1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-03 22:51+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Общие настройки интерфейса"
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Основные интерфейсы"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Настройки главного интерфейса"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Интерфейсы управления"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Настройка горячих клавиш"
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
72 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:234
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Настройки звука"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Основные настройки звука"
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:432
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Визуализация"
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Визуализация звука"
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Модули вывода"
115 #: include/vlc_config_cat.h:73
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
119 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:76
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
130 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
131 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
134 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:232
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Настройки видео"
148 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Главные настройки видео"
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
160 #: include/vlc_config_cat.h:93
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитры/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:94
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
170 #: include/vlc_config_cat.h:103
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Ввод / Кодеки"
174 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
180 "Настройки модуля кодирования."
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модули ввода"
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
192 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Фильтры ввода"
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
205 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
206 "если вы не уверены в том, что делаете."
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgstr "Демультиплексоры"
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
218 msgstr "Видео кодеки"
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
226 msgstr "Аудио кодеки"
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgstr "Другие кодеки"
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
245 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Вывод потока"
250 #: include/vlc_config_cat.h:137
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
262 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
263 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
264 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
265 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
266 "дублирование, и т.д.)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Главные настройки вывода потока"
272 #: include/vlc_config_cat.h:147
274 msgstr "Инкапсуляторы"
276 #: include/vlc_config_cat.h:149
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
284 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
285 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
286 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Модули вывода"
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
301 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
303 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
317 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
318 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
319 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
323 msgstr "Выходной поток"
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
332 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
333 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
357 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
369 #: include/vlc_config_cat.h:187
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
375 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:191
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Общие настройки плейлиста"
381 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
382 msgid "Services discovery"
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
391 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 msgstr "Дополнительно"
396 #: include/vlc_config_cat.h:198
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
400 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgstr "Особенности CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
409 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
410 "вы не должны менять эти настройки."
412 #: include/vlc_config_cat.h:204
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Дополнительные настройки"
416 #: include/vlc_config_cat.h:205
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Другие дополнительные настройки"
420 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
421 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
427 #: include/vlc_config_cat.h:208
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:213
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Настройки модулей цветности"
435 #: include/vlc_config_cat.h:214
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
439 #: include/vlc_config_cat.h:216
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
443 #: include/vlc_config_cat.h:220
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Настройки кодеров"
447 #: include/vlc_config_cat.h:222
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Модули диалогов"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Настройки модулей диалогов."
459 #: include/vlc_config_cat.h:229
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
463 #: include/vlc_config_cat.h:231
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Справка недоступна"
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
479 #: include/vlc_interface.h:146
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
487 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Быстро &открыть файл..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Расширенные параметры..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Открыть каталог..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Выберите файл для сохранения"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
511 msgid "Information..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgid "Codec Information..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgstr "Сообщения..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
525 msgid "Extended settings..."
526 msgstr "Настройки кодеров"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Go to specific time..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46
537 #: include/vlc_intf_strings.h:47
539 msgid "VLM Configuration..."
540 msgstr "Остановить поток"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:49
544 msgid "About VLC media player..."
545 msgstr "Клиент VideoLAN"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
554 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:250 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
561 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
563 msgstr "Воспроизвести"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 msgid "Fetch information"
568 msgstr "Больше информации"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
578 #: include/vlc_intf_strings.h:56
583 #: include/vlc_intf_strings.h:57
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
586 msgstr "Добавит узел"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:58
593 #: include/vlc_intf_strings.h:59
596 msgstr "Сохранить как..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
600 msgstr "Повторять все"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:64
605 msgstr "Повторять один"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:65
610 msgstr "Следующий файл"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
617 #: include/vlc_intf_strings.h:68
622 #: include/vlc_intf_strings.h:70
624 msgid "Add to playlist"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:71
629 msgid "Add to media library"
630 msgstr "VLC media player"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:73
635 msgstr "Сохранить файл..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:74
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Расширенные параметры..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:75
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Добавить &каталог..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:77
649 msgid "Save playlist to file..."
650 msgstr "Сохранить плейлист..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:78
654 msgid "Load playlist file..."
655 msgstr "Сохранить плейлист..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
662 #: include/vlc_intf_strings.h:81
664 msgid "Search filter"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:83
669 msgid "Additional sources"
670 msgstr "Дополнительная отладка"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:87
673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
679 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
682 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
684 msgstr "Клонирование"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:93
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
693 msgid "Magnification"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:96
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
707 #: include/vlc_intf_strings.h:100
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:102
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:104
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Инверсия изображения"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:106
723 msgid "Split the image to make an image wall"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:108
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:111
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:114
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
746 msgid "Meta-information"
749 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
750 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
751 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
753 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:267 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
759 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
760 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
764 #: include/vlc_meta.h:35
768 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
770 msgstr "Авторские права"
772 #: include/vlc_meta.h:37
773 msgid "Album/movie/show title"
774 msgstr "Название альбома/фильма"
776 #: include/vlc_meta.h:38
777 msgid "Track number/position in set"
778 msgstr "Номер дорожки"
780 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
785 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
789 #: include/vlc_meta.h:41
793 #: include/vlc_meta.h:42
797 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
802 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
808 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
810 msgstr "Сейчас воспроизводится"
812 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
816 #: include/vlc_meta.h:47
820 #: include/vlc_meta.h:49
825 #: include/vlc_meta.h:51
827 msgstr "Название кодека"
829 #: include/vlc_meta.h:52
830 msgid "Codec Description"
831 msgstr "Описание кодека"
833 #: include/vlc/vlc.h:587
835 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
836 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
837 "see the file named COPYING for details.\n"
838 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
840 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
841 "законодательством.\n"
842 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
844 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
845 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
847 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
848 #: src/audio_output/filters.c:224
850 msgid "Audio filtering failed"
851 msgstr "Аудио фильтры"
853 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
854 #: src/audio_output/filters.c:225
856 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
859 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
860 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
861 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
865 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
869 #: src/audio_output/input.c:90
873 #: src/audio_output/input.c:92
877 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
878 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
879 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
884 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
885 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
886 msgid "Audio filters"
887 msgstr "Аудио фильтры"
889 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
890 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
891 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
892 msgid "Audio Channels"
893 msgstr "Каналы звука"
895 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
896 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
897 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
898 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
899 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
900 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
904 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
905 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
906 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
907 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
909 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
914 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
915 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
916 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
917 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
918 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
923 #: src/audio_output/output.c:134
924 msgid "Dolby Surround"
925 msgstr "Dolby Surround"
927 #: src/audio_output/output.c:146
928 msgid "Reverse stereo"
929 msgstr "Реверсивное стерео"
931 #: src/extras/getopt.c:633
933 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
934 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
936 #: src/extras/getopt.c:658
938 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
939 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
941 #: src/extras/getopt.c:663
943 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
946 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
948 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
949 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
951 #: src/extras/getopt.c:710
953 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
954 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
956 #: src/extras/getopt.c:714
958 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
959 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
961 #: src/extras/getopt.c:740
963 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
964 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
966 #: src/extras/getopt.c:743
968 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
969 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
971 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
973 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
974 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
976 #: src/extras/getopt.c:820
978 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
979 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
981 #: src/extras/getopt.c:838
983 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
984 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
986 #: src/input/control.c:309
991 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
994 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
995 #: modules/stream_out/es.c:379
997 msgid "Streaming / Transcoding failed"
998 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
1000 #: src/input/decoder.c:127
1002 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1003 msgstr "Остановить поток"
1005 #: src/input/decoder.c:139
1007 msgid "VLC could not open the decoder module."
