Remove completely useless mutex
[vlc/vlc-skelet.git] / po / gl.po
blob541464ab004a4a6a401003fa42c17768d7d18954
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 21:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:924
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:36
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:38
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
40 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
42 msgid "General"
43 msgstr "Xeral"
45 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
47 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:46
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:49
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:152
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2057
81 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
82 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:713
83 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171 modules/gui/macosx/wizard.m:378
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:198
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Axustes do audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
99 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:210
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Axustes xerais do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
104 #: src/video_output/video_output.c:434
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:724
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualizacións"
117 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:166
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualizacións do audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Módulos de saída"
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1796
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:230
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Outras"
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
140 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2085
141 #: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68
142 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/output.m:160
143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
147 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:167
152 msgid "Video"
153 msgstr "Vídeo"
155 #: include/vlc_config_cat.h:80
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Axustes do vídeo"
159 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:180
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:87
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
168 #: include/vlc_config_cat.h:91
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Subtítulos/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid ""
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "subpictures\"."
180 msgstr ""
181 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
182 "\"subimaxes de superposicións\"."
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Entrada / Códecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:104
189 msgid ""
190 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
191 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 msgstr ""
193 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
194 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
196 #: include/vlc_config_cat.h:107
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Módulos de acceso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid ""
202 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
203 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
204 msgstr ""
205 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
206 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
207 "caché."
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
210 msgid "Access filters"
211 msgstr "Filtros de acceso"
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgid ""
215 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "you are doing."
218 msgstr ""
219 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
220 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
221 "estás a facer."
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Demuxers"
225 msgstr "Desmultiplexadores"
227 #: include/vlc_config_cat.h:120
228 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
229 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Video codecs"
233 msgstr "Códecs de vídeo"
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
237 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Audio codecs"
241 msgstr "Códecs de audio"
243 #: include/vlc_config_cat.h:126
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:128
248 msgid "Other codecs"
249 msgstr "Outros códecs"
251 #: include/vlc_config_cat.h:129
252 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
253 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
255 #: include/vlc_config_cat.h:132
256 msgid "General input settings. Use with care."
257 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
259 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1722
260 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Saída de fluxo"
265 #: include/vlc_config_cat.h:137
266 msgid ""
267 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
268 "incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "RTSP).\n"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "duplicating...)."
274 msgstr ""
275 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
276 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
277 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
278 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
279 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
280 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
281 "(transcodificar, duplicar, ...)."
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
287 #: include/vlc_config_cat.h:147
288 msgid "Muxers"
289 msgstr "Multiplexadores"
291 #: include/vlc_config_cat.h:149
292 msgid ""
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
297 msgstr ""
298 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
299 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
300 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
301 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
303 #: include/vlc_config_cat.h:155
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Saída de acceso"
307 #: include/vlc_config_cat.h:157
308 msgid ""
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
313 msgstr ""
314 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
315 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
316 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
317 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Empaquetadores"
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
331 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
332 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
333 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Fluxo Sout"
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
346 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
347 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
349 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:127
350 #: modules/services_discovery/sap.c:323
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr ""
359 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
360 "multiemisión UDP ou RTP."
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1858
372 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:67
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:658
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:141
379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
382 msgid "Playlist"
383 msgstr "Lista de reprodución"
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid ""
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 msgstr ""
390 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
391 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
392 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
394 #: include/vlc_config_cat.h:191
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
398 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Servizos Discovery"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid ""
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "playlist."
406 msgstr ""
407 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
408 "elementos á lista de reprodución."
410 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1681
411 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
412 msgid "Advanced"
413 msgstr "Avanzado"
415 #: include/vlc_config_cat.h:198
416 msgid "Advanced settings. Use with care."
417 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
419 #: include/vlc_config_cat.h:200
420 msgid "CPU features"
421 msgstr "Características da CPU"
423 #: include/vlc_config_cat.h:201
424 msgid ""
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
426 "not change these settings."
427 msgstr ""
428 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
429 "deberías trocar estes axustes."
431 #: include/vlc_config_cat.h:204
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Axustes avanzados"
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Outros axustes avanzados"
439 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
440 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
443 msgid "Network"
444 msgstr "Rede"
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
448 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
450 #: include/vlc_config_cat.h:213
451 msgid "Chroma modules settings"
452 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
454 #: include/vlc_config_cat.h:214
455 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
456 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Packetizer modules settings"
460 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid "Encoders settings"
464 msgstr "Axustes de codificadores"
466 #: include/vlc_config_cat.h:222
467 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 msgstr ""
469 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
470 "subtítulos."
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Dialog providers settings"
474 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "Dialog providers can be configured here."
478 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
480 #: include/vlc_config_cat.h:229
481 msgid "Subtitle demuxer settings"
482 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
484 #: include/vlc_config_cat.h:231
485 msgid ""
486 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
487 "example by setting the subtitles type or file name."
488 msgstr ""
489 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
490 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
492 #: include/vlc_config_cat.h:238
493 msgid "No help available"
494 msgstr "Sen axuda dispoñible"
496 #: include/vlc_config_cat.h:239
497 msgid "There is no help available for these modules."
498 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
500 #: include/vlc_interface.h:146
501 msgid ""
502 "\n"
503 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
504 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
505 msgstr ""
506 "\n"
507 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
508 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
509 "executa \"vlc -I wx\"\n"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
512 msgid "Quick &Open File..."
513 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:34
516 #, fuzzy
517 msgid "&Advanced Open..."
518 msgstr "Opcións avanzadas..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:35
521 #, fuzzy
522 msgid "Open &Directory..."
523 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37
526 #, fuzzy
527 msgid "Select one or more files to open"
528 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:757
531 #, fuzzy
532 msgid "Media Information..."
533 msgstr "Metainformación"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:42
536 #, fuzzy
537 msgid "Codec Information..."
538 msgstr "Información"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:758
541 #, fuzzy
542 msgid "Messages..."
543 msgstr "&Mensaxes..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:44
546 #, fuzzy
547 msgid "Extended settings..."
548 msgstr "Axustes de codificadores"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 msgid "Go to specific time..."
552 msgstr ""
554 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:755
555 #, fuzzy
556 msgid "Bookmarks..."
557 msgstr "Marcadores"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:47
560 #, fuzzy
561 msgid "VLM Configuration..."
562 msgstr "Cargar configuración"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
565 msgid "About..."
566 msgstr "Sobre o VLC media player..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:70
569 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
570 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:651
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:773
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:780 modules/gui/macosx/intf.m:1697
573 #: modules/gui/macosx/intf.m:1698 modules/gui/macosx/intf.m:1699
574 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/playlist.m:438
575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
576 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
577 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:738
578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1268
584 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271
585 msgid "Play"
586 msgstr "Reproducir"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:53
589 #, fuzzy
590 msgid "Fetch information"
591 msgstr "Metainformación"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
595 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
596 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
597 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
601 msgid "Delete"
602 msgstr "Eliminar"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:55
605 #, fuzzy
606 msgid "Information..."
607 msgstr "Información"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:56
610 #, fuzzy
611 msgid "Sort"
612 msgstr "&Ordenar"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:57
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1582
616 msgid "Add node"
617 msgstr "Engadir nodo"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:58
620 #, fuzzy
621 msgid "Stream..."
622 msgstr "Fluxo"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:59
625 #, fuzzy
626 msgid "Save..."
627 msgstr "Gardar arquivo..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:60
630 #, fuzzy
631 msgid "Open Folder..."
632 msgstr "Abrir ficheiro..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1104
635 msgid "Repeat all"
636 msgstr "Repetir todo"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:65
639 #, fuzzy
640 msgid "Repeat one"
641 msgstr "Repetir un"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:66
644 msgid "No repeat"
645 msgstr ""
647 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1305
648 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:700
649 msgid "Random"
650 msgstr "Aleatorio"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:69
653 #, fuzzy
654 msgid "Random off"
655 msgstr "Aleatorio apagado"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:71
658 #, fuzzy
659 msgid "Add to playlist"
660 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:72
663 #, fuzzy
664 msgid "Add to media library"
665 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:74
668 #, fuzzy
669 msgid "Add file..."
670 msgstr "Gardar arquivo..."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:75
673 #, fuzzy
674 msgid "Advanced open..."
675 msgstr "Opcións avanzadas..."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:76
678 #, fuzzy
679 msgid "Add directory..."
680 msgstr "Engadir &directorio..."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:78
683 #, fuzzy
684 msgid "Save playlist to file..."
685 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:79
688 #, fuzzy
689 msgid "Load playlist file..."
690 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
692 #: include/vlc_intf_strings.h:81
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
694 msgid "Search"
695 msgstr "Buscar"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:82
698 #, fuzzy
699 msgid "Search filter"
700 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:84
703 #, fuzzy
704 msgid "Additional sources"
705 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:88
708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1018
709 msgid ""
710 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
711 "them."
712 msgstr ""
713 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
714 "avanzadas\" pra velas."
716 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
718 msgid "Image clone"
719 msgstr "Copia de imaxe"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:94
722 #, fuzzy
723 msgid "Clone the image"
724 msgstr "Imaxes da canle"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
727 #, fuzzy
728 msgid "Magnification"
729 msgstr "Amplificación"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:97
732 msgid ""
733 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
734 "be magnified."
735 msgstr ""
737 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
738 #, fuzzy
739 msgid "Waves"
740 msgstr "Onda"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:101
743 #, fuzzy
744 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
745 msgstr "Engade efectos de distorsión"
747 #: include/vlc_intf_strings.h:103
748 #, fuzzy
749 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
750 msgstr "Engade efectos de distorsión"
752 #: include/vlc_intf_strings.h:105
753 #, fuzzy
754 msgid "Image colors inversion"
755 msgstr "Inversión de imaxe"
757 #: include/vlc_intf_strings.h:107
758 msgid "Split the image to make an image wall"
759 msgstr ""
761 #: include/vlc_intf_strings.h:109
762 msgid ""
763 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
764 "The video gets split in parts that you must sort."
765 msgstr ""
767 #: include/vlc_intf_strings.h:112
768 msgid ""
769 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
770 "Try changing the various settings for different effects"
771 msgstr ""
773 #: include/vlc_intf_strings.h:115
774 msgid ""
775 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
776 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
777 "settings."
778 msgstr ""
780 #: include/vlc_intf_strings.h:119
781 msgid ""
782 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
783 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
784 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
785 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
786 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
787 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
788 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
789 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
790 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
791 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
792 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
793 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
794 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
795 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
796 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
797 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
798 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
799 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
800 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
801 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
802 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
803 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
804 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
805 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
806 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
807 "b> VLC media player.</p></body></html>"
808 msgstr ""
810 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
811 #: src/audio_output/filters.c:225
812 #, fuzzy
813 msgid "Audio filtering failed"
814 msgstr "Filtros de audio"
816 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
817 #: src/audio_output/filters.c:226
818 #, c-format
819 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
820 msgstr ""
822 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
823 #: src/input/es_out.c:454 src/libvlc-module.c:556
824 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
825 msgid "Disable"
826 msgstr "Inhabilitar"
828 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
829 msgid "Spectrometer"
830 msgstr "Espectrómetro"
832 #: src/audio_output/input.c:98
833 msgid "Scope"
834 msgstr "Osciloscopio"
836 #: src/audio_output/input.c:100
837 msgid "Spectrum"
838 msgstr "Espectro"
840 #: src/audio_output/input.c:102
841 #, fuzzy
842 msgid "Vu meter"
843 msgstr "Filtros de vídeo"
845 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:73
846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
847 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
848 msgid "Equalizer"
849 msgstr "Ecualizador"
851 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:280
852 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
853 msgid "Audio filters"
854 msgstr "Filtros de audio"
856 #: src/audio_output/input.c:181
857 #, fuzzy
858 msgid "Replay gain"
859 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
861 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
862 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:719
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Canles de audio"
867 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
869 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
870 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:521
871 #: modules/audio_output/oss.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:410
872 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
873 #: modules/audio_output/waveout.c:521 modules/codec/twolame.c:71
874 msgid "Stereo"
875 msgstr "Estéreo"
877 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
878 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
881 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
885 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
887 msgid "Left"
888 msgstr "Esquerda"
890 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
891 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
894 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
896 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
898 msgid "Right"
899 msgstr "Dereita"
901 #: src/audio_output/output.c:135
902 msgid "Dolby Surround"
903 msgstr "Són envolvente Dolby"
905 #: src/audio_output/output.c:147
906 msgid "Reverse stereo"
907 msgstr "Estéreo invertido"
909 #: src/config/file.c:584
910 msgid "key"
911 msgstr "tecla"
913 #: src/config/file.c:593
914 msgid "boolean"
915 msgstr "boleán"
917 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1535
918 msgid "integer"
919 msgstr "enteiro"
921 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1562
922 msgid "float"
923 msgstr "flotante"
925 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1516
926 msgid "string"
927 msgstr "cadea"
929 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
930 #: src/playlist/loadsave.c:147
931 msgid "Media Library"
932 msgstr "Biblioteca de medios"
934 #: src/extras/getopt.c:633
935 #, c-format
936 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
937 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
939 #: src/extras/getopt.c:658
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
944 #: src/extras/getopt.c:663
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
949 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
950 #, c-format
951 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
952 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
954 #: src/extras/getopt.c:710
955 #, c-format
956 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
957 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
959 #: src/extras/getopt.c:714
960 #, c-format
961 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
962 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
964 #: src/extras/getopt.c:740
965 #, c-format
966 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
967 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
969 #: src/extras/getopt.c:743
970 #, c-format
971 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
972 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
974 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
975 #, c-format
976 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
977 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
979 #: src/extras/getopt.c:820
980 #, c-format
981 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
982 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
984 #: src/extras/getopt.c:838
985 #, c-format
986 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
987 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
989 #: src/input/control.c:314
990 #, c-format
991 msgid "Bookmark %i"
992 msgstr "Marcador %i"
994 #: src/input/decoder.c:111
995 #, fuzzy
996 msgid "No suitable decoder module"
997 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
999 #: src/input/decoder.c:112
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1003 "there is no way for you to fix this."
1004 msgstr ""
1006 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
1007 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:234
1008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:246 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:659
1009 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:668 modules/stream_out/es.c:371
1010 #: modules/stream_out/es.c:385
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1013 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
1015 #: src/input/decoder.c:168
1016 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1017 msgstr ""
1019 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1020 msgid "VLC could not open the decoder module."
1021 msgstr ""
1023 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:484
1024 #: src/input/es_out.c:485 modules/access/cdda/info.c:907
1025 #: modules/access/cdda/info.c:939
1026 #, c-format
1027 msgid "Track %i"
1028 msgstr "Pista %i"
1030 #: src/input/es_out.c:667
1031 #, c-format
1032 msgid "%s [%s %d]"
1033 msgstr ""
1035 #: src/input/es_out.c:667 src/input/es_out.c:669 src/input/var.c:132
1036 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/macosx/intf.m:706
1037 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
1038 msgid "Program"
1039 msgstr "Programa"
1041 #: src/input/es_out.c:1456 modules/demux/ty.c:771
1042 msgid "Closed captions 1"
1043 msgstr ""
1045 #: src/input/es_out.c:1457 modules/demux/ty.c:772
1046 msgid "Closed captions 2"
1047 msgstr ""
1049 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:773
1050 msgid "Closed captions 3"
1051 msgstr ""
1053 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:774
1054 msgid "Closed captions 4"
1055 msgstr ""
1057 #: src/input/es_out.c:2044 modules/codec/faad.c:386
1058 #, c-format
1059 msgid "Stream %d"
1060 msgstr "Fluxo %d"
1062 #: src/input/es_out.c:2046 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1063 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1066 msgid "Codec"
1067 msgstr "Códec"
1069 #: src/input/es_out.c:2049 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:169
1070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
1072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1073 msgid "Language"
1074 msgstr "Lingua"
1076 #: src/input/es_out.c:2057 src/input/es_out.c:2085 src/input/es_out.c:2112
1077 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1078 msgid "Type"
1079 msgstr "Tipo"
1081 #: src/input/es_out.c:2060 modules/codec/faad.c:391
1082 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1084 msgid "Channels"
1085 msgstr "Canles"
1087 #: src/input/es_out.c:2065 modules/codec/faad.c:393
1088 msgid "Sample rate"
1089 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1091 #: src/input/es_out.c:2066
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "%u Hz"
1094 msgstr "%d Hz"
1096 #: src/input/es_out.c:2072
1097 msgid "Bits per sample"
1098 msgstr "Bits por mostra"
1100 #: src/input/es_out.c:2077 modules/access_output/shout.c:91
1101 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
1102 msgid "Bitrate"
1103 msgstr "Taxa de bits"
1105 #: src/input/es_out.c:2078
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "%u kb/s"
1108 msgstr "%d kb/s"
1110 #: src/input/es_out.c:2089
1111 msgid "Resolution"
1112 msgstr "Resolución"
1114 #: src/input/es_out.c:2095
1115 msgid "Display resolution"
1116 msgstr "Resolución de pantalla"
1118 #: src/input/es_out.c:2105 modules/access/screen/screen.c:43
1119 msgid "Frame rate"
1120 msgstr "Taxa de fotogramas"
1122 #: src/input/es_out.c:2112
1123 msgid "Subtitle"
1124 msgstr "Subtítulos"
1126 #: src/input/input.c:2326
1127 msgid "Your input can't be opened"
1128 msgstr ""
1130 #: src/input/input.c:2327
1131 #, c-format
1132 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1133 msgstr ""
1135 #: src/input/input.c:2425
1136 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1137 msgstr ""
1139 #: src/input/input.c:2426
1140 #, c-format
1141 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1142 msgstr ""
1144 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:143
1145 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:708
1146 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/open.m:170
1147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1149 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206
1150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1655 modules/mux/asf.c:52
1152 msgid "Title"
1153 msgstr "Título"
1155 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1095
1157 msgid "Artist"
1158 msgstr "Artista"
1160 #: src/input/meta.c:54
1161 msgid "Genre"
1162 msgstr "Xénero"
1164 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1165 msgid "Copyright"
1166 msgstr "Dereitos de autor"
1168 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:311 modules/access/vcdx/info.c:95
1169 msgid "Album"
1170 msgstr "Álbum"
1172 #: src/input/meta.c:57
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Track number"
1175 msgstr "Número da pista"
1177 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1178 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1180 msgid "Description"
1181 msgstr "Descrición"
1183 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1184 msgid "Rating"
1185 msgstr "Puntuación"
1187 #: src/input/meta.c:60
1188 msgid "Date"
1189 msgstr "Data"
1191 #: src/input/meta.c:61
1192 msgid "Setting"
1193 msgstr "Axuste"
1195 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:183
1196 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1198 msgid "URL"
1199 msgstr "Enderezo"
1201 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1202 msgid "Now Playing"
1203 msgstr "Reproducir agora"
1205 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:102
1206 msgid "Publisher"
1207 msgstr "Editor"
1209 #: src/input/meta.c:66
1210 msgid "Encoded by"
1211 msgstr "Codificado por"
1213 #: src/input/meta.c:67
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Artwork URL"
1216 msgstr "Enderezo"
1218 #: src/input/meta.c:68
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Track ID"
1221 msgstr "Pista"
1223 #: src/input/var.c:122
1224 msgid "Bookmark"
1225 msgstr "Marcador"
1227 #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:595
1228 msgid "Programs"
1229 msgstr "Programas"
1231 #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:711
1233 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1235 msgid "Chapter"
1236 msgstr "Capítulo"
1238 #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
1239 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1240 msgid "Navigation"
1241 msgstr "Navegación"
1243 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:734
1244 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
1245 msgid "Video Track"
1246 msgstr "Pista de vídeo"
1248 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:717
1249 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
1250 msgid "Audio Track"
1251 msgstr "Pista de audio"
1253 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:742
1254 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
1255 msgid "Subtitles Track"
1256 msgstr "Pista de subtítulos"
1258 #: src/input/var.c:269
1259 msgid "Next title"
1260 msgstr "Título seguinte"
1262 #: src/input/var.c:274
1263 msgid "Previous title"
1264 msgstr "Título anterior"
1266 #: src/input/var.c:297
1267 #, c-format
1268 msgid "Title %i"
1269 msgstr "Título %i"
1271 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1272 #, c-format
1273 msgid "Chapter %i"
1274 msgstr "Capítulo %i"
1276 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:667
1278 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1279 msgid "Next chapter"
1280 msgstr "Capítulo seguinte"
1282 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1283 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
1284 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1285 msgid "Previous chapter"
1286 msgstr "Capítulo anterior"
1288 #: src/input/vlm.c:520 src/input/vlm.c:863
1289 #, c-format
1290 msgid "Media: %s"
1291 msgstr "Medios: %s"
1293 #: src/interface/interaction.c:171 src/interface/interaction.c:279
1294 #: modules/demux/avi/avi.c:672 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1296 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/macosx/prefs.m:143
1299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
1300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1109
1302 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1303 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1304 msgid "Cancel"
1305 msgstr "Cancelar"
1307 #: src/interface/interaction.c:278
1308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1108
1309 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:535
1310 msgid "Ok"
1311 msgstr ""
1313 #: src/interface/interface.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:669
1314 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
1315 msgid "Add Interface"
1316 msgstr "Engadir interface"
1318 #: src/interface/interface.c:200
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Telnet Interface"
1321 msgstr "Interface"
1323 #: src/interface/interface.c:203
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Web Interface"
1326 msgstr "Interface"
1328 #: src/interface/interface.c:206
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Debug logging"
1331 msgstr "Arquivo de rexistro"
1333 #: src/interface/interface.c:209
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Mouse Gestures"
1336 msgstr "Xestos"
1338 #: src/libvlc.c:256 src/libvlc.c:395 src/modules/cache.c:192
1339 #: src/modules/cache.c:507
1340 msgid "C"
1341 msgstr "gl"
1343 #: src/libvlc.c:1122
1344 msgid ""
1345 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1346 "interface."
1347 msgstr ""
1349 #: src/libvlc.c:1575
1350 msgid " (default enabled)"
1351 msgstr "(habilitado por defecto)"
1353 #: src/libvlc.c:1576
1354 msgid " (default disabled)"
1355 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1357 #: src/libvlc.c:1735 src/libvlc.c:1738
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Note:"
1360 msgstr "Ningún"
1362 #: src/libvlc.c:1736 src/libvlc.c:1739
1363 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1364 msgstr ""
1366 #: src/libvlc.c:1843
1367 #, c-format
1368 msgid "VLC version %s\n"
1369 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1371 #: src/libvlc.c:1844
1372 #, c-format
1373 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1374 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1376 #: src/libvlc.c:1846
1377 #, c-format
1378 msgid "Compiler: %s\n"
1379 msgstr "Compilador: %s\n"
1381 #: src/libvlc.c:1848
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1384 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1386 #: src/libvlc.c:1884
1387 msgid ""
1388 "\n"
1389 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1394 #: src/libvlc.c:1904
1395 msgid ""
1396 "\n"
1397 "Press the RETURN key to continue...\n"
1398 msgstr ""
1399 "\n"
1400 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1402 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1308 src/libvlc-module.c:1309
1403 #: src/libvlc-module.c:2340 src/video_output/vout_intf.c:307
1404 msgid "Zoom"
1405 msgstr "Ampliar/reducir"
1407 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1234 src/video_output/vout_intf.c:202
1408 msgid "1:4 Quarter"
1409 msgstr "1:4 Cuarto"
1411 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1235 src/video_output/vout_intf.c:203
1412 msgid "1:2 Half"
1413 msgstr "1:2 Medio"
1415 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:204
1416 msgid "1:1 Original"
1417 msgstr "1:1 Orixinal"
1419 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:205
1420 msgid "2:1 Double"
1421 msgstr "2:1 Dobre"
1423 #: src/libvlc-module.c:84 src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63
1424 msgid "Auto"
1425 msgstr "Automático"
1427 #: src/libvlc-module.c:85
1428 msgid "American English"
1429 msgstr "Inglés americano"
1431 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:43
1432 msgid "Arabic"
1433 msgstr "Árabe"
1435 #: src/libvlc-module.c:87
1436 msgid "Brazilian Portuguese"
1437 msgstr "Portugués brasileiro"
1439 #: src/libvlc-module.c:88
1440 msgid "British English"
1441 msgstr "Inglés británico"
1443 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:59
1444 msgid "Catalan"
1445 msgstr "Catalán"
1447 #: src/libvlc-module.c:90
1448 msgid "Chinese Traditional"
1449 msgstr "Chinés tradicional"
1451 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:67
1452 msgid "Czech"
1453 msgstr "Checo"
1455 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:68
1456 msgid "Danish"
1457 msgstr "Danés"
1459 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:69
1460 msgid "Dutch"
1461 msgstr "Holandés"
1463 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:76
1464 msgid "Finnish"
1465 msgstr "Finlandés"
1467 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:77
1468 msgid "French"
1469 msgstr "Francés"
1471 #: src/libvlc-module.c:96
1472 msgid "Galician"
1473 msgstr "Galego"
1475 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:79
1476 msgid "Georgian"
1477 msgstr "Xeorxiano"
1479 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:80
1480 msgid "German"
1481 msgstr "Alemán"
1483 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:88
1484 msgid "Hebrew"
1485 msgstr "Hebreu"
1487 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:92
1488 msgid "Hungarian"
1489 msgstr "Húngaro"
1491 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:99
1492 msgid "Italian"
1493 msgstr "Italiano"
1495 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:101
1496 msgid "Japanese"
1497 msgstr "Xaponés"
1499 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:111
1500 msgid "Korean"
1501 msgstr "Coreano"
1503 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:125
1504 msgid "Malay"
1505 msgstr "Malaio"
1507 #: src/libvlc-module.c:105
1508 msgid "Occitan"
1509 msgstr "Occitano"
1511 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:146
1512 msgid "Persian"
1513 msgstr "Persa"
1515 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:148
1516 msgid "Polish"
1517 msgstr "Polaco"
1519 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:154
1520 msgid "Romanian"
1521 msgstr "Romanés"
1523 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:156
1524 msgid "Russian"
1525 msgstr "Ruso"
1527 #: src/libvlc-module.c:110
1528 msgid "Simplified Chinese"
1529 msgstr "Chinés simplificado"
1531 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:162
1532 msgid "Slovak"
1533 msgstr "Eslovaco"
1535 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:163
1536 msgid "Slovenian"
1537 msgstr "Esloveno"
1539 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:170
1540 msgid "Spanish"
1541 msgstr "Castelán"
1543 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:175
1544 msgid "Swedish"
1545 msgstr "Sueco"
1547 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:188
1548 msgid "Turkish"
1549 msgstr "Turco"
1551 #: src/libvlc-module.c:135
1552 msgid ""
1553 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1554 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1555 "related options."
1556 msgstr ""
1557 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1558 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1559 "definir varias opcións relacionadas."
1561 #: src/libvlc-module.c:139
1562 msgid "Interface module"
1563 msgstr "Módulo de interface"
1565 #: src/libvlc-module.c:141
1566 msgid ""
1567 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1568 "automatically select the best module available."
1569 msgstr ""
1570 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1571 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1573 #: src/libvlc-module.c:145 modules/control/ntservice.c:57
1574 msgid "Extra interface modules"
1575 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1577 #: src/libvlc-module.c:147
1578 msgid ""
1579 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1580 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1581 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1582 "\", \"gestures\" ...)"
1583 msgstr ""
1584 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1585 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1586 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1587 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1589 #: src/libvlc-module.c:154
1590 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1591 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1593 #: src/libvlc-module.c:156
1594 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1595 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1597 #: src/libvlc-module.c:158
1598 msgid ""
1599 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1600 "1=warnings, 2=debug)."
1601 msgstr ""
1602 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1603 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1605 #: src/libvlc-module.c:161
1606 msgid "Be quiet"
1607 msgstr "Silencioso"
1609 #: src/libvlc-module.c:163
1610 msgid "Turn off all warning and information messages."
1611 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1613 #: src/libvlc-module.c:165
1614 msgid "Default stream"
1615 msgstr "Fluxo por defecto"
1617 #: src/libvlc-module.c:167
1618 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1619 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1621 #: src/libvlc-module.c:170
1622 msgid ""
1623 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1624 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1625 msgstr ""
1626 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1627 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1629 #: src/libvlc-module.c:174
1630 msgid "Color messages"
1631 msgstr "Mensaxes con cores"
1633 #: src/libvlc-module.c:176
1634 msgid ""
1635 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1636 "needs Linux color support for this to work."
1637 msgstr ""
1638 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1639 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1641 #: src/libvlc-module.c:179
1642 msgid "Show advanced options"
1643 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1645 #: src/libvlc-module.c:181
1646 msgid ""
1647 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1648 "available options, including those that most users should never touch."
1649 msgstr ""
1650 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1651 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1652 "deberían tocar nunca."
1654 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/showintf.c:72
1655 msgid "Show interface with mouse"
1656 msgstr "Amosar interface co rato"
1658 #: src/libvlc-module.c:187
1659 msgid ""
1660 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1661 "edge of the screen in fullscreen mode."
1662 msgstr ""
1663 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1664 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1666 #: src/libvlc-module.c:190
1667 msgid "Interface interaction"
1668 msgstr "Interaczón da interface"
1670 #: src/libvlc-module.c:192
1671 msgid ""
1672 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1673 "user input is required."
1674 msgstr ""
1675 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1676 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1678 #: src/libvlc-module.c:202
1679 msgid ""
1680 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1681 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1682 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1683 "the \"audio filters\" modules section."
1684 msgstr ""
1685 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1686 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1687 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1688 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1690 #: src/libvlc-module.c:208
1691 msgid "Audio output module"
1692 msgstr "Módulo da saída de audio"
1694 #: src/libvlc-module.c:210
1695 msgid ""
1696 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1698 msgstr ""
1699 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1700 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1702 #: src/libvlc-module.c:214 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1703 #: modules/stream_out/display.c:41
1704 msgid "Enable audio"
1705 msgstr "Habilitar audio"
1707 #: src/libvlc-module.c:216
1708 msgid ""
1709 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1711 msgstr ""
1712 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1713 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1715 #: src/libvlc-module.c:220
1716 msgid "Force mono audio"
1717 msgstr "Forzar a audio en mono"
1719 #: src/libvlc-module.c:221
1720 msgid "This will force a mono audio output."
1721 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1723 #: src/libvlc-module.c:224
1724 msgid "Default audio volume"
1725 msgstr "Volume do audio por defecto"
1727 #: src/libvlc-module.c:226
1728 msgid ""
1729 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1730 msgstr ""
1731 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1732 "1024."
1734 #: src/libvlc-module.c:229
1735 msgid "Audio output saved volume"
1736 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1738 #: src/libvlc-module.c:231
1739 msgid ""
1740 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1741 "should not change this option manually."
1742 msgstr ""
1743 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1744 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1746 #: src/libvlc-module.c:234
1747 msgid "Audio output volume step"
1748 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1750 #: src/libvlc-module.c:236
1751 msgid ""
1752 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1753 "0 to 1024."
1754 msgstr ""
1755 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1756 "ata 1024."
1758 #: src/libvlc-module.c:239
1759 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1760 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1762 #: src/libvlc-module.c:241
1763 msgid ""
1764 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1765 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1766 msgstr ""
1767 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1768 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1770 #: src/libvlc-module.c:245
1771 msgid "High quality audio resampling"
1772 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1774 #: src/libvlc-module.c:247
1775 msgid ""
1776 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1777 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1778 "resampling algorithm will be used instead."
1779 msgstr ""
1780 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1781 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1782 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1784 #: src/libvlc-module.c:252
1785 msgid "Audio desynchronization compensation"
1786 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1788 #: src/libvlc-module.c:254
1789 msgid ""
1790 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1791 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1792 msgstr ""
1793 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1794 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1796 #: src/libvlc-module.c:257
1797 msgid "Audio output channels mode"
1798 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1800 #: src/libvlc-module.c:259
1801 msgid ""
1802 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1803 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1804 "played)."
1805 msgstr ""
1806 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1807 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1808 "soporte físico o admiten)."
1810 #: src/libvlc-module.c:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1812 msgid "Use S/PDIF when available"
1813 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1815 #: src/libvlc-module.c:265
1816 msgid ""
1817 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1818 "audio stream being played."
1819 msgstr ""
1820 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1821 "audio que se reproduce o admiten."
1823 #: src/libvlc-module.c:268 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1825 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1826 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1828 #: src/libvlc-module.c:270
1829 msgid ""
1830 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1831 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1832 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1833 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1834 msgstr ""
1835 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1836 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1837 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1838 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1839 "Canle dos Auriculares."
1841 #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63
1842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
1843 msgid "On"
1844 msgstr "Acendido"
1846 #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:62
1847 msgid "Off"
1848 msgstr "Apagado"
1850 #: src/libvlc-module.c:282
1851 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1852 msgstr ""
1853 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1854 "representación do són."
1856 #: src/libvlc-module.c:285
1857 msgid "Audio visualizations "
1858 msgstr "Visualizacións do audio"
1860 #: src/libvlc-module.c:287
1861 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1862 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1864 #: src/libvlc-module.c:291
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Replay gain mode"
1867 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1869 #: src/libvlc-module.c:293
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Select the replay gain mode"
1872 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1874 #: src/libvlc-module.c:295
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Replay preamp"
1877 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1879 #: src/libvlc-module.c:297
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1883 "replay gain information"
1884 msgstr ""
1885 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1887 #: src/libvlc-module.c:300
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Default replay gain"
1890 msgstr "Fluxo por defecto"
1892 #: src/libvlc-module.c:302
1893 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 msgstr ""
1896 #: src/libvlc-module.c:304
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Peak protection"
1899 msgstr "Redución de ruído"
1901 #: src/libvlc-module.c:306
1902 msgid "Protect against sound clipping"
1903 msgstr ""
1905 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
1907 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:234
1908 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
1909 msgid "None"
1910 msgstr "Ningún"
1912 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/cdda/info.c:394
1913 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:290
1914 #: modules/access/vcdx/info.c:291
1915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
1917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
1918 msgid "Track"
1919 msgstr "Pista"
1921 #: src/libvlc-module.c:319
1922 msgid ""
1923 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1924 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1925 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1926 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1927 "options."
1928 msgstr ""
1929 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1930 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1931 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1932 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1933 "do vídeo."
1935 #: src/libvlc-module.c:325
1936 msgid "Video output module"
1937 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1939 #: src/libvlc-module.c:327
1940 msgid ""
1941 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1942 "automatically select the best method available."
1943 msgstr ""
1944 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1945 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1947 #: src/libvlc-module.c:330 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1948 #: modules/stream_out/display.c:43
1949 msgid "Enable video"
1950 msgstr "Habilitar vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:332
1953 msgid ""
1954 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1955 "not take place, thus saving some processing power."
1956 msgstr ""
1957 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1958 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1960 #: src/libvlc-module.c:335 modules/codec/fake.c:59
1961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 modules/stream_out/transcode.c:75
1962 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1963 msgid "Video width"
1964 msgstr "Anchura do vídeo"
1966 #: src/libvlc-module.c:337
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1969 "characteristics."
1970 msgstr ""
1971 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1972 "características do vídeo."
1974 #: src/libvlc-module.c:340 modules/codec/fake.c:62
1975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 modules/stream_out/transcode.c:78
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1977 msgid "Video height"
1978 msgstr "Altura do vídeo"
1980 #: src/libvlc-module.c:342
1981 msgid ""
1982 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1983 "video characteristics."
1984 msgstr ""
1985 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1986 "características do vídeo."
1988 #: src/libvlc-module.c:345
1989 msgid "Video X coordinate"
1990 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1992 #: src/libvlc-module.c:347
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1995 "coordinate)."
1996 msgstr ""
1997 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1998 "(coordenada X)."
2000 #: src/libvlc-module.c:350
2001 msgid "Video Y coordinate"
2002 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2004 #: src/libvlc-module.c:352
2005 msgid ""
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2007 "coordinate)."
2008 msgstr ""
2009 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
2010 "(coordenada Y)."
2012 #: src/libvlc-module.c:355
2013 msgid "Video title"
2014 msgstr "Título do vídeo"
2016 #: src/libvlc-module.c:357
2017 msgid ""
2018 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2019 "interface)."
2020 msgstr ""
2021 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
2022 "vídeo na interface)."
2024 #: src/libvlc-module.c:360
2025 msgid "Video alignment"
2026 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2028 #: src/libvlc-module.c:362
2029 msgid ""
2030 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2031 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2032 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2033 msgstr ""
2034 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
2035 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
2036 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
2038 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
2039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2040 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2041 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2042 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2044 msgid "Center"
2045 msgstr "Centro"
2047 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75
2048 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2052 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2053 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2054 msgid "Top"
2055 msgstr "Enriba"
2057 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75
2058 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2060 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2062 msgid "Bottom"
2063 msgstr "Embaixo"
2065 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2066 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2067 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2068 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2069 #: modules/video_filter/rss.c:172
2070 msgid "Top-Left"
2071 msgstr "Enriba á esquerda"
2073 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2074 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2075 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2076 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2077 #: modules/video_filter/rss.c:172
2078 msgid "Top-Right"
2079 msgstr "Enriba á dereita"
2081 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2082 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2083 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2084 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2085 #: modules/video_filter/rss.c:172
2086 msgid "Bottom-Left"
2087 msgstr "Embaixo á esquerda"
2089 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2090 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2091 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2092 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2093 #: modules/video_filter/rss.c:172
2094 msgid "Bottom-Right"
2095 msgstr "Embaixo á dereita"
2097 #: src/libvlc-module.c:370
2098 msgid "Zoom video"
2099 msgstr "Enfoque do vídeo"
2101 #: src/libvlc-module.c:372
2102 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2103 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2105 #: src/libvlc-module.c:374
2106 msgid "Grayscale video output"
2107 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2109 #: src/libvlc-module.c:376
2110 msgid ""
2111 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2112 "save some processing power."
2113 msgstr ""
2114 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2115 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2117 #: src/libvlc-module.c:379
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Embedded video"
2120 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2122 #: src/libvlc-module.c:381
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Embed the video output in the main interface."
2125 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2127 #: src/libvlc-module.c:383
2128 msgid "Fullscreen video output"
2129 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2131 #: src/libvlc-module.c:385
2132 msgid "Start video in fullscreen mode"
2133 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2135 #: src/libvlc-module.c:387
2136 msgid "Overlay video output"
2137 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2139 #: src/libvlc-module.c:389
2140 msgid ""
2141 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2142 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2143 msgstr ""
2145 #: src/libvlc-module.c:392 src/video_output/vout_intf.c:435
2146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2147 msgid "Always on top"
2148 msgstr "Sempre visible"
2150 #: src/libvlc-module.c:394
2151 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2152 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2154 #: src/libvlc-module.c:396
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Show media title on video."
2157 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2159 #: src/libvlc-module.c:398
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2162 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2164 #: src/libvlc-module.c:400
2165 msgid "Show video title for x miliseconds."
2166 msgstr ""
2168 #: src/libvlc-module.c:402
2169 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2170 msgstr ""
2172 #: src/libvlc-module.c:404
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Position of video title."
2175 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2177 #: src/libvlc-module.c:406
2178 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2179 msgstr ""
2181 #: src/libvlc-module.c:408
2182 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2183 msgstr ""
2185 #: src/libvlc-module.c:411
2186 msgid ""
2187 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2188 "3000 ms (3 sec.)"
2189 msgstr ""
2191 #: src/libvlc-module.c:419
2192 msgid "Disable screensaver"
2193 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2195 #: src/libvlc-module.c:420
2196 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2197 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2199 #: src/libvlc-module.c:422
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2202 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2204 #: src/libvlc-module.c:423
2205 #, fuzzy
2206 msgid ""
2207 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2208 "computer being suspended because of inactivity."
2209 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2211 #: src/libvlc-module.c:426 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2212 msgid "Window decorations"
2213 msgstr "Decoracións da ventá"
2215 #: src/libvlc-module.c:428
2216 msgid ""
2217 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2218 "giving a \"minimal\" window."
2219 msgstr ""
2220 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2221 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2223 #: src/libvlc-module.c:431
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Video output filter module"
2226 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2228 #: src/libvlc-module.c:433
2229 msgid ""
2230 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2231 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2232 msgstr ""
2233 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2234 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2236 #: src/libvlc-module.c:437
2237 msgid "Video filter module"
2238 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2240 #: src/libvlc-module.c:439
2241 #, fuzzy
2242 msgid ""
2243 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2244 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2245 msgstr ""
2246 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2247 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2248 "de vídeo."
2250 #: src/libvlc-module.c:443
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2253 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2255 #: src/libvlc-module.c:445
2256 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2257 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2259 #: src/libvlc-module.c:447 src/libvlc-module.c:449
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Video snapshot file prefix"
2262 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2264 #: src/libvlc-module.c:451
2265 msgid "Video snapshot format"
2266 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2268 #: src/libvlc-module.c:453
2269 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2270 msgstr ""
2271 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2273 #: src/libvlc-module.c:455
2274 msgid "Display video snapshot preview"
2275 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2277 #: src/libvlc-module.c:457
2278 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2279 msgstr ""
2280 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2281 "da pantalla."
2283 #: src/libvlc-module.c:459
2284 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2285 msgstr ""
2287 #: src/libvlc-module.c:461
2288 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2289 msgstr ""
2291 #: src/libvlc-module.c:463
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Video snapshot width"
2294 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2296 #: src/libvlc-module.c:465
2297 #, fuzzy
2298 msgid ""
2299 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2300 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2301 msgstr ""
2302 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2303 "características do vídeo."
2305 #: src/libvlc-module.c:469
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Video snapshot height"
2308 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2310 #: src/libvlc-module.c:471
2311 #, fuzzy
2312 msgid ""
2313 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2314 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2315 "ratio."
2316 msgstr ""
2317 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2318 "características do vídeo."
2320 #: src/libvlc-module.c:475
2321 msgid "Video cropping"
2322 msgstr "Recorte do vídeo"
2324 #: src/libvlc-module.c:477
2325 msgid ""
2326 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2327 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2328 msgstr ""
2330 #: src/libvlc-module.c:481
2331 msgid "Source aspect ratio"
2332 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2334 #: src/libvlc-module.c:483
2335 msgid ""
2336 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2337 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2338 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2339 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2340 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2341 msgstr ""
2342 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2343 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2344 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2345 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2346 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2347 "píxel."
2349 #: src/libvlc-module.c:490
2350 msgid "Custom crop ratios list"
2351 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2353 #: src/libvlc-module.c:492
2354 msgid ""
2355 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2356 "crop ratios list."
2357 msgstr ""
2358 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2359 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2361 #: src/libvlc-module.c:495
2362 msgid "Custom aspect ratios list"
2363 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2365 #: src/libvlc-module.c:497
2366 msgid ""
2367 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2368 "aspect ratio list."
2369 msgstr ""
2370 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2371 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2373 #: src/libvlc-module.c:500
2374 msgid "Fix HDTV height"
2375 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2377 #: src/libvlc-module.c:502
2378 msgid ""
2379 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2380 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2381 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2382 msgstr ""
2383 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2384 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2385 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2386 "liñas."
2388 #: src/libvlc-module.c:507
2389 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2390 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2392 #: src/libvlc-module.c:509
2393 msgid ""
2394 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2395 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2396 "order to keep proportions."
2397 msgstr ""
2398 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2399 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2400 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2402 #: src/libvlc-module.c:513 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
2403 msgid "Skip frames"
2404 msgstr "Saltar fotogramas"
2406 #: src/libvlc-module.c:515
2407 #, fuzzy
2408 msgid ""
2409 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2410 "computer is not powerful enough"
2411 msgstr ""
2412 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2413 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2414 "potencia dabondo."
2416 #: src/libvlc-module.c:518
2417 msgid "Drop late frames"
2418 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2420 #: src/libvlc-module.c:520
2421 msgid ""
2422 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2423 "intended display date)."
2424 msgstr ""
2425 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2426 "despois da súa data prevista de visualización)."
2428 #: src/libvlc-module.c:523
2429 msgid "Quiet synchro"
2430 msgstr "Sincronización silenciosa"
2432 #: src/libvlc-module.c:525
2433 msgid ""
2434 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2435 "synchronization mechanism."
2436 msgstr ""
2437 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2438 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2440 #: src/libvlc-module.c:534
2441 msgid ""
2442 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2443 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2444 "channel."
2445 msgstr ""
2446 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2447 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2448 "de rede ou a canle de subtítulos."
2450 #: src/libvlc-module.c:538
2451 msgid "Clock reference average counter"
2452 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2454 #: src/libvlc-module.c:540
2455 msgid ""
2456 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2457 "to 10000."
2458 msgstr ""
2459 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2460 "10000."
2462 #: src/libvlc-module.c:543
2463 msgid "Clock synchronisation"
2464 msgstr "Sincronización do reloxo"
2466 #: src/libvlc-module.c:545
2467 msgid ""
2468 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2469 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2470 msgstr ""
2471 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2472 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2474 #: src/libvlc-module.c:549 modules/control/netsync.c:82
2475 msgid "Network synchronisation"
2476 msgstr "Sincronización de rede"
2478 #: src/libvlc-module.c:550
2479 msgid ""
2480 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2481 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2482 msgstr ""
2484 #: src/libvlc-module.c:556 src/video_output/vout_intf.c:213
2485 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2488 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2489 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:426
2491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:669 modules/gui/macosx/vout.m:203
2492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2495 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2496 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2497 msgid "Default"
2498 msgstr "Por defecto"
2500 #: src/libvlc-module.c:556 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
2501 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2502 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
2505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
2506 msgid "Enable"
2507 msgstr "Habilitar"
2509 #: src/libvlc-module.c:558 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2510 msgid "UDP port"
2511 msgstr "Porto UDP"
2513 #: src/libvlc-module.c:560
2514 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2515 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2517 #: src/libvlc-module.c:562
2518 msgid "MTU of the network interface"
2519 msgstr "A MTU da interface de rede"
2521 #: src/libvlc-module.c:564
2522 #, fuzzy
2523 msgid ""
2524 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2525 "over the network (in bytes)."
2526 msgstr ""
2527 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2528 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2530 #: src/libvlc-module.c:569 modules/stream_out/rtp.c:118
2531 msgid "Hop limit (TTL)"
2532 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2534 #: src/libvlc-module.c:571
2535 msgid ""
2536 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2537 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2538 "in default)."
2539 msgstr ""
2541 #: src/libvlc-module.c:575
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Multicast output interface"
2544 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2546 #: src/libvlc-module.c:577
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2549 msgstr ""
2550 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2552 #: src/libvlc-module.c:579
2553 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2554 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2556 #: src/libvlc-module.c:581
2557 msgid ""
2558 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2559 "table."
2560 msgstr ""
2561 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2562 "encamiñamento."
2564 #: src/libvlc-module.c:584
2565 msgid "DiffServ Code Point"
2566 msgstr ""
2568 #: src/libvlc-module.c:585
2569 msgid ""
2570 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2571 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2572 msgstr ""
2574 #: src/libvlc-module.c:591
2575 msgid ""
2576 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2577 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2578 msgstr ""
2579 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2580 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2582 #: src/libvlc-module.c:597
2583 msgid ""
2584 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2585 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2586 "(like DVB streams for example)."
2587 msgstr ""
2588 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2589 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2590 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2592 #: src/libvlc-module.c:603 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2594 msgid "Audio track"
2595 msgstr "Pista de audio"
2597 #: src/libvlc-module.c:605
2598 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2599 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2601 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2603 msgid "Subtitles track"
2604 msgstr "Pista de subtítulos"
2606 #: src/libvlc-module.c:610
2607 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2610 #: src/libvlc-module.c:613
2611 msgid "Audio language"
2612 msgstr "Linguaxe do audio"
2614 #: src/libvlc-module.c:615
2615 msgid ""
2616 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2617 "letter country code)."
2618 msgstr ""
2619 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2620 "tres códigos alfabéticos de países)."
2622 #: src/libvlc-module.c:618
2623 msgid "Subtitle language"
2624 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2626 #: src/libvlc-module.c:620
2627 msgid ""
2628 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2629 "letter country code)."
2630 msgstr ""
2631 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2632 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2634 #: src/libvlc-module.c:624
2635 msgid "Audio track ID"
2636 msgstr "ID da pista de audio"
2638 #: src/libvlc-module.c:626
2639 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2640 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2642 #: src/libvlc-module.c:628
2643 msgid "Subtitles track ID"
2644 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2646 #: src/libvlc-module.c:630
2647 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2648 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2650 #: src/libvlc-module.c:632
2651 msgid "Input repetitions"
2652 msgstr "Repeticións de entrada"
2654 #: src/libvlc-module.c:634
2655 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2656 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2658 #: src/libvlc-module.c:636
2659 msgid "Start time"
2660 msgstr "Tempo de comezo"
2662 #: src/libvlc-module.c:638
2663 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2664 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2666 #: src/libvlc-module.c:640
2667 msgid "Stop time"
2668 msgstr "Tempo de parada"
2670 #: src/libvlc-module.c:642
2671 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2672 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2674 #: src/libvlc-module.c:644
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Run time"
2677 msgstr "Rundi"
2679 #: src/libvlc-module.c:646
2680 #, fuzzy
2681 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2682 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2684 #: src/libvlc-module.c:648
2685 msgid "Input list"
2686 msgstr "Lista de entrada"
2688 #: src/libvlc-module.c:650
2689 msgid ""
2690 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2691 "together after the normal one."
2692 msgstr ""
2693 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2694 "despois da normal."
2696 #: src/libvlc-module.c:653
2697 msgid "Input slave (experimental)"
2698 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2700 #: src/libvlc-module.c:655
2701 msgid ""
2702 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2703 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2704 "inputs."
2705 msgstr ""
2706 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2707 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2708 "separa-la listaxe de entradas."
2710 #: src/libvlc-module.c:659
2711 msgid "Bookmarks list for a stream"
2712 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2714 #: src/libvlc-module.c:661
2715 msgid ""
2716 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2717 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2718 "{...}\""
2719 msgstr ""
2720 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2721 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2722 "compensación-opcional},{...}\""
2724 #: src/libvlc-module.c:667
2725 msgid ""
2726 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2727 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2728 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2729 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2730 msgstr ""
2731 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2732 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2733 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2734 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2736 #: src/libvlc-module.c:673
2737 msgid "Force subtitle position"
2738 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2740 #: src/libvlc-module.c:675
2741 msgid ""
2742 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2743 "over the movie. Try several positions."
2744 msgstr ""
2745 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2746 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2748 #: src/libvlc-module.c:678
2749 msgid "Enable sub-pictures"
2750 msgstr "Habilitar subimaxes"
2752 #: src/libvlc-module.c:680
2753 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2754 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2756 #: src/libvlc-module.c:682 src/libvlc-module.c:1561 src/text/iso-639_def.h:143
2757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2759 #: modules/stream_out/transcode.c:226
2760 msgid "On Screen Display"
2761 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2763 #: src/libvlc-module.c:684
2764 msgid ""
2765 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2766 "Display)."
2767 msgstr ""
2768 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2769 "Amosar Na Pantalla)."
2771 #: src/libvlc-module.c:687
2772 msgid "Text rendering module"
2773 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2775 #: src/libvlc-module.c:689
2776 msgid ""
2777 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2778 "instance."
2779 msgstr ""
2781 #: src/libvlc-module.c:691
2782 msgid "Subpictures filter module"
2783 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2785 #: src/libvlc-module.c:693
2786 msgid ""
2787 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2788 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2789 msgstr ""
2791 #: src/libvlc-module.c:696
2792 msgid "Autodetect subtitle files"
2793 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2795 #: src/libvlc-module.c:698
2796 msgid ""
2797 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2798 "(based on the filename of the movie)."
2799 msgstr ""
2800 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2801 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2802 "película)."
2804 #: src/libvlc-module.c:701
2805 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2806 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2808 #: src/libvlc-module.c:703
2809 msgid ""
2810 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2811 "Options are:\n"
2812 "0 = no subtitles autodetected\n"
2813 "1 = any subtitle file\n"
2814 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2815 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2816 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2817 msgstr ""
2818 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2819 "película entre si. As opcións son:\n"
2820 "0 = non detectar subtítulos\n"
2821 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2822 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2823 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2824 "adicionais\n"
2825 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2827 #: src/libvlc-module.c:711
2828 msgid "Subtitle autodetection paths"
2829 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2831 #: src/libvlc-module.c:713
2832 msgid ""
2833 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2834 "found in the current directory."
2835 msgstr ""
2836 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2837 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2839 #: src/libvlc-module.c:716
2840 msgid "Use subtitle file"
2841 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2843 #: src/libvlc-module.c:718
2844 msgid ""
2845 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2846 "subtitle file."
2847 msgstr ""
2848 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2849 "de subtítulos."
2851 #: src/libvlc-module.c:721
2852 msgid "DVD device"
2853 msgstr "Dispositivo de DVD"
2855 #: src/libvlc-module.c:724
2856 msgid ""
2857 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2858 "the drive letter (eg. D:)"
2859 msgstr ""
2860 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2861 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2863 #: src/libvlc-module.c:728
2864 msgid "This is the default DVD device to use."
2865 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2867 #: src/libvlc-module.c:731
2868 msgid "VCD device"
2869 msgstr "Dispositivo de VCD"
2871 #: src/libvlc-module.c:734
2872 msgid ""
2873 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2874 "scan for a suitable CD-ROM device."
2875 msgstr ""
2876 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2877 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2879 #: src/libvlc-module.c:738
2880 msgid "This is the default VCD device to use."
2881 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2883 #: src/libvlc-module.c:741
2884 msgid "Audio CD device"
2885 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2887 #: src/libvlc-module.c:744
2888 msgid ""
2889 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2890 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2891 msgstr ""
2892 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2893 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2895 #: src/libvlc-module.c:748
2896 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2897 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2899 #: src/libvlc-module.c:751 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2901 msgid "Force IPv6"
2902 msgstr "Forzar IPv6"
2904 #: src/libvlc-module.c:753
2905 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2906 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2908 #: src/libvlc-module.c:755
2909 msgid "Force IPv4"
2910 msgstr "Forzar IPv4"
2912 #: src/libvlc-module.c:757
2913 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2914 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2916 #: src/libvlc-module.c:759
2917 msgid "TCP connection timeout"
2918 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2920 #: src/libvlc-module.c:761
2921 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2922 msgstr ""
2923 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2925 #: src/libvlc-module.c:763
2926 msgid "SOCKS server"
2927 msgstr "Servidor SOCKS"
2929 #: src/libvlc-module.c:765
2930 msgid ""
2931 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2932 "used for all TCP connections"
2933 msgstr ""
2934 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2935 "pra tódalas conexóns TCP."
2937 #: src/libvlc-module.c:768
2938 msgid "SOCKS user name"
2939 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2941 #: src/libvlc-module.c:770
2942 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2943 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2945 #: src/libvlc-module.c:772
2946 msgid "SOCKS password"
2947 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2949 #: src/libvlc-module.c:774
2950 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2951 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2953 #: src/libvlc-module.c:776
2954 msgid "Title metadata"
2955 msgstr "Metadatos do título"
2957 #: src/libvlc-module.c:778
2958 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2959 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2961 #: src/libvlc-module.c:780
2962 msgid "Author metadata"
2963 msgstr "Metadatos do autor"
2965 #: src/libvlc-module.c:782
2966 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2967 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2969 #: src/libvlc-module.c:784
2970 msgid "Artist metadata"
2971 msgstr "Metadatos do artista"
2973 #: src/libvlc-module.c:786
2974 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2975 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2977 #: src/libvlc-module.c:788
2978 msgid "Genre metadata"
2979 msgstr "Metadatos do xénero"
2981 #: src/libvlc-module.c:790
2982 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2983 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2985 #: src/libvlc-module.c:792
2986 msgid "Copyright metadata"
2987 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2989 #: src/libvlc-module.c:794
2990 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2991 msgstr ""
2992 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2994 #: src/libvlc-module.c:796
2995 msgid "Description metadata"
2996 msgstr "Metadatos da descrición"
2998 #: src/libvlc-module.c:798
2999 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3000 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
3002 #: src/libvlc-module.c:800
3003 msgid "Date metadata"
3004 msgstr "Metadatos da data"
3006 #: src/libvlc-module.c:802
3007 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3008 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
3010 #: src/libvlc-module.c:804
3011 msgid "URL metadata"
3012 msgstr "Metadatos do enderezo"
3014 #: src/libvlc-module.c:806
3015 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3016 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
3018 #: src/libvlc-module.c:810
3019 msgid ""
3020 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3021 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3022 "can break playback of all your streams."
3023 msgstr ""
3024 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
3025 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
3026 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
3027 "deixar de funcionar axeitadamente."
3029 #: src/libvlc-module.c:814
3030 msgid "Preferred decoders list"
3031 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
3033 #: src/libvlc-module.c:816
3034 msgid ""
3035 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3036 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3037 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3038 msgstr ""
3039 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3040 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
3041 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
3042 "lectura de tódolos fluxos."
3044 #: src/libvlc-module.c:821
3045 msgid "Preferred encoders list"
3046 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
3048 #: src/libvlc-module.c:823
3049 msgid ""
3050 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3051 msgstr ""
3052 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3053 "con prioridade."
3055 #: src/libvlc-module.c:826
3056 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3057 msgstr ""
3059 #: src/libvlc-module.c:828
3060 msgid ""
3061 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3062 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3063 msgstr ""
3065 #: src/libvlc-module.c:837
3066 msgid ""
3067 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3068 "subsystem."
3069 msgstr ""
3070 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3071 "subsistema da saída de fluxo."
3073 #: src/libvlc-module.c:840
3074 msgid "Default stream output chain"
3075 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3077 #: src/libvlc-module.c:842
3078 msgid ""
3079 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3080 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3081 "all streams."
3082 msgstr ""
3083 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3084 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3085 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3087 #: src/libvlc-module.c:846
3088 msgid "Enable streaming of all ES"
3089 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3091 #: src/libvlc-module.c:848
3092 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3093 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3095 #: src/libvlc-module.c:850
3096 msgid "Display while streaming"
3097 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3099 #: src/libvlc-module.c:852
3100 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3101 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3103 #: src/libvlc-module.c:854
3104 msgid "Enable video stream output"
3105 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3107 #: src/libvlc-module.c:856
3108 msgid ""
3109 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3110 "facility when this last one is enabled."
3111 msgstr ""
3112 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3113 "fluxo cando esta última está habilitada."
3115 #: src/libvlc-module.c:859
3116 msgid "Enable audio stream output"
3117 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3119 #: src/libvlc-module.c:861
3120 msgid ""
3121 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3122 "facility when this last one is enabled."
3123 msgstr ""
3124 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3125 "fluxo cando esta última está habilitada."
3127 #: src/libvlc-module.c:864
3128 msgid "Enable SPU stream output"
3129 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3131 #: src/libvlc-module.c:866
3132 msgid ""
3133 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3134 "facility when this last one is enabled."
3135 msgstr ""
3136 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3137 "fluxo cando esta última está habilitada."
3139 #: src/libvlc-module.c:869
3140 msgid "Keep stream output open"
3141 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3143 #: src/libvlc-module.c:871
3144 msgid ""
3145 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3146 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3147 "specified)"
3148 msgstr ""
3149 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3150 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3151 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3153 #: src/libvlc-module.c:875
3154 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3155 msgstr ""
3157 #: src/libvlc-module.c:877
3158 #, fuzzy
3159 msgid ""
3160 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3161 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3162 msgstr ""
3163 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3164 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3166 #: src/libvlc-module.c:880
3167 msgid "Preferred packetizer list"
3168 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3170 #: src/libvlc-module.c:882
3171 msgid ""
3172 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3173 msgstr ""
3174 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3175 "empaquetadores."
3177 #: src/libvlc-module.c:885
3178 msgid "Mux module"
3179 msgstr "Módulo de multiplexador"
3181 #: src/libvlc-module.c:887
3182 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3183 msgstr ""
3184 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3185 "multiplexadores."
