17905 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
17907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17908 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17909 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
17911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17912 msgid "You must choose a file to save to"
17913 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17916 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17917 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
17919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17920 msgid ""
17921 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17922 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17923 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17924 "setting to 1."
17925 msgstr ""
17926 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
17927 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
17928 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
17929 "déixao a 1."
17931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17932 msgid ""
17933 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17934 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17935 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17936 "extra interface.\n"
17937 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17938 "default name will be used."
17939 msgstr ""
17940 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
17941 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
17942 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
17943 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
17944 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
17945 "nome por defecto."
17947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17948 msgid "More information"
17949 msgstr "Máis información"
17951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17952 msgid "Save to file"
17953 msgstr "Gardar a arquivo"
17955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17956 msgid "Transcode audio (if available)"
17957 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
17959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17960 #, fuzzy
17961 msgid ""
17962 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17963 "correlated their movement will be."
17964 msgstr ""
17965 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
17966 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
17968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17969 msgid "Creates several clones of the image"
17970 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
17972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17973 msgid "Distortion"
17974 msgstr "Distorsión"
17976 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17977 msgid "Adds distortion effects"
17978 msgstr "Engade efectos de distorsión"
17980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17981 msgid "Image inversion"
17982 msgstr "Inversión de imaxe"
17984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17985 msgid "Blurring"
17986 msgstr "Falta de definición"
17988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
17989 msgid "Magnify"
17990 msgstr "Ampliación"
17992 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17993 msgid "Magnifies part of the image"
17994 msgstr "Amplía parte da imaxe"
17996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Puzzle"
17999 msgstr "Púrpura"
18001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18002 msgid "Turns the image into a puzzle"
18003 msgstr ""
18005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
18006 msgid "Video Options"
18007 msgstr "Opcións de vídeo"
18009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
18010 msgid "Aspect Ratio"
18011 msgstr "Proporción de aspecto"
18013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
18014 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18015 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
18017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
18018 msgid ""
18019 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18020 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18021 msgstr ""
18022 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
18023 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
18025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
18026 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18027 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
18029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
18030 msgid "Smooth :"
18031 msgstr ""
18033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
18034 #, fuzzy
18035 msgid ""
18036 "Preamp\n"
18037 "12.0dB"
18038 msgstr "Preamplificación"
18040 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
18041 msgid ""
18042 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18043 "these settings to take effect.\n"
18044 "\n"
18045 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18046 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18047 "Video Filter Module inside the preferences."
18048 msgstr ""
18049 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
18050 "estes axustes teñan efecto.\n"
18051 "\n"
18052 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
18053 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
18054 "mesmo módulo de Filtros."
18056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
18057 msgid "More Information"
18058 msgstr "Máis información"
18060 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18061 msgid "Stopped"
18062 msgstr "Parando"
18064 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18065 msgid "Playing"
18066 msgstr "Reproducindo"
18068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18069 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18070 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
18072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18073 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18074 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
18076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18077 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18078 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
18080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18081 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18082 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
18084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18085 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18086 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
18088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18089 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18090 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
18092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18093 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18094 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
18096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18097 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18098 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
18100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18101 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18102 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
18104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18105 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18106 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
18108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18109 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18110 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
18112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18113 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18114 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
18116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18117 #, fuzzy
18118 msgid "VideoLAN's Website"
18119 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
18121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18122 #, fuzzy
18123 msgid "Online Help"
18124 msgstr "Foro en liña"
18126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18127 msgid "About..."
18128 msgstr "Sobre o VLC media player..."
18130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18131 msgid "Check for Updates..."
18132 msgstr "Comprobar actualizacións..."
18134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18135 #, fuzzy
18136 msgid "V&iew"
18137 msgstr "Ver"
18139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18140 msgid "&Settings"
18141 msgstr "&Opcións"
18143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18144 msgid "&Navigation"
18145 msgstr "&Navegación"
18147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18149 msgid "Embedded playlist"
18150 msgstr "Lista de reprodución integrada"
18152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18153 msgid "Previous playlist item"
18154 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
18156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18157 msgid "Next playlist item"
18158 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
18160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18161 msgid "Play slower"
18162 msgstr "Reproducir máis lento"
18164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18165 msgid "Play faster"
18166 msgstr "Reproducir máis rápido"
18168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18169 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18170 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
18172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18173 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18174 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
18176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18177 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18178 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
18180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18181 msgid ""
18182 " (wxWidgets interface)\n"
18183 "\n"
18184 msgstr ""
18185 " (Interface wxWidgets)\n"
18186 "\n"
18188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
18189 msgid "(c) "
18190 msgstr ""
18192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18193 msgid ""
18194 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18195 "http://www.videolan.org/\n"
18196 "\n"
18197 msgstr ""
18198 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18199 "http://www.videolan.org/\n"
18200 "\n"
18202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18203 #, c-format
18204 msgid "About %s"
18205 msgstr "Sobre o %s"
18207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18208 msgid "Show/Hide Interface"
18209 msgstr "Amosar/agochar interface"
18211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18212 msgid "Open D&irectory..."
18213 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
18215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18216 msgid "Open &Network Stream..."
18217 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
18219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18220 msgid "Media &Info..."
18221 msgstr "&Información de medios..."
18223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18224 msgid "&Messages..."
18225 msgstr "&Mensaxes..."
18227 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18228 msgid "&Preferences..."
18229 msgstr "&Preferencias..."
18231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18232 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18233 msgstr ""
18234 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
18235 "BRUTO)"
18237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18238 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18239 msgstr ""
18240 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
18241 "BRUTO)"
18243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18244 msgid ""
18245 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18246 "and RAW)"
18247 msgstr ""
18248 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18249 "OGG e EN BRUTO)"
18251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18252 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18253 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
18255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18256 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18257 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18260 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18261 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18264 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18265 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18268 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18269 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
18271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18272 msgid "RTP Unicast"
18273 msgstr "Uniemisión RTP"
18275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18276 msgid "Stream to a single computer."
18277 msgstr "Transmite a un só computador."
18279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18280 msgid "RTP Multicast"
18281 msgstr "Multiemisión RTP"
18283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18284 msgid ""
18285 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18286 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18287 "work over the Internet."
18288 msgstr ""
18289 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
18290 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
18291 "computadores, pero non funciona en Interné."
18293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18294 msgid ""
18295 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18296 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18297 "with 239.255."
18298 msgstr ""
18299 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
18300 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
18301 "enderezo que comece con 239.255."
18303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18304 msgid ""
18305 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18306 "needs to send the stream several times."
18307 msgstr ""
18308 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
18309 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
18311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18312 msgid ""
18313 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18314 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18315 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18316 "at http://yourip:8080 by default."
18317 msgstr ""
18318 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
18319 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
18320 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
18321 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
18323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18324 msgid "Bookmarks dialog"
18325 msgstr "Diálogo de marcadores"
18327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18328 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18329 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
18331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18332 msgid "Extended GUI"
18333 msgstr "GUI estendida"
18335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18336 msgid ""
18337 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18338 msgstr ""
18339 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
18340 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
18342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18343 msgid "Taskbar"
18344 msgstr "Barra de tarefas"
18346 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18347 msgid "Minimal interface"
18348 msgstr "Interface mínima"
18350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18351 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18352 msgstr ""
18353 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18356 msgid "Size to video"
18357 msgstr "Tamaño a vídeo"
18359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18360 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18361 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
18363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18364 msgid "Show labels in toolbar"
18365 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
18367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18368 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18369 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
18371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18372 msgid "Playlist view"
18373 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
18375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18376 msgid ""
18377 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18378 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18379 "with less features). You can select which one will be available on the "
18380 "toolbar (or both)."
18381 msgstr ""
18383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18384 msgid "Embedded"
18385 msgstr "Integrado"
18387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18388 msgid "Both"
18389 msgstr "Ámbolos dous"
18391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18392 msgid "wxWidgets interface module"
18393 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
18395 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18396 msgid "last config"
18397 msgstr ""
18399 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18400 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18401 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
18403 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Folder"
18406 msgstr "Cartafol baleiro"
18408 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Folder meta data"
18411 msgstr "Metadatos do título"
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18414 msgid "Blues"
18415 msgstr "Blues"
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18418 msgid "Classic rock"
18419 msgstr "Rock clásico"
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18422 msgid "Country"
18423 msgstr "Country"
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18426 msgid "Disco"
18427 msgstr "Disco"
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18430 msgid "Funk"
18431 msgstr "Funk"
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18434 msgid "Grunge"
18435 msgstr "Grunge"
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18438 msgid "Hip-Hop"
18439 msgstr "Hip-Hop"
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18442 msgid "Jazz"
18443 msgstr "Jazz"
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18446 msgid "Metal"
18447 msgstr "Metal"
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18450 msgid "New Age"
18451 msgstr "Nova Era"
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18454 msgid "Oldies"
18455 msgstr "Antigüidades"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18458 msgid "Other"
18459 msgstr "Outras"
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18462 msgid "R&B"
18463 msgstr "Rithim & Blues"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18466 msgid "Rap"
18467 msgstr "Rap"
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18470 msgid "Industrial"
18471 msgstr "Industrial"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18474 msgid "Alternative"
18475 msgstr "Alternativa"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18478 msgid "Death metal"
18479 msgstr "Metal da morte"
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18482 msgid "Pranks"
18483 msgstr "Pranks"
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18486 msgid "Soundtrack"
18487 msgstr "Banda Sonora"
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18490 msgid "Euro-Techno"
18491 msgstr "Tecno Europeo"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18494 msgid "Ambient"
18495 msgstr "Ambiental"
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18498 msgid "Trip-Hop"
18499 msgstr "Trip-Hop"
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18502 msgid "Vocal"
18503 msgstr "Vocal"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18506 msgid "Jazz+Funk"
18507 msgstr "Jazz+Funk"
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18510 msgid "Fusion"
18511 msgstr "Fusión"
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18514 msgid "Trance"
18515 msgstr "Trance"
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18518 msgid "Instrumental"
18519 msgstr "Instrumental"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18522 msgid "Acid"
18523 msgstr "Ácida"
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18526 msgid "House"
18527 msgstr "House"
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18530 msgid "Game"
18531 msgstr "Xogo"
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18534 msgid "Sound clip"
18535 msgstr "Clip de són"
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18538 msgid "Gospel"
18539 msgstr "Gospel"
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18542 msgid "Alternative rock"
18543 msgstr "Rock alternativo"
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18546 msgid "Bass"
18547 msgstr "Baixo"
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18550 msgid "Soul"
18551 msgstr "Soul"
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18554 msgid "Punk"
18555 msgstr "Punk"
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18558 msgid "Space"
18559 msgstr "Espazo"
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18562 msgid "Meditative"
18563 msgstr "Meditativa"
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18566 msgid "Instrumental pop"
18567 msgstr "Pop instrumental"
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18570 msgid "Instrumental rock"
18571 msgstr "Rock instrumental"
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18574 msgid "Ethnic"
18575 msgstr "Étnica"
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18578 msgid "Gothic"
18579 msgstr "Gótica"
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18582 msgid "Darkwave"
18583 msgstr "Onda escura"
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18586 msgid "Techno-Industrial"
18587 msgstr "Tecno Industrial"
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18590 msgid "Electronic"
18591 msgstr "Electrónica"
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18594 msgid "Pop-Folk"
18595 msgstr "Pop-Folk"
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18598 msgid "Eurodance"
18599 msgstr "Danza Europea"
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18602 msgid "Dream"
18603 msgstr "Dream"
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18606 msgid "Southern rock"
18607 msgstr "Rock do sur"
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18610 msgid "Comedy"
18611 msgstr "Comedia"
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18614 msgid "Cult"
18615 msgstr "Culto"
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18618 msgid "Gangsta"
18619 msgstr "Gangsta"
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18622 msgid "Top 40"
18623 msgstr "Os 40"
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18626 msgid "Christian rap"
18627 msgstr "Rap cristiano"
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18630 msgid "Pop/funk"
18631 msgstr "Pop/funk"
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18634 msgid "Jungle"
18635 msgstr "Xungla"
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18638 msgid "Native American"
18639 msgstr "Nativa Americana"
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18642 msgid "Cabaret"
18643 msgstr "Cabaret"
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18646 msgid "New wave"
18647 msgstr "Nova onda"
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18650 msgid "Rave"
18651 msgstr "Rave"
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18654 msgid "Showtunes"
18655 msgstr "Melodías de espectáculo"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18658 msgid "Trailer"
18659 msgstr "Trailer"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18662 msgid "Lo-Fi"
18663 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18666 msgid "Tribal"
18667 msgstr "Tribal"
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18670 msgid "Acid punk"
18671 msgstr "Punk ácido"
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18674 msgid "Acid jazz"
18675 msgstr "Jazz ácido"
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18678 msgid "Polka"
18679 msgstr "Polka"
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18682 msgid "Retro"
18683 msgstr "Retro"
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18686 msgid "Musical"
18687 msgstr "Musical"
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18690 msgid "Rock & roll"
18691 msgstr "Rock & roll"
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18694 msgid "Hard rock"
18695 msgstr "Rock duro"
18697 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18698 #, fuzzy
18699 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18700 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18702 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18703 #, fuzzy
18704 msgid "MusicBrainz"
18705 msgstr "Musical"
18707 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18708 #, fuzzy
18709 msgid "MusicBrainz meta data"
18710 msgstr "Metadatos da descrición"
18712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18713 msgid "The username of your last.fm account"
18714 msgstr ""
18716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18717 msgid "The password of your last.fm account"
18718 msgstr ""
18720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18721 #, fuzzy
18722 msgid "Audioscrobbler"
18723 msgstr "Codificador de audio"
18725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18726 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18727 msgstr ""
18729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18730 msgid "Last.fm username not set"
18731 msgstr ""
18733 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18734 msgid ""
18735 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18736 "VLC.\n"
18737 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18738 msgstr ""
18740 #: modules/misc/audioscrobbler.c:805
18741 msgid "last.fm: Authentication failed"
18742 msgstr ""
18744 #: modules/misc/audioscrobbler.c:806
18745 msgid ""
18746 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18747 "relaunch VLC."