1008 msgstr "Остановить поток"
1010 #: src/input/decoder.c:149
1011 msgid "No suitable decoder module for format"
1014 #: src/input/decoder.c:150
1017 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1018 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1021 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1022 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1023 #: modules/access/cdda/info.c:999
1028 #: src/input/es_out.c:585
1033 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1034 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1035 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1039 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1044 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1050 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1055 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1056 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1061 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1063 msgstr "Частота дискретизации"
1065 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1070 #: src/input/es_out.c:1804
1071 msgid "Bits per sample"
1074 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1075 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
1079 #: src/input/es_out.c:1810
1084 #: src/input/es_out.c:1821
1088 #: src/input/es_out.c:1827
1089 msgid "Display resolution"
1090 msgstr "Разрешение монитора"
1092 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1094 msgstr "Частота кадров"
1096 #: src/input/es_out.c:1844
1100 #: src/input/input.c:2214
1101 msgid "Your input can't be opened"
1104 #: src/input/input.c:2215
1106 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1109 #: src/input/input.c:2310
1110 msgid "Can't recognize the input's format"
1113 #: src/input/input.c:2311
1115 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1118 #: src/input/var.c:118
1122 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1126 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1127 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1128 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1133 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1134 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1138 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1141 msgstr "Видео дорожка"
1143 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1146 msgstr "Аудио дорожка"
1148 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1149 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1150 msgid "Subtitles Track"
1151 msgstr "Дорожка субтитров"
1153 #: src/input/var.c:263
1155 msgstr "Следующий раздел"
1157 #: src/input/var.c:268
1158 msgid "Previous title"
1159 msgstr "Предыдущий раздел"
1161 #: src/input/var.c:291
1166 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1171 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
1173 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1174 msgid "Next chapter"
1175 msgstr "Следующая глава"
1177 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1178 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
1179 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1180 msgid "Previous chapter"
1181 msgstr "Предыдущая глава"
1183 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1188 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1189 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1191 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1192 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1199 #: src/interface/interaction.c:361
1203 #: src/interface/interface.c:320
1204 msgid "Switch interface"
1205 msgstr "Переключить интерфейс"
1207 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1209 msgid "Add Interface"
1210 msgstr "Добавить интерфейс"
1212 #: src/interface/interface.c:353
1214 msgid "Telnet Interface"
1215 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1217 #: src/interface/interface.c:356
1219 msgid "Web Interface"
1222 #: src/interface/interface.c:359
1224 msgid "Debug logging"
1225 msgstr "Журналирование в файл"
1227 #: src/interface/interface.c:362
1229 msgid "Mouse Gestures"
1232 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1233 #: src/modules/modules.c:2047
1237 #: src/libvlc-common.c:299
1238 msgid "Help options"
1239 msgstr "Параметры справки"
1241 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1245 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1249 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1253 #: src/libvlc-common.c:1565
1254 msgid " (default enabled)"
1255 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1257 #: src/libvlc-common.c:1566
1258 msgid " (default disabled)"
1259 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1261 #: src/libvlc-common.c:1831
1263 msgid "VLC version %s\n"
1264 msgstr "VLC версия %s\n"
1266 #: src/libvlc-common.c:1832
1268 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1269 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1271 #: src/libvlc-common.c:1834
1273 msgid "Compiler: %s\n"
1274 msgstr "Компилятор: %s\n"
1276 #: src/libvlc-common.c:1836
1278 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1279 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1281 #: src/libvlc-common.c:1867
1284 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1287 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1289 #: src/libvlc-common.c:1887
1292 "Press the RETURN key to continue...\n"
1295 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1297 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1299 msgstr "Автоматически"
1301 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1305 #: src/libvlc-module.c:47
1306 msgid "American English"
1307 msgstr "Американский английский"
1309 #: src/libvlc-module.c:47
1310 msgid "British English"
1311 msgstr "Британский английский"
1313 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1315 msgstr "Каталонский"
1317 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1321 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1325 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1329 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1333 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1337 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1339 msgstr "Французский"
1341 #: src/libvlc-module.c:49
1345 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1349 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1353 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1355 msgstr "Итальянский"
1357 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1361 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1365 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1369 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1373 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1375 msgstr "Голландский"
1377 #: src/libvlc-module.c:51
1379 msgstr "Провансальский"
1381 #: src/libvlc-module.c:51
1382 msgid "Brazilian Portuguese"
1383 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1385 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1389 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1393 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1397 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1401 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1405 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1409 #: src/libvlc-module.c:53
1410 msgid "Simplified Chinese"
1411 msgstr "Упрощённый китайский"
1413 #: src/libvlc-module.c:53
1414 msgid "Chinese Traditional"
1415 msgstr "Китайский традиционный"
1417 #: src/libvlc-module.c:72
1419 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1420 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1423 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1424 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1425 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1427 #: src/libvlc-module.c:76
1428 msgid "Interface module"
1429 msgstr "Модуль интерфейса"
1431 #: src/libvlc-module.c:78
1433 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1434 "automatically select the best module available."