3187 #: src/libvlc-module.c:889
3188 msgid "Access output module"
3189 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3191 #: src/libvlc-module.c:891
3192 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3193 msgstr ""
3194 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3195 "de acceso"
3197 #: src/libvlc-module.c:893
3198 msgid "Control SAP flow"
3199 msgstr "Controlar fluído SAP"
3201 #: src/libvlc-module.c:895
3202 msgid ""
3203 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3204 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3205 msgstr ""
3206 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3207 "facer anuncios no MBone."
3209 #: src/libvlc-module.c:899
3210 msgid "SAP announcement interval"
3211 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3213 #: src/libvlc-module.c:901
3214 msgid ""
3215 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3216 "between SAP announcements."
3217 msgstr ""
3218 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3219 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3221 #: src/libvlc-module.c:910
3222 msgid ""
3223 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3224 "always leave all these enabled."
3225 msgstr ""
3226 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3227 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3229 #: src/libvlc-module.c:913
3230 msgid "Enable FPU support"
3231 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3233 #: src/libvlc-module.c:915
3234 msgid ""
3235 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3236 "advantage of it."
3237 msgstr ""
3238 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3239 "pódea aproveitar."
3241 #: src/libvlc-module.c:918
3242 msgid "Enable CPU MMX support"
3243 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3245 #: src/libvlc-module.c:920
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3248 "of them."
3249 msgstr ""
3250 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3251 "aproveitar."
3253 #: src/libvlc-module.c:923
3254 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3255 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3257 #: src/libvlc-module.c:925
3258 msgid ""
3259 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3260 "advantage of them."
3261 msgstr ""
3262 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3263 "aproveitar."
3265 #: src/libvlc-module.c:928
3266 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3267 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3269 #: src/libvlc-module.c:930
3270 msgid ""
3271 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3272 "advantage of them."
3273 msgstr ""
3274 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3275 "aproveitar."
3277 #: src/libvlc-module.c:933
3278 msgid "Enable CPU SSE support"
3279 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3281 #: src/libvlc-module.c:935
3282 msgid ""
3283 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3284 "of them."
3285 msgstr ""
3286 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3287 "aproveitar."
3289 #: src/libvlc-module.c:938
3290 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3291 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3293 #: src/libvlc-module.c:940
3294 msgid ""
3295 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3296 "of them."
3297 msgstr ""
3298 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3299 "aproveitar."
3301 #: src/libvlc-module.c:943
3302 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3303 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3305 #: src/libvlc-module.c:945
3306 msgid ""
3307 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3308 "advantage of them."
3309 msgstr ""
3310 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3311 "aproveitar."
3313 #: src/libvlc-module.c:950
3314 msgid ""
3315 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3316 "you really know what you are doing."
3317 msgstr ""
3318 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3319 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3321 #: src/libvlc-module.c:953
3322 msgid "Memory copy module"
3323 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3325 #: src/libvlc-module.c:955
3326 msgid ""
3327 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3328 "select the fastest one supported by your hardware."
3329 msgstr ""
3330 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3331 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3333 #: src/libvlc-module.c:958
3334 msgid "Access module"
3335 msgstr "Módulos de acceso"
3337 #: src/libvlc-module.c:960
3338 msgid ""
3339 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3340 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3341 "option unless you really know what you are doing."
3342 msgstr ""
3343 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3344 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3345 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3347 #: src/libvlc-module.c:964
3348 msgid "Access filter module"
3349 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3351 #: src/libvlc-module.c:966
3352 msgid ""
3353 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3354 "used for instance for timeshifting."
3355 msgstr ""
3357 #: src/libvlc-module.c:969
3358 msgid "Demux module"
3359 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3361 #: src/libvlc-module.c:971
3362 msgid ""
3363 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3364 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3365 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3366 "you really know what you are doing."
3367 msgstr ""
3368 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3369 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3370 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3371 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3373 #: src/libvlc-module.c:976
3374 msgid "Allow real-time priority"
3375 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3377 #: src/libvlc-module.c:978
3378 msgid ""
3379 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3380 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3381 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3382 "only activate this if you know what you're doing."
3383 msgstr ""
3384 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3385 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3386 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3387 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3389 #: src/libvlc-module.c:984
3390 msgid "Adjust VLC priority"
3391 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3393 #: src/libvlc-module.c:986
3394 msgid ""
3395 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3396 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3397 "VLC instances."
3398 msgstr ""
3399 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3400 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3401 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3403 #: src/libvlc-module.c:990
3404 msgid "Minimize number of threads"
3405 msgstr "Minimizar número de fíos"
3407 #: src/libvlc-module.c:992
3408 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3409 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3411 #: src/libvlc-module.c:994
3412 msgid "Modules search path"
3413 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3415 #: src/libvlc-module.c:996
3416 #, fuzzy
3417 msgid ""
3418 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3419 "by concatenating them using "
3420 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3422 #: src/libvlc-module.c:999
3423 msgid "VLM configuration file"
3424 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3426 #: src/libvlc-module.c:1001
3427 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3428 msgstr ""
3430 #: src/libvlc-module.c:1003
3431 msgid "Use a plugins cache"
3432 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3434 #: src/libvlc-module.c:1005
3435 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3436 msgstr ""
3437 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3439 #: src/libvlc-module.c:1007
3440 msgid "Collect statistics"
3441 msgstr "Recadar estatísticas"
3443 #: src/libvlc-module.c:1009
3444 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3445 msgstr "Recada outras estatísticas."
3447 #: src/libvlc-module.c:1011
3448 msgid "Run as daemon process"
3449 msgstr "Executar coma proceso demo"
3451 #: src/libvlc-module.c:1013
3452 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3453 msgstr ""
3454 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3455 "segundo plano"
3457 #: src/libvlc-module.c:1015
3458 msgid "Write process id to file"
3459 msgstr ""
3461 #: src/libvlc-module.c:1017
3462 msgid "Writes process id into specified file."
3463 msgstr ""
3465 #: src/libvlc-module.c:1019
3466 msgid "Log to file"
3467 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3469 #: src/libvlc-module.c:1021
3470 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3471 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3473 #: src/libvlc-module.c:1023
3474 msgid "Log to syslog"
3475 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3477 #: src/libvlc-module.c:1025
3478 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3479 msgstr ""
3480 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3481 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3483 #: src/libvlc-module.c:1027
3484 msgid "Allow only one running instance"
3485 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3487 #: src/libvlc-module.c:1029
3488 msgid ""
3489 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3490 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3491 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3492 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3493 "running instance or enqueue it."
3494 msgstr ""
3495 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3496 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3497 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3498 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3499 "xa executada ou pólo na fila."
3501 #: src/libvlc-module.c:1037
3502 #, fuzzy
3503 msgid ""
3504 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3505 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3506 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3507 "This option will allow you to play the file with the already running "
3508 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3509 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3510 msgstr ""
3511 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3512 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3513 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3514 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3515 "xa executada ou pólo na cola."
3517 #: src/libvlc-module.c:1045
3518 msgid "VLC is started from file association"
3519 msgstr ""
3521 #: src/libvlc-module.c:1047
3522 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3523 msgstr ""
3525 #: src/libvlc-module.c:1050
3526 msgid "One instance when started from file"
3527 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3529 #: src/libvlc-module.c:1052
3530 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3531 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3533 #: src/libvlc-module.c:1054
3534 msgid "Increase the priority of the process"
3535 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3537 #: src/libvlc-module.c:1056
3538 msgid ""
3539 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3540 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3541 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3542 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3543 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3544 "machine."
3545 msgstr ""
3546 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3547 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3548 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3549 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3550 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3551 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3553 #: src/libvlc-module.c:1064
3554 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3555 msgstr ""
3556 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3557 "instancia."
3559 #: src/libvlc-module.c:1066
3560 msgid ""
3561 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3562 "playing current item."
3563 msgstr ""
3564 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3565 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3567 #: src/libvlc-module.c:1075
3568 msgid ""
3569 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3570 "overridden in the playlist dialog box."
3571 msgstr ""
3572 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3573 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3575 #: src/libvlc-module.c:1078
3576 msgid "Automatically preparse files"
3577 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3579 #: src/libvlc-module.c:1080
3580 msgid ""
3581 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3582 "metadata)."
3583 msgstr ""
3584 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3585 "recuperar algúns metadatos)."
3587 #: src/libvlc-module.c:1083
3588 msgid "Album art policy"
3589 msgstr ""
3591 #: src/libvlc-module.c:1085
3592 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3593 msgstr ""
3595 #: src/libvlc-module.c:1091
3596 msgid "Manual download only"
3597 msgstr ""
3599 #: src/libvlc-module.c:1092
3600 msgid "When track starts playing"
3601 msgstr ""
3603 #: src/libvlc-module.c:1093
3604 msgid "As soon as track is added"
3605 msgstr ""
3607 #: src/libvlc-module.c:1095
3608 msgid "Services discovery modules"
3609 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3611 #: src/libvlc-module.c:1097
3612 msgid ""
3613 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3614 "Typical values are sap, hal, ..."
3615 msgstr ""
3616 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3617 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3619 #: src/libvlc-module.c:1100
3620 msgid "Play files randomly forever"
3621 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3623 #: src/libvlc-module.c:1102
3624 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3625 msgstr ""
3626 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3627 "interrompido."
3629 #: src/libvlc-module.c:1106
3630 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3631 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3633 #: src/libvlc-module.c:1108
3634 msgid "Repeat current item"
3635 msgstr "Repetir elemento actual"
3637 #: src/libvlc-module.c:1110
3638 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3639 msgstr ""
3640 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3641 "indefinidamente."
3643 #: src/libvlc-module.c:1112
3644 msgid "Play and stop"
3645 msgstr "Reproducir e parar"
3647 #: src/libvlc-module.c:1114
3648 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3649 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3651 #: src/libvlc-module.c:1116
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Play and exit"
3654 msgstr "Reproducir e parar"
3656 #: src/libvlc-module.c:1118
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3659 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3661 #: src/libvlc-module.c:1120
3662 msgid "Use media library"
3663 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3665 #: src/libvlc-module.c:1122
3666 msgid ""
3667 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3668 "VLC."
3669 msgstr ""
3671 #: src/libvlc-module.c:1125
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Display playlist tree"
3674 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3676 #: src/libvlc-module.c:1127
3677 msgid ""
3678 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3679 "directory."
3680 msgstr ""
3682 #: src/libvlc-module.c:1136
3683 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3684 msgstr ""
3685 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3686 "\"teclas rápidas\"."
3688 #: src/libvlc-module.c:1139 src/video_output/vout_intf.c:448
3689 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3690 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3691 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3692 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:731
3693 #: modules/gui/macosx/intf.m:787 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
3694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:571
3695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3696 msgid "Fullscreen"
3697 msgstr "Pantalla completa"
3699 #: src/libvlc-module.c:1140
3700 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3701 msgstr ""
3702 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3703 "completa."
3705 #: src/libvlc-module.c:1141
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Leave fullscreen"
3708 msgstr "Pantalla completa"
3710 #: src/libvlc-module.c:1142
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3713 msgstr ""
3714 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3715 "completa."
3717 #: src/libvlc-module.c:1143
3718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
3720 msgid "Play/Pause"
3721 msgstr "Reproducir/Pausar"
3723 #: src/libvlc-module.c:1144
3724 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3725 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3727 #: src/libvlc-module.c:1145
3728 msgid "Pause only"
3729 msgstr "Pausar só"
3731 #: src/libvlc-module.c:1146
3732 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3733 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3735 #: src/libvlc-module.c:1147
3736 msgid "Play only"
3737 msgstr "Reproducir só"
3739 #: src/libvlc-module.c:1148
3740 msgid "Select the hotkey to use to play."
3741 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3743 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:691
3744 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:696
3745 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3747 msgid "Faster"
3748 msgstr "Máis rápido"
3750 #: src/libvlc-module.c:1150
3751 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3752 msgstr ""
3753 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3754 "rápido."
3756 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:697
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:697
3758 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
3759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
3760 msgid "Slower"
3761 msgstr "Máis lento"
3763 #: src/libvlc-module.c:1152
3764 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3765 msgstr ""
3766 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3767 "lento."
3769 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:674
3770 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3771 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:699
3772 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:783
3773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3775 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:558
3776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
3779 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:305
3780 msgid "Next"
3781 msgstr "Seguinte"
3783 #: src/libvlc-module.c:1154
3784 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3785 msgstr ""
3786 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3787 "de reprodución."
3789 #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:680
3790 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3791 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:698
3792 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/macosx/intf.m:782
3793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557
3794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
3795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
3796 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:303
3797 msgid "Previous"
3798 msgstr "Anterior"
3800 #: src/libvlc-module.c:1156
3801 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3802 msgstr ""
3803 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3804 "de reprodución."
3806 #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/rc.c:70
3807 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:652
3808 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:774
3809 #: modules/gui/macosx/intf.m:781 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559
3812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:517 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
3815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
3816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
3817 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:230
3818 msgid "Stop"
3819 msgstr "Parar"
3821 #: src/libvlc-module.c:1158
3822 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3823 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3825 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3827 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:657
3828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3829 #: modules/video_filter/rss.c:197
3830 msgid "Position"
3831 msgstr "Posición"
3833 #: src/libvlc-module.c:1160
3834 msgid "Select the hotkey to display the position."
3835 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3837 #: src/libvlc-module.c:1162
3838 msgid "Very short backwards jump"
3839 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3841 #: src/libvlc-module.c:1164
3842 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3843 msgstr ""
3844 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3845 "cara a tras."
3847 #: src/libvlc-module.c:1165
3848 msgid "Short backwards jump"
3849 msgstr "Salto curto cara a tras"
3851 #: src/libvlc-module.c:1167
3852 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3853 msgstr ""
3854 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3855 "a tras."
3857 #: src/libvlc-module.c:1168
3858 msgid "Medium backwards jump"
3859 msgstr "Salto medio cara a tras"
3861 #: src/libvlc-module.c:1170
3862 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3863 msgstr ""
3864 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3865 "a tras."
3867 #: src/libvlc-module.c:1171
3868 msgid "Long backwards jump"
3869 msgstr "Salto longo cara a tras"
3871 #: src/libvlc-module.c:1173
3872 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3873 msgstr ""
3874 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3875 "a tras."
3877 #: src/libvlc-module.c:1175
3878 msgid "Very short forward jump"
3879 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3881 #: src/libvlc-module.c:1177
3882 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3883 msgstr ""
3884 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3885 "cara a diante."
3887 #: src/libvlc-module.c:1178
3888 msgid "Short forward jump"
3889 msgstr "Salto curto cara a diante"
3891 #: src/libvlc-module.c:1180
3892 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3893 msgstr ""
3894 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3895 "a diante."
3897 #: src/libvlc-module.c:1181
3898 msgid "Medium forward jump"
3899 msgstr "Salto medio cara a diante"
3901 #: src/libvlc-module.c:1183
3902 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3903 msgstr ""
3904 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3905 "a diante."
3907 #: src/libvlc-module.c:1184
3908 msgid "Long forward jump"
3909 msgstr "Salto longo cara a diante"
3911 #: src/libvlc-module.c:1186
3912 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3913 msgstr ""
3914 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3915 "a diante."
3917 #: src/libvlc-module.c:1188
3918 msgid "Very short jump length"
3919 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3921 #: src/libvlc-module.c:1189
3922 msgid "Very short jump length, in seconds."
3923 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3925 #: src/libvlc-module.c:1190
3926 msgid "Short jump length"
3927 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3929 #: src/libvlc-module.c:1191
3930 msgid "Short jump length, in seconds."
3931 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3933 #: src/libvlc-module.c:1192
3934 msgid "Medium jump length"
3935 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3937 #: src/libvlc-module.c:1193
3938 msgid "Medium jump length, in seconds."
3939 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3941 #: src/libvlc-module.c:1194
3942 msgid "Long jump length"
3943 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3945 #: src/libvlc-module.c:1195
3946 msgid "Long jump length, in seconds."
3947 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3949 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/control/hotkeys.c:189
3950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:819
3951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
3952 msgid "Quit"
3953 msgstr "Saír"
3955 #: src/libvlc-module.c:1198
3956 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3957 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3959 #: src/libvlc-module.c:1199
3960 msgid "Navigate up"
3961 msgstr "Navegar cara a riba"
3963 #: src/libvlc-module.c:1200
3964 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3965 msgstr ""
3966 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3968 #: src/libvlc-module.c:1201
3969 msgid "Navigate down"
3970 msgstr "Navegar cara a baixo"
3972 #: src/libvlc-module.c:1202
3973 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3974 msgstr ""
3975 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3977 #: src/libvlc-module.c:1203
3978 msgid "Navigate left"
3979 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3981 #: src/libvlc-module.c:1204
3982 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3983 msgstr ""
3984 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3986 #: src/libvlc-module.c:1205
3987 msgid "Navigate right"
3988 msgstr "Navegar cara á dereita"
3990 #: src/libvlc-module.c:1206
3991 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3992 msgstr ""
3993 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3995 #: src/libvlc-module.c:1207
3996 msgid "Activate"
3997 msgstr "Activar"
3999 #: src/libvlc-module.c:1208
4000 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4001 msgstr ""
4002 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
4004 #: src/libvlc-module.c:1209
4005 msgid "Go to the DVD menu"
4006 msgstr "Ir ó menú do DVD"
4008 #: src/libvlc-module.c:1210
4009 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4010 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
4012 #: src/libvlc-module.c:1211
4013 msgid "Select previous DVD title"
4014 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
4016 #: src/libvlc-module.c:1212
4017 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4018 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
4020 #: src/libvlc-module.c:1213
4021 msgid "Select next DVD title"
4022 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
4024 #: src/libvlc-module.c:1214
4025 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4026 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
4028 #: src/libvlc-module.c:1215
4029 msgid "Select prev DVD chapter"
4030 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
4032 #: src/libvlc-module.c:1216
4033 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4034 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
4036 #: src/libvlc-module.c:1217
4037 msgid "Select next DVD chapter"
4038 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4040 #: src/libvlc-module.c:1218
4041 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4042 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4044 #: src/libvlc-module.c:1219
4045 msgid "Volume up"
4046 msgstr "Subir volume"
4048 #: src/libvlc-module.c:1220
4049 msgid "Select the key to increase audio volume."
4050 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4052 #: src/libvlc-module.c:1221
4053 msgid "Volume down"
4054 msgstr "Baixar volume"
4056 #: src/libvlc-module.c:1222
4057 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4058 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4060 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4061 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:716
4062 #: modules/gui/macosx/intf.m:777 modules/gui/macosx/intf.m:786
4063 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
4064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
4065 msgid "Mute"
4066 msgstr "En silencio"
4068 #: src/libvlc-module.c:1224
4069 msgid "Select the key to mute audio."
4070 msgstr ""
4071 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4073 #: src/libvlc-module.c:1225
4074 msgid "Subtitle delay up"
4075 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4077 #: src/libvlc-module.c:1226
4078 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4079 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4081 #: src/libvlc-module.c:1227
4082 msgid "Subtitle delay down"
4083 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4085 #: src/libvlc-module.c:1228
4086 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4087 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4089 #: src/libvlc-module.c:1229
4090 msgid "Audio delay up"
4091 msgstr "Máis atraso do audio"
4093 #: src/libvlc-module.c:1230
4094 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4095 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4097 #: src/libvlc-module.c:1231
4098 msgid "Audio delay down"
4099 msgstr "Menos atraso do audio"
4101 #: src/libvlc-module.c:1232
4102 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4103 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4105 #: src/libvlc-module.c:1239
4106 msgid "Play playlist bookmark 1"
4107 msgstr "Reproducir marcador 1"
4109 #: src/libvlc-module.c:1240
4110 msgid "Play playlist bookmark 2"
4111 msgstr "Reproducir marcador 2"
4113 #: src/libvlc-module.c:1241
4114 msgid "Play playlist bookmark 3"
4115 msgstr "Reproducir marcador 3"
4117 #: src/libvlc-module.c:1242
4118 msgid "Play playlist bookmark 4"
4119 msgstr "Reproducir marcador 4"
4121 #: src/libvlc-module.c:1243
4122 msgid "Play playlist bookmark 5"
4123 msgstr "Reproducir marcador 5"
4125 #: src/libvlc-module.c:1244
4126 msgid "Play playlist bookmark 6"
4127 msgstr "Reproducir marcador 6"
4129 #: src/libvlc-module.c:1245
4130 msgid "Play playlist bookmark 7"
4131 msgstr "Reproducir marcador 7"
4133 #: src/libvlc-module.c:1246
4134 msgid "Play playlist bookmark 8"
4135 msgstr "Reproducir marcador 8"
4137 #: src/libvlc-module.c:1247
4138 msgid "Play playlist bookmark 9"
4139 msgstr "Reproducir marcador 9"
4141 #: src/libvlc-module.c:1248
4142 msgid "Play playlist bookmark 10"
4143 msgstr "Reproducir marcador 10"
4145 #: src/libvlc-module.c:1249
4146 msgid "Select the key to play this bookmark."
4147 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4149 #: src/libvlc-module.c:1250
4150 msgid "Set playlist bookmark 1"
4151 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4153 #: src/libvlc-module.c:1251
4154 msgid "Set playlist bookmark 2"
4155 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4157 #: src/libvlc-module.c:1252
4158 msgid "Set playlist bookmark 3"
4159 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4161 #: src/libvlc-module.c:1253
4162 msgid "Set playlist bookmark 4"
4163 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4165 #: src/libvlc-module.c:1254
4166 msgid "Set playlist bookmark 5"
4167 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4169 #: src/libvlc-module.c:1255
4170 msgid "Set playlist bookmark 6"
4171 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4173 #: src/libvlc-module.c:1256
4174 msgid "Set playlist bookmark 7"
4175 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4177 #: src/libvlc-module.c:1257
4178 msgid "Set playlist bookmark 8"
4179 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4181 #: src/libvlc-module.c:1258
4182 msgid "Set playlist bookmark 9"
4183 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4185 #: src/libvlc-module.c:1259
4186 msgid "Set playlist bookmark 10"
4187 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4189 #: src/libvlc-module.c:1260
4190 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4191 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4193 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/control/hotkeys.c:84
4194 msgid "Playlist bookmark 1"
4195 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4197 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:85
4198 msgid "Playlist bookmark 2"
4199 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4201 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:86
4202 msgid "Playlist bookmark 3"
4203 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4205 #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:87
4206 msgid "Playlist bookmark 4"
4207 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4209 #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:88
4210 msgid "Playlist bookmark 5"
4211 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4213 #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:89
4214 msgid "Playlist bookmark 6"
4215 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4217 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:90
4218 msgid "Playlist bookmark 7"
4219 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4221 #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:91
4222 msgid "Playlist bookmark 8"
4223 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4225 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:92
4226 msgid "Playlist bookmark 9"
4227 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4229 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:93
4230 msgid "Playlist bookmark 10"
4231 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4233 #: src/libvlc-module.c:1273
4234 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4235 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4237 #: src/libvlc-module.c:1275
4238 msgid "Go back in browsing history"
4239 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4241 #: src/libvlc-module.c:1276
4242 msgid ""
4243 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4244 "history."
4245 msgstr ""
4246 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4247 "historial de exploración."
4249 #: src/libvlc-module.c:1277
4250 msgid "Go forward in browsing history"
4251 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4253 #: src/libvlc-module.c:1278
4254 msgid ""
4255 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4256 "history."
4257 msgstr ""
4258 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4259 "historial de exploración."
4261 #: src/libvlc-module.c:1280
4262 msgid "Cycle audio track"
4263 msgstr "Repetir pista de audio"
4265 #: src/libvlc-module.c:1281
4266 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4267 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4269 #: src/libvlc-module.c:1282
4270 msgid "Cycle subtitle track"
4271 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4273 #: src/libvlc-module.c:1283
4274 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4275 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4277 #: src/libvlc-module.c:1284
4278 msgid "Cycle source aspect ratio"
4279 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4281 #: src/libvlc-module.c:1285
4282 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4283 msgstr ""
4284 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4286 #: src/libvlc-module.c:1286
4287 msgid "Cycle video crop"
4288 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4290 #: src/libvlc-module.c:1287
4291 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4292 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4294 #: src/libvlc-module.c:1288
4295 msgid "Cycle deinterlace modes"
4296 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4298 #: src/libvlc-module.c:1289
4299 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4300 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4302 #: src/libvlc-module.c:1290
4303 msgid "Show interface"
4304 msgstr "Amosar interface"
4306 #: src/libvlc-module.c:1291
4307 msgid "Raise the interface above all other windows."
4308 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4310 #: src/libvlc-module.c:1292
4311 msgid "Hide interface"
4312 msgstr "Agochar interface"
4314 #: src/libvlc-module.c:1293
4315 msgid "Lower the interface below all other windows."
4316 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4318 #: src/libvlc-module.c:1294
4319 msgid "Take video snapshot"
4320 msgstr "Facer captura de pantalla"
4322 #: src/libvlc-module.c:1295
4323 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4324 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4326 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/access_filter/record.c:56
4327 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
4328 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
4329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4330 msgid "Record"
4331 msgstr "Gravar"
4333 #: src/libvlc-module.c:1298
4334 msgid "Record access filter start/stop."
4335 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4337 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/dump.c:54
4338 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Dump"
4342 msgstr "Dummy"
4344 #: src/libvlc-module.c:1300
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Media dump access filter trigger."
4347 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4349 #: src/libvlc-module.c:1302
4350 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4351 msgstr ""
4353 #: src/libvlc-module.c:1303
4354 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4355 msgstr ""
4357 #: src/libvlc-module.c:1306
4358 msgid "Toggle random playlist playback"
4359 msgstr ""
4361 #: src/libvlc-module.c:1311 src/libvlc-module.c:1312
4362 msgid "Un-Zoom"
4363 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4365 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4366 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4367 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4369 #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
4370 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4371 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4373 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4374 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4375 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4377 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4378 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4379 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4381 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4382 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4383 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4385 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4386 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4387 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4389 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4390 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4391 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4393 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4394 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4395 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4397 #: src/libvlc-module.c:1334
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4400 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4402 #: src/libvlc-module.c:1336
4403 msgid ""
4404 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4405 "output for the time being."
4406 msgstr ""
4408 #: src/libvlc-module.c:1339
4409 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4410 msgstr ""
4412 #: src/libvlc-module.c:1340
4413 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4414 msgstr ""
4416 #: src/libvlc-module.c:1341
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4419 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4421 #: src/libvlc-module.c:1342
4422 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4423 msgstr ""
4425 #: src/libvlc-module.c:1343
4426 msgid "Highlight widget on the right"
4427 msgstr ""
4429 #: src/libvlc-module.c:1345
4430 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4431 msgstr ""
4433 #: src/libvlc-module.c:1346
4434 msgid "Highlight widget on the left"
4435 msgstr ""
4437 #: src/libvlc-module.c:1348
4438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4439 msgstr ""
4441 #: src/libvlc-module.c:1349
4442 msgid "Highlight widget on top"
4443 msgstr ""
4445 #: src/libvlc-module.c:1351
4446 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4447 msgstr ""
4449 #: src/libvlc-module.c:1352
4450 msgid "Highlight widget below"
4451 msgstr ""
4453 #: src/libvlc-module.c:1354
4454 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4455 msgstr ""
4457 #: src/libvlc-module.c:1355
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Select current widget"
4460 msgstr "Repetir elemento actual"
4462 #: src/libvlc-module.c:1357
4463 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4464 msgstr ""
4466 #: src/libvlc-module.c:1359
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Cycle through audio devices"
4469 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4471 #: src/libvlc-module.c:1360
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Cycle through available audio devices"
4474 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4476 #: src/libvlc-module.c:1362
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid ""
4479 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4480 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4481 "in the playlist.\n"
4482 "The first item specified will be played first.\n"
4483 "\n"
4484 "Options-styles:\n"
4485 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4486 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4487 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4488 "            and that overrides previous settings.\n"
4489 "\n"
4490 "Stream MRL syntax:\n"
4491 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4492 "option=value ...]\n"
4493 "\n"
4494 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4495 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4496 "\n"
4497 "URL syntax:\n"
4498 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4499 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4500 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4501 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4502 "  screen://                      Screen capture\n"
4503 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4504 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4505 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4506 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4507 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4508 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4509 "certain time\n"
4510 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4511 msgstr ""
4512 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4513 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4514 "da lista de reprodución.\n"
4515 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4516 "\n"
4517 "Estilos de opcións:\n"
4518 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4519 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4520 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4521 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4522 "\n"
4523 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4524 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4525 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4526 "\n"
4527 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4528 "MRL.\n"
4529 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4530 "\n"
4531 "Sintaxe do enderezo:\n"
4532 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4533 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4534 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4535 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4536 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4537 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4538 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4539 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4540 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4541 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4542 "transmisión\n"
4543 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4544 "reprodución durante un certo tempo\n"
4545 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4546 "do VLC\n"
4548 #: src/libvlc-module.c:1501 src/video_output/vout_intf.c:454
4549 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4550 #: modules/gui/macosx/intf.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:788
4551 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4552 msgid "Snapshot"
4553 msgstr "Captura de pantalla"
4555 #: src/libvlc-module.c:1519
4556 msgid "Window properties"
4557 msgstr "Características da ventá"
4559 #: src/libvlc-module.c:1562
4560 msgid "Subpictures"
4561 msgstr "Subimaxes"
4563 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4564 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4565 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4566 msgid "Subtitles"
4567 msgstr "Subtítulos"
4569 #: src/libvlc-module.c:1586 modules/stream_out/transcode.c:121
4570 msgid "Overlays"
4571 msgstr ""
4573 #: src/libvlc-module.c:1594
4574 msgid "Track settings"
4575 msgstr "Axustes de pista"
4577 #: src/libvlc-module.c:1616
4578 msgid "Playback control"
4579 msgstr "Control do aparato de lectura"
4581 #: src/libvlc-module.c:1633
4582 msgid "Default devices"
4583 msgstr "Dispositivos por defecto"
4585 #: src/libvlc-module.c:1642
4586 msgid "Network settings"
4587 msgstr "Axustes da rede"
4589 #: src/libvlc-module.c:1654
4590 msgid "Socks proxy"
4591 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4593 #: src/libvlc-module.c:1663
4594 msgid "Metadata"
4595 msgstr "Metadatos"
4597 #: src/libvlc-module.c:1693
4598 msgid "Decoders"
4599 msgstr "Descodificadores"
4601 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4602 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4607 msgid "Input"
4608 msgstr "Entrada"
4610 #: src/libvlc-module.c:1740
4611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4612 msgid "VLM"
4613 msgstr "VLM"
4615 #: src/libvlc-module.c:1773
4616 msgid "CPU"
4617 msgstr "CPU"
4619 #: src/libvlc-module.c:1795
4620 msgid "Special modules"
4621 msgstr "Módulos especiais"
4623 #: src/libvlc-module.c:1801
4624 msgid "Plugins"
4625 msgstr "Extensións"
4627 #: src/libvlc-module.c:1810
4628 msgid "Performance options"
4629 msgstr "Opcións de funcionamento"
4631 #: src/libvlc-module.c:1954
4632 msgid "Hot keys"
4633 msgstr "Teclas rápidas"
4635 #: src/libvlc-module.c:2350
4636 msgid "Jump sizes"
4637 msgstr "Tamaño dos saltos"
4639 #: src/libvlc-module.c:2427
4640 #, fuzzy
4641 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4642 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4644 #: src/libvlc-module.c:2430
4645 #, fuzzy
4646 msgid ""
4647 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4648 "--help-verbose)"
4649 msgstr ""
4650 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4651 "con --advanced)"
4653 #: src/libvlc-module.c:2433
4654 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4655 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4657 #: src/libvlc-module.c:2435
4658 msgid "print a list of available modules"
4659 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4661 #: src/libvlc-module.c:2437
4662 #, fuzzy
4663 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4664 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4666 #: src/libvlc-module.c:2439
4667 #, fuzzy
4668 msgid ""
4669 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4670 "verbose)"
4671 msgstr ""
4672 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4674 #: src/libvlc-module.c:2442
4675 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4676 msgstr ""
4678 #: src/libvlc-module.c:2444
4679 msgid "save the current command line options in the config"
4680 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4682 #: src/libvlc-module.c:2446
4683 msgid "reset the current config to the default values"
4684 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4686 #: src/libvlc-module.c:2448
4687 msgid "use alternate config file"
4688 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4690 #: src/libvlc-module.c:2450
4691 msgid "resets the current plugins cache"
4692 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4694 #: src/libvlc-module.c:2452
4695 msgid "print version information"
4696 msgstr "imprimir información da versión"
4698 #: src/libvlc-module.c:2506
4699 msgid "main program"
4700 msgstr "programa principal"
4702 #: src/misc/update.c:1579
4703 msgid "File can not be verified"
4704 msgstr ""
4706 #: src/misc/update.c:1580
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4710 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4711 msgstr ""
4713 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Invalid signature"
4716 msgstr "Selección inválida"
4718 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4722 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4723 msgstr ""
4725 #: src/misc/update.c:1616
4726 #, fuzzy
4727 msgid "File not verifiable"
4728 msgstr "Agochar interface"
4730 #: src/misc/update.c:1617
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4734 "deleted it."
4735 msgstr ""
4737 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4738 #, fuzzy
4739 msgid "File corrupted"
4740 msgstr "Envorcador de arquivo"
4742 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4743 #, c-format
4744 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4745 msgstr ""
4747 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4748 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4749 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4750 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4751 #: modules/access/bda/bda.c:154
4752 msgid "Undefined"
4753 msgstr "Indefinido"
4755 #: src/text/iso-639_def.h:38
4756 msgid "Afar"
4757 msgstr "Afar"
4759 #: src/text/iso-639_def.h:39
4760 msgid "Abkhazian"
4761 msgstr "Abkhaziano"
4763 #: src/text/iso-639_def.h:40
4764 msgid "Afrikaans"
4765 msgstr "Africaans"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:41
4768 msgid "Albanian"
4769 msgstr "Albanés"
4771 #: src/text/iso-639_def.h:42
4772 msgid "Amharic"
4773 msgstr "Amhárico"
4775 #: src/text/iso-639_def.h:44
4776 msgid "Armenian"
4777 msgstr "Armenio"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:45
4780 msgid "Assamese"
4781 msgstr "Asamés"
4783 #: src/text/iso-639_def.h:46
4784 msgid "Avestan"
4785 msgstr "Avestán"
4787 #: src/text/iso-639_def.h:47
4788 msgid "Aymara"
4789 msgstr "Aimará"
4791 #: src/text/iso-639_def.h:48
4792 msgid "Azerbaijani"
4793 msgstr "Acerbaixán"
4795 #: src/text/iso-639_def.h:49
4796 msgid "Bashkir"
4797 msgstr "Bashkir"
4799 #: src/text/iso-639_def.h:50
4800 msgid "Basque"
4801 msgstr "Vasco"
4803 #: src/text/iso-639_def.h:51
4804 msgid "Belarusian"
4805 msgstr "Bielorruso"
4807 #: src/text/iso-639_def.h:52
4808 msgid "Bengali"
4809 msgstr "Bengalí"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:53
4812 msgid "Bihari"
4813 msgstr "Biharí"
4815 #: src/text/iso-639_def.h:54
4816 msgid "Bislama"
4817 msgstr "Bislama"
4819 #: src/text/iso-639_def.h:55
4820 msgid "Bosnian"
4821 msgstr "Bosnio"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:56
4824 msgid "Breton"
4825 msgstr "Bretón"
4827 #: src/text/iso-639_def.h:57
4828 msgid "Bulgarian"
4829 msgstr "Búlgaro"
4831 #: src/text/iso-639_def.h:58
4832 msgid "Burmese"
4833 msgstr "Birmano"
4835 #: src/text/iso-639_def.h:60
4836 msgid "Chamorro"
4837 msgstr "Chamorro"
4839 #: src/text/iso-639_def.h:61
4840 msgid "Chechen"
4841 msgstr "Checheno"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:62
4844 msgid "Chinese"
4845 msgstr "Chinés"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:63
4848 msgid "Church Slavic"
4849 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:64
4852 msgid "Chuvash"
4853 msgstr "Chuvash"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:65
4856 msgid "Cornish"
4857 msgstr "Cornuallés"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:66
4860 msgid "Corsican"
4861 msgstr "Corso"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:70
4864 msgid "Dzongkha"
4865 msgstr "Dzongkha"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:71
4868 msgid "English"
4869 msgstr "Inglés"
4871 #: src/text/iso-639_def.h:72
4872 msgid "Esperanto"
4873 msgstr "Esperanto"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:73
4876 msgid "Estonian"
4877 msgstr "Estonio"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:74
4880 msgid "Faroese"
4881 msgstr "Feroés"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:75
4884 msgid "Fijian"
4885 msgstr "Fijián"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:78
4888 msgid "Frisian"
4889 msgstr "Frisón"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:81
4892 msgid "Gaelic (Scots)"
4893 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:82
4896 msgid "Irish"
4897 msgstr "Irlandés"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:83
4900 msgid "Gallegan"
4901 msgstr "Galego"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:84
4904 msgid "Manx"
4905 msgstr "Manés"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:85
4908 msgid "Greek, Modern ()"
4909 msgstr "Grego (Moderno)"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:86
4912 msgid "Guarani"
4913 msgstr "Guaraní"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:87
4916 msgid "Gujarati"
4917 msgstr "Guiaratí"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:89
4920 msgid "Herero"
4921 msgstr "Herero"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:90
4924 msgid "Hindi"
4925 msgstr "Hindú"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:91
4928 msgid "Hiri Motu"
4929 msgstr "Hiri Motu"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:93
4932 msgid "Icelandic"
4933 msgstr "Islandés"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:94
4936 msgid "Inuktitut"
4937 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:95
4940 msgid "Interlingue"
4941 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:96
4944 msgid "Interlingua"
4945 msgstr "Interlingua"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:97
4948 msgid "Indonesian"
4949 msgstr "Indonesio"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:98
4952 msgid "Inupiaq"
4953 msgstr "Inupiaq"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:100
4956 msgid "Javanese"
4957 msgstr "Xavanés"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:102
4960 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4961 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:103
4964 msgid "Kannada"
4965 msgstr "Kanada"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:104
4968 msgid "Kashmiri"
4969 msgstr "Cachemiro"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:105
4972 msgid "Kazakh"
4973 msgstr "Kazaco"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:106
4976 msgid "Khmer"
4977 msgstr "Camboiano ou hémer"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:107
4980 msgid "Kikuyu"
4981 msgstr "Kikuyu"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:108
4984 msgid "Kinyarwanda"
4985 msgstr "Ruanda"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:109
4988 msgid "Kirghiz"
4989 msgstr "Kirghiz"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:110
4992 msgid "Komi"
4993 msgstr "Komi"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:112
4996 msgid "Kuanyama"
4997 msgstr "Kuanyama"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:113
5000 msgid "Kurdish"
5001 msgstr "Kurdo"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:114
5004 msgid "Lao"
5005 msgstr "Laosiano"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:115
5008 msgid "Latin"
5009 msgstr "Latín"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:116
5012 msgid "Latvian"
5013 msgstr "Letón"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:117
5016 msgid "Lingala"
5017 msgstr "Lingala"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:118
5020 msgid "Lithuanian"
5021 msgstr "Lituano"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:119
5024 msgid "Letzeburgesch"
5025 msgstr "Luxemburgués"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:120
5028 msgid "Macedonian"
5029 msgstr "Macedonio"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:121
5032 msgid "Marshall"
5033 msgstr "Marshall"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:122
5036 msgid "Malayalam"
5037 msgstr "Malayalam"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:123
5040 msgid "Maori"
5041 msgstr "Maorí"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:124
5044 msgid "Marathi"
5045 msgstr "Maratí"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:126
5048 msgid "Malagasy"
5049 msgstr "Malgache"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:127
5052 msgid "Maltese"
5053 msgstr "Maltés"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:128
5056 msgid "Moldavian"
5057 msgstr "Moldavo"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:129
5060 msgid "Mongolian"
5061 msgstr "Mongol"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:130
5064 msgid "Nauru"
5065 msgstr "Nauruano"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:131
5068 msgid "Navajo"
5069 msgstr "Navaho"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:132
5072 msgid "Ndebele, South"
5073 msgstr "Ndebele, Sur"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:133
5076 msgid "Ndebele, North"
5077 msgstr "Ndebele, Norte"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:134
5080 msgid "Ndonga"
5081 msgstr "Ndonga"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:135
5084 msgid "Nepali"
5085 msgstr "Nepalí"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:136
5088 msgid "Norwegian"
5089 msgstr "Noruego"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:137
5092 msgid "Norwegian Nynorsk"
5093 msgstr "Novo Noruego"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:138
5096 msgid "Norwegian Bokmaal"
5097 msgstr "Noruego Bokmaal"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:139
5100 msgid "Chichewa; Nyanja"
5101 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:140
5104 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5105 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:141
5108 msgid "Oriya"
5109 msgstr "Oriya"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:142
5112 msgid "Oromo"
5113 msgstr "Oromo"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:144
5116 msgid "Ossetian; Ossetic"
5117 msgstr "Osetiano; Osético"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:145
5120 msgid "Panjabi"
5121 msgstr "Panyabí"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:147
5124 msgid "Pali"
5125 msgstr "Pali"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:149
5128 msgid "Portuguese"
5129 msgstr "Portugués"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:150
5132 msgid "Pushto"
5133 msgstr "Pushto"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:151
5136 msgid "Quechua"
5137 msgstr "Quechua"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:152
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Original audio"
5142 msgstr "Habilitar audio"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:153
5145 msgid "Raeto-Romance"
5146 msgstr "Raeto-Romance"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:155
5149 msgid "Rundi"
5150 msgstr "Rundi"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:157
5153 msgid "Sango"
5154 msgstr "Sango"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:158
5157 msgid "Sanskrit"
5158 msgstr "Sánscrito"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:159
5161 msgid "Serbian"
5162 msgstr "Serbio"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:160
5165 msgid "Croatian"
5166 msgstr "Croata"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:161
5169 msgid "Sinhalese"
5170 msgstr "Sinhalés"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:164
5173 msgid "Northern Sami"
5174 msgstr "Sami do Norte"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:165
5177 msgid "Samoan"
5178 msgstr "Samoán"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:166
5181 msgid "Shona"
5182 msgstr "Shona"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:167
5185 msgid "Sindhi"
5186 msgstr "Sindhi"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:168
5189 msgid "Somali"
5190 msgstr "Somalí"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:169
5193 msgid "Sotho, Southern"
5194 msgstr "Soto do Sur"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:171
5197 msgid "Sardinian"
5198 msgstr "Sardo"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:172
5201 msgid "Swati"
5202 msgstr "Swati"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:173
5205 msgid "Sundanese"
5206 msgstr "Sundanés"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:174
5209 msgid "Swahili"
5210 msgstr "Suahilí"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:176
5213 msgid "Tahitian"
5214 msgstr "Tahitiano"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:177
5217 msgid "Tamil"
5218 msgstr "Tamil"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:178
5221 msgid "Tatar"
5222 msgstr "Tatar"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:179
5225 msgid "Telugu"
5226 msgstr "Telugu"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:180
5229 msgid "Tajik"
5230 msgstr "Tallic"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:181
5233 msgid "Tagalog"
5234 msgstr "Tagalo"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:182
5237 msgid "Thai"
5238 msgstr "Tailandés"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:183
5241 msgid "Tibetan"
5242 msgstr "Tibetano"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:184
5245 msgid "Tigrinya"
5246 msgstr "Tigrinya"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:185
5249 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5250 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:186
5253 msgid "Tswana"
5254 msgstr "Tswana"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:187
5257 msgid "Tsonga"
5258 msgstr "Tsonga"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:189
5261 msgid "Turkmen"
5262 msgstr "Turkmeno"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:190
5265 msgid "Twi"
5266 msgstr "Tui"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:191
5269 msgid "Uighur"
5270 msgstr "Uigur"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:192
5273 msgid "Ukrainian"
5274 msgstr "Ucraíno"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:193
5277 msgid "Urdu"
5278 msgstr "Urdú"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:194
5281 msgid "Uzbek"
5282 msgstr "Uzbeco"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:195
5285 msgid "Vietnamese"
5286 msgstr "Vietnamita"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:196
5289 msgid "Volapuk"
5290 msgstr "Volapuk"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:197
5293 msgid "Welsh"
5294 msgstr "Galés"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:198
5297 msgid "Wolof"
5298 msgstr "Volofo"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:199
5301 msgid "Xhosa"
5302 msgstr "Xhosa"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:200
5305 msgid "Yiddish"
5306 msgstr "Yídish"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:201
5309 msgid "Yoruba"
5310 msgstr "Yoruba"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:202
5313 msgid "Zhuang"
5314 msgstr "Chuan"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:203
5317 msgid "Zulu"
5318 msgstr "Zulú"
5320 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/gui/macosx/intf.m:744
5321 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/video_filter/deinterlace.c:126
5322 msgid "Deinterlace"
5323 msgstr "Desentrelazar"
5325 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5326 msgid "Discard"
5327 msgstr "Descartar"
5329 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5330 msgid "Blend"
5331 msgstr "Mesturar"
5333 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5334 msgid "Mean"
5335 msgstr "Promedio"
5337 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5338 msgid "Bob"
5339 msgstr "Bob"
5341 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5342 msgid "Linear"
5343 msgstr "Liñal"
5345 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/gui/macosx/intf.m:738
5346 #: modules/gui/macosx/intf.m:739 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5347 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5348 msgid "Crop"
5349 msgstr "Recortar"
5351 #: src/video_output/vout_intf.c:404 modules/gui/macosx/intf.m:736
5352 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
5353 msgid "Aspect-ratio"
5354 msgstr "Proporción"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:65
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5358 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5359 #: modules/access/dvdread.c:68 modules/access/fake.c:43
5360 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5361 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:67
5362 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5363 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5364 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5365 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:63
5366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5367 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5368 msgid "Caching value in ms"
5369 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5372 msgid ""
5373 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5374 msgstr ""
5375 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5376 "milisegundos."
5378 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5380 msgid "Adapter card to tune"
5381 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5384 msgid ""
5385 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5386 "n>=0."
5387 msgstr ""
5388 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5389 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5391 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5392 msgid "Device number to use on adapter"
5393 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
5397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
5398 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5399 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5402 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5403 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:56
5406 #, fuzzy
5407 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5408 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5411 msgid "Inversion mode"
5412 msgstr "Modo de inversión"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5415 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5416 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5419 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5420 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5422 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5423 msgid ""
5424 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5425 "disable this feature if you experience some trouble."
5426 msgstr ""
5427 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5428 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5430 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5431 msgid "Budget mode"
5432 msgstr "Modo económico"
5434 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5435 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5436 msgstr ""
5437 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5439 #: modules/access/bda/bda.c:76
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Network Identifier"
5442 msgstr "Axustes da rede"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5445 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5446 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5449 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5450 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5452 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5453 msgid "LNB voltage"
5454 msgstr "Voltaxe LNB"
5456 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5457 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5458 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5460 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5461 msgid "High LNB voltage"
5462 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5465 msgid ""
5466 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5467 "supported by all frontends."
5468 msgstr ""
5469 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5470 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5472 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5473 msgid "22 kHz tone"
5474 msgstr "Ton 22 kHz"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5477 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5478 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5480 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5481 msgid "Transponder FEC"
5482 msgstr "FEC de transpostador"
5484 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5485 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5486 msgstr ""
5487 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5488 "[9=automático]."
5490 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5491 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5492 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5495 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5496 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5498 #: modules/access/bda/bda.c:100
5499 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5500 msgstr ""
5502 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5503 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5504 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5506 #: modules/access/bda/bda.c:103
5507 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5508 msgstr ""
5510 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5511 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5512 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5514 #: modules/access/bda/bda.c:107
5515 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5516 msgstr ""
5518 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5519 msgid "Modulation type"
5520 msgstr "Tipo de modulación"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:111
5523 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5524 msgstr ""
5526 #: modules/access/bda/bda.c:115
5527 msgid "16"
5528 msgstr ""
5530 #: modules/access/bda/bda.c:115
5531 msgid "32"
5532 msgstr ""
5534 #: modules/access/bda/bda.c:115
5535 msgid "64"
5536 msgstr ""
5538 #: modules/access/bda/bda.c:115
5539 msgid "128"
5540 msgstr ""
5542 #: modules/access/bda/bda.c:115
5543 msgid "256"
5544 msgstr ""
5546 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5547 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5548 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:119
5551 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5552 msgstr ""
5554 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5555 msgid "1/2"
5556 msgstr ""
5558 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5559 msgid "2/3"
5560 msgstr ""
5562 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5563 msgid "3/4"
5564 msgstr ""
5566 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5567 msgid "5/6"
5568 msgstr ""
5570 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5571 msgid "7/8"
5572 msgstr ""
5574 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5575 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5576 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:126
5579 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5580 msgstr ""
5582 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5583 msgid "Terrestrial bandwidth"
5584 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5586 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5587 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5588 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5590 #: modules/access/bda/bda.c:136
5591 #, fuzzy
5592 msgid "6 MHz"
5593 msgstr "%d Hz"
5595 #: modules/access/bda/bda.c:136
5596 #, fuzzy
5597 msgid "7 MHz"
5598 msgstr "%d Hz"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:136
5601 #, fuzzy
5602 msgid "8 MHz"
5603 msgstr "%d Hz"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5606 msgid "Terrestrial guard interval"
5607 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:139
5610 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5611 msgstr ""
5613 #: modules/access/bda/bda.c:142
5614 msgid "1/4"
5615 msgstr ""
5617 #: modules/access/bda/bda.c:142
5618 msgid "1/8"
5619 msgstr ""
5621 #: modules/access/bda/bda.c:142
5622 msgid "1/16"
5623 msgstr ""
5625 #: modules/access/bda/bda.c:142
5626 msgid "1/32"
5627 msgstr ""
5629 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5630 msgid "Terrestrial transmission mode"
5631 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:145
5634 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5635 msgstr ""
5637 #: modules/access/bda/bda.c:148
5638 msgid "2k"
5639 msgstr ""
5641 #: modules/access/bda/bda.c:148
5642 msgid "8k"
5643 msgstr ""
5645 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5646 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5647 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:151
5650 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5651 msgstr ""
5653 #: modules/access/bda/bda.c:154
5654 msgid "1"
5655 msgstr ""
5657 #: modules/access/bda/bda.c:154
5658 msgid "2"
5659 msgstr ""
5661 #: modules/access/bda/bda.c:154
5662 msgid "4"
5663 msgstr ""
5665 #: modules/access/bda/bda.c:157
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Satellite Azimuth"
5668 msgstr "Normalización de volume"
5670 #: modules/access/bda/bda.c:158
5671 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5672 msgstr ""
5674 #: modules/access/bda/bda.c:159
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Satellite Elevation"
5677 msgstr "Normalización de volume"
5679 #: modules/access/bda/bda.c:160
5680 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5681 msgstr ""
5683 #: modules/access/bda/bda.c:161
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Satellite Longitude"
5686 msgstr "Normalización de volume"
5688 #: modules/access/bda/bda.c:163
5689 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5690 msgstr ""
5692 #: modules/access/bda/bda.c:164
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Satellite Polarisation"
5695 msgstr "Normalización de volume"
5697 #: modules/access/bda/bda.c:165
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5700 msgstr "Normalización de volume"
5702 #: modules/access/bda/bda.c:168
5703 #, fuzzy
5704 msgid "Horizontal"
5705 msgstr "Virar horizontalmente"
5707 #: modules/access/bda/bda.c:168
5708 #, fuzzy
5709 msgid "Vertical"
5710 msgstr "Sincr. vertical"
5712 #: modules/access/bda/bda.c:169
5713 msgid "Circular Left"
5714 msgstr ""
5716 #: modules/access/bda/bda.c:169
5717 msgid "Circular Right"
5718 msgstr ""
5720 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5721 msgid "DVB"
5722 msgstr "DVB"
5724 #: modules/access/bda/bda.c:173
5725 #, fuzzy
5726 msgid "DirectShow DVB input"
5727 msgstr "Entrada de DirectShow"
5729 #: modules/access/cdda/access.c:286
5730 #, fuzzy
5731 msgid "CD reading failed"
5732 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5734 #: modules/access/cdda/access.c:287
5735 #, c-format
5736 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5737 msgstr ""
5739 #: modules/access/cdda.c:67
5740 msgid ""
5741 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5742 "milliseconds."
5743 msgstr ""
5744 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5745 "milisegundos."
5747 #: modules/access/cdda.c:71 modules/gui/macosx/open.m:178
5748 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
5749 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5751 msgid "Audio CD"
5752 msgstr "CD de audio"
5754 #: modules/access/cdda.c:72
5755 msgid "Audio CD input"
5756 msgstr "Entrada do CD de audio"
5758 #: modules/access/cdda.c:78
5759 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5760 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5762 #: modules/access/cdda.c:90
5763 msgid "CDDB Server"
5764 msgstr "Servidor CDDB"
5766 #: modules/access/cdda.c:90
5767 msgid "Address of the CDDB server to use."
5768 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5770 #: modules/access/cdda.c:93
5771 msgid "CDDB port"
5772 msgstr "Porto CDDB"
5774 #: modules/access/cdda.c:93
5775 msgid "CDDB Server port to use."
5776 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5778 #: modules/access/cdda.c:447
5779 msgid "Audio CD - Track "
5780 msgstr "CD de audio - Pista"
5782 #: modules/access/cdda.c:464
5783 #, c-format
5784 msgid "Audio CD - Track %i"
5785 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:84
5788 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5789 msgid "none"
5790 msgstr "ningún"
5792 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5793 msgid "overlap"
5794 msgstr "por enriba"
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5797 msgid "full"
5798 msgstr "completo"
5800 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5801 msgid ""
5802 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5803 "meta info          1\n"
5804 "events             2\n"
5805 "MRL                4\n"
5806 "external call      8\n"
5807 "all calls (0x10)  16\n"
5808 "LSN       (0x20)  32\n"
5809 "seek      (0x40)  64\n"
5810 "libcdio   (0x80) 128\n"
5811 "libcddb  (0x100) 256\n"
5812 msgstr ""
5813 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5814 "metainformación           1\n"
5815 "eventos              2\n"
5816 "MRL                    4\n"
5817 "chamada externa     8\n"
5818 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5819 "LSN          (0x20)      32\n"
5820 "buscar      (0x40)  64\n"
5821 "libcdio      (0x80)   128\n"
5822 "libcdib      (0x100) 256\n"
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5825 msgid ""
5826 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5827 "units."
5828 msgstr ""
5829 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5830 "milisegundos."
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5833 msgid ""
5834 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5835 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5836 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5837 "25 blocks per access."
5838 msgstr ""
5839 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5840 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5841 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5842 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5845 msgid ""
5846 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5847 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5848 "   %a : The artist (for the album)\n"
5849 "   %A : The album information\n"
5850 "   %C : Category\n"
5851 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5852 "   %I : CDDB disk ID\n"
5853 "   %G : Genre\n"
5854 "   %M : The current MRL\n"
5855 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5856 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5857 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5858 "   %T : The track number\n"
5859 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5860 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5861 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5862 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5863 "   %% : a % \n"
5864 msgstr ""
5865 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5866 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5867 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5868 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5869 "   %A : A información do álbum\n"
5870 "   %C : Categoría\n"
5871 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5872 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5873 "   %G : Xénero\n"
5874 "   %M : O actual MRL\n"
5875 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5876 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5877 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5878 "   %T : O número de pista\n"
5879 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5880 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5881 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5882 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5883 "   %% : un % \n"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5886 msgid ""
5887 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5888 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5889 "   %M : The current MRL\n"
5890 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5891 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5892 "   %T : The track number\n"
5893 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5894 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5895 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5896 "   %% : a % \n"
5897 msgstr ""
5898 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5899 "Semellante á data Unix \n"
5900 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5901 "   %M : O actual MRL\n"
5902 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5903 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5904 "   %T : O número de pista\n"
5905 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5906 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5907 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5908 "   %% : un % \n"
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5911 msgid "Enable CD paranoia?"
5912 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5915 msgid ""
5916 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5917 "none: no paranoia - fastest.\n"
5918 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5919 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5920 msgstr ""
5921 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5922 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5923 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5924 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5927 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5928 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5931 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5932 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5934 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5935 msgid "Audio Compact Disc"
5936 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5939 msgid "Additional debug"
5940 msgstr "Depurazón adicional"
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5943 msgid "Caching value in microseconds"
5944 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5947 msgid "Number of blocks per CD read"
5948 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5951 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5952 msgstr ""
5953 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5956 msgid "Use CD audio controls and output?"
5957 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5960 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5961 msgstr ""
5962 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5965 msgid "Do CD-Text lookups?"
5966 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5968 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5969 msgid "If set, get CD-Text information"
5970 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5973 msgid "Use Navigation-style playback?"
5974 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5977 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5978 msgstr ""
5979 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5980 "lista de reprodución"
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5983 msgid "CDDB"
5984 msgstr "CDDB"
5986 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5987 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5988 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5990 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5991 msgid "CDDB lookups"
5992 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5994 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5995 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5996 msgstr ""
5997 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5999 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
6000 msgid "CDDB server"
6001 msgstr "Servidor CDDB"
6003 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
6004 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
6005 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
6007 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
6008 msgid "CDDB server port"
6009 msgstr "Porto do servidor CDDB"
6011 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
6012 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
6013 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
6015 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
6016 msgid "email address reported to CDDB server"
6017 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
6019 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
6020 msgid "Cache CDDB lookups?"
6021 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
6023 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
6024 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
6025 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
6027 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
6028 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
6029 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
6031 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
6032 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
6033 msgstr ""
6034 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
6035 "CDDB"
6037 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6038 msgid "CDDB server timeout"
6039 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
6041 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
6042 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6043 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
6045 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
6046 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6047 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
6049 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6050 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6051 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
6053 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6054 msgid ""
6055 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6056 "are available"
6057 msgstr ""
6058 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
6059 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6061 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6062 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:91
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
6064 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6065 msgid "Disc"
6066 msgstr "Disco"
6068 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6071 msgid "Duration"
6072 msgstr "Duración"
6074 #: modules/access/cdda/info.c:334
6075 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6076 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6078 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
6079 msgid "Tracks"
6080 msgstr "Pistas"
6082 #: modules/access/cdda/info.c:401
6083 msgid "MRL"
6084 msgstr "MRL"
6086 #: modules/access/dc1394.c:67
6087 #, fuzzy
6088 msgid "dc1394 input"
6089 msgstr "Sen entrada"
6091 #: modules/access/directory.c:75
6092 msgid "Subdirectory behavior"
6093 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6095 #: modules/access/directory.c:77
6096 msgid ""
6097 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6098 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6099 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6100 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6101 msgstr ""
6102 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6103 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6104 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6105 "reprodución.\n"
6106 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6108 #: modules/access/directory.c:84
6109 msgid "collapse"
6110 msgstr "contraer"
6112 #: modules/access/directory.c:84
6113 msgid "expand"
6114 msgstr "expandir"
6116 #: modules/access/directory.c:86
6117 msgid "Ignored extensions"
6118 msgstr "Ignorar extensións"
6120 #: modules/access/directory.c:88
6121 msgid ""
6122 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6123 "directory.\n"
6124 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6125 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6126 msgstr ""
6127 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6128 "abrir un diretorio.\n"
6129 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6130 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6132 #: modules/access/directory.c:95 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6133 msgid "Directory"
6134 msgstr "Directorio"
6136 #: modules/access/directory.c:97
6137 msgid "Standard filesystem directory input"
6138 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6141 msgid "Cable"
6142 msgstr "Cable"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6145 msgid "Antenna"
6146 msgstr "Antena"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6149 msgid "TV"
6150 msgstr "TV"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6153 msgid "FM radio"
6154 msgstr "Radio FM"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6157 msgid "AM radio"
6158 msgstr "Radio AM"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6161 msgid "DSS"
6162 msgstr "DSS"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6165 msgid ""
6166 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6167 "millisecondss."