18748 msgstr ""
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18751 msgid "Dummy image chroma format"
18752 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18755 msgid ""
18756 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18757 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18758 msgstr ""
18759 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
18760 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18763 msgid "Save raw codec data"
18764 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18767 msgid ""
18768 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18769 "main options."
18770 msgstr ""
18771 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18772 "descodificador dummy nas opcións principais."
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18775 msgid ""
18776 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18777 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18778 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18779 msgstr ""
18780 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
18781 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18782 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
18783 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
18785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18786 msgid "Dummy interface function"
18787 msgstr "Función de interface Dummy"
18789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18790 msgid "Dummy Interface"
18791 msgstr "Interface Dummy"
18793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18794 msgid "Dummy access function"
18795 msgstr "Función de acceso Dummy"
18797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18798 msgid "Dummy demux function"
18799 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
18801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18802 msgid "Dummy decoder"
18803 msgstr "Descodificador Dummy"
18805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18806 msgid "Dummy decoder function"
18807 msgstr "Función de descodificador Dummy"
18809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18810 msgid "Dummy encoder function"
18811 msgstr "Función de codificador Dummy"
18813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18814 msgid "Dummy audio output function"
18815 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
18817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18818 msgid "Dummy video output function"
18819 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
18821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18822 msgid "Dummy Video output"
18823 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18826 msgid "Dummy font renderer function"
18827 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
18829 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
18830 msgid "Filename for the font you want to use"
18831 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18833 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
18834 msgid "Font size in pixels"
18835 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
18837 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
18838 msgid ""
18839 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18840 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18841 "font size."
18842 msgstr ""
18843 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18844 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18845 "relativo do tipo de letra."
18847 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
18848 msgid ""
18849 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18850 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18851 msgstr ""
18852 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18853 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18855 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
18856 msgid "Text default color"
18857 msgstr "Cor por defecto do texto"
18859 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
18860 #, fuzzy
18861 msgid ""
18862 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18863 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18864 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18865 "(red + green), #FFFFFF = white"
18866 msgstr ""
18867 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18868 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18869 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18870 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18871 "branco."
18873 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
18874 msgid "Relative font size"
18875 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
18877 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
18878 #, fuzzy
18879 msgid ""
18880 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18881 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18882 msgstr ""
18883 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18884 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18885 "relativo do tipo de letra."
18887 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18888 msgid "Smaller"
18889 msgstr "O máis pequeno"
18891 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18892 msgid "Small"
18893 msgstr "Pequeno"
18895 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18896 msgid "Large"
18897 msgstr "Grande"
18899 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18900 msgid "Larger"
18901 msgstr "O máis grande"
18903 #: modules/misc/freetype.c:130
18904 msgid "Use YUVP renderer"
18905 msgstr "Usar intérprete YUVP"
18907 #: modules/misc/freetype.c:131
18908 msgid ""
18909 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18910 "you want to encode into DVB subtitles"
18911 msgstr ""
18913 #: modules/misc/freetype.c:133
18914 msgid "Font Effect"
18915 msgstr "Efecto da fonte"
18917 #: modules/misc/freetype.c:134
18918 msgid ""
18919 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18920 "readability."
18921 msgstr ""
18923 #: modules/misc/freetype.c:142
18924 msgid "Background"
18925 msgstr "Fondo"
18927 #: modules/misc/freetype.c:142
18928 msgid "Outline"
18929 msgstr "Contorno"
18931 #: modules/misc/freetype.c:143
18932 msgid "Fat Outline"
18933 msgstr "Contorno groso"
18935 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
18936 msgid "Text renderer"
18937 msgstr "Intérprete de texto"
18939 #: modules/misc/freetype.c:156
18940 msgid "Freetype2 font renderer"
18941 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18943 #: modules/misc/gnutls.c:65
18944 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18945 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
18947 #: modules/misc/gnutls.c:67
18948 msgid ""
18949 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18950 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18951 msgstr ""
18953 #: modules/misc/gnutls.c:70
18954 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18955 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
18957 #: modules/misc/gnutls.c:72
18958 msgid ""
18959 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18960 msgstr ""
18961 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
18963 #: modules/misc/gnutls.c:77
18964 msgid "GnuTLS transport layer security"
18965 msgstr ""
18967 #: modules/misc/gnutls.c:87
18968 #, fuzzy
18969 msgid "GnuTLS server"
18970 msgstr "Servidor HTTP"
18972 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18973 msgid "Gtk+ GUI helper"
18974 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
18976 #: modules/misc/inhibit.c:61
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Power Management Inhibitor"
18979 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
18981 #: modules/misc/logger.c:119
18982 msgid "Log format"
18983 msgstr "Formato de rexistro"
18985 #: modules/misc/logger.c:121
18986 #, fuzzy
18987 msgid ""
18988 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18989 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18990 msgstr ""
18991 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18992 "defecto) e \"html\"."
18994 #: modules/misc/logger.c:125
18995 msgid ""
18996 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18997 "\"."
18998 msgstr ""
18999 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19000 "defecto) e \"html\"."
19002 #: modules/misc/logger.c:130
19003 msgid "Logging"
19004 msgstr "Conectando"
19006 #: modules/misc/logger.c:131
19007 msgid "File logging"
19008 msgstr "Arquivo de rexistro"
19010 #: modules/misc/logger.c:137
19011 msgid "Log filename"
19012 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
19014 #: modules/misc/logger.c:137
19015 msgid "Specify the log filename."
19016 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
19018 #: modules/misc/logger.c:142
19019 msgid "RRD output file"
19020 msgstr "Arquivo de saída RRD"
19022 #: modules/misc/logger.c:143
19023 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19024 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19026 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
19027 #, fuzzy
19028 msgid "Lua interface"
19029 msgstr "Amosar interface"
19031 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
19032 #, fuzzy
19033 msgid "Lua interface module to load"
19034 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19036 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Lua inteface configuration"
19039 msgstr "Cargar configuración"
19041 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19042 msgid ""
19043 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19044 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19045 msgstr ""
19047 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19048 #, fuzzy
19049 msgid "Lua Meta"
19050 msgstr "Metal"
19052 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19053 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19054 msgstr ""
19056 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19057 msgid "Lua Art"
19058 msgstr ""
19060 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19061 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19062 msgstr ""
19064 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Lua Playlist"
19067 msgstr "Lista de reprodución"
19069 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19070 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19071 msgstr ""
19073 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19074 #, fuzzy
19075 msgid "Lua Interface Module"
19076 msgstr "Módulo de interface"
19078 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19079 msgid "AltiVec memcpy"
19080 msgstr "AltiVec memcpy"
19082 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19083 msgid "libc memcpy"
19084 msgstr "libc memcpy"
19086 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19087 msgid "3D Now! memcpy"
19088 msgstr "3D Now! memcpy"
19090 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19091 msgid "MMX memcpy"
19092 msgstr "MMX memcpy"
19094 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19095 msgid "MMX EXT memcpy"
19096 msgstr "MMX EXT memcpy"
19098 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19099 #, fuzzy
19100 msgid "Server"
19101 msgstr "Nunca"
19103 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19104 msgid ""
19105 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19106 "notifications are sent locally."
19107 msgstr ""
19109 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19110 #, fuzzy
19111 msgid "Growl password on the Growl server."
19112 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19114 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19115 #, fuzzy
19116 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19117 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19119 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19120 msgid "Growl Notification Plugin"
19121 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19123 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19124 #, fuzzy
19125 msgid "Title format string"
19126 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19128 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19129 msgid ""
19130 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19131 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19132 msgstr ""
19133 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19134 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19136 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19137 msgid "MSN Now-Playing"
19138 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19140 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19141 #, fuzzy
19142 msgid "Timeout (ms)"
19143 msgstr "Tempo"
19145 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19146 msgid "How long the notification will be displayed "
19147 msgstr ""
19149 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19150 msgid "Notify"
19151 msgstr ""
19153 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19154 #, fuzzy
19155 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19156 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19158 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19159 msgid ""
19160 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19161 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19162 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19163 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19164 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19165 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19166 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19167 msgstr ""
19169 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19170 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19171 msgstr ""
19173 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19174 msgid "Flip vertical position"
19175 msgstr "Virar posición vertical"
19177 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19178 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19179 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19181 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19182 msgid "Vertical offset"
19183 msgstr "Compensación vertical"
19185 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19186 msgid ""
19187 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19188 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19189 msgstr ""
19190 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19191 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19193 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19194 msgid "Shadow offset"
19195 msgstr "Compensación de sombra"
19197 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19198 msgid ""
19199 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19200 msgstr ""
19201 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19202 "2 píxeis)."
19204 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19205 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19206 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
19208 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19209 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19210 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19212 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19213 msgid "XOSD interface"
19214 msgstr "Interface XOSD"
19216 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19217 #, fuzzy
19218 msgid "OSD configuration importer"
19219 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19221 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19222 #, fuzzy
19223 msgid "XML OSD configuration importer"
19224 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19226 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19227 msgid "M3U playlist exporter"
19228 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
19230 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19231 msgid "Old playlist exporter"
19232 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
19234 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19235 msgid "XSPF playlist export"
19236 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19238 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19239 msgid "HAL devices detection"
19240 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
19242 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19243 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19244 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19246 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19247 msgid ""
19248 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19249 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19250 msgstr ""
19251 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19252 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
19254 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19255 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19256 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
19258 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19259 msgid "video"
19260 msgstr "vídeo"
19262 #: modules/misc/quartztext.c:80
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Mac Text renderer"
19265 msgstr "Intérprete de texto"
19267 #: modules/misc/quartztext.c:81
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Quartz font renderer"
19270 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19272 #: modules/misc/rtsp.c:49
19273 msgid "RTSP host address"
19274 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19276 #: modules/misc/rtsp.c:51
19277 #, fuzzy
19278 msgid ""
19279 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19280 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19281 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19282 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19283 msgstr ""
19284 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19285 "RTSP escoitará.\n"
19286 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19287 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19288 "localizazón.\n"
19289 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19291 #: modules/misc/rtsp.c:56
19292 msgid "Maximum number of connections"
19293 msgstr "Número máximo de conexións"
19295 #: modules/misc/rtsp.c:57
19296 msgid ""
19297 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19298 "0 means no limit."
19299 msgstr ""
19300 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19301 "significa sen límite."
19303 #: modules/misc/rtsp.c:60
19304 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19305 msgstr ""
19307 #: modules/misc/rtsp.c:62
19308 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19309 msgstr ""
19311 #: modules/misc/rtsp.c:64
19312 msgid ""
19313 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19314 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19315 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19316 "The default is 5."
19317 msgstr ""
19319 #: modules/misc/rtsp.c:70
19320 msgid "RTSP VoD"
19321 msgstr "RTSP VoD"
19323 #: modules/misc/rtsp.c:71
19324 msgid "RTSP VoD server"
19325 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19327 #: modules/misc/screensaver.c:89
19328 msgid "X Screensaver disabler"
19329 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
19331 #: modules/misc/svg.c:65
19332 msgid "SVG template file"
19333 msgstr "Arquivo modelo SVG"
19335 #: modules/misc/svg.c:66
19336 msgid ""
19337 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19338 msgstr ""
19339 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
19341 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19342 msgid "C module that does nothing"
19343 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19345 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19346 msgid "Miscellaneous stress tests"
19347 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19349 #: modules/misc/win32text.c:88
19350 msgid "Win32 font renderer"
19351 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19353 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19354 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19355 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19357 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19358 msgid "Simple XML Parser"
19359 msgstr "Analisador XML Simple"
19361 #: modules/mux/asf.c:48
19362 msgid "Title to put in ASF comments."
19363 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19365 #: modules/mux/asf.c:50
19366 msgid "Author to put in ASF comments."
19367 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19369 #: modules/mux/asf.c:52
19370 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19371 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19373 #: modules/mux/asf.c:53
19374 msgid "Comment"
19375 msgstr "Comentario"
19377 #: modules/mux/asf.c:54
19378 msgid "Comment to put in ASF comments."
19379 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19381 #: modules/mux/asf.c:56
19382 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19383 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19385 #: modules/mux/asf.c:57
19386 msgid "Packet Size"
19387 msgstr "Tamaño de paquete"
19389 #: modules/mux/asf.c:58
19390 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19391 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19393 #: modules/mux/asf.c:61
19394 msgid "ASF muxer"
19395 msgstr "Multiplexador ASF"
19397 #: modules/mux/asf.c:539
19398 msgid "Unknown Video"
19399 msgstr "Vídeo descoñecido"
19401 #: modules/mux/avi.c:42
19402 msgid "AVI muxer"
19403 msgstr "Multiplexador AVI"
19405 #: modules/mux/dummy.c:40
19406 msgid "Dummy/Raw muxer"
19407 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19409 #: modules/mux/mp4.c:44
19410 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19411 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19413 #: modules/mux/mp4.c:46
19414 msgid ""
19415 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19416 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19417 "downloading."
19418 msgstr ""
19419 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19420 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19421 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19423 #: modules/mux/mp4.c:56
19424 msgid "MP4/MOV muxer"
19425 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19427 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19428 msgid "DTS delay (ms)"
19429 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19432 msgid ""
19433 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19434 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19435 "inside the client decoder."
19436 msgstr ""
19437 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19438 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19439 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19440 "drento do descodificador de cliente."