1436 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1437 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1439 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1440 msgid "Extra interface modules"
1441 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1443 #: src/libvlc-module.c:84
1445 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1446 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1447 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1448 "\", \"gestures\" ...)"
1450 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1451 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1452 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1454 #: src/libvlc-module.c:91
1455 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1456 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1458 #: src/libvlc-module.c:93
1459 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1460 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1462 #: src/libvlc-module.c:95
1464 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1465 "1=warnings, 2=debug)."
1467 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1468 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1470 #: src/libvlc-module.c:98
1472 msgstr "Режим тишины"
1474 #: src/libvlc-module.c:100
1475 msgid "Turn off all warning and information messages."
1476 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1478 #: src/libvlc-module.c:102
1479 msgid "Default stream"
1480 msgstr "Поток по-умолчанию"
1482 #: src/libvlc-module.c:104
1483 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1484 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1486 #: src/libvlc-module.c:107
1488 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1489 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1491 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1494 #: src/libvlc-module.c:111
1495 msgid "Color messages"
1496 msgstr "Цветные сообщения"
1498 #: src/libvlc-module.c:113
1500 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1501 "needs Linux color support for this to work."
1503 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1504 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1506 #: src/libvlc-module.c:116
1507 msgid "Show advanced options"
1508 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1510 #: src/libvlc-module.c:118
1512 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1513 "available options, including those that most users should never touch."
1515 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1516 "пользователей никогда не должны менять."
1518 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1519 msgid "Show interface with mouse"
1520 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1522 #: src/libvlc-module.c:124
1524 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1525 "edge of the screen in fullscreen mode."
1527 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1528 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1530 #: src/libvlc-module.c:127
1531 msgid "Interface interaction"
1532 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1534 #: src/libvlc-module.c:129
1536 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1537 "user input is required."
1539 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1540 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1542 #: src/libvlc-module.c:139
1544 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1545 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1546 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1547 "the \"audio filters\" modules section."
1549 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1550 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1551 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1552 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1554 #: src/libvlc-module.c:145
1555 msgid "Audio output module"
1556 msgstr "Модуль вывода звука"
1558 #: src/libvlc-module.c:147
1560 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1561 "automatically select the best method available."
1563 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1564 "наилучший доступный метод."
1566 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1567 #: modules/stream_out/display.c:38
1568 msgid "Enable audio"
1569 msgstr "Включить звук"
1571 #: src/libvlc-module.c:153
1573 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1574 "not take place, thus saving some processing power."
1576 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1577 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1579 #: src/libvlc-module.c:156
1580 msgid "Force mono audio"
1581 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1583 #: src/libvlc-module.c:157
1584 msgid "This will force a mono audio output."
1585 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1587 #: src/libvlc-module.c:159
1588 msgid "Default audio volume"
1589 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1591 #: src/libvlc-module.c:161
1593 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1594 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1596 #: src/libvlc-module.c:164
1597 msgid "Audio output saved volume"
1598 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1600 #: src/libvlc-module.c:166
1602 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1603 "should not change this option manually."
1605 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1606 "его не нужно менять."
1608 #: src/libvlc-module.c:169
1609 msgid "Audio output volume step"
1610 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1612 #: src/libvlc-module.c:171
1614 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1616 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1618 #: src/libvlc-module.c:174
1619 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1620 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1622 #: src/libvlc-module.c:176
1624 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1625 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1627 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1628 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1630 #: src/libvlc-module.c:180
1631 msgid "High quality audio resampling"
1632 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1634 #: src/libvlc-module.c:182
1636 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1637 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1638 "resampling algorithm will be used instead."
1640 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1641 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1642 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1644 #: src/libvlc-module.c:187
1645 msgid "Audio desynchronization compensation"
1646 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1648 #: src/libvlc-module.c:189
1650 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1651 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1653 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1654 "существуют расхождения между видео и звуком."
1656 #: src/libvlc-module.c:192
1657 msgid "Audio output channels mode"
1658 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1660 #: src/libvlc-module.c:194
1662 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1663 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1667 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1669 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1670 msgid "Use S/PDIF when available"
1671 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1673 #: src/libvlc-module.c:200
1675 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1676 "audio stream being played."
1678 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1679 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1681 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1682 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1683 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1685 #: src/libvlc-module.c:205
1687 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1688 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1689 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1690 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1692 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1693 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1694 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1695 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1696 "микшированием каналов наушников."
1698 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1702 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1706 #: src/libvlc-module.c:216
1707 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1709 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1711 #: src/libvlc-module.c:219
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Визуализация звука "
1715 #: src/libvlc-module.c:221
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1717 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1719 #: src/libvlc-module.c:229
1721 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1722 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1723 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1724 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1727 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1728 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1729 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1730 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1732 #: src/libvlc-module.c:235
1733 msgid "Video output module"
1734 msgstr "Модуль вывода видео"
1736 #: src/libvlc-module.c:237
1738 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1739 "automatically select the best method available."
1741 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1742 "наилучший доступный метод."
1744 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1745 #: modules/stream_out/display.c:40
1746 msgid "Enable video"
1747 msgstr "Включить видео"
1749 #: src/libvlc-module.c:242
1751 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1752 "not take place, thus saving some processing power."
1754 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1755 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1757 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1759 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1761 msgstr "Ширина видео"
1763 #: src/libvlc-module.c:247
1765 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1768 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1769 "ширину под характеристики видео."