6168 msgstr ""
6169 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6170 "en milisegundos."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655
6174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690
6175 msgid "Video device name"
6176 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6179 msgid ""
6180 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6181 "don't specify anything, the default device will be used."
6182 msgstr ""
6183 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6184 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6187 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661
6188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:696
6189 msgid "Audio device name"
6190 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6193 #, fuzzy
6194 msgid ""
6195 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6196 "don't specify anything, the default device will be used. "
6197 msgstr ""
6198 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6199 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:569
6203 msgid "Video size"
6204 msgstr "Tamaño do vídeo"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6207 #, fuzzy
6208 msgid ""
6209 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6210 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6211 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6212 msgstr ""
6213 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6214 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6215 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6218 #: modules/access/v4l.c:89
6219 msgid "Video input chroma format"
6220 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6223 msgid ""
6224 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6225 "(default), RV24, etc.)"
6226 msgstr ""
6227 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6228 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6231 msgid "Video input frame rate"
6232 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6235 msgid ""
6236 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6237 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6238 msgstr ""
6239 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6240 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6243 msgid "Device properties"
6244 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6247 msgid ""
6248 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6249 msgstr ""
6250 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6251 "lo fluxo."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6254 msgid "Tuner properties"
6255 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6258 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6259 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6262 msgid "Tuner TV Channel"
6263 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6266 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6267 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6270 msgid "Tuner country code"
6271 msgstr "Código de país do sintonizador"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6274 msgid ""
6275 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6276 "mapping (0 means default)."
6277 msgstr ""
6278 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6279 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6282 msgid "Tuner input type"
6283 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6286 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6287 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6290 msgid "Video input pin"
6291 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6294 msgid ""
6295 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6296 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6297 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6298 "will not be changed."
6299 msgstr ""
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6302 msgid "Audio input pin"
6303 msgstr "Conector de entrada do audio"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6306 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6307 msgstr ""
6308 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6311 msgid "Video output pin"
6312 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6315 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6316 msgstr ""
6317 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6320 msgid "Audio output pin"
6321 msgstr "Conector de saída do audio"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6324 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6325 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6328 msgid "AM Tuner mode"
6329 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6332 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6333 msgstr ""
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6336 msgid "DirectShow"
6337 msgstr "DirectShow"
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6340 msgid "DirectShow input"
6341 msgstr "Entrada de DirectShow"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6344 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6345 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6346 msgid "Refresh list"
6347 msgstr "Actualiza-la lista"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:183 modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6350 msgid "Configure"
6351 msgstr "Configurar"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:901 modules/access/dshow/dshow.cpp:951
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Capturing failed"
6356 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:902
6359 #, c-format
6360 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6361 msgstr ""
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:952
6364 #, c-format
6365 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6366 msgstr ""
6368 #: modules/access/dvb/access.c:132
6369 msgid "Modulation type for front-end device."
6370 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6372 #: modules/access/dvb/access.c:153
6373 msgid "HTTP Host address"
6374 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6376 #: modules/access/dvb/access.c:155
6377 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6378 msgstr ""
6379 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6381 #: modules/access/dvb/access.c:157
6382 msgid "HTTP user name"
6383 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6385 #: modules/access/dvb/access.c:159
6386 msgid ""
6387 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6388 msgstr ""
6389 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6390 "interno HTTP."
6392 #: modules/access/dvb/access.c:162
6393 msgid "HTTP password"
6394 msgstr "Contrasinal HTTP"
6396 #: modules/access/dvb/access.c:164
6397 msgid ""
6398 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6399 msgstr ""
6400 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6401 "HTTP."
6403 #: modules/access/dvb/access.c:167
6404 msgid "HTTP ACL"
6405 msgstr "ACL de HTTP"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:169
6408 msgid ""
6409 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6410 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6411 msgstr ""
6413 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6414 #: modules/control/http/http.c:56
6415 msgid "Certificate file"
6416 msgstr "Arquivo de certificado"
6418 #: modules/access/dvb/access.c:174
6419 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6420 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6422 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6423 #: modules/control/http/http.c:59
6424 msgid "Private key file"
6425 msgstr "Arquivo de clave privada"
6427 #: modules/access/dvb/access.c:178
6428 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6429 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6431 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6432 #: modules/control/http/http.c:61
6433 msgid "Root CA file"
6434 msgstr "Arquivo raíz CA"
6436 #: modules/access/dvb/access.c:181
6437 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6438 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6440 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6441 #: modules/control/http/http.c:64
6442 msgid "CRL file"
6443 msgstr "Arquivo CRL"
6445 #: modules/access/dvb/access.c:185
6446 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6447 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6449 #: modules/access/dvb/access.c:189
6450 msgid "DVB input with v4l2 support"
6451 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6453 #: modules/access/dvb/access.c:241
6454 msgid "HTTP server"
6455 msgstr "Servidor HTTP"
6457 #: modules/access/dvb/access.c:732
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Input syntax is deprecated"
6460 msgstr "A entrada mudou"
6462 #: modules/access/dvb/access.c:733
6463 msgid ""
6464 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6465 "the new syntax."
6466 msgstr ""
6468 #: modules/access/dvb/access.c:779
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Illegal Polarization"
6471 msgstr "Normalización de volume"
6473 #: modules/access/dvb/access.c:780
6474 #, c-format
6475 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6476 msgstr ""
6478 #: modules/access/dv.c:73
6479 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6480 msgstr ""
6481 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6482 "milisegundos."
6484 #: modules/access/dv.c:77
6485 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6486 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6488 #: modules/access/dv.c:78
6489 msgid "dv"
6490 msgstr "dv"
6492 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:64
6493 msgid "DVD angle"
6494 msgstr "Ángulo do DVD"
6496 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:66
6497 msgid "Default DVD angle."
6498 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6500 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:70
6501 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6502 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6504 #: modules/access/dvdnav.c:76
6505 msgid "Start directly in menu"
6506 msgstr "Comezar directamente no menú"
6508 #: modules/access/dvdnav.c:78
6509 msgid ""
6510 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6511 "useless warning introductions."
6512 msgstr ""
6513 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6514 "introduzóns de avisos inecesarias."
6516 #: modules/access/dvdnav.c:87
6517 msgid "DVD with menus"
6518 msgstr "DVD con menús"
6520 #: modules/access/dvdnav.c:88
6521 msgid "DVDnav Input"
6522 msgstr "Entrada DVDnav"
6524 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:242
6525 #: modules/access/dvdread.c:502 modules/access/dvdread.c:564
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Playback failure"
6528 msgstr "Aparato de lectura"
6530 #: modules/access/dvdnav.c:305
6531 msgid ""
6532 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6533 msgstr ""
6535 #: modules/access/dvdread.c:73
6536 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6537 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6539 #: modules/access/dvdread.c:75
6540 msgid ""
6541 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6542 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6543 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6544 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6545 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6546 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6547 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6548 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6549 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6550 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6551 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6552 "The default method is: key."
6553 msgstr ""
6554 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6555 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6556 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6557 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6558 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6559 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6560 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6561 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6562 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6563 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6564 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6565 "O método por defecto é: clave."
6567 #: modules/access/dvdread.c:91
6568 msgid "title"
6569 msgstr "título"
6571 #: modules/access/dvdread.c:91
6572 msgid "Key"
6573 msgstr "Clave"
6575 #: modules/access/dvdread.c:97
6576 msgid "DVD without menus"
6577 msgstr "DVD sen menús"
6579 #: modules/access/dvdread.c:98
6580 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6581 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6583 #: modules/access/dvdread.c:243
6584 #, fuzzy, c-format
6585 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6586 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6588 #: modules/access/dvdread.c:503
6589 #, c-format
6590 msgid "DVDRead could not read block %d."
6591 msgstr ""
6593 #: modules/access/dvdread.c:565
6594 #, c-format
6595 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6596 msgstr ""
6598 #: modules/access/eyetv.m:54
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Channel number"
6601 msgstr "Nome da canle"
6603 #: modules/access/eyetv.m:56
6604 msgid ""
6605 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6606 "for Composite input"
6607 msgstr ""
6609 #: modules/access/eyetv.m:60
6610 #, fuzzy
6611 msgid "EyeTV access module"
6612 msgstr "Módulos de acceso"
6614 #: modules/access/fake.c:45
6615 msgid ""
6616 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6617 msgstr ""
6618 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6620 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6622 msgid "Framerate"
6623 msgstr "Taxa de fotogramas"
6625 #: modules/access/fake.c:49
6626 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6627 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6629 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6630 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
6631 msgid "ID"
6632 msgstr "ID"
6634 #: modules/access/fake.c:52
6635 msgid ""
6636 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6637 "(default 0)."
6638 msgstr ""
6639 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6640 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6642 #: modules/access/fake.c:54
6643 msgid "Duration in ms"
6644 msgstr "Duración en ms"
6646 #: modules/access/fake.c:56
6647 msgid ""
6648 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6649 "meaning that the stream is unlimited)."
6650 msgstr ""
6651 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6652 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6654 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6655 msgid "Fake"
6656 msgstr "Falso"
6658 #: modules/access/fake.c:61
6659 msgid "Fake input"
6660 msgstr "Entrada falsa"
6662 #: modules/access/file.c:86
6663 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6664 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6666 #: modules/access/file.c:90
6667 msgid "File input"
6668 msgstr "Entrada de arquivo"
6670 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:69
6671 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6672 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6673 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
6674 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
6675 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6680 msgid "File"
6681 msgstr "Arquivo"
6683 #: modules/access/file.c:277 modules/access/file.c:401
6684 #: modules/access/file.c:415 modules/access/mmap.c:217
6685 #, fuzzy
6686 msgid "File reading failed"
6687 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6689 #: modules/access/file.c:278 modules/access/mmap.c:218
6690 #, fuzzy
6691 msgid "VLC could not read the file."
6692 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6694 #: modules/access/file.c:402 modules/access/file.c:416
6695 #, fuzzy, c-format
6696 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6697 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6699 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6700 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6701 msgstr ""
6703 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6704 msgid ""
6705 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6706 "seconds."
6707 msgstr ""
6709 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Bandwidth"
6713 msgstr "Anchura do vídeo"
6715 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Bandwidth limiter"
6719 msgstr "Anchura do vídeo"
6721 #: modules/access_filter/dump.c:42
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Force use of dump module"
6724 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6726 #: modules/access_filter/dump.c:43
6727 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6728 msgstr ""
6730 #: modules/access_filter/dump.c:46
6731 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6732 msgstr ""
6734 #: modules/access_filter/dump.c:47
6735 msgid ""
6736 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6737 "megabyte were performed."
6738 msgstr ""
6740 #: modules/access_filter/record.c:48
6741 msgid "Record directory"
6742 msgstr "Directorio de gravación"
6744 #: modules/access_filter/record.c:50
6745 msgid "Directory where the record will be stored."
6746 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6748 #: modules/access_filter/record.c:303
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Recording"
6751 msgstr "Descodificado"
6753 #: modules/access_filter/record.c:305
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Recording done"
6756 msgstr "Taxa de gravación"
6758 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6759 msgid "Timeshift granularity"
6760 msgstr "Granulación de timeshift"
6762 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6763 #, fuzzy
6764 msgid ""
6765 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6766 "timeshifted streams."
6767 msgstr ""
6768 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6769 "timeshifted."
6771 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6772 msgid "Timeshift directory"
6773 msgstr "Directorio timeshift"
6775 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6776 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6777 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6779 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6780 msgid "Force use of the timeshift module"
6781 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6783 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6784 msgid ""
6785 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6786 "control pace or pause."
6787 msgstr ""
6789 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
6791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6792 msgid "Timeshift"
6793 msgstr "Timeshift"
6795 #: modules/access/ftp.c:59
6796 msgid ""
6797 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6798 msgstr ""
6799 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6801 #: modules/access/ftp.c:61
6802 msgid "FTP user name"
6803 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6805 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6806 msgid "User name that will be used for the connection."
6807 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6809 #: modules/access/ftp.c:64
6810 msgid "FTP password"
6811 msgstr "Contrasinal do FTP"
6813 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6814 msgid "Password that will be used for the connection."
6815 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6817 #: modules/access/ftp.c:67
6818 msgid "FTP account"
6819 msgstr "Conta do FTP"
6821 #: modules/access/ftp.c:68
6822 msgid "Account that will be used for the connection."
6823 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6825 #: modules/access/ftp.c:73
6826 msgid "FTP input"
6827 msgstr "Entrada do FTP"
6829 #: modules/access/ftp.c:90
6830 #, fuzzy
6831 msgid "FTP upload output"
6832 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6834 #: modules/access/ftp.c:134 modules/access/ftp.c:144 modules/access/ftp.c:205
6835 #: modules/access/ftp.c:215 modules/access/ftp.c:223
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Network interaction failed"
6838 msgstr "Sincronización de rede"
6840 #: modules/access/ftp.c:135
6841 msgid "VLC could not connect with the given server."
6842 msgstr ""
6844 #: modules/access/ftp.c:145
6845 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6846 msgstr ""
6848 #: modules/access/ftp.c:206
6849 msgid "Your account was rejected."
6850 msgstr ""
6852 #: modules/access/ftp.c:216
6853 msgid "Your password was rejected."
6854 msgstr ""
6856 #: modules/access/ftp.c:224
6857 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6858 msgstr ""
6860 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6861 msgid ""
6862 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6863 msgstr ""
6864 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6866 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6867 msgid "GnomeVFS input"
6868 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6870 #: modules/access/http.c:61 modules/access/mms/mms.c:63
6871 msgid "HTTP proxy"
6872 msgstr "Proxy HTTP"
6874 #: modules/access/http.c:63 modules/access/mms/mms.c:65
6875 #, fuzzy
6876 msgid ""
6877 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6878 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6879 "tried."
6880 msgstr ""
6881 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6882 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6883 "variable de contorno http_proxy."
6885 #: modules/access/http.c:69
6886 msgid ""
6887 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6888 msgstr ""
6889 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6891 #: modules/access/http.c:72
6892 msgid "HTTP user agent"
6893 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6895 #: modules/access/http.c:73
6896 msgid "User agent that will be used for the connection."
6897 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6899 #: modules/access/http.c:76
6900 msgid "Auto re-connect"
6901 msgstr "Reconectar automaticamente"
6903 #: modules/access/http.c:78
6904 msgid ""
6905 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6906 msgstr ""
6908 #: modules/access/http.c:81
6909 msgid "Continuous stream"
6910 msgstr "Fluxo continuo"
6912 #: modules/access/http.c:82
6913 msgid ""
6914 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6915 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6916 "other types of HTTP streams."
6917 msgstr ""
6919 #: modules/access/http.c:87
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Forward Cookies"
6922 msgstr "Avanze"
6924 #: modules/access/http.c:88
6925 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6926 msgstr ""
6928 #: modules/access/http.c:91
6929 msgid "HTTP input"
6930 msgstr "Entrada do HTTP"
6932 #: modules/access/http.c:93
6933 msgid "HTTP(S)"
6934 msgstr "HTTP"
6936 #: modules/access/http.c:389
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6939 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6941 #: modules/access/http.c:393
6942 msgid "HTTP authentication"
6943 msgstr "Autenticazón HTTP"
6945 #: modules/access/jack.c:64
6946 msgid ""
6947 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6948 "milliseconds."
6949 msgstr ""
6951 #: modules/access/jack.c:66
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Pace"
6954 msgstr "Danza"
6956 #: modules/access/jack.c:68
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6959 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6961 #: modules/access/jack.c:69
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Auto Connection"
6964 msgstr "Reconectar automaticamente"
6966 #: modules/access/jack.c:71
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6969 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6971 #: modules/access/jack.c:74
6972 #, fuzzy
6973 msgid "JACK audio input"
6974 msgstr "Saída de audio JACK"
6976 #: modules/access/jack.c:76
6977 #, fuzzy
6978 msgid "JACK Input"
6979 msgstr "Entrada"
6981 #: modules/access/mmap.c:42
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Use file memory mapping"
6984 msgstr "Usar memoria compartida"
6986 #: modules/access/mmap.c:44
6987 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6988 msgstr ""
6990 #: modules/access/mmap.c:54
6991 msgid "MMap"
6992 msgstr ""
6994 #: modules/access/mmap.c:55
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Memory-mapped file input"
6997 msgstr "Usar saída float32"
6999 #: modules/access/mms/mms.c:51
7000 msgid ""
7001 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7002 msgstr ""
7003 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7005 #: modules/access/mms/mms.c:54
7006 msgid "Force selection of all streams"
7007 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
7009 #: modules/access/mms/mms.c:56
7010 msgid ""
7011 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7012 "You can choose to select all of them."
7013 msgstr ""
7015 #: modules/access/mms/mms.c:59
7016 msgid "Maximum bitrate"
7017 msgstr "Taxa de bits máximo"
7019 #: modules/access/mms/mms.c:61
7020 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7021 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
7023 #: modules/access/mms/mms.c:69
7024 #, fuzzy
7025 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7026 msgstr "Tempo"
7028 #: modules/access/mms/mms.c:70
7029 msgid ""
7030 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7031 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7032 msgstr ""
7034 #: modules/access/mms/mms.c:74
7035 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7036 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7038 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7039 msgid "Dummy stream output"
7040 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7042 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7043 msgid "Dummy"
7044 msgstr "Dummy"
7046 #: modules/access_output/file.c:63
7047 msgid "Append to file"
7048 msgstr "Engadir a arquivo"
7050 #: modules/access_output/file.c:64
7051 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7052 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
7054 #: modules/access_output/file.c:68
7055 msgid "File stream output"
7056 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
7058 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7059 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7060 msgid "Username"
7061 msgstr "Nome de usuario"
7063 #: modules/access_output/http.c:66
7064 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7065 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7067 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7069 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7071 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7072 msgid "Password"
7073 msgstr "Contrasinal"
7075 #: modules/access_output/http.c:69
7076 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7077 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7079 #: modules/access_output/http.c:71
7080 msgid "Mime"
7081 msgstr "MIME"
7083 #: modules/access_output/http.c:72
7084 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7085 msgstr ""
7087 #: modules/access_output/http.c:75
7088 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7089 msgstr ""
7090 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7092 #: modules/access_output/http.c:78
7093 msgid ""
7094 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7095 "empty if you don't have one."
7096 msgstr ""
7097 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7098 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7100 #: modules/access_output/http.c:82
7101 msgid ""
7102 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7103 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7104 msgstr ""
7105 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7106 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7108 #: modules/access_output/http.c:87
7109 msgid ""
7110 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7111 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7112 msgstr ""
7113 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7114 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7116 #: modules/access_output/http.c:90
7117 msgid "Advertise with Bonjour"
7118 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7120 #: modules/access_output/http.c:91
7121 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7122 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7124 #: modules/access_output/http.c:95
7125 msgid "HTTP stream output"
7126 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7128 #: modules/access_output/rtmp.c:44 modules/gui/macosx/wizard.m:364
7129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
7130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:70
7131 msgid "Destination"
7132 msgstr "Destino"
7134 #: modules/access_output/rtmp.c:46 modules/stream_out/rtp.c:72
7135 msgid "This is the output URL that will be used."
7136 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
7138 #: modules/access_output/rtmp.c:54
7139 #, fuzzy
7140 msgid "RTMP stream output"
7141 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7143 #: modules/access_output/rtmp.c:55 modules/access/rtmp/access.c:53
7144 #, fuzzy
7145 msgid "RTMP"
7146 msgstr "RTP"
7148 #: modules/access_output/shout.c:63
7149 msgid "Stream name"
7150 msgstr "Nome do fluxo"
7152 #: modules/access_output/shout.c:64
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7155 msgstr ""
7156 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7157 "medios de fluxo)."
7159 #: modules/access_output/shout.c:67
7160 msgid "Stream description"
7161 msgstr "Descrición do fluxo"
7163 #: modules/access_output/shout.c:68
7164 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7165 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7167 #: modules/access_output/shout.c:71
7168 msgid "Stream MP3"
7169 msgstr "Fluxo MP3"
7171 #: modules/access_output/shout.c:72
7172 #, fuzzy
7173 msgid ""
7174 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7175 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7176 "shoutcast/icecast server."
7177 msgstr ""
7178 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7179 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7180 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7182 #: modules/access_output/shout.c:81
7183 #, fuzzy
7184 msgid "Genre description"
7185 msgstr "Descrición do fluxo"
7187 #: modules/access_output/shout.c:82
7188 msgid "Genre of the content. "
7189 msgstr ""
7191 #: modules/access_output/shout.c:84
7192 #, fuzzy
7193 msgid "URL description"
7194 msgstr "Descrición"
7196 #: modules/access_output/shout.c:85
7197 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7198 msgstr ""
7200 #: modules/access_output/shout.c:92
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7203 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7205 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7206 #: modules/access/v4l.c:126
7207 msgid "Samplerate"
7208 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7210 #: modules/access_output/shout.c:95
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7213 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7215 #: modules/access_output/shout.c:97
7216 #, fuzzy
7217 msgid "Number of channels"
7218 msgstr "Número de canles de saída"
7220 #: modules/access_output/shout.c:98
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7223 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7225 #: modules/access_output/shout.c:100
7226 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7227 msgstr ""
7229 #: modules/access_output/shout.c:101
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7232 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7234 #: modules/access_output/shout.c:103
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Stream public"
7237 msgstr "Saída de fluxo"
7239 #: modules/access_output/shout.c:104
7240 msgid ""
7241 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7242 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7243 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7244 msgstr ""
7246 #: modules/access_output/shout.c:110
7247 msgid "IceCAST output"
7248 msgstr "Saída IceCAST"
7250 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7251 #: modules/demux/live555.cpp:74
7252 msgid "Caching value (ms)"
7253 msgstr "Valor da caché (ms)"
7255 #: modules/access_output/udp.c:69
7256 msgid ""
7257 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7258 "milliseconds."
7259 msgstr ""
7260 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7261 "en milisegundos."
7263 #: modules/access_output/udp.c:72
7264 msgid "Group packets"
7265 msgstr "Agrupar paquetes"
7267 #: modules/access_output/udp.c:73
7268 msgid ""
7269 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7270 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7271 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7272 msgstr ""
7273 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7274 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7275 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7277 #: modules/access_output/udp.c:80
7278 msgid "UDP stream output"
7279 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7281 #: modules/access/pvr.c:62
7282 msgid ""
7283 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7284 "milliseconds."
7285 msgstr ""
7286 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7287 "milisegundos."
7289 #: modules/access/pvr.c:65
7290 msgid "Device"
7291 msgstr "Dispositivo"
7293 #: modules/access/pvr.c:66
7294 msgid "PVR video device"
7295 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7297 #: modules/access/pvr.c:68
7298 msgid "Radio device"
7299 msgstr "Dispositivo de radio"
7301 #: modules/access/pvr.c:69
7302 msgid "PVR radio device"
7303 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7305 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
7307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
7308 msgid "Norm"
7309 msgstr "Norma"
7311 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7312 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7313 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7315 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7316 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7317 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7318 msgid "Width"
7319 msgstr "Ancho"
7321 #: modules/access/pvr.c:76
7322 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7323 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7325 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7326 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7327 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7328 msgid "Height"
7329 msgstr "Alto"
7331 #: modules/access/pvr.c:80
7332 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7333 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7335 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7336 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
7337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7338 msgid "Frequency"
7339 msgstr "Frecuencia"
7341 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7342 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7343 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7345 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7346 #: modules/access/v4l.c:141
7347 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7348 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7350 #: modules/access/pvr.c:90
7351 msgid "Key interval"
7352 msgstr "Intervalo de clave"
7354 #: modules/access/pvr.c:91
7355 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7356 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7358 #: modules/access/pvr.c:93
7359 msgid "B Frames"
7360 msgstr "Fotogramas B"
7362 #: modules/access/pvr.c:94
7363 msgid ""
7364 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7365 "number of B-Frames."
7366 msgstr ""
7367 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7368 "Fotogramas B."
7370 #: modules/access/pvr.c:98
7371 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7372 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7374 #: modules/access/pvr.c:100
7375 msgid "Bitrate peak"
7376 msgstr "Pico de taxa de bits"
7378 #: modules/access/pvr.c:101
7379 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7380 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7382 #: modules/access/pvr.c:103
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Bitrate mode"
7385 msgstr "Modo da taxa de bits"
7387 #: modules/access/pvr.c:104
7388 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7389 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7391 #: modules/access/pvr.c:106
7392 msgid "Audio bitmask"
7393 msgstr "Máscara de bits do audio"
7395 #: modules/access/pvr.c:107
7396 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7397 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7399 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7400 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:656
7401 msgid "Volume"
7402 msgstr "Volume"
7404 #: modules/access/pvr.c:111
7405 msgid "Audio volume (0-65535)."
7406 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7408 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7409 msgid "Channel"
7410 msgstr "Canle"
7412 #: modules/access/pvr.c:114
7413 msgid ""
7414 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7415 msgstr ""
7416 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7417 "svídeo)"
7419 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7420 msgid "Automatic"
7421 msgstr "Automático"
7423 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7424 #: modules/access/v4l.c:147
7425 msgid "SECAM"
7426 msgstr "SECAM"
7428 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7429 #: modules/access/v4l.c:147
7430 msgid "PAL"
7431 msgstr "PAL"
7433 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7434 #: modules/access/v4l.c:147
7435 msgid "NTSC"
7436 msgstr "NTSC"
7438 #: modules/access/pvr.c:123
7439 msgid "vbr"
7440 msgstr "vbr"
7442 #: modules/access/pvr.c:123
7443 msgid "cbr"
7444 msgstr "cbr"
7446 #: modules/access/pvr.c:128
7447 msgid "PVR"
7448 msgstr "PVR"
7450 #: modules/access/pvr.c:129
7451 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7452 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7454 #: modules/access/qtcapture.m:53 modules/access/qtcapture.m:54
7455 msgid "Quicktime Capture"
7456 msgstr ""
7458 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7459 #, fuzzy
7460 msgid ""
7461 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7462 msgstr ""
7463 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7465 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7466 #, fuzzy
7467 msgid "RTMP input"
7468 msgstr "Entrada do FTP"
7470 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7471 msgid ""
7472 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7473 msgstr ""
7474 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7476 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7477 msgid "Real RTSP"
7478 msgstr "Real RTSP"
7480 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Connection failed"
7483 msgstr "Arquivo de configuración"
7485 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7486 #, c-format
7487 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7488 msgstr ""
7490 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Session failed"
7493 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7495 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7496 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7497 msgstr ""
7499 #: modules/access/screen/screen.c:41
7500 msgid ""
7501 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7502 msgstr ""
7503 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7504 "milisegundos."
7506 #: modules/access/screen/screen.c:45
7507 msgid "Desired frame rate for the capture."
7508 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7510 #: modules/access/screen/screen.c:48
7511 msgid "Capture fragment size"
7512 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7514 #: modules/access/screen/screen.c:50
7515 msgid ""
7516 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7517 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7518 msgstr ""
7519 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7520 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7522 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Subscreen top left corner"
7525 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
7527 #: modules/access/screen/screen.c:57
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7530 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7532 #: modules/access/screen/screen.c:61
7533 #, fuzzy
7534 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7535 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7537 #: modules/access/screen/screen.c:63
7538 msgid "Subscreen width"
7539 msgstr ""
7541 #: modules/access/screen/screen.c:65
7542 msgid "Subscreen width."
7543 msgstr ""
7545 #: modules/access/screen/screen.c:67
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Subscreen height"
7548 msgstr "Altura do vídeo"
7550 #: modules/access/screen/screen.c:69
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Subscreen height."
7553 msgstr "Altura do vídeo"
7555 #: modules/access/screen/screen.c:71
7556 msgid "Follow the mouse"
7557 msgstr ""
7559 #: modules/access/screen/screen.c:73
7560 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7561 msgstr ""
7563 #: modules/access/screen/screen.c:86
7564 msgid "Screen Input"
7565 msgstr "Entrada depantalla"
7567 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:432
7568 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7569 msgid "Screen"
7570 msgstr "Pantalla"
7572 #: modules/access/smb.c:66
7573 msgid ""
7574 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7575 msgstr ""
7576 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7578 #: modules/access/smb.c:68
7579 msgid "SMB user name"
7580 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7582 #: modules/access/smb.c:71
7583 msgid "SMB password"
7584 msgstr "Contrasinal do SMB"
7586 #: modules/access/smb.c:74
7587 msgid "SMB domain"
7588 msgstr "Dominio do SMB"
7590 #: modules/access/smb.c:75
7591 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7592 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7594 #: modules/access/smb.c:80
7595 msgid "SMB input"
7596 msgstr "Entrada do SMB"
7598 #: modules/access/tcp.c:43
7599 msgid ""
7600 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7601 msgstr ""
7602 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7604 #: modules/access/tcp.c:50
7605 msgid "TCP"
7606 msgstr "TCP"
7608 #: modules/access/tcp.c:51
7609 msgid "TCP input"
7610 msgstr "Entrada do TCP"
7612 #: modules/access/udp.c:65
7613 msgid ""
7614 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7615 msgstr ""
7616 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7618 #: modules/access/udp.c:68
7619 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7620 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7622 #: modules/access/udp.c:70
7623 msgid ""
7624 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7625 "time specified here (in milliseconds)."
7626 msgstr ""
7627 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7628 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7630 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
7631 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7632 msgid "UDP/RTP"
7633 msgstr "UDP/RTP"
7635 #: modules/access/udp.c:78
7636 msgid "UDP/RTP input"
7637 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:169
7640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
7641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7642 msgid "Device name"
7643 msgstr "Nome do dispositivo"
7645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7646 #, fuzzy
7647 msgid ""
7648 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7649 "be used."
7650 msgstr ""
7651 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7652 "dispositivo de vídeo."
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
7656 #: modules/stream_out/standard.c:100
7657 msgid "Standard"
7658 msgstr "Estándar"
7660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7663 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7666 msgid ""
7667 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7668 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7669 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7670 "I420, I411, I410, MJPG)"
7671 msgstr ""
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7676 msgstr ""
7677 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7678 "svídeo)."
7680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Audio input"
7683 msgstr "Entrada do CD de audio"
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7686 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7687 msgstr ""
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7690 msgid "IO Method"
7691 msgstr ""
7693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7694 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7695 msgstr ""
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7700 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7705 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Reset v4l2 controls"
7710 msgstr "Controis estendidos"
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7713 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7714 msgstr ""
7716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7717 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
7719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7720 msgid "Brightness"
7721 msgstr "Luminosidade"
7723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7726 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7729 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
7731 msgid "Contrast"
7732 msgstr "Contraste"
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7737 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:106
7740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
7743 msgid "Saturation"
7744 msgstr "Saturación"
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7747 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7748 msgstr ""
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7751 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
7753 msgid "Hue"
7754 msgstr "Tonalidade"
7756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7757 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7758 msgstr ""
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Black level"
7763 msgstr "Nivel máximo"
7765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7766 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7767 msgstr ""
7769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7770 msgid "Auto white balance"
7771 msgstr ""
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7774 msgid ""
7775 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7776 "v4l2 driver)."
7777 msgstr ""
7779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7780 msgid "Do white balance"
7781 msgstr ""
7783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7784 msgid ""
7785 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7786 "(if supported by the v4l2 driver)."
7787 msgstr ""
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7790 msgid "Red balance"
7791 msgstr ""
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7794 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7795 msgstr ""
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7798 msgid "Blue balance"
7799 msgstr ""
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7802 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7803 msgstr ""
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:104
7806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
7808 msgid "Gamma"
7809 msgstr "Gamma"
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7812 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7813 msgstr ""
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7816 msgid "Exposure"
7817 msgstr ""
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7820 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7821 msgstr ""
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Auto gain"
7826 msgstr "Automático"
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7829 msgid ""
7830 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7831 msgstr ""
7833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Gain"
7836 msgstr "Gradazón"
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7839 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7840 msgstr ""
7842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Horizontal flip"
7845 msgstr "Virar horizontalmente"
7847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7848 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7849 msgstr ""
7851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Vertical flip"
7854 msgstr "Sincr. vertical"
7856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7857 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7858 msgstr ""
7860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Horizontal centering"
7863 msgstr "Virar horizontalmente"
7865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7866 msgid ""
7867 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7868 msgstr ""
7870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Vertical centering"
7873 msgstr "Compensación vertical"
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7876 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7877 msgstr ""
7879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7880 #, fuzzy
7881 msgid ""
7882 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7883 "will be used for OSS."
7884 msgstr ""
7885 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7886 "dispositivo de vídeo."
7888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7889 #, fuzzy
7890 msgid ""
7891 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7892 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7893 msgstr ""
7894 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7895 "dispositivo de vídeo."
7897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Audio method"
7900 msgstr "Codificador de audio"
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7903 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7904 msgstr ""
7906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7907 msgid ""
7908 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7909 "or OSS (ALSA is preferred)."
7910 msgstr ""
7912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7915 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Balance"
7920 msgstr "Danza"
7922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7925 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7928 #, fuzzy
7929 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7930 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7933 msgid "Bass"
7934 msgstr "Baixo"
7936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7939 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7942 #, fuzzy
7943 msgid "Treble"
7944 msgstr "habilitar"
7946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7947 #, fuzzy
7948 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7949 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7952 msgid "Loudness"
7953 msgstr ""
7955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7958 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7961 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7962 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7965 #, fuzzy
7966 msgid ""
7967 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7968 "48000)"
7969 msgstr ""
7970 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7971 "11025, 22050, 44100)."
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7974 #, fuzzy
7975 msgid ""
7976 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7977 msgstr ""
7978 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7981 #, fuzzy
7982 msgid "v4l2 driver controls"
7983 msgstr "Controlador"
7985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7986 msgid ""
7987 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7988 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7989 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7990 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7991 msgstr ""
7993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Tuner id"
7996 msgstr "Sintonizador"
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7999 msgid "Tuner id (see debug output)."
8000 msgstr ""
8002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
8003 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8004 msgstr ""
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
8007 #, fuzzy
8008 msgid "Audio mode"
8009 msgstr "Códec de audio:"
8011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8012 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8013 msgstr ""
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8016 msgid "READ"
8017 msgstr ""
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8020 msgid "MMAP"
8021 msgstr ""
8023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8024 msgid "USERPTR"
8025 msgstr ""
8027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8028 #: modules/audio_output/directx.c:539 modules/audio_output/oss.c:226
8029 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:185
8030 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:536
8031 msgid "Mono"
8032 msgstr "Mono"
8034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8035 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8036 msgstr ""
8038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8039 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8040 msgstr ""
8042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8043 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8044 msgstr ""
8046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8047 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8048 msgstr ""
8050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Video4Linux2"
8053 msgstr "Video4Linux"
8055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Video4Linux2 input"
8058 msgstr "Entrada Video4Linux"
8060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Video input"
8063 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
8065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8066 msgid "Tuner"
8067 msgstr "Sintonizador"
8069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Controls"
8072 msgstr "Controlador"
8074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8075 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8076 msgstr ""
8078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8081 msgstr "Entrada Video4Linux"
8083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Reset controls to default"
8086 msgstr "Interface de control remoto"
8088 #: modules/access/v4l.c:79
8089 msgid ""
8090 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8091 msgstr ""
8092 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
8094 #: modules/access/v4l.c:83
8095 msgid ""
8096 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8097 "device will be used."
8098 msgstr ""
8099 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8100 "dispositivo de vídeo."
8102 #: modules/access/v4l.c:87
8103 msgid ""
8104 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8105 "device will be used."
8106 msgstr ""
8107 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8108 "dispositivo de audio."
8110 #: modules/access/v4l.c:91
8111 msgid ""
8112 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8113 "(default), RV24, etc.)"
8114 msgstr ""
8115 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8116 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
8118 #: modules/access/v4l.c:98
8119 msgid ""
8120 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8121 msgstr ""
8122 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
8123 "svídeo)."
8125 #: modules/access/v4l.c:103
8126 msgid "Audio Channel"
8127 msgstr "Canle de audio"
8129 #: modules/access/v4l.c:105
8130 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8131 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
8133 #: modules/access/v4l.c:107
8134 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8135 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8137 #: modules/access/v4l.c:110
8138 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8139 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8141 #: modules/access/v4l.c:114
8142 msgid "Brightness of the video input."
8143 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
8145 #: modules/access/v4l.c:117
8146 msgid "Hue of the video input."
8147 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
8149 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8153 #: modules/video_filter/colorthres.c:53 modules/video_filter/marq.c:122
8154 #: modules/video_filter/rss.c:154
8155 msgid "Color"
8156 msgstr "Cor"
8158 #: modules/access/v4l.c:120
8159 msgid "Color of the video input."
8160 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8162 #: modules/access/v4l.c:123
8163 msgid "Contrast of the video input."
8164 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8166 #: modules/access/v4l.c:125
8167 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8168 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
8170 #: modules/access/v4l.c:128
8171 msgid ""
8172 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8173 msgstr ""
8174 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
8175 "11025, 22050, 44100)."
8177 #: modules/access/v4l.c:132
8178 msgid "MJPEG"
8179 msgstr "MJPEG"
8181 #: modules/access/v4l.c:134
8182 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8183 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
8185 #: modules/access/v4l.c:135
8186 msgid "Decimation"
8187 msgstr "Decimado"
8189 #: modules/access/v4l.c:137
8190 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8191 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
8193 #: modules/access/v4l.c:138
8194 msgid "Quality"
8195 msgstr "Calidade"
8197 #: modules/access/v4l.c:139
8198 msgid "Quality of the stream."
8199 msgstr "Calidade do fluxo."
8201 #: modules/access/v4l.c:150
8202 msgid "Video4Linux"
8203 msgstr "Video4Linux"
8205 #: modules/access/v4l.c:151
8206 msgid "Video4Linux input"
8207 msgstr "Entrada Video4Linux"
8209 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8210 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8211 msgstr ""
8212 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
8213 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
8215 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:177
8216 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
8217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
8218 msgid "VCD"
8219 msgstr "VCD"
8221 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8222 msgid "VCD input"
8223 msgstr "Entrada de VCD"
8225 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8226 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8227 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8229 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8230 msgid "The above message had unknown log level"
8231 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
8233 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8234 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8235 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
8237 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8238 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:294
8239 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8241 msgid "Entry"
8242 msgstr "Entrada"
8244 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:106
8245 msgid "Segments"
8246 msgstr "Segmentos"
8248 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8250 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8251 msgid "Segment"
8252 msgstr "Segmento"
8254 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8255 msgid "LID"
8256 msgstr "LID"
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:94
8259 msgid "VCD Format"
8260 msgstr "Formato de VCD"
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8263 msgid "Application"
8264 msgstr "Aplicación"
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8267 msgid "Preparer"
8268 msgstr "Preparador"
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8271 msgid "Vol #"
8272 msgstr "Vol. #"
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8275 msgid "Vol max #"
8276 msgstr "Vol. máx. #"
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:100
8279 msgid "Volume Set"
8280 msgstr "Conxunto de Volume"
8282 #: modules/access/vcdx/info.c:103
8283 msgid "System Id"
8284 msgstr "Id do Sistema"
8286 #: modules/access/vcdx/info.c:105
8287 msgid "Entries"
8288 msgstr "Entradas"
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8291 msgid "First Entry Point"
8292 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8294 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8295 msgid "Last Entry Point"
8296 msgstr "Último Punto de Entrada"
8298 #: modules/access/vcdx/info.c:131
8299 msgid "Track size (in sectors)"
8300 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8302 #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
8303 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
8304 msgid "type"
8305 msgstr "tipo"
8307 #: modules/access/vcdx/info.c:143
8308 msgid "end"
8309 msgstr "fin"
8311 #: modules/access/vcdx/info.c:146
8312 msgid "play list"
8313 msgstr "reproducir lista"
8315 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8316 msgid "extended selection list"
8317 msgstr "lista de selección estendida"
8319 #: modules/access/vcdx/info.c:158
8320 msgid "selection list"
8321 msgstr "Lista de selección"
8323 #: modules/access/vcdx/info.c:170
8324 msgid "unknown type"
8325 msgstr "Tipo descoñecido"
8327 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8328 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8329 msgid "List ID"
8330 msgstr "ID de Lista"
8332 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8333 msgid "(Super) Video CD"
8334 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8336 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8337 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8338 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8340 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8341 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8342 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
8344 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8345 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8346 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
8348 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8349 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8350 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
8352 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8353 msgid "Use playback control?"
8354 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
8356 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8357 msgid ""
8358 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8359 "tracks."
8360 msgstr ""
8361 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
8362 "reproducirémolo por pistas."
8364 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8365 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8366 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8368 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8369 msgid ""
8370 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8371 "entry."
8372 msgstr ""
8373 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8374 "lonxitude dunha entrada."
8376 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8377 msgid "Show extended VCD info?"
8378 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
8380 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8381 msgid ""
8382 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8383 "for example playback control navigation."
8384 msgstr ""
8385 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
8386 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
8388 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8389 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8390 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
8392 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8393 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8394 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
8396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8397 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8398 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8401 msgid "Dolby Surround decoder"
8402 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
8405 msgid ""
8406 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8407 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8408 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8409 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8410 "It works with any source format from mono to 7.1."
8411 msgstr ""
8412 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
8413 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
8414 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
8415 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
8416 "tempo.\n"
8417 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8420 msgid "Characteristic dimension"
8421 msgstr "Dimensión característica"
8423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
8424 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8425 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8428 msgid "Compensate delay"
8429 msgstr "Compensar atraso"
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8432 msgid ""
8433 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8434 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8435 "case, turn this on to compensate."
8436 msgstr ""
8437 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8438 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8439 "caso, marca isto pra compensalo."
8441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8442 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8443 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8446 msgid ""
8447 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8448 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8449 msgstr ""
8450 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8451 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8452 "opzón."
8454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
8455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:100
8456 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8457 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
8459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8460 msgid "Headphone effect"
8461 msgstr "Efecto de auriculares"
8463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Use downmix algorithm"
8466 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8469 msgid ""
8470 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8471 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8472 "speakers."
8473 msgstr ""
8475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Select channel to keep"
8478 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
8480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8481 msgid ""
8482 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8483 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8484 msgstr ""
8486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Left rear"
8489 msgstr "Esquerda"
8491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Right rear"
8494 msgstr "Dereita"
8496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Left front"
8499 msgstr "Esquerda"
8501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8504 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8507 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8508 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8511 #, fuzzy
8512 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8513 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8516 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8517 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8519 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8520 msgid "A/52 dynamic range compression"
8521 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8523 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8524 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8525 msgid ""
8526 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8527 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8528 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8529 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8530 msgstr ""
8531 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8532 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8533 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8534 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8535 "unha habitación acústica."
8537 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8538 msgid "Enable internal upmixing"
8539 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8541 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8542 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8543 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8545 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8546 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8547 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8548 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8550 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8551 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8552 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8554 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8555 msgid "DTS dynamic range compression"
8556 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8558 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8559 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8560 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8561 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8563 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8564 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8565 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8567 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8568 #, fuzzy
8569 msgid "Fixed point audio format conversions"
8570 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8572 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8573 #, fuzzy
8574 msgid "Floating-point audio format conversions"
8575 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8577 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8578 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8579 msgid "MPEG audio decoder"
8580 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8582 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8583 msgid "Equalizer preset"
8584 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8586 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8587 msgid "Preset to use for the equalizer."
8588 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8590 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8591 msgid "Bands gain"
8592 msgstr "Gañancia de bandas"
8594 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8595 #, fuzzy
8596 msgid ""
8597 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8598 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8599 "2 0\"."
8600 msgstr ""
8601 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8602 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 -"
8603 "2 -4 -2 0»."
8605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8606 msgid "Two pass"
8607 msgstr "Dúas pasadas"
8609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8610 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8611 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8614 msgid "Global gain"
8615 msgstr "Gañancia global"
8617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8618 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8619 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8622 msgid "Equalizer with 10 bands"
8623 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8626 msgid "Flat"
8627 msgstr "Plano"
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8631 msgid "Classical"
8632 msgstr "Clásica"
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8635 msgid "Club"
8636 msgstr "Club"
8638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8640 msgid "Dance"
8641 msgstr "Danza"
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8644 msgid "Full bass"
8645 msgstr "Baixo"
8647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8648 msgid "Full bass and treble"
8649 msgstr "Baixo e agudo total"
8651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8652 msgid "Full treble"
8653 msgstr "Agudo total"
8655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8656 msgid "Headphones"
8657 msgstr "Auriculares"
8659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8660 msgid "Large Hall"
8661 msgstr "Gran salón"
8663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8664 msgid "Live"
8665 msgstr "En vivo"
8667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8668 msgid "Party"
8669 msgstr "Festa"
8671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8673 msgid "Pop"
8674 msgstr "Pop"
8676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8678 msgid "Reggae"
8679 msgstr "Reggae"
8681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8683 msgid "Rock"
8684 msgstr "Rock"
8686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8688 msgid "Ska"
8689 msgstr "Ska"
8691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8692 msgid "Soft"
8693 msgstr "Suave"
8695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8696 msgid "Soft rock"
8697 msgstr "Rock suave"
8699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8701 msgid "Techno"
8702 msgstr "Tecno"
8704 #: modules/audio_filter/format.c:205
8705 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8706 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8708 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8709 msgid "Number of audio buffers"
8710 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8712 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8713 msgid ""
8714 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8715 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8716 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8717 msgstr ""
8718 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8719 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8720 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8721 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8723 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8724 msgid "Max level"
8725 msgstr "Nivel máximo"
8727 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8728 msgid ""
8729 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8730 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8731 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8732 msgstr ""
8733 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8734 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8735 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8737 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8740 msgid "Volume normalizer"
8741 msgstr "Normalizador de volume"
8743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50 modules/audio_filter/param_eq.c:51
8744 msgid "Parametric Equalizer"
8745 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8748 msgid "Low freq (Hz)"
8749 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Low freq gain (dB)"
8754 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8757 msgid "High freq (Hz)"
8758 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8761 #, fuzzy
8762 msgid "High freq gain (dB)"
8763 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8765 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8766 msgid "Freq 1 (Hz)"
8767 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8772 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8775 msgid "Freq 1 Q"
8776 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8779 msgid "Freq 2 (Hz)"
8780 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8782 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8783 #, fuzzy
8784 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8785 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8788 msgid "Freq 2 Q"
8789 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8792 msgid "Freq 3 (Hz)"
8793 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8798 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8801 msgid "Freq 3 Q"
8802 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8804 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8805 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8806 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8808 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8809 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8810 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8811 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8813 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8814 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8815 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8817 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8818 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8819 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8821 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8822 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8823 #, fuzzy
8824 msgid "spatializer"
8825 msgstr "espazal"
8827 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8828 msgid "Float32 audio mixer"
8829 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8831 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8832 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8833 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8835 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8836 msgid "Trivial audio mixer"
8837 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8840 msgid "default"
8841 msgstr "por defecto"
8843 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8844 msgid "ALSA audio output"
8845 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8847 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8848 msgid "ALSA Device Name"
8849 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8851 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8852 #: modules/audio_output/auhal.c:980 modules/audio_output/directx.c:424
8853 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:396
8854 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8855 #: modules/audio_output/waveout.c:466 modules/gui/macosx/intf.m:721
8856 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
8857 msgid "Audio Device"
8858 msgstr "Dispositivo de audio"
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:502
8861 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:421
8862 #: modules/audio_output/waveout.c:504
8863 msgid "2 Front 2 Rear"
8864 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8866 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:595
8867 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:554
8868 msgid "A/52 over S/PDIF"
8869 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8871 #: modules/audio_output/alsa.c:329
8872 #, fuzzy
8873 msgid "No Audio Device"
8874 msgstr "Dispositivo de audio"
8876 #: modules/audio_output/alsa.c:330
8877 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8878 msgstr ""
8880 #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:476
8881 #: modules/audio_output/alsa.c:488 modules/audio_output/auhal.c:249
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Audio output failed"
8884 msgstr "Conector de saída do audio"
8886 #: modules/audio_output/alsa.c:438 modules/audio_output/alsa.c:489
8887 #, fuzzy, c-format
8888 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8889 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8891 #: modules/audio_output/alsa.c:477
8892 #, c-format
8893 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8894 msgstr ""
8896 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8897 msgid "Unknown soundcard"
8898 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8900 #: modules/audio_output/arts.c:66
8901 msgid "aRts audio output"
8902 msgstr "saída de audio aRts"
8904 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8905 msgid ""
8906 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8907 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8908 "playback."
8909 msgstr ""
8910 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8911 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8912 "defecto pra reproducir audio."
8914 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8915 msgid "HAL AudioUnit output"
8916 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8918 #: modules/audio_output/auhal.c:250
8919 msgid ""
8920 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8921 msgstr ""
8923 #: modules/audio_output/auhal.c:434
8924 #, fuzzy
8925 msgid "Audio device is not configured"
8926 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8928 #: modules/audio_output/auhal.c:435
8929 msgid ""
8930 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8931 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8932 msgstr ""
8934 #: modules/audio_output/auhal.c:1025
8935 #, c-format
8936 msgid "%s (Encoded Output)"
8937 msgstr "%s (saída codificada)"
8939 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8940 msgid "Output device"
8941 msgstr "Dispositivo de saída"
8943 #: modules/audio_output/directx.c:221
8944 msgid ""
8945 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8946 "default device appears as 0 AND another number)."
8947 msgstr ""
8948 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8949 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8950 "E outro número)."
8952 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8953 msgid "Use float32 output"
8954 msgstr "Usar saída float32"
8956 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8957 msgid ""
8958 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8959 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8960 msgstr ""
8961 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8962 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8964 #: modules/audio_output/directx.c:229
8965 msgid "DirectX audio output"
8966 msgstr "Saída de audio DirectX"
8968 #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/portaudio.c:429
8969 msgid "3 Front 2 Rear"
8970 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8972 #: modules/audio_output/esd.c:70
8973 msgid "EsounD audio output"
8974 msgstr "Saída de audio EsounD"
8976 #: modules/audio_output/esd.c:73
8977 msgid "Esound server"
8978 msgstr "Servidor EsounD"
8980 #: modules/audio_output/file.c:82
8981 msgid "Output format"
8982 msgstr "Formato de saída"
8984 #: modules/audio_output/file.c:83
8985 msgid ""
8986 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8987 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8988 msgstr ""
8989 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8990 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8992 #: modules/audio_output/file.c:86
8993 msgid "Number of output channels"
8994 msgstr "Número de canles de saída"
8996 #: modules/audio_output/file.c:87
8997 msgid ""
8998 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8999 "restrict the number of channels here."
9000 msgstr ""
9001 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
9002 "lo número de canles."
9004 #: modules/audio_output/file.c:90
9005 msgid "Add WAVE header"
9006 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
9008 #: modules/audio_output/file.c:91
9009 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9010 msgstr ""
9011 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
9012 "ó arquivo."
9014 #: modules/audio_output/file.c:108
9015 msgid "Output file"
9016 msgstr "Arquivo de saída"
9018 #: modules/audio_output/file.c:109
9019 #, fuzzy
9020 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9021 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
9023 #: modules/audio_output/file.c:112
9024 msgid "File audio output"
9025 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9027 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9028 msgid "Roku HD1000 audio output"
9029 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
9031 #: modules/audio_output/jack.c:68
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Automatically connect to writable clients"
9034 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
9036 #: modules/audio_output/jack.c:70
9037 msgid ""
9038 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9039 "writable JACK clients found."
9040 msgstr ""
9042 #: modules/audio_output/jack.c:74
9043 msgid "Connect to clients matching"
9044 msgstr ""
9046 #: modules/audio_output/jack.c:76
9047 msgid ""
9048 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9049 "regular expression will be considered for connection."
9050 msgstr ""
9052 #: modules/audio_output/jack.c:84
9053 msgid "JACK audio output"
9054 msgstr "Saída de audio JACK"
9056 #: modules/audio_output/oss.c:102
9057 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9058 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
9060 #: modules/audio_output/oss.c:104
9061 msgid ""
9062 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9063 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9064 "drivers, then you need to enable this option."
9065 msgstr ""
9066 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
9067 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
9068 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
9069 "habilitar esta opción."
9071 #: modules/audio_output/oss.c:110
9072 #, fuzzy
9073 msgid "UNIX OSS audio output"
9074 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
9076 #: modules/audio_output/oss.c:115
9077 msgid "OSS DSP device"
9078 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
9080 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9081 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9082 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
9084 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9085 msgid "PORTAUDIO audio output"
9086 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9088 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:646
9089 #: modules/gui/macosx/intf.m:1613 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:381
9091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:385
9092 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
9093 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
9094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
9095 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1028
9096 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035
9097 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
9098 msgid "VLC media player"
9099 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9101 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Pulseaudio audio output"
9104 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9106 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9107 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9108 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
9110 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9111 msgid "Microsoft Soundmapper"
9112 msgstr ""
9114 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9115 #, fuzzy
9116 msgid "Select Audio Device"
9117 msgstr "Dispositivo de audio"
9119 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9120 msgid ""
9121 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9122 "VLC restart to apply."
9123 msgstr ""
9125 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Default Audio Device"
9128 msgstr "Dispositivos por defecto"
9130 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9131 msgid "Win32 waveOut extension output"
9132 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
9134 #: modules/audio_output/waveout.c:483
9135 msgid "5.1"
9136 msgstr "5.1"
9138 #: modules/codec/a52.c:98
9139 msgid "A/52 parser"
9140 msgstr "Analisador A/52"
9142 #: modules/codec/a52.c:105
9143 msgid "A/52 audio packetizer"
9144 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9146 #: modules/codec/adpcm.c:48
9147 msgid "ADPCM audio decoder"
9148 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9150 #: modules/codec/araw.c:49
9151 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9152 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
9154 #: modules/codec/araw.c:58
9155 msgid "Raw audio encoder"
9156 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9158 #: modules/codec/cc.c:64
9159 msgid "CC 608/708"
9160 msgstr ""
9162 #: modules/codec/cc.c:65
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Closed Captions decoder"
9165 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9167 #: modules/codec/cdg.c:86
9168 #, fuzzy
9169 msgid "CDG video decoder"
9170 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9172 #: modules/codec/cinepak.c:43
9173 msgid "Cinepak video decoder"
9174 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
9176 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9177 msgid "CMML annotations decoder"
9178 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9180 #: modules/codec/csri.c:67
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Subtitles (advanced)"
9183 msgstr "Codificador de subtítulos"
9185 #: modules/codec/csri.c:68
9186 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9187 msgstr ""
9189 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9190 msgid "CVD subtitle decoder"
9191 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9193 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9194 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9195 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9197 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9198 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9199 msgid "Encoding quality"
9200 msgstr "Calidade da codificación"
9202 #: modules/codec/dirac.c:74
9203 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9204 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9206 #: modules/codec/dirac.c:79
9207 msgid "Dirac video decoder"
9208 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
9210 #: modules/codec/dirac.c:85
9211 msgid "Dirac video encoder"
9212 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9214 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9215 msgid "DirectMedia Object decoder"
9216 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9218 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9219 msgid "DirectMedia Object encoder"
9220 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9222 #: modules/codec/dts.c:100
9223 msgid "DTS parser"
9224 msgstr "Analisador DTS"
9226 #: modules/codec/dts.c:105
9227 msgid "DTS audio packetizer"
9228 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9230 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9231 msgid "Decoding X coordinate"
9232 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9234 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9235 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9236 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9238 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9239 msgid "Decoding Y coordinate"
9240 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9242 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9243 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9244 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9246 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9247 msgid "Subpicture position"
9248 msgstr "Posición da subimaxe"
9250 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9251 msgid ""
9252 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9253 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9254 "g. 6=top-right)."
9255 msgstr ""
9256 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9257 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
9258 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
9260 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9261 msgid "Encoding X coordinate"
9262 msgstr "Coordenada X de codificación"
9264 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9265 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9266 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9268 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9269 msgid "Encoding Y coordinate"
9270 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9272 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9273 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9274 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9276 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9277 msgid "DVB subtitles decoder"
9278 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9280 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9281 msgid "DVB subtitles encoder"
9282 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9284 #: modules/codec/faad.c:44
9285 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9286 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9288 #: modules/codec/faad.c:389
9289 #, fuzzy
9290 msgid "AAC extension"
9291 msgstr "Ignorar extensións"
9293 #: modules/codec/faad.c:393
9294 #, c-format
9295 msgid "%d Hz"
9296 msgstr "%d Hz"
9298 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9299 #: modules/video_output/image.c:86
9300 msgid "Image file"
9301 msgstr "Arquivo de imaxe"
9303 #: modules/codec/fake.c:55
9304 msgid "Path of the image file for fake input."
9305 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
9307 #: modules/codec/fake.c:56
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Reload image file"
9310 msgstr "Arquivo de imaxe"
9312 #: modules/codec/fake.c:58
9313 #, fuzzy
9314 msgid "Reload image file every n seconds."
9315 msgstr "Arquivo de imaxe"
9317 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
9318 #: modules/stream_out/transcode.c:77
9319 msgid "Output video width."
9320 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
9322 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
9323 #: modules/stream_out/transcode.c:80
9324 msgid "Output video height."
9325 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9327 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9328 msgid "Keep aspect ratio"
9329 msgstr "Manter proporción de aspecto"
9331 #: modules/codec/fake.c:67
9332 msgid "Consider width and height as maximum values."
9333 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9335 #: modules/codec/fake.c:68
9336 msgid "Background aspect ratio"
9337 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9339 #: modules/codec/fake.c:70
9340 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9341 msgstr ""
9342 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9343 "píxeles cadrados."
9345 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:69
9346 msgid "Deinterlace video"
9347 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9349 #: modules/codec/fake.c:73
9350 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9351 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
9353 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:72
9354 msgid "Deinterlace module"
9355 msgstr "Módulo de desentrelazado"
9357 #: modules/codec/fake.c:76
9358 msgid "Deinterlace module to use."
9359 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9361 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:86
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Chroma used."
9364 msgstr "Cromático"
9366 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:88
9367 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9368 msgstr ""
9370 #: modules/codec/fake.c:90
9371 msgid "Fake video decoder"
9372 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9374 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9375 msgid "Non-ref"
9376 msgstr "Sen referencia"
9378 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9379 msgid "Bidir"
9380 msgstr "Bidir"
9382 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9383 msgid "Non-key"
9384 msgstr "Ningunha clave"
9386 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
9387 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9388 msgid "All"
9389 msgstr "Todo"
9391 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9392 msgid "rd"
9393 msgstr "rd"
9395 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9396 msgid "bits"
9397 msgstr "bits"
9399 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9400 msgid "simple"
9401 msgstr "simple"
9403 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:80
9404 msgid ""
9405 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9406 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9407 "MJPEG and other codecs"
9408 msgstr ""
9410 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:92
9411 msgid ""
9412 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9413 msgstr ""
9414 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9415 "H263, WMV, WMA)"
9417 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:96
9418 #, fuzzy
9419 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9420 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9422 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:100
9423 msgid "Decoding"
9424 msgstr "Descodificado"
9426 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:135
9427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9428 msgid "Encoding"
9429 msgstr "Codificado"
9431 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:136
9432 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9433 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9435 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:203
9436 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9437 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
9439 #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:63
9440 msgid "FFmpeg demuxer"
9441 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9443 #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:70
9444 #, fuzzy
9445 msgid "FFmpeg muxer"
9446 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9448 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
9449 #, fuzzy, c-format
9450 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9451 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9453 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
9454 #, fuzzy, c-format
9455 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9456 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9458 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247
9459 #, c-format
9460 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9461 msgstr ""
9463 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:660 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:669
9464 #, fuzzy
9465 msgid "VLC could not open the encoder."
9466 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
9468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9469 msgid "Direct rendering"
9470 msgstr "Representación directa"
9472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9473 msgid "Error resilience"
9474 msgstr "Salto de erro"
9476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9477 #, fuzzy
9478 msgid ""
9479 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9480 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9481 "can produce a lot of errors.\n"
9482 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9483 msgstr ""
9484 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9485 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9486 "pode producir unha morea de erros.\n"
9487 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9490 msgid "Workaround bugs"
9491 msgstr "Manexo de erros"
9493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9494 msgid ""
9495 "Try to fix some bugs:\n"
9496 "1  autodetect\n"
9497 "2  old msmpeg4\n"
9498 "4  xvid interlaced\n"
9499 "8  ump4 \n"
9500 "16 no padding\n"
9501 "32 ac vlc\n"
9502 "64 Qpel chroma.\n"
9503 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9504 "\", enter 40."