19442 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19443 msgid "PES maximum size"
19444 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19446 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19447 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19448 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19450 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19451 msgid "PS muxer"
19452 msgstr "Multiplexador PS"
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19455 msgid "Video PID"
19456 msgstr "PID de vídeo"
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19459 msgid ""
19460 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19461 "the video."
19462 msgstr ""
19463 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19464 "vídeo."
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19467 msgid "Audio PID"
19468 msgstr "PID de audio"
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19471 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19472 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19475 msgid "SPU PID"
19476 msgstr "PID de SPU"
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19479 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19480 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19483 msgid "PMT PID"
19484 msgstr "PID de PMT"
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19487 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19488 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19491 msgid "TS ID"
19492 msgstr "ID de TS"
19494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19495 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19496 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19499 msgid "NET ID"
19500 msgstr "ID de Rede"
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19503 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19504 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19507 msgid "PMT Program numbers"
19508 msgstr "Números de programa PMT"
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19511 msgid ""
19512 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19513 "to be enabled."
19514 msgstr ""
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19517 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19518 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19521 msgid ""
19522 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19523 "be enabled."
19524 msgstr ""
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19527 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19528 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19531 msgid ""
19532 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19533 "be enabled."
19534 msgstr ""
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19537 #, fuzzy
19538 msgid "Set PID to ID of ES"
19539 msgstr "Pón PID a id de ES"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19542 msgid ""
19543 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19544 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19545 msgstr ""
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19548 msgid "Data alignment"
19549 msgstr "Aliñación de datos"
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19552 msgid ""
19553 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19554 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19555 msgstr ""
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19558 msgid "Shaping delay (ms)"
19559 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19562 msgid ""
19563 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19564 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19565 "especially for reference frames."
19566 msgstr ""
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19569 msgid "Use keyframes"
19570 msgstr "Usar fotogramas clave"
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19573 msgid ""
19574 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19575 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19576 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19577 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19578 "the biggest frames in the stream."
19579 msgstr ""
19580 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19581 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
19582 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19583 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19584 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19587 msgid "PCR delay (ms)"
19588 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19591 #, fuzzy
19592 msgid ""
19593 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19594 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19595 msgstr ""
19596 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19597 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19598 "100 ms (por defecto é 70)."
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19601 msgid "Minimum B (deprecated)"
19602 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19605 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19606 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19609 msgid "Maximum B (deprecated)"
19610 msgstr "B máximo (deprezado)"
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19613 msgid ""
19614 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19615 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19616 "inside the client decoder."
19617 msgstr ""
19618 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19619 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19620 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19621 "drento do descodificador de cliente."
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19624 msgid "Crypt audio"
19625 msgstr "Cifrar audio"
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19628 msgid "Crypt audio using CSA"
19629 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19632 msgid "Crypt video"
19633 msgstr "Cifrar vídeo"
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19636 msgid "Crypt video using CSA"
19637 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19640 msgid "CSA Key"
19641 msgstr "Clave CSA"
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19644 msgid ""
19645 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19646 msgstr ""
19647 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19648 "hexadecimais)."
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19651 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19652 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19655 #, fuzzy
19656 msgid ""
19657 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19658 "header from the value before encrypting."
19659 msgstr ""
19660 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19661 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19664 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19665 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19667 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19668 msgid "Multipart JPEG muxer"
19669 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19671 #: modules/mux/ogg.c:47
19672 msgid "Ogg/OGM muxer"
19673 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19675 #: modules/mux/wav.c:41
19676 msgid "WAV muxer"
19677 msgstr "Multiplexador WAV"
19679 #: modules/packetizer/copy.c:42
19680 msgid "Copy packetizer"
19681 msgstr "Empaquetador de copia"
19683 #: modules/packetizer/h264.c:48
19684 msgid "H.264 video packetizer"
19685 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19687 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19688 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19689 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19691 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19692 msgid "MPEG4 video packetizer"
19693 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19695 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19696 msgid "Sync on Intra Frame"
19697 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
19699 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19700 msgid ""
19701 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19702 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19703 msgstr ""
19704 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19705 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19706 "intrafotograma atopado."
19708 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19709 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19710 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19712 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19713 #, fuzzy
19714 msgid "VC-1 packetizer"
19715 msgstr "Empaquetador de copia"
19717 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19718 msgid "Bonjour services"
19719 msgstr "Servizos Bonjour"
19721 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19722 msgid "Bonjour"
19723 msgstr "Bonjour"
19725 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19726 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19727 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19728 msgid "Devices"
19729 msgstr "Dispositivos"
19731 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19732 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19733 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
19735 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19736 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19737 msgid "Podcasts"
19738 msgstr "Podcasts"
19740 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19741 msgid "SAP multicast address"
19742 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
19744 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19745 msgid ""
19746 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19747 "However, you can specify a specific address."
19748 msgstr ""
19750 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19751 msgid "IPv4 SAP"
19752 msgstr "SAP de IPv6"
19754 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19755 #, fuzzy
19756 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19757 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19759 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19760 msgid "IPv6 SAP"
19761 msgstr "SAP de IPv6"
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19764 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19765 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19767 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19768 msgid "IPv6 SAP scope"
19769 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19771 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19772 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19773 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19775 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19776 msgid "SAP timeout (seconds)"
19777 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19779 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19780 msgid ""
19781 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19782 msgstr ""
19784 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19785 msgid "Try to parse the announce"
19786 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19788 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19789 msgid ""
19790 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19791 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19792 msgstr ""
19793 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19794 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19797 msgid "SAP Strict mode"
19798 msgstr "Modo estrito do SAP"
19800 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19801 msgid ""
19802 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19803 "announcements."
19804 msgstr ""
19805 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19807 #: modules/services_discovery/sap.c:106
19808 msgid "Use SAP cache"
19809 msgstr "Usa-la caché SAP"
19811 #: modules/services_discovery/sap.c:108
19812 msgid ""
19813 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19814 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19815 msgstr ""
19817 #: modules/services_discovery/sap.c:112
19818 msgid ""
19819 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19820 "announcements."
19821 msgstr ""
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:123
19824 msgid "SAP Announcements"
19825 msgstr "Anuncios SAP"
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:150
19828 #, fuzzy
19829 msgid "SDP Descriptions parser"
19830 msgstr "Arquivo de descrición"
19832 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
19833 msgid "Session"
19834 msgstr "Sesión"
19836 #: modules/services_discovery/sap.c:880
19837 msgid "Tool"
19838 msgstr "Ferramenta"
19840 #: modules/services_discovery/sap.c:885
19841 msgid "User"
19842 msgstr "Usuario"
19844 #: modules/services_discovery/shout.c:49
19845 #, fuzzy
19846 msgid "Shoutcast Radio"
19847 msgstr "SHOUTcast"
19849 #: modules/services_discovery/shout.c:51
19850 msgid "Shoutcast TV"
19851 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
19853 #: modules/services_discovery/shout.c:53
19854 msgid "Freebox TV"
19855 msgstr ""
19857 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19858 msgid "Shoutcast radio listings"
19859 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
19861 #: modules/services_discovery/shout.c:81
19862 msgid "Shoutcast TV listings"
19863 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
19865 #: modules/services_discovery/shout.c:88
19866 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19867 msgstr ""
19869 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19870 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19871 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
19873 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19874 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19875 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
19877 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19878 #, fuzzy
19879 msgid "Autodel"
19880 msgstr "Automático"
19882 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19883 #, fuzzy
19884 msgid "Automatically add/delete input streams"
19885 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
19887 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19888 msgid ""
19889 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19890 "this stream later."
19891 msgstr ""
19893 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19894 #, fuzzy
19895 msgid ""
19896 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19897 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19898 "need to raise caching values."
19899 msgstr ""
19900 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
19901 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19902 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
19904 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19905 msgid "ID Offset"
19906 msgstr "Compensación de ID"
19908 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19909 msgid ""
19910 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19911 "IDs bridge_in will register."
19912 msgstr ""
19913 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
19914 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
19916 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19917 msgid "Bridge"
19918 msgstr "Ponte"
19920 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19921 msgid "Bridge stream output"
19922 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
19924 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19925 msgid "Bridge out"
19926 msgstr "Ponte saínte"
19928 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19929 msgid "Bridge in"
19930 msgstr "Ponte entrante"
19932 #: modules/stream_out/description.c:47
19933 msgid "Description stream output"
19934 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
19936 #: modules/stream_out/display.c:37
19937 msgid "Enable/disable audio rendering."
19938 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
19940 #: modules/stream_out/display.c:39
19941 msgid "Enable/disable video rendering."
19942 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
19944 #: modules/stream_out/display.c:41
19945 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19946 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
19948 #: modules/stream_out/display.c:50
19949 msgid "Display stream output"
19950 msgstr "Amosar saída de fluxo"
19952 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19953 msgid "Duplicate stream output"
19954 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
19956 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19957 msgid "Output access method"
19958 msgstr "Método de acceso da saída"
19960 #: modules/stream_out/es.c:38
19961 msgid "This is the default output access method that will be used."
19962 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
19964 #: modules/stream_out/es.c:40
19965 msgid "Audio output access method"
19966 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
19968 #: modules/stream_out/es.c:42
19969 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19970 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
19972 #: modules/stream_out/es.c:43
19973 msgid "Video output access method"
19974 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
19976 #: modules/stream_out/es.c:45
19977 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19978 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
19980 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19981 msgid "Output muxer"
19982 msgstr "Multiplexador de saída"
19984 #: modules/stream_out/es.c:49
19985 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19986 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
19988 #: modules/stream_out/es.c:50
19989 msgid "Audio output muxer"
19990 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
19992 #: modules/stream_out/es.c:52
19993 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19994 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
19996 #: modules/stream_out/es.c:53
19997 msgid "Video output muxer"
19998 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20000 #: modules/stream_out/es.c:55
20001 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20002 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20004 #: modules/stream_out/es.c:57
20005 msgid "Output URL"
20006 msgstr "Enderezo de saída"
20008 #: modules/stream_out/es.c:59
20009 msgid "This is the default output URI."
20010 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
20012 #: modules/stream_out/es.c:60
20013 msgid "Audio output URL"
20014 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20016 #: modules/stream_out/es.c:62
20017 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20018 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20020 #: modules/stream_out/es.c:63
20021 msgid "Video output URL"
20022 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20024 #: modules/stream_out/es.c:65
20025 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20026 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20028 #: modules/stream_out/es.c:74
20029 msgid "Elementary stream output"
20030 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20032 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
20033 #, c-format
20034 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20035 msgstr ""
20037 #: modules/stream_out/gather.c:39
20038 msgid "Gathering stream output"
20039 msgstr "Obter saída de fluxo"
20041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20042 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20043 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20046 msgid "Sample aspect ratio"
20047 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
20049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
20050 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20051 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20054 msgid "Video filter"
20055 msgstr "Filtro de vídeo"
20057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20058 #, fuzzy
20059 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20060 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
20062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20063 #, fuzzy
20064 msgid "Image chroma"
20065 msgstr "Formato de imaxe"
20067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20068 msgid ""
20069 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20070 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20071 msgstr ""
20073 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20074 msgid "Mosaic bridge"
20075 msgstr "Ponte de mosaico"
20077 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20078 msgid "Mosaic bridge stream output"
20079 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20081 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20082 msgid "This is the output URL that will be used."
20083 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20085 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20086 msgid "SDP"
20087 msgstr "SDP"
20089 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20090 msgid ""
20091 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20092 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20093 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20094 "SDP to be announced via SAP."
20095 msgstr ""
20096 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
20097 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
20098 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
20099 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20101 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20102 msgid "Muxer"
20103 msgstr "Multiplexador"
20105 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20106 msgid ""
20107 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20108 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20109 msgstr ""
20110 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
20111 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
20113 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20114 msgid "Session name"
20115 msgstr "Nome da sesión"
20117 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20118 msgid ""
20119 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20120 "Descriptor)."
20121 msgstr ""
20122 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20123 "Descritor de Sesión)."
20125 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20126 msgid "Session description"
20127 msgstr "Descrición da sesión"
20129 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20130 #, fuzzy
20131 msgid ""
20132 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20133 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20134 msgstr ""
20135 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20136 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20139 msgid "Session URL"
20140 msgstr "Enderezo da sesión"
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20143 msgid ""
20144 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20145 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20146 "(Session Descriptor)."
20147 msgstr ""
20148 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20149 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20150 "de Sesón)."
20152 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20153 msgid "Session email"
20154 msgstr "Correo electrónico da sesión"
20156 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20157 msgid ""
20158 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20159 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20160 msgstr ""
20161 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20162 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20164 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20165 #, fuzzy
20166 msgid "Session phone number"
20167 msgstr "Nome da sesión"
20169 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20170 #, fuzzy
20171 msgid ""
20172 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20173 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20174 msgstr ""
20175 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20176 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20178 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20179 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20180 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
20182 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20183 msgid "Audio port"
20184 msgstr "Porto de audio"
20186 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20187 msgid ""
20188 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20189 msgstr ""
20190 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
20192 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20193 msgid "Video port"
20194 msgstr "Porto de vídeo"
20196 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20197 msgid ""
20198 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20199 msgstr ""
20200 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
20202 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20203 msgid ""
20204 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20205 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20206 "in default)."
20207 msgstr ""
20208 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
20209 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
20210 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
20212 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20213 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20214 msgstr ""
20216 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20217 msgid ""
20218 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20219 "packets."
20220 msgstr ""
20222 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20223 #, fuzzy
20224 msgid "DCCP transport"
20225 msgstr "Porto UDP"
20227 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20228 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20229 msgstr ""
20231 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20232 #, fuzzy
20233 msgid "TCP transport"
20234 msgstr "Entrada do TCP"
20236 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20237 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20238 msgstr ""
20240 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20241 #, fuzzy
20242 msgid "UDP-Lite transport"
20243 msgstr "Porto UDP"
20245 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20246 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20247 msgstr ""
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20250 msgid "MP4A LATM"
20251 msgstr "MP4A LATM"
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20254 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20255 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20258 msgid "RTP stream output"
20259 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20261 #: modules/stream_out/standard.c:39
20262 #, fuzzy
20263 msgid "Output method to use for the stream."