1771 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1773 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1774 msgid "Video height"
1775 msgstr "Высота видео"
1777 #: src/libvlc-module.c:252
1779 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1780 "video characteristics."
1782 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1783 "высоту под характеристики видео."
1785 #: src/libvlc-module.c:255
1786 msgid "Video X coordinate"
1787 msgstr "Координата X видео"
1789 #: src/libvlc-module.c:257
1791 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1794 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1796 #: src/libvlc-module.c:260
1797 msgid "Video Y coordinate"
1798 msgstr "Координата Y видео"
1800 #: src/libvlc-module.c:262
1802 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1805 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1808 #: src/libvlc-module.c:265
1810 msgstr "Заголовок видео"
1812 #: src/libvlc-module.c:267
1814 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1817 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1820 #: src/libvlc-module.c:270
1821 msgid "Video alignment"
1822 msgstr "Выравнивание видео"
1824 #: src/libvlc-module.c:272
1826 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1827 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1828 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1830 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1831 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1832 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1835 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1836 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1837 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1838 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1839 #: modules/video_filter/rss.c:164
1843 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1846 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1851 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1852 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1853 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1854 #: modules/video_filter/rss.c:164
1858 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1859 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1860 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1861 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgstr "Верхний левый угол"
1865 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1866 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1867 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1868 #: modules/video_filter/rss.c:165
1870 msgstr "Верхний правый угол"
1872 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1873 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1874 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1875 #: modules/video_filter/rss.c:165
1877 msgstr "Нижний левый угол"
1879 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1880 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1881 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1882 #: modules/video_filter/rss.c:165
1883 msgid "Bottom-Right"
1884 msgstr "Нижний правый угол"
1886 #: src/libvlc-module.c:280
1888 msgstr "Масштаб видео"
1890 #: src/libvlc-module.c:282
1891 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1892 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1894 #: src/libvlc-module.c:284
1895 msgid "Grayscale video output"
1896 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1898 #: src/libvlc-module.c:286
1900 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1901 "save some processing power."
1903 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1904 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1906 #: src/libvlc-module.c:289
1908 msgid "Embedded video"
1909 msgstr "Остановить поток"
1911 #: src/libvlc-module.c:291
1913 msgid "Embed the video output in the main interface."
1914 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1916 #: src/libvlc-module.c:293
1917 msgid "Fullscreen video output"
1918 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1920 #: src/libvlc-module.c:295
1921 msgid "Start video in fullscreen mode"
1922 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1924 #: src/libvlc-module.c:297
1925 msgid "Overlay video output"
1926 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1928 #: src/libvlc-module.c:299
1930 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1931 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1933 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1934 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1936 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1938 msgid "Always on top"
1939 msgstr "Поверх всех окон"
1941 #: src/libvlc-module.c:304
1942 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1943 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1945 #: src/libvlc-module.c:306
1946 msgid "Disable screensaver"
1947 msgstr "Отключать заставку"
1949 #: src/libvlc-module.c:307
1950 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1951 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1953 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1954 msgid "Window decorations"
1955 msgstr "Оформление окна"
1957 #: src/libvlc-module.c:311
1959 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1960 "giving a \"minimal\" window."
1962 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1963 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1965 #: src/libvlc-module.c:314
1967 msgid "Video output filter module"
1968 msgstr "Модуль видео фильтра"
1970 #: src/libvlc-module.c:316
1972 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1973 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1975 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1976 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1979 #: src/libvlc-module.c:320
1980 msgid "Video filter module"
1981 msgstr "Модуль видео фильтра"
1983 #: src/libvlc-module.c:322
1986 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1987 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1989 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1990 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1993 #: src/libvlc-module.c:326
1994 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1995 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1997 #: src/libvlc-module.c:328
1998 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1999 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
2001 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2002 msgid "Video snapshot file prefix"
2003 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
2005 #: src/libvlc-module.c:334
2006 msgid "Video snapshot format"
2007 msgstr "Формат стоп-кадра"
2009 #: src/libvlc-module.c:336
2010 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2011 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
2013 #: src/libvlc-module.c:338
2014 msgid "Display video snapshot preview"
2015 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
2017 #: src/libvlc-module.c:340
2018 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2019 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
2021 #: src/libvlc-module.c:342
2022 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2025 #: src/libvlc-module.c:344
2026 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2029 #: src/libvlc-module.c:346
2030 msgid "Video cropping"
2031 msgstr "Обрезание видео"
2033 #: src/libvlc-module.c:348
2035 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2036 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2038 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2039 "выражающие соотношение сторон видео."
2041 #: src/libvlc-module.c:352
2042 msgid "Source aspect ratio"
2043 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2045 #: src/libvlc-module.c:354
2047 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2048 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2049 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2050 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2051 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2053 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2054 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2055 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2056 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2057 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2058 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2060 #: src/libvlc-module.c:361
2061 msgid "Custom crop ratios list"
2064 #: src/libvlc-module.c:363
2066 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2070 #: src/libvlc-module.c:366
2072 msgid "Custom aspect ratios list"
2073 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2075 #: src/libvlc-module.c:368
2077 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2078 "aspect ratio list."
2081 #: src/libvlc-module.c:371
2082 msgid "Fix HDTV height"
2083 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2085 #: src/libvlc-module.c:373
2087 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2088 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2089 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2091 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2092 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2093 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2096 #: src/libvlc-module.c:378
2097 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2098 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2100 #: src/libvlc-module.c:380
2102 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2103 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2104 "order to keep proportions."
2106 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2107 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2108 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2111 #: src/libvlc-module.c:384
2113 msgstr "Пропускать кадры"
2115 #: src/libvlc-module.c:386
2118 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2119 "computer is not powerful enough"
2121 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2122 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2124 #: src/libvlc-module.c:389
2125 msgid "Drop late frames"
2126 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2128 #: src/libvlc-module.c:391
2130 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2131 "intended display date)."
2133 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2134 "намеченной даты вывода)."
2136 #: src/libvlc-module.c:394
2137 msgid "Quiet synchro"
2138 msgstr "Тихая синхронизация"
2140 #: src/libvlc-module.c:396
2142 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2143 "synchronization mechanism."