9505 msgstr ""
9506 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9507 "1  autodetectar\n"
9508 "2  vello msmpeg4\n"
9509 "4  xvid entrelazado\n"
9510 "8  ump4\n"
9511 "16 sen reenchido\n"
9512 "32 ac vlc\n"
9513 "64 Qpel cromático\n"
9514 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9515 "\"ump4\", introduce 40."
9517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9518 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:145
9519 msgid "Hurry up"
9520 msgstr "¡Axiña!"
9522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9523 msgid ""
9524 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9525 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9526 msgstr ""
9527 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9528 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9529 "producir imaxes distorsionadas."
9531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Skip frame (default=0)"
9534 msgstr "Saltar fotogramas"
9536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9537 msgid ""
9538 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9539 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9540 msgstr ""
9542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9543 msgid "Skip idct (default=0)"
9544 msgstr ""
9546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9547 msgid ""
9548 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9549 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9550 msgstr ""
9552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9553 msgid "Post processing quality"
9554 msgstr "Calidade do postprocesado"
9556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9557 msgid ""
9558 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9559 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9560 "looking pictures."
9561 msgstr ""
9562 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
9563 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
9564 "pero producen millores imaxes."
9566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9567 msgid "Debug mask"
9568 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9571 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9572 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9575 msgid "Visualize motion vectors"
9576 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9579 #, fuzzy
9580 msgid ""
9581 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9582 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9583 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9584 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9585 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9586 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9587 msgstr ""
9588 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9589 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9590 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9591 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9594 msgid "Low resolution decoding"
9595 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9598 msgid ""
9599 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9600 "processing power"
9601 msgstr ""
9602 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9603 "potencia no proceso."
9605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9606 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9607 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9610 msgid ""
9611 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9612 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9613 msgstr ""
9614 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9615 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9618 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9619 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
9621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9622 msgid ""
9623 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9624 "<option>...]]...\n"
9625 "long form example:\n"
9626 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9627 "short form example:\n"
9628 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9629 "more examples:\n"
9630 "tn:64:128:256\n"
9631 "Filters                        Options\n"
9632 "short  long name       short   long option     Description\n"
9633 "*      *               a       autoq           cpu power dependent enabler\n"
9634 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9635 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9636 "disabled\n"
9637 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9638 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9639 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9640 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9641 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9642 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9643 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9644 "1\n"
9645 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9646 "1\n"
9647 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9648 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9649 "contrast\n"
9650 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9651 "(0..255)\n"
9652 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9653 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9654 "deinterlace\n"
9655 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9656 "deinterlacer\n"
9657 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9658 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9659 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9660 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9661 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9662 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9663 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9664 msgstr ""
9666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9667 msgid "Ratio of key frames"
9668 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9671 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9672 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9675 msgid "Ratio of B frames"
9676 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9679 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9680 msgstr ""
9681 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9684 msgid "Video bitrate tolerance"
9685 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9688 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9689 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9692 msgid "Interlaced encoding"
9693 msgstr "Codificación entrelazada"
9695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9696 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9697 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9700 msgid "Interlaced motion estimation"
9701 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9704 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9705 msgstr ""
9706 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9707 "procesador."
9709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9710 msgid "Pre-motion estimation"
9711 msgstr "Estimación de premovemento"
9713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9714 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9715 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9718 msgid "Strict rate control"
9719 msgstr "Control de taxa estrito"
9721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9722 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9723 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9726 msgid "Rate control buffer size"
9727 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9730 msgid ""
9731 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9732 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9733 msgstr ""
9735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9736 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9737 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9740 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9741 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9744 msgid "I quantization factor"
9745 msgstr "Factor de cuantización I"
9747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9748 msgid ""
9749 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9750 "same qscale for I and P frames)."
9751 msgstr ""
9752 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9753 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:324
9756 #: modules/demux/mod.c:75
9757 msgid "Noise reduction"
9758 msgstr "Redución de ruído"
9760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9761 msgid ""
9762 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9763 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9764 msgstr ""
9765 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9766 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9769 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9770 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9773 msgid ""
9774 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9775 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9776 "standard MPEG2 decoders."
9777 msgstr ""
9778 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9779 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9780 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9783 msgid "Quality level"
9784 msgstr "Nivel de calidade"
9786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9787 msgid ""
9788 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9789 "encoding very much)."
9790 msgstr ""
9791 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9792 "moito a codificación)."
9794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9795 msgid ""
9796 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9797 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9798 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9799 "to ease the encoder's task."
9800 msgstr ""
9801 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9802 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9803 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9804 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9805 "codificador."
9807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9808 msgid "Minimum video quantizer scale"
9809 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9812 msgid "Minimum video quantizer scale."
9813 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9816 msgid "Maximum video quantizer scale"
9817 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9820 msgid "Maximum video quantizer scale."
9821 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9824 msgid "Trellis quantization"
9825 msgstr "Cuantización de enreixado"
9827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9828 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9829 msgstr ""
9830 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9831 "bloque)."
9833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9834 msgid "Fixed quantizer scale"
9835 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9838 msgid ""
9839 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9840 "255.0)."
9841 msgstr ""
9842 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9843 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9846 msgid "Strict standard compliance"
9847 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9850 msgid ""
9851 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9852 msgstr ""
9853 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9854 "1, 0, 1)."
9856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9857 msgid "Luminance masking"
9858 msgstr "Máscara de luminosidade"
9860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9861 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9862 msgstr ""
9863 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9866 msgid "Darkness masking"
9867 msgstr "Máscara de escuridade"
9869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9870 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9871 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9874 msgid "Motion masking"
9875 msgstr "Máscara de movemento"
9877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9878 msgid ""
9879 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9880 "(default: 0.0)."
9881 msgstr ""
9882 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9883 "defecto: 0.0)."
9885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9886 msgid "Border masking"
9887 msgstr "Máscara de límite"
9889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9890 msgid ""
9891 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9892 "0.0)."
9893 msgstr ""
9894 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9895 "defecto: 0.0)."
9897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9898 msgid "Luminance elimination"
9899 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9902 msgid ""
9903 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9904 "The H264 specification recommends -4."
9905 msgstr ""
9906 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9907 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9910 msgid "Chrominance elimination"
9911 msgstr "Eliminación de colorido"
9913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9914 msgid ""
9915 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9916 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9917 msgstr ""
9918 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9919 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9924 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
9926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:311
9927 msgid ""
9928 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9929 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9930 "(default: main)"
9931 msgstr ""
9933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:316
9934 msgid "Scaling mode"
9935 msgstr "Modo de redimensionamento"
9937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:317
9938 msgid "Scaling mode to use."
9939 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:319
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Ffmpeg mux"
9944 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:320
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9949 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9951 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:746
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
9953 msgid "Post processing"
9954 msgstr "Postprocesar"
9956 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:100
9957 msgid "1 (Lowest)"
9958 msgstr "1 (O máis baixo)"
9960 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:110
9961 msgid "6 (Highest)"
9962 msgstr "6 (O máis alto)"
9964 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9965 msgid "Fast bilinear"
9966 msgstr "Biliñal rápido"
9968 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9969 msgid "Bilinear"
9970 msgstr "Biliñal"
9972 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9973 msgid "Bicubic (good quality)"
9974 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
9976 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:73
9977 msgid "Experimental"
9978 msgstr "Experimental"
9980 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:73
9981 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9982 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
9984 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9985 msgid "Area"
9986 msgstr "Área"
9988 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9989 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9990 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
9992 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9993 msgid "Gauss"
9994 msgstr "Gauss"
9996 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
9997 msgid "SincR"
9998 msgstr "SincR"
10000 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
10001 msgid "Lanczos"
10002 msgstr "Lanczos"
10004 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
10005 msgid "Bicubic spline"
10006 msgstr "Tira bicúbica"
10008 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:83 modules/video_filter/croppadd.c:48
10009 #: modules/video_filter/scale.c:59
10010 msgid "Video scaling filter"
10011 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
10013 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:95
10014 msgid "FFmpeg video filter"
10015 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
10017 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:101
10018 msgid "FFmpeg crop padd filter"
10019 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
10021 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:107
10022 msgid "FFmpeg chroma conversion"
10023 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
10025 #: modules/codec/flac.c:184
10026 msgid "Flac audio decoder"
10027 msgstr "Descodificador de audio Flac"
10029 #: modules/codec/flac.c:189
10030 msgid "Flac audio encoder"
10031 msgstr "Codificador de audio Flac"
10033 #: modules/codec/flac.c:195
10034 msgid "Flac audio packetizer"
10035 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
10037 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
10038 msgid "Sound fonts (required)"
10039 msgstr ""
10041 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
10042 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10043 msgstr ""
10045 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
10046 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10047 msgstr ""
10049 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
10050 msgid "Formatted Subtitles"
10051 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
10053 #: modules/codec/kate.c:107
10054 msgid ""
10055 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10056 "can choose to disable all formatting."
10057 msgstr ""
10059 #: modules/codec/kate.c:113
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Kate"
10062 msgstr "Data"
10064 #: modules/codec/kate.c:114
10065 #, fuzzy
10066 msgid "Kate text subtitles decoder"
10067 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10069 #: modules/codec/kate.c:123
10070 #, fuzzy
10071 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10072 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10074 #: modules/codec/kate.c:631
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Kate comment"
10077 msgstr "Comentario Speex"
10079 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
10080 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10081 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10083 #: modules/codec/lpcm.c:88
10084 msgid "Linear PCM audio decoder"
10085 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
10087 #: modules/codec/lpcm.c:93
10088 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10089 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
10091 #: modules/codec/mash.cpp:71
10092 msgid "Video decoder using openmash"
10093 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
10095 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
10096 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10097 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
10099 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
10100 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10101 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
10103 #: modules/codec/png.c:59
10104 msgid "PNG video decoder"
10105 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10107 #: modules/codec/quicktime.c:68
10108 msgid "QuickTime library decoder"
10109 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
10111 #: modules/codec/rawvideo.c:73
10112 msgid "Pseudo raw video decoder"
10113 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
10115 #: modules/codec/rawvideo.c:80
10116 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10117 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
10119 #: modules/codec/realaudio.c:65
10120 msgid "RealAudio library decoder"
10121 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10123 #: modules/codec/realvideo.c:136
10124 #, fuzzy
10125 msgid "RealVideo library decoder"
10126 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10128 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10129 #, fuzzy
10130 msgid "SDL Image decoder"
10131 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10133 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10134 msgid "SDL_image video decoder"
10135 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10137 #: modules/codec/speex.c:115
10138 msgid "Speex audio decoder"
10139 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10141 #: modules/codec/speex.c:120
10142 msgid "Speex audio packetizer"
10143 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10145 #: modules/codec/speex.c:125
10146 msgid "Speex audio encoder"
10147 msgstr "Codificador de audio Speex"
10149 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10150 msgid "Speex comment"
10151 msgstr "Comentario Speex"
10153 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10154 msgid "Mode"
10155 msgstr "Modo"
10157 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10158 msgid "DVD subtitles decoder"
10159 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10161 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10162 msgid "DVD subtitles packetizer"
10163 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10166 msgid "Subtitles text encoding"
10167 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10170 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10171 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10174 msgid "Subtitles justification"
10175 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10178 msgid "Set the justification of subtitles"
10179 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10182 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10183 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10186 msgid ""
10187 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10188 msgstr ""
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10191 msgid ""
10192 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10193 "but you can choose to disable all formatting."
10194 msgstr ""
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10197 msgid "Text subtitles decoder"
10198 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:351 modules/codec/subtitles/subsdec.c:387
10201 msgid ""
10202 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10203 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10204 msgstr ""
10206 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
10207 msgid ""
10208 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10209 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10210 msgstr ""
10212 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10213 #, fuzzy
10214 msgid "T.140 text encoder"
10215 msgstr "Intérprete de texto"
10217 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10218 #, fuzzy
10219 msgid "Enable debug"
10220 msgstr "Habilitar vídeo"
10222 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10223 msgid ""
10224 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10225 "calls                 1\n"
10226 "packet assembly info  2\n"
10227 msgstr ""
10229 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10230 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10231 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10233 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10234 msgid "SVCD subtitles"
10235 msgstr "Subtítulos SVCD"
10237 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10238 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10239 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10241 #: modules/codec/tarkin.c:80
10242 msgid "Tarkin decoder module"
10243 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10245 #: modules/codec/telx.c:55
10246 #, fuzzy
10247 msgid "Override page"
10248 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10250 #: modules/codec/telx.c:56
10251 msgid ""
10252 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10253 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10254 "usually 888 or 889)."
10255 msgstr ""
10257 #: modules/codec/telx.c:61
10258 #, fuzzy
10259 msgid "Ignore subtitle flag"
10260 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
10262 #: modules/codec/telx.c:62
10263 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10264 msgstr ""
10266 #: modules/codec/telx.c:65
10267 #, fuzzy
10268 msgid "Workaround for France"
10269 msgstr "Manexo de erros"
10271 #: modules/codec/telx.c:66
10272 msgid ""
10273 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10274 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10275 "your subtitles don't appear."
10276 msgstr ""
10278 #: modules/codec/telx.c:72
10279 #, fuzzy
10280 msgid "Teletext subtitles decoder"
10281 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10283 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10284 msgid ""
10285 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10286 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10287 msgstr ""
10288 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10289 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10291 #: modules/codec/theora.c:104
10292 msgid "Theora video decoder"
10293 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10295 #: modules/codec/theora.c:110
10296 msgid "Theora video packetizer"
10297 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10299 #: modules/codec/theora.c:115
10300 msgid "Theora video encoder"
10301 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10303 #: modules/codec/theora.c:512
10304 msgid "Theora comment"
10305 msgstr "Comentario Theora"
10307 #: modules/codec/twolame.c:57
10308 msgid ""
10309 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10310 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10311 msgstr ""
10312 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10313 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10314 "producirá un fluxo VBR."
10316 #: modules/codec/twolame.c:60
10317 msgid "Stereo mode"
10318 msgstr "Modo estéreo"
10320 #: modules/codec/twolame.c:61
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Handling mode for stereo streams"
10323 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
10325 #: modules/codec/twolame.c:62
10326 msgid "VBR mode"
10327 msgstr "Modo VBR"
10329 #: modules/codec/twolame.c:64
10330 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10331 msgstr ""
10333 #: modules/codec/twolame.c:65
10334 msgid "Psycho-acoustic model"
10335 msgstr "Modelo psicoacústico"
10337 #: modules/codec/twolame.c:67
10338 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10339 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10341 #: modules/codec/twolame.c:71
10342 msgid "Dual mono"
10343 msgstr "Mono dual"
10345 #: modules/codec/twolame.c:71
10346 msgid "Joint stereo"
10347 msgstr "Estéreo común"
10349 #: modules/codec/twolame.c:76
10350 msgid "Libtwolame audio encoder"
10351 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10353 #: modules/codec/vorbis.c:177
10354 msgid "Maximum encoding bitrate"
10355 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
10357 #: modules/codec/vorbis.c:179
10358 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10359 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
10361 #: modules/codec/vorbis.c:180
10362 msgid "Minimum encoding bitrate"
10363 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
10365 #: modules/codec/vorbis.c:182
10366 msgid ""
10367 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10368 "channel."
10369 msgstr ""
10370 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
10371 "fixa."
10373 #: modules/codec/vorbis.c:183
10374 msgid "CBR encoding"
10375 msgstr "Codificación CBR"
10377 #: modules/codec/vorbis.c:185
10378 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10379 msgstr ""
10380 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10382 #: modules/codec/vorbis.c:189
10383 msgid "Vorbis audio decoder"
10384 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10386 #: modules/codec/vorbis.c:200
10387 msgid "Vorbis audio packetizer"
10388 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10390 #: modules/codec/vorbis.c:207
10391 msgid "Vorbis audio encoder"
10392 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10394 #: modules/codec/vorbis.c:646
10395 msgid "Vorbis comment"
10396 msgstr "Comentario Vorbis"
10398 #: modules/codec/x264.c:52
10399 msgid "Maximum GOP size"
10400 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10402 #: modules/codec/x264.c:53
10403 msgid ""
10404 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10405 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10406 msgstr ""
10407 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10408 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10409 "costa de busca-la precisión."
10411 #: modules/codec/x264.c:57
10412 msgid "Minimum GOP size"
10413 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10415 #: modules/codec/x264.c:58
10416 #, fuzzy
10417 msgid ""
10418 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10419 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10420 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10421 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10422 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10423 "the IDR-frame. \n"
10424 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10425 "frames, but do not start a new GOP."
10426 msgstr ""
10427 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10428 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10429 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10430 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10431 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
10432 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10433 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
10434 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
10436 #: modules/codec/x264.c:67
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10439 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10441 #: modules/codec/x264.c:68
10442 #, fuzzy
10443 msgid ""
10444 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10445 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10446 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10447 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10448 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10449 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10450 "1 to 100."
10451 msgstr ""
10452 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10453 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10454 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10455 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10456 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10457 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10458 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10459 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10461 #: modules/codec/x264.c:79
10462 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10463 msgstr ""
10465 #: modules/codec/x264.c:80
10466 msgid ""
10467 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10468 "threading."
10469 msgstr ""
10471 #: modules/codec/x264.c:84
10472 msgid "B-frames between I and P"
10473 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10475 #: modules/codec/x264.c:85
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10478 msgstr ""
10479 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10481 #: modules/codec/x264.c:88
10482 msgid "Adaptive B-frame decision"
10483 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
10485 #: modules/codec/x264.c:89
10486 #, fuzzy
10487 msgid ""
10488 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10489 "possibly before an I-frame."
10490 msgstr ""
10491 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10492 "posiblemente antes dun fotograma I."
10494 #: modules/codec/x264.c:92
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10497 msgstr "Uso de fotogramas B"
10499 #: modules/codec/x264.c:93
10500 #, fuzzy
10501 msgid ""
10502 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10503 "negative values cause less B-frames."
10504 msgstr ""
10505 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10506 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10508 #: modules/codec/x264.c:96
10509 msgid "Keep some B-frames as references"
10510 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
10512 #: modules/codec/x264.c:97
10513 msgid ""
10514 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10515 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10516 "appropriately."
10517 msgstr ""
10518 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
10519 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
10520 "e reordena o marco apropiadamente."
10522 #: modules/codec/x264.c:101
10523 msgid "CABAC"
10524 msgstr "CABAC"
10526 #: modules/codec/x264.c:102
10527 #, fuzzy
10528 msgid ""
10529 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10530 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10531 msgstr ""
10532 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10533 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
10534 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10536 #: modules/codec/x264.c:106
10537 msgid "Number of reference frames"
10538 msgstr "Número de fotogramas referenza"
10540 #: modules/codec/x264.c:107
10541 #, fuzzy
10542 msgid ""
10543 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10544 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10545 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10546 msgstr ""
10547 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
10548 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
10549 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10550 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
10552 #: modules/codec/x264.c:112
10553 msgid "Skip loop filter"
10554 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10556 #: modules/codec/x264.c:113
10557 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10558 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10560 #: modules/codec/x264.c:115
10561 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10562 msgstr ""
10564 #: modules/codec/x264.c:116
10565 msgid ""
10566 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10567 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10568 msgstr ""
10570 #: modules/codec/x264.c:120
10571 #, fuzzy
10572 msgid "H.264 level"
10573 msgstr "Nivel máximo"
10575 #: modules/codec/x264.c:121
10576 msgid ""
10577 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10578 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10579 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10580 msgstr ""
10582 #: modules/codec/x264.c:130
10583 #, fuzzy
10584 msgid "Interlaced mode"
10585 msgstr "Módulo de interface"
10587 #: modules/codec/x264.c:131
10588 #, fuzzy
10589 msgid "Pure-interlaced mode."
10590 msgstr "Modo desentrelazado"
10592 #: modules/codec/x264.c:136
10593 msgid "Set QP"
10594 msgstr "QP"
10596 #: modules/codec/x264.c:137
10597 #, fuzzy
10598 msgid ""
10599 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10600 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10601 msgstr ""
10602 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10603 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10605 #: modules/codec/x264.c:141
10606 msgid "Quality-based VBR"
10607 msgstr "VBR baseado na calidade"
10609 #: modules/codec/x264.c:142
10610 #, fuzzy
10611 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10612 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10614 #: modules/codec/x264.c:144
10615 msgid "Min QP"
10616 msgstr "QP mínimo"
10618 #: modules/codec/x264.c:145
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10621 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10623 #: modules/codec/x264.c:148
10624 msgid "Max QP"
10625 msgstr "QP máximo"
10627 #: modules/codec/x264.c:149
10628 msgid "Maximum quantizer parameter."
10629 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10631 #: modules/codec/x264.c:151
10632 msgid "Max QP step"
10633 msgstr "Paso QP máximo"
10635 #: modules/codec/x264.c:152
10636 msgid "Max QP step between frames."
10637 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10639 #: modules/codec/x264.c:154
10640 msgid "Average bitrate tolerance"
10641 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10643 #: modules/codec/x264.c:155
10644 #, fuzzy
10645 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10646 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10648 #: modules/codec/x264.c:158
10649 msgid "Max local bitrate"
10650 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10652 #: modules/codec/x264.c:159
10653 #, fuzzy
10654 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10655 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10657 #: modules/codec/x264.c:161
10658 msgid "VBV buffer"
10659 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10661 #: modules/codec/x264.c:162
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10664 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10666 #: modules/codec/x264.c:165
10667 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10668 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10670 #: modules/codec/x264.c:166
10671 #, fuzzy
10672 msgid ""
10673 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10674 "0.0 to 1.0."
10675 msgstr ""
10676 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10677 "tamaño do almacenador intermediario."
10679 #: modules/codec/x264.c:170
10680 msgid "How AQ distributes bits"
10681 msgstr ""
10683 #: modules/codec/x264.c:171
10684 msgid ""
10685 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10686 " - 0: Disabled\n"
10687 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10688 " - 2: Move bits between frames"
10689 msgstr ""
10691 #: modules/codec/x264.c:176
10692 #, fuzzy
10693 msgid "Strength of AQ"
10694 msgstr "Método de transmisión"
10696 #: modules/codec/x264.c:177
10697 msgid ""
10698 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10699 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10700 " - 0.5: weak AQ\n"
10701 " - 1.5: strong AQ"
10702 msgstr ""
10704 #: modules/codec/x264.c:184
10705 msgid "QP factor between I and P"
10706 msgstr "Factor QP entre I e P"
10708 #: modules/codec/x264.c:185
10709 #, fuzzy
10710 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10711 msgstr "Factor QP entre I e P."
10713 #: modules/codec/x264.c:188
10714 msgid "QP factor between P and B"
10715 msgstr "Factor QP entre P e B"
10717 #: modules/codec/x264.c:189
10718 #, fuzzy
10719 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10720 msgstr "Factor QP entre P e B."
10722 #: modules/codec/x264.c:191
10723 msgid "QP difference between chroma and luma"
10724 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10726 #: modules/codec/x264.c:192
10727 msgid "QP difference between chroma and luma."
10728 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10730 #: modules/codec/x264.c:194
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Multipass ratecontrol"
10733 msgstr "Control de taxa estrito"
10735 #: modules/codec/x264.c:195
10736 msgid ""
10737 "Multipass ratecontrol:\n"
10738 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10739 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10740 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10741 msgstr ""
10743 #: modules/codec/x264.c:200
10744 msgid "QP curve compression"
10745 msgstr "Compresión de curva QP"
10747 #: modules/codec/x264.c:201
10748 #, fuzzy
10749 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10750 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10752 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10753 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10754 msgstr ""
10756 #: modules/codec/x264.c:204
10757 msgid ""
10758 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10759 "blurs complexity."
10760 msgstr ""
10762 #: modules/codec/x264.c:208
10763 msgid ""
10764 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10765 "quants."
10766 msgstr ""
10768 #: modules/codec/x264.c:213
10769 msgid "Partitions to consider"
10770 msgstr "Particións a considerar"
10772 #: modules/codec/x264.c:214
10773 msgid ""
10774 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10775 " - none  : \n"
10776 " - fast  : i4x4\n"
10777 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10778 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10779 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10780 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10781 msgstr ""
10782 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10783 " - ningún : \n"
10784 " - rápido : i4x4\n"
10785 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10786 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10787 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10788 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10790 #: modules/codec/x264.c:222
10791 msgid "Direct MV prediction mode"
10792 msgstr "Modo de predición MV directo"
10794 #: modules/codec/x264.c:223
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Direct MV prediction mode."
10797 msgstr "Modo de predición MV directo."
10799 #: modules/codec/x264.c:226
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Direct prediction size"
10802 msgstr "Modo de predición MV directo"
10804 #: modules/codec/x264.c:227
10805 msgid ""
10806 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10807 " -  1: 8x8\n"
10808 " - -1: smallest possible according to level\n"
10809 msgstr ""
10811 #: modules/codec/x264.c:233
10812 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10813 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10815 #: modules/codec/x264.c:234
10816 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10817 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10819 #: modules/codec/x264.c:236
10820 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10821 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10823 #: modules/codec/x264.c:238
10824 msgid ""
10825 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10826 "(fast)\n"
10827 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10828 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10829 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10830 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10831 msgstr ""
10833 #: modules/codec/x264.c:245
10834 msgid ""
10835 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10836 "(fast)\n"
10837 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10838 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10839 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10840 msgstr ""
10842 #: modules/codec/x264.c:253
10843 msgid "Maximum motion vector search range"
10844 msgstr "Distancia máxima de procura"
10846 #: modules/codec/x264.c:254
10847 #, fuzzy
10848 msgid ""
10849 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10850 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10851 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10852 msgstr ""
10853 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10854 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10855 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10856 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10858 #: modules/codec/x264.c:259
10859 #, fuzzy
10860 msgid "Maximum motion vector length"
10861 msgstr "Distancia máxima de procura"
10863 #: modules/codec/x264.c:260
10864 msgid ""
10865 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10866 msgstr ""
10868 #: modules/codec/x264.c:265
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Minimum buffer space between threads"
10871 msgstr "Minimizar número de fíos"
10873 #: modules/codec/x264.c:266
10874 #, fuzzy
10875 msgid ""
10876 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10877 "threads."
10878 msgstr "Minimizar número de fíos"
10880 #: modules/codec/x264.c:270
10881 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10882 msgstr ""
10884 #: modules/codec/x264.c:274
10885 msgid ""
10886 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10887 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10888 "quality). Range 1 to 7."
10889 msgstr ""
10890 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10891 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10892 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10894 #: modules/codec/x264.c:279
10895 msgid ""
10896 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10897 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10898 "quality). Range 1 to 6."
10899 msgstr ""
10900 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10901 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10902 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10904 #: modules/codec/x264.c:284
10905 msgid ""
10906 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10907 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10908 "quality). Range 1 to 5."
10909 msgstr ""
10910 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10911 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10912 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10914 #: modules/codec/x264.c:289
10915 #, fuzzy
10916 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10917 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10919 #: modules/codec/x264.c:290
10920 #, fuzzy
10921 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10922 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10924 #: modules/codec/x264.c:293
10925 msgid "Decide references on a per partition basis"
10926 msgstr ""
10928 #: modules/codec/x264.c:294
10929 msgid ""
10930 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10931 "as opposed to only one ref per macroblock."
10932 msgstr ""
10934 #: modules/codec/x264.c:298
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Chroma in motion estimation"
10937 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10939 #: modules/codec/x264.c:299
10940 #, fuzzy
10941 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10942 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10944 #: modules/codec/x264.c:302
10945 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10946 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10948 #: modules/codec/x264.c:303
10949 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10950 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10952 #: modules/codec/x264.c:305
10953 msgid "Adaptive spatial transform size"
10954 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10956 #: modules/codec/x264.c:307
10957 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10958 msgstr ""
10960 #: modules/codec/x264.c:309
10961 msgid "Trellis RD quantization"
10962 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10964 #: modules/codec/x264.c:310
10965 msgid ""
10966 "Trellis RD quantization: \n"
10967 " - 0: disabled\n"
10968 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10969 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10970 "This requires CABAC."
10971 msgstr ""
10972 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10973 " - 0: inhabilitado\n"
10974 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10975 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10976 "Isto require CABAC."
10978 #: modules/codec/x264.c:316
10979 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10980 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10982 #: modules/codec/x264.c:317
10983 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10984 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10986 #: modules/codec/x264.c:319
10987 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10988 msgstr ""
10990 #: modules/codec/x264.c:320
10991 msgid ""
10992 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10993 "small single coefficient."
10994 msgstr ""
10996 #: modules/codec/x264.c:325
10997 #, fuzzy
10998 msgid ""
10999 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11000 "a useful range."
11001 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
11003 #: modules/codec/x264.c:329
11004 #, fuzzy
11005 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11006 msgstr "Factor de cuantización I"
11008 #: modules/codec/x264.c:330
11009 #, fuzzy
11010 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11011 msgstr "Factor de cuantización I"
11013 #: modules/codec/x264.c:333
11014 #, fuzzy
11015 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11016 msgstr "Factor de cuantización I"
11018 #: modules/codec/x264.c:334
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11021 msgstr "Factor de cuantización I"
11023 #: modules/codec/x264.c:341
11024 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11025 msgstr ""
11027 #: modules/codec/x264.c:342
11028 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11029 msgstr ""
11031 #: modules/codec/x264.c:346
11032 msgid "CPU optimizations"
11033 msgstr "Optimizacións da UCP"
11035 #: modules/codec/x264.c:347
11036 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11037 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
11039 #: modules/codec/x264.c:349
11040 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11041 msgstr ""
11043 #: modules/codec/x264.c:350
11044 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11045 msgstr ""
11047 #: modules/codec/x264.c:352
11048 #, fuzzy
11049 msgid "PSNR computation"
11050 msgstr "Cálculo PSNR"
11052 #: modules/codec/x264.c:353
11053 msgid ""
11054 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11055 "quality."
11056 msgstr ""
11058 #: modules/codec/x264.c:356
11059 #, fuzzy
11060 msgid "SSIM computation"
11061 msgstr "Dominio do SMB"
11063 #: modules/codec/x264.c:357
11064 msgid ""
11065 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11066 "quality."
11067 msgstr ""
11069 #: modules/codec/x264.c:360
11070 msgid "Quiet mode"
11071 msgstr "Modo silencioso"
11073 #: modules/codec/x264.c:361
11074 msgid "Quiet mode."
11075 msgstr "Modo silencioso."
11077 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
11078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11080 msgid "Statistics"
11081 msgstr "Estatísticas"
11083 #: modules/codec/x264.c:364
11084 msgid "Print stats for each frame."
11085 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
11087 #: modules/codec/x264.c:367
11088 msgid "SPS and PPS id numbers"
11089 msgstr ""
11091 #: modules/codec/x264.c:368
11092 msgid ""
11093 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11094 "settings."
11095 msgstr ""
11097 #: modules/codec/x264.c:372
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Access unit delimiters"
11100 msgstr "Filtros de acceso"
11102 #: modules/codec/x264.c:373
11103 #, fuzzy
11104 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11105 msgstr "Filtros de acceso"
11107 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11108 msgid "dia"
11109 msgstr "dia"
11111 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11112 msgid "hex"
11113 msgstr "hexadecimal"
11115 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11116 msgid "umh"
11117 msgstr "umh"
11119 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11120 msgid "esa"
11121 msgstr "esa"
11123 #: modules/codec/x264.c:386
11124 #, fuzzy
11125 msgid "tesa"
11126 msgstr "esa"
11128 #: modules/codec/x264.c:392
11129 msgid "fast"
11130 msgstr "rápido"
11132 #: modules/codec/x264.c:392
11133 msgid "normal"
11134 msgstr "normal"
11136 #: modules/codec/x264.c:392
11137 msgid "slow"
11138 msgstr "lento"
11140 #: modules/codec/x264.c:392
11141 msgid "all"
11142 msgstr "todo"
11144 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11145 msgid "spatial"
11146 msgstr "espazal"
11148 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11149 msgid "temporal"
11150 msgstr "temporal"
11152 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11153 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11154 msgid "auto"
11155 msgstr "automático"
11157 #: modules/codec/x264.c:407
11158 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11159 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11161 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11162 #, fuzzy
11163 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11164 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11166 #: modules/codec/zvbi.c:79
11167 #, fuzzy
11168 msgid "Teletext page"
11169 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11171 #: modules/codec/zvbi.c:80
11172 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11173 msgstr ""
11175 #: modules/codec/zvbi.c:83
11176 msgid "Text is always opaque"
11177 msgstr ""
11179 #: modules/codec/zvbi.c:84
11180 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11181 msgstr ""
11183 #: modules/codec/zvbi.c:87
11184 #, fuzzy
11185 msgid "Teletext alignment"
11186 msgstr "Aliñación de datos"
11188 #: modules/codec/zvbi.c:89
11189 #, fuzzy
11190 msgid ""
11191 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11192 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11193 "6 = top-right)."
11194 msgstr ""
11195 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11196 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11197 "exemplo 6=enriba á direita)."
11199 #: modules/codec/zvbi.c:93
11200 #, fuzzy
11201 msgid "Teletext text subtitles"
11202 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11204 #: modules/codec/zvbi.c:94
11205 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11206 msgstr ""
11208 #: modules/codec/zvbi.c:105
11209 #, fuzzy
11210 msgid "VBI and Teletext decoder"
11211 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11213 #: modules/codec/zvbi.c:106
11214 #, fuzzy
11215 msgid "VBI & Teletext"
11216 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11218 #: modules/control/dbus.c:111
11219 msgid "dbus"
11220 msgstr ""
11222 #: modules/control/dbus.c:114
11223 #, fuzzy
11224 msgid "D-Bus control interface"
11225 msgstr "Interfaces de control"
11227 #: modules/control/gestures.c:82
11228 msgid "Motion threshold (10-100)"
11229 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11231 #: modules/control/gestures.c:84
11232 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11233 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11235 #: modules/control/gestures.c:86
11236 msgid "Trigger button"
11237 msgstr "Botón activador"
11239 #: modules/control/gestures.c:88
11240 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11241 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11243 #: modules/control/gestures.c:92
11244 msgid "Middle"
11245 msgstr "Medio"
11247 #: modules/control/gestures.c:95
11248 msgid "Gestures"
11249 msgstr "Xestos"
11251 #: modules/control/gestures.c:103
11252 msgid "Mouse gestures control interface"
11253 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11255 #: modules/control/hotkeys.c:94
11256 msgid "Define playlist bookmarks."
11257 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
11259 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
11261 msgid "Hotkeys"
11262 msgstr "Teclas rápidas"
11264 #: modules/control/hotkeys.c:98
11265 msgid "Hotkeys management interface"
11266 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
11268 #: modules/control/hotkeys.c:393
11269 #, fuzzy, c-format
11270 msgid "Audio Device: %s"
11271 msgstr "Dispositivo de audio"
11273 #: modules/control/hotkeys.c:501
11274 #, c-format
11275 msgid "Audio track: %s"
11276 msgstr "Pista de audio: %s"
11278 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11279 #, c-format
11280 msgid "Subtitle track: %s"
11281 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11283 #: modules/control/hotkeys.c:516
11284 msgid "N/A"
11285 msgstr "N/A"
11287 #: modules/control/hotkeys.c:569
11288 #, c-format
11289 msgid "Aspect ratio: %s"
11290 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11292 #: modules/control/hotkeys.c:595
11293 #, c-format
11294 msgid "Crop: %s"
11295 msgstr "Recorte: %s"
11297 #: modules/control/hotkeys.c:621
11298 #, c-format
11299 msgid "Deinterlace mode: %s"
11300 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11302 #: modules/control/hotkeys.c:651
11303 #, c-format
11304 msgid "Zoom mode: %s"
11305 msgstr "Modo: %s"
11307 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11308 #, fuzzy, c-format
11309 msgid "Subtitle delay %i ms"
11310 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11312 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11313 #, fuzzy, c-format
11314 msgid "Audio delay %i ms"
11315 msgstr "Máis atraso do audio"
11317 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11318 #, fuzzy, c-format
11319 msgid "Volume %d%%"
11320 msgstr "Volume: %d%%"
11322 #: modules/control/http/http.c:40
11323 msgid "Host address"
11324 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11326 #: modules/control/http/http.c:42
11327 msgid ""
11328 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11329 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11330 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11331 msgstr ""
11333 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11334 msgid "Source directory"
11335 msgstr "Directorio da fonte"
11337 #: modules/control/http/http.c:48
11338 msgid "Handlers"
11339 msgstr "Manexadores"
11341 #: modules/control/http/http.c:50
11342 msgid ""
11343 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11344 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11345 msgstr ""
11346 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11347 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11349 #: modules/control/http/http.c:52
11350 msgid "Export album art as /art."
11351 msgstr ""
11353 #: modules/control/http/http.c:54
11354 msgid ""
11355 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11356 "id=<id> URLs."
11357 msgstr ""
11359 #: modules/control/http/http.c:57
11360 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11361 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11363 #: modules/control/http/http.c:60
11364 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11365 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11367 #: modules/control/http/http.c:62
11368 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11369 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
11371 #: modules/control/http/http.c:65
11372 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11373 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
11375 #: modules/control/http/http.c:68
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11377 msgid "HTTP"
11378 msgstr "HTTP"
11380 #: modules/control/http/http.c:69
11381 msgid "HTTP remote control interface"
11382 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11384 #: modules/control/http/http.c:79
11385 msgid "HTTP SSL"
11386 msgstr "SSL de HTTP"
11388 #: modules/control/lirc.c:41
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Change the lirc configuration file."
11391 msgstr "Arquivo de configuración"
11393 #: modules/control/lirc.c:43
11394 msgid ""
11395 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11396 "users home directory."
11397 msgstr ""
11399 #: modules/control/lirc.c:66
11400 msgid "Infrared"
11401 msgstr ""
11403 #: modules/control/lirc.c:69
11404 msgid "Infrared remote control interface"
11405 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11407 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1908
11408 #: modules/control/rc.c:1950
11409 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11410 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
11412 #: modules/control/motion.c:71
11413 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11414 msgstr ""
11416 #: modules/control/motion.c:77
11417 #, fuzzy
11418 msgid "motion"
11419 msgstr "Posición"
11421 #: modules/control/motion.c:79
11422 #, fuzzy
11423 msgid "motion control interface"
11424 msgstr "Interface de control remoto"
11426 #: modules/control/motion.c:80
11427 msgid ""
11428 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11429 msgstr ""
11431 #: modules/control/netsync.c:71
11432 msgid "Act as master"
11433 msgstr "Atuar coma mestre"
11435 #: modules/control/netsync.c:72
11436 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11437 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
11439 #: modules/control/netsync.c:76
11440 msgid "Master client ip address"
11441 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11443 #: modules/control/netsync.c:77
11444 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11445 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
11447 #: modules/control/netsync.c:81
11448 msgid "Network Sync"
11449 msgstr "Sincronización de rede"
11451 #: modules/control/ntservice.c:43
11452 msgid "Install Windows Service"
11453 msgstr "Instalar servizo do Windows"
11455 #: modules/control/ntservice.c:45
11456 msgid "Install the Service and exit."
11457 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
11459 #: modules/control/ntservice.c:46
11460 msgid "Uninstall Windows Service"
11461 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
11463 #: modules/control/ntservice.c:48
11464 msgid "Uninstall the Service and exit."
11465 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
11467 #: modules/control/ntservice.c:49
11468 msgid "Display name of the Service"
11469 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
11471 #: modules/control/ntservice.c:51
11472 msgid "Change the display name of the Service."
11473 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11475 #: modules/control/ntservice.c:52
11476 msgid "Configuration options"
11477 msgstr "Opcións de configuración"
11479 #: modules/control/ntservice.c:54
11480 #, fuzzy
11481 msgid ""
11482 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11483 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11484 "configured."
11485 msgstr ""
11486 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
11487 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11488 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
11490 #: modules/control/ntservice.c:59
11491 #, fuzzy
11492 msgid ""
11493 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11494 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11495 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11496 msgstr ""
11497 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
11498 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11499 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
11500 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11502 #: modules/control/ntservice.c:65
11503 msgid "NT Service"
11504 msgstr "Servizo NT"
11506 #: modules/control/ntservice.c:66
11507 msgid "Windows Service interface"
11508 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
11510 #: modules/control/rc.c:70
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Initializing"
11513 msgstr "Italiano"
11515 #: modules/control/rc.c:70
11516 #, fuzzy
11517 msgid "Opening"
11518 msgstr "Abrir"
11520 #: modules/control/rc.c:70
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Buffer"
11523 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
11525 #: modules/control/rc.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1687 modules/gui/macosx/intf.m:1688
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
11530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
11531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
11532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1262
11533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:262 modules/misc/notify/xosd.c:235
11534 msgid "Pause"
11535 msgstr "Pausar"
11537 #: modules/control/rc.c:70 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11539 msgid "Error"
11540 msgstr "Erro"
11542 #: modules/control/rc.c:158
11543 msgid "Show stream position"
11544 msgstr "Amosar posición do fluxo"
11546 #: modules/control/rc.c:159
11547 msgid ""
11548 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11549 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
11551 #: modules/control/rc.c:162
11552 msgid "Fake TTY"
11553 msgstr "TTY falso"
11555 #: modules/control/rc.c:163
11556 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11557 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11559 #: modules/control/rc.c:165
11560 msgid "UNIX socket command input"
11561 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
11563 #: modules/control/rc.c:166
11564 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11565 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
11567 #: modules/control/rc.c:169
11568 msgid "TCP command input"
11569 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
11571 #: modules/control/rc.c:170
11572 msgid ""
11573 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11574 "port the interface will bind to."
11575 msgstr ""
11576 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11577 "porto ó que se asociará a interface."
11579 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11580 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11581 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
11583 #: modules/control/rc.c:176
11584 msgid ""
11585 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11586 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11587 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11588 msgstr ""
11589 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
11590 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
11591 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
11592 "ningunha ventá de vídeo."
11594 #: modules/control/rc.c:183
11595 msgid "RC"
11596 msgstr "RC"
11598 #: modules/control/rc.c:186
11599 msgid "Remote control interface"
11600 msgstr "Interface de control remoto"
11602 #: modules/control/rc.c:338
11603 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11604 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11606 #: modules/control/rc.c:812
11607 #, c-format
11608 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11609 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11611 #: modules/control/rc.c:845
11612 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11613 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
11615 #: modules/control/rc.c:847
11616 #, fuzzy
11617 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11618 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11620 #: modules/control/rc.c:848
11621 #, fuzzy
11622 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11623 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11625 #: modules/control/rc.c:849
11626 #, fuzzy
11627 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11628 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
11630 #: modules/control/rc.c:850
11631 #, fuzzy
11632 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11633 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
11635 #: modules/control/rc.c:851
11636 #, fuzzy
11637 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11638 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
11640 #: modules/control/rc.c:852
11641 #, fuzzy
11642 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11643 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
11645 #: modules/control/rc.c:853
11646 #, fuzzy
11647 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11648 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
11650 #: modules/control/rc.c:854
11651 #, fuzzy
11652 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11653 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11655 #: modules/control/rc.c:855
11656 #, fuzzy
11657 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11658 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11660 #: modules/control/rc.c:856
11661 #, fuzzy
11662 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11663 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11665 #: modules/control/rc.c:857
11666 #, fuzzy
11667 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11668 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11670 #: modules/control/rc.c:858
11671 #, fuzzy
11672 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11673 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11675 #: modules/control/rc.c:859
11676 #, fuzzy
11677 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11678 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11680 #: modules/control/rc.c:860
11681 #, fuzzy
11682 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11683 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11685 #: modules/control/rc.c:861
11686 #, fuzzy
11687 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11688 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11690 #: modules/control/rc.c:862
11691 #, fuzzy
11692 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11693 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11695 #: modules/control/rc.c:863
11696 #, fuzzy
11697 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11698 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11700 #: modules/control/rc.c:864
11701 #, fuzzy
11702 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11703 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11705 #: modules/control/rc.c:865
11706 #, fuzzy
11707 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11708 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11710 #: modules/control/rc.c:867
11711 #, fuzzy
11712 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11713 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11715 #: modules/control/rc.c:868
11716 #, fuzzy
11717 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11718 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11720 #: modules/control/rc.c:869
11721 #, fuzzy
11722 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11723 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11725 #: modules/control/rc.c:870
11726 #, fuzzy
11727 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11728 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11730 #: modules/control/rc.c:871
11731 #, fuzzy
11732 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11733 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11735 #: modules/control/rc.c:872
11736 #, fuzzy
11737 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11738 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11740 #: modules/control/rc.c:873
11741 #, fuzzy
11742 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11743 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11745 #: modules/control/rc.c:874
11746 #, fuzzy
11747 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11748 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11750 #: modules/control/rc.c:875
11751 #, fuzzy
11752 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11753 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11755 #: modules/control/rc.c:876
11756 #, fuzzy
11757 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11758 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11760 #: modules/control/rc.c:877
11761 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11762 msgstr ""
11763 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11764 "fluxo"
11766 #: modules/control/rc.c:878
11767 #, fuzzy
11768 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11769 msgstr ""
11770 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11772 #: modules/control/rc.c:879
11773 #, fuzzy
11774 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11775 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11777 #: modules/control/rc.c:880
11778 #, fuzzy
11779 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11780 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11782 #: modules/control/rc.c:882
11783 #, fuzzy
11784 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11785 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11787 #: modules/control/rc.c:883
11788 #, fuzzy
11789 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11790 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11792 #: modules/control/rc.c:884
11793 #, fuzzy
11794 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11795 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11797 #: modules/control/rc.c:885
11798 #, fuzzy
11799 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11800 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11802 #: modules/control/rc.c:886
11803 #, fuzzy
11804 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11805 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11807 #: modules/control/rc.c:887
11808 #, fuzzy
11809 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11810 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11812 #: modules/control/rc.c:888
11813 #, fuzzy
11814 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11815 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11817 #: modules/control/rc.c:889
11818 #, fuzzy
11819 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11820 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11822 #: modules/control/rc.c:890
11823 #, fuzzy
11824 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11825 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11827 #: modules/control/rc.c:891
11828 #, fuzzy
11829 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11830 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11832 #: modules/control/rc.c:892
11833 #, fuzzy
11834 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11835 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11837 #: modules/control/rc.c:893
11838 #, fuzzy
11839 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11840 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11842 #: modules/control/rc.c:894
11843 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11844 msgstr ""
11846 #: modules/control/rc.c:895
11847 #, fuzzy
11848 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11849 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11851 #: modules/control/rc.c:900
11852 #, fuzzy
11853 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11854 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11856 #: modules/control/rc.c:901
11857 #, fuzzy
11858 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11859 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11861 #: modules/control/rc.c:902
11862 #, fuzzy
11863 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11864 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11866 #: modules/control/rc.c:903
11867 #, fuzzy
11868 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11869 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11871 #: modules/control/rc.c:904
11872 #, fuzzy
11873 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11874 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11876 #: modules/control/rc.c:905
11877 #, fuzzy
11878 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11879 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11881 #: modules/control/rc.c:906
11882 #, fuzzy
11883 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11884 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11886 #: modules/control/rc.c:907
11887 #, fuzzy
11888 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11889 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11891 #: modules/control/rc.c:909
11892 #, fuzzy
11893 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11894 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11896 #: modules/control/rc.c:910
11897 #, fuzzy
11898 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11899 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11901 #: modules/control/rc.c:911
11902 #, fuzzy
11903 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11904 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11906 #: modules/control/rc.c:912
11907 #, fuzzy
11908 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11909 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11911 #: modules/control/rc.c:913
11912 #, fuzzy
11913 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11914 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11916 #: modules/control/rc.c:915
11917 #, fuzzy
11918 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11919 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11921 #: modules/control/rc.c:916
11922 #, fuzzy
11923 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11924 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11926 #: modules/control/rc.c:917
11927 #, fuzzy
11928 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11929 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11931 #: modules/control/rc.c:918
11932 #, fuzzy
11933 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11934 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11936 #: modules/control/rc.c:919
11937 #, fuzzy
11938 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11939 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11941 #: modules/control/rc.c:920
11942 #, fuzzy
11943 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11944 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11946 #: modules/control/rc.c:921
11947 #, fuzzy
11948 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11949 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11951 #: modules/control/rc.c:922
11952 #, fuzzy
11953 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11954 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11956 #: modules/control/rc.c:923
11957 #, fuzzy
11958 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11959 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11961 #: modules/control/rc.c:924
11962 #, fuzzy
11963 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11964 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11966 #: modules/control/rc.c:925
11967 #, fuzzy
11968 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11969 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11971 #: modules/control/rc.c:926
11972 #, fuzzy
11973 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11974 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11976 #: modules/control/rc.c:927
11977 #, fuzzy
11978 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11979 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11981 #: modules/control/rc.c:928
11982 #, fuzzy
11983 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11984 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11986 #: modules/control/rc.c:931
11987 #, fuzzy
11988 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11989 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11991 #: modules/control/rc.c:932
11992 #, fuzzy
11993 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11994 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11996 #: modules/control/rc.c:933
11997 #, fuzzy
11998 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11999 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
12001 #: modules/control/rc.c:934
12002 #, fuzzy
12003 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12004 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
12006 #: modules/control/rc.c:936
12007 msgid "+----[ end of help ]"
12008 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12010 #: modules/control/rc.c:1054
12011 msgid "Press menu select or pause to continue."
12012 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
12014 #: modules/control/rc.c:1310 modules/control/rc.c:1572
12015 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1823
12016 #: modules/control/rc.c:1923
12017 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12018 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
12020 #: modules/control/rc.c:1405
12021 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12022 msgstr ""
12024 #: modules/control/rc.c:1416
12025 #, fuzzy, c-format
12026 msgid "Playlist has only %d elements"
12027 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
12029 #: modules/control/rc.c:1982
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Unknown command!"
12032 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
12034 #: modules/control/rc.c:1998 modules/gui/ncurses.c:2029
12035 #, fuzzy
12036 msgid "+-[Incoming]"
12037 msgstr "Codificado"
12039 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2032
12040 #, c-format
12041 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12042 msgstr ""
12044 #: modules/control/rc.c:2001 modules/gui/ncurses.c:2035
12045 #, c-format
12046 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12047 msgstr ""
12049 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2037
12050 #, c-format
12051 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12052 msgstr ""
12054 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2040
12055 #, c-format
12056 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12057 msgstr ""
12059 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
12060 #, fuzzy
12061 msgid "+-[Video Decoding]"
12062 msgstr "Recorte do vídeo"
12064 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2051
12065 #, c-format
12066 msgid "| video decoded    :    %5i"
12067 msgstr ""
12069 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2054
12070 #, c-format
12071 msgid "| frames displayed :    %5i"
12072 msgstr ""
12074 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
12075 #, c-format
12076 msgid "| frames lost      :    %5i"
12077 msgstr ""
12079 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
12080 #, fuzzy
12081 msgid "+-[Audio Decoding]"
12082 msgstr "Codificador de audio"
12084 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2068
12085 #, c-format
12086 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12087 msgstr ""
12089 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2071
12090 #, c-format
12091 msgid "| buffers played   :    %5i"
12092 msgstr ""
12094 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
12095 #, c-format
12096 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12097 msgstr ""
12099 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
12100 #, fuzzy
12101 msgid "+-[Streaming]"
12102 msgstr "Transmisión"
12104 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2083
12105 #, c-format
12106 msgid "| packets sent     :    %5i"
12107 msgstr ""
12109 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2085
12110 #, c-format
12111 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12112 msgstr ""
12114 #: modules/control/rc.c:2031
12115 #, c-format
12116 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12117 msgstr ""
12119 #: modules/control/showintf.c:66
12120 msgid "Threshold"
12121 msgstr "Limiar"
12123 #: modules/control/showintf.c:67
12124 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12125 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
12127 #: modules/control/signals.c:39
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Signals"
12130 msgstr "Sinhalés"
12132 #: modules/control/signals.c:42
12133 #, fuzzy
12134 msgid "POSIX signals handling interface"
12135 msgstr "Axustes prá interface principal"
12137 #: modules/control/telnet.c:78
12138 msgid "Host"
12139 msgstr "Servidor"
12141 #: modules/control/telnet.c:79
12142 msgid ""
12143 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12144 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12145 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12146 msgstr ""
12148 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:180
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
12150 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
12154 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12155 msgid "Port"
12156 msgstr "Porto"
12158 #: modules/control/telnet.c:84
12159 msgid ""
12160 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12161 "4212."
12162 msgstr ""
12163 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12164 "4212."
12166 #: modules/control/telnet.c:88
12167 msgid ""
12168 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12169 "default value is \"admin\"."
12170 msgstr ""
12172 #: modules/control/telnet.c:102
12173 msgid "VLM remote control interface"
12174 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12176 #: modules/demux/a52.c:49
12177 msgid "Raw A/52 demuxer"
12178 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
12180 #: modules/demux/aiff.c:49
12181 msgid "AIFF demuxer"
12182 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12184 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12185 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12186 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12188 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12189 msgid "Could not demux ASF stream"
12190 msgstr ""
12192 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12193 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12194 msgstr ""
12196 #: modules/demux/au.c:50
12197 msgid "AU demuxer"
12198 msgstr "Desmultiplexador AU"
12200 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12201 msgid "Force interleaved method"
12202 msgstr "Forzar método interpolado"
12204 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12205 msgid "Force interleaved method."
12206 msgstr "Forza método interpolado."
12208 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12209 msgid "Force index creation"
12210 msgstr "Forzar creación de índice"
12212 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12213 msgid ""
12214 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12215 "incomplete (not seekable)."
12216 msgstr ""
12218 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12219 msgid "Ask"
12220 msgstr ""
12222 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Always fix"
12225 msgstr "Sempre visible"
12227 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Never fix"
12230 msgstr "Nunca"
12232 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12233 msgid "AVI demuxer"
12234 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12236 #: modules/demux/avi/avi.c:668
12237 msgid "AVI Index"
12238 msgstr "Índice AVI"
12240 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12241 #, fuzzy
12242 msgid ""
12243 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12244 "Do you want to try to repair it?\n"
12245 "\n"
12246 "This might take a long time."
12247 msgstr ""
12248 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12249 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12251 #: modules/demux/avi/avi.c:672
12252 #, fuzzy
12253 msgid "Repair"
12254 msgstr "Nepalí"
12256 #: modules/demux/avi/avi.c:672
12257 msgid "Don't repair"
12258 msgstr ""
12260 #: modules/demux/avi/avi.c:2387 modules/demux/avi/avi.c:2410
12261 #, fuzzy
12262 msgid "Fixing AVI Index..."
12263 msgstr "Arranxando índice AVI"
12265 #: modules/demux/cdg.c:45
12266 #, fuzzy
12267 msgid "CDG demuxer"
12268 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12270 #: modules/demux/demuxdump.c:41
12271 msgid "Dump filename"
12272 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12274 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12275 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12276 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
12278 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12279 msgid "Append to existing file"
12280 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12282 #: modules/demux/demuxdump.c:46
12283 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12284 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12286 #: modules/demux/demuxdump.c:55
12287 #, fuzzy
12288 msgid "File dumper"
12289 msgstr "Envorcador de arquivo"
12291 #: modules/demux/dts.c:45
12292 msgid "Raw DTS demuxer"
12293 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
12295 #: modules/demux/flac.c:48
12296 msgid "FLAC demuxer"
12297 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12299 #: modules/demux/gme.cpp:55
12300 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12301 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12303 #: modules/demux/live555.cpp:76
12304 #, fuzzy
12305 msgid ""
12306 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12307 "should be set in millisecond units."
12308 msgstr ""
12309 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
12310 "milisegundos."
12312 #: modules/demux/live555.cpp:79
12313 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12314 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12316 #: modules/demux/live555.cpp:80
12317 msgid ""
12318 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12319 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12320 "cannot connect to normal RTSP servers."
12321 msgstr ""
12323 #: modules/demux/live555.cpp:84
12324 msgid "RTSP user name"
12325 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12327 #: modules/demux/live555.cpp:85
12328 msgid ""
12329 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12330 "connection."
12331 msgstr ""
12332 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12333 "conexón."
12335 #: modules/demux/live555.cpp:87
12336 msgid "RTSP password"
12337 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12339 #: modules/demux/live555.cpp:88
12340 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12341 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12343 #: modules/demux/live555.cpp:92
12344 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12345 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12347 #: modules/demux/live555.cpp:102
12348 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12349 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12351 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
12353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12354 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12355 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12357 #: modules/demux/live555.cpp:111
12358 msgid "Client port"
12359 msgstr "Porto de cliente"
12361 #: modules/demux/live555.cpp:112
12362 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12363 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
12365 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12366 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12367 msgstr ""
12369 #: modules/demux/live555.cpp:117
12370 msgid "HTTP tunnel port"
12371 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12373 #: modules/demux/live555.cpp:118
12374 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12375 msgstr ""
12377 #: modules/demux/live555.cpp:588
12378 #, fuzzy
12379 msgid "RTSP authentication"
12380 msgstr "Multiemisión RTP"
12382 #: modules/demux/live555.cpp:589
12383 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12384 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12386 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12387 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12388 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12389 msgid "Frames per Second"
12390 msgstr "Fotogramas por segundo"
12392 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12393 msgid ""
12394 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12395 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12396 msgstr ""
12398 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12399 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12400 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12402 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12403 msgid "Matroska stream demuxer"
12404 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12406 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12407 msgid "Ordered chapters"
12408 msgstr "Capítulos ordenados"
12410 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12411 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12412 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12414 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12415 msgid "Chapter codecs"
12416 msgstr "Códecs de capítulo"
12418 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12419 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12420 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
12422 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12423 msgid "Preload Directory"
12424 msgstr "Directorio de precarga"
12426 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12427 msgid ""
12428 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12429 "for broken files)."
12430 msgstr ""
12431 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
12432 "bo cos arquivos crebados)."
12434 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12435 msgid "Seek based on percent not time"
12436 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12438 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12439 msgid "Seek based on percent not time."
12440 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12442 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12443 msgid "Dummy Elements"
12444 msgstr "Elementos Dummy"
12446 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12447 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12448 msgstr ""
12450 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12451 msgid "---  DVD Menu"
12452 msgstr "--- Menú de DVD"
12454 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12455 msgid "First Played"
12456 msgstr "Reproducido o primeiro"
12458 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12459 msgid "Video Manager"
12460 msgstr "Xestor de vídeo"
12462 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12463 msgid "----- Title"
12464 msgstr "----- Título"
12466 #: modules/demux/mod.c:51
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12469 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12471 #: modules/demux/mod.c:52
12472 msgid "Enable reverberation"
12473 msgstr "Habilita a reverberazón."
12475 #: modules/demux/mod.c:53
12476 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12477 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12479 #: modules/demux/mod.c:55
12480 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12481 msgstr ""
12482 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12483 "ata 200 ms."
12485 #: modules/demux/mod.c:57
12486 msgid "Enable megabass mode"
12487 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12489 #: modules/demux/mod.c:58
12490 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12491 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12493 #: modules/demux/mod.c:60
12494 #, fuzzy
12495 msgid ""
12496 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12497 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12498 msgstr ""
12499 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12500 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12501 "100 Hz."
12503 #: modules/demux/mod.c:63
12504 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12505 msgstr ""
12506 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12507 "0)."
12509 #: modules/demux/mod.c:65
12510 #, fuzzy
12511 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12512 msgstr ""
12513 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12514 "ata 40 ms."