20264 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20266 #: modules/stream_out/standard.c:42
20267 #, fuzzy
20268 msgid "Muxer to use for the stream."
20269 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20271 #: modules/stream_out/standard.c:43
20272 msgid "Output destination"
20273 msgstr "Destino de saída"
20275 #: modules/stream_out/standard.c:45
20276 #, fuzzy
20277 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20278 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
20280 #: modules/stream_out/standard.c:48
20281 msgid ""
20282 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20283 "you choose to use SAP."
20284 msgstr ""
20285 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
20286 "SAP."
20288 #: modules/stream_out/standard.c:51
20289 msgid "Session groupname"
20290 msgstr "Nome do grupo de sesión"
20292 #: modules/stream_out/standard.c:53
20293 msgid ""
20294 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20295 "if you choose to use SAP."
20296 msgstr ""
20297 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
20298 "usar SAP."
20300 #: modules/stream_out/standard.c:75
20301 msgid "SAP announcing"
20302 msgstr "Anuncio de SAP"
20304 #: modules/stream_out/standard.c:76
20305 msgid "Announce this session with SAP."
20306 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20308 #: modules/stream_out/standard.c:85
20309 msgid "Standard stream output"
20310 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20312 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20313 msgid "Files"
20314 msgstr "Arquivos"
20316 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20317 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20318 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
20320 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20321 msgid "Sizes"
20322 msgstr "Tamaños"
20324 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20325 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20326 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20328 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20329 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20330 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20332 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20333 msgid "Command UDP port"
20334 msgstr "Porto UDP de instrucións"
20336 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20337 msgid "UDP port to listen to for commands."
20338 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
20340 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20341 msgid "Command"
20342 msgstr "Instrución"
20344 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20345 msgid "Initial command to execute."
20346 msgstr "Instrución inicial a executar."
20348 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20349 msgid "GOP size"
20350 msgstr "Tamaño do GOP"
20352 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20353 msgid "Number of P frames between two I frames."
20354 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20356 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20357 msgid "Quantizer scale"
20358 msgstr "Escala de cuantizador"
20360 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20361 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20362 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20364 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20365 msgid "Mute audio"
20366 msgstr "Audio en silencio"
20368 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20369 msgid "Mute audio when command is not 0."
20370 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20372 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20373 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20374 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20376 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20377 msgid "Video encoder"
20378 msgstr "Codificador de vídeo"
20380 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20381 msgid ""
20382 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20383 "options)."
20384 msgstr ""
20385 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20386 "asociadas)."
20388 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20389 msgid "Destination video codec"
20390 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20392 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20393 msgid "This is the video codec that will be used."
20394 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20396 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20397 msgid "Video bitrate"
20398 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20400 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20401 #, fuzzy
20402 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20403 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20405 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20406 msgid "Video scaling"
20407 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20409 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20410 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20411 msgstr ""
20412 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20413 "0.25)"
20415 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20416 msgid "Video frame-rate"
20417 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20419 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20420 #, fuzzy
20421 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20422 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20424 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20425 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20426 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20429 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20430 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20433 msgid "Maximum video width"
20434 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20437 msgid "Maximum output video width."
20438 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20441 msgid "Maximum video height"
20442 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20444 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20445 msgid "Maximum output video height."
20446 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20448 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20449 msgid ""
20450 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20451 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20452 msgstr ""
20454 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20455 msgid "Video crop (top)"
20456 msgstr "Recorte superior do vídeo"
20458 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20459 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20460 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
20462 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20463 msgid "Video crop (left)"
20464 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
20466 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20467 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20468 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
20470 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20471 msgid "Video crop (bottom)"
20472 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
20474 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20475 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20476 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
20478 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20479 msgid "Video crop (right)"
20480 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
20482 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20483 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20484 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
20486 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20487 msgid "Video padding (top)"
20488 msgstr "Banda superior do vídeo"
20490 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20491 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20492 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
20494 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20495 msgid "Video padding (left)"
20496 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
20498 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20499 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20500 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
20502 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20503 msgid "Video padding (bottom)"
20504 msgstr "Banda inferior do vídeo"
20506 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20507 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20508 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
20510 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20511 msgid "Video padding (right)"
20512 msgstr "Banda dereita do vídeo"
20514 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20515 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20516 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
20518 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20519 msgid "Video canvas width"
20520 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20523 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20524 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
20526 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20527 msgid "Video canvas height"
20528 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
20530 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20531 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20532 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20535 msgid "Video canvas aspect ratio"
20536 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
20538 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20539 msgid ""
20540 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20541 "accordingly."
20542 msgstr ""
20544 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20545 msgid "Audio encoder"
20546 msgstr "Codificador de audio"
20548 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20549 msgid ""
20550 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20551 "options)."
20552 msgstr ""
20553 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20555 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20556 msgid "Destination audio codec"
20557 msgstr "Códec do audio de destino"
20559 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20560 msgid "This is the audio codec that will be used."
20561 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20563 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20564 msgid "Audio bitrate"
20565 msgstr "Taxa de bits do audio"
20567 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20568 #, fuzzy
20569 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20570 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20572 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20573 msgid "Audio sample rate"
20574 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
20576 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20577 msgid ""
20578 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20579 msgstr ""
20580 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20581 "44100 ou 48000)."
20583 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20584 msgid "Audio channels"
20585 msgstr "Canles do audio"
20587 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20588 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20589 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Audio filter"
20594 msgstr "Filtros de audio"
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20597 msgid ""
20598 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20599 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20600 msgstr ""
20602 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20603 msgid "Subtitles encoder"
20604 msgstr "Codificador de subtítulos"
20606 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20607 msgid ""
20608 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20609 "options)."
20610 msgstr ""
20611 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
20612 "asociadas)."
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20615 msgid "Destination subtitles codec"
20616 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20618 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20619 #, fuzzy
20620 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20621 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20624 #, fuzzy
20625 msgid ""
20626 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20627 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20628 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20629 "of subpicture modules"
20630 msgstr ""
20631 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20632 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20633 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20636 msgid "OSD menu"
20637 msgstr "Menú OSD"
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20640 msgid ""
20641 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20642 msgstr ""
20643 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20644 "osdmenu."
20646 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20647 msgid "Number of threads"
20648 msgstr "Número de fíos"
20650 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20651 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20652 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
20654 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20655 msgid "High priority"
20656 msgstr "Prioridade alta"
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20659 msgid ""
20660 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20661 msgstr ""
20662 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20663 "VÍDEO."
20665 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20666 msgid "Synchronise on audio track"
20667 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20669 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20670 msgid ""
20671 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20672 "on the audio track."
20673 msgstr ""
20674 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20675 "de vídeo coa de audio."
20677 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20678 msgid ""
20679 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20680 "rate."
20681 msgstr ""
20682 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20683 "la taxa de codificación."
20685 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20686 msgid "Transcode stream output"
20687 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20690 msgid "Overlays/Subtitles"
20691 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
20693 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20694 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20695 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20697 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20698 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20699 msgstr ""
20701 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20702 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20704 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20705 msgid "Conversions from "
20706 msgstr "Conversións dende "
20708 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20709 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20710 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20712 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20713 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20714 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20716 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20717 #, fuzzy
20718 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20719 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20721 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20722 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20723 msgid "MMX conversions from "
20724 msgstr "Conversións MMX dende "
20726 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20727 #, fuzzy
20728 msgid "SSE2 conversions from "
20729 msgstr "Conversións MMX dende "
20731 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20732 msgid "AltiVec conversions from "
20733 msgstr "Conversións AltiVec dende "
20735 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20736 msgid ""
20737 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20738 "threshold value will be the brighness defined below."
20739 msgstr ""
20741 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20742 msgid "Image contrast (0-2)"
20743 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20745 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20746 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20747 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20749 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20750 msgid "Image hue (0-360)"
20751 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20753 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20754 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20755 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
20757 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20758 msgid "Image saturation (0-3)"
20759 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
20761 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20762 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20763 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
20765 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20766 msgid "Image brightness (0-2)"
20767 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20769 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20770 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20771 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20773 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20774 msgid "Image gamma (0-10)"
20775 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
20777 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20778 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20779 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
20781 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20782 msgid "Image properties filter"
20783 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
20785 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20786 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20787 msgstr ""
20789 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20790 #, fuzzy
20791 msgid "Transparency mask"
20792 msgstr "Transparencia"
20794 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20795 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20796 msgstr ""
20798 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20799 #, fuzzy
20800 msgid "Alpha mask video filter"
20801 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20803 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20804 #, fuzzy
20805 msgid "Alpha mask"
20806 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20808 #: modules/video_filter/blend.c:95
20809 msgid "Video pictures blending"
20810 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
20812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20813 #, fuzzy
20814 msgid ""
20815 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20816 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20817 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20818 "default)."
20819 msgstr ""
20820 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
20821 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
20822 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
20823 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
20825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20826 msgid "Bluescreen U value"
20827 msgstr "Valor U da pantalla azul"
20829 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20830 msgid ""
20831 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20832 "Defaults to 120 for blue."
20833 msgstr ""
20834 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20835 "255. Por defecto a 120 pró azul."
20837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20838 msgid "Bluescreen V value"
20839 msgstr "Valor V da pantalla azul"
20841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20842 msgid ""
20843 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20844 "Defaults to 90 for blue."
20845 msgstr ""
20846 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20847 "255. Por defecto a 90 pró azul."
20849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20850 msgid "Bluescreen U tolerance"
20851 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
20853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20854 msgid ""
20855 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20856 "value between 10 and 20 seems sensible."
20857 msgstr ""
20858 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
20859 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20862 msgid "Bluescreen V tolerance"
20863 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
20865 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20866 msgid ""
20867 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20868 "value between 10 and 20 seems sensible."
20869 msgstr ""
20870 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
20871 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20874 #, fuzzy
20875 msgid "Bluescreen video filter"
20876 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20879 msgid "Bluescreen"
20880 msgstr "Pantalla azul"
20882 #: modules/video_filter/clone.c:54
20883 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20884 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
20886 #: modules/video_filter/clone.c:57
20887 msgid "Video output modules"
20888 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
20890 #: modules/video_filter/clone.c:58
20891 msgid ""
20892 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20893 "separated list of modules."
20894 msgstr ""
20895 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
20896 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
20898 #: modules/video_filter/clone.c:64
20899 msgid "Clone video filter"
20900 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20902 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20903 #, fuzzy
20904 msgid ""
20905 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20906 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20907 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20908 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20909 msgstr ""
20910 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
20911 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
20912 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
20913 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
20914 "branco."
20916 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20917 #, fuzzy
20918 msgid "Color threshold filter"
20919 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20921 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20922 #, fuzzy
20923 msgid "Saturaton threshold"
20924 msgstr "Limiar de luminosidade"
20926 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20927 #, fuzzy
20928 msgid "Similarity threshold"
20929 msgstr "Limiar"
20931 #: modules/video_filter/crop.c:68
20932 msgid "Crop geometry (pixels)"
20933 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
20935 #: modules/video_filter/crop.c:69
20936 msgid ""
20937 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20938 "<left offset> + <top offset>."
20939 msgstr ""
20940 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
20941 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
20943 #: modules/video_filter/crop.c:71
20944 msgid "Automatic cropping"
20945 msgstr "Recorte automático"
20947 #: modules/video_filter/crop.c:72
20948 #, fuzzy
20949 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20950 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
20952 #: modules/video_filter/crop.c:75
20953 msgid "Ratio max (x 1000)"
20954 msgstr ""
20956 #: modules/video_filter/crop.c:76
20957 msgid ""
20958 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20959 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20960 "4/3."
20961 msgstr ""
20963 #: modules/video_filter/crop.c:78
20964 #, fuzzy
20965 msgid "Manual ratio"
20966 msgstr "Saturación"
20968 #: modules/video_filter/crop.c:79
20969 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20970 msgstr ""
20972 #: modules/video_filter/crop.c:81
20973 #, fuzzy
20974 msgid "Number of images for change"
20975 msgstr "Número de canles de saída"
20977 #: modules/video_filter/crop.c:82
20978 msgid ""
20979 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20980 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20981 "trigger recrop."
20982 msgstr ""
20984 #: modules/video_filter/crop.c:84
20985 #, fuzzy
20986 msgid "Number of lines for change"
20987 msgstr "Número de canles de saída"
20989 #: modules/video_filter/crop.c:85
20990 msgid ""
20991 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20992 "that ratio changed and trigger recrop."
20993 msgstr ""
20995 #: modules/video_filter/crop.c:87
20996 #, fuzzy
20997 msgid "Number of non black pixels "
20998 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21000 #: modules/video_filter/crop.c:88
21001 msgid ""
21002 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21003 msgstr ""
21005 #: modules/video_filter/crop.c:91
21006 msgid "Skip percentage (%)"
21007 msgstr ""
21009 #: modules/video_filter/crop.c:92
21010 msgid ""
21011 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21012 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21013 msgstr ""
21015 #: modules/video_filter/crop.c:94
21016 #, fuzzy
21017 msgid "Luminance threshold "
21018 msgstr "Limiar de luminosidade"
21020 #: modules/video_filter/crop.c:95
21021 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21022 msgstr ""
21024 #: modules/video_filter/crop.c:99
21025 msgid "Crop video filter"
21026 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21028 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
21029 #, fuzzy
21030 msgid "Cropping failed"
21031 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21033 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
21034 #, fuzzy
21035 msgid "VLC could not open the video output module."