2145 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2147 #: src/libvlc-module.c:405
2149 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2150 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2153 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2154 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2156 #: src/libvlc-module.c:410
2158 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2159 "Restrictions Management measure."
2162 #: src/libvlc-module.c:413
2163 msgid "Clock reference average counter"
2164 msgstr "Средний референсный счетчик"
2166 #: src/libvlc-module.c:415
2168 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2171 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2172 "стоит установить значение 10000."
2174 #: src/libvlc-module.c:418
2175 msgid "Clock synchronisation"
2176 msgstr "Синхронизация часов"
2178 #: src/libvlc-module.c:420
2180 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2181 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2183 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2184 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2187 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2188 msgid "Network synchronisation"
2189 msgstr "Сетевая синхронизация"
2191 #: src/libvlc-module.c:425
2193 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2194 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2196 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2197 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2199 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2200 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2203 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2209 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2210 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2212 msgstr "По-умолчанию"
2214 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2215 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2216 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2219 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2223 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2227 #: src/libvlc-module.c:435
2228 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2229 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2231 #: src/libvlc-module.c:437
2232 msgid "MTU of the network interface"
2233 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2235 #: src/libvlc-module.c:439
2237 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2238 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2240 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2241 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2243 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2244 msgid "Hop limit (TTL)"
2245 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2247 #: src/libvlc-module.c:444
2250 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2251 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2254 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2255 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2256 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2258 #: src/libvlc-module.c:448
2260 msgid "Multicast output interface"
2261 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2263 #: src/libvlc-module.c:450
2265 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2267 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2268 "таблице роутинга ОС."
2270 #: src/libvlc-module.c:452
2271 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2272 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2274 #: src/libvlc-module.c:454
2276 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2279 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2280 "указанное в таблице роутинга ОС."
2282 #: src/libvlc-module.c:457
2283 msgid "DiffServ Code Point"
2286 #: src/libvlc-module.c:458
2288 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2289 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2292 #: src/libvlc-module.c:464
2294 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2295 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2297 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2298 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2301 #: src/libvlc-module.c:470
2303 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2304 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2305 "(like DVB streams for example)."
2307 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2308 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2309 "программами (например, поток DVB)."
2311 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2314 msgstr "Аудио дорожка"
2316 #: src/libvlc-module.c:478
2317 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2318 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2320 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2322 msgid "Subtitles track"
2323 msgstr "Дорожка субтитров"
2325 #: src/libvlc-module.c:483
2326 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2327 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2329 #: src/libvlc-module.c:486
2330 msgid "Audio language"
2333 #: src/libvlc-module.c:488
2335 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2336 "letter country code)."
2338 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2339 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2341 #: src/libvlc-module.c:491
2342 msgid "Subtitle language"
2343 msgstr "Язык субтитров"
2345 #: src/libvlc-module.c:493
2347 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2348 "letter country code)."
2350 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2351 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2353 #: src/libvlc-module.c:497
2354 msgid "Audio track ID"
2355 msgstr "ID аудио дорожки"
2357 #: src/libvlc-module.c:499
2358 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2359 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2361 #: src/libvlc-module.c:501
2362 msgid "Subtitles track ID"
2363 msgstr "ID дорожки субтитров"
2365 #: src/libvlc-module.c:503
2366 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2367 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2369 #: src/libvlc-module.c:505
2370 msgid "Input repetitions"
2371 msgstr "Повторения ввода"
2373 #: src/libvlc-module.c:507
2374 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2375 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2377 #: src/libvlc-module.c:509
2379 msgstr "Время начала"
2381 #: src/libvlc-module.c:511
2382 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2383 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2385 #: src/libvlc-module.c:513
2387 msgstr "Время остановки"
2389 #: src/libvlc-module.c:515
2390 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2391 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2393 #: src/libvlc-module.c:517
2395 msgstr "Входной список"
2397 #: src/libvlc-module.c:519
2399 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2400 "together after the normal one."
2402 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2403 "обьединены после стандартного."
2405 #: src/libvlc-module.c:522
2406 msgid "Input slave (experimental)"
2407 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2409 #: src/libvlc-module.c:524
2411 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2412 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2415 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2416 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2417 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2419 #: src/libvlc-module.c:528
2420 msgid "Bookmarks list for a stream"
2421 msgstr "Список закладок для потока"
2423 #: src/libvlc-module.c:530
2425 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2426 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2429 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2430 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2433 #: src/libvlc-module.c:536
2435 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2436 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2437 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2438 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2440 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2441 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2442 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2443 "настроек данных модулей."
2445 #: src/libvlc-module.c:542
2446 msgid "Force subtitle position"
2447 msgstr "Задать позицию субтитров"
2449 #: src/libvlc-module.c:544
2451 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2452 "over the movie. Try several positions."
2454 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2455 "Попробуйте разные позиции."
2457 #: src/libvlc-module.c:547
2458 msgid "Enable sub-pictures"
2459 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2461 #: src/libvlc-module.c:549
2462 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2463 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2465 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2467 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2468 msgid "On Screen Display"
2471 #: src/libvlc-module.c:553
2473 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2475 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2477 #: src/libvlc-module.c:556
2478 msgid "Text rendering module"
2479 msgstr "Модуль генератора текста"
2481 #: src/libvlc-module.c:558
2483 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2486 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2487 "можете указать другой, например svg."
2489 #: src/libvlc-module.c:560
2490 msgid "Subpictures filter module"
2491 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2493 #: src/libvlc-module.c:562
2496 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2497 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2499 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2500 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2503 #: src/libvlc-module.c:565
2504 msgid "Autodetect subtitle files"
2505 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2507 #: src/libvlc-module.c:567
2509 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2510 "(based on the filename of the movie)."
2512 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2513 "(основывается на имени файла фильма)."