12516 #: modules/demux/mod.c:70
12517 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12518 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12520 #: modules/demux/mod.c:78
12521 msgid "Reverb"
12522 msgstr "Reverberación"
12524 #: modules/demux/mod.c:81
12525 msgid "Reverberation level"
12526 msgstr "Nível da reverberazón"
12528 #: modules/demux/mod.c:83
12529 msgid "Reverberation delay"
12530 msgstr "Atraso da reverberazón"
12532 #: modules/demux/mod.c:85
12533 msgid "Mega bass"
12534 msgstr "Megabaixo"
12536 #: modules/demux/mod.c:88
12537 msgid "Mega bass level"
12538 msgstr "Nível do megabaixo"
12540 #: modules/demux/mod.c:90
12541 msgid "Mega bass cutoff"
12542 msgstr "Límite do megabaixo"
12544 #: modules/demux/mod.c:92
12545 msgid "Surround"
12546 msgstr "Són envolvente"
12548 #: modules/demux/mod.c:95
12549 msgid "Surround level"
12550 msgstr "Nivel de són envolvente"
12552 #: modules/demux/mod.c:97
12553 msgid "Surround delay (ms)"
12554 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12557 msgid "MP4 stream demuxer"
12558 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12560 #: modules/demux/mpc.c:58
12561 msgid "MusePack demuxer"
12562 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12564 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12565 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12566 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12568 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12569 msgid "H264 video demuxer"
12570 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12572 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12573 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12574 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12576 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12577 msgid ""
12578 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12579 msgstr ""
12581 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12582 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12583 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12585 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12586 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12587 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12589 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12590 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12591 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12593 #: modules/demux/nsc.c:47
12594 msgid "Windows Media NSC metademux"
12595 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12597 #: modules/demux/nsv.c:49
12598 msgid "NullSoft demuxer"
12599 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12601 #: modules/demux/nuv.c:51
12602 msgid "Nuv demuxer"
12603 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12605 #: modules/demux/ogg.c:51
12606 msgid "OGG demuxer"
12607 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12609 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
12610 #, fuzzy
12611 msgid "Google Video"
12612 msgstr "Enfoque do vídeo"
12614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12615 msgid "Auto start"
12616 msgstr "Inicio automático"
12618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12621 msgstr ""
12622 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12623 "cargar.\n"
12625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12626 msgid "Show shoutcast adult content"
12627 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
12630 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12631 msgstr ""
12633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12634 #, fuzzy
12635 msgid "Skip ads"
12636 msgstr "Saltar fotogramas"
12638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
12639 msgid ""
12640 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12641 "prevent adding them to the playlist."
12642 msgstr ""
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12645 msgid "M3U playlist import"
12646 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12649 msgid "PLS playlist import"
12650 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12653 msgid "B4S playlist import"
12654 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
12656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12657 msgid "DVB playlist import"
12658 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
12660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
12661 msgid "Podcast parser"
12662 msgstr "Analisador do Podcast"
12664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
12665 msgid "XSPF playlist import"
12666 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
12668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
12669 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12670 msgstr ""
12672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
12673 #, fuzzy
12674 msgid "ASX playlist import"
12675 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
12678 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12679 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
12682 msgid "QuickTime Media Link importer"
12683 msgstr ""
12685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
12686 #, fuzzy
12687 msgid "Google Video Playlist importer"
12688 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12690 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
12691 #, fuzzy
12692 msgid "Dummy ifo demux"
12693 msgstr "Descodificador Dummy"
12695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12696 msgid "iTunes Music Library importer"
12697 msgstr ""
12699 #: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
12700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:283 modules/demux/playlist/podcast.c:295
12701 msgid "Podcast Info"
12702 msgstr "Información do Podcast"
12704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
12705 msgid "Podcast Summary"
12706 msgstr "Resumo do Podcast"
12708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:296
12709 msgid "Podcast Size"
12710 msgstr "Tamaño do Podcast"
12712 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
12713 msgid "Shoutcast"
12714 msgstr "SHOUTcast"
12716 #: modules/demux/ps.c:43
12717 #, fuzzy
12718 msgid "Trust MPEG timestamps"
12719 msgstr "Timeshift"
12721 #: modules/demux/ps.c:44
12722 msgid ""
12723 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12724 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12725 "calculate from the bitrate instead."
12726 msgstr ""
12728 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12729 msgid "MPEG-PS demuxer"
12730 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12732 #: modules/demux/pva.c:43
12733 msgid "PVA demuxer"
12734 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12736 #: modules/demux/rawdv.c:41
12737 #, fuzzy
12738 msgid ""
12739 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12740 msgstr ""
12741 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12742 "la taxa de codificación."
12744 #: modules/demux/rawdv.c:49
12745 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12746 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12748 #: modules/demux/rawvid.c:45
12749 #, fuzzy
12750 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12751 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12753 #: modules/demux/rawvid.c:49
12754 #, fuzzy
12755 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12756 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12758 #: modules/demux/rawvid.c:53
12759 #, fuzzy
12760 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12761 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12763 #: modules/demux/rawvid.c:56
12764 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12765 msgstr ""
12767 #: modules/demux/rawvid.c:57
12768 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12769 msgstr ""
12771 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12772 msgid "Aspect ratio"
12773 msgstr "Proporción de aspecto"
12775 #: modules/demux/rawvid.c:61
12776 #, fuzzy
12777 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12778 msgstr ""
12779 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12780 "píxeles cadrados."
12782 #: modules/demux/rawvid.c:65
12783 #, fuzzy
12784 msgid "Raw video demuxer"
12785 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12787 #: modules/demux/real.c:67
12788 msgid "Real demuxer"
12789 msgstr "Desmultiplexador real"
12791 #: modules/demux/smf.c:43
12792 #, fuzzy
12793 msgid "SMF demuxer"
12794 msgstr "Multiplexador ASF"
12796 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12797 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12798 msgstr ""
12800 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12801 #, fuzzy
12802 msgid ""
12803 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12804 "based subtitle formats without a fixed value."
12805 msgstr ""
12806 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12807 "MicroDVD e de SubRIP."
12809 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12810 msgid ""
12811 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12812 msgstr ""
12814 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12815 #, fuzzy
12816 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12817 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
12819 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12820 msgid "Text subtitles parser"
12821 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12823 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12825 msgid "Frames per second"
12826 msgstr "Fotogramas por segundo"
12828 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12829 msgid "Subtitles delay"
12830 msgstr "Atraso de subtítulos"
12832 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12833 msgid "Subtitles format"
12834 msgstr "Formato dos subtítulos"
12836 #: modules/demux/subtitle.c:56
12837 #, fuzzy
12838 msgid ""
12839 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12840 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12841 msgstr ""
12842 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12843 "MicroDVD e de SubRIP."
12845 #: modules/demux/subtitle.c:59
12846 msgid ""
12847 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12848 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12849 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12850 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12851 "autodetection, this should always work)."
12852 msgstr ""
12854 #: modules/demux/ts.c:96
12855 msgid "Extra PMT"
12856 msgstr "PMT adicional"
12858 #: modules/demux/ts.c:98
12859 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12860 msgstr ""
12861 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12862 "[,...])."
12864 #: modules/demux/ts.c:100
12865 msgid "Set id of ES to PID"
12866 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12868 #: modules/demux/ts.c:101
12869 msgid ""
12870 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12871 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12872 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12873 msgstr ""
12875 #: modules/demux/ts.c:106
12876 msgid "Fast udp streaming"
12877 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12879 #: modules/demux/ts.c:108
12880 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12881 msgstr ""
12882 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12883 "facer)."
12885 #: modules/demux/ts.c:110
12886 msgid "MTU for out mode"
12887 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12889 #: modules/demux/ts.c:111
12890 msgid "MTU for out mode."
12891 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12893 #: modules/demux/ts.c:113
12894 msgid "CSA ck"
12895 msgstr "CSA ck"
12897 #: modules/demux/ts.c:114
12898 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12899 msgstr ""
12901 #: modules/demux/ts.c:116
12902 msgid "Silent mode"
12903 msgstr "Modo silencioso"
12905 #: modules/demux/ts.c:117
12906 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12907 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12909 #: modules/demux/ts.c:119
12910 msgid "CAPMT System ID"
12911 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12913 #: modules/demux/ts.c:120
12914 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12915 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12917 #: modules/demux/ts.c:122
12918 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12919 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12921 #: modules/demux/ts.c:123
12922 msgid ""
12923 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12924 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12925 msgstr ""
12926 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12927 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12929 #: modules/demux/ts.c:127
12930 msgid "Filename of dump"
12931 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12933 #: modules/demux/ts.c:128
12934 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12935 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12937 #: modules/demux/ts.c:130
12938 msgid "Append"
12939 msgstr "Engadir"
12941 #: modules/demux/ts.c:132
12942 msgid ""
12943 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12944 "be overwritten."
12945 msgstr ""
12946 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12947 "será sobrescrito."
12949 #: modules/demux/ts.c:135
12950 msgid "Dump buffer size"
12951 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12953 #: modules/demux/ts.c:137
12954 msgid ""
12955 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12956 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12957 msgstr ""
12959 #: modules/demux/ts.c:141
12960 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12961 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12963 #: modules/demux/ts.c:3306
12964 #, fuzzy
12965 msgid "Teletext subtitles"
12966 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12968 #: modules/demux/ts.c:3316
12969 #, fuzzy
12970 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12971 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12973 #: modules/demux/ts.c:3411
12974 #, fuzzy
12975 msgid "subtitles"
12976 msgstr "Subtítulos"
12978 #: modules/demux/ts.c:3415
12979 #, fuzzy
12980 msgid "4:3 subtitles"
12981 msgstr "Subtítulos SVCD"
12983 #: modules/demux/ts.c:3419
12984 #, fuzzy
12985 msgid "16:9 subtitles"
12986 msgstr "Subtítulos SVCD"
12988 #: modules/demux/ts.c:3423
12989 #, fuzzy
12990 msgid "2.21:1 subtitles"
12991 msgstr "Subtítulos SVCD"
12993 #: modules/demux/ts.c:3427 modules/demux/ts.c:3579 modules/demux/ts.c:3620
12994 msgid "hearing impaired"
12995 msgstr ""
12997 #: modules/demux/ts.c:3431
12998 msgid "4:3 hearing impaired"
12999 msgstr ""
13001 #: modules/demux/ts.c:3435
13002 msgid "16:9 hearing impaired"
13003 msgstr ""
13005 #: modules/demux/ts.c:3439
13006 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13007 msgstr ""
13009 #: modules/demux/ts.c:3575 modules/demux/ts.c:3616
13010 #, fuzzy
13011 msgid "clean effects"
13012 msgstr "Efecto de auriculares"
13014 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
13015 msgid "visual impaired commentary"
13016 msgstr ""
13018 #: modules/demux/tta.c:45
13019 #, fuzzy
13020 msgid "TTA demuxer"
13021 msgstr "Desmultiplexador AU"
13023 #: modules/demux/ty.c:59
13024 msgid "TY"
13025 msgstr ""
13027 #: modules/demux/ty.c:60
13028 msgid "TY Stream audio/video demux"
13029 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13031 #: modules/demux/vc1.c:44
13032 #, fuzzy
13033 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13034 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13036 #: modules/demux/vc1.c:50
13037 #, fuzzy
13038 msgid "VC1 video demuxer"
13039 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13041 #: modules/demux/vobsub.c:52
13042 msgid "Vobsub subtitles parser"
13043 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13045 #: modules/demux/voc.c:46
13046 msgid "VOC demuxer"
13047 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13049 #: modules/demux/wav.c:45
13050 msgid "WAV demuxer"
13051 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13053 #: modules/demux/xa.c:45
13054 msgid "XA demuxer"
13055 msgstr "Desmultiplexador XA"
13057 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13058 msgid "Use DVD Menus"
13059 msgstr "Usar Menús de DVD"
13061 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13062 msgid "BeOS standard API interface"
13063 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13066 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13067 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
13069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
13070 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
13071 #: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:345
13074 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:401
13075 msgid "Open"
13076 msgstr "Abrir"
13078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
13080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
13081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:185
13083 msgid "Preferences"
13084 msgstr "Preferencias"
13086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13087 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:661
13088 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13089 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
13091 msgid "Messages"
13092 msgstr "Mensaxes"
13094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13095 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
13096 #: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
13097 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1256
13099 msgid "Open File"
13100 msgstr "Abrir ficheiro"
13102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13103 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13104 msgid "Open Disc"
13105 msgstr "Abrir disco"
13107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13108 msgid "Open Subtitles"
13109 msgstr "Abrir subtítulos"
13111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13115 msgid "About"
13116 msgstr "Sobre o"
13118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13119 msgid "Prev Title"
13120 msgstr "Título anterior"
13122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13123 msgid "Next Title"
13124 msgstr "Título seguinte"
13126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13127 msgid "Go to Title"
13128 msgstr "Ir a título"
13130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13131 msgid "Go to Chapter"
13132 msgstr "Ir a capítulo"
13134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13135 msgid "Speed"
13136 msgstr "Velocidade"
13138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:749
13139 msgid "Window"
13140 msgstr "Ventá"
13142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13145 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
13146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
13147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
13148 #: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
13149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
13156 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13159 msgid "OK"
13160 msgstr "Aceptar"
13162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13163 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13164 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
13166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13167 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13168 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
13170 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13171 msgid "Drop files to play"
13172 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
13174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13175 msgid "playlist"
13176 msgstr "lista de reprodución"
13178 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13179 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13180 msgid "Close"
13181 msgstr "Pechar"
13183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13184 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
13187 msgid "Edit"
13188 msgstr "Editar"
13190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:691
13191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13192 msgid "Select All"
13193 msgstr "Seleccionar todo"
13195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13196 msgid "Select None"
13197 msgstr "Non seleccionar ningún"
13199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13200 msgid "Sort Reverse"
13201 msgstr "Inverter orde"
13203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13204 msgid "Sort by Name"
13205 msgstr "Ordenar por nome"
13207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13208 msgid "Sort by Path"
13209 msgstr "Ordenar por localización"
13211 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13212 msgid "Randomize"
13213 msgstr "Seleccionar ó chou"
13215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13216 msgid "Remove"
13217 msgstr "Quitar"
13219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13220 msgid "Remove All"
13221 msgstr "Quitar todos"
13223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13224 msgid "View"
13225 msgstr "Ver"
13227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13228 msgid "Path"
13229 msgstr "Ruta"
13231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
13237 msgid "Name"
13238 msgstr "Nome"
13240 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13241 msgid "Apply"
13242 msgstr "Aplicar"
13244 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:122
13246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13247 msgid "Save"
13248 msgstr "Gardar"
13250 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13251 msgid "Defaults"
13252 msgstr "Por defecto"
13254 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13255 msgid "Show Interface"
13256 msgstr "Amosar interface"
13258 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13259 msgid "50%"
13260 msgstr "50%"
13262 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13263 msgid "100%"
13264 msgstr "100%"
13266 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13267 msgid "200%"
13268 msgstr "200%"
13270 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13271 msgid "Vertical Sync"
13272 msgstr "Sincr. vertical"
13274 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13275 msgid "Correct Aspect Ratio"
13276 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
13278 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13279 msgid "Stay On Top"
13280 msgstr "Situar por riba"
13282 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13283 msgid "Take Screen Shot"
13284 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13286 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:77
13287 msgid "Framebuffer device"
13288 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
13290 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:79
13291 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13292 msgstr ""
13293 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13294 "(xeralmente /dev/fb0)."
13296 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:90
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Video aspect ratio"
13299 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
13301 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:92
13302 #, fuzzy
13303 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13304 msgstr ""
13305 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
13306 "píxeles cadrados."
13308 #: modules/gui/fbosd.c:113
13309 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13310 msgstr ""
13312 #: modules/gui/fbosd.c:115
13313 #, fuzzy
13314 msgid "Transparency of the image"
13315 msgstr "Transparencia do logotipo"
13317 #: modules/gui/fbosd.c:116
13318 #, fuzzy
13319 msgid ""
13320 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13321 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13322 msgstr ""
13323 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13324 "opacidade total)."
13326 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13327 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13328 msgid "Text"
13329 msgstr "Texto"
13331 #: modules/gui/fbosd.c:121
13332 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13333 msgstr ""
13335 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:57
13336 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13337 msgid "X coordinate"
13338 msgstr "Coordenada X"
13340 #: modules/gui/fbosd.c:124
13341 #, fuzzy
13342 msgid "X coordinate of the rendered image"
13343 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13345 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:59
13346 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13347 msgid "Y coordinate"
13348 msgstr "Coordenada Y"
13350 #: modules/gui/fbosd.c:127
13351 #, fuzzy
13352 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13353 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13355 #: modules/gui/fbosd.c:131
13356 #, fuzzy
13357 msgid ""
13358 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13359 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13360 "g. 6=top-right)."
13361 msgstr ""
13362 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13363 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
13364 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
13366 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13367 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13368 #: modules/video_filter/rss.c:146
13369 msgid "Opacity"
13370 msgstr "Opacidade"
13372 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13373 msgid ""
13374 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13375 "totally opaque. "
13376 msgstr ""
13377 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13378 "255 = opaco totalmente). "
13380 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13381 #: modules/video_filter/rss.c:150
13382 msgid "Font size, pixels"
13383 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
13385 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13386 #: modules/video_filter/rss.c:151
13387 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13388 msgstr ""
13389 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13390 "predeterminado)."
13392 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13393 #: modules/video_filter/rss.c:155
13394 msgid ""
13395 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13396 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13397 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13398 "(red + green), #FFFFFF = white"
13399 msgstr ""
13400 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13401 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13402 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13403 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13404 "branco."
13406 #: modules/gui/fbosd.c:149
13407 msgid "Clear overlay framebuffer"
13408 msgstr ""
13410 #: modules/gui/fbosd.c:150
13411 msgid ""
13412 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13413 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13414 "the cache."
13415 msgstr ""
13417 #: modules/gui/fbosd.c:154
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Render text or image"
13420 msgstr "Imaxes da canle"
13422 #: modules/gui/fbosd.c:155
13423 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13424 msgstr ""
13426 #: modules/gui/fbosd.c:158
13427 #, fuzzy
13428 msgid "Display on overlay framebuffer"
13429 msgstr "Fotogramas amosados"
13431 #: modules/gui/fbosd.c:159
13432 msgid ""
13433 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13434 msgstr ""
13436 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13437 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13438 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13439 msgid "Black"
13440 msgstr "Negro"
13442 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13443 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13444 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13445 msgid "Gray"
13446 msgstr "Gris"
13448 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13449 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13450 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13451 msgid "Silver"
13452 msgstr "Prata"
13454 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13455 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13456 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13457 msgid "White"
13458 msgstr "Branco"
13460 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13461 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13462 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13463 msgid "Maroon"
13464 msgstr "Marrón"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13467 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13468 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:62
13469 #: modules/video_filter/rss.c:71
13470 msgid "Red"
13471 msgstr "Vermello"
13473 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13474 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13475 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:63
13476 #: modules/video_filter/rss.c:72
13477 msgid "Fuchsia"
13478 msgstr "Violeta"
13480 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13481 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13482 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:63
13483 #: modules/video_filter/rss.c:72
13484 msgid "Yellow"
13485 msgstr "Amarelo"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13488 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13489 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13490 msgid "Olive"
13491 msgstr "Oliva"
13493 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13494 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13495 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13496 msgid "Green"
13497 msgstr "Verde"
13499 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13500 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13501 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13502 msgid "Teal"
13503 msgstr "Verde azulado"
13505 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13506 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13507 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:64
13508 #: modules/video_filter/rss.c:73
13509 msgid "Lime"
13510 msgstr "Lima"
13512 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13513 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13514 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13515 msgid "Purple"
13516 msgstr "Púrpura"
13518 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13519 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13520 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13521 msgid "Navy"
13522 msgstr "Azula mariño"
13524 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13525 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13526 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:64
13527 #: modules/video_filter/rss.c:73
13528 msgid "Blue"
13529 msgstr "Azul"
13531 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13532 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13533 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:65
13534 #: modules/video_filter/rss.c:74
13535 msgid "Aqua"
13536 msgstr "Auga"
13538 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13540 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13541 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13542 msgid "Font"
13543 msgstr "Fonte"
13545 #: modules/gui/fbosd.c:214
13546 #, fuzzy
13547 msgid "Commands"
13548 msgstr "Instrución"
13550 #: modules/gui/fbosd.c:219
13551 #, fuzzy
13552 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13553 msgstr ""
13554 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13556 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:665
13557 msgid "About VLC media player"
13558 msgstr "Sobre o VLC media player"
13560 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13561 #, fuzzy, c-format
13562 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13563 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
13565 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13566 #, c-format
13567 msgid "Compiled by %s"
13568 msgstr "Compilado por %s"
13570 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13571 msgid "VLC was brought to you by:"
13572 msgstr ""
13574 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13575 #: modules/gui/macosx/intf.m:766 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13576 msgid "License"
13577 msgstr "Licenza"
13579 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13580 #, fuzzy
13581 msgid "VLC media player Help"
13582 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13584 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13585 msgid "Index"
13586 msgstr "Índice"
13588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13590 msgid "Bookmarks"
13591 msgstr "Marcadores"
13593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13594 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13595 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13597 msgid "Add"
13598 msgstr "Engadir"
13600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:690
13601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13604 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13606 msgid "Clear"
13607 msgstr "Limpar"
13609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13611 #: modules/video_filter/extract.c:76
13612 msgid "Extract"
13613 msgstr "Extraer"
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13617 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13620 msgid "Time"
13621 msgstr "Tempo"
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:656
13624 msgid "Untitled"
13625 msgstr "Sen título"
13627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13629 msgid "No input"
13630 msgstr "Sen entrada"
13632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13633 msgid ""
13634 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13635 msgstr ""
13636 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13637 "funcionen os marcadores."
13639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13640 msgid "Input has changed"
13641 msgstr "A entrada mudou"
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13644 msgid ""
13645 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13646 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13647 msgstr ""
13648 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
13649 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
13650 "mesma entrada."
13652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13654 msgid "Invalid selection"
13655 msgstr "Selección inválida"
13657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13658 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13659 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13663 msgid "No input found"
13664 msgstr "Entrada non atopada"
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13667 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13668 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13671 msgid "Jump To Time"
13672 msgstr "Ir a"
13674 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13675 msgid "sec."
13676 msgstr "seg."
13678 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13679 msgid "Jump to time"
13680 msgstr "Ir a"
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13683 msgid "Random On"
13684 msgstr "Aleatorio acendido"
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13687 #, fuzzy
13688 msgid "Random Off"
13689 msgstr "Aleatorio apagado"
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13692 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:701
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13694 msgid "Repeat One"
13695 msgstr "Repetir un"
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13698 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:702
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13700 msgid "Repeat All"
13701 msgstr "Repetir todo"
13703 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13705 msgid "Repeat Off"
13706 msgstr "Non repetir"
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13709 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13710 msgid "Half Size"
13711 msgstr "Tamaño medio"
13713 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13714 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13715 msgid "Normal Size"
13716 msgstr "Tamaño normal"
13718 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13720 msgid "Double Size"
13721 msgstr "Tamaño dobre"
13723 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:732
13725 msgid "Float on Top"
13726 msgstr "Flotar encol de todo"
13728 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13729 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13730 msgid "Fit to Screen"
13731 msgstr "Axustar á pantalla"
13733 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:703
13734 msgid "Step Forward"
13735 msgstr "Paso adiante"
13737 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:704
13738 msgid "Step Backward"
13739 msgstr "Paso atrás"
13741 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:650
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13743 msgid "Rewind"
13744 msgstr "Rebobinar"
13746 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:653
13747 msgid "Fast Forward"
13748 msgstr "Avance rápido"
13750 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13751 msgid "2 Pass"
13752 msgstr "2 pasadas"
13754 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13755 #, fuzzy
13756 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13757 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
13759 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
13760 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13761 msgstr ""
13762 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13764 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13765 msgid "Preamp"
13766 msgstr "Preamplificación"
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
13769 msgid "Extended controls"
13770 msgstr "Controis estendidos"
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
13773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
13774 msgid "Video filters"
13775 msgstr "Filtros de vídeo"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
13778 msgid "Image adjustment"
13779 msgstr "Axustes de imaxe"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13782 msgid "Shows more information about the available video filters."
13783 msgstr ""
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:54
13786 msgid "Wave"
13787 msgstr "Onda"
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:53
13790 msgid "Ripple"
13791 msgstr "Rizo"
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:54
13795 msgid "Psychedelic"
13796 msgstr "Psicodélica"
13798 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13799 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13800 msgid "Gradient"
13801 msgstr "Gradazón"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13804 #, fuzzy
13805 msgid "General editing filters"
13806 msgstr "Axustes xerais do audio"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13809 #, fuzzy
13810 msgid "Distortion filters"
13811 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13814 #, fuzzy
13815 msgid "Blur"
13816 msgstr "Azul"
13818 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
13819 msgid "Adds motion blurring to the image"
13820 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13822 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13823 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13824 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13826 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13827 msgid "Image cropping"
13828 msgstr "Recorte de imaxe"
13830 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13831 msgid "Crops a defined part of the image"
13832 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13835 #, fuzzy
13836 msgid "Invert colors"
13837 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13840 msgid "Inverts the colors of the image"
13841 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13844 #: modules/video_filter/transform.c:77
13845 msgid "Transformation"
13846 msgstr "Transformación"
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13849 msgid "Rotates or flips the image"
13850 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13853 msgid "Interactive Zoom"
13854 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13857 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13858 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
13861 msgid "Volume normalization"
13862 msgstr "Normalización de volume"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13865 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13866 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
13869 msgid "Headphone virtualization"
13870 msgstr "Virtualización de auriculares"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13873 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13874 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
13877 msgid "Maximum level"
13878 msgstr "Nivel máximo"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
13881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
13882 msgid "Restore Defaults"
13883 msgstr "Reaxustar por defecto"
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13887 msgid "Opaqueness"
13888 msgstr "Opacidade"
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
13891 #, fuzzy
13892 msgid "About the video filters"
13893 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:629
13896 msgid ""
13897 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13898 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13899 "subsections of Video/Filters.\n"
13900 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13901 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13902 msgstr ""
13904 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13905 #, fuzzy
13906 msgid "(no item is being played)"
13907 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13909 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13910 msgid "Login:"
13911 msgstr "Conexón:"
13913 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13914 msgid "Password:"
13915 msgstr "Contrasinal:"
13917 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13918 #, c-format
13919 msgid "Remaining time: %i seconds"
13920 msgstr ""
13922 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13923 msgid "Errors and Warnings"
13924 msgstr ""
13926 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Clean up"
13929 msgstr "Limpar"
13931 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13932 #, fuzzy
13933 msgid "Show Details"
13934 msgstr "Amosar todo"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13937 msgid "VLC - Controller"
13938 msgstr "VLC - Controlador"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13941 #, fuzzy
13942 msgid "Open CrashLog..."
13943 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13946 msgid "Check for Update..."
13947 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:321
13950 msgid "Preferences..."
13951 msgstr "Preferencias"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13954 msgid "Services"
13955 msgstr "Servizos"
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13958 msgid "Hide VLC"
13959 msgstr "Agochar VLC"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13962 msgid "Hide Others"
13963 msgstr "Agochar outros"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13966 msgid "Show All"
13967 msgstr "Amosar todo"
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
13970 msgid "Quit VLC"
13971 msgstr "Saír do VLC"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13974 msgid "1:File"
13975 msgstr "1:Arquivo"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
13978 msgid "Open File..."
13979 msgstr "Abrir ficheiro..."
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13982 msgid "Quick Open File..."
13983 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13986 msgid "Open Disc..."
13987 msgstr "Abrir disco..."
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13990 msgid "Open Network..."
13991 msgstr "Abrir rede..."
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13994 msgid "Open Recent"
13995 msgstr "Abrir recente"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:2255
13998 msgid "Clear Menu"
13999 msgstr "Limpar menú"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14002 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14003 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14006 msgid "Cut"
14007 msgstr "Cortar"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14010 msgid "Copy"
14011 msgstr "Copiar"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14014 msgid "Paste"
14015 msgstr "Pegar"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:693
14018 msgid "Playback"
14019 msgstr "Aparato de lectura"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:784
14022 msgid "Volume Up"
14023 msgstr "Subir volume"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:715 modules/gui/macosx/intf.m:785
14026 msgid "Volume Down"
14027 msgstr "Baixar volume"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:741
14030 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
14031 #, fuzzy
14032 msgid "Fullscreen Video Device"
14033 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
14036 msgid "Minimize Window"
14037 msgstr "Minimizar ventá"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
14040 msgid "Close Window"
14041 msgstr "Pechar ventá"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:752
14044 #, fuzzy
14045 msgid "Controller..."
14046 msgstr "Controlador"
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:753
14049 #, fuzzy
14050 msgid "Equalizer..."
14051 msgstr "Ecualizador"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Extended Controls..."
14056 msgstr "Controis estendidos"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Playlist..."
14061 msgstr "Lista de reprodución"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14064 msgid "Errors and Warnings..."
14065 msgstr ""
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
14068 msgid "Bring All to Front"
14069 msgstr "Traer todo ó fronte"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
14073 msgid "Help"
14074 msgstr "Axuda"
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
14077 #, fuzzy
14078 msgid "VLC media player Help..."
14079 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
14082 #, fuzzy
14083 msgid "ReadMe / FAQ..."
14084 msgstr "Leme..."
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:767
14087 #, fuzzy
14088 msgid "Online Documentation..."
14089 msgstr "Documentación en liña"
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:768
14092 #, fuzzy
14093 msgid "VideoLAN Website..."
14094 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:769
14097 #, fuzzy
14098 msgid "Make a donation..."
14099 msgstr "Facer unha donación"
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:770
14102 #, fuzzy
14103 msgid "Online Forum..."
14104 msgstr "Foro en liña"
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:818
14107 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14108 msgstr ""
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:822
14111 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14112 msgstr ""
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435
14115 #, c-format
14116 msgid "Volume: %d%%"
14117 msgstr "Volume: %d%%"
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:2018
14120 msgid "Update check failed"
14121 msgstr ""
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:2018
14124 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14125 msgstr ""
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084
14128 msgid "No CrashLog found"
14129 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084 modules/gui/macosx/prefs.m:144
14132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:603
14133 msgid "Continue"
14134 msgstr "Continuar"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084
14137 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14138 msgstr ""
14140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14141 msgid "Video device"
14142 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14145 msgid ""
14146 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14147 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14148 "menu."
14149 msgstr ""
14151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14152 msgid ""
14153 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14154 "is fully transparent."
14155 msgstr ""
14156 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
14157 "é totalmente transparente."
14159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14160 msgid "Stretch video to fill window"
14161 msgstr ""
14163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14164 msgid ""
14165 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14166 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14167 msgstr ""
14169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Black screens in fullscreen"
14172 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14175 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14176 msgstr ""
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14179 msgid "Use as Desktop Background"
14180 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14183 msgid ""
14184 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14185 "with in this mode."
14186 msgstr ""
14187 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14188 "interatuar neste modo."
14190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14191 msgid "Show Fullscreen controller"
14192 msgstr ""
14194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14197 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14200 msgid "Auto-playback of new items"
14201 msgstr ""
14203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14204 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14205 msgstr ""
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14208 #, fuzzy
14209 msgid "Keep Recent Items"
14210 msgstr "Repetir elemento actual"
14212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14213 msgid ""
14214 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14215 "disabled here."
14216 msgstr ""
14218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Keep current Equalizer settings"
14221 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14224 msgid ""
14225 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14226 "feature can be disabled here."
14227 msgstr ""
14229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14230 msgid "Mac OS X interface"
14231 msgstr "Interface do Mac OS X"
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14234 msgid "Quartz video"
14235 msgstr "Vídeo Quartz"
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:156
14238 msgid "Open Source"
14239 msgstr "Abrir fonte"
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
14242 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14243 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
14246 #: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
14247 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:235
14251 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14252 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14258 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
14264 msgid "Browse..."
14265 msgstr "Explorar..."
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:167
14268 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14269 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14272 #, fuzzy
14273 msgid "No DVD menus"
14274 msgstr "Usar Menús de DVD"
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
14277 msgid "VIDEO_TS directory"
14278 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14282 msgid "DVD"
14283 msgstr "DVD"
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
14286 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14288 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
14291 msgid "Address"
14292 msgstr "Enderezo"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14296 msgid "UDP/RTP Multicast"
14297 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
14300 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14301 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
14305 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14306 msgid "Allow timeshifting"
14307 msgstr "Permitir timeshifting"
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:271
14310 msgid "Load subtitles file:"
14311 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
14315 msgid "Settings..."
14316 msgstr "Axustes..."
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:274
14319 msgid "Override parametters"
14320 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:275
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
14324 #: modules/stream_out/bridge.c:45 modules/stream_out/display.c:45
14325 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
14326 msgid "Delay"
14327 msgstr "Atraso"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:277
14330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14331 msgid "FPS"
14332 msgstr "FPS"
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:279
14335 msgid "Subtitles encoding"
14336 msgstr "Codificación de subtítulos"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14339 msgid "Font size"
14340 msgstr "Tamaño da fonte"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:283
14343 msgid "Subtitles alignment"
14344 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14347 msgid "Font Properties"
14348 msgstr "Propiedades da fonte"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:287
14351 msgid "Subtitle File"
14352 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:417
14355 msgid "EyeTV"
14356 msgstr ""
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
14360 msgid "No %@s found"
14361 msgstr "%@s non atopado"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:668
14364 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14365 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14368 msgid "Retrieving Channel Info..."
14369 msgstr ""
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:877
14372 #, fuzzy
14373 msgid "Composite input"
14374 msgstr "Escolle entrada"
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:880
14377 #, fuzzy
14378 msgid "S-Video input"
14379 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
14381 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14382 msgid "Streaming/Saving:"
14383 msgstr "Transmisión/gardado:"
14385 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14386 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14387 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
14389 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14390 msgid "Display the stream locally"
14391 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14393 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14394 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14395 msgid "Stream"
14396 msgstr "Fluxo"
14398 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
14400 msgid "Dump raw input"
14401 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
14403 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
14405 msgid "Encapsulation Method"
14406 msgstr "Método de encapsulamento"
14408 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
14410 msgid "Transcoding options"
14411 msgstr "Opcións de transcodificación"
14413 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
14420 msgid "Bitrate (kb/s)"
14421 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14423 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
14425 msgid "Scale"
14426 msgstr "Escala"
14428 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14429 msgid "Stream Announcing"
14430 msgstr "Anunciando fluxo"
14432 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
14434 msgid "SAP announce"
14435 msgstr "Anuncio de SAP"
14437 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14438 msgid "RTSP announce"
14439 msgstr "Anuncio de RTSP"
14441 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14442 msgid "HTTP announce"
14443 msgstr "Anuncio de HTTP"
14445 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14446 msgid "Export SDP as file"
14447 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
14449 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14450 msgid "Channel Name"
14451 msgstr "Nome da canle"
14453 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14454 msgid "SDP URL"
14455 msgstr "Enderezo de SDP"
14457 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14458 msgid "Save File"
14459 msgstr "Gardar arquivo"
14461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Media Information"
14464 msgstr "Metainformación"
14466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14467 #, fuzzy
14468 msgid "Location"
14469 msgstr "Latín"
14471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14472 #, fuzzy
14473 msgid "Save Metadata"
14474 msgstr "Metadatos"
14476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14477 #, fuzzy
14478 msgid "Codec Details"
14479 msgstr "Amosar todo"
14481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14483 msgid "Read at media"
14484 msgstr "Lido nos medios"
14486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14488 msgid "Input bitrate"
14489 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14493 msgid "Demuxed"
14494 msgstr "Desmultiplexado"
14496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14498 msgid "Stream bitrate"
14499 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14504 msgid "Decoded blocks"
14505 msgstr "Bloques descodificados"
14507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14509 msgid "Displayed frames"
14510 msgstr "Fotogramas amosados"
14512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14514 msgid "Lost frames"
14515 msgstr "Fotogramas perdidos"
14517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:141
14522 msgid "Streaming"
14523 msgstr "Transmisión"
14525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14527 msgid "Sent packets"
14528 msgstr "Paquetes enviados"
14530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14532 msgid "Sent bytes"
14533 msgstr "Bytes enviados"
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14536 msgid "Send rate"
14537 msgstr "Taxa enviada"
14539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14541 msgid "Played buffers"
14542 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14546 msgid "Lost buffers"
14547 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:442
14550 msgid "Information"
14551 msgstr "Información"
14553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14554 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14555 msgid "Author"
14556 msgstr "Autor"
14558 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14559 msgid "Save Playlist..."
14560 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
14562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14563 msgid "Expand Node"
14564 msgstr "Amplia-lo nodo"
14566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14567 msgid "Get Stream Information"
14568 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14571 msgid "Sort Node by Name"
14572 msgstr "Ordenar nodo por nome"
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14575 msgid "Sort Node by Author"
14576 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1379
14580 msgid "No items in the playlist"
14581 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
14583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14584 msgid "Search in Playlist"
14585 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14588 msgid "Add Folder to Playlist"
14589 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
14591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14592 msgid "File Format:"
14593 msgstr "Formato do ficheiro"
14595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14596 msgid "Extended M3U"
14597 msgstr "M3U estendido"
14599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14600 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14601 msgstr ""
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1372
14604 #, c-format
14605 msgid "%i items in the playlist"
14606 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1383
14609 msgid "1 item in the playlist"
14610 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
14612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
14613 msgid "Save Playlist"
14614 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1095 modules/gui/ncurses.c:1798
14617 msgid "Meta-information"
14618 msgstr "Metainformación"
14620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1340
14621 msgid "New Node"
14622 msgstr "Novo grupo"
14624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1341
14625 msgid "Please enter a name for the new node."
14626 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
14629 msgid "Empty Folder"
14630 msgstr "Cartafol baleiro"
14632 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
14634 msgid "Reset All"
14635 msgstr "Reaxustar todo"
14637 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602
14639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:349
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:297
14641 msgid "Reset Preferences"
14642 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14644 #: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
14645 msgid ""
14646 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14647 "Are you sure you want to continue?"
14648 msgstr ""
14649 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14650 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14652 #: modules/gui/macosx/prefs.m:730
14653 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14654 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
14656 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
14658 msgid "Select a directory"
14659 msgstr "Selecciona un directorio"
14661 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14662 msgid "Select a file"
14663 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14665 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14666 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14667 msgid "Select"
14668 msgstr "Seleccionar"
14670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14671 msgid "Subpicture Filters"
14672 msgstr "Filtros de subimaxe"
14674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14676 msgid "Logo"
14677 msgstr "Logo"
14679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14680 msgid "Marquee"
14681 msgstr "Marquesiña"
14683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14684 msgid "Save settings"
14685 msgstr "Gardar axustes"
14687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14690 msgid "Enabled"
14691 msgstr "Habilitado"
14693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14694 msgid "Image:"
14695 msgstr "Imaxe:"
14697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14699 msgid "Position:"
14700 msgstr "Posizón:"
14702 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14703 msgid "Timestamp:"
14704 msgstr "Marca de tempo:"
14706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14708 msgid "Size:"
14709 msgstr "Tamaño:"
14711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14712 msgid "Color:"
14713 msgstr "Cor:"
14715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14716 msgid "Opaqueness:"
14717 msgstr "Opacidade:"
14719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14720 msgid "(in pixels)"
14721 msgstr "(en píxeles)"
14723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14724 msgid "Marquee:"
14725 msgstr "Texto:"
14727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14728 msgid "Timeout:"
14729 msgstr "Tempo de vencemento:"
14731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14732 msgid "ms"
14733 msgstr "ms"
14735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Not Available"
14738 msgstr "Sen axuda dispoñible"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Interface Settings"
14743 msgstr "Axustes xerais da interface"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14746 #, fuzzy
14747 msgid "General Audio Settings"
14748 msgstr "Axustes xerais do audio"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14751 #, fuzzy
14752 msgid "General Video Settings"
14753 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Subtitles & OSD"
14759 msgstr "Subtítulos/OSD"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14764 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14767 #, fuzzy
14768 msgid "Input & Codecs"
14769 msgstr "Entrada / Códecs"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14772 #, fuzzy
14773 msgid "Input & Codec settings"
14774 msgstr "Entrada / Códecs"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Effects"
14780 msgstr "Efecto"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Enable Audio"
14785 msgstr "Habilitar audio"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14788 #, fuzzy
14789 msgid "General Audio"
14790 msgstr "Xeral"
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Headphone surround effect"
14796 msgstr "Efecto de auriculares"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14799 #, fuzzy
14800 msgid "Preferred Audio language"
14801 msgstr "Linguaxe do audio"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14804 msgid "Enable Last.fm submissions"
14805 msgstr ""
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14808 #, fuzzy
14809 msgid "User name"
14810 msgstr "Nome de usuario"
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Visualization"
14816 msgstr "Visualizacións"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Default Volume"
14821 msgstr "Volume do audio por defecto"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14824 #, fuzzy
14825 msgid "Change"
14826 msgstr "Canle"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14829 #, fuzzy
14830 msgid "Change Hotkey"
14831 msgstr "Configurar"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14834 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14835 msgstr ""
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14839 #, fuzzy
14840 msgid "Action"
14841 msgstr "Aplicación"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Shortcut"
14847 msgstr "SHOUTcast"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14851 #, fuzzy
14852 msgid "Access Filter"
14853 msgstr "Filtros de acceso"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14856 msgid "Repair AVI Files"
14857 msgstr ""
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Default Caching Level"
14862 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14867 msgid "Caching"
14868 msgstr "Caché"
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14871 msgid ""
14872 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14873 "access module."
14874 msgstr ""
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14877 #, fuzzy
14878 msgid "HTTP Proxy"
14879 msgstr "Proxy HTTP"
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14883 msgid "Codecs / Muxers"
14884 msgstr ""
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Post-Processing Quality"
14890 msgstr "Calidade do postprocesado"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Default Server Port"
14895 msgstr "Dispositivos por defecto"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14899 msgid "Album art download policy"
14900 msgstr ""
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14903 #, fuzzy
14904 msgid "Add controls to the video window"
14905 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Show Fullscreen Controller"
14910 msgstr "Interface"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
14914 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
14915 msgstr ""
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14919 #, fuzzy
14920 msgid "Privacy / Network Interaction"
14921 msgstr "Interaczón da interface"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14925 #, fuzzy
14926 msgid "Default Encoding"
14927 msgstr "Descodificado"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14931 #, fuzzy
14932 msgid "Display Settings"
14933 msgstr "Resolución de pantalla"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14936 #, fuzzy
14937 msgid "Font Color"
14938 msgstr "Cor"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14942 #: modules/video_output/opengl.c:173
14943 msgid "Effect"
14944 msgstr "Efecto"
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14947 #, fuzzy
14948 msgid "Font Size"
14949 msgstr "Tamaño da fonte"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14952 #, fuzzy
14953 msgid "Subtitle Languages"
14954 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14957 #, fuzzy
14958 msgid "Preferred Subtitle Language"
14959 msgstr "Linguaxe do audio"
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14963 #, fuzzy
14964 msgid "Enable OSD"
14965 msgstr "Habilitar"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14968 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14970 #, fuzzy
14971 msgid "Basic"
14972 msgstr "Bashkir"
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14975 #, fuzzy
14976 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14977 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14980 #, fuzzy
14981 msgid "Display device"
14982 msgstr "Pantalla"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14985 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:131
14986 msgid "Display"
14987 msgstr "Pantalla"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Enable Video"
14992 msgstr "Habilitar vídeo"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Output module"
14997 msgstr "Módulos de saída"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
15001 #, fuzzy
15002 msgid "Video snapshots"
15003 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/meta_engine/folder.c:58
15006 #, fuzzy
15007 msgid "Folder"
15008 msgstr "Cartafol baleiro"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15012 #, fuzzy
15013 msgid "Format"
15014 msgstr "Norma"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15018 #, fuzzy
15019 msgid "Prefix"
15020 msgstr "Anterior"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15024 msgid "Sequential numbering"
15025 msgstr ""
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:521
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1079
15029 #, fuzzy
15030 msgid "Custom"
15031 msgstr "Personalizar:"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
15034 msgid "Lowest latency"
15035 msgstr ""
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
15038 msgid "Low latency"
15039 msgstr ""
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
15042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1401
15043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117 modules/misc/freetype.c:132
15044 #: modules/misc/win32text.c:80
15045 msgid "Normal"
15046 msgstr "Normal"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
15049 msgid "High latency"
15050 msgstr ""
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
15053 msgid "Higher latency"
15054 msgstr ""
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1010
15057 #, fuzzy
15058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15059 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1012
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
15063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15066 msgid "Choose"
15067 msgstr "Escoller"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1056
15070 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15071 msgstr ""
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1098
15074 msgid ""
15075 "Press new keys for\n"
15076 "\"%@\""
15077 msgstr ""
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1173
15080 #, fuzzy
15081 msgid "Invalid combination"
15082 msgstr "Selección inválida"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1174
15085 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15086 msgstr ""
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1191
15089 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15090 msgstr ""
15092 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15093 msgid "Check for Updates"
15094 msgstr "Comprobar actualizacións"
15096 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15097 msgid "Download now"
15098 msgstr "Baixar agora"
15100 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Automatically check for updates"
15103 msgstr "Comprobar actualizacións"
15105 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15106 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15107 msgstr ""
15109 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15110 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15111 msgstr ""
15113 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15114 msgid "Yes"
15115 msgstr "Si"
15117 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15118 msgid "No"
15119 msgstr "Non"
15121 #: modules/gui/macosx/update.m:178
15122 #, fuzzy
15123 msgid "This version of VLC is the latest available."
15124 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
15126 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15127 msgid "This version of VLC is outdated."
15128 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
15130 #: modules/gui/macosx/update.m:187
15131 #, c-format
15132 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15133 msgstr ""
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15136 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15137 msgstr ""
15138 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15139 "BRUTO)"
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15142 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15143 msgstr ""
15144 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15145 "BRUTO)"
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15148 msgid ""
15149 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15150 "RAW)"
15151 msgstr ""
15152 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15153 "e EN BRUTO)"
15155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
15156 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15157 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
15160 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15161 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
15164 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15165 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
15168 msgid ""
15169 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15170 "MPEG TS)"
15171 msgstr ""
15172 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15173 "pódese usar co MPEG TS)"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15176 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15177 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15180 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15181 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15184 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15185 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
15188 msgid ""
15189 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15190 "ASF and OGG)"
15191 msgstr ""
15192 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15193 "ASF e OGG)"
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15196 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15197 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
15201 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
15202 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15203 msgstr ""
15204 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15205 "encapsulación)"
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
15208 msgid ""
15209 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15210 "ASF, OGG and RAW)"
15211 msgstr ""
15212 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15213 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
15216 msgid ""
15217 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15218 msgstr ""
15219 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15220 "BRUTO)"
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
15223 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15224 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
15227 msgid ""
15228 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15229 msgstr ""
15230 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15231 "BRUTO)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
15234 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15235 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
15238 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15239 msgstr ""
15240 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
15241 "BRUTO)"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
15244 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15245 msgstr ""
15246 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
15250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
15251 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15252 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
15255 msgid "MPEG Program Stream"
15256 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
15259 msgid "MPEG Transport Stream"
15260 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
15263 msgid "MPEG 1 Format"
15264 msgstr "Formato MPEG 1"
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15267 msgid ""
15268 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15269 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15270 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15271 "at http://yourip:8080 by default."
15272 msgstr ""
15273 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15274 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15275 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15276 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15279 msgid ""
15280 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15281 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15282 "generally the most compatible"
15283 msgstr ""
15284 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15285 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
15286 "xeralmente é o máis compatible."
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15289 msgid ""
15290 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15291 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15292 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15293 "at mms://yourip:8080 by default."
15294 msgstr ""
15295 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15296 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15297 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15298 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15301 msgid ""
15302 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15303 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15304 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15305 "encapsulated in HTTP)."
15306 msgstr ""
15307 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15308 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15309 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
15310 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
15314 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15315 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15318 msgid "Use this to stream to a single computer."
15319 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15322 msgid ""
15323 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15324 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15325 "address beginning with 239.255."
15326 msgstr ""
15327 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15328 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15329 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15332 msgid ""
15333 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15334 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15335 "but it won't work over the Internet."
15336 msgstr ""
15337 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15338 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15339 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15342 msgid ""
15343 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15344 "stream"
15345 msgstr ""
15346 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
15347 "fluxo."
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15350 msgid ""
15351 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15352 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15353 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15354 msgstr ""
15355 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15356 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15357 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
15358 "engadiranse ó fluxo."
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15361 msgid "Back"
15362 msgstr "Atrás"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
15367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
15368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
15369 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15370 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15373 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15374 msgstr ""
15375 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
15376 "transcodificación."
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
15382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
15383 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
15384 msgid "More Info"
15385 msgstr "Máis información"
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15388 msgid ""
15389 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15390 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15391 "access to more features."
15392 msgstr ""
15393 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
15394 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
15395 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
15400 msgid "Stream to network"
15401 msgstr "Transmitir á rede"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
15405 msgid "Transcode/Save to file"
15406 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15409 msgid "Choose input"
15410 msgstr "Escolle entrada"
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15413 msgid "Choose here your input stream."
15414 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
15419 msgid "Select a stream"
15420 msgstr "Selecciona un fluxo"
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
15424 msgid "Existing playlist item"
15425 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
15429 msgid "Choose..."
15430 msgstr "Escoller..."
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
15434 msgid "Partial Extract"
15435 msgstr "Extracto parcial"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15438 msgid ""
15439 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15440 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15441 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15442 msgstr ""
15443 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
15444 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
15445 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
15449 msgid "From"
15450 msgstr "de"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
15454 msgid "To"
15455 msgstr "ata"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15458 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15459 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
15463 msgid "Streaming method"
15464 msgstr "Método de transmisión"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15467 msgid "Address of the computer to stream to."
15468 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15471 msgid "UDP Unicast"
15472 msgstr "Uniemisión UDP"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15475 msgid "UDP Multicast"
15476 msgstr "Multiemisión UDP"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
15480 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15481 msgid "Transcode"
15482 msgstr "Transcodificar"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15485 msgid ""
15486 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15487 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15488 msgstr ""
15489 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
15490 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
15494 msgid "Transcode audio"
15495 msgstr "Transcodificar audio"
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
15499 msgid "Transcode video"
15500 msgstr "Transcodificar vídeo"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15503 msgid ""
15504 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15505 "stream."
15506 msgstr ""
15507 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15508 "no fluxo."
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15511 msgid ""
15512 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15513 "stream."
15514 msgstr ""
15515 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15516 "no fluxo."
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
15520 msgid "Encapsulation format"
15521 msgstr "Formato de encapsulamento"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15524 msgid ""
15525 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15526 "previously chosen settings all formats won't be available."
15527 msgstr ""
15528 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15529 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
15533 msgid "Additional streaming options"
15534 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15537 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15538 msgstr ""
15539 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15542 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
15544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
15545 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15546 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
15551 msgid "SAP Announce"
15552 msgstr "Anuncio de SAP"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15556 msgid "Local playback"
15557 msgstr "Aparato de lectura local"
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15560 #, fuzzy
15561 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15562 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
15566 msgid "Additional transcode options"
15567 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15570 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15571 msgstr ""
15572 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
15573 "transcodificación."
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
15577 msgid "Select the file to save to"
15578 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15581 msgid ""
15582 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15583 "the receiving user as they become part of the image."
15584 msgstr ""
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15587 msgid ""
15588 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15589 "transcoding."
15590 msgstr ""
15591 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
15592 "transmisión ou a transcodificación."
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15595 msgid "Summary"
15596 msgstr "Resumo"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15599 msgid "Encap. format"
15600 msgstr "Formato de encapsulamento"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
15604 msgid "Input stream"
15605 msgstr "Fluxo de entrada"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15608 msgid "Save file to"
15609 msgstr "Gardar arquivo a"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15612 #, fuzzy
15613 msgid "Include subtitles"
15614 msgstr "Subtítulos"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15617 msgid "No input selected"
15618 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15621 msgid ""
15622 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15623 "\n"
15624 "Choose one before going to the next page."
15625 msgstr ""
15626 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15627 "reprodución.\n"
15628 "\n"
15629 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15632 msgid "No valid destination"
15633 msgstr "Destino inválido"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15636 msgid ""
15637 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15638 "Multicast-IP.\n"
15639 "\n"
15640 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15641 "and the help texts in this window."
15642 msgstr ""
15643 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
15644 "de multiemisión.\n"
15645 "\n"
15646 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
15647 "ós textos de axuda nesta ventá."
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15650 msgid ""
15651 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15652 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15653 "\n"
15654 "Correct your selection and try again."
15655 msgstr ""
15656 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
15657 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15658 "\n"
15659 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15662 msgid "Select the directory to save to"
15663 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15666 msgid "No folder selected"
15667 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15670 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15671 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15674 msgid ""
15675 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15676 "location."
15677 msgstr ""
15678 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
15679 "pra seleccionar unha."
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15682 msgid "No file selected"
15683 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15686 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15687 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15690 msgid ""
15691 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15692 msgstr ""
15693 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
15694 "seleccionar unha."
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15697 msgid "Finish"
15698 msgstr "Rematar"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15701 #, c-format
15702 msgid "%i items"
15703 msgstr "%i elementos"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15707 msgid "yes"
15708 msgstr "si"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15713 msgid "no"
15714 msgstr "non"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15717 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15718 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15721 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15722 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15725 msgid "This allows to stream on a network."
15726 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15729 msgid ""
15730 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15731 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15732 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15733 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15734 msgstr ""
15735 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15736 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15737 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
15738 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
15739 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15742 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15743 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15746 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15747 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15750 msgid ""
15751 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15752 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15753 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15754 "leave this setting to 1."
15755 msgstr ""
15756 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
15757 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15758 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15761 msgid ""
15762 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15763 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15764 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15765 "extra interface.\n"
15766 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15767 "name will be used."
15768 msgstr ""
15769 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15770 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15771 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
15772 "a interface adicional do SAP.\n"
15773 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15774 "nome por defecto."
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15777 msgid ""
15778 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15779 "streamed.\n"
15780 "\n"
15781 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15782 "streaming."
15783 msgstr ""
15784 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15785 "transmitido.\n"
15786 "\n"
15787 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
15788 "transcodificación ou transmisión."
15790 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15793 msgstr "Interface do Mac OS X"
15795 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15796 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15797 msgstr ""
15799 #: modules/gui/ncurses.c:119
15800 msgid "Filebrowser starting point"
15801 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:121
15804 msgid ""
15805 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15806 "show you initially."
15807 msgstr ""
15808 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
15809 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
15811 #: modules/gui/ncurses.c:126
15812 msgid "Ncurses interface"
15813 msgstr "Interface Ncurses"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15816 #, fuzzy
15817 msgid "[Repeat] "
15818 msgstr "Repetir todo"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1537
15821 #, fuzzy
15822 msgid "[Random] "
15823 msgstr "Aleatorio"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15826 #, fuzzy
15827 msgid "[Loop]"
15828 msgstr "Bucle"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15831 #, c-format
15832 msgid " Source   : %s"
15833 msgstr ""
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15836 #, c-format
15837 msgid " State    : Playing %s"
15838 msgstr ""
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15841 #, c-format
15842 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15843 msgstr ""
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15846 #, c-format
15847 msgid " State    : Buffering %s"
15848 msgstr ""
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15851 #, c-format
15852 msgid " State    : Paused %s"
15853 msgstr ""
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15856 #, c-format
15857 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15858 msgstr ""
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15861 #, fuzzy, c-format
15862 msgid " Volume   : %i%%"
15863 msgstr "Volume: %d%%"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15866 #, c-format
15867 msgid " Title    : %d/%d"
15868 msgstr ""
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15871 #, fuzzy, c-format
15872 msgid " Chapter  : %d/%d"
15873 msgstr "Capítulo %i"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15876 #, c-format
15877 msgid " Source: <no current item> %s"
15878 msgstr ""
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15881 #, fuzzy
15882 msgid " [ h for help ]"
15883 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15886 #, fuzzy
15887 msgid " Help "
15888 msgstr "Axuda"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15891 #, fuzzy
15892 msgid "[Display]"
15893 msgstr "Pantalla"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15896 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15897 msgstr ""
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15900 msgid "     i           Show/Hide info box"
15901 msgstr ""
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15904 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15905 msgstr ""
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15908 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15909 msgstr ""
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15912 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15913 msgstr ""
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15916 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15917 msgstr ""
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15920 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15921 msgstr ""
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15924 #, fuzzy
15925 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15926 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15929 msgid "     c           Switch color on/off"
15930 msgstr ""
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15933 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15934 msgstr ""
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15937 #, fuzzy
15938 msgid "[Global]"
15939 msgstr "Gañancia global"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15942 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15943 msgstr ""
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15946 msgid "     s           Stop"
15947 msgstr ""
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15950 msgid "     <space>     Pause/Play"
15951 msgstr ""
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15954 #, fuzzy
15955 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15956 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15959 #, fuzzy
15960 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15961 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15964 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15965 msgstr ""
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15968 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15969 msgstr ""
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15972 #, c-format
15973 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15974 msgstr ""
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15977 #, c-format
15978 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15979 msgstr ""
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15982 msgid "     a           Volume Up"
15983 msgstr ""
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15986 msgid "     z           Volume Down"
15987 msgstr ""
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15990 #, fuzzy
15991 msgid "[Playlist]"
15992 msgstr "Lista de reprodución"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15995 #, fuzzy
15996 msgid "     r           Toggle Random playing"
15997 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16000 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16001 msgstr ""
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16004 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16005 msgstr ""
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1687
16008 #, fuzzy
16009 msgid "     o           Order Playlist by title"
16010 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16013 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16014 msgstr ""
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16017 msgid "     g           Go to the current playing item"
16018 msgstr ""
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1690
16021 msgid "     /           Look for an item"
16022 msgstr ""
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16025 msgid "     A           Add an entry"
16026 msgstr ""
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1692
16029 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16030 msgstr ""
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16033 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16034 msgstr ""
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16037 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16038 msgstr ""
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16041 #, fuzzy
16042 msgid "[Filebrowser]"
16043 msgstr "Filtros"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16046 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16047 msgstr ""
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16050 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16051 msgstr ""
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16054 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16055 msgstr ""
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16058 msgid "[Boxes]"
16059 msgstr ""
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16062 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16063 msgstr ""
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16066 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16067 msgstr ""
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1718
16070 #, fuzzy
16071 msgid "[Player]"
16072 msgstr "Reproducir"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1721
16075 #, c-format
16076 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16077 msgstr ""
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1726
16080 #, fuzzy
16081 msgid "[Miscellaneous]"
16082 msgstr "Outras"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16085 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16086 msgstr ""
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1750
16089 #, fuzzy
16090 msgid " Information "
16091 msgstr "Información"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1762
16094 #, c-format
16095 msgid "  [%s]"
16096 msgstr ""
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1769
16099 #, c-format
16100 msgid "      %s: %s"
16101 msgstr ""
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1776 modules/gui/ncurses.c:1864
16104 #, fuzzy
16105 msgid "No item currently playing"
16106 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1887
16109 #, fuzzy
16110 msgid " Logs "
16111 msgstr "Logo"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1930
16114 #, fuzzy
16115 msgid " Browse "
16116 msgstr "Explorar..."