21036 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
21038 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
21039 msgid "Deinterlace mode"
21040 msgstr "Modo desentrelazado"
21042 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
21043 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21044 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
21046 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
21047 msgid "Streaming deinterlace mode"
21048 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
21050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
21051 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21052 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21054 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21055 msgid "Deinterlacing video filter"
21056 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
21058 #: modules/video_filter/erase.c:49
21059 #, fuzzy
21060 msgid "Image mask"
21061 msgstr "Axuste de imaxe"
21063 #: modules/video_filter/erase.c:50
21064 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21065 msgstr ""
21067 #: modules/video_filter/erase.c:53
21068 #, fuzzy
21069 msgid "X coordinate of the mask."
21070 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
21072 #: modules/video_filter/erase.c:55
21073 #, fuzzy
21074 msgid "Y coordinate of the mask."
21075 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
21077 #: modules/video_filter/erase.c:60
21078 #, fuzzy
21079 msgid "Erase video filter"
21080 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21082 #: modules/video_filter/erase.c:61
21083 #, fuzzy
21084 msgid "Erase"
21085 msgstr "Preanalisar"
21087 #: modules/video_filter/extract.c:58
21088 #, fuzzy
21089 msgid "RGB component to extract"
21090 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21092 #: modules/video_filter/extract.c:59
21093 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21094 msgstr ""
21096 #: modules/video_filter/extract.c:69
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Extract RGB component video filter"
21099 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21101 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21102 #, fuzzy
21103 msgid "video-filter-event"
21104 msgstr "Filtro de vídeo"
21106 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21107 msgid "Gaussian's std deviation"
21108 msgstr ""
21110 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21111 msgid ""
21112 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21113 "to 3*sigma away in any direction."
21114 msgstr ""
21116 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21117 #, fuzzy
21118 msgid "Gaussian blur video filter"
21119 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21121 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21122 #, fuzzy
21123 msgid "Gaussian Blur"
21124 msgstr "Ruso"
21126 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21127 msgid "Distort mode"
21128 msgstr "Modo de distorsión"
21130 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21131 #, fuzzy
21132 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21133 msgstr ""
21134 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
21135 "«psicodélico»."
21137 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21138 msgid "Gradient image type"
21139 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
21141 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21142 msgid ""
21143 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21144 "keep colors."
21145 msgstr ""
21146 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
21147 "que co 1 manterá as cores."
21149 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21150 msgid "Apply cartoon effect"
21151 msgstr "Aplicar efeito de anime"
21153 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21154 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21155 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
21157 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21158 msgid "Edge"
21159 msgstr "Contorno"
21161 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21162 msgid "Hough"
21163 msgstr "Liñas"
21165 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21166 #, fuzzy
21167 msgid "Gradient video filter"
21168 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21170 #: modules/video_filter/grain.c:47
21171 #, fuzzy
21172 msgid "Grain video filter"
21173 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21175 #: modules/video_filter/grain.c:48
21176 #, fuzzy
21177 msgid "Grain"
21178 msgstr "Gradazón"
21180 #: modules/video_filter/invert.c:45
21181 msgid "Invert video filter"
21182 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21184 #: modules/video_filter/invert.c:46
21185 msgid "Color inversion"
21186 msgstr "Inversión de cor"
21188 #: modules/video_filter/logo.c:66
21189 msgid "Logo filenames"
21190 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
21192 #: modules/video_filter/logo.c:67
21193 msgid ""
21194 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21195 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21196 "simply enter its filename."
21197 msgstr ""
21198 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
21199 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
21200 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
21202 #: modules/video_filter/logo.c:70
21203 msgid "Logo animation # of loops"
21204 msgstr "Número de bucles"
21206 #: modules/video_filter/logo.c:71
21207 #, fuzzy
21208 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21209 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21211 #: modules/video_filter/logo.c:73
21212 msgid "Logo individual image time in ms"
21213 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
21215 #: modules/video_filter/logo.c:74
21216 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21217 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
21219 #: modules/video_filter/logo.c:77
21220 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21221 msgstr ""
21222 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21224 #: modules/video_filter/logo.c:80
21225 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21226 msgstr ""
21227 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21229 #: modules/video_filter/logo.c:82
21230 msgid "Transparency of the logo"
21231 msgstr "Transparencia do logotipo"
21233 #: modules/video_filter/logo.c:83
21234 msgid ""
21235 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21236 "opacity)."
21237 msgstr ""
21238 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
21239 "opacidade total)."
21241 #: modules/video_filter/logo.c:85
21242 msgid "Logo position"
21243 msgstr "Posición do logotipo"
21245 #: modules/video_filter/logo.c:87
21246 msgid ""
21247 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21248 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21249 msgstr ""
21250 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21251 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21252 "exemplo 6=enriba á direita)."
21254 #: modules/video_filter/logo.c:99
21255 msgid "Logo video filter"
21256 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
21258 #: modules/video_filter/logo.c:101
21259 msgid "Logo overlay"
21260 msgstr "Superposición do logotipo"
21262 #: modules/video_filter/logo.c:122
21263 msgid "Logo sub filter"
21264 msgstr "Subfiltro do logotipo"
21266 #: modules/video_filter/magnify.c:59
21267 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21268 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
21270 #: modules/video_filter/marq.c:80
21271 msgid ""
21272 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21273 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21274 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21275 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21276 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21277 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21278 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21279 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21280 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21281 msgstr ""
21283 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21284 msgid "X offset"
21285 msgstr "Compensación X"
21287 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21288 msgid "X offset, from the left screen edge."
21289 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
21291 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21292 msgid "Y offset"
21293 msgstr "Compensación Y"
21295 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21296 msgid "Y offset, down from the top."
21297 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
21299 #: modules/video_filter/marq.c:99
21300 msgid "Timeout"
21301 msgstr "Tempo de vencemento"
21303 #: modules/video_filter/marq.c:100
21304 msgid ""
21305 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21306 "(remains forever)."
21307 msgstr ""
21308 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
21309 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
21311 #: modules/video_filter/marq.c:116
21312 msgid "Marquee position"
21313 msgstr "Posición da marquesiña"
21315 #: modules/video_filter/marq.c:118
21316 msgid ""
21317 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21318 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21319 "6 = top-right)."
21320 msgstr ""
21321 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21322 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21323 "exemplo 6=enriba á direita)."
21325 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21326 msgid "Misc"
21327 msgstr "Outras"
21329 #: modules/video_filter/marq.c:161
21330 msgid "Marquee display"
21331 msgstr "Visualizazón do texto"
21333 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21334 msgid ""
21335 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21336 "opaque (default)."
21337 msgstr ""
21338 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
21339 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
21341 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21342 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21343 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
21345 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21346 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21347 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
21349 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21350 msgid "Top left corner X coordinate"
21351 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
21353 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21354 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21355 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
21357 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21358 msgid "Top left corner Y coordinate"
21359 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
21361 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21362 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21363 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
21365 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21366 #, fuzzy
21367 msgid "Border width"
21368 msgstr "Anchura do vídeo"
21370 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21371 #, fuzzy
21372 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21373 msgstr ""
21374 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21375 "mosaico."
21377 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21378 #, fuzzy
21379 msgid "Border height"
21380 msgstr "Altura do vídeo"
21382 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21383 #, fuzzy
21384 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21385 msgstr ""
21386 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21387 "mosaico."
21389 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21390 msgid "Mosaic alignment"
21391 msgstr "Aliñación de mosaico"
21393 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21394 msgid ""
21395 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21397 "6 = top-right)."
21398 msgstr ""
21399 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21400 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
21401 "por exemplo 6=enriba á direita)."
21403 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21404 msgid "Positioning method"
21405 msgstr "Método de posicionamento"
21407 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21408 #, fuzzy
21409 msgid ""
21410 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21411 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21412 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21413 msgstr ""
21414 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
21415 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
21416 "definido polo usuario."
21418 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21419 #: modules/video_filter/wall.c:55
21420 msgid "Number of rows"
21421 msgstr "Número de ringleiras"
21423 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21424 #, fuzzy
21425 msgid ""
21426 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21427 "to \"fixed\")."
21428 msgstr ""
21429 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
21430 "posicionamento está posto a «fixo»)."
21432 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21433 #: modules/video_filter/wall.c:51
21434 msgid "Number of columns"
21435 msgstr "Número de columnas"
21437 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21438 msgid ""
21439 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21440 "set to \"fixed\"."
21441 msgstr ""
21442 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
21443 "está posto a «fixo»)."
21445 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21446 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21447 msgstr ""
21448 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
21449 "mosaico."
21451 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21452 msgid "Keep original size"
21453 msgstr "Manter tamaño orixinal"
21455 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21456 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21457 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
21459 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21460 msgid "Elements order"
21461 msgstr "Orde dos elementos"
21463 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21464 msgid ""
21465 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21466 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21467 "bridge\" module."
21468 msgstr ""
21469 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
21470 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
21471 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
21473 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21474 #, fuzzy
21475 msgid "Offsets in order"
21476 msgstr "Orde dos elementos"
21478 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21479 msgid ""
21480 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21481 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21482 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21483 msgstr ""
21485 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21486 #, fuzzy
21487 msgid ""
21488 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21489 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21490 "input."
21491 msgstr ""
21492 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
21493 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
21494 "arquivos e outros."
21496 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21497 msgid "fixed"
21498 msgstr "fixo"
21500 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21501 #, fuzzy
21502 msgid "offsets"
21503 msgstr "Compensación X"
21505 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21506 msgid "Mosaic video sub filter"
21507 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
21509 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21510 msgid "Mosaic"
21511 msgstr "Mosaico"
21513 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21514 msgid "Blur factor (1-127)"
21515 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21517 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21518 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21519 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
21521 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21522 msgid "Motion blur filter"
21523 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
21525 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21526 msgid "Motion detect video filter"
21527 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
21529 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21530 #, fuzzy
21531 msgid "Motion Detect"
21532 msgstr "Detectar movemento"
21534 #: modules/video_filter/noise.c:47
21535 #, fuzzy
21536 msgid "Noise video filter"
21537 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21539 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21540 msgid "OpenCV face detection example filter"
21541 msgstr ""
21543 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21544 #, fuzzy
21545 msgid "OpenCV example"
21546 msgstr "Abrir ficheiro"
21548 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21549 msgid "Haar cascade filename"
21550 msgstr ""
21552 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21553 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21554 msgstr ""
21556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21557 #, fuzzy
21558 msgid "Use input chroma unaltered"
21559 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
21561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21562 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21563 msgstr ""
21565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21566 msgid "RGB32"
21567 msgstr ""
21569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21570 #, fuzzy
21571 msgid "Don't display any video"
21572 msgstr "Suprimir erros adicionais"
21574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21575 #, fuzzy
21576 msgid "Display the input video"
21577 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
21579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21580 #, fuzzy
21581 msgid "Display the processed video"
21582 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
21584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21585 msgid "Show only errors"
21586 msgstr ""
21588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21589 msgid "Show errors and warnings"
21590 msgstr ""
21592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21593 msgid "Show everything including debug messages"
21594 msgstr ""
21596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21597 #, fuzzy
21598 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21599 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21602 #, fuzzy
21603 msgid "OpenCV"
21604 msgstr "Abrir"
21606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21607 #, fuzzy
21608 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21609 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21612 msgid ""
21613 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21614 "OpenCV filter"
21615 msgstr ""
21617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21618 #, fuzzy
21619 msgid "OpenCV filter chroma"
21620 msgstr "Abrir ficheiro"
21622 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21623 msgid ""
21624 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21625 msgstr ""
21627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21628 #, fuzzy
21629 msgid "Wrapper filter output"
21630 msgstr "Usar saída float32"
21632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21633 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21634 msgstr ""
21636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21637 #, fuzzy
21638 msgid "Wrapper filter verbosity"
21639 msgstr "Usar saída float32"
21641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21642 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21643 msgstr ""
21645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21646 #, fuzzy
21647 msgid "OpenCV internal filter name"
21648 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21651 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21652 msgstr ""
21654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21655 msgid "Configuration file"
21656 msgstr "Arquivo de configuración"
21658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21659 #, fuzzy
21660 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21661 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
21663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21664 msgid "Path to OSD menu images"
21665 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
21667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21668 msgid ""
21669 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21670 "configuration file."
21671 msgstr ""
21672 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
21673 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
21675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21676 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21677 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
21679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21680 msgid "Menu position"
21681 msgstr "Posición do menú"
21683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21684 msgid ""
21685 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21686 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21687 "6 = top-right)."
21688 msgstr ""
21689 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21690 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
21691 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
21693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21694 msgid "Menu timeout"
21695 msgstr "Desaparizón do menú"
21697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21698 msgid ""
21699 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21700 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21701 "visible."
21702 msgstr ""
21703 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
21704 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
21705 "polo menos o tempo especificado."
21707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21708 msgid "Menu update interval"
21709 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
21711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21712 msgid ""
21713 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21714 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21715 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21716 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21717 msgstr ""
21718 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
21719 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
21720 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
21721 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
21723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21724 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21725 msgstr ""
21727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21728 msgid ""
21729 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21730 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21731 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21732 "is fully transparent (value 0)."