2515 #: src/libvlc-module.c:570
2516 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2517 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2519 #: src/libvlc-module.c:572
2521 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2523 "0 = no subtitles autodetected\n"
2524 "1 = any subtitle file\n"
2525 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2526 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2527 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2529 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2530 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2531 "0 = отключить автоопределение\n"
2532 "1 = любой файл субтитров\n"
2533 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2534 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2535 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2537 #: src/libvlc-module.c:580
2538 msgid "Subtitle autodetection paths"
2539 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2541 #: src/libvlc-module.c:582
2543 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2544 "found in the current directory."
2546 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2549 #: src/libvlc-module.c:585
2550 msgid "Use subtitle file"
2551 msgstr "Использовать файл субтитров"
2553 #: src/libvlc-module.c:587
2555 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2558 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2559 "автоопределение не срабатывает."
2561 #: src/libvlc-module.c:590
2563 msgstr "Устройство DVD"
2565 #: src/libvlc-module.c:593
2567 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2568 "the drive letter (eg. D:)"
2570 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2571 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2573 #: src/libvlc-module.c:597
2574 msgid "This is the default DVD device to use."
2575 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2577 #: src/libvlc-module.c:600
2579 msgstr "Устройство VCD"
2581 #: src/libvlc-module.c:603
2583 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2584 "scan for a suitable CD-ROM device."
2586 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2587 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2589 #: src/libvlc-module.c:607
2590 msgid "This is the default VCD device to use."
2591 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2593 #: src/libvlc-module.c:610
2594 msgid "Audio CD device"
2595 msgstr "Устройство Audio CD"
2597 #: src/libvlc-module.c:613
2599 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2600 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2602 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2603 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2605 #: src/libvlc-module.c:617
2606 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2607 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2609 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2612 msgstr "Использовать только IPv6"
2614 #: src/libvlc-module.c:622
2615 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2616 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2618 #: src/libvlc-module.c:624
2620 msgstr "Использовать только IPv4"
2622 #: src/libvlc-module.c:626
2623 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2624 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2626 #: src/libvlc-module.c:628
2627 msgid "TCP connection timeout"
2628 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2630 #: src/libvlc-module.c:630
2631 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2632 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2634 #: src/libvlc-module.c:632
2635 msgid "SOCKS server"
2636 msgstr "SOCKS сервер"
2638 #: src/libvlc-module.c:634
2640 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2641 "used for all TCP connections"
2643 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2644 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2646 #: src/libvlc-module.c:637
2647 msgid "SOCKS user name"
2648 msgstr "Имя пользователя"
2650 #: src/libvlc-module.c:639
2651 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2653 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2656 #: src/libvlc-module.c:641
2657 msgid "SOCKS password"
2660 #: src/libvlc-module.c:643
2661 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2662 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2664 #: src/libvlc-module.c:645
2665 msgid "Title metadata"
2666 msgstr "Мета-данные названия"
2668 #: src/libvlc-module.c:647
2669 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2670 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2672 #: src/libvlc-module.c:649
2673 msgid "Author metadata"
2674 msgstr "Мета-данные автора"
2676 #: src/libvlc-module.c:651
2677 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2678 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2680 #: src/libvlc-module.c:653
2681 msgid "Artist metadata"
2682 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2684 #: src/libvlc-module.c:655
2685 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2686 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2688 #: src/libvlc-module.c:657
2689 msgid "Genre metadata"
2690 msgstr "Мета-данные стиля"
2692 #: src/libvlc-module.c:659
2693 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2694 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2696 #: src/libvlc-module.c:661
2697 msgid "Copyright metadata"
2698 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2700 #: src/libvlc-module.c:663
2701 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2702 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2704 #: src/libvlc-module.c:665
2705 msgid "Description metadata"
2706 msgstr "Мета-данные описания"
2708 #: src/libvlc-module.c:667
2709 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2710 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2712 #: src/libvlc-module.c:669
2713 msgid "Date metadata"
2714 msgstr "Мета-данные даты"
2716 #: src/libvlc-module.c:671
2717 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2718 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2720 #: src/libvlc-module.c:673
2721 msgid "URL metadata"
2722 msgstr "Мета-данные URL"
2724 #: src/libvlc-module.c:675
2725 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2726 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2728 #: src/libvlc-module.c:679
2730 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2731 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2732 "can break playback of all your streams."
2734 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2735 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2736 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2738 #: src/libvlc-module.c:683
2739 msgid "Preferred decoders list"
2740 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2742 #: src/libvlc-module.c:685
2744 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2745 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2746 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2748 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2749 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2750 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2751 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2752 "воспроизведение потоков."
2754 #: src/libvlc-module.c:690
2755 msgid "Preferred encoders list"
2756 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2758 #: src/libvlc-module.c:692
2760 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2762 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2765 #: src/libvlc-module.c:695
2766 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2769 #: src/libvlc-module.c:697
2771 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2772 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2775 #: src/libvlc-module.c:706
2777 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2780 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2782 #: src/libvlc-module.c:709
2783 msgid "Default stream output chain"
2784 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2786 #: src/libvlc-module.c:711
2788 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2789 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2792 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2793 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2794 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2796 #: src/libvlc-module.c:715
2797 msgid "Enable streaming of all ES"
2798 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2800 #: src/libvlc-module.c:717
2801 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2802 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2804 #: src/libvlc-module.c:719
2805 msgid "Display while streaming"
2806 msgstr "Показывать во время вещания"
2808 #: src/libvlc-module.c:721
2809 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2810 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2812 #: src/libvlc-module.c:723
2813 msgid "Enable video stream output"
2814 msgstr "Включить вывод видео потока"
2816 #: src/libvlc-module.c:725
2818 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2819 "facility when this last one is enabled."
2821 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2824 #: src/libvlc-module.c:728
2825 msgid "Enable audio stream output"
2826 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2828 #: src/libvlc-module.c:730
2830 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2831 "facility when this last one is enabled."
2833 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2836 #: src/libvlc-module.c:733
2837 msgid "Enable SPU stream output"
2838 msgstr "Включить вывод субтитров"
2840 #: src/libvlc-module.c:735
2842 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2843 "facility when this last one is enabled."