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1985
16119 msgid " Objects "
16120 msgstr ""
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1999
16123 #, fuzzy
16124 msgid " Stats "
16125 msgstr "&Opcións"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:2088
16128 #, c-format
16129 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16130 msgstr ""
16132 #: modules/gui/ncurses.c:2121
16133 msgid " Playlist (All, one level) "
16134 msgstr ""
16136 #: modules/gui/ncurses.c:2124
16137 #, fuzzy
16138 msgid " Playlist (By category) "
16139 msgstr "Por categoría"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:2127
16142 #, fuzzy
16143 msgid " Playlist (Manually added) "
16144 msgstr "Angadido manualmente"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:2215 modules/gui/ncurses.c:2219
16147 #, c-format
16148 msgid "Find: %s"
16149 msgstr ""
16151 #: modules/gui/ncurses.c:2228
16152 #, fuzzy, c-format
16153 msgid "Open: %s"
16154 msgstr "Abrir:"
16156 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16157 msgid "Autoplay selected file"
16158 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
16160 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16161 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16162 msgstr ""
16163 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
16164 "de arquivos"
16166 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16167 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16168 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16170 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
16173 msgid "Filename"
16174 msgstr "Nome do arquivo"
16176 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16177 msgid "Permissions"
16178 msgstr "Permisos"
16180 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16181 msgid "Size"
16182 msgstr "Tamaño"
16184 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16185 msgid "Owner"
16186 msgstr "Dono"
16188 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16189 msgid "Group"
16190 msgstr "Grupo"
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16193 msgid "Forward"
16194 msgstr "Avanze"
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16197 msgid "00:00:00"
16198 msgstr "00:00:00"
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16202 msgid "Add to Playlist"
16203 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16206 msgid "MRL:"
16207 msgstr "MRL:"
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16210 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16211 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16212 msgid "Port:"
16213 msgstr "Porto:"
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16216 msgid "Address:"
16217 msgstr "Enderezo:"
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16220 msgid "unicast"
16221 msgstr "uniemisión"
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16224 msgid "multicast"
16225 msgstr "multiemisión"
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16228 msgid "Network: "
16229 msgstr "Rede:"
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16232 msgid "udp"
16233 msgstr "udp"
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16236 msgid "udp6"
16237 msgstr "udp6"
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16240 msgid "rtp"
16241 msgstr "rtp"
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16244 msgid "rtp4"
16245 msgstr "rtp4"
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16248 msgid "ftp"
16249 msgstr "ftp"
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16252 msgid "http"
16253 msgstr "http"
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16256 msgid "sout"
16257 msgstr "sout"
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16260 msgid "mms"
16261 msgstr "mms"
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16264 msgid "Protocol:"
16265 msgstr "Protocolo:"
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16268 msgid "Transcode:"
16269 msgstr "Transcodificar:"
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16274 msgid "enable"
16275 msgstr "habilitar"
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16278 msgid "Video:"
16279 msgstr "Vídeo:"
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16282 msgid "Audio:"
16283 msgstr "Audio:"
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16286 msgid "Channel:"
16287 msgstr "Canle:"
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16290 msgid "Norm:"
16291 msgstr "Norma:"
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16294 msgid "Frequency:"
16295 msgstr "Frecuencia:"
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16298 msgid "Samplerate:"
16299 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16302 msgid "Quality:"
16303 msgstr "Calidade:"
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16306 msgid "Tuner:"
16307 msgstr "Sintonizador:"
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16310 msgid "Sound:"
16311 msgstr "Son:"
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16314 msgid "MJPEG:"
16315 msgstr "MJPEG:"
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16318 msgid "Decimation:"
16319 msgstr "Decimado:"
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16322 msgid "pal"
16323 msgstr "pal"
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16326 msgid "ntsc"
16327 msgstr "ntsc"
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16330 msgid "secam"
16331 msgstr "secam"
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16334 msgid "240x192"
16335 msgstr "240x192"
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16338 msgid "320x240"
16339 msgstr "320x240"
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16342 msgid "qsif"
16343 msgstr "qsif"
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16346 msgid "qcif"
16347 msgstr "qcif"
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16350 msgid "sif"
16351 msgstr "sif"
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16354 msgid "cif"
16355 msgstr "cif"
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16358 msgid "vga"
16359 msgstr "vga"
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16362 msgid "kHz"
16363 msgstr "kHz"
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16366 msgid "Hz/s"
16367 msgstr "Hz/s"
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16370 msgid "mono"
16371 msgstr "mono"
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16374 msgid "stereo"
16375 msgstr "estéreo"
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16378 msgid "Camera"
16379 msgstr "Cámara"
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16382 msgid "Video Codec:"
16383 msgstr "Códec de vídeo:"
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16386 msgid "huffyuv"
16387 msgstr "huffyuv"
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16390 msgid "mp1v"
16391 msgstr "mp1v"
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16394 msgid "mp2v"
16395 msgstr "mp2v"
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16398 msgid "mp4v"
16399 msgstr "mp4v"
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16402 msgid "H263"
16403 msgstr "H263"
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16406 msgid "WMV1"
16407 msgstr "WMV1"
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16410 msgid "WMV2"
16411 msgstr "WMV2"
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16414 msgid "Video Bitrate:"
16415 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16418 msgid "Bitrate Tolerance:"
16419 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16422 msgid "Keyframe Interval:"
16423 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16426 msgid "Audio Codec:"
16427 msgstr "Códec de audio:"
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16430 msgid "Deinterlace:"
16431 msgstr "Desentrelazado:"
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16434 msgid "Access:"
16435 msgstr "Acceso:"
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16438 msgid "Muxer:"
16439 msgstr "Multiplexador:"
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16442 msgid "URL:"
16443 msgstr "Enderezo:"
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16446 msgid "Time To Live (TTL):"
16447 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16450 msgid "127.0.0.1"
16451 msgstr "127.0.0.1"
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16454 #, fuzzy
16455 msgid "localhost"
16456 msgstr "Podcast"
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16459 msgid "localhost.localdomain"
16460 msgstr ""
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16463 msgid "239.0.0.42"
16464 msgstr "239.0.0.42"
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16467 msgid "PS"
16468 msgstr "PS"
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16471 msgid "TS"
16472 msgstr "TS"
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16475 msgid "MPEG1"
16476 msgstr "MPEG1"
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16479 msgid "AVI"
16480 msgstr "AVI"
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16483 msgid "OGG"
16484 msgstr "OGG"
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16487 msgid "MP4"
16488 msgstr "MP4"
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16491 msgid "MOV"
16492 msgstr "MOV"
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16495 msgid "ASF"
16496 msgstr "ASF"
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16499 msgid "kbits/s"
16500 msgstr "kbits/s"
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16503 msgid "alaw"
16504 msgstr "alaw"
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16507 msgid "ulaw"
16508 msgstr "ulaw"
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16511 msgid "mpga"
16512 msgstr "mpga"
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16515 msgid "mp3"
16516 msgstr "mp3"
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16519 msgid "a52"
16520 msgstr "a52"
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16523 msgid "vorb"
16524 msgstr "vorb"
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16527 msgid "bits/s"
16528 msgstr "bits/s"
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16531 msgid "Audio Bitrate :"
16532 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16535 msgid "SAP Announce:"
16536 msgstr "Anuncio de SAP:"
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16539 msgid "SLP Announce:"
16540 msgstr "Anuncio de SLP:"
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16543 msgid "Announce Channel:"
16544 msgstr "Canle de Anuncio:"
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16548 msgid "Update"
16549 msgstr "Actualizar"
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16552 msgid " Clear "
16553 msgstr "Limpar"
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16556 msgid " Save "
16557 msgstr "Gardar"
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16560 msgid " Apply "
16561 msgstr "Aplicar"
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16564 msgid " Cancel "
16565 msgstr "Cancelar"
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16568 msgid "Preference"
16569 msgstr "Preferencia"
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16572 msgid ""
16573 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16574 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16575 "org/copyleft/gpl.html)."
16576 msgstr ""
16577 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16578 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16579 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16582 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16583 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16586 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16587 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
16589 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16590 #, c-format
16591 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16592 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
16594 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16595 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16596 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:925
16599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:983
16600 #, fuzzy
16601 msgid "Preamp\n"
16602 msgstr "Preamplificación"
16604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:925
16605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:983
16606 msgid "dB"
16607 msgstr ""
16609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
16610 #, fuzzy
16611 msgid "Audio/Video"
16612 msgstr "Códec de audio:"
16614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16615 msgid "Advance of audio over video:"
16616 msgstr ""
16618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1225
16619 msgid ""
16620 "A positive value means that\n"
16621 "the audio is ahead of the video"
16622 msgstr ""
16624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1233
16625 #, fuzzy
16626 msgid "Subtitles/Video"
16627 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1249
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Advance of subtitles over video:"
16632 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1258
16635 msgid ""
16636 "A positive value means that\n"
16637 "the subtitles are ahead of the video"
16638 msgstr ""
16640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1277
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Speed of the subtitles:"
16643 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293
16646 #, fuzzy
16647 msgid "Force update of the values in this dialog"
16648 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
16650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16651 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16652 msgstr ""
16654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16655 msgid ""
16656 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16657 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16658 msgstr ""
16660 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16661 msgid ""
16662 "Various statistics about the current media or stream.\n"
16663 " Played and streamed info are shown."
16664 msgstr ""
16666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16667 #, fuzzy
16668 msgid "Sent bitrates"
16669 msgstr "Taxa enviada"
16671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:232
16672 #, fuzzy
16673 msgid "Current visualization:"
16674 msgstr "Visualizacións do audio"
16676 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
16677 #, fuzzy
16678 msgid "A to B"
16679 msgstr "pra"
16681 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Frame by Frame"
16684 msgstr "Taxa de fotogramas"
16686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16687 #, fuzzy
16688 msgid "Take a snapshot"
16689 msgstr "Facer captura de pantalla"
16691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
16692 #, fuzzy
16693 msgid "Transparent"
16694 msgstr "Transparencia"
16696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16697 #, fuzzy
16698 msgid "Show playlist"
16699 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:584
16702 #, fuzzy
16703 msgid "Extended Settings"
16704 msgstr "Axustes de codificadores"
16706 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16707 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
16708 msgid "Menu"
16709 msgstr "Menú"
16711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:668
16712 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
16713 msgid "Previous track"
16714 msgstr "Pista anterior"
16716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:669
16717 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
16718 msgid "Next track"
16719 msgstr "Pista seguinte"
16721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:836
16722 msgid "Revert to normal play speed"
16723 msgstr ""
16725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
16728 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16731 #, fuzzy
16732 msgid "File names:"
16733 msgstr "Nome do arquivo"
16735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16736 #, fuzzy
16737 msgid "Filter:"
16738 msgstr "Filtros"
16740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1289
16742 msgid "Open subtitles file"
16743 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
16745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16748 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
16750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:590
16751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
16752 #, fuzzy
16753 msgid "DVB Type:"
16754 msgstr "Tipo de disco"
16756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
16757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Transponder symbol rate"
16760 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
16762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
16763 #, fuzzy
16764 msgid "Channels :"
16765 msgstr "Canles"
16767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
16768 msgid "Selected ports :"
16769 msgstr ""
16771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:752
16772 msgid ".*"
16773 msgstr ""
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Input caching :"
16778 msgstr "A entrada modificouse"
16780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Use VLC pace"
16783 msgstr "Usa-la caché SAP"
16785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Auto connnection"
16788 msgstr "Reconectar automaticamente"
16790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Radio device name"
16793 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
16796 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
16797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16798 msgid "Advanced options..."
16799 msgstr "Opcións avanzadas..."
16801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:73
16802 #, fuzzy
16803 msgid "Double click to get the media informations"
16804 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
16806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16807 #, fuzzy
16808 msgid "Show the current item"
16809 msgstr "Repetir elemento actual"
16811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16812 #, fuzzy
16813 msgid "Select File"
16814 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16816 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Select Directory"
16819 msgstr "Selecciona un directorio"
16821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16822 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16823 msgstr ""
16825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16826 #, fuzzy
16827 msgid "Set"
16828 msgstr "QP"
16830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Unset"
16833 msgstr "Usuario"
16835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Hotkey for "
16838 msgstr "Teclas rápidas"
16840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16841 msgid "Press the new keys for "
16842 msgstr ""
16844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16845 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16846 msgstr ""
16848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16849 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16850 #, fuzzy
16851 msgid "Key: "
16852 msgstr "Clave"
16854 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Input and Codecs"
16857 msgstr "Entrada / Códecs"
16859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Device:"
16862 msgstr "Dispositivo"
16864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:349
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Input & Codecs settings"
16867 msgstr "Entrada / Códecs"
16869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16870 msgid ""
16871 "If this property is blank, then you have\n"
16872 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16873 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16874 msgstr ""
16876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
16877 #, fuzzy
16878 msgid "Interface settings"
16879 msgstr "Axustes xerais da interface"
16881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
16882 #, fuzzy
16883 msgid "Subtitles & OSD settings"
16884 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
16886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Configure Hotkeys"
16889 msgstr "Configurar"
16891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16893 #, fuzzy
16894 msgid "Audio Files"
16895 msgstr "Filtros de audio"
16897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Video Files"
16901 msgstr "Filtros de vídeo"
16903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16905 #, fuzzy
16906 msgid "Playlist Files"
16907 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16910 #, fuzzy
16911 msgid "&Apply"
16912 msgstr "Aplicar"
16914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
16920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
16921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
16922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
16923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
16924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
16925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
16926 msgid "&Cancel"
16927 msgstr "&Cancelar"
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16931 msgid "Edit bookmark"
16932 msgstr "Editar marcador"
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16937 msgid "Bytes"
16938 msgstr "Bytes"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16941 msgid "Errors"
16942 msgstr "Erros"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
16949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
16950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
16951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
16952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
16953 msgid "&Close"
16954 msgstr "Pe&char"
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
16960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
16961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
16962 msgid "&Clear"
16963 msgstr "&Limpar"
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16966 #, fuzzy
16967 msgid "Hide future errors"
16968 msgstr "Agochar outros"
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16971 #, fuzzy
16972 msgid "Adjustments and Effects"
16973 msgstr "Códecs de vídeo"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Graphic Equalizer"
16978 msgstr "Ecualizador paramétrico"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16981 #, fuzzy
16982 msgid "Spatializer"
16983 msgstr "espazal"
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Audio effects"
16988 msgstr "Códecs de audio"
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
16991 #, fuzzy
16992 msgid "Video Effects"
16993 msgstr "Códecs de audio"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16996 #, fuzzy
16997 msgid "Synchronisation"
16998 msgstr "Sincronización do reloxo"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:78
17001 #, fuzzy
17002 msgid "v4l2 controls"
17003 msgstr "Controlador"
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17006 #, fuzzy
17007 msgid "Go to time"
17008 msgstr "Ir a título"
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17011 #, fuzzy
17012 msgid "&Go"
17013 msgstr "&No"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Go to time:"
17018 msgstr "Ir a título"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17021 #, fuzzy
17022 msgid "VLC media player "
17023 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17026 msgid ""
17027 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17028 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17029 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
17030 "\n"
17031 msgstr ""
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
17034 #, fuzzy
17035 msgid ""
17036 "This version of VLC was compiled by:\n"
17037 " "
17038 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
17042 msgid "Based on Git commit: "
17043 msgstr ""
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
17046 msgid ""
17047 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17048 "\n"
17049 msgstr ""
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17052 #, fuzzy
17053 msgid "Copyright (c) "
17054 msgstr "Dereitos de autor"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
17057 msgid ""
17058 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
17059 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17060 "provide the best software."
17061 msgstr ""
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Authors"
17066 msgstr "Autor"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17069 #, fuzzy
17070 msgid "Thanks"
17071 msgstr "Pistas"
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
17074 #, fuzzy
17075 msgid "&Update List"
17076 msgstr "Actualizacións"
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
17079 #, fuzzy
17080 msgid "Checking for an update..."
17081 msgstr "Comprobando actualizacións..."
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
17084 #, fuzzy
17085 msgid "Select a directory ..."
17086 msgstr "Selecciona un directorio"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
17089 #, fuzzy
17090 msgid "There is a new version of VLC :\n"
17091 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:297
17094 msgid "You have the latest version of VLC"
17095 msgstr ""
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
17098 msgid "An error occurred while checking for updates"
17099 msgstr ""
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17102 msgid "Login"
17103 msgstr "Acceso"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
17106 #, fuzzy
17107 msgid "close"
17108 msgstr "Pechar"
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
17111 #, fuzzy
17112 msgid "Media information"
17113 msgstr "Metainformación"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17116 #, fuzzy
17117 msgid "&General"
17118 msgstr "Xeral"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17121 #, fuzzy
17122 msgid "&Extra Metadata"
17123 msgstr "Metadatos"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17126 #, fuzzy
17127 msgid "&Codec Details"
17128 msgstr "Amosar todo"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17131 #, fuzzy
17132 msgid "&Statistics"
17133 msgstr "Estatísticas"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17136 #, fuzzy
17137 msgid "&Save Metadata"
17138 msgstr "Metadatos"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17141 #, fuzzy
17142 msgid "Location :"
17143 msgstr "Latín"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17146 #, fuzzy
17147 msgid "Modules tree"
17148 msgstr "Xestos"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17151 #, fuzzy
17152 msgid "&Save as..."
17153 msgstr "Gardar &coma..."
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17156 #, fuzzy
17157 msgid "Verbosity Level"
17158 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17161 #, fuzzy
17162 msgid "&Update"
17163 msgstr "Actualizar"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17166 #, fuzzy
17167 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
17168 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17171 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17172 msgstr ""
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17175 msgid ""
17176 "Cannot write file %1:\n"
17177 "%2."
17178 msgstr ""
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
17181 msgid "&File"
17182 msgstr "&Ficheiro"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17185 #, fuzzy
17186 msgid "&Disc"
17187 msgstr "Disco"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17190 #, fuzzy
17191 msgid "&Network"
17192 msgstr "Rede"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Capture &Device"
17197 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17200 msgid "&Enqueue"
17201 msgstr ""
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17204 #, fuzzy
17205 msgid "&Play"
17206 msgstr "Reproducir"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
17210 #, fuzzy
17211 msgid "&Stream"
17212 msgstr "Fluxo"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17215 #, fuzzy
17216 msgid "&Convert"
17217 msgstr "Inversión de cor"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17220 #, fuzzy
17221 msgid "&Convert / Save"
17222 msgstr "Inversión de cor"
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
17226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
17227 msgid "&Save"
17228 msgstr "&Gardar"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17231 #, fuzzy
17232 msgid "&Reset Preferences"
17233 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:350
17236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
17237 msgid ""
17238 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17239 "Are you sure you want to continue?"
17240 msgstr ""
17241 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
17242 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:378
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Open playlist file"
17247 msgstr "Abrir lista de reprodución"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
17250 #, fuzzy
17251 msgid "Choose a filename to save playlist"
17252 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:391
17255 #, fuzzy
17256 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17257 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17260 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17261 msgstr ""
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17264 #, fuzzy
17265 msgid "Media Files"
17266 msgstr "Medios: %s"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17269 #, fuzzy
17270 msgid "Subtitles Files"
17271 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17274 #, fuzzy
17275 msgid "All Files"
17276 msgstr "Arquivos"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17279 msgid ""
17280 "Stream output string.\n"
17281 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17282 " but you can update it manually."
17283 msgstr ""
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
17287 msgid "Save file"
17288 msgstr "Gardar arquivo"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17291 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17292 msgstr ""
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17295 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
17296 msgstr ""
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17299 msgid "Day Month Year:"
17300 msgstr ""
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17303 #, fuzzy
17304 msgid "Repeat:"
17305 msgstr "Repetir todo"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17308 #, fuzzy
17309 msgid "Repeat delay:"
17310 msgstr "Repetir todo"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17313 msgid " days"
17314 msgstr ""
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Import"
17319 msgstr "&Ordenar"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17322 #, fuzzy
17323 msgid "Export"
17324 msgstr "Extraer"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17327 #, fuzzy
17328 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17329 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17332 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17333 msgstr ""
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17336 #, fuzzy
17337 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17338 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
17340 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:480
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Privacy and Network policies"
17343 msgstr "Interaczón da interface"
17345 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:484
17346 #, fuzzy
17347 msgid "Privacy and Network Warning"
17348 msgstr "Interaczón da interface"
17350 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:487
17351 msgid ""
17352 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17353 "without authorization.</p>\n"
17354 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17355 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17356 "available.</p>\n"
17357 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17358 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17359 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17360 "access on the web.</p>\n"
17361 msgstr ""
17363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
17364 msgid "Control menu for the player"
17365 msgstr ""
17367 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1063
17368 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17369 msgid "Paused"
17370 msgstr "Pausado"
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
17373 #, fuzzy
17374 msgid "&Media"
17375 msgstr "Medios: %s"
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181
17378 #, fuzzy
17379 msgid "&Playlist"
17380 msgstr "Lista de reprodución"
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
17383 #, fuzzy
17384 msgid "&Tools"
17385 msgstr "Ferramenta"
17387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
17388 msgid "&Audio"
17389 msgstr "&Audio"
17391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
17392 msgid "&Video"
17393 msgstr "&Vídeo"
17395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:186
17396 #, fuzzy
17397 msgid "&Playback"
17398 msgstr "Aparato de lectura"
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
17401 msgid "&Help"
17402 msgstr "A&xuda"
17404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
17405 #, fuzzy
17406 msgid "&Open File..."
17407 msgstr "Abrir ficheiro..."
17409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:205 modules/gui/qt4/menus.cpp:534
17410 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
17411 msgid "Open &Disc..."
17412 msgstr "Abrir &disco..."
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:536
17415 #, fuzzy
17416 msgid "Open &Network..."
17417 msgstr "Abrir rede..."
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17420 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
17421 msgid "Open &Capture Device..."
17422 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
17425 #, fuzzy
17426 msgid "&Streaming..."
17427 msgstr "Fluxo"
17429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
17430 msgid "Conve&rt / Save..."
17431 msgstr ""
17433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:720
17434 #, fuzzy
17435 msgid "&Quit"
17436 msgstr "Saír"
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
17439 #, fuzzy
17440 msgid "Show Playlist"
17441 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:240
17444 #, fuzzy
17445 msgid "Undock from interface"
17446 msgstr "Interfaces de control"
17448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:241
17449 #, fuzzy
17450 msgid "Ctrl+U"
17451 msgstr "Ctrl"
17453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:262
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Ctrl+L"
17456 msgstr "Ctrl"
17458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Add Interfaces"
17461 msgstr "Engadir interface"
17463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
17464 #, fuzzy
17465 msgid "Minimal View..."
17466 msgstr "Interface mínima"
17468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17469 #, fuzzy
17470 msgid "Ctrl+H"
17471 msgstr "Ctrl"
17473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17474 #, fuzzy
17475 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17476 msgstr "Interface"
17478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288
17479 msgid "F11"
17480 msgstr ""
17482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17483 #, fuzzy
17484 msgid "Advanced controls"
17485 msgstr "Opcións avanzadas"
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
17488 #, fuzzy
17489 msgid "Visualizations selector"
17490 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
17492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
17493 #, fuzzy
17494 msgid "Help..."
17495 msgstr "Axuda"
17497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:473
17498 #, fuzzy
17499 msgid "Check for updates..."
17500 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:528
17503 #, fuzzy
17504 msgid "Tools"
17505 msgstr "Ferramenta"
17507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:532 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
17508 msgid "Open &File..."
17509 msgstr "Abrir &ficheiro..."
17511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:704
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17514 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Show VLC media player"
17519 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:718
17522 #, fuzzy
17523 msgid "&Open Media"
17524 msgstr "Abrir ficheiro"
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:752 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:568
17527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
17528 msgid "Empty"
17529 msgstr "Baleiro"
17531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17534 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
17537 msgid ""
17538 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17539 "preferences dialog."
17540 msgstr ""
17542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17544 msgid "Systray icon"
17545 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
17547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17548 msgid ""
17549 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17550 "basic actions"
17551 msgstr ""
17553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17554 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17555 msgstr ""
17557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17558 msgid ""
17559 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17560 "inyour taskbar"
17561 msgstr ""
17563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17564 msgid "Show playing item name in window title"
17565 msgstr ""
17567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17568 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17569 msgstr ""
17571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
17572 msgid "Path to use in openfile dialog"
17573 msgstr ""
17575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17576 msgid "Show notification popup on track change"
17577 msgstr ""
17579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
17580 msgid ""
17581 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17582 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17583 msgstr ""
17585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
17586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
17587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
17588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:218
17589 msgid "Advanced options"
17590 msgstr "Opcións avanzadas"
17592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17595 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17600 msgstr "Factor QP entre I e P."
17602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17603 msgid ""
17604 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17605 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17606 "extensions."
17607 msgstr ""
17609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17610 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17611 msgstr ""
17613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17614 msgid "Activate the updates availability notification"
17615 msgstr ""
17617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17618 msgid ""
17619 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17620 "once a week."
17621 msgstr ""
17623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17624 #, fuzzy
17625 msgid "Number of days between two update checks"
17626 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17629 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17630 msgstr ""
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17633 msgid ""
17634 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17635 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17636 msgstr ""
17638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17639 msgid "Automatically save the volume on exit"
17640 msgstr ""
17642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:111
17643 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17644 msgstr ""
17646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
17647 msgid "Ask for network policy at start"
17648 msgstr ""
17650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17651 #, fuzzy
17652 msgid "Define the colours of the volume slider "
17653 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
17655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17656 msgid ""
17657 "Define the colours of the volume slider\n"
17658 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17659 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17660 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17661 msgstr ""
17663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17664 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17665 msgstr ""
17667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17668 msgid "Selection of the starting mode and look "
17669 msgstr ""
17671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17672 msgid ""
17673 "Start VLC with:\n"
17674 " - normal mode\n"
17675 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17676 " - minimal mode with limited controls"
17677 msgstr ""
17679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Classic look"
17682 msgstr "Rock clásico"
17684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17685 msgid "Complete look with information area"
17686 msgstr ""
17688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17689 msgid "Minimal look with no menus"
17690 msgstr ""
17692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Qt interface"
17695 msgstr "Amosar interface"
17697 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
17698 #, fuzzy
17699 msgid "2 pass"
17700 msgstr "2 pasadas"
17702 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17703 #, fuzzy
17704 msgid "Preset"
17705 msgstr "Preanalisar"
17707 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17708 #, fuzzy
17709 msgid "Capture Mode"
17710 msgstr "Códecs de capítulo"
17712 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17713 #, fuzzy
17714 msgid "Select the capture device type"
17715 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
17717 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Card Selection"
17720 msgstr "&Selección"
17722 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
17724 msgid "Options"
17725 msgstr "Opcións"
17727 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
17728 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17729 msgstr ""
17731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17732 #, fuzzy
17733 msgid "Disc selection"
17734 msgstr "Selección inválida"
17736 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17737 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17738 msgstr ""
17740 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17741 #, fuzzy
17742 msgid "No DVD Menus"
17743 msgstr "Usar Menús de DVD"
17745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17746 #, fuzzy
17747 msgid "Disk device"
17748 msgstr "Dispositivo"
17750 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17751 #, fuzzy
17752 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
17753 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17756 #, fuzzy
17757 msgid "Starting position"
17758 msgstr "Posición da subimaxe"
17760 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17761 #, fuzzy
17762 msgid "Audio and Subtitles"
17763 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
17765 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Choose one or more media file to open"
17768 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17770 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Add a subtitle file"
17773 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17775 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17776 #, fuzzy
17777 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17778 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17780 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Alignment:"
17783 msgstr "Aliñación de datos"
17785 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17786 #, fuzzy
17787 msgid "Select the subtitle file"
17788 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
17790 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17791 #, fuzzy
17792 msgid "Network Protocol"
17793 msgstr "Sincronización de rede"
17795 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17796 msgid "Set the protocol for the URL"
17797 msgstr ""
17799 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Protocol"
17802 msgstr "Protocolo:"
17804 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17805 msgid "Set the port used"
17806 msgstr ""
17808 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17809 msgid ""
17810 "Enter the URL of the network stream here,\n"
17811 "with or without the protocol."
17812 msgstr ""
17814 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17815 #, fuzzy
17816 msgid "Show extended options"
17817 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17819 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17820 #, fuzzy
17821 msgid "Show &amp;more options"
17822 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17824 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17825 #, fuzzy
17826 msgid "Change the caching for the media"
17827 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
17829 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17830 #, fuzzy
17831 msgid "Start Time"
17832 msgstr "Tempo de comezo"
17834 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17835 #, fuzzy
17836 msgid "Change the start time for the media"
17837 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
17839 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17840 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17841 msgstr ""
17843 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17844 #, fuzzy
17845 msgid "Extra media"
17846 msgstr "Metadatos"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Select the file"
17851 msgstr "Seleccionar un arquivo"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17854 #, fuzzy
17855 msgid "Customize"
17856 msgstr "Personalizar:"
17858 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17859 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17860 msgstr ""
17862 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17863 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17864 msgid "Podcast URLs list"
17865 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
17867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17868 #, fuzzy
17869 msgid "Stream Output"
17870 msgstr "Saída de fluxo"
17872 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
17874 msgid "Outputs"
17875 msgstr "Saídas"
17877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
17879 msgid "Play locally"
17880 msgstr "Reproducir localmente"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17883 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17884 msgstr ""
17886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17887 msgid "Prefer UDP over RTP"
17888 msgstr ""
17890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Mount Point"
17893 msgstr "Mongol"
17895 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Login:pass:"
17898 msgstr "Conexón:"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Profile"
17903 msgstr "Púrpura"
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17906 #, fuzzy
17907 msgid "Encapsulation"
17908 msgstr "Método de encapsulamento"
17910 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17912 msgid "Video codec"
17913 msgstr "Códec de vídeo"
17915 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17917 msgid "Audio codec"
17918 msgstr "Códec de audio"
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17921 #, fuzzy
17922 msgid "Overlay subtitles on the video"
17923 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
17927 msgid "Group name"
17928 msgstr "Nome do grupo"
17930 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17931 #, fuzzy
17932 msgid "Stream all elementary streams"
17933 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17935 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17936 #, fuzzy
17937 msgid "Generated stream output string"
17938 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
17940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17941 #, fuzzy
17942 msgid "Default volume"
17943 msgstr "Volume do audio por defecto"
17945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17946 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17947 msgstr ""
17949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17950 msgid "Save volume on exit"
17951 msgstr ""
17953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17954 #, fuzzy
17955 msgid "Preferred audio language"
17956 msgstr "Linguaxe do audio"
17958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17959 msgid "Last.fm"
17960 msgstr ""
17962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17963 msgid "Enable last.fm submission"
17964 msgstr ""
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Disk Devices"
17969 msgstr "Dispositivos"
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Disk Device"
17974 msgstr "Dispositivo"
17976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Server Default Port"
17979 msgstr "Reaxustar por defecto"
17981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Default caching level"
17984 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
17986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17987 msgid "Repair AVI files"
17988 msgstr ""
17990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17991 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17992 msgstr ""
17994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Native or Skins"
17997 msgstr "Nativa Americana"
17999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Native"
18002 msgstr "Meditativa"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18005 #, fuzzy
18006 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18007 msgstr ""
18008 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Display Mode"
18013 msgstr "Pantalla"
18015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Integrate video in interface"
18018 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
18022 msgid "Skins"
18023 msgstr "Peles"
18025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18026 #, fuzzy
18027 msgid "Skin File"
18028 msgstr "Clip de són"
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
18031 #, fuzzy
18032 msgid "Instances"
18033 msgstr "Interface"
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Allow only one instance"
18038 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
18040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
18041 #, fuzzy
18042 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18043 msgstr ""
18044 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
18045 "instancia."
18047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18048 #, fuzzy
18049 msgid "File associations:"
18050 msgstr "Decimado:"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18053 msgid "Association Setup"
18054 msgstr ""
18056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
18057 msgid "Activate update notifier"
18058 msgstr ""
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18061 msgid ""
18062 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
18063 msgstr ""
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Subtitles languages"
18068 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18071 #, fuzzy
18072 msgid "Preferred Subtitle language"
18073 msgstr "Linguaxe do audio"
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18076 #, fuzzy
18077 msgid "Font color"
18078 msgstr "Cor"
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
18082 msgid "Output"
18083 msgstr "Saída"
18085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Accelerated video output"
18088 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Skip Frames"
18093 msgstr "Saltar fotogramas"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18096 #, fuzzy
18097 msgid "DirectX"
18098 msgstr "Directorio"
18100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Display Device"
18103 msgstr "Pantalla"
18105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Enable Wallpaper Mode"
18108 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Edit settings"
18113 msgstr "Axustes do audio"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Control"
18118 msgstr "Controlador"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18121 msgid "Run manually"
18122 msgstr ""
18124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18125 msgid "Setup schedule"
18126 msgstr ""
18128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18129 msgid "Run on schedule"
18130 msgstr ""
18132 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18133 #, fuzzy
18134 msgid "Status"
18135 msgstr "&Opcións"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18138 #, fuzzy
18139 msgid "P/P"
18140 msgstr "UDP/RTP"
18142 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Prev"
18145 msgstr "Anterior"
18147 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Add Input"
18150 msgstr "Sen entrada"
18152 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18153 #, fuzzy
18154 msgid "Edit Input"
18155 msgstr "Entrada de arquivo"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Clear List"
18160 msgstr "reproducir lista"
18162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Transform"
18165 msgstr "Transformación"
18167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18168 #, fuzzy
18169 msgid "Sharpen"
18170 msgstr "Pantalla"
18172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Sigma"
18175 msgstr "Pequeno"
18177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:82
18178 msgid "Image adjust"
18179 msgstr "Axuste de imaxe"
18181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:65
18182 msgid "Brightness threshold"
18183 msgstr "Limiar de luminosidade"
18185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Color fun"
18188 msgstr "Cor"
18190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18191 #, fuzzy
18192 msgid "Color extraction"
18193 msgstr "Inversión de cor"
18195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18196 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
18197 #, fuzzy
18198 msgid "Color threshold"
18199 msgstr "Limiar"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Similarity"
18204 msgstr "Limiar"
18206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18207 #, fuzzy
18208 msgid "Synchronize top and bottom"
18209 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18212 #, fuzzy
18213 msgid "Synchronize left and right"
18214 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Geometry"
18219 msgstr "Espectrómetro"
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Puzzle game"
18224 msgstr "Púrpura"
18226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18227 #, fuzzy
18228 msgid "Black slot"
18229 msgstr "Negro"
18231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18234 #, fuzzy
18235 msgid "Columns"
18236 msgstr "Volume"
18238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Rows"
18243 msgstr "Explorar..."
18245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:67
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Rotate"
18248 msgstr "Taxa de bits"
18250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18251 #, fuzzy
18252 msgid "Angle"
18253 msgstr "Xungla"
18255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Image modification"
18258 msgstr "Amplificación"
18260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Water effect"
18263 msgstr "Efecto de auriculares"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18266 #: modules/video_filter/noise.c:53
18267 msgid "Noise"
18268 msgstr "Ruído"
18270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18271 msgid "Motion detect"
18272 msgstr "Detectar movemento"
18274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18275 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18276 msgid "Motion blur"
18277 msgstr "Falta de definición no movemento"
18279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18280 #, fuzzy
18281 msgid "Factor"
18282 msgstr "Máis rápido"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18285 #, fuzzy
18286 msgid "Cartoon"
18287 msgstr "Marrón"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Vout/Overlay"
18292 msgstr "por enriba"
18294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Wall"
18297 msgstr "todo"
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18300 #, fuzzy
18301 msgid "Add text"
18302 msgstr "Seguinte"
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18305 #, fuzzy
18306 msgid "Panoramix"
18307 msgstr "Programa"
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18310 msgid "Clone"
18311 msgstr "Copiar"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18314 msgid "Number of clones"
18315 msgstr "Número de copias"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Add logo"
18320 msgstr "Engadir nodo"
18322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:157 modules/video_filter/mosaic.c:89
18324 msgid "Transparency"
18325 msgstr "Transparencia"
18327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Logo erase"
18330 msgstr "Superposición do logotipo"
18332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18333 msgid "Mask"
18334 msgstr ""
18336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18337 #, fuzzy
18338 msgid "Advanced video filter controls"
18339 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Subpicture filters"
18344 msgstr "Filtros de subimaxe"
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18347 #, fuzzy
18348 msgid "Vout filters"
18349 msgstr "Filtros de vídeo"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Reset"
18354 msgstr "Preanalisar"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18357 #, fuzzy
18358 msgid "VLM configurator"
18359 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Media Manager Edition"
18364 msgstr "Metainformación"
18366 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Name:"
18369 msgstr "Nome"
18371 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18372 #, fuzzy
18373 msgid "Input:"
18374 msgstr "Entrada"
18376 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18377 #, fuzzy
18378 msgid "Select Input"
18379 msgstr "Entrada depantalla"
18381 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18382 #, fuzzy
18383 msgid "Output:"
18384 msgstr "Saída"
18386 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18387 #, fuzzy
18388 msgid "Select Output"
18389 msgstr "Saída de fluxo"
18391 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18392 #, fuzzy
18393 msgid "Time Control"
18394 msgstr "Controlador"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18397 #, fuzzy
18398 msgid "Mux Control"
18399 msgstr "Controlador"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
18403 msgid "Loop"
18404 msgstr "Bucle"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18407 msgid "Media Manager List"
18408 msgstr ""
18410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18411 msgid "Open a skin file"
18412 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
18414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18415 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18416 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
18420 msgid "Open playlist"
18421 msgstr "Abrir lista de reprodución"
18423 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18424 msgid ""
18425 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18426 "xspf"
18427 msgstr ""
18428 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
18429 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
18431 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:928
18433 msgid "Save playlist"
18434 msgstr "Gardar lista de reprodución"
18436 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18437 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18438 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
18440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
18441 msgid "Skin to use"
18442 msgstr "Pel a usar"
18444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
18445 msgid "Path to the skin to use."
18446 msgstr "Localización da pel a usar."
18448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18449 msgid "Config of last used skin"
18450 msgstr "Configuración da última pel usada"
18452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18453 msgid ""
18454 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18455 "automatically, do not touch it."
18456 msgstr ""
18458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
18459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18460 msgid "Show a systray icon for VLC"
18461 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
18464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18465 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18466 msgid "Show VLC on the taskbar"
18467 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18470 msgid "Enable transparency effects"
18471 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18474 msgid ""
18475 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18476 "when moving windows does not behave correctly."
18477 msgstr ""
18478 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
18479 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
18481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
18482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:444
18483 #, fuzzy
18484 msgid "Use a skinned playlist"
18485 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
18487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
18488 msgid "Skinnable Interface"
18489 msgstr "Interface con pel"
18491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
18492 msgid "Skins loader demux"
18493 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18495 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18496 msgid "Select skin"
18497 msgstr "Seleccionar pel"
18499 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18500 msgid "Open skin..."
18501 msgstr "Abrir pel"
18503 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18504 msgid ""
18505 "\n"
18506 "(WinCE interface)\n"
18507 "\n"
18508 msgstr ""
18509 "\n"
18510 "(interface WinCE)\n"
18511 "\n"
18513 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18514 msgid ""
18515 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18516 "\n"
18517 msgstr ""
18518 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
18519 "\n"
18521 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
18522 msgid "Compiled by "
18523 msgstr "Compilado por: "
18525 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
18526 msgid "Compiler: "
18527 msgstr "Compilador: "
18529 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18530 msgid ""
18531 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18532 "http://www.videolan.org/"
18533 msgstr ""
18534 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18535 "http://www.videolan.org/"
18537 #: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
18538 msgid "Open:"
18539 msgstr "Abrir:"
18541 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18542 msgid ""
18543 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18544 "targets:"
18545 msgstr ""
18546 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18547 "predifinidos:"
18549 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:716
18551 msgid "Choose directory"
18552 msgstr "Escolle un directorio"
18554 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:725
18556 msgid "Choose file"
18557 msgstr "Escoller arquivo"
18559 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18560 msgid "Embed video in interface"
18561 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18563 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18564 msgid ""
18565 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18566 "window."
18567 msgstr ""
18568 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
18570 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18571 msgid "WinCE interface module"
18572 msgstr "Módulo de interface WinCE"
18574 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18575 msgid "WinCE dialogs provider"
18576 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
18578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
18579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
18580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
18581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
18582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
18583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
18584 msgid "&OK"
18585 msgstr "&Aceptar"
18587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
18588 msgid "&Delete"
18589 msgstr "&Eliminar"
18591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
18592 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
18593 msgstr ""
18595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Removes the selected bookmarks"
18598 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
18600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
18603 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
18605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
18606 msgid "Edit the properties of a bookmark"
18607 msgstr ""
18609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
18610 msgid ""
18611 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
18612 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
18613 "between these bookmarks"
18614 msgstr ""
18616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
18617 msgid "You must select two bookmarks"
18618 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
18620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
18621 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
18622 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
18624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
18625 msgid ""
18626 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
18627 msgstr ""
18628 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
18629 "os marcadores."
18631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
18632 msgid ""
18633 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
18634 "bookmarks to keep the same input."
18635 msgstr ""
18636 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
18637 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
18639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
18640 msgid "Input has changed "
18641 msgstr "A entrada modificouse"
18643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
18644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
18645 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18646 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
18649 msgid "Stream and Media Info"
18650 msgstr "Información de fluxo e medios"
18652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
18653 msgid "Advanced information"
18654 msgstr "Información avanzada"
18656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
18657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
18658 msgid "URI"
18659 msgstr "Localización"
18661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
18662 msgid ""
18663 "The following errors occurred. More details might be available in the "
18664 "Messages window."
18665 msgstr ""
18666 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
18667 "ventá de mensaxes."
18669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
18670 msgid "&Yes"
18671 msgstr "&Si"
18673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
18674 msgid "&No"
18675 msgstr "&No"
18677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
18678 msgid "Don't show further errors"
18679 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
18681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
18682 msgid "Playlist item info"
18683 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
18685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
18686 msgid "Save &As..."
18687 msgstr "Gardar &coma..."
18689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:198
18690 msgid "Save Messages As..."
18691 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
18693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
18694 msgid "Options:"
18695 msgstr "Opcións:"
18697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
18698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
18699 msgid "Open..."
18700 msgstr "Abrir..."
18702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
18703 msgid "Stream/Save"
18704 msgstr "Transmitir/Gardar"
18706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
18707 msgid "Use VLC as a stream server"
18708 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
18710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
18711 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
18712 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
18714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
18715 msgid "Customize:"
18716 msgstr "Personalizar:"
18718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
18719 msgid ""
18720 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
18721 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18722 "controls above."
18723 msgstr ""
18724 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
18725 "abrir.\n"
18726 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
18727 "denriba."
18729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
18730 msgid "Use a subtitles file"
18731 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
18733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
18734 msgid "Use an external subtitles file."
18735 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
18737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
18738 msgid "Advanced Settings..."
18739 msgstr "Axustes avanzados..."
18741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
18742 msgid "File:"
18743 msgstr "Arquivo:"
18745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
18746 msgid "DVD (menus)"
18747 msgstr "DVD (menús)"
18749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
18750 msgid "Disc type"
18751 msgstr "Tipo de disco"
18753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
18754 msgid "Probe Disc(s)"
18755 msgstr "Disco(s) de proba"
18757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
18758 msgid ""
18759 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
18760 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
18761 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
18762 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
18763 "parameter ranges are set based on media we find."
18764 msgstr ""
18766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
18767 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18768 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
18771 msgid "RTSP"
18772 msgstr "RTSP"
18774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
18775 msgid "DVD device to use"
18776 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
18778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
18779 msgid ""
18780 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
18781 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
18782 msgstr ""
18783 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
18784 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
18786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
18787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
18788 msgid "CD-ROM device to use"
18789 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
18791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
18792 msgid ""
18793 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
18794 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
18795 msgstr ""
18796 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
18797 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
18799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
18800 msgid "Title number."
18801 msgstr "Número do título"
18803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
18804 #, fuzzy
18805 msgid ""
18806 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
18807 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
18808 "will be shown."
18809 msgstr ""
18810 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
18811 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
18812 "amosará ningún subtítulo."
18814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
18815 #, fuzzy
18816 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
18817 msgstr ""
18818 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
18819 "0..7."
18821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
18822 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
18823 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
18825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
18826 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
18827 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
18829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
18830 #, fuzzy
18831 msgid "Track number."
18832 msgstr "Número da pista"
18834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
18835 #, fuzzy
18836 msgid ""
18837 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
18838 "subtitle will be shown."
18839 msgstr ""
18840 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
18841 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
18843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
18844 #, fuzzy
18845 msgid ""
18846 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
18847 msgstr ""
18848 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
18849 "ou 1."
18851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1723
18852 msgid ""
18853 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
18854 "given, then all tracks are played."
18855 msgstr ""
18856 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
18857 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
18859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
18860 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
18861 msgstr ""
18862 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
18864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
18865 msgid "Shuffle"
18866 msgstr "Mesturar"
18868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
18869 msgid "&Simple Add File..."
18870 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
18872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
18873 msgid "Add &Directory..."
18874 msgstr "Engadir &directorio..."
18876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
18877 msgid "&Add URL..."
18878 msgstr "Eng&adir enderezo..."
18880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
18881 msgid "Services Discovery"
18882 msgstr "Servizos Discovery"
18884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
18885 msgid "&Open Playlist..."
18886 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
18888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
18889 msgid "&Save Playlist..."
18890 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
18892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
18893 msgid "Sort by &Title"
18894 msgstr "Ordenar por &título"
18896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
18897 msgid "&Reverse Sort by Title"
18898 msgstr "Inverte&r orde por título"
18900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
18901 msgid "&Shuffle"
18902 msgstr "Me&sturar"
18904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
18905 msgid "D&elete"
18906 msgstr "&Eliminar"
18908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
18909 msgid "&Manage"
18910 msgstr "&Xestionar"
18912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
18913 msgid "S&ort"
18914 msgstr "&Ordenar"
18916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
18917 msgid "&Selection"
18918 msgstr "&Selección"
18920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
18921 msgid "&View items"
18922 msgstr "&Ver elementos"
18924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
18925 msgid "Play this Branch"
18926 msgstr "Reproducir esta póla"
18928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
18929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
18930 msgid "Preparse"
18931 msgstr "Preanalisar"
18933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
18934 msgid "Sort this Branch"
18935 msgstr "Ordenar esta póla"
18937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
18938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
18939 msgid "Info"
18940 msgstr "Información"
18942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
18943 msgid "Add Node"
18944 msgstr "Engadir nodo"
18946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:600
18947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:827
18948 #, c-format
18949 msgid "%i items in playlist"
18950 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
18952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
18953 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
18954 msgid "root"
18955 msgstr "raíz"
18957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
18958 msgid "XSPF playlist"
18959 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
18961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:916
18962 msgid "Playlist is empty"
18963 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
18965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:916
18966 msgid "Can't save"
18967 msgstr "Non se pode gardar"
18969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1402
18970 msgid "One level"
18971 msgstr "Un nível"
18973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1581
18974 msgid "Please enter node name"
18975 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
18977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1582
18978 msgid "New node"
18979 msgstr "Novo nodo"
18981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:973
18982 msgid "Unknown"
18983 msgstr "Descoñecido"
18985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
18986 msgid "Alt"
18987 msgstr "Alt"
18989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
18990 msgid "Ctrl"
18991 msgstr "Ctrl"
18993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
18994 msgid "Shift"
18995 msgstr "Maiúsculas"
18997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
18998 msgid ""
18999 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
19000 "\" can be modified."
19001 msgstr ""
19002 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
19003 "modifica-la cadea resultante."
19005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
19006 msgid "Stream output MRL"
19007 msgstr "Saída de fluxo MRL"
19009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
19010 msgid "Target:"
19011 msgstr "Obxectivo:"
19013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
19014 msgid ""
19015 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
19016 "by adjusting the stream settings."
19017 msgstr ""
19019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
19020 msgid "MMSH"
19021 msgstr "MMSH"
19023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
19024 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19025 msgid "RTP"
19026 msgstr "RTP"
19028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
19029 msgid "UDP"
19030 msgstr "UDP"
19032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
19033 msgid "Channel name"
19034 msgstr "Nome da canle"
19036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
19037 msgid "Select all elementary streams"
19038 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
19040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
19041 msgid "Subtitles codec"
19042 msgstr "Códec de subtítulos"
19044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
19045 msgid "Subtitles overlay"
19046 msgstr "Superposición dos subtítulos"
19048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
19049 msgid "Subtitle options"
19050 msgstr "Opcións de subtítulos"
19052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
19053 msgid "Subtitles file"
19054 msgstr "Arquivo de subtítulos"
19056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
19057 msgid ""
19058 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
19059 "subtitles."
19060 msgstr ""
19061 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
19062 "MicroDVD e de SubRIP."
19064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
19065 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
19066 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
19068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
19069 msgid "Open file"
19070 msgstr "Abrir ficheiro"
19072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
19073 msgid "Updates"
19074 msgstr "Actualizacións"
19076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
19077 msgid "Check for updates"
19078 msgstr "Comprobar actualizacións"
19080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:125
19081 msgid ""
19082 "\n"
19083 "You have the latest version of VLC\n"
19084 msgstr ""
19086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
19087 msgid "Broadcasts"
19088 msgstr "Difusións"
19090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
19091 msgid "Load"
19092 msgstr "Cargar"
19094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
19095 msgid "Load Configuration"
19096 msgstr "Cargar configuración"
19098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
19099 msgid "Save Configuration"
19100 msgstr "Gardar configuración"
19102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
19103 msgid "New broadcast"
19104 msgstr "Nova difusión"
19106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
19107 msgid "Create"
19108 msgstr "Crear"
19110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
19111 msgid "VLM stream"
19112 msgstr "Fluxo VLM"
19114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
19115 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
19116 msgstr ""
19117 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
19119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
19120 msgid "Use this to stream on a network."
19121 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
19123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
19124 #, fuzzy
19125 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
19126 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
19128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
19129 msgid ""
19130 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
19131 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
19132 msgstr ""
19133 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
19134 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
19135 "fluxo pra acceder a todos eles."
19137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
19138 msgid "Use this to stream on a network"
19139 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
19141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
19142 msgid ""
19143 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
19144 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
19145 "\n"
19146 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
19147 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
19148 msgstr ""
19149 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
19150 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
19151 "\n"
19152 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
19153 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
19154 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
19156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
19157 msgid "You must choose a stream"
19158 msgstr "Debes escoller un fluxo"
19160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
19161 msgid "Unable to find playlist"
19162 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
19164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
19165 msgid ""
19166 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
19167 "ending times (in seconds).\n"
19168 "\n"
19169 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
19170 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
19171 msgstr ""
19172 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
19173 "comezo e de remate (en segundos).\n"
19174 "\n"
19175 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
19176 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
19178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
19179 msgid ""
19180 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
19181 "the container format, proceed to the next page."
19182 msgstr ""
19183 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
19184 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
19186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
19187 msgid "Transcode video (if available)"
19188 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
19190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
19191 msgid ""
19192 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
19193 "about it."
19194 msgstr ""
19195 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
19196 "información sobre el."
19198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
19199 msgid ""
19200 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
19201 "about it."
19202 msgstr ""
19203 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
19204 "información sobre el."
19206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
19207 msgid "Determines how the input stream will be sent."
19208 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
19210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
19211 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
19212 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
19214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
19215 msgid "Please enter an address"
19216 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
19218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
19219 msgid ""
19220 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
19221 "choices, some formats might not be available."
19222 msgstr ""
19223 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
19224 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
19226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
19227 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
19228 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
19230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
19231 msgid "You must choose a file to save to"
19232 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
19234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
19235 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
19236 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
19238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
19239 msgid ""
19240 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
19241 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
19242 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
19243 "setting to 1."
19244 msgstr ""
19245 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
19246 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
19247 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
19248 "déixao a 1."
19250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
19251 msgid ""
19252 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
19253 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19254 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19255 "extra interface.\n"
19256 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
19257 "default name will be used."
19258 msgstr ""
19259 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
19260 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
19261 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
19262 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
19263 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
19264 "nome por defecto."
19266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
19267 msgid "More information"
19268 msgstr "Máis información"
19270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
19271 msgid "Save to file"
19272 msgstr "Gardar a arquivo"
19274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
19275 msgid "Transcode audio (if available)"
19276 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
19278 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
19279 #, fuzzy
19280 msgid ""
19281 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
19282 "correlated their movement will be."
19283 msgstr ""
19284 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
19285 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
19287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
19288 msgid "Creates several clones of the image"
19289 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
19291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
19292 msgid "Distortion"
19293 msgstr "Distorsión"
19295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
19296 msgid "Adds distortion effects"
19297 msgstr "Engade efectos de distorsión"
19299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
19300 msgid "Image inversion"
19301 msgstr "Inversión de imaxe"
19303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
19304 msgid "Blurring"
19305 msgstr "Falta de definición"
19307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:65
19308 msgid "Magnify"
19309 msgstr "Ampliación"
19311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
19312 msgid "Magnifies part of the image"
19313 msgstr "Amplía parte da imaxe"
19315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:76
19316 #, fuzzy
19317 msgid "Puzzle"
19318 msgstr "Púrpura"
19320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
19321 msgid "Turns the image into a puzzle"
19322 msgstr ""
19324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
19325 msgid "Video Options"
19326 msgstr "Opcións de vídeo"
19328 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
19329 msgid "Aspect Ratio"
19330 msgstr "Proporción de aspecto"
19332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
19333 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
19334 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
19336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
19337 msgid ""
19338 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
19339 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
19340 msgstr ""
19341 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
19342 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
19344 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
19345 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
19346 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
19348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
19349 msgid "Smooth :"
19350 msgstr ""
19352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
19353 #, fuzzy
19354 msgid ""
19355 "Preamp\n"
19356 "12.0dB"
19357 msgstr "Preamplificación"
19359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
19360 msgid ""
19361 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
19362 "these settings to take effect.\n"
19363 "\n"
19364 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
19365 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
19366 "Video Filter Module inside the preferences."
19367 msgstr ""
19368 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
19369 "estes axustes teñan efecto.\n"
19370 "\n"
19371 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
19372 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
19373 "mesmo módulo de Filtros."
19375 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
19376 msgid "More Information"
19377 msgstr "Máis información"
19379 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
19380 msgid "Stopped"
19381 msgstr "Parando"
19383 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
19384 msgid "Playing"
19385 msgstr "Reproducindo"
19387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
19388 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
19389 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
19391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
19392 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
19393 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
19395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
19396 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
19397 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
19399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
19400 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
19401 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
19403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
19404 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
19405 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
19407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
19408 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
19409 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
19411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
19412 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
19413 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
19416 msgid "E&xit\tCtrl-X"
19417 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
19419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
19420 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
19421 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
19423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
19424 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
19425 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
19427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
19428 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
19429 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
19431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
19432 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
19433 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
19435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
19436 #, fuzzy
19437 msgid "VideoLAN's Website"
19438 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
19440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:597
19441 #, fuzzy
19442 msgid "Online Help"
19443 msgstr "Foro en liña"
19445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
19446 msgid "Check for Updates..."
19447 msgstr "Comprobar actualizacións..."
19449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
19450 #, fuzzy
19451 msgid "V&iew"
19452 msgstr "Ver"
19454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
19455 msgid "&Settings"
19456 msgstr "&Opcións"
19458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
19459 msgid "&Navigation"
19460 msgstr "&Navegación"
19462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
19463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
19464 msgid "Embedded playlist"
19465 msgstr "Lista de reprodución integrada"
19467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
19468 msgid "Previous playlist item"
19469 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
19471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
19472 msgid "Next playlist item"
19473 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
19475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
19476 msgid "Play slower"
19477 msgstr "Reproducir máis lento"
19479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
19480 msgid "Play faster"
19481 msgstr "Reproducir máis rápido"
19483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
19484 msgid "Toggle mute/unmute of the audio"
19485 msgstr ""
19487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
19488 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
19489 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
19491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
19492 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
19493 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
19495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
19496 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
19497 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
19499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
19500 msgid ""
19501 " (wxWidgets interface)\n"
19502 "\n"
19503 msgstr ""
19504 " (Interface wxWidgets)\n"
19505 "\n"
19507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
19508 msgid "(c) "
19509 msgstr ""
19511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:947
19512 msgid ""
19513 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19514 "http://www.videolan.org/\n"
19515 "\n"
19516 msgstr ""
19517 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19518 "http://www.videolan.org/\n"
19519 "\n"
19521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
19522 #, c-format
19523 msgid "About %s"
19524 msgstr "Sobre o %s"
19526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
19527 msgid "Show/Hide Interface"
19528 msgstr "Amosar/agochar interface"
19530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
19531 msgid "Open D&irectory..."
19532 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
19534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
19535 msgid "Open &Network Stream..."
19536 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
19538 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
19539 msgid "Media &Info..."
19540 msgstr "&Información de medios..."
19542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
19543 msgid "&Messages..."
19544 msgstr "&Mensaxes..."
19546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
19547 msgid "&Preferences..."
19548 msgstr "&Preferencias..."
19550 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
19551 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19552 msgstr ""
19553 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
19554 "BRUTO)"
19556 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
19557 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19558 msgstr ""
19559 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
19560 "BRUTO)"
19562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
19563 msgid ""
19564 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
19565 "and RAW)"
19566 msgstr ""
19567 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
19568 "OGG e EN BRUTO)"
19570 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
19571 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19572 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
19574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
19575 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19576 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
19579 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19580 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
19583 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19584 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19586 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
19587 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
19588 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
19590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19591 msgid "RTP Unicast"
19592 msgstr "Uniemisión RTP"
19594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19595 msgid "Stream to a single computer."
19596 msgstr "Transmite a un só computador."
19598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
19599 msgid "RTP Multicast"
19600 msgstr "Multiemisión RTP"
19602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
19603 msgid ""
19604 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
19605 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
19606 "work over the Internet."
19607 msgstr ""
19608 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
19609 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
19610 "computadores, pero non funciona en Interné."
19612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
19613 msgid ""
19614 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
19615 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
19616 "with 239.255."
19617 msgstr ""
19618 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
19619 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
19620 "enderezo que comece con 239.255."
19622 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
19623 msgid ""
19624 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
19625 "needs to send the stream several times."
19626 msgstr ""
19627 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
19628 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
19630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
19631 msgid ""
19632 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
19633 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
19634 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19635 "at http://yourip:8080 by default."
19636 msgstr ""
19637 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
19638 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
19639 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
19640 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
19642 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
19643 msgid "Bookmarks dialog"
19644 msgstr "Diálogo de marcadores"
19646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
19647 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
19648 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
19650 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
19651 msgid "Extended GUI"
19652 msgstr "GUI estendida"
19654 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
19655 msgid ""
19656 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
19657 msgstr ""
19658 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
19659 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
19661 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
19662 msgid "Taskbar"
19663 msgstr "Barra de tarefas"
19665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
19666 msgid "Minimal interface"
19667 msgstr "Interface mínima"
19669 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
19670 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
19671 msgstr ""
19672 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
19674 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
19675 msgid "Size to video"
19676 msgstr "Tamaño a vídeo"
19678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
19679 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
19680 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
19682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
19683 msgid "Show labels in toolbar"
19684 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
19686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
19687 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
19688 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
19690 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
19691 msgid "Playlist view"
19692 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
19694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:109
19695 msgid ""
19696 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
19697 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
19698 "with less features). You can select which one will be available on the "
19699 "toolbar (or both)."