21733 msgstr ""
21735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21736 msgid "On Screen Display menu"
21737 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
21739 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21740 #, fuzzy
21741 msgid ""
21742 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21743 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21745 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21746 #, fuzzy
21747 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21748 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21750 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21751 msgid "Active windows"
21752 msgstr "Ventás activas"
21754 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21755 #, fuzzy
21756 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21757 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
21759 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21760 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21761 msgstr ""
21763 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21764 #, fuzzy
21765 msgid "Panoramix"
21766 msgstr "Programa"
21768 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21769 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21770 msgstr ""
21772 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21773 msgid ""
21774 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21775 "misalignment due to autoratio control)"
21776 msgstr ""
21778 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21779 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21780 msgstr ""
21782 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21783 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21784 msgstr ""
21786 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21787 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21788 msgstr ""
21790 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21791 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21792 msgstr ""
21794 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21795 #, fuzzy
21796 msgid "Attenuation"
21797 msgstr "Saturación"
21799 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21800 msgid ""
21801 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21802 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21803 msgstr ""
21805 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21806 #, fuzzy
21807 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21808 msgstr "Saturación"
21810 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21811 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21812 msgstr ""
21814 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21815 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21816 msgstr ""
21818 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21819 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21820 msgstr ""
21822 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21823 #, fuzzy
21824 msgid "Attenuation, end (in %)"
21825 msgstr "Saturación"
21827 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21828 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21829 msgstr ""
21831 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21832 msgid "middle position (in %)"
21833 msgstr ""
21835 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21836 msgid ""
21837 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21838 "of blended zone"
21839 msgstr ""
21841 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21842 msgid "Gamma (Red) correction"
21843 msgstr ""
21845 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21846 msgid ""
21847 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21848 msgstr ""
21850 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21851 msgid "Gamma (Green) correction"
21852 msgstr ""
21854 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21855 msgid ""
21856 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21857 msgstr ""
21859 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21860 msgid "Gamma (Blue) correction"
21861 msgstr ""
21863 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21864 msgid ""
21865 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21866 msgstr ""
21868 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21869 msgid "Black Crush for Red"
21870 msgstr ""
21872 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21873 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21874 msgstr ""
21876 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21877 msgid "Black Crush for Green"
21878 msgstr ""
21880 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21881 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21882 msgstr ""
21884 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21885 msgid "Black Crush for Blue"
21886 msgstr ""
21888 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21889 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21890 msgstr ""
21892 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21893 msgid "White Crush for Red"
21894 msgstr ""
21896 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21897 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21898 msgstr ""
21900 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21901 msgid "White Crush for Green"
21902 msgstr ""
21904 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21905 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21906 msgstr ""
21908 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21909 msgid "White Crush for Blue"
21910 msgstr ""
21912 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21913 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21914 msgstr ""
21916 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21917 msgid "Black Level for Red"
21918 msgstr ""
21920 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21921 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21922 msgstr ""
21924 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21925 msgid "Black Level for Green"
21926 msgstr ""
21928 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21929 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21930 msgstr ""
21932 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21933 msgid "Black Level for Blue"
21934 msgstr ""
21936 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21937 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21938 msgstr ""
21940 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21941 msgid "White Level for Red"
21942 msgstr ""
21944 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21945 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21946 msgstr ""
21948 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21949 msgid "White Level for Green"
21950 msgstr ""
21952 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21953 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21954 msgstr ""
21956 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21957 msgid "White Level for Blue"
21958 msgstr ""
21960 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21961 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21962 msgstr ""
21964 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21965 #, fuzzy
21966 msgid "Xinerama option"
21967 msgstr "Opcións de funcionamento"
21969 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21970 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21971 msgstr ""
21973 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21974 #, fuzzy
21975 msgid "Psychedelic video filter"
21976 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21978 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21979 #, fuzzy
21980 msgid "Number of puzzle rows"
21981 msgstr "Número de ringleiras"
21983 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21984 #, fuzzy
21985 msgid "Number of puzzle columns"
21986 msgstr "Número de columnas"
21988 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21989 msgid "Make one tile a black slot"
21990 msgstr ""
21992 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21993 msgid ""
21994 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21995 msgstr ""
21997 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21998 #, fuzzy
21999 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22000 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
22002 #: modules/video_filter/ripple.c:47
22003 #, fuzzy
22004 msgid "Ripple video filter"
22005 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22007 #: modules/video_filter/rotate.c:51
22008 msgid "Angle in degrees"
22009 msgstr ""
22011 #: modules/video_filter/rotate.c:52
22012 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22013 msgstr ""
22015 #: modules/video_filter/rotate.c:60
22016 #, fuzzy
22017 msgid "Rotate video filter"
22018 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22020 #: modules/video_filter/rss.c:120
22021 msgid "Feed URLs"
22022 msgstr "Enderezos das canles"
22024 #: modules/video_filter/rss.c:121
22025 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22026 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
22028 #: modules/video_filter/rss.c:122
22029 msgid "Speed of feeds"
22030 msgstr "Velocidade das canles"
22032 #: modules/video_filter/rss.c:123
22033 #, fuzzy
22034 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22035 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
22037 #: modules/video_filter/rss.c:124
22038 msgid "Max length"
22039 msgstr "Máxima lonxitude"
22041 #: modules/video_filter/rss.c:125
22042 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22043 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
22045 #: modules/video_filter/rss.c:127
22046 msgid "Refresh time"
22047 msgstr "Tempo de refresco"
22049 #: modules/video_filter/rss.c:128
22050 msgid ""
22051 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22052 "feeds are never updated."
22053 msgstr ""
22054 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
22055 "significa que as canles nunha se atualizarán."
22057 #: modules/video_filter/rss.c:130
22058 msgid "Feed images"
22059 msgstr "Imaxes da canle"
22061 #: modules/video_filter/rss.c:131
22062 msgid "Display feed images if available."
22063 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
22065 #: modules/video_filter/rss.c:138
22066 msgid ""
22067 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22068 "totally opaque."
22069 msgstr ""
22070 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
22071 "255 = opaco totalmente)."
22073 #: modules/video_filter/rss.c:151
22074 msgid "Text position"
22075 msgstr "Posición do texto"
22077 #: modules/video_filter/rss.c:153
22078 msgid ""
22079 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22080 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22081 "right)."
22082 msgstr ""
22083 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22084 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22085 "exemplo 6=enriba á direita)."
22087 #: modules/video_filter/rss.c:157
22088 #, fuzzy
22089 msgid "Title display mode"
22090 msgstr "Nome da pantalla X11"
22092 #: modules/video_filter/rss.c:158
22093 msgid ""
22094 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22095 "images are enabled, 1 otherwise."
22096 msgstr ""
22098 #: modules/video_filter/rss.c:173
22099 msgid "Don't show"
22100 msgstr ""
22102 #: modules/video_filter/rss.c:173
22103 #, fuzzy
22104 msgid "Always visible"
22105 msgstr "Sempre visible"
22107 #: modules/video_filter/rss.c:173
22108 msgid "Scroll with feed"
22109 msgstr ""
22111 #: modules/video_filter/rss.c:213
22112 msgid "RSS and Atom feed display"
22113 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
22115 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22116 msgid "RV32 conversion filter"
22117 msgstr "Filtro de conversión RV32"
22119 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22120 #, fuzzy
22121 msgid "Seam Carving video filter"
22122 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22124 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22125 #, fuzzy
22126 msgid "Seam Carving"
22127 msgstr "Transmisión"
22129 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22130 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22131 msgstr ""
22133 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22134 #, fuzzy
22135 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22136 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
22138 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22139 msgid "Augment contrast between contours."
22140 msgstr ""
22142 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22143 #, fuzzy
22144 msgid "Sharpen video filter"
22145 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22147 #: modules/video_filter/transform.c:59
22148 msgid "Transform type"
22149 msgstr "Tipo de transformación"
22151 #: modules/video_filter/transform.c:60
22152 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22153 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22155 #: modules/video_filter/transform.c:63
22156 msgid "Rotate by 90 degrees"
22157 msgstr "Rotar por 90 graos"
22159 #: modules/video_filter/transform.c:64
22160 msgid "Rotate by 180 degrees"
22161 msgstr "Rotar por 180 graos"
22163 #: modules/video_filter/transform.c:64
22164 msgid "Rotate by 270 degrees"
22165 msgstr "Rotar por 270 graos"
22167 #: modules/video_filter/transform.c:65
22168 msgid "Flip horizontally"
22169 msgstr "Virar horizontalmente"
22171 #: modules/video_filter/transform.c:65
22172 msgid "Flip vertically"
22173 msgstr "Virar verticalmente"
22175 #: modules/video_filter/transform.c:70
22176 msgid "Video transformation filter"
22177 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
22179 #: modules/video_filter/wall.c:52
22180 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22181 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
22183 #: modules/video_filter/wall.c:56
22184 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22185 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
22187 #: modules/video_filter/wall.c:60
22188 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22189 msgstr ""
22190 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
22191 "predeterminado."
22193 #: modules/video_filter/wall.c:63
22194 msgid "Element aspect ratio"
22195 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
22197 #: modules/video_filter/wall.c:64
22198 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22199 msgstr ""
22200 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
22202 #: modules/video_filter/wall.c:70
22203 msgid "Wall video filter"
22204 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22206 #: modules/video_filter/wall.c:71
22207 msgid "Image wall"
22208 msgstr "Parede de imaxe"
22210 #: modules/video_filter/wave.c:48
22211 #, fuzzy
22212 msgid "Wave video filter"
22213 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22215 #: modules/video_output/aa.c:53
22216 msgid "ASCII Art"
22217 msgstr "Arte ASCII"
22219 #: modules/video_output/aa.c:56
22220 msgid "ASCII-art video output"
22221 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
22223 #: modules/video_output/caca.c:78
22224 msgid "Color ASCII art video output"
22225 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
22227 #: modules/video_output/directfb.c:67
22228 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22229 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
22231 #: modules/video_output/fb.c:71
22232 msgid "Run fb on current tty."
22233 msgstr ""
22235 #: modules/video_output/fb.c:73
22236 msgid ""
22237 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22238 "handling with caution)"
22239 msgstr ""
22241 #: modules/video_output/fb.c:84
22242 #, fuzzy
22243 msgid "Framebuffer resolution to use."
22244 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
22246 #: modules/video_output/fb.c:86
22247 msgid ""
22248 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22249 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22250 msgstr ""
22252 #: modules/video_output/fb.c:102
22253 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22254 msgstr ""
22255 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
22257 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22258 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22259 msgid "X11 display"
22260 msgstr "Pantalla X11"
22262 #: modules/video_output/ggi.c:56
22263 msgid ""
22264 "X11 hardware display to use.\n"
22265 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22266 msgstr ""
22267 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
22268 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
22270 #: modules/video_output/glide.c:62
22271 msgid "3dfx Glide video output"
22272 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
22274 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22275 msgid "HD1000 video output"
22276 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
22278 #: modules/video_output/image.c:48
22279 msgid "Image format"
22280 msgstr "Formato de imaxe"
22282 #: modules/video_output/image.c:49
22283 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22284 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
22286 #: modules/video_output/image.c:51
22287 msgid "Image width"
22288 msgstr "Largura de imaxe"
22290 #: modules/video_output/image.c:52
22291 msgid ""
22292 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22293 "characteristics."
22294 msgstr ""
22295 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
22296 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
22298 #: modules/video_output/image.c:56
22299 msgid "Image height"
22300 msgstr "Altura de imaxe"
22302 #: modules/video_output/image.c:57
22303 msgid ""
22304 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22305 "video characteristics."
22306 msgstr ""
22307 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
22308 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
22310 #: modules/video_output/image.c:61
22311 msgid "Recording ratio"
22312 msgstr "Taxa de gravación"
22314 #: modules/video_output/image.c:62
22315 msgid ""
22316 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22317 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
22319 #: modules/video_output/image.c:65
22320 msgid "Filename prefix"
22321 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
22323 #: modules/video_output/image.c:66
22324 msgid ""
22325 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22326 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22327 msgstr ""
22328 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
22329 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
22331 #: modules/video_output/image.c:70
22332 msgid "Always write to the same file"
22333 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
22335 #: modules/video_output/image.c:71
22336 msgid ""
22337 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22338 "this case, the number is not appended to the filename."
22339 msgstr ""
22340 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
22341 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
22343 #: modules/video_output/image.c:82
22344 msgid "Image video output"
22345 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
22347 #: modules/video_output/mga.c:57
22348 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22349 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
22351 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22352 #, fuzzy
22353 msgid "DirectX 3D video output"
22354 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22356 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22357 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22358 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
22360 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22361 msgid ""
22362 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22363 "doesn't have any effect when using overlays."
22364 msgstr ""
22365 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
22366 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
22368 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22369 msgid "Use video buffers in system memory"
22370 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
22372 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22373 msgid ""
22374 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22375 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22376 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22377 "doesn't have any effect when using overlays."
22378 msgstr ""
22379 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
22380 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
22381 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
22382 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
22383 "efecto ó se usar superposicións."
22385 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22386 msgid "Use triple buffering for overlays"
22387 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
22389 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22390 msgid ""
22391 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22392 "better video quality (no flickering)."
22393 msgstr ""
22394 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
22395 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
22397 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22398 msgid "Name of desired display device"
22399 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
22401 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22402 msgid ""
22403 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22404 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22405 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22406 msgstr ""
22407 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
22408 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
22409 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
22411 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22412 msgid "Enable wallpaper mode "
22413 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
22415 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22416 msgid ""
22417 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22418 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22419 "desktop must not already have a wallpaper."