2845 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2846 "последний включен."
2848 #: src/libvlc-module.c:738
2849 msgid "Keep stream output open"
2850 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2852 #: src/libvlc-module.c:740
2854 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2855 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2858 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2859 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2860 "ничего не указано."
2862 #: src/libvlc-module.c:744
2863 msgid "Preferred packetizer list"
2864 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2866 #: src/libvlc-module.c:746
2868 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2870 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2873 #: src/libvlc-module.c:749
2875 msgstr "Модуль икапсуляции"
2877 #: src/libvlc-module.c:751
2878 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2879 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2881 #: src/libvlc-module.c:753
2882 msgid "Access output module"
2883 msgstr "Модуль вывода"
2885 #: src/libvlc-module.c:755
2886 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2887 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2889 #: src/libvlc-module.c:757
2890 msgid "Control SAP flow"
2891 msgstr "Управление потоком SAP"
2893 #: src/libvlc-module.c:759
2895 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2896 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2898 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2899 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2901 #: src/libvlc-module.c:763
2902 msgid "SAP announcement interval"
2903 msgstr "Период оповещений SAP"
2905 #: src/libvlc-module.c:765
2907 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2908 "between SAP announcements."
2910 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2911 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2913 #: src/libvlc-module.c:774
2915 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2916 "always leave all these enabled."
2918 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2919 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2921 #: src/libvlc-module.c:777
2922 msgid "Enable FPU support"
2923 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2925 #: src/libvlc-module.c:779
2927 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2930 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2933 #: src/libvlc-module.c:782
2934 msgid "Enable CPU MMX support"
2935 msgstr "Включить поддержку MMX"
2937 #: src/libvlc-module.c:784
2939 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2942 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2944 #: src/libvlc-module.c:787
2945 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2946 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2948 #: src/libvlc-module.c:789
2950 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2951 "advantage of them."
2953 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2958 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2962 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2963 "advantage of them."
2965 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2968 #: src/libvlc-module.c:797
2969 msgid "Enable CPU SSE support"
2970 msgstr "Включить поддержку SSE"
2972 #: src/libvlc-module.c:799
2974 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2977 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2979 #: src/libvlc-module.c:802
2980 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2981 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2983 #: src/libvlc-module.c:804
2985 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2988 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2991 #: src/libvlc-module.c:807
2992 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2993 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2995 #: src/libvlc-module.c:809
2997 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2998 "advantage of them."
3000 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
3003 #: src/libvlc-module.c:814
3005 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3006 "you really know what you are doing."
3008 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
3009 "вы не уверены в том, что делаете."
3011 #: src/libvlc-module.c:817
3012 msgid "Memory copy module"
3013 msgstr "Модуль памяти"
3015 #: src/libvlc-module.c:819
3017 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3018 "select the fastest one supported by your hardware."
3020 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
3021 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3023 #: src/libvlc-module.c:822
3024 msgid "Access module"
3025 msgstr "Модуль ввода"
3027 #: src/libvlc-module.c:824
3029 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3030 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3031 "option unless you really know what you are doing."
3033 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3034 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3035 "если вы не уверены в том, что делаете."
3037 #: src/libvlc-module.c:828
3038 msgid "Access filter module"
3039 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
3041 #: src/libvlc-module.c:830
3043 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3044 "used for instance for timeshifting."
3046 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3047 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3049 #: src/libvlc-module.c:833
3050 msgid "Demux module"
3051 msgstr "Модуль демультиплексора"
3053 #: src/libvlc-module.c:835
3055 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3056 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3057 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3058 "you really know what you are doing."
3060 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
3061 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3062 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3063 "если вы не уверены в том, что делаете."
3065 #: src/libvlc-module.c:840
3066 msgid "Allow real-time priority"
3067 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3069 #: src/libvlc-module.c:842
3071 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3072 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3073 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3074 "only activate this if you know what you're doing."
3076 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3077 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3078 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3079 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3080 "уверены в том, что делаете."
3082 #: src/libvlc-module.c:848
3083 msgid "Adjust VLC priority"
3084 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3086 #: src/libvlc-module.c:850
3088 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3089 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3092 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3093 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3094 "других программ или относительно других процессов VLC."
3096 #: src/libvlc-module.c:854
3097 msgid "Minimize number of threads"
3098 msgstr "Минимизировать число потоков"
3100 #: src/libvlc-module.c:856
3101 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3103 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3105 #: src/libvlc-module.c:858
3106 msgid "Modules search path"
3107 msgstr "Путь поиска модулей"
3109 #: src/libvlc-module.c:860
3110 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3111 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3113 #: src/libvlc-module.c:862
3114 msgid "VLM configuration file"
3115 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3117 #: src/libvlc-module.c:864
3118 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3119 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3121 #: src/libvlc-module.c:866
3122 msgid "Use a plugins cache"
3123 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3125 #: src/libvlc-module.c:868
3126 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3127 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3129 #: src/libvlc-module.c:870
3130 msgid "Collect statistics"
3131 msgstr "Собирать статистику"
3133 #: src/libvlc-module.c:872
3134 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3135 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3137 #: src/libvlc-module.c:874
3138 msgid "Run as daemon process"
3139 msgstr "Запускать на фону"
3141 #: src/libvlc-module.c:876
3142 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3143 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3145 #: src/libvlc-module.c:878
3146 msgid "Write process id to file"
3149 #: src/libvlc-module.c:880
3150 msgid "Writes process id into specified file."
3153 #: src/libvlc-module.c:882
3155 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3157 #: src/libvlc-module.c:884
3158 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3159 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3161 #: src/libvlc-module.c:886
3162 msgid "Log to syslog"
3163 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3165 #: src/libvlc-module.c:888
3166 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3167 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3169 #: src/libvlc-module.c:890
3170 msgid "Allow only one running instance"
3171 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3173 #: src/libvlc-module.c:892
3175 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3176 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3177 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3178 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3179 "running instance or enqueue it."