19700 msgstr ""
19702 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
19703 msgid "Embedded"
19704 msgstr "Integrado"
19706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
19707 msgid "Both"
19708 msgstr "Ámbolos dous"
19710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
19711 msgid "wxWidgets interface module"
19712 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
19714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
19715 msgid "last config"
19716 msgstr ""
19718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
19719 msgid "wxWidgets dialogs provider"
19720 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
19722 #: modules/meta_engine/folder.c:59
19723 #, fuzzy
19724 msgid "Folder meta data"
19725 msgstr "Metadatos do título"
19727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19728 msgid "Blues"
19729 msgstr "Blues"
19731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19732 msgid "Classic rock"
19733 msgstr "Rock clásico"
19735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19736 msgid "Country"
19737 msgstr "Country"
19739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19740 msgid "Disco"
19741 msgstr "Disco"
19743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19744 msgid "Funk"
19745 msgstr "Funk"
19747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19748 msgid "Grunge"
19749 msgstr "Grunge"
19751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19752 msgid "Hip-Hop"
19753 msgstr "Hip-Hop"
19755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19756 msgid "Jazz"
19757 msgstr "Jazz"
19759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19760 msgid "Metal"
19761 msgstr "Metal"
19763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19764 msgid "New Age"
19765 msgstr "Nova Era"
19767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19768 msgid "Oldies"
19769 msgstr "Antigüidades"
19771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19772 msgid "Other"
19773 msgstr "Outras"
19775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19776 msgid "R&B"
19777 msgstr "Rithim & Blues"
19779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19780 msgid "Rap"
19781 msgstr "Rap"
19783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19784 msgid "Industrial"
19785 msgstr "Industrial"
19787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19788 msgid "Alternative"
19789 msgstr "Alternativa"
19791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19792 msgid "Death metal"
19793 msgstr "Metal da morte"
19795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19796 msgid "Pranks"
19797 msgstr "Pranks"
19799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19800 msgid "Soundtrack"
19801 msgstr "Banda Sonora"
19803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19804 msgid "Euro-Techno"
19805 msgstr "Tecno Europeo"
19807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19808 msgid "Ambient"
19809 msgstr "Ambiental"
19811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19812 msgid "Trip-Hop"
19813 msgstr "Trip-Hop"
19815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19816 msgid "Vocal"
19817 msgstr "Vocal"
19819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19820 msgid "Jazz+Funk"
19821 msgstr "Jazz+Funk"
19823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19824 msgid "Fusion"
19825 msgstr "Fusión"
19827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19828 msgid "Trance"
19829 msgstr "Trance"
19831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19832 msgid "Instrumental"
19833 msgstr "Instrumental"
19835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19836 msgid "Acid"
19837 msgstr "Ácida"
19839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19840 msgid "House"
19841 msgstr "House"
19843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19844 msgid "Game"
19845 msgstr "Xogo"
19847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19848 msgid "Sound clip"
19849 msgstr "Clip de són"
19851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19852 msgid "Gospel"
19853 msgstr "Gospel"
19855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19856 msgid "Alternative rock"
19857 msgstr "Rock alternativo"
19859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19860 msgid "Soul"
19861 msgstr "Soul"
19863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19864 msgid "Punk"
19865 msgstr "Punk"
19867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19868 msgid "Space"
19869 msgstr "Espazo"
19871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19872 msgid "Meditative"
19873 msgstr "Meditativa"
19875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19876 msgid "Instrumental pop"
19877 msgstr "Pop instrumental"
19879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19880 msgid "Instrumental rock"
19881 msgstr "Rock instrumental"
19883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19884 msgid "Ethnic"
19885 msgstr "Étnica"
19887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19888 msgid "Gothic"
19889 msgstr "Gótica"
19891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19892 msgid "Darkwave"
19893 msgstr "Onda escura"
19895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19896 msgid "Techno-Industrial"
19897 msgstr "Tecno Industrial"
19899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19900 msgid "Electronic"
19901 msgstr "Electrónica"
19903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19904 msgid "Pop-Folk"
19905 msgstr "Pop-Folk"
19907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19908 msgid "Eurodance"
19909 msgstr "Danza Europea"
19911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19912 msgid "Dream"
19913 msgstr "Dream"
19915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19916 msgid "Southern rock"
19917 msgstr "Rock do sur"
19919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19920 msgid "Comedy"
19921 msgstr "Comedia"
19923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19924 msgid "Cult"
19925 msgstr "Culto"
19927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19928 msgid "Gangsta"
19929 msgstr "Gangsta"
19931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19932 msgid "Top 40"
19933 msgstr "Os 40"
19935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19936 msgid "Christian rap"
19937 msgstr "Rap cristiano"
19939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19940 msgid "Pop/funk"
19941 msgstr "Pop/funk"
19943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19944 msgid "Jungle"
19945 msgstr "Xungla"
19947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19948 msgid "Native American"
19949 msgstr "Nativa Americana"
19951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19952 msgid "Cabaret"
19953 msgstr "Cabaret"
19955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19956 msgid "New wave"
19957 msgstr "Nova onda"
19959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19960 msgid "Rave"
19961 msgstr "Rave"
19963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19964 msgid "Showtunes"
19965 msgstr "Melodías de espectáculo"
19967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19968 msgid "Trailer"
19969 msgstr "Trailer"
19971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19972 msgid "Lo-Fi"
19973 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
19975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19976 msgid "Tribal"
19977 msgstr "Tribal"
19979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19980 msgid "Acid punk"
19981 msgstr "Punk ácido"
19983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19984 msgid "Acid jazz"
19985 msgstr "Jazz ácido"
19987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19988 msgid "Polka"
19989 msgstr "Polka"
19991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19992 msgid "Retro"
19993 msgstr "Retro"
19995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19996 msgid "Musical"
19997 msgstr "Musical"
19999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20000 msgid "Rock & roll"
20001 msgstr "Rock & roll"
20003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20004 msgid "Hard rock"
20005 msgstr "Rock duro"
20007 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20008 #, fuzzy
20009 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20010 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
20012 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
20013 #, fuzzy
20014 msgid "MusicBrainz"
20015 msgstr "Musical"
20017 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
20018 #, fuzzy
20019 msgid "MusicBrainz meta data"
20020 msgstr "Metadatos da descrición"
20022 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20023 msgid "The username of your last.fm account"
20024 msgstr ""
20026 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20027 msgid "The password of your last.fm account"
20028 msgstr ""
20030 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
20031 #, fuzzy
20032 msgid "Audioscrobbler"
20033 msgstr "Codificador de audio"
20035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
20036 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20037 msgstr ""
20039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
20040 msgid "Last.fm username not set"
20041 msgstr ""
20043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
20044 msgid ""
20045 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20046 "VLC.\n"
20047 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20048 msgstr ""
20050 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
20051 msgid "last.fm: Authentication failed"
20052 msgstr ""
20054 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
20055 msgid ""
20056 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20057 "relaunch VLC."
20058 msgstr ""
20060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20061 msgid "Dummy image chroma format"
20062 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
20064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20065 msgid ""
20066 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20067 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20068 msgstr ""
20069 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
20070 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
20072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20073 msgid "Save raw codec data"
20074 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
20076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20077 msgid ""
20078 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20079 "main options."
20080 msgstr ""
20081 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
20082 "descodificador dummy nas opcións principais."
20084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20085 msgid ""
20086 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20087 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20088 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20089 msgstr ""
20090 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
20091 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
20092 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
20093 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
20095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20096 msgid "Dummy interface function"
20097 msgstr "Función de interface Dummy"
20099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
20100 msgid "Dummy Interface"
20101 msgstr "Interface Dummy"
20103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
20104 msgid "Dummy access function"
20105 msgstr "Función de acceso Dummy"
20107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20108 msgid "Dummy demux function"
20109 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
20111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
20112 msgid "Dummy decoder"
20113 msgstr "Descodificador Dummy"
20115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20116 msgid "Dummy decoder function"
20117 msgstr "Función de descodificador Dummy"
20119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20120 msgid "Dummy encoder function"
20121 msgstr "Función de codificador Dummy"
20123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
20124 msgid "Dummy audio output function"
20125 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
20127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
20128 msgid "Dummy video output function"
20129 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
20131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
20132 msgid "Dummy Video output"
20133 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
20135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20136 msgid "Dummy font renderer function"
20137 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
20139 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
20140 msgid "Filename for the font you want to use"
20141 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
20143 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
20144 msgid "Font size in pixels"
20145 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
20147 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
20148 msgid ""
20149 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20150 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20151 "font size."
20152 msgstr ""
20153 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
20154 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
20155 "relativo do tipo de letra."
20157 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
20158 msgid ""
20159 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20160 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20161 msgstr ""
20162 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
20163 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
20165 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
20166 msgid "Text default color"
20167 msgstr "Cor por defecto do texto"
20169 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
20170 #, fuzzy
20171 msgid ""
20172 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20173 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20174 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20175 "(red + green), #FFFFFF = white"
20176 msgstr ""
20177 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
20178 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
20179 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
20180 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
20181 "branco."
20183 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
20184 msgid "Relative font size"
20185 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
20187 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
20188 #, fuzzy
20189 msgid ""
20190 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20191 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20192 msgstr ""
20193 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
20194 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
20195 "relativo do tipo de letra."
20197 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20198 msgid "Smaller"
20199 msgstr "O máis pequeno"
20201 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20202 msgid "Small"
20203 msgstr "Pequeno"
20205 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20206 msgid "Large"
20207 msgstr "Grande"
20209 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20210 msgid "Larger"
20211 msgstr "O máis grande"
20213 #: modules/misc/freetype.c:133
20214 msgid "Use YUVP renderer"
20215 msgstr "Usar intérprete YUVP"
20217 #: modules/misc/freetype.c:134
20218 msgid ""
20219 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20220 "you want to encode into DVB subtitles"
20221 msgstr ""
20223 #: modules/misc/freetype.c:136
20224 msgid "Font Effect"
20225 msgstr "Efecto da fonte"
20227 #: modules/misc/freetype.c:137
20228 msgid ""
20229 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20230 "readability."
20231 msgstr ""
20233 #: modules/misc/freetype.c:146
20234 msgid "Background"
20235 msgstr "Fondo"
20237 #: modules/misc/freetype.c:146
20238 msgid "Outline"
20239 msgstr "Contorno"
20241 #: modules/misc/freetype.c:146
20242 msgid "Fat Outline"
20243 msgstr "Contorno groso"
20245 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
20246 msgid "Text renderer"
20247 msgstr "Intérprete de texto"
20249 #: modules/misc/freetype.c:159
20250 msgid "Freetype2 font renderer"
20251 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
20253 #: modules/misc/gnutls.c:78
20254 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20255 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
20257 #: modules/misc/gnutls.c:80
20258 msgid ""
20259 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20260 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20261 msgstr ""
20263 #: modules/misc/gnutls.c:83
20264 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20265 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
20267 #: modules/misc/gnutls.c:85
20268 msgid ""
20269 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20270 msgstr ""
20271 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
20273 #: modules/misc/gnutls.c:90
20274 msgid "GnuTLS transport layer security"
20275 msgstr ""
20277 #: modules/misc/gnutls.c:100
20278 #, fuzzy
20279 msgid "GnuTLS server"
20280 msgstr "Servidor HTTP"
20282 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20283 msgid "Gtk+ GUI helper"
20284 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
20286 #: modules/misc/inhibit.c:66
20287 #, fuzzy
20288 msgid "Power Management Inhibitor"
20289 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
20291 #: modules/misc/logger.c:125
20292 msgid "Log format"
20293 msgstr "Formato de rexistro"
20295 #: modules/misc/logger.c:127
20296 #, fuzzy
20297 msgid ""
20298 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20299 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20300 msgstr ""
20301 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
20302 "defecto) e \"html\"."
20304 #: modules/misc/logger.c:131
20305 msgid ""
20306 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20307 "\"."
20308 msgstr ""
20309 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
20310 "defecto) e \"html\"."
20312 #: modules/misc/logger.c:136
20313 msgid "Logging"
20314 msgstr "Conectando"
20316 #: modules/misc/logger.c:137
20317 msgid "File logging"
20318 msgstr "Arquivo de rexistro"
20320 #: modules/misc/logger.c:143
20321 msgid "Log filename"
20322 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
20324 #: modules/misc/logger.c:143
20325 msgid "Specify the log filename."
20326 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
20328 #: modules/misc/logger.c:149
20329 msgid "RRD output file"
20330 msgstr "Arquivo de saída RRD"
20332 #: modules/misc/logger.c:150
20333 msgid "Output data for RRDTool in this file."
20334 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
20336 #: modules/misc/lua/vlc.c:52
20337 #, fuzzy
20338 msgid "Lua interface"
20339 msgstr "Amosar interface"
20341 #: modules/misc/lua/vlc.c:53
20342 #, fuzzy
20343 msgid "Lua interface module to load"
20344 msgstr "Módulos de interface adicionais"
20346 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20347 #, fuzzy
20348 msgid "Lua inteface configuration"
20349 msgstr "Cargar configuración"
20351 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20352 msgid ""
20353 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20354 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20355 msgstr ""
20357 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20358 msgid "Lua Art"
20359 msgstr ""
20361 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20362 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20363 msgstr ""
20365 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
20366 #, fuzzy
20367 msgid "Lua Playlist"
20368 msgstr "Lista de reprodución"
20370 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20371 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20372 msgstr ""
20374 #: modules/misc/lua/vlc.c:82
20375 #, fuzzy
20376 msgid "Lua Interface Module"
20377 msgstr "Módulo de interface"
20379 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20380 msgid "AltiVec memcpy"
20381 msgstr "AltiVec memcpy"
20383 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20384 msgid "libc memcpy"
20385 msgstr "libc memcpy"
20387 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20388 msgid "3D Now! memcpy"
20389 msgstr "3D Now! memcpy"
20391 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20392 msgid "MMX memcpy"
20393 msgstr "MMX memcpy"
20395 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20396 msgid "MMX EXT memcpy"
20397 msgstr "MMX EXT memcpy"
20399 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20400 msgid "Growl Notification Plugin"
20401 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20403 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20404 #, fuzzy
20405 msgid "Now playing"
20406 msgstr "Reproducir agora"
20408 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20409 #, fuzzy
20410 msgid "Server"
20411 msgstr "Nunca"
20413 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20414 msgid ""
20415 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20416 "notifications are sent locally."
20417 msgstr ""
20419 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20420 #, fuzzy
20421 msgid "Growl password on the Growl server."
20422 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
20424 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20425 #, fuzzy
20426 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20427 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
20429 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20430 #, fuzzy
20431 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20432 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20434 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20435 #, fuzzy
20436 msgid "Title format string"
20437 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
20439 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20440 msgid ""
20441 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20442 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20443 msgstr ""
20444 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
20445 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
20447 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20448 msgid "MSN Now-Playing"
20449 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
20451 #: modules/misc/notify/notify.c:64
20452 #, fuzzy
20453 msgid "Timeout (ms)"
20454 msgstr "Tempo"
20456 #: modules/misc/notify/notify.c:65
20457 msgid "How long the notification will be displayed "
20458 msgstr ""
20460 #: modules/misc/notify/notify.c:70
20461 msgid "Notify"
20462 msgstr ""
20464 #: modules/misc/notify/notify.c:71
20465 #, fuzzy
20466 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20467 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20469 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20470 msgid ""
20471 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20472 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20473 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20474 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20475 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20476 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20477 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20478 msgstr ""
20480 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20481 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
20482 msgstr ""
20484 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20485 msgid "Flip vertical position"
20486 msgstr "Virar posición vertical"
20488 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
20489 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20490 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
20492 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20493 msgid "Vertical offset"
20494 msgstr "Compensación vertical"
20496 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
20497 msgid ""
20498 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20499 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20500 msgstr ""
20501 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
20502 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
20504 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20505 msgid "Shadow offset"
20506 msgstr "Compensación de sombra"
20508 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
20509 msgid ""
20510 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20511 msgstr ""
20512 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
20513 "2 píxeis)."
20515 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
20516 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20517 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
20519 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20520 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20521 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
20523 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
20524 msgid "XOSD interface"
20525 msgstr "Interface XOSD"
20527 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20528 #, fuzzy
20529 msgid "OSD configuration importer"
20530 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
20532 #: modules/misc/osd/parser.c:66
20533 #, fuzzy
20534 msgid "XML OSD configuration importer"
20535 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
20537 #: modules/misc/playlist/export.c:49
20538 msgid "M3U playlist exporter"
20539 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
20541 #: modules/misc/playlist/export.c:55
20542 msgid "Old playlist exporter"
20543 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
20545 #: modules/misc/playlist/export.c:61
20546 msgid "XSPF playlist export"
20547 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
20549 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
20550 msgid "HAL devices detection"
20551 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
20553 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20554 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20555 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
20557 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20558 msgid ""
20559 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20560 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20561 msgstr ""
20562 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
20563 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
20565 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20566 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20567 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
20569 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20570 msgid "video"
20571 msgstr "vídeo"
20573 #: modules/misc/quartztext.c:85
20574 #, fuzzy
20575 msgid "Mac Text renderer"
20576 msgstr "Intérprete de texto"
20578 #: modules/misc/quartztext.c:86
20579 #, fuzzy
20580 msgid "Quartz font renderer"
20581 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
20583 #: modules/misc/rtsp.c:54
20584 msgid "RTSP host address"
20585 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
20587 #: modules/misc/rtsp.c:56
20588 #, fuzzy
20589 msgid ""
20590 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20591 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20592 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20593 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20594 msgstr ""
20595 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
20596 "RTSP escoitará.\n"
20597 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
20598 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
20599 "localizazón.\n"
20600 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
20602 #: modules/misc/rtsp.c:61
20603 msgid "Maximum number of connections"
20604 msgstr "Número máximo de conexións"
20606 #: modules/misc/rtsp.c:62
20607 msgid ""
20608 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20609 "0 means no limit."
20610 msgstr ""
20611 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
20612 "significa sen límite."
20614 #: modules/misc/rtsp.c:65
20615 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20616 msgstr ""
20618 #: modules/misc/rtsp.c:67
20619 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20620 msgstr ""
20622 #: modules/misc/rtsp.c:69
20623 msgid ""
20624 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20625 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20626 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20627 "The default is 5."
20628 msgstr ""
20630 #: modules/misc/rtsp.c:75
20631 msgid "RTSP VoD"
20632 msgstr "RTSP VoD"
20634 #: modules/misc/rtsp.c:76
20635 msgid "RTSP VoD server"
20636 msgstr "Servidor RTSP VoD"
20638 #: modules/misc/screensaver.c:88
20639 msgid "X Screensaver disabler"
20640 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
20642 #: modules/misc/svg.c:70
20643 msgid "SVG template file"
20644 msgstr "Arquivo modelo SVG"
20646 #: modules/misc/svg.c:71
20647 msgid ""
20648 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20649 msgstr ""
20650 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
20652 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20653 msgid "C module that does nothing"
20654 msgstr "Módulo C que non fai nada"
20656 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20657 msgid "Miscellaneous stress tests"
20658 msgstr "Probas varias de esgotamento"
20660 #: modules/misc/win32text.c:93
20661 msgid "Win32 font renderer"
20662 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
20664 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20665 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20666 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
20668 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20669 msgid "Simple XML Parser"
20670 msgstr "Analisador XML Simple"
20672 #: modules/mux/asf.c:53
20673 msgid "Title to put in ASF comments."
20674 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
20676 #: modules/mux/asf.c:55
20677 msgid "Author to put in ASF comments."
20678 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
20680 #: modules/mux/asf.c:57
20681 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20682 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
20684 #: modules/mux/asf.c:58
20685 msgid "Comment"
20686 msgstr "Comentario"
20688 #: modules/mux/asf.c:59
20689 msgid "Comment to put in ASF comments."
20690 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
20692 #: modules/mux/asf.c:61
20693 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20694 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
20696 #: modules/mux/asf.c:62
20697 msgid "Packet Size"
20698 msgstr "Tamaño de paquete"
20700 #: modules/mux/asf.c:63
20701 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20702 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
20704 #: modules/mux/asf.c:66
20705 msgid "ASF muxer"
20706 msgstr "Multiplexador ASF"
20708 #: modules/mux/asf.c:544
20709 msgid "Unknown Video"
20710 msgstr "Vídeo descoñecido"
20712 #: modules/mux/avi.c:47
20713 msgid "AVI muxer"
20714 msgstr "Multiplexador AVI"
20716 #: modules/mux/dummy.c:45
20717 msgid "Dummy/Raw muxer"
20718 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
20720 #: modules/mux/mp4.c:48
20721 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20722 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
20724 #: modules/mux/mp4.c:50
20725 msgid ""
20726 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20727 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20728 "downloading."
20729 msgstr ""
20730 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
20731 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
20732 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
20734 #: modules/mux/mp4.c:60
20735 msgid "MP4/MOV muxer"
20736 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
20738 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:148
20739 msgid "DTS delay (ms)"
20740 msgstr "Atraso DTS (ms)"
20742 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20743 msgid ""
20744 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20745 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20746 "inside the client decoder."
20747 msgstr ""
20748 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20749 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20750 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20751 "drento do descodificador de cliente."
20753 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20754 msgid "PES maximum size"
20755 msgstr "Tamaño máximo do PES"
20757 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20758 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20759 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
20761 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20762 msgid "PS muxer"
20763 msgstr "Multiplexador PS"
20765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
20766 msgid "Video PID"
20767 msgstr "PID de vídeo"
20769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20770 msgid ""
20771 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20772 "the video."
20773 msgstr ""
20774 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
20775 "vídeo."
20777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20778 msgid "Audio PID"
20779 msgstr "PID de audio"
20781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20782 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20783 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
20785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20786 msgid "SPU PID"
20787 msgstr "PID de SPU"
20789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20790 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20791 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
20793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20794 msgid "PMT PID"
20795 msgstr "PID de PMT"
20797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20798 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20799 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
20801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20802 msgid "TS ID"
20803 msgstr "ID de TS"
20805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20806 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20807 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
20809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20810 msgid "NET ID"
20811 msgstr "ID de Rede"
20813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20814 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20815 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
20817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20818 msgid "PMT Program numbers"
20819 msgstr "Números de programa PMT"
20821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20822 msgid ""
20823 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20824 "to be enabled."
20825 msgstr ""
20827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20828 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20829 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20832 msgid ""
20833 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20834 "be enabled."
20835 msgstr ""
20837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20838 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20839 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20842 msgid ""
20843 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20844 "be enabled."
20845 msgstr ""
20847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
20848 #, fuzzy
20849 msgid "Set PID to ID of ES"
20850 msgstr "Pón PID a id de ES"
20852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20853 msgid ""
20854 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20855 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20856 msgstr ""
20858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20859 msgid "Data alignment"
20860 msgstr "Aliñación de datos"
20862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20863 msgid ""
20864 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20865 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20866 msgstr ""
20868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20869 msgid "Shaping delay (ms)"
20870 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
20872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20873 msgid ""
20874 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20875 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20876 "especially for reference frames."
20877 msgstr ""
20879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20880 msgid "Use keyframes"
20881 msgstr "Usar fotogramas clave"
20883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20884 msgid ""
20885 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20886 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20887 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20888 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20889 "the biggest frames in the stream."
20890 msgstr ""
20891 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
20892 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
20893 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
20894 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
20895 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
20897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20898 msgid "PCR delay (ms)"
20899 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
20901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20902 #, fuzzy
20903 msgid ""
20904 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20905 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20906 msgstr ""
20907 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
20908 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
20909 "100 ms (por defecto é 70)."
20911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
20912 msgid "Minimum B (deprecated)"
20913 msgstr "B mínimo (deprezado)"
20915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20916 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20917 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
20919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
20920 msgid "Maximum B (deprecated)"
20921 msgstr "B máximo (deprezado)"
20923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
20924 msgid ""
20925 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20926 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20927 "inside the client decoder."
20928 msgstr ""
20929 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20930 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20931 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20932 "drento do descodificador de cliente."
20934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20935 msgid "Crypt audio"
20936 msgstr "Cifrar audio"
20938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20939 msgid "Crypt audio using CSA"
20940 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
20942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20943 msgid "Crypt video"
20944 msgstr "Cifrar vídeo"
20946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
20947 msgid "Crypt video using CSA"
20948 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
20950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20951 msgid "CSA Key"
20952 msgstr "Clave CSA"
20954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
20955 msgid ""
20956 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20957 msgstr ""
20958 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
20959 "hexadecimais)."
20961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20962 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20963 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
20965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20966 #, fuzzy
20967 msgid ""
20968 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20969 "header from the value before encrypting."
20970 msgstr ""
20971 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
20972 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
20974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20975 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20976 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
20978 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20979 msgid "Multipart JPEG muxer"
20980 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
20982 #: modules/mux/ogg.c:52
20983 msgid "Ogg/OGM muxer"
20984 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
20986 #: modules/mux/wav.c:46
20987 msgid "WAV muxer"
20988 msgstr "Multiplexador WAV"
20990 #: modules/packetizer/copy.c:47
20991 msgid "Copy packetizer"
20992 msgstr "Empaquetador de copia"
20994 #: modules/packetizer/h264.c:53
20995 msgid "H.264 video packetizer"
20996 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20998 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20999 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21000 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21002 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21003 msgid "MPEG4 video packetizer"
21004 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21006 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
21007 msgid "Sync on Intra Frame"
21008 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
21010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21011 msgid ""
21012 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21013 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21014 msgstr ""
21015 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
21016 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
21017 "intrafotograma atopado."
21019 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
21020 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21021 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21023 #: modules/packetizer/vc1.c:50
21024 #, fuzzy
21025 msgid "VC-1 packetizer"
21026 msgstr "Empaquetador de copia"
21028 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
21029 msgid "Bonjour services"
21030 msgstr "Servizos Bonjour"
21032 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
21033 msgid "Bonjour"
21034 msgstr "Bonjour"
21036 #: modules/services_discovery/hal.c:150
21037 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
21038 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
21039 msgid "Devices"
21040 msgstr "Dispositivos"
21042 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21043 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21044 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
21046 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21047 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
21048 msgid "Podcasts"
21049 msgstr "Podcasts"
21051 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21052 msgid "SAP multicast address"
21053 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
21055 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21056 msgid ""
21057 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21058 "However, you can specify a specific address."
21059 msgstr ""
21061 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21062 msgid "IPv4 SAP"
21063 msgstr "SAP de IPv6"
21065 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21066 #, fuzzy
21067 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21068 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
21070 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21071 msgid "IPv6 SAP"
21072 msgstr "SAP de IPv6"
21074 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21075 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21076 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
21078 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21079 msgid "IPv6 SAP scope"
21080 msgstr "Alcance SAP IPv6"
21082 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21083 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21084 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
21086 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21087 msgid "SAP timeout (seconds)"
21088 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
21090 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21091 msgid ""
21092 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21093 msgstr ""
21095 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21096 msgid "Try to parse the announce"
21097 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
21099 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21100 msgid ""
21101 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21102 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
21103 msgstr ""
21104 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
21105 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
21107 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21108 msgid "SAP Strict mode"
21109 msgstr "Modo estrito do SAP"
21111 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21112 msgid ""
21113 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21114 "announcements."
21115 msgstr ""
21116 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
21118 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21119 msgid "Use SAP cache"
21120 msgstr "Usa-la caché SAP"
21122 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21123 msgid ""
21124 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21125 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21126 msgstr ""
21128 #: modules/services_discovery/sap.c:117
21129 msgid ""
21130 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
21131 "announcements."
21132 msgstr ""
21134 #: modules/services_discovery/sap.c:128
21135 msgid "SAP Announcements"
21136 msgstr "Anuncios SAP"
21138 #: modules/services_discovery/sap.c:155
21139 #, fuzzy
21140 msgid "SDP Descriptions parser"
21141 msgstr "Arquivo de descrición"
21143 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
21144 msgid "Session"
21145 msgstr "Sesión"
21147 #: modules/services_discovery/sap.c:888
21148 msgid "Tool"
21149 msgstr "Ferramenta"
21151 #: modules/services_discovery/sap.c:892
21152 msgid "User"
21153 msgstr "Usuario"
21155 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21156 msgid "Les Guignols"
21157 msgstr ""
21159 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21160 #, fuzzy
21161 msgid "Canal +"
21162 msgstr "Cancelar"
21164 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21165 #, fuzzy
21166 msgid "Shoutcast Radio"
21167 msgstr "SHOUTcast"
21169 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21170 msgid "Shoutcast TV"
21171 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
21173 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21174 msgid "Freebox TV"
21175 msgstr ""
21177 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21178 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21179 #, fuzzy
21180 msgid "French TV"
21181 msgstr "Francés"
21183 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21184 msgid "Shoutcast radio listings"
21185 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
21187 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21188 msgid "Shoutcast TV listings"
21189 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
21191 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21192 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21193 msgstr ""
21195 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
21196 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21197 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
21199 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
21200 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
21201 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
21203 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21204 #, fuzzy
21205 msgid "Autodel"
21206 msgstr "Automático"
21208 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21209 #, fuzzy
21210 msgid "Automatically add/delete input streams"
21211 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
21213 #: modules/stream_out/bridge.c:42
21214 msgid ""
21215 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21216 "this stream later."
21217 msgstr ""
21219 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21220 #, fuzzy
21221 msgid ""
21222 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21223 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21224 "need to raise caching values."
21225 msgstr ""
21226 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
21227 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
21228 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
21230 #: modules/stream_out/bridge.c:50
21231 msgid "ID Offset"
21232 msgstr "Compensación de ID"
21234 #: modules/stream_out/bridge.c:51
21235 msgid ""
21236 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21237 "IDs bridge_in will register."
21238 msgstr ""
21239 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
21240 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
21242 #: modules/stream_out/bridge.c:63
21243 msgid "Bridge"
21244 msgstr "Ponte"
21246 #: modules/stream_out/bridge.c:64
21247 msgid "Bridge stream output"
21248 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
21250 #: modules/stream_out/bridge.c:66
21251 msgid "Bridge out"
21252 msgstr "Ponte saínte"
21254 #: modules/stream_out/bridge.c:77
21255 msgid "Bridge in"
21256 msgstr "Ponte entrante"
21258 #: modules/stream_out/description.c:54
21259 msgid "Description stream output"
21260 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
21262 #: modules/stream_out/display.c:42
21263 msgid "Enable/disable audio rendering."
21264 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
21266 #: modules/stream_out/display.c:44
21267 msgid "Enable/disable video rendering."
21268 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
21270 #: modules/stream_out/display.c:46
21271 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21272 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
21274 #: modules/stream_out/display.c:55
21275 msgid "Display stream output"
21276 msgstr "Amosar saída de fluxo"
21278 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21279 msgid "Duplicate stream output"
21280 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
21282 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21283 msgid "Output access method"
21284 msgstr "Método de acceso da saída"
21286 #: modules/stream_out/es.c:43
21287 msgid "This is the default output access method that will be used."
21288 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
21290 #: modules/stream_out/es.c:45
21291 msgid "Audio output access method"
21292 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
21294 #: modules/stream_out/es.c:47
21295 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21296 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
21298 #: modules/stream_out/es.c:48
21299 msgid "Video output access method"
21300 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
21302 #: modules/stream_out/es.c:50
21303 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21304 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
21306 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21307 msgid "Output muxer"
21308 msgstr "Multiplexador de saída"
21310 #: modules/stream_out/es.c:54
21311 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21312 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
21314 #: modules/stream_out/es.c:55
21315 msgid "Audio output muxer"
21316 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
21318 #: modules/stream_out/es.c:57
21319 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21320 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
21322 #: modules/stream_out/es.c:58
21323 msgid "Video output muxer"
21324 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
21326 #: modules/stream_out/es.c:60
21327 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21328 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
21330 #: modules/stream_out/es.c:62
21331 msgid "Output URL"
21332 msgstr "Enderezo de saída"
21334 #: modules/stream_out/es.c:64
21335 msgid "This is the default output URI."
21336 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
21338 #: modules/stream_out/es.c:65
21339 msgid "Audio output URL"
21340 msgstr "Enderezo da saída de audio"
21342 #: modules/stream_out/es.c:67
21343 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21344 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
21346 #: modules/stream_out/es.c:68
21347 msgid "Video output URL"
21348 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
21350 #: modules/stream_out/es.c:70
21351 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21352 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
21354 #: modules/stream_out/es.c:79
21355 msgid "Elementary stream output"
21356 msgstr "Saída de fluxo elemental"
21358 #: modules/stream_out/es.c:372 modules/stream_out/es.c:386
21359 #, c-format
21360 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21361 msgstr ""
21363 #: modules/stream_out/gather.c:44
21364 msgid "Gathering stream output"
21365 msgstr "Obter saída de fluxo"
21367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
21368 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21369 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
21371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21372 msgid "Sample aspect ratio"
21373 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
21375 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21376 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21377 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21379 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148 modules/stream_out/transcode.c:87
21380 msgid "Video filter"
21381 msgstr "Filtro de vídeo"
21383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150
21384 #, fuzzy
21385 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21386 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
21388 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21389 #, fuzzy
21390 msgid "Image chroma"
21391 msgstr "Formato de imaxe"
21393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21394 msgid ""
21395 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21396 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21397 msgstr ""
21399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159
21400 #, fuzzy
21401 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21402 msgstr "Transparencia do logotipo"
21404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161 modules/video_filter/marq.c:103
21405 #: modules/video_filter/rss.c:142
21406 msgid "X offset"
21407 msgstr "Compensación X"
21409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163
21410 #, fuzzy
21411 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21412 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
21414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165 modules/video_filter/marq.c:105
21415 #: modules/video_filter/rss.c:144
21416 msgid "Y offset"
21417 msgstr "Compensación Y"
21419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167
21420 #, fuzzy
21421 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21422 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
21424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
21425 msgid "Mosaic bridge"
21426 msgstr "Ponte de mosaico"
21428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21429 msgid "Mosaic bridge stream output"
21430 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
21432 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21433 msgid "SDP"
21434 msgstr "SDP"
21436 #: modules/stream_out/rtp.c:75
21437 msgid ""
21438 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21439 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21440 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21441 "SDP to be announced via SAP."
21442 msgstr ""
21443 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
21444 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
21445 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
21446 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
21448 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
21449 msgid "SAP announcing"
21450 msgstr "Anuncio de SAP"
21452 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
21453 msgid "Announce this session with SAP."
21454 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
21456 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21457 msgid "Muxer"
21458 msgstr "Multiplexador"
21460 #: modules/stream_out/rtp.c:83
21461 msgid ""
21462 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21463 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21464 msgstr ""
21465 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
21466 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
21468 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
21469 msgid "Session name"
21470 msgstr "Nome da sesión"
21472 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
21473 msgid ""
21474 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21475 "Descriptor)."
21476 msgstr ""
21477 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
21478 "Descritor de Sesión)."
21480 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
21481 msgid "Session description"
21482 msgstr "Descrición da sesión"
21484 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
21485 #, fuzzy
21486 msgid ""
21487 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21488 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21489 msgstr ""
21490 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
21491 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
21493 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
21494 msgid "Session URL"
21495 msgstr "Enderezo da sesión"
21497 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
21498 msgid ""
21499 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21500 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21501 "(Session Descriptor)."
21502 msgstr ""
21503 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
21504 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
21505 "de Sesón)."
21507 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
21508 msgid "Session email"
21509 msgstr "Correo electrónico da sesión"
21511 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
21512 msgid ""
21513 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21514 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21515 msgstr ""
21516 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
21517 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
21519 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
21520 #, fuzzy
21521 msgid "Session phone number"
21522 msgstr "Nome da sesión"
21524 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
21525 #, fuzzy
21526 msgid ""
21527 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21528 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21529 msgstr ""
21530 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
21531 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
21533 #: modules/stream_out/rtp.c:110
21534 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21535 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
21537 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21538 msgid "Audio port"
21539 msgstr "Porto de audio"
21541 #: modules/stream_out/rtp.c:113
21542 msgid ""
21543 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21544 msgstr ""
21545 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
21547 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21548 msgid "Video port"
21549 msgstr "Porto de vídeo"
21551 #: modules/stream_out/rtp.c:116
21552 msgid ""
21553 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21554 msgstr ""
21555 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
21557 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21558 msgid ""
21559 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
21560 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
21561 "in default)."
21562 msgstr ""
21563 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
21564 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
21565 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
21567 #: modules/stream_out/rtp.c:124
21568 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21569 msgstr ""
21571 #: modules/stream_out/rtp.c:126
21572 msgid ""
21573 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21574 "packets."
21575 msgstr ""
21577 #: modules/stream_out/rtp.c:129
21578 msgid "Transport protocol"
21579 msgstr ""
21581 #: modules/stream_out/rtp.c:131
21582 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21583 msgstr ""
21585 #: modules/stream_out/rtp.c:141
21586 msgid "MP4A LATM"
21587 msgstr "MP4A LATM"
21589 #: modules/stream_out/rtp.c:143
21590 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21591 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21593 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21594 msgid "RTP stream output"
21595 msgstr "Saída de fluxo RTP"
21597 #: modules/stream_out/standard.c:47
21598 #, fuzzy
21599 msgid "Output method to use for the stream."
21600 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21602 #: modules/stream_out/standard.c:50
21603 #, fuzzy
21604 msgid "Muxer to use for the stream."
21605 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
21607 #: modules/stream_out/standard.c:51
21608 msgid "Output destination"
21609 msgstr "Destino de saída"
21611 #: modules/stream_out/standard.c:53
21612 #, fuzzy
21613 msgid ""
21614 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21615 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
21617 #: modules/stream_out/standard.c:54
21618 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21619 msgstr ""
21621 #: modules/stream_out/standard.c:56
21622 msgid ""
21623 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21624 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21625 msgstr ""
21627 #: modules/stream_out/standard.c:58
21628 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21629 msgstr ""
21631 #: modules/stream_out/standard.c:60
21632 msgid ""
21633 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21634 "overrides this"
21635 msgstr ""
21637 #: modules/stream_out/standard.c:67
21638 msgid "Session groupname"
21639 msgstr "Nome do grupo de sesión"
21641 #: modules/stream_out/standard.c:69
21642 msgid ""
21643 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21644 "if you choose to use SAP."
21645 msgstr ""
21646 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
21647 "usar SAP."
21649 #: modules/stream_out/standard.c:101
21650 msgid "Standard stream output"
21651 msgstr "Saída de fluxo estándar"
21653 #: modules/stream_out/switcher.c:86
21654 msgid "Files"
21655 msgstr "Arquivos"
21657 #: modules/stream_out/switcher.c:88
21658 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21659 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
21661 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21662 msgid "Sizes"
21663 msgstr "Tamaños"
21665 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21666 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21667 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
21669 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21670 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21671 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
21673 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21674 msgid "Command UDP port"
21675 msgstr "Porto UDP de instrucións"
21677 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21678 msgid "UDP port to listen to for commands."
21679 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
21681 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21682 msgid "Command"
21683 msgstr "Instrución"
21685 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21686 msgid "Initial command to execute."
21687 msgstr "Instrución inicial a executar."
21689 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21690 msgid "GOP size"
21691 msgstr "Tamaño do GOP"
21693 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21694 msgid "Number of P frames between two I frames."
21695 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
21697 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21698 msgid "Quantizer scale"
21699 msgstr "Escala de cuantizador"
21701 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21702 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21703 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
21705 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21706 msgid "Mute audio"
21707 msgstr "Audio en silencio"
21709 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21710 msgid "Mute audio when command is not 0."
21711 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
21713 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21714 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21715 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
21717 #: modules/stream_out/transcode.c:53
21718 msgid "Video encoder"
21719 msgstr "Codificador de vídeo"
21721 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21722 msgid ""
21723 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21724 "options)."
21725 msgstr ""
21726 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
21727 "asociadas)."
21729 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21730 msgid "Destination video codec"
21731 msgstr "Códec do vídeo de destino"
21733 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21734 msgid "This is the video codec that will be used."
21735 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
21737 #: modules/stream_out/transcode.c:60
21738 msgid "Video bitrate"
21739 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
21741 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21742 #, fuzzy
21743 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21744 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
21746 #: modules/stream_out/transcode.c:63
21747 msgid "Video scaling"
21748 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
21750 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21751 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21752 msgstr ""
21753 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
21754 "0.25)"
21756 #: modules/stream_out/transcode.c:66
21757 msgid "Video frame-rate"
21758 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
21760 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21761 #, fuzzy
21762 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21763 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
21765 #: modules/stream_out/transcode.c:71
21766 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21767 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
21769 #: modules/stream_out/transcode.c:74
21770 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21771 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
21773 #: modules/stream_out/transcode.c:81
21774 msgid "Maximum video width"
21775 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
21777 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21778 msgid "Maximum output video width."
21779 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
21781 #: modules/stream_out/transcode.c:84
21782 msgid "Maximum video height"
21783 msgstr "Máxima altura de vídeo"
21785 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21786 msgid "Maximum output video height."
21787 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
21789 #: modules/stream_out/transcode.c:89
21790 msgid ""
21791 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21792 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21793 msgstr ""
21795 #: modules/stream_out/transcode.c:92
21796 msgid "Audio encoder"
21797 msgstr "Codificador de audio"
21799 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21800 msgid ""
21801 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21802 "options)."
21803 msgstr ""
21804 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
21806 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21807 msgid "Destination audio codec"
21808 msgstr "Códec do audio de destino"
21810 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21811 msgid "This is the audio codec that will be used."
21812 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
21814 #: modules/stream_out/transcode.c:99
21815 msgid "Audio bitrate"
21816 msgstr "Taxa de bits do audio"
21818 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21819 #, fuzzy
21820 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21821 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
21823 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21824 msgid "Audio sample rate"
21825 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
21827 #: modules/stream_out/transcode.c:104
21828 msgid ""
21829 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21830 msgstr ""
21831 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
21832 "44100 ou 48000)."
21834 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21835 msgid "Audio channels"
21836 msgstr "Canles do audio"
21838 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21839 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21840 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
21842 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21843 #, fuzzy
21844 msgid "Audio filter"
21845 msgstr "Filtros de audio"
21847 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21848 msgid ""
21849 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21850 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21851 msgstr ""
21853 #: modules/stream_out/transcode.c:113
21854 msgid "Subtitles encoder"
21855 msgstr "Codificador de subtítulos"
21857 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21858 msgid ""
21859 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21860 "options)."
21861 msgstr ""
21862 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
21863 "asociadas)."
21865 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21866 msgid "Destination subtitles codec"
21867 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
21869 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21870 #, fuzzy
21871 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21872 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
21874 #: modules/stream_out/transcode.c:123
21875 #, fuzzy
21876 msgid ""
21877 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21878 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21879 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21880 "of subpicture modules"
21881 msgstr ""
21882 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
21883 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
21884 "superporanse directamente sobre o vídeo."
21886 #: modules/stream_out/transcode.c:128 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21887 msgid "OSD menu"
21888 msgstr "Menú OSD"
21890 #: modules/stream_out/transcode.c:130
21891 msgid ""
21892 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21893 msgstr ""
21894 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
21895 "osdmenu."
21897 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21898 msgid "Number of threads"
21899 msgstr "Número de fíos"
21901 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21902 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21903 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
21905 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21906 msgid "High priority"
21907 msgstr "Prioridade alta"
21909 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21910 msgid ""
21911 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21912 msgstr ""
21913 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
21914 "VÍDEO."
21916 #: modules/stream_out/transcode.c:140
21917 msgid "Synchronise on audio track"
21918 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
21920 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21921 msgid ""
21922 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21923 "on the audio track."
21924 msgstr ""
21925 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
21926 "de vídeo coa de audio."
21928 #: modules/stream_out/transcode.c:146
21929 msgid ""
21930 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21931 "rate."
21932 msgstr ""
21933 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
21934 "la taxa de codificación."
21936 #: modules/stream_out/transcode.c:161
21937 msgid "Transcode stream output"
21938 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
21940 #: modules/stream_out/transcode.c:215
21941 msgid "Overlays/Subtitles"
21942 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
21944 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21945 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21946 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
21948 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:53
21949 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21950 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21951 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21952 msgid "Conversions from "
21953 msgstr "Conversións dende "
21955 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
21956 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21957 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21959 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:76
21960 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21961 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21963 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:81
21964 #, fuzzy
21965 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21966 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21968 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:56 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21969 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21970 msgid "MMX conversions from "
21971 msgstr "Conversións MMX dende "
21973 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21974 #, fuzzy
21975 msgid "SSE2 conversions from "
21976 msgstr "Conversións MMX dende "
21978 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21979 msgid "AltiVec conversions from "
21980 msgstr "Conversións AltiVec dende "
21982 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21983 msgid ""
21984 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21985 "threshold value will be the brighness defined below."
21986 msgstr ""
21988 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21989 msgid "Image contrast (0-2)"
21990 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21992 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21993 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21994 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21996 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21997 msgid "Image hue (0-360)"
21998 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
22000 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22001 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22002 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
22004 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22005 msgid "Image saturation (0-3)"
22006 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
22008 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22009 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22010 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
22012 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22013 msgid "Image brightness (0-2)"
22014 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
22016 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22017 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22018 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
22020 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22021 msgid "Image gamma (0-10)"
22022 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
22024 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22025 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22026 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
22028 #: modules/video_filter/adjust.c:81
22029 msgid "Image properties filter"
22030 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
22032 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22033 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22034 msgstr ""
22036 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22037 #, fuzzy
22038 msgid "Transparency mask"
22039 msgstr "Transparencia"
22041 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22042 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
22043 msgstr ""
22045 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22046 #, fuzzy
22047 msgid "Alpha mask video filter"
22048 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22050 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22051 #, fuzzy
22052 msgid "Alpha mask"
22053 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22056 msgid ""
22057 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
22058 "connected to your computer.\n"
22059 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
22060 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
22061 "\n"
22062 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22063 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22064 "\n"
22065 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
22066 "where you can get the required parts and so on.\n"
22067 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
22068 "live action..."
22069 msgstr ""
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22072 #, fuzzy
22073 msgid "Save Debug Frames"
22074 msgstr "Taxa de fotogramas"
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22077 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
22078 msgstr ""
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22081 msgid "Debug Frame Folder"
22082 msgstr ""
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22085 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
22086 msgstr ""
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
22089 #, fuzzy
22090 msgid "Extracted Image Width"
22091 msgstr "Largura de imaxe"
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22094 msgid ""
22095 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
22096 msgstr ""
22098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
22099 #, fuzzy
22100 msgid "Extracted Image Height"
22101 msgstr "Altura de imaxe"
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22104 msgid ""
22105 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
22106 msgstr ""
22108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22109 #, fuzzy
22110 msgid "use Pause Color"
22111 msgstr "Pausar só"
22113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22114 msgid ""
22115 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
22116 "another beer?)"
22117 msgstr ""
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22120 #, fuzzy
22121 msgid "Pause-Red"
22122 msgstr "Pausado"
22124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22125 msgid "the red component of pause color"
22126 msgstr ""
22128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22129 #, fuzzy
22130 msgid "Pause-Green"
22131 msgstr "Verde"
22133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22134 msgid "the green component of pause color"
22135 msgstr ""
22137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22138 #, fuzzy
22139 msgid "Pause-Blue"
22140 msgstr "Pausar"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22143 msgid "the blue component of pause color"
22144 msgstr ""
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22147 msgid "Pause-Fadesteps"
22148 msgstr ""
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22151 msgid ""
22152 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22153 msgstr ""
22155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22156 #, fuzzy
22157 msgid "End-Red"
22158 msgstr "Vermello"
22160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22161 msgid "the red component of the shutdown color"
22162 msgstr ""
22164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22165 #, fuzzy
22166 msgid "End-Green"
22167 msgstr "Verde"
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22170 msgid "the green component of the shutdown color"
22171 msgstr ""
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22174 #, fuzzy
22175 msgid "End-Blue"
22176 msgstr "Azul"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22179 msgid "the blue component of the shutdown color"
22180 msgstr ""
22182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22183 msgid "End-Fadesteps"
22184 msgstr ""
22186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22187 msgid ""
22188 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22189 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22190 msgstr ""
22192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22193 msgid "Use Software White adjust"
22194 msgstr ""
22196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22197 msgid ""
22198 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
22199 msgstr ""
22201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22202 #, fuzzy
22203 msgid "White Red"
22204 msgstr "Branco"
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
22207 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22208 msgstr ""
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22211 #, fuzzy
22212 msgid "White Green"
22213 msgstr "Branco"
22215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22216 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22217 msgstr ""
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22220 #, fuzzy
22221 msgid "White Blue"
22222 msgstr "Branco"
22224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
22225 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22226 msgstr ""
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22229 msgid "Serial Port/Device"
22230 msgstr ""
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22233 msgid ""
22234 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
22235 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
22236 msgstr ""
22238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22239 msgid "Edge Weightning"
22240 msgstr ""
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22243 msgid ""
22244 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
22245 "the frame"
22246 msgstr ""
22248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22249 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
22250 msgstr ""
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22253 #, fuzzy
22254 msgid "Darkness Limit"
22255 msgstr "Máscara de escuridade"
22257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22258 msgid ""
22259 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
22260 "than one for letterboxed videos"
22261 msgstr ""
22263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22264 msgid "Hue windowing"
22265 msgstr ""
22267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22269 #, fuzzy
22270 msgid "used for statistics"
22271 msgstr "Recadar estatísticas"
22273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22274 msgid "Sat windowing"
22275 msgstr ""
22277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22278 #, fuzzy
22279 msgid "Filter length (ms)"
22280 msgstr "Filtros"
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22283 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
22284 msgstr ""
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22287 #, fuzzy
22288 msgid "Filter threshold"
22289 msgstr "Limiar"
22291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22292 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
22293 msgstr ""
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22296 msgid "Filter Smoothness %"
22297 msgstr ""
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22300 msgid "Filter Smoothness"
22301 msgstr ""
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22304 #, fuzzy
22305 msgid "Filtermode"
22306 msgstr "Filtros"
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22309 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22310 msgstr ""
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22313 #, fuzzy
22314 msgid "No Filtering"
22315 msgstr "Filtros"
22317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22318 #, fuzzy
22319 msgid "Combined"
22320 msgstr "Comedia"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22323 #, fuzzy
22324 msgid "Percent"
22325 msgstr "Preanalisar"
22327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22328 #, fuzzy
22329 msgid "Framedelay"
22330 msgstr "Taxa de fotogramas"
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22333 msgid ""
22334 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
22335 "the trick"
22336 msgstr ""
22338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22339 #, fuzzy
22340 msgid "Channel summary"
22341 msgstr "Canles"
22343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22344 #, fuzzy
22345 msgid "Channel left"
22346 msgstr "Nome da canle"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22349 #, fuzzy
22350 msgid "Channel right"
22351 msgstr "Canle"
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22354 #, fuzzy
22355 msgid "Channel top"
22356 msgstr "Canle"
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22359 #, fuzzy
22360 msgid "Channel bottom"
22361 msgstr "Nome da canle"
22363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22364 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
22365 msgstr ""
22367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22368 #, fuzzy
22369 msgid "disabled"
22370 msgstr "Inhabilitar"
22372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
22373 #, fuzzy
22374 msgid "summary"
22375 msgstr "Resumo"
22377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22378 #, fuzzy
22379 msgid "left"
22380 msgstr "Esquerda"
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22383 #, fuzzy
22384 msgid "right"
22385 msgstr "Dereita"
22387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22388 #, fuzzy
22389 msgid "top"
22390 msgstr "Parar"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22393 #, fuzzy
22394 msgid "bottom"
22395 msgstr "Embaixo"
22397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22398 msgid "summary gradient"
22399 msgstr ""
22401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22402 #, fuzzy
22403 msgid "left gradient"
22404 msgstr "Gradazón"
22406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22407 #, fuzzy
22408 msgid "right gradient"
22409 msgstr "Gradazón"
22411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22412 #, fuzzy
22413 msgid "top gradient"
22414 msgstr "Gradazón"
22416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22417 #, fuzzy
22418 msgid "bottom gradient"
22419 msgstr "Gradazón"
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22422 msgid ""
22423 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22424 msgstr ""
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22427 #, fuzzy
22428 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22429 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
22431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22432 msgid ""
22433 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
22434 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
22435 msgstr ""
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22438 msgid "Use buildin AtmoLight"
22439 msgstr ""
22441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22442 msgid ""
22443 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
22444 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
22445 msgstr ""
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22448 msgid "AtmoLight Filter"
22449 msgstr ""
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22452 msgid "AtmoLight"
22453 msgstr ""
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
22456 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
22457 msgstr ""
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
22460 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
22461 msgstr ""
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22464 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22465 msgstr ""
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22468 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22469 msgstr ""
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
22472 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
22473 msgstr ""
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
22476 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22477 msgstr ""
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
22480 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22481 msgstr ""
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
22484 msgid "Change gradients"
22485 msgstr ""
22487 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22488 #, fuzzy
22489 msgid "Number of time to blend"
22490 msgstr "Número de bandas"
22492 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22493 #, fuzzy
22494 msgid "The number of time the blend will be performed"
22495 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
22497 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22498 #, fuzzy
22499 msgid "Alpha of the blended image"
22500 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
22502 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22503 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22504 msgstr ""
22506 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22507 msgid "Image to be blended onto"
22508 msgstr ""
22510 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22511 #, fuzzy
22512 msgid "The image which will be used to blend onto"
22513 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
22515 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22516 #, fuzzy
22517 msgid "Chroma for the base image"
22518 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
22520 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22521 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22522 msgstr ""
22524 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22525 msgid "Image which will be blended."
22526 msgstr ""
22528 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22529 msgid "The image blended onto the base image"
22530 msgstr ""
22532 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22533 #, fuzzy
22534 msgid "Chroma for the blend image"
22535 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
22537 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22538 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22539 msgstr ""
22541 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22542 msgid "Blending benchmark filter"
22543 msgstr ""
22545 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22546 msgid "blendbench"
22547 msgstr ""
22549 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22550 #, fuzzy
22551 msgid "Benchmarking"
22552 msgstr "Máscara de límite"
22554 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22555 #, fuzzy
22556 msgid "Base image"
22557 msgstr "Imaxes da canle"
22559 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22560 #, fuzzy
22561 msgid "Blend image"
22562 msgstr "Imaxes da canle"
22564 #: modules/video_filter/blend.c:100
22565 msgid "Video pictures blending"
22566 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
22568 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22569 #, fuzzy
22570 msgid ""
22571 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22572 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22573 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
22574 "default)."
22575 msgstr ""
22576 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
22577 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
22578 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
22579 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
22581 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22582 msgid "Bluescreen U value"
22583 msgstr "Valor U da pantalla azul"
22585 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22586 msgid ""
22587 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22588 "Defaults to 120 for blue."
22589 msgstr ""
22590 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
22591 "255. Por defecto a 120 pró azul."
22593 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22594 msgid "Bluescreen V value"
22595 msgstr "Valor V da pantalla azul"
22597 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22598 msgid ""
22599 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22600 "Defaults to 90 for blue."
22601 msgstr ""
22602 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
22603 "255. Por defecto a 90 pró azul."
22605 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22606 msgid "Bluescreen U tolerance"
22607 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
22609 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22610 msgid ""
22611 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22612 "value between 10 and 20 seems sensible."
22613 msgstr ""
22614 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
22615 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
22617 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22618 msgid "Bluescreen V tolerance"
22619 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
22621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22622 msgid ""
22623 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22624 "value between 10 and 20 seems sensible."
22625 msgstr ""
22626 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
22627 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
22629 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22630 #, fuzzy
22631 msgid "Bluescreen video filter"
22632 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22634 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22635 msgid "Bluescreen"
22636 msgstr "Pantalla azul"
22638 #: modules/video_filter/chain.c:48
22639 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22640 msgstr ""
22642 #: modules/video_filter/clone.c:59
22643 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22644 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
22646 #: modules/video_filter/clone.c:62
22647 msgid "Video output modules"
22648 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
22650 #: modules/video_filter/clone.c:63
22651 msgid ""
22652 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22653 "separated list of modules."
22654 msgstr ""
22655 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
22656 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
22658 #: modules/video_filter/clone.c:69
22659 msgid "Clone video filter"
22660 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22662 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
22663 #, fuzzy
22664 msgid ""
22665 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22666 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22667 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22668 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22669 msgstr ""
22670 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
22671 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
22672 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
22673 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
22674 "branco."
22676 #: modules/video_filter/colorthres.c:67
22677 #, fuzzy
22678 msgid "Color threshold filter"
22679 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22681 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22682 #, fuzzy
22683 msgid "Saturaton threshold"
22684 msgstr "Limiar de luminosidade"
22686 #: modules/video_filter/colorthres.c:78
22687 #, fuzzy
22688 msgid "Similarity threshold"
22689 msgstr "Limiar"
22691 #: modules/video_filter/crop.c:73
22692 msgid "Crop geometry (pixels)"
22693 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
22695 #: modules/video_filter/crop.c:74
22696 msgid ""
22697 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22698 "<left offset> + <top offset>."
22699 msgstr ""
22700 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
22701 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
22703 #: modules/video_filter/crop.c:76
22704 msgid "Automatic cropping"
22705 msgstr "Recorte automático"
22707 #: modules/video_filter/crop.c:77
22708 #, fuzzy
22709 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22710 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
22712 #: modules/video_filter/crop.c:80
22713 msgid "Ratio max (x 1000)"
22714 msgstr ""
22716 #: modules/video_filter/crop.c:81
22717 msgid ""
22718 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22719 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22720 "4/3."
22721 msgstr ""
22723 #: modules/video_filter/crop.c:83
22724 #, fuzzy
22725 msgid "Manual ratio"
22726 msgstr "Saturación"
22728 #: modules/video_filter/crop.c:84
22729 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22730 msgstr ""
22732 #: modules/video_filter/crop.c:86
22733 #, fuzzy
22734 msgid "Number of images for change"
22735 msgstr "Número de canles de saída"
22737 #: modules/video_filter/crop.c:87
22738 msgid ""
22739 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22740 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22741 "trigger recrop."
22742 msgstr ""
22744 #: modules/video_filter/crop.c:89
22745 #, fuzzy
22746 msgid "Number of lines for change"
22747 msgstr "Número de canles de saída"
22749 #: modules/video_filter/crop.c:90
22750 msgid ""
22751 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22752 "that ratio changed and trigger recrop."
22753 msgstr ""
22755 #: modules/video_filter/crop.c:92
22756 #, fuzzy
22757 msgid "Number of non black pixels "
22758 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
22760 #: modules/video_filter/crop.c:93
22761 msgid ""
22762 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22763 msgstr ""
22765 #: modules/video_filter/crop.c:96
22766 msgid "Skip percentage (%)"
22767 msgstr ""
22769 #: modules/video_filter/crop.c:97
22770 msgid ""
22771 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22772 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22773 msgstr ""
22775 #: modules/video_filter/crop.c:99
22776 #, fuzzy
22777 msgid "Luminance threshold "
22778 msgstr "Limiar de luminosidade"
22780 #: modules/video_filter/crop.c:100
22781 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22782 msgstr ""
22784 #: modules/video_filter/crop.c:104
22785 msgid "Crop video filter"
22786 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22788 #: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
22789 #, fuzzy
22790 msgid "Cropping failed"
22791 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22793 #: modules/video_filter/crop.c:382 modules/video_filter/crop.c:476
22794 #, fuzzy
22795 msgid "VLC could not open the video output module."
22796 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
22798 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22799 msgid "Deinterlace mode"
22800 msgstr "Modo desentrelazado"
22802 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
22803 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22804 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
22806 #: modules/video_filter/deinterlace.c:114
22807 msgid "Streaming deinterlace mode"
22808 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
22810 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22811 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22812 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
22814 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
22815 msgid "Deinterlacing video filter"
22816 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
22818 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22819 #, fuzzy
22820 msgid "Input FIFO"
22821 msgstr "Entrada"
22823 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22824 msgid "FIFO which will be read for commands"
22825 msgstr ""
22827 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22828 #, fuzzy
22829 msgid "Output FIFO"
22830 msgstr "Saída"
22832 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22833 #, fuzzy
22834 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22835 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
22837 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22838 #, fuzzy
22839 msgid "Dynamic video overlay"
22840 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
22842 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22843 #, fuzzy
22844 msgid "Overlay"
22845 msgstr "por enriba"
22847 #: modules/video_filter/erase.c:54
22848 #, fuzzy
22849 msgid "Image mask"
22850 msgstr "Axuste de imaxe"
22852 #: modules/video_filter/erase.c:55
22853 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22854 msgstr ""
22856 #: modules/video_filter/erase.c:58
22857 #, fuzzy
22858 msgid "X coordinate of the mask."
22859 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
22861 #: modules/video_filter/erase.c:60
22862 #, fuzzy
22863 msgid "Y coordinate of the mask."
22864 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
22866 #: modules/video_filter/erase.c:65
22867 #, fuzzy
22868 msgid "Erase video filter"
22869 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22871 #: modules/video_filter/erase.c:66
22872 #, fuzzy
22873 msgid "Erase"
22874 msgstr "Preanalisar"
22876 #: modules/video_filter/extract.c:63
22877 #, fuzzy
22878 msgid "RGB component to extract"
22879 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22881 #: modules/video_filter/extract.c:64
22882 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22883 msgstr ""
22885 #: modules/video_filter/extract.c:75
22886 #, fuzzy
22887 msgid "Extract RGB component video filter"
22888 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22890 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22891 #, fuzzy
22892 msgid "video-filter-event"
22893 msgstr "Filtro de vídeo"
22895 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:48
22896 msgid "Gaussian's std deviation"
22897 msgstr ""
22899 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
22900 msgid ""
22901 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22902 "to 3*sigma away in any direction."