22420 msgstr ""
22421 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
22422 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
22423 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
22425 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22426 msgid "DirectX video output"
22427 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22429 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22430 msgid "Wallpaper"
22431 msgstr "Fondo de escritorio"
22433 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22434 msgid "OpenGL video output"
22435 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22437 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22438 msgid "Windows GAPI video output"
22439 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
22441 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22442 msgid "Windows GDI video output"
22443 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
22445 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22446 msgid "Cube"
22447 msgstr "Cubo"
22449 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22450 msgid "Transparent Cube"
22451 msgstr "Cubo transparente"
22453 #: modules/video_output/opengl.c:121
22454 msgid "Cylinder"
22455 msgstr "Cilindro"
22457 #: modules/video_output/opengl.c:121
22458 #, fuzzy
22459 msgid "Torus"
22460 msgstr "House"
22462 #: modules/video_output/opengl.c:121
22463 msgid "Sphere"
22464 msgstr "Esfera"
22466 #: modules/video_output/opengl.c:121
22467 msgid "SQUAREXY"
22468 msgstr "SQUAREXY"
22470 #: modules/video_output/opengl.c:121
22471 msgid "SQUARER"
22472 msgstr "SQUARER"
22474 #: modules/video_output/opengl.c:121
22475 msgid "ASINXY"
22476 msgstr "ASINXY"
22478 #: modules/video_output/opengl.c:121
22479 msgid "ASINR"
22480 msgstr "ASINR"
22482 #: modules/video_output/opengl.c:121
22483 msgid "SINEXY"
22484 msgstr "SINEXY"
22486 #: modules/video_output/opengl.c:121
22487 msgid "SINER"
22488 msgstr "SINER"
22490 #: modules/video_output/opengl.c:149
22491 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22492 msgstr ""
22494 #: modules/video_output/opengl.c:150
22495 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22496 msgstr ""
22498 #: modules/video_output/opengl.c:151
22499 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22500 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
22502 #: modules/video_output/opengl.c:152
22503 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22504 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
22506 #: modules/video_output/opengl.c:153
22507 msgid "Point of view x-coordinate"
22508 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
22510 #: modules/video_output/opengl.c:154
22511 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22512 msgstr ""
22513 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22515 #: modules/video_output/opengl.c:156
22516 msgid "Point of view y-coordinate"
22517 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
22519 #: modules/video_output/opengl.c:157
22520 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22521 msgstr ""
22522 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22524 #: modules/video_output/opengl.c:159
22525 msgid "Point of view z-coordinate"
22526 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
22528 #: modules/video_output/opengl.c:160
22529 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22530 msgstr ""
22531 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22533 #: modules/video_output/opengl.c:163
22534 #, fuzzy
22535 msgid "OpenGL Provider"
22536 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22538 #: modules/video_output/opengl.c:164
22539 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22540 msgstr ""
22542 #: modules/video_output/opengl.c:165
22543 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22544 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
22546 #: modules/video_output/opengl.c:166
22547 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22548 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
22550 #: modules/video_output/opengl.c:170
22551 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22552 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
22554 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22555 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22556 msgstr ""
22558 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22559 msgid "QT Embedded display"
22560 msgstr "Pantalla integrada QT"
22562 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22563 msgid ""
22564 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22565 "the DISPLAY environment variable."
22566 msgstr ""
22567 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
22568 "valor da variable de contorno DISPLAY."
22570 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22571 msgid "QT Embedded video output"
22572 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
22574 #: modules/video_output/sdl.c:107
22575 #, fuzzy
22576 msgid "SDL chroma format"
22577 msgstr "Formato cromático XVimage"
22579 #: modules/video_output/sdl.c:109
22580 #, fuzzy
22581 msgid ""
22582 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22583 "improve performances by using the most efficient one."
22584 msgstr ""
22585 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22586 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22588 #: modules/video_output/sdl.c:119
22589 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22590 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
22592 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22593 msgid "Snapshot width"
22594 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
22596 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22597 msgid "Width of the snapshot image."
22598 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
22600 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22601 msgid "Snapshot height"
22602 msgstr "Alto da captura de pantalla"
22604 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22605 msgid "Height of the snapshot image."
22606 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
22608 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22609 msgid "Chroma"
22610 msgstr "Cromático"
22612 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22613 msgid ""
22614 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22615 msgstr ""
22616 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
22618 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22619 msgid "Cache size (number of images)"
22620 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
22622 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22623 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22624 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
22626 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22627 msgid "Snapshot module"
22628 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22630 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22631 msgid "SVGAlib video output"
22632 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
22634 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22635 msgid "XVideo adaptor number"
22636 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22638 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22639 msgid ""
22640 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22641 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22642 msgstr ""
22643 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22644 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22646 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22648 msgid "Alternate fullscreen method"
22649 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
22651 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22653 msgid ""
22654 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22655 "its drawbacks.\n"
22656 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22657 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22658 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22659 "show on top of the video."
22660 msgstr ""
22661 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
22662 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
22663 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
22664 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
22665 "riba do vídeo.\n"
22666 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
22667 "por riba do vídeo."
22669 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22670 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22671 msgid ""
22672 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22673 "DISPLAY environment variable."
22674 msgstr ""
22675 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22676 "variable de contorno DISPLAY."
22678 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22680 msgid "Screen for fullscreen mode."
22681 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22683 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22685 msgid ""
22686 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22687 "1 for the second."
22688 msgstr ""
22689 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22690 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22692 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22693 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22694 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22696 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22697 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22698 msgid "Use shared memory"
22699 msgstr "Usar memoria compartida"
22701 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22702 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22703 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22704 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
22706 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22707 msgid "X11 video output"
22708 msgstr "Saída de vídeo X11"
22710 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22711 msgid ""
22712 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22713 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22714 msgstr ""
22715 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
22716 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22719 msgid "XVimage chroma format"
22720 msgstr "Formato cromático XVimage"
22722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22723 msgid ""
22724 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22725 "to improve performances by using the most efficient one."
22726 msgstr ""
22727 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22728 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22730 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22731 msgid "XVideo extension video output"
22732 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22734 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22735 #, fuzzy
22736 msgid "XVMC adaptor number"
22737 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22739 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22740 #, fuzzy
22741 msgid ""
22742 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22743 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22744 msgstr ""
22745 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22746 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22748 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22749 #, fuzzy
22750 msgid "X11 display name"
22751 msgstr "Nome da pantalla X11"
22753 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22754 #, fuzzy
22755 msgid ""
22756 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22757 "the value of the DISPLAY environment variable."
22758 msgstr ""
22759 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22760 "variable de contorno DISPLAY."
22762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22763 #, fuzzy
22764 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22765 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22767 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22768 #, fuzzy
22769 msgid ""
22770 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22771 "0 for first screen, 1 for the second."
22772 msgstr ""
22773 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22774 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22776 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22777 #, fuzzy
22778 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22779 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22781 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22782 #, fuzzy
22783 msgid "You can choose the crop style to apply."
22784 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22786 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22787 #, fuzzy
22788 msgid "XVMC extension video output"
22789 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22791 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22792 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22793 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
22795 #: modules/visualization/goom.c:56
22796 msgid "Goom display width"
22797 msgstr "Ancho da visualización Goom"
22799 #: modules/visualization/goom.c:57
22800 msgid "Goom display height"
22801 msgstr "Alto da visualización Goom"
22803 #: modules/visualization/goom.c:58
22804 msgid ""
22805 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22806 "will be prettier but more CPU intensive)."
22807 msgstr ""
22808 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
22809 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
22811 #: modules/visualization/goom.c:61
22812 msgid "Goom animation speed"
22813 msgstr "Velocidade da animación Goom"
22815 #: modules/visualization/goom.c:62
22816 msgid ""
22817 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22818 msgstr ""
22819 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
22820 "6)."
22822 #: modules/visualization/goom.c:68
22823 msgid "Goom"
22824 msgstr "Goom"
22826 #: modules/visualization/goom.c:69
22827 msgid "Goom effect"
22828 msgstr "Efecto goom"
22830 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22831 msgid "Effects list"
22832 msgstr "Lista de efectos"
22834 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22835 msgid ""
22836 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22837 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22838 msgstr ""
22839 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
22840 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
22842 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22843 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22844 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22846 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22847 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22848 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22850 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22851 msgid "Number of bands"
22852 msgstr "Número de bandas"
22854 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22855 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22856 msgstr ""
22857 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
22859 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22860 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22861 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
22863 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22864 msgid "Band separator"
22865 msgstr "Separador de banda"
22867 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22868 msgid "Number of blank pixels between bands."
22869 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
22871 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22872 msgid "Amplification"
22873 msgstr "Amplificación"
22875 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22876 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22877 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
22879 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22880 msgid "Enable peaks"
22881 msgstr "Habilitar picos"
22883 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22884 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22885 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
22887 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22888 msgid "Enable original graphic spectrum"
22889 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
22891 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22892 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22893 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
22895 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22896 msgid "Enable bands"
22897 msgstr "Habilitar bandas"
22899 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22900 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22901 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
22903 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22904 msgid "Enable base"
22905 msgstr "Habilitar base"
22907 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22908 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22909 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
22911 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22912 msgid "Base pixel radius"
22913 msgstr "Radio de píxel base"
22915 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22916 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22917 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
22919 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22920 msgid "Spectral sections"
22921 msgstr "Seccións espectrais"
22923 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22924 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22925 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
22927 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22928 msgid "Peak height"
22929 msgstr "Altura máxima"
22931 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22932 msgid "Total pixel height of the peak items."
22933 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
22935 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22936 msgid "Peak extra width"
22937 msgstr "Anchura adicional máxima"
22939 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22940 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22941 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
22943 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22944 msgid "V-plane color"
22945 msgstr "Cor V-plane"
22947 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22948 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22949 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
22951 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22952 msgid "Number of stars"
22953 msgstr "Número de estrelas"
22955 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22956 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22957 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
22959 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22960 msgid "Visualizer"
22961 msgstr "Visualizador"
22963 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22964 msgid "Visualizer filter"
22965 msgstr "Filtro do visualizador"
22967 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22968 msgid "Spectrum analyser"
22969 msgstr "Analisador de espectro"
22971 #~ msgid "Codec Name"
22972 #~ msgstr "Nome do códec"
22974 #~ msgid "Codec Description"
22975 #~ msgstr "Descrición do códec"
22977 #~ msgid "Help options"
22978 #~ msgstr "Opcións de axuda"
22980 #~ msgid "print help for the advanced options"
22981 #~ msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
22983 #, fuzzy
22984 #~ msgid ""
22985 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
22986 #~ "I420, RV24, etc.)"
22987 #~ msgstr ""
22988 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
22989 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
22991 #~ msgid "Charset"
22992 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
22994 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
22995 #~ msgstr ""
22996 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
22997 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
22999 #~ msgid "Remember wizard options"
23000 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
23002 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23003 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
23005 #, fuzzy
23006 #~ msgid "Video Device Name "
23007 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
23009 #, fuzzy
23010 #~ msgid "Audio Device Name "
23011 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23013 #, fuzzy
23014 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
23015 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
23017 #, fuzzy
23018 #~ msgid "Open directory"
23019 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
23021 #, fuzzy
23022 #~ msgid "Select the device"
23023 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
23025 #~ msgid ""
23026 #~ "\n"
23027 #~ "Available updates and related downloads.\n"
23028 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
23029 #~ msgstr ""
23030 #~ "\n"
23031 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
23032 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
23034 #~ msgid "Save file..."
23035 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
23037 #, fuzzy
23038 #~ msgid "Session descriptipn"
23039 #~ msgstr "Descrición da sesión"
23041 #, fuzzy
23042 #~ msgid "Default Interface"
23043 #~ msgstr "Interface"
23045 #, fuzzy
23046 #~ msgid "No random"
23047 #~ msgstr "Aleatorio"
23049 #~ msgid "Album/movie/show title"
23050 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
23052 #~ msgid "Track number/position in set"
23053 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
23055 #~ msgid "Raw write"
23056 #~ msgstr "Escribir en bruto"
23058 #~ msgid ""
23059 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23060 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23061 #~ "streaming)."
23062 #~ msgstr ""
23063 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
23064 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
23065 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
23067 #, fuzzy
23068 #~ msgid "RTCP destination port number"
23069 #~ msgstr "Nome da sesión"
23071 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23072 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
23074 #~ msgid ""
23075 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23076 #~ "truncated packets are found"
23077 #~ msgstr ""
23078 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
23079 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
23081 #, fuzzy
23082 #~ msgid "goto is deprecated"
23083 #~ msgstr "A entrada mudou"
23085 #~ msgid "Replay Gain type"
23086 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
23088 #~ msgid "Report a Bug"
23089 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
23091 #~ msgid "Use DVD menus"
23092 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
23094 #, fuzzy
23095 #~ msgid "Track number/Position"
23096 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
23098 #, fuzzy
23099 #~ msgid "Normal rate"
23100 #~ msgstr "Tamaño normal"
23102 #, fuzzy
23103 #~ msgid "&Stats"
23104 #~ msgstr "&Opcións"
23106 #, fuzzy
23107 #~ msgid "Manage"
23108 #~ msgstr "&Xestionar"
23110 #, fuzzy
23111 #~ msgid "Ctrl+X"
23112 #~ msgstr "Ctrl"
23114 #, fuzzy
23115 #~ msgid "Dock playlist"
23116 #~ msgstr "lista de reprodución"
23118 #, fuzzy
23119 #~ msgid "Open Directory..."
23120 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
23122 #, fuzzy
23123 #~ msgid "Interfaces"
23124 #~ msgstr "Interface"
23126 #, fuzzy
23127 #~ msgid "Show columns"
23128 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
23130 #, fuzzy
23131 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23132 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
23134 #, fuzzy
23135 #~ msgid "Transcoding"
23136 #~ msgstr "Transcodificar"
23138 #, fuzzy
23139 #~ msgid "OSS Device"
23140 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
23142 #, fuzzy
23143 #~ msgid "DirectX Device"
23144 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
23146 #, fuzzy
23147 #~ msgid "Alsa Device"
23148 #~ msgstr "Dispositivo"
23150 #~ msgid "&View"
23151 #~ msgstr "&Ver"
23153 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23154 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
23156 #, fuzzy
23157 #~ msgid ""
23158 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23159 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23160 #~ msgstr ""
23161 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
23162 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
23164 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23165 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
23167 #, fuzzy
23168 #~ msgid ""
23169 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23170 #~ "approved Certification Authority)."
23171 #~ msgstr ""
23172 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
23173 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
23175 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23176 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
23178 #, fuzzy
23179 #~ msgid ""
23180 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23181 #~ "requested host name."
23182 #~ msgstr ""
23183 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
23185 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23186 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
23188 #~ msgid "(no title)"
23189 #~ msgstr "(sen título)"
23191 #~ msgid "(no artist)"
23192 #~ msgstr "(sen artista)"
23194 #~ msgid "(no album)"
23195 #~ msgstr "(sen álbum)"
23197 #, fuzzy
23198 #~ msgid "no artist"
23199 #~ msgstr "(sen artista)"
23201 #, fuzzy
23202 #~ msgid "no album"
23203 #~ msgstr "(sen álbum)"
23205 #~ msgid "Multipart separator string"
23206 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
23208 #~ msgid "SAP sessions"
23209 #~ msgstr "Sesóns SAP"
23211 #~ msgid ""
23212 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23213 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23214 #~ msgstr ""
23215 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
23216 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
23218 #, fuzzy
23219 #~ msgid "Ctrl+Z"
23220 #~ msgstr "Ctrl"
23222 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23223 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
23225 #~ msgid ""
23226 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23227 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23228 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23229 #~ msgstr ""
23230 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
23231 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
23232 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
23233 #~ "experimentar problemas con ela."
23235 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23236 #~ msgstr ""
23237 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
23239 #~ msgid ""
23240 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23241 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23242 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23243 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23244 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23245 #~ msgstr ""
23246 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
23247 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
23248 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
23249 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
23250 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
23251 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
23253 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23254 #~ msgstr ""
23255 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
23256 #~ "WMV, WMA)"
23258 #~ msgid ""
23259 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23260 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23261 #~ msgstr ""
23262 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
23263 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
23265 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23266 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
23268 #~ msgid "Growl server"
23269 #~ msgstr "Servidor Growl"
23271 #~ msgid "Growl password"
23272 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
23274 #~ msgid "Growl UDP port"
23275 #~ msgstr "Porto UDP"
23277 #~ msgid ""
23278 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23279 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23280 #~ "relative font size. "
23281 #~ msgstr ""
23282 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
23283 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
23284 #~ "relativo."
23286 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23287 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
23289 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23290 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
23292 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23293 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
23295 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23296 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
23298 #, fuzzy
23299 #~ msgid "Halve sample rate"
23300 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
23302 #, fuzzy
23303 #~ msgid "Video monitoring filter"
23304 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
23306 #, fuzzy
23307 #~ msgid "Video Monitor"
23308 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
23310 #, fuzzy
23311 #~ msgid "Statistics input file"
23312 #~ msgstr "Estatísticas"
23314 #, fuzzy
23315 #~ msgid "Statistics output file"
23316 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
23318 #~ msgid ""
23319 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23320 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23321 #~ "the icecast server."
23322 #~ msgstr ""
23323 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
23324 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
23325 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
23326 #~ "de fluxo)."
23328 #~ msgid ""
23329 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23330 #~ "the program:"
23331 #~ msgstr ""
23332 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
23333 #~ "programa:"
23335 #~ msgid "Do not display further errors"
23336 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
23338 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23339 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
23341 #~ msgid "Marquee text to display."
23342 #~ msgstr "Texto a amosar"
23344 #~ msgid ""
23345 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23346 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23347 #~ "and columns."
23348 #~ msgstr ""
23349 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
23350 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
23351 #~ "colunas definido polo usuario."
23353 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23354 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
23356 #~ msgid ""
23357 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23358 #~ "minute, %S = second)."
23359 #~ msgstr ""
23360 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
23361 #~ "minuto, %S = segundo)."
23363 #~ msgid "Video snapshot directory"
23364 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
23366 #~ msgid ""
23367 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23368 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23369 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23370 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23371 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23372 #~ "Frame. \n"
23373 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23374 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23375 #~ msgstr ""
23376 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
23377 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
23378 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
23379 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
23380 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
23381 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
23382 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
23383 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
23385 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23386 #~ msgstr ""
23387 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
23389 #~ msgid ""
23390 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23391 #~ "possibly before an I-frame. "
23392 #~ msgstr ""
23393 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
23394 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
23396 #~ msgid "B-frames usage"
23397 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
23399 #~ msgid ""
23400 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23401 #~ "negative values cause less B-frames. "
23402 #~ msgstr ""
23403 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
23404 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
23406 #~ msgid ""
23407 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23408 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23409 #~ msgstr ""
23410 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
23411 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
23412 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
23414 #~ msgid ""
23415 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23416 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23417 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23418 #~ msgstr ""
23419 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
23420 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
23421 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
23422 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
23424 #, fuzzy
23425 #~ msgid ""
23426 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23427 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23428 #~ "0 means lossless"
23429 #~ msgstr ""
23430 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
23431 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
23432 #~ "predeterminado."
23434 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23435 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
23437 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23438 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
23440 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23441 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
23443 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23444 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
23446 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23447 #~ msgstr ""
23448 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
23449 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
23451 #~ msgid "QP factor between P and B."
23452 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
23454 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23455 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
23457 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23458 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
23460 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23461 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
23463 #~ msgid "PSNR calculation"
23464 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
23466 #~ msgid "Corba control"
23467 #~ msgstr "Control Corba"
23469 #~ msgid "Reactivity"
23470 #~ msgstr "Reactividade"
23472 #~ msgid "Growl"
23473 #~ msgstr "Growl"
23475 #, fuzzy
23476 #~ msgid ""
23477 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23478 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23479 #~ "will need to raise caching values."
23480 #~ msgstr ""
23481 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
23482 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
23483 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
23485 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23486 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
23488 #~ msgid ""
23489 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23490 #~ "mosaic."
23491 #~ msgstr ""
23492 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
23493 #~ "mosaico."
23495 #, fuzzy
23496 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23497 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
23499 #~ msgid "Video filters settings"
23500 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
23502 #~ msgid "CDDB Artist"
23503 #~ msgstr "Artista CDDB"
23505 #~ msgid "CDDB Category"
23506 #~ msgstr "Categoría CDDB"
23508 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23509 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
23511 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23512 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
23514 #~ msgid "CDDB Genre"
23515 #~ msgstr "Xénero CDDB"
23517 #~ msgid "CDDB Year"
23518 #~ msgstr "Ano CDDB"
23520 #~ msgid "CDDB Title"
23521 #~ msgstr "Título CDDB"
23523 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23524 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
23526 #~ msgid "CD-Text Composer"
23527 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
23529 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23530 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
23532 #~ msgid "CD-Text Genre"
23533 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
23535 #~ msgid "CD-Text Message"
23536 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
23538 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23539 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
23541 #~ msgid "CD-Text Performer"
23542 #~ msgstr "Executador CD-Text"
23544 #~ msgid "CD-Text Title"
23545 #~ msgstr "Título CD-Text"
23547 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23548 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
23550 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23551 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23553 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23554 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23556 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23557 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23559 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23560 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
23562 #, fuzzy
23563 #~ msgid "Console"
23564 #~ msgstr "Controlador"
23566 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23567 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
23569 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23570 #~ msgstr ""
23571 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
23572 #~ "encamiñamento."
23574 #~ msgid "By category"
23575 #~ msgstr "Por categoría"
23577 #~ msgid "Manually added"
23578 #~ msgstr "Angadido manualmente"
23580 #~ msgid "All items, unsorted"
23581 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
23583 #~ msgid ""
23584 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23585 #~ "timeshifted streams."
23586 #~ msgstr ""
23587 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
23588 #~ "fluxos timeshifted."
23590 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23591 #~ msgstr ""
23592 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
23593 #~ "medios de fluxo)."
23595 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23596 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
23598 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23599 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
23601 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23602 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
23604 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23605 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
23607 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23608 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
23610 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23611 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
23613 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23614 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
23616 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23617 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
23619 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23620 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
23622 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23623 #~ msgstr ""
23624 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
23625 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
23627 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23628 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
23630 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23631 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
23633 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23634 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
23636 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23637 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23639 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23640 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
23642 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23643 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
23645 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23646 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
23648 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23649 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23651 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23652 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
23654 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23655 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
23657 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23658 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
23660 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23661 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
23663 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23664 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
23666 #~ msgid "Playlist metademux"
23667 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
23669 #~ msgid "Segment filename"
23670 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23672 #~ msgid "Muxing application"
23673 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
23675 #~ msgid "Writing application"
23676 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23678 #~ msgid "Listeners"
23679 #~ msgstr "Oíntes"
23681 #~ msgid "Native playlist import"
23682 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
23684 #~ msgid "Podcast Link"
23685 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
23687 #~ msgid "Podcast Copyright"
23688 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
23690 #~ msgid "Podcast Category"
23691 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
23693 #~ msgid "Podcast Keywords"
23694 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
23696 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23697 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
23699 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23700 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
23702 #~ msgid "Podcast Author"
23703 #~ msgstr "Autor do Podcast"
23705 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23706 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
23708 #~ msgid "Podcast Duration"
23709 #~ msgstr "Duración do Podcast"
23711 #~ msgid "Podcast Type"
23712 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23714 #, fuzzy
23715 #~ msgid "Mime type"
23716 #~ msgstr "Tipo de disco"
23718 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23719 #~ msgstr ""
23720 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
23722 #~ msgid "Open Messages Window"
23723 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
23725 #~ msgid "Dismiss"
23726 #~ msgstr "Desbotar"
23728 #~ msgid ""
23729 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23730 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23731 #~ msgstr ""
23732 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
23733 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
23735 #, fuzzy
23736 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23737 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
23739 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23740 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
23742 #~ msgid "M3U file"
23743 #~ msgstr "Arquivo M3U"
23745 #~ msgid "Sorted by Artist"
23746 #~ msgstr "Ordenado por artista"
23748 #~ msgid "Sorted by Album"
23749 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
23751 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23752 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
23754 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23755 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
23757 #~ msgid "Playlist stress tests"
23758 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
23760 #~ msgid "DAAP shares"
23761 #~ msgstr "Partes DAAP"
23763 #~ msgid "DAAP access"
23764 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23766 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23767 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
23769 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23770 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
23772 #~ msgid "Distort video filter"
23773 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
23775 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23776 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
23778 #~ msgid "History parameter"
23779 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23781 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23782 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23784 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23785 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
23787 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23788 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
23790 #~ msgid "Time overlay"
23791 #~ msgstr "Superposición do tempo"
23793 #~ msgid "Time display sub filter"
23794 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23796 #~ msgid "Standard Play"
23797 #~ msgstr "Reprodución estándar"
23799 #~ msgid "MSN"
23800 #~ msgstr "MSN"
23802 #~ msgid "Vertical border width"
23803 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
23805 #~ msgid "Horizontal border width"
23806 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
23808 #~ msgid "Number of streams"
23809 #~ msgstr "Número de fluxos"
23811 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23812 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
23814 #~ msgid "DCA"
23815 #~ msgstr "DCA"
23817 #~ msgid ""
23818 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23819 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23820 #~ msgstr ""
23821 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
23822 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
23823 #~ "especificado."
23825 #~ msgid "Image"
23826 #~ msgstr "Imaxe"
23828 #~ msgid "Center-Center"
23829 #~ msgstr "Centro"
23831 #~ msgid "Left-Center"
23832 #~ msgstr "Centro á esquerda"
23834 #~ msgid "Right-Center"
23835 #~ msgstr "Centro á dereita"
23837 #~ msgid "Center-Top"
23838 #~ msgstr "Enriba ó centro"
23840 #~ msgid "Left-Top"
23841 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
23843 #~ msgid "Right-Top"
23844 #~ msgstr "Enriba á dereita"
23846 #~ msgid "Center-Bottom"
23847 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
23849 #~ msgid "Left-Bottom"
23850 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
23852 #~ msgid "Right-Bottom"
23853 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
23855 #, fuzzy
23856 #~ msgid "Big"
23857 #~ msgstr "Ponte"
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid "Extra Audio File"
23861 #~ msgstr "Filtros de audio"
23863 #, fuzzy
23864 #~ msgid "Media File"
23865 #~ msgstr "Medios: %s"
23867 #, fuzzy
23868 #~ msgid "Download when asked"
23869 #~ msgstr "Baixar agora"
23871 #, fuzzy
23872 #~ msgid "QWidget"
23873 #~ msgstr "Ancho"
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "geometry"
23877 #~ msgstr "Espectrómetro"
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "margin"
23881 #~ msgstr "Amhárico"
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid "spacing"
23885 #~ msgstr "Caché"
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "QPushButton"
23889 #~ msgstr "Pushto"
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid "Line"
23893 #~ msgstr "Liñal"
23895 #, fuzzy
23896 #~ msgid "line"
23897 #~ msgstr "Contorno"
23899 #, fuzzy
23900 #~ msgid "orientation"
23901 #~ msgstr "Máis información"
23903 #, fuzzy
23904 #~ msgid "QGroupBox"
23905 #~ msgstr "Grupo"
23907 #, fuzzy
23908 #~ msgid "enabled"
23909 #~ msgstr "habilitar"
23911 #, fuzzy
23912 #~ msgid "checkable"
23913 #~ msgstr "habilitar"
23915 #, fuzzy
23916 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23917 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
23919 #, fuzzy
23920 #~ msgid "Disk"
23921 #~ msgstr "Disco"
23923 #, fuzzy
23924 #~ msgid "Justification"
23925 #~ msgstr "Amplificación"
23927 #, fuzzy
23928 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23929 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23931 #, fuzzy
23932 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23933 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
23935 #, fuzzy
23936 #~ msgid "Connecting..."
23937 #~ msgstr "Axustes..."
23939 #, fuzzy
23940 #~ msgid "Filters (v2)"
23941 #~ msgstr "Filtros"
23943 #, fuzzy
23944 #~ msgid "Dummy video filter"
23945 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23947 #, fuzzy
23948 #~ msgid "Dummy VF"
23949 #~ msgstr "Dummy"
23951 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23952 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23954 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23955 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23957 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
23958 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"