22903 msgstr ""
22905 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
22906 #, fuzzy
22907 msgid "Gaussian blur video filter"
22908 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22910 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
22911 #, fuzzy
22912 msgid "Gaussian Blur"
22913 msgstr "Ruso"
22915 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22916 msgid "Distort mode"
22917 msgstr "Modo de distorsión"
22919 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22920 #, fuzzy
22921 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22922 msgstr ""
22923 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
22924 "«psicodélico»."
22926 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22927 msgid "Gradient image type"
22928 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
22930 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22931 msgid ""
22932 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22933 "keep colors."
22934 msgstr ""
22935 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
22936 "que co 1 manterá as cores."
22938 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22939 msgid "Apply cartoon effect"
22940 msgstr "Aplicar efeito de anime"
22942 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22943 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22944 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
22946 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22947 msgid "Edge"
22948 msgstr "Contorno"
22950 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22951 msgid "Hough"
22952 msgstr "Liñas"
22954 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22955 #, fuzzy
22956 msgid "Gradient video filter"
22957 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22959 #: modules/video_filter/grain.c:53
22960 #, fuzzy
22961 msgid "Grain video filter"
22962 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22964 #: modules/video_filter/grain.c:54
22965 #, fuzzy
22966 msgid "Grain"
22967 msgstr "Gradazón"
22969 #: modules/video_filter/invert.c:50
22970 msgid "Invert video filter"
22971 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22973 #: modules/video_filter/invert.c:51
22974 msgid "Color inversion"
22975 msgstr "Inversión de cor"
22977 #: modules/video_filter/logo.c:71
22978 msgid "Logo filenames"
22979 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
22981 #: modules/video_filter/logo.c:72
22982 msgid ""
22983 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22984 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22985 "simply enter its filename."
22986 msgstr ""
22987 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
22988 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
22989 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
22991 #: modules/video_filter/logo.c:75
22992 msgid "Logo animation # of loops"
22993 msgstr "Número de bucles"
22995 #: modules/video_filter/logo.c:76
22996 #, fuzzy
22997 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22998 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
23000 #: modules/video_filter/logo.c:78
23001 msgid "Logo individual image time in ms"
23002 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
23004 #: modules/video_filter/logo.c:79
23005 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23006 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
23008 #: modules/video_filter/logo.c:82
23009 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23010 msgstr ""
23011 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
23013 #: modules/video_filter/logo.c:85
23014 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23015 msgstr ""
23016 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
23018 #: modules/video_filter/logo.c:87
23019 msgid "Transparency of the logo"
23020 msgstr "Transparencia do logotipo"
23022 #: modules/video_filter/logo.c:88
23023 msgid ""
23024 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23025 "opacity)."
23026 msgstr ""
23027 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
23028 "opacidade total)."
23030 #: modules/video_filter/logo.c:90
23031 msgid "Logo position"
23032 msgstr "Posición do logotipo"
23034 #: modules/video_filter/logo.c:92
23035 msgid ""
23036 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23037 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23038 msgstr ""
23039 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23040 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23041 "exemplo 6=enriba á direita)."
23043 #: modules/video_filter/logo.c:104
23044 msgid "Logo video filter"
23045 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
23047 #: modules/video_filter/logo.c:106
23048 msgid "Logo overlay"
23049 msgstr "Superposición do logotipo"
23051 #: modules/video_filter/logo.c:127
23052 msgid "Logo sub filter"
23053 msgstr "Subfiltro do logotipo"
23055 #: modules/video_filter/magnify.c:64
23056 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23057 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
23059 #: modules/video_filter/marq.c:88
23060 msgid ""
23061 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23062 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23063 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23064 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23065 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23066 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23067 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23068 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23069 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23070 msgstr ""
23072 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
23073 msgid "X offset, from the left screen edge."
23074 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
23076 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
23077 msgid "Y offset, down from the top."
23078 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
23080 #: modules/video_filter/marq.c:107
23081 msgid "Timeout"
23082 msgstr "Tempo de vencemento"
23084 #: modules/video_filter/marq.c:108
23085 msgid ""
23086 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23087 "(remains forever)."
23088 msgstr ""
23089 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
23090 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
23092 #: modules/video_filter/marq.c:111
23093 #, fuzzy
23094 msgid "Refresh period in ms"
23095 msgstr "Actualiza-la lista"
23097 #: modules/video_filter/marq.c:112
23098 msgid ""
23099 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23100 "using meta data or time format string sequences."
23101 msgstr ""
23103 #: modules/video_filter/marq.c:128
23104 msgid "Marquee position"
23105 msgstr "Posición da marquesiña"
23107 #: modules/video_filter/marq.c:130
23108 msgid ""
23109 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23110 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23111 "6 = top-right)."
23112 msgstr ""
23113 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23114 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23115 "exemplo 6=enriba á direita)."
23117 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
23118 msgid "Misc"
23119 msgstr "Outras"
23121 #: modules/video_filter/marq.c:175
23122 msgid "Marquee display"
23123 msgstr "Visualizazón do texto"
23125 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23126 msgid ""
23127 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23128 "opaque (default)."
23129 msgstr ""
23130 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
23131 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
23133 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23134 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23135 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
23137 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23138 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23139 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
23141 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23142 msgid "Top left corner X coordinate"
23143 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
23145 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23146 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23147 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
23149 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23150 msgid "Top left corner Y coordinate"
23151 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
23153 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23154 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23155 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
23157 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23158 #, fuzzy
23159 msgid "Border width"
23160 msgstr "Anchura do vídeo"
23162 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23163 #, fuzzy
23164 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23165 msgstr ""
23166 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
23167 "mosaico."
23169 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23170 #, fuzzy
23171 msgid "Border height"
23172 msgstr "Altura do vídeo"
23174 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23175 #, fuzzy
23176 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23177 msgstr ""
23178 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
23179 "mosaico."
23181 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23182 msgid "Mosaic alignment"
23183 msgstr "Aliñación de mosaico"
23185 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23186 msgid ""
23187 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23188 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23189 "6 = top-right)."
23190 msgstr ""
23191 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23192 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
23193 "por exemplo 6=enriba á direita)."
23195 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23196 msgid "Positioning method"
23197 msgstr "Método de posicionamento"
23199 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23200 #, fuzzy
23201 msgid ""
23202 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23203 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23204 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23205 msgstr ""
23206 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
23207 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
23208 "definido polo usuario."
23210 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
23211 #: modules/video_filter/wall.c:60
23212 msgid "Number of rows"
23213 msgstr "Número de ringleiras"
23215 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23216 #, fuzzy
23217 msgid ""
23218 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23219 "to \"fixed\")."
23220 msgstr ""
23221 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
23222 "posicionamento está posto a «fixo»)."
23224 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
23225 #: modules/video_filter/wall.c:56
23226 msgid "Number of columns"
23227 msgstr "Número de columnas"
23229 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23230 msgid ""
23231 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23232 "set to \"fixed\"."
23233 msgstr ""
23234 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
23235 "está posto a «fixo»)."
23237 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23238 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23239 msgstr ""
23240 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
23241 "mosaico."
23243 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23244 msgid "Keep original size"
23245 msgstr "Manter tamaño orixinal"
23247 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23248 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23249 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
23251 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23252 msgid "Elements order"
23253 msgstr "Orde dos elementos"
23255 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23256 msgid ""
23257 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23258 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23259 "bridge\" module."
23260 msgstr ""
23261 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
23262 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
23263 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
23265 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23266 #, fuzzy
23267 msgid "Offsets in order"
23268 msgstr "Orde dos elementos"
23270 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23271 msgid ""
23272 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23273 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23274 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23275 msgstr ""
23277 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23278 #, fuzzy
23279 msgid ""
23280 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23281 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23282 "input."
23283 msgstr ""
23284 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
23285 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
23286 "arquivos e outros."
23288 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23289 msgid "fixed"
23290 msgstr "fixo"
23292 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23293 #, fuzzy
23294 msgid "offsets"
23295 msgstr "Compensación X"
23297 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23298 msgid "Mosaic video sub filter"
23299 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
23301 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23302 msgid "Mosaic"
23303 msgstr "Mosaico"
23305 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23306 msgid "Blur factor (1-127)"
23307 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
23309 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23310 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23311 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
23313 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23314 msgid "Motion blur filter"
23315 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
23317 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
23318 msgid "Motion detect video filter"
23319 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
23321 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
23322 #, fuzzy
23323 msgid "Motion Detect"
23324 msgstr "Detectar movemento"
23326 #: modules/video_filter/noise.c:52
23327 #, fuzzy
23328 msgid "Noise video filter"
23329 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23331 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23332 msgid "OpenCV face detection example filter"
23333 msgstr ""
23335 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23336 #, fuzzy
23337 msgid "OpenCV example"
23338 msgstr "Abrir ficheiro"
23340 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23341 msgid "Haar cascade filename"
23342 msgstr ""
23344 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23345 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23346 msgstr ""
23348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23349 #, fuzzy
23350 msgid "Use input chroma unaltered"
23351 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
23353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23354 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23355 msgstr ""
23357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23358 msgid "RGB32"
23359 msgstr ""
23361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23362 #, fuzzy
23363 msgid "Don't display any video"
23364 msgstr "Suprimir erros adicionais"
23366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23367 #, fuzzy
23368 msgid "Display the input video"
23369 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
23371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23372 #, fuzzy
23373 msgid "Display the processed video"
23374 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
23376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23377 msgid "Show only errors"
23378 msgstr ""
23380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23381 msgid "Show errors and warnings"
23382 msgstr ""
23384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23385 msgid "Show everything including debug messages"
23386 msgstr ""
23388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
23389 #, fuzzy
23390 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23391 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
23394 #, fuzzy
23395 msgid "OpenCV"
23396 msgstr "Abrir"
23398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23399 #, fuzzy
23400 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23401 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
23403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23404 msgid ""
23405 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23406 "OpenCV filter"
23407 msgstr ""
23409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23410 #, fuzzy
23411 msgid "OpenCV filter chroma"
23412 msgstr "Abrir ficheiro"
23414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23415 msgid ""
23416 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23417 msgstr ""
23419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23420 #, fuzzy
23421 msgid "Wrapper filter output"
23422 msgstr "Usar saída float32"
23424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23425 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23426 msgstr ""
23428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23429 #, fuzzy
23430 msgid "Wrapper filter verbosity"
23431 msgstr "Usar saída float32"
23433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23434 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23435 msgstr ""
23437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
23438 #, fuzzy
23439 msgid "OpenCV internal filter name"
23440 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
23443 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23444 msgstr ""
23446 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23447 msgid "Configuration file"
23448 msgstr "Arquivo de configuración"
23450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23451 #, fuzzy
23452 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23453 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
23455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23456 msgid "Path to OSD menu images"
23457 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
23459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23460 msgid ""
23461 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23462 "configuration file."
23463 msgstr ""
23464 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
23465 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
23467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23468 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23469 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
23471 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23472 msgid "Menu position"
23473 msgstr "Posición do menú"
23475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23476 msgid ""
23477 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23478 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23479 "6 = top-right)."
23480 msgstr ""
23481 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23482 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
23483 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
23485 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23486 msgid "Menu timeout"
23487 msgstr "Desaparizón do menú"
23489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23490 msgid ""
23491 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23492 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23493 "visible."
23494 msgstr ""
23495 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
23496 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
23497 "polo menos o tempo especificado."
23499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23500 msgid "Menu update interval"
23501 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
23503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23504 msgid ""
23505 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23506 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23507 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23508 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23509 msgstr ""
23510 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
23511 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
23512 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
23513 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
23515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
23516 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23517 msgstr ""
23519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23520 msgid ""
23521 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23522 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23523 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23524 "is fully transparent (value 0)."
23525 msgstr ""
23527 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23528 msgid "On Screen Display menu"
23529 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
23531 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
23532 #, fuzzy
23533 msgid ""
23534 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23535 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
23537 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23538 #, fuzzy
23539 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23540 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
23543 msgid "Active windows"
23544 msgstr "Ventás activas"
23546 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23547 #, fuzzy
23548 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23549 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
23551 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23552 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23553 msgstr ""
23555 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23556 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23557 msgstr ""
23559 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23560 msgid ""
23561 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23562 "misalignment due to autoratio control)"
23563 msgstr ""
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23566 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23567 msgstr ""
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23570 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23571 msgstr ""
23573 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23574 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23575 msgstr ""
23577 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23578 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23579 msgstr ""
23581 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23582 #, fuzzy
23583 msgid "Attenuation"
23584 msgstr "Saturación"
23586 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23587 msgid ""
23588 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23589 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23590 msgstr ""
23592 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23593 #, fuzzy
23594 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23595 msgstr "Saturación"
23597 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23598 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23599 msgstr ""
23601 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23602 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23603 msgstr ""
23605 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23606 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23607 msgstr ""
23609 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23610 #, fuzzy
23611 msgid "Attenuation, end (in %)"
23612 msgstr "Saturación"
23614 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23615 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23616 msgstr ""
23618 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23619 msgid "middle position (in %)"
23620 msgstr ""
23622 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23623 msgid ""
23624 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23625 "of blended zone"
23626 msgstr ""
23628 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23629 msgid "Gamma (Red) correction"
23630 msgstr ""
23632 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23633 msgid ""
23634 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23635 msgstr ""
23637 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23638 msgid "Gamma (Green) correction"
23639 msgstr ""
23641 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23642 msgid ""
23643 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23644 msgstr ""
23646 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23647 msgid "Gamma (Blue) correction"
23648 msgstr ""
23650 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23651 msgid ""
23652 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23653 msgstr ""
23655 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23656 msgid "Black Crush for Red"
23657 msgstr ""
23659 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23660 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23661 msgstr ""
23663 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23664 msgid "Black Crush for Green"
23665 msgstr ""
23667 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23668 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23669 msgstr ""
23671 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23672 msgid "Black Crush for Blue"
23673 msgstr ""
23675 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23676 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23677 msgstr ""
23679 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23680 msgid "White Crush for Red"
23681 msgstr ""
23683 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23684 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23685 msgstr ""
23687 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23688 msgid "White Crush for Green"
23689 msgstr ""
23691 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23692 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23693 msgstr ""
23695 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23696 msgid "White Crush for Blue"
23697 msgstr ""
23699 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23700 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23701 msgstr ""
23703 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23704 msgid "Black Level for Red"
23705 msgstr ""
23707 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23708 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23709 msgstr ""
23711 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23712 msgid "Black Level for Green"
23713 msgstr ""
23715 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23716 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23717 msgstr ""
23719 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23720 msgid "Black Level for Blue"
23721 msgstr ""
23723 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23724 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23725 msgstr ""
23727 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23728 msgid "White Level for Red"
23729 msgstr ""
23731 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23732 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23733 msgstr ""
23735 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23736 msgid "White Level for Green"
23737 msgstr ""
23739 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23740 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23741 msgstr ""
23743 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23744 msgid "White Level for Blue"
23745 msgstr ""
23747 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23748 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23749 msgstr ""
23751 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23752 #, fuzzy
23753 msgid "Xinerama option"
23754 msgstr "Opcións de funcionamento"
23756 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23757 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23758 msgstr ""
23760 #: modules/video_filter/psychedelic.c:53
23761 #, fuzzy
23762 msgid "Psychedelic video filter"
23763 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23765 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23766 #, fuzzy
23767 msgid "Number of puzzle rows"
23768 msgstr "Número de ringleiras"
23770 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23771 #, fuzzy
23772 msgid "Number of puzzle columns"
23773 msgstr "Número de columnas"
23775 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23776 msgid "Make one tile a black slot"
23777 msgstr ""
23779 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23780 msgid ""
23781 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23782 msgstr ""
23784 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23785 #, fuzzy
23786 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23787 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
23789 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23790 #, fuzzy
23791 msgid "Ripple video filter"
23792 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23794 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23795 msgid "Angle in degrees"
23796 msgstr ""
23798 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23799 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23800 msgstr ""
23802 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23803 #, fuzzy
23804 msgid "Rotate video filter"
23805 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23807 #: modules/video_filter/rss.c:129
23808 msgid "Feed URLs"
23809 msgstr "Enderezos das canles"
23811 #: modules/video_filter/rss.c:130
23812 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23813 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
23815 #: modules/video_filter/rss.c:131
23816 msgid "Speed of feeds"
23817 msgstr "Velocidade das canles"
23819 #: modules/video_filter/rss.c:132
23820 #, fuzzy
23821 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23822 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
23824 #: modules/video_filter/rss.c:133
23825 msgid "Max length"
23826 msgstr "Máxima lonxitude"
23828 #: modules/video_filter/rss.c:134
23829 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23830 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
23832 #: modules/video_filter/rss.c:136
23833 msgid "Refresh time"
23834 msgstr "Tempo de refresco"
23836 #: modules/video_filter/rss.c:137
23837 msgid ""
23838 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23839 "feeds are never updated."
23840 msgstr ""
23841 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
23842 "significa que as canles nunha se atualizarán."
23844 #: modules/video_filter/rss.c:139
23845 msgid "Feed images"
23846 msgstr "Imaxes da canle"
23848 #: modules/video_filter/rss.c:140
23849 msgid "Display feed images if available."
23850 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
23852 #: modules/video_filter/rss.c:147
23853 msgid ""
23854 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23855 "totally opaque."
23856 msgstr ""
23857 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
23858 "255 = opaco totalmente)."
23860 #: modules/video_filter/rss.c:160
23861 msgid "Text position"
23862 msgstr "Posición do texto"
23864 #: modules/video_filter/rss.c:162
23865 msgid ""
23866 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23867 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23868 "right)."
23869 msgstr ""
23870 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23871 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23872 "exemplo 6=enriba á direita)."
23874 #: modules/video_filter/rss.c:166
23875 #, fuzzy
23876 msgid "Title display mode"
23877 msgstr "Nome da pantalla X11"
23879 #: modules/video_filter/rss.c:167
23880 msgid ""
23881 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23882 "images are enabled, 1 otherwise."
23883 msgstr ""
23885 #: modules/video_filter/rss.c:182
23886 msgid "Don't show"
23887 msgstr ""
23889 #: modules/video_filter/rss.c:182
23890 #, fuzzy
23891 msgid "Always visible"
23892 msgstr "Sempre visible"
23894 #: modules/video_filter/rss.c:182
23895 msgid "Scroll with feed"
23896 msgstr ""
23898 #: modules/video_filter/rss.c:222
23899 msgid "RSS and Atom feed display"
23900 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
23902 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23903 msgid "RV32 conversion filter"
23904 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23906 #: modules/video_filter/seamcarving.c:62
23907 #, fuzzy
23908 msgid "Seam Carving video filter"
23909 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23911 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23912 #, fuzzy
23913 msgid "Seam Carving"
23914 msgstr "Transmisión"
23916 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23917 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23918 msgstr ""
23920 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23921 #, fuzzy
23922 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23923 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
23925 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
23926 msgid "Augment contrast between contours."
23927 msgstr ""
23929 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23930 #, fuzzy
23931 msgid "Sharpen video filter"
23932 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23934 #: modules/video_filter/transform.c:65
23935 msgid "Transform type"
23936 msgstr "Tipo de transformación"
23938 #: modules/video_filter/transform.c:66
23939 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23940 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23942 #: modules/video_filter/transform.c:69
23943 msgid "Rotate by 90 degrees"
23944 msgstr "Rotar por 90 graos"
23946 #: modules/video_filter/transform.c:70
23947 msgid "Rotate by 180 degrees"
23948 msgstr "Rotar por 180 graos"
23950 #: modules/video_filter/transform.c:70
23951 msgid "Rotate by 270 degrees"
23952 msgstr "Rotar por 270 graos"
23954 #: modules/video_filter/transform.c:71
23955 msgid "Flip horizontally"
23956 msgstr "Virar horizontalmente"
23958 #: modules/video_filter/transform.c:71
23959 msgid "Flip vertically"
23960 msgstr "Virar verticalmente"
23962 #: modules/video_filter/transform.c:76
23963 msgid "Video transformation filter"
23964 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
23966 #: modules/video_filter/wall.c:57
23967 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23968 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
23970 #: modules/video_filter/wall.c:61
23971 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23972 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
23974 #: modules/video_filter/wall.c:65
23975 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23976 msgstr ""
23977 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23978 "predeterminado."
23980 #: modules/video_filter/wall.c:68
23981 msgid "Element aspect ratio"
23982 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
23984 #: modules/video_filter/wall.c:69
23985 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23986 msgstr ""
23987 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
23989 #: modules/video_filter/wall.c:75
23990 msgid "Wall video filter"
23991 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23993 #: modules/video_filter/wall.c:76
23994 msgid "Image wall"
23995 msgstr "Parede de imaxe"
23997 #: modules/video_filter/wave.c:53
23998 #, fuzzy
23999 msgid "Wave video filter"
24000 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
24002 #: modules/video_output/aa.c:58
24003 msgid "ASCII Art"
24004 msgstr "Arte ASCII"
24006 #: modules/video_output/aa.c:61
24007 msgid "ASCII-art video output"
24008 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
24010 #: modules/video_output/caca.c:83
24011 msgid "Color ASCII art video output"
24012 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
24014 #: modules/video_output/directfb.c:72
24015 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24016 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
24018 #: modules/video_output/fb.c:81
24019 msgid "Run fb on current tty."
24020 msgstr ""
24022 #: modules/video_output/fb.c:83
24023 msgid ""
24024 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24025 "handling with caution)"
24026 msgstr ""
24028 #: modules/video_output/fb.c:94
24029 #, fuzzy
24030 msgid "Framebuffer resolution to use."
24031 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
24033 #: modules/video_output/fb.c:96
24034 msgid ""
24035 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24036 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24037 msgstr ""
24039 #: modules/video_output/fb.c:99
24040 #, fuzzy
24041 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24042 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
24044 #: modules/video_output/fb.c:101
24045 msgid ""
24046 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24047 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24048 "in software."
24049 msgstr ""
24051 #: modules/video_output/fb.c:120
24052 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
24053 msgstr ""
24054 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
24056 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:103
24057 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24058 msgid "X11 display"
24059 msgstr "Pantalla X11"
24061 #: modules/video_output/ggi.c:61
24062 msgid ""
24063 "X11 hardware display to use.\n"
24064 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24065 msgstr ""
24066 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
24067 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24069 #: modules/video_output/glide.c:67
24070 msgid "3dfx Glide video output"
24071 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
24073 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24074 msgid "HD1000 video output"
24075 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
24077 #: modules/video_output/image.c:53
24078 msgid "Image format"
24079 msgstr "Formato de imaxe"
24081 #: modules/video_output/image.c:54
24082 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
24083 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
24085 #: modules/video_output/image.c:56
24086 msgid "Image width"
24087 msgstr "Largura de imaxe"
24089 #: modules/video_output/image.c:57
24090 msgid ""
24091 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24092 "characteristics."
24093 msgstr ""
24094 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
24095 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
24097 #: modules/video_output/image.c:61
24098 msgid "Image height"
24099 msgstr "Altura de imaxe"
24101 #: modules/video_output/image.c:62
24102 msgid ""
24103 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24104 "video characteristics."
24105 msgstr ""
24106 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
24107 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
24109 #: modules/video_output/image.c:66
24110 msgid "Recording ratio"
24111 msgstr "Taxa de gravación"
24113 #: modules/video_output/image.c:67
24114 msgid ""
24115 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24116 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
24118 #: modules/video_output/image.c:70
24119 msgid "Filename prefix"
24120 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
24122 #: modules/video_output/image.c:71
24123 msgid ""
24124 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24125 "\"prefixNUMBER.format\" form."
24126 msgstr ""
24127 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
24128 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
24130 #: modules/video_output/image.c:75
24131 msgid "Always write to the same file"
24132 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
24134 #: modules/video_output/image.c:76
24135 msgid ""
24136 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24137 "this case, the number is not appended to the filename."
24138 msgstr ""
24139 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
24140 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
24142 #: modules/video_output/image.c:87
24143 msgid "Image video output"
24144 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
24146 #: modules/video_output/mga.c:62
24147 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24148 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
24150 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
24151 #, fuzzy
24152 msgid "DirectX 3D video output"
24153 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24155 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
24156 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24157 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
24159 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24160 msgid ""
24161 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24162 "doesn't have any effect when using overlays."
24163 msgstr ""
24164 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
24165 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
24167 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24168 msgid "Use video buffers in system memory"
24169 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
24171 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24172 msgid ""
24173 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24174 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24175 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24176 "doesn't have any effect when using overlays."
24177 msgstr ""
24178 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
24179 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
24180 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
24181 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
24182 "efecto ó se usar superposicións."
24184 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24185 msgid "Use triple buffering for overlays"
24186 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
24188 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24189 msgid ""
24190 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24191 "better video quality (no flickering)."
24192 msgstr ""
24193 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
24194 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
24196 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24197 msgid "Name of desired display device"
24198 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
24200 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24201 msgid ""
24202 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24203 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24204 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24205 msgstr ""
24206 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
24207 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
24208 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
24210 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24211 msgid "Enable wallpaper mode "
24212 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
24214 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24215 msgid ""
24216 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24217 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24218 "desktop must not already have a wallpaper."
24219 msgstr ""
24220 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
24221 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
24222 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
24224 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24225 msgid "DirectX video output"
24226 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24228 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
24229 msgid "Wallpaper"
24230 msgstr "Fondo de escritorio"
24232 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:188
24233 msgid "OpenGL video output"
24234 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24236 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
24237 msgid "Windows GAPI video output"
24238 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
24240 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
24241 msgid "Windows GDI video output"
24242 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
24244 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
24245 msgid "Cube"
24246 msgstr "Cubo"
24248 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
24249 msgid "Transparent Cube"
24250 msgstr "Cubo transparente"
24252 #: modules/video_output/opengl.c:126
24253 msgid "Cylinder"
24254 msgstr "Cilindro"
24256 #: modules/video_output/opengl.c:126
24257 #, fuzzy
24258 msgid "Torus"
24259 msgstr "House"
24261 #: modules/video_output/opengl.c:126
24262 msgid "Sphere"
24263 msgstr "Esfera"
24265 #: modules/video_output/opengl.c:126
24266 msgid "SQUAREXY"
24267 msgstr "SQUAREXY"
24269 #: modules/video_output/opengl.c:126
24270 msgid "SQUARER"
24271 msgstr "SQUARER"
24273 #: modules/video_output/opengl.c:126
24274 msgid "ASINXY"
24275 msgstr "ASINXY"
24277 #: modules/video_output/opengl.c:126
24278 msgid "ASINR"
24279 msgstr "ASINR"
24281 #: modules/video_output/opengl.c:126
24282 msgid "SINEXY"
24283 msgstr "SINEXY"
24285 #: modules/video_output/opengl.c:126
24286 msgid "SINER"
24287 msgstr "SINER"
24289 #: modules/video_output/opengl.c:154
24290 msgid "OpenGL sampling accuracy "
24291 msgstr ""
24293 #: modules/video_output/opengl.c:155
24294 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24295 msgstr ""
24297 #: modules/video_output/opengl.c:156
24298 msgid "OpenGL Cylinder radius"
24299 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
24301 #: modules/video_output/opengl.c:157
24302 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24303 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
24305 #: modules/video_output/opengl.c:158
24306 msgid "Point of view x-coordinate"
24307 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
24309 #: modules/video_output/opengl.c:159
24310 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24311 msgstr ""
24312 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
24314 #: modules/video_output/opengl.c:161
24315 msgid "Point of view y-coordinate"
24316 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
24318 #: modules/video_output/opengl.c:162
24319 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24320 msgstr ""
24321 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
24323 #: modules/video_output/opengl.c:164
24324 msgid "Point of view z-coordinate"
24325 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
24327 #: modules/video_output/opengl.c:165
24328 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24329 msgstr ""
24330 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
24332 #: modules/video_output/opengl.c:168
24333 #, fuzzy
24334 msgid "OpenGL Provider"
24335 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24337 #: modules/video_output/opengl.c:169
24338 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24339 msgstr ""
24341 #: modules/video_output/opengl.c:170
24342 msgid "OpenGL cube rotation speed"
24343 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
24345 #: modules/video_output/opengl.c:171
24346 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24347 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
24349 #: modules/video_output/opengl.c:175
24350 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24351 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
24353 #: modules/video_output/opengllayer.m:98
24354 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24355 msgstr ""
24357 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24358 msgid "QT Embedded display"
24359 msgstr "Pantalla integrada QT"
24361 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24362 msgid ""
24363 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24364 "the DISPLAY environment variable."
24365 msgstr ""
24366 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
24367 "valor da variable de contorno DISPLAY."
24369 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24370 msgid "QT Embedded video output"
24371 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
24373 #: modules/video_output/sdl.c:115
24374 #, fuzzy
24375 msgid "SDL chroma format"
24376 msgstr "Formato cromático XVimage"
24378 #: modules/video_output/sdl.c:117
24379 #, fuzzy
24380 msgid ""
24381 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24382 "improve performances by using the most efficient one."
24383 msgstr ""
24384 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
24385 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24387 #: modules/video_output/sdl.c:127
24388 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24389 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24391 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24392 msgid "Snapshot width"
24393 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
24395 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24396 msgid "Width of the snapshot image."
24397 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
24399 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24400 msgid "Snapshot height"
24401 msgstr "Alto da captura de pantalla"
24403 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24404 msgid "Height of the snapshot image."
24405 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
24407 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24408 msgid "Chroma"
24409 msgstr "Cromático"
24411 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24412 msgid ""
24413 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24414 msgstr ""
24415 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24417 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24418 msgid "Cache size (number of images)"
24419 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
24421 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24422 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24423 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
24425 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24426 msgid "Snapshot module"
24427 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24429 #: modules/video_output/svgalib.c:60
24430 msgid "SVGAlib video output"
24431 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24433 #: modules/video_output/vmem.c:51
24434 msgid "Video memory buffer width."
24435 msgstr ""
24437 #: modules/video_output/vmem.c:54
24438 #, fuzzy
24439 msgid "Video memory buffer height."
24440 msgstr "Altura do vídeo"
24442 #: modules/video_output/vmem.c:56
24443 #, fuzzy
24444 msgid "Pitch"
24445 msgstr "Ruta"
24447 #: modules/video_output/vmem.c:57
24448 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24449 msgstr ""
24451 #: modules/video_output/vmem.c:60
24452 #, fuzzy
24453 msgid ""
24454 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24455 msgstr ""
24456 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24458 #: modules/video_output/vmem.c:63
24459 #, fuzzy
24460 msgid "Lock function"
24461 msgstr "Latín"
24463 #: modules/video_output/vmem.c:64
24464 msgid ""
24465 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
24466 "memory address for use by the video renderer."
24467 msgstr ""
24469 #: modules/video_output/vmem.c:68
24470 #, fuzzy
24471 msgid "Unlock function"
24472 msgstr "Sincronización do reloxo"
24474 #: modules/video_output/vmem.c:69
24475 msgid "Address of the unlocking callback function"
24476 msgstr ""
24478 #: modules/video_output/vmem.c:71
24479 msgid "Callback data"
24480 msgstr ""
24482 #: modules/video_output/vmem.c:72
24483 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
24484 msgstr ""
24486 #: modules/video_output/vmem.c:75
24487 #, fuzzy
24488 msgid "Video memory module"
24489 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
24491 #: modules/video_output/vmem.c:76
24492 #, fuzzy
24493 msgid "Video memory"
24494 msgstr "Porto de vídeo"
24496 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24497 msgid "XVideo adaptor number"
24498 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24500 #: modules/video_output/x11/glx.c:91
24501 msgid ""
24502 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24503 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24504 msgstr ""
24505 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24506 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24508 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:46
24509 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24510 msgid "Alternate fullscreen method"
24511 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
24513 #: modules/video_output/x11/glx.c:96 modules/video_output/x11/x11.c:48
24514 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24515 msgid ""
24516 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24517 "its drawbacks.\n"
24518 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24519 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24520 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24521 "show on top of the video."
24522 msgstr ""
24523 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
24524 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
24525 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
24526 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
24527 "riba do vídeo.\n"
24528 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
24529 "por riba do vídeo."
24531 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:57
24532 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
24533 msgid ""
24534 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24535 "DISPLAY environment variable."
24536 msgstr ""
24537 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
24538 "variable de contorno DISPLAY."
24540 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:64
24541 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24542 msgid "Screen for fullscreen mode."
24543 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24545 #: modules/video_output/x11/glx.c:110 modules/video_output/x11/x11.c:66
24546 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24547 msgid ""
24548 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24549 "1 for the second."
24550 msgstr ""
24551 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24552 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24554 #: modules/video_output/x11/glx.c:117
24555 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24556 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24558 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
24559 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24560 msgid "Use shared memory"
24561 msgstr "Usar memoria compartida"
24563 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
24564 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24565 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24566 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
24568 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24569 msgid "X11 video output"
24570 msgstr "Saída de vídeo X11"
24572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24573 msgid ""
24574 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24575 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24576 msgstr ""
24577 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
24578 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24580 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24581 msgid "XVimage chroma format"
24582 msgstr "Formato cromático XVimage"
24584 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24585 msgid ""
24586 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24587 "to improve performances by using the most efficient one."
24588 msgstr ""
24589 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
24590 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24593 msgid "XVideo extension video output"
24594 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
24596 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24597 #, fuzzy
24598 msgid "XVMC adaptor number"
24599 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24601 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24602 #, fuzzy
24603 msgid ""
24604 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24605 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24606 msgstr ""
24607 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24608 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24610 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24611 #, fuzzy
24612 msgid "X11 display name"
24613 msgstr "Nome da pantalla X11"
24615 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24616 #, fuzzy
24617 msgid ""
24618 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24619 "the value of the DISPLAY environment variable."
24620 msgstr ""
24621 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
24622 "variable de contorno DISPLAY."
24624 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24625 #, fuzzy
24626 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24627 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24629 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24630 #, fuzzy
24631 msgid ""
24632 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24633 "0 for first screen, 1 for the second."
24634 msgstr ""
24635 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24636 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24638 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24639 #, fuzzy
24640 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24641 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
24643 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24644 #, fuzzy
24645 msgid "You can choose the crop style to apply."
24646 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
24648 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24649 #, fuzzy
24650 msgid "XVMC extension video output"
24651 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
24653 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24654 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24655 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
24657 #: modules/visualization/goom.c:61
24658 msgid "Goom display width"
24659 msgstr "Ancho da visualización Goom"
24661 #: modules/visualization/goom.c:62
24662 msgid "Goom display height"
24663 msgstr "Alto da visualización Goom"
24665 #: modules/visualization/goom.c:63
24666 msgid ""
24667 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24668 "will be prettier but more CPU intensive)."
24669 msgstr ""
24670 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
24671 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
24673 #: modules/visualization/goom.c:66
24674 msgid "Goom animation speed"
24675 msgstr "Velocidade da animación Goom"
24677 #: modules/visualization/goom.c:67
24678 msgid ""
24679 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24680 msgstr ""
24681 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
24682 "6)."
24684 #: modules/visualization/goom.c:73
24685 msgid "Goom"
24686 msgstr "Goom"
24688 #: modules/visualization/goom.c:74
24689 msgid "Goom effect"
24690 msgstr "Efecto goom"
24692 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24693 msgid "Effects list"
24694 msgstr "Lista de efectos"
24696 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24697 msgid ""
24698 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24699 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24700 msgstr ""
24701 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
24702 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
24704 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24705 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24706 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
24708 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24709 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24710 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
24712 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24713 msgid "Number of bands"
24714 msgstr "Número de bandas"
24716 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24717 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24718 msgstr ""
24719 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
24721 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24722 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24723 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
24725 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24726 msgid "Band separator"
24727 msgstr "Separador de banda"
24729 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24730 msgid "Number of blank pixels between bands."
24731 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
24733 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24734 msgid "Amplification"
24735 msgstr "Amplificación"
24737 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24738 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24739 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
24741 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24742 msgid "Enable peaks"
24743 msgstr "Habilitar picos"
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24746 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24747 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24750 msgid "Enable original graphic spectrum"
24751 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24754 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24755 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24758 msgid "Enable bands"
24759 msgstr "Habilitar bandas"
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24762 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24763 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24766 msgid "Enable base"
24767 msgstr "Habilitar base"
24769 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24770 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24771 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
24773 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24774 msgid "Base pixel radius"
24775 msgstr "Radio de píxel base"
24777 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24778 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24779 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
24781 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24782 msgid "Spectral sections"
24783 msgstr "Seccións espectrais"
24785 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24786 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24787 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
24789 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24790 msgid "Peak height"
24791 msgstr "Altura máxima"
24793 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24794 msgid "Total pixel height of the peak items."
24795 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
24797 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24798 msgid "Peak extra width"
24799 msgstr "Anchura adicional máxima"
24801 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24802 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24803 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
24805 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24806 msgid "V-plane color"
24807 msgstr "Cor V-plane"
24809 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24810 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24811 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
24813 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24814 msgid "Number of stars"
24815 msgstr "Número de estrelas"
24817 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24818 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24819 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
24821 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24822 msgid "Visualizer"
24823 msgstr "Visualizador"
24825 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24826 msgid "Visualizer filter"
24827 msgstr "Filtro do visualizador"
24829 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24830 msgid "Spectrum analyser"
24831 msgstr "Analisador de espectro"
24833 #~ msgid "Video crop (top)"
24834 #~ msgstr "Recorte superior do vídeo"
24836 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
24837 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
24839 #~ msgid "Video crop (left)"
24840 #~ msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
24842 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
24843 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
24845 #~ msgid "Video crop (bottom)"
24846 #~ msgstr "Recorte inferior do vídeo"
24848 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
24849 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
24851 #~ msgid "Video crop (right)"
24852 #~ msgstr "Recorte dereito do vídeo"
24854 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
24855 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
24857 #~ msgid "Video padding (top)"
24858 #~ msgstr "Banda superior do vídeo"
24860 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24861 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
24863 #~ msgid "Video padding (left)"
24864 #~ msgstr "Banda esquerda do vídeo"
24866 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24867 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
24869 #~ msgid "Video padding (bottom)"
24870 #~ msgstr "Banda inferior do vídeo"
24872 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24873 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
24875 #~ msgid "Video padding (right)"
24876 #~ msgstr "Banda dereita do vídeo"
24878 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24879 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
24881 #~ msgid "Video canvas width"
24882 #~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
24884 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24885 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
24887 #~ msgid "Video canvas height"
24888 #~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
24890 #~ msgid ""
24891 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24892 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
24894 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24895 #~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
24897 #, fuzzy
24898 #~ msgid "Block"
24899 #~ msgstr "Negro"
24901 #, fuzzy
24902 #~ msgid "Allow"
24903 #~ msgstr "Todo"
24905 #, fuzzy
24906 #~ msgid "Prompt"
24907 #~ msgstr "Pop"
24909 #, fuzzy
24910 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24911 #~ msgstr "Metainformación"
24913 #~ msgid "Always"
24914 #~ msgstr "Sempre"
24916 #~ msgid "Never"
24917 #~ msgstr "Nunca"
24919 #, fuzzy
24920 #~ msgid "Security options"
24921 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
24923 #~ msgid "Track Number"
24924 #~ msgstr "Número de pista"
24926 #, fuzzy
24927 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24928 #~ msgstr "Recorte automático"
24930 #~ msgid ""
24931 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24932 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24933 #~ msgstr ""
24934 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24935 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24937 #~ msgid "Video Device"
24938 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
24940 #~ msgid "Advanced Information"
24941 #~ msgstr "Información avanzada"
24943 #, fuzzy
24944 #~ msgid "Interfaces"
24945 #~ msgstr "Interface"
24947 #, fuzzy
24948 #~ msgid "Network policy"
24949 #~ msgstr "Rede:"
24951 #, fuzzy
24952 #~ msgid "Some random name"
24953 #~ msgstr "Nome do fluxo"
24955 #, fuzzy
24956 #~ msgid "Find a name"
24957 #~ msgstr "Nome do arquivo"
24959 #, fuzzy
24960 #~ msgid "Lua Meta"
24961 #~ msgstr "Metal"
24963 #~ msgid ""
24964 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24965 #~ "if you choose to use SAP."
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles "
24968 #~ "usar SAP."
24970 #, fuzzy
24971 #~ msgid "About VLC media player..."
24972 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
24974 #~ msgid "Switch interface"
24975 #~ msgstr "Muda-la interface"
24977 #, fuzzy
24978 #~ msgid "France"
24979 #~ msgstr "Trance"
24981 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24982 #~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
24984 #~ msgid ""
24985 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24986 #~ "specify a comma-separated list of files."
24987 #~ msgstr ""
24988 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
24989 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
24991 #~ msgid "Embedded video output"
24992 #~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
24994 #~ msgid ""
24995 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24996 #~ "window."
24997 #~ msgstr ""
24998 #~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
25000 #~ msgid "Checking for Updates..."
25001 #~ msgstr "Comprobando actualizacións..."
25003 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25004 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
25006 #, fuzzy
25007 #~ msgid "Information about VLC media player."
25008 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
25010 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25011 #~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
25013 #, fuzzy
25014 #~ msgid "General Info"
25015 #~ msgstr "Xeral"
25017 #, fuzzy
25018 #~ msgid "Distribution License"
25019 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
25021 #, fuzzy
25022 #~ msgid "Switch to skins"
25023 #~ msgstr "Seleccionar pel"
25025 #, fuzzy
25026 #~ msgid "Always show video area"
25027 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25029 #, fuzzy
25030 #~ msgid "Video Codec"
25031 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
25033 #, fuzzy
25034 #~ msgid "Visualisation"
25035 #~ msgstr "Visualizacións"
25037 #, fuzzy
25038 #~ msgid "Always display the video"
25039 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25041 #, fuzzy
25042 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25043 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
25045 #, fuzzy
25046 #~ msgid "Color invert"
25047 #~ msgstr "Inversión de cor"
25049 #, fuzzy
25050 #~ msgid "DCCP transport"
25051 #~ msgstr "Porto UDP"
25053 #, fuzzy
25054 #~ msgid "TCP transport"
25055 #~ msgstr "Entrada do TCP"
25057 #, fuzzy
25058 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25059 #~ msgstr "Porto UDP"
25061 #~ msgid "Codec Name"
25062 #~ msgstr "Nome do códec"
25064 #~ msgid "Codec Description"
25065 #~ msgstr "Descrición do códec"
25067 #~ msgid "Help options"
25068 #~ msgstr "Opcións de axuda"
25070 #~ msgid "print help for the advanced options"
25071 #~ msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
25073 #, fuzzy
25074 #~ msgid ""
25075 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25076 #~ "I420, RV24, etc.)"
25077 #~ msgstr ""
25078 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25079 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
25081 #~ msgid "Charset"
25082 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
25084 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25085 #~ msgstr ""
25086 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
25087 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
25089 #~ msgid "Remember wizard options"
25090 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
25092 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25093 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
25095 #, fuzzy
25096 #~ msgid "Video Device Name "
25097 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
25099 #, fuzzy
25100 #~ msgid "Audio Device Name "
25101 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
25103 #, fuzzy
25104 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25105 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25107 #, fuzzy
25108 #~ msgid "Open directory"
25109 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
25111 #, fuzzy
25112 #~ msgid "Select the device"
25113 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
25115 #~ msgid ""
25116 #~ "\n"
25117 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25118 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25119 #~ msgstr ""
25120 #~ "\n"
25121 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
25122 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
25124 #~ msgid "Save file..."
25125 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
25127 #, fuzzy
25128 #~ msgid "Session descriptipn"
25129 #~ msgstr "Descrición da sesión"
25131 #, fuzzy
25132 #~ msgid "Default Interface"
25133 #~ msgstr "Interface"
25135 #, fuzzy
25136 #~ msgid "No random"
25137 #~ msgstr "Aleatorio"
25139 #~ msgid "Album/movie/show title"
25140 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25142 #~ msgid "Track number/position in set"
25143 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25145 #~ msgid "Raw write"
25146 #~ msgstr "Escribir en bruto"
25148 #~ msgid ""
25149 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25150 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25151 #~ "streaming)."
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
25154 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
25155 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
25157 #, fuzzy
25158 #~ msgid "RTCP destination port number"
25159 #~ msgstr "Nome da sesión"
25161 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25162 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25166 #~ "truncated packets are found"
25167 #~ msgstr ""
25168 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
25169 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
25171 #, fuzzy
25172 #~ msgid "goto is deprecated"
25173 #~ msgstr "A entrada mudou"
25175 #~ msgid "Replay Gain type"
25176 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
25178 #~ msgid "Report a Bug"
25179 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
25181 #~ msgid "Use DVD menus"
25182 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
25184 #, fuzzy
25185 #~ msgid "Track number/Position"
25186 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25188 #, fuzzy
25189 #~ msgid "Normal rate"
25190 #~ msgstr "Tamaño normal"
25192 #, fuzzy
25193 #~ msgid "&Stats"
25194 #~ msgstr "&Opcións"
25196 #, fuzzy
25197 #~ msgid "Manage"
25198 #~ msgstr "&Xestionar"
25200 #, fuzzy
25201 #~ msgid "Ctrl+X"
25202 #~ msgstr "Ctrl"
25204 #, fuzzy
25205 #~ msgid "Dock playlist"
25206 #~ msgstr "lista de reprodución"
25208 #, fuzzy
25209 #~ msgid "Open Directory..."
25210 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
25212 #, fuzzy
25213 #~ msgid "Show columns"
25214 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
25216 #, fuzzy
25217 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25218 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
25220 #, fuzzy
25221 #~ msgid "Transcoding"
25222 #~ msgstr "Transcodificar"
25224 #, fuzzy
25225 #~ msgid "OSS Device"
25226 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
25228 #, fuzzy
25229 #~ msgid "DirectX Device"
25230 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25232 #, fuzzy
25233 #~ msgid "Alsa Device"
25234 #~ msgstr "Dispositivo"
25236 #~ msgid "&View"
25237 #~ msgstr "&Ver"
25239 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25240 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
25242 #, fuzzy
25243 #~ msgid ""
25244 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25245 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25246 #~ msgstr ""
25247 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
25248 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
25250 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25251 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
25253 #, fuzzy
25254 #~ msgid ""
25255 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25256 #~ "approved Certification Authority)."
25257 #~ msgstr ""
25258 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
25259 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
25261 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25262 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
25264 #, fuzzy
25265 #~ msgid ""
25266 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25267 #~ "requested host name."
25268 #~ msgstr ""
25269 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
25271 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25272 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
25274 #~ msgid "(no title)"
25275 #~ msgstr "(sen título)"
25277 #~ msgid "(no artist)"
25278 #~ msgstr "(sen artista)"
25280 #~ msgid "(no album)"
25281 #~ msgstr "(sen álbum)"
25283 #, fuzzy
25284 #~ msgid "no artist"
25285 #~ msgstr "(sen artista)"
25287 #, fuzzy
25288 #~ msgid "no album"
25289 #~ msgstr "(sen álbum)"
25291 #~ msgid "Multipart separator string"
25292 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
25294 #~ msgid "SAP sessions"
25295 #~ msgstr "Sesóns SAP"
25297 #~ msgid ""
25298 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25299 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25300 #~ msgstr ""
25301 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
25302 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
25304 #, fuzzy
25305 #~ msgid "Ctrl+Z"
25306 #~ msgstr "Ctrl"
25308 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25309 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25311 #~ msgid ""
25312 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25313 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25314 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25315 #~ msgstr ""
25316 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
25317 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
25318 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
25319 #~ "experimentar problemas con ela."
25321 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25322 #~ msgstr ""
25323 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
25325 #~ msgid ""
25326 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25327 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25328 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25329 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25330 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25331 #~ msgstr ""
25332 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
25333 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
25334 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
25335 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
25336 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
25337 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
25339 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25340 #~ msgstr ""
25341 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
25342 #~ "WMV, WMA)"
25344 #~ msgid ""
25345 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25346 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25347 #~ msgstr ""
25348 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
25349 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
25351 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25352 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
25354 #~ msgid "Growl server"
25355 #~ msgstr "Servidor Growl"
25357 #~ msgid "Growl password"
25358 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
25360 #~ msgid "Growl UDP port"
25361 #~ msgstr "Porto UDP"
25363 #~ msgid ""
25364 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25365 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25366 #~ "relative font size. "
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
25369 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
25370 #~ "relativo."
25372 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25373 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
25375 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25376 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
25378 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25379 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
25381 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25382 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
25384 #, fuzzy
25385 #~ msgid "Halve sample rate"
25386 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
25388 #, fuzzy
25389 #~ msgid "Video monitoring filter"
25390 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
25392 #, fuzzy
25393 #~ msgid "Video Monitor"
25394 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25396 #, fuzzy
25397 #~ msgid "Statistics input file"
25398 #~ msgstr "Estatísticas"
25400 #, fuzzy
25401 #~ msgid "Statistics output file"
25402 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
25404 #~ msgid ""
25405 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25406 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25407 #~ "the icecast server."
25408 #~ msgstr ""
25409 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
25410 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
25411 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
25412 #~ "de fluxo)."
25414 #~ msgid ""
25415 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25416 #~ "the program:"
25417 #~ msgstr ""
25418 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
25419 #~ "programa:"
25421 #~ msgid "Do not display further errors"
25422 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
25424 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25425 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
25427 #~ msgid "Marquee text to display."
25428 #~ msgstr "Texto a amosar"
25430 #~ msgid ""
25431 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25432 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
25433 #~ "and columns."
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
25436 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
25437 #~ "colunas definido polo usuario."
25439 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25440 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
25442 #~ msgid ""
25443 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25444 #~ "minute, %S = second)."
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
25447 #~ "minuto, %S = segundo)."
25449 #~ msgid "Video snapshot directory"
25450 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
25452 #~ msgid ""
25453 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25454 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25455 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25456 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25457 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25458 #~ "Frame. \n"
25459 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25460 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25461 #~ msgstr ""
25462 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
25463 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
25464 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
25465 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
25466 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
25467 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
25468 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
25469 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
25471 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25472 #~ msgstr ""
25473 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
25475 #~ msgid ""
25476 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25477 #~ "possibly before an I-frame. "
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
25480 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
25482 #~ msgid "B-frames usage"
25483 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
25485 #~ msgid ""
25486 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25487 #~ "negative values cause less B-frames. "
25488 #~ msgstr ""
25489 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
25490 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
25492 #~ msgid ""
25493 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25494 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25495 #~ msgstr ""
25496 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
25497 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
25498 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
25500 #~ msgid ""
25501 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25502 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25503 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25504 #~ msgstr ""
25505 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
25506 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
25507 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
25508 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
25510 #, fuzzy
25511 #~ msgid ""
25512 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25513 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25514 #~ "0 means lossless"
25515 #~ msgstr ""
25516 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
25517 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
25518 #~ "predeterminado."
25520 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25521 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
25523 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25524 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
25526 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25527 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
25529 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25530 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
25532 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25533 #~ msgstr ""
25534 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
25535 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
25537 #~ msgid "QP factor between P and B."
25538 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
25540 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25541 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
25543 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25544 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
25546 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25547 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
25549 #~ msgid "PSNR calculation"
25550 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
25552 #~ msgid "Corba control"
25553 #~ msgstr "Control Corba"
25555 #~ msgid "Reactivity"
25556 #~ msgstr "Reactividade"
25558 #~ msgid "Growl"
25559 #~ msgstr "Growl"
25561 #, fuzzy
25562 #~ msgid ""
25563 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25564 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25565 #~ "will need to raise caching values."
25566 #~ msgstr ""
25567 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
25568 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
25569 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
25571 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25572 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
25574 #~ msgid ""
25575 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
25576 #~ "mosaic."
25577 #~ msgstr ""
25578 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
25579 #~ "mosaico."
25581 #, fuzzy
25582 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25583 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
25585 #~ msgid "Video filters settings"
25586 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
25588 #~ msgid "CDDB Artist"
25589 #~ msgstr "Artista CDDB"
25591 #~ msgid "CDDB Category"
25592 #~ msgstr "Categoría CDDB"
25594 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25595 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
25597 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25598 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
25600 #~ msgid "CDDB Genre"
25601 #~ msgstr "Xénero CDDB"
25603 #~ msgid "CDDB Year"
25604 #~ msgstr "Ano CDDB"
25606 #~ msgid "CDDB Title"
25607 #~ msgstr "Título CDDB"
25609 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25610 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
25612 #~ msgid "CD-Text Composer"
25613 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
25615 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25616 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
25618 #~ msgid "CD-Text Genre"
25619 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
25621 #~ msgid "CD-Text Message"
25622 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
25624 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25625 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
25627 #~ msgid "CD-Text Performer"
25628 #~ msgstr "Executador CD-Text"
25630 #~ msgid "CD-Text Title"
25631 #~ msgstr "Título CD-Text"
25633 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25634 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
25636 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25637 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
25639 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25640 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
25642 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25643 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25645 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25646 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
25648 #, fuzzy
25649 #~ msgid "Console"
25650 #~ msgstr "Controlador"
25652 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25653 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
25655 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25656 #~ msgstr ""
25657 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
25658 #~ "encamiñamento."
25660 #~ msgid "All items, unsorted"
25661 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
25663 #~ msgid ""
25664 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25665 #~ "timeshifted streams."
25666 #~ msgstr ""
25667 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
25668 #~ "fluxos timeshifted."
25670 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
25673 #~ "medios de fluxo)."
25675 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25676 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
25678 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25679 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
25681 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25682 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
25684 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25685 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
25687 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25688 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
25690 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25691 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
25693 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25694 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
25696 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25697 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
25699 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25700 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
25702 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25703 #~ msgstr ""
25704 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
25705 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
25707 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25708 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
25710 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25711 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
25713 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25714 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
25716 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25717 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
25719 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25720 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
25722 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25723 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
25725 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25726 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
25728 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25729 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
25731 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25732 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
25734 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25735 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
25737 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25738 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
25740 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25741 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
25743 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25744 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
25746 #~ msgid "Playlist metademux"
25747 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
25749 #~ msgid "Segment filename"
25750 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
25752 #~ msgid "Muxing application"
25753 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
25755 #~ msgid "Writing application"
25756 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
25758 #~ msgid "Listeners"
25759 #~ msgstr "Oíntes"
25761 #~ msgid "Native playlist import"
25762 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
25764 #~ msgid "Podcast Link"
25765 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
25767 #~ msgid "Podcast Copyright"
25768 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
25770 #~ msgid "Podcast Category"
25771 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
25773 #~ msgid "Podcast Keywords"
25774 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
25776 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25777 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
25779 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25780 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
25782 #~ msgid "Podcast Author"
25783 #~ msgstr "Autor do Podcast"
25785 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25786 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
25788 #~ msgid "Podcast Duration"
25789 #~ msgstr "Duración do Podcast"
25791 #~ msgid "Podcast Type"
25792 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25794 #, fuzzy
25795 #~ msgid "Mime type"
25796 #~ msgstr "Tipo de disco"
25798 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25799 #~ msgstr ""
25800 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
25802 #~ msgid "Open Messages Window"
25803 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
25805 #~ msgid "Dismiss"
25806 #~ msgstr "Desbotar"
25808 #~ msgid ""
25809 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25810 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25811 #~ msgstr ""
25812 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
25813 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
25815 #, fuzzy
25816 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25817 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
25819 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25820 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
25822 #~ msgid "M3U file"
25823 #~ msgstr "Arquivo M3U"
25825 #~ msgid "Sorted by Artist"
25826 #~ msgstr "Ordenado por artista"
25828 #~ msgid "Sorted by Album"
25829 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
25831 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25832 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
25834 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25835 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
25837 #~ msgid "Playlist stress tests"
25838 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
25840 #~ msgid "DAAP shares"
25841 #~ msgstr "Partes DAAP"
25843 #~ msgid "DAAP access"
25844 #~ msgstr "Acceso DAAP"
25846 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25847 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
25849 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25850 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
25852 #~ msgid "Distort video filter"
25853 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
25855 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25856 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
25858 #~ msgid "History parameter"
25859 #~ msgstr "Parámetro de historia"
25861 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25862 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25864 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25865 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
25867 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25868 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
25870 #~ msgid "Time overlay"
25871 #~ msgstr "Superposición do tempo"
25873 #~ msgid "Time display sub filter"
25874 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
25876 #~ msgid "Standard Play"
25877 #~ msgstr "Reprodución estándar"
25879 #~ msgid "MSN"
25880 #~ msgstr "MSN"
25882 #~ msgid "Vertical border width"
25883 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
25885 #~ msgid "Horizontal border width"
25886 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
25888 #~ msgid "Number of streams"
25889 #~ msgstr "Número de fluxos"
25891 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25892 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
25894 #~ msgid "DCA"
25895 #~ msgstr "DCA"
25897 #~ msgid ""
25898 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
25899 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
25900 #~ msgstr ""
25901 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
25902 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
25903 #~ "especificado."
25905 #~ msgid "Image"
25906 #~ msgstr "Imaxe"
25908 #~ msgid "Center-Center"
25909 #~ msgstr "Centro"
25911 #~ msgid "Left-Center"
25912 #~ msgstr "Centro á esquerda"
25914 #~ msgid "Right-Center"
25915 #~ msgstr "Centro á dereita"
25917 #~ msgid "Center-Top"
25918 #~ msgstr "Enriba ó centro"
25920 #~ msgid "Left-Top"
25921 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
25923 #~ msgid "Right-Top"
25924 #~ msgstr "Enriba á dereita"
25926 #~ msgid "Center-Bottom"
25927 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
25929 #~ msgid "Left-Bottom"
25930 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
25932 #~ msgid "Right-Bottom"
25933 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
25935 #, fuzzy
25936 #~ msgid "Big"
25937 #~ msgstr "Ponte"
25939 #, fuzzy
25940 #~ msgid "Extra Audio File"
25941 #~ msgstr "Filtros de audio"
25943 #, fuzzy
25944 #~ msgid "Media File"
25945 #~ msgstr "Medios: %s"
25947 #, fuzzy
25948 #~ msgid "Download when asked"
25949 #~ msgstr "Baixar agora"
25951 #, fuzzy
25952 #~ msgid "QWidget"
25953 #~ msgstr "Ancho"
25955 #, fuzzy
25956 #~ msgid "margin"
25957 #~ msgstr "Amhárico"
25959 #, fuzzy
25960 #~ msgid "spacing"
25961 #~ msgstr "Caché"
25963 #, fuzzy
25964 #~ msgid "QPushButton"
25965 #~ msgstr "Pushto"
25967 #, fuzzy
25968 #~ msgid "Line"
25969 #~ msgstr "Liñal"
25971 #, fuzzy
25972 #~ msgid "line"
25973 #~ msgstr "Contorno"
25975 #, fuzzy
25976 #~ msgid "orientation"
25977 #~ msgstr "Máis información"
25979 #, fuzzy
25980 #~ msgid "QGroupBox"
25981 #~ msgstr "Grupo"
25983 #, fuzzy
25984 #~ msgid "enabled"
25985 #~ msgstr "habilitar"
25987 #, fuzzy
25988 #~ msgid "checkable"
25989 #~ msgstr "habilitar"
25991 #, fuzzy
25992 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25993 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
25995 #, fuzzy
25996 #~ msgid "Disk"
25997 #~ msgstr "Disco"
25999 #, fuzzy
26000 #~ msgid "Justification"
26001 #~ msgstr "Amplificación"
26003 #, fuzzy
26004 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26005 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26007 #, fuzzy
26008 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26009 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
26011 #, fuzzy
26012 #~ msgid "Connecting..."
26013 #~ msgstr "Axustes..."
26015 #, fuzzy
26016 #~ msgid "Dummy video filter"
26017 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
26019 #, fuzzy
26020 #~ msgid "Dummy VF"
26021 #~ msgstr "Dummy"
26023 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26024 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26026 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26027 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26029 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
26030 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"