3181 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3182 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3183 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3184 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3187 #: src/libvlc-module.c:900
3190 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3191 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3192 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3193 "This option will allow you to play the file with the already running "
3194 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3195 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3197 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3198 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3199 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3200 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3203 #: src/libvlc-module.c:908
3204 msgid "VLC is started from file association"
3205 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3207 #: src/libvlc-module.c:910
3208 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3209 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3211 #: src/libvlc-module.c:913
3212 msgid "One instance when started from file"
3213 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3215 #: src/libvlc-module.c:915
3216 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3217 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3219 #: src/libvlc-module.c:917
3220 msgid "Increase the priority of the process"
3221 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3223 #: src/libvlc-module.c:919
3225 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3226 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3227 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3228 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3229 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3232 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3233 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3234 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3235 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3236 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3237 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3239 #: src/libvlc-module.c:927
3240 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3241 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3243 #: src/libvlc-module.c:929
3245 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3246 "playing current item."
3248 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3249 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3251 #: src/libvlc-module.c:938
3253 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3254 "overridden in the playlist dialog box."
3256 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3257 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3259 #: src/libvlc-module.c:941
3260 msgid "Automatically preparse files"
3261 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3263 #: src/libvlc-module.c:943
3265 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3268 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3271 #: src/libvlc-module.c:946
3272 msgid "Album art policy"
3275 #: src/libvlc-module.c:948
3276 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3279 #: src/libvlc-module.c:954
3280 msgid "Manual download only"
3283 #: src/libvlc-module.c:955
3284 msgid "When track starts playing"
3287 #: src/libvlc-module.c:956
3288 msgid "As soon as track is added"
3291 #: src/libvlc-module.c:958
3292 msgid "Services discovery modules"
3293 msgstr "Модули поиска служб"
3295 #: src/libvlc-module.c:960
3297 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3298 "Typical values are sap, hal, ..."
3300 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3303 #: src/libvlc-module.c:963
3304 msgid "Play files randomly forever"
3305 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3307 #: src/libvlc-module.c:965
3308 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3310 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3312 #: src/libvlc-module.c:969
3313 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3314 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3316 #: src/libvlc-module.c:971
3317 msgid "Repeat current item"
3318 msgstr "Повторить текущий элемент"
3320 #: src/libvlc-module.c:973
3321 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3322 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3324 #: src/libvlc-module.c:975
3325 msgid "Play and stop"
3326 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3328 #: src/libvlc-module.c:977
3329 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3330 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3332 #: src/libvlc-module.c:979
3334 msgid "Play and exit"
3335 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3337 #: src/libvlc-module.c:981
3339 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3340 msgstr "Плейлист пуст"
3342 #: src/libvlc-module.c:983
3344 msgid "Use media library"
3345 msgstr "VLC media player"
3347 #: src/libvlc-module.c:985
3349 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3353 #: src/libvlc-module.c:988
3355 msgid "Use playlist tree"
3356 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3358 #: src/libvlc-module.c:990
3360 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3361 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3365 #: src/libvlc-module.c:994
3368 msgstr "Поверх всех окон"
3370 #: src/libvlc-module.c:994
3375 #: src/libvlc-module.c:1003
3376 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3377 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3379 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3380 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3381 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3382 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3383 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3384 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3385 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3388 msgstr "Полноэкранный режим"
3390 #: src/libvlc-module.c:1007
3391 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3392 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3394 #: src/libvlc-module.c:1008
3396 msgid "Leave fullscreen"
3397 msgstr "Полноэкранный режим"
3399 #: src/libvlc-module.c:1009
3401 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3402 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3404 #: src/libvlc-module.c:1010
3405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3408 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3410 #: src/libvlc-module.c:1011
3411 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3412 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3414 #: src/libvlc-module.c:1012
3416 msgstr "Только пауза"
3418 #: src/libvlc-module.c:1013
3419 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3420 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3422 #: src/libvlc-module.c:1014
3424 msgstr "Только воспроизведение"
3426 #: src/libvlc-module.c:1015
3427 msgid "Select the hotkey to use to play."
3428 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3430 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3432 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3437 #: src/libvlc-module.c:1017
3438 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3439 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3441 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3442 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3443 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3448 #: src/libvlc-module.c:1019
3449 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3450 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3452 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3453 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3454 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3455 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3457 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3458 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3461 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3465 #: src/libvlc-module.c:1021
3466 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3468 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3470 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3471 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3472 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248
3474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3476 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3480 #: src/libvlc-module.c:1023
3481 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3483 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3485 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3486 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3489 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3490 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3499 #: src/libvlc-module.c:1025
3500 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3501 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3503 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3505 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3506 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3510 #: src/libvlc-module.c:1027
3511 msgid "Select the hotkey to display the position."
3512 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3514 #: src/libvlc-module.c:1029
3515 msgid "Very short backwards jump"
3516 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3518 #: src/libvlc-module.c:1031
3519 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3520 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3522 #: src/libvlc-module.c:1032
3523 msgid "Short backwards jump"
3524 msgstr "Короткий скачок назад"
3526 #: src/libvlc-module.c:1034
3527 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3528 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3530 #: src/libvlc-module.c:1035
3531 msgid "Medium backwards jump"
3532 msgstr "Средний скачок назад"
3534 #: src/libvlc-module.c:1037
3535 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3536 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3538 #: src/libvlc-module.c:1038
3539 msgid "Long backwards jump"
3540 msgstr "Длинный скачок назад"
3542 #: src/libvlc-module.c:1040
3543 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3544 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3546 #: src/libvlc-module.c:1042
3547 msgid "Very short forward jump"
3548 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3550 #: src/libvlc-module.c:1044
3551 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3552 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3554 #: src/libvlc-module.c:1045
3555 msgid "Short forward jump"
3556 msgstr "Короткий скачок вперед"
3558 #: src/libvlc-module.c:1047
3559 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3560 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3562 #: src/libvlc-module.c:1048
3563 msgid "Medium forward jump"
3564 msgstr "Средний скачок вперед"
3566 #: src/libvlc-module.c:1050
3567 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3568 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3570 #: src/libvlc-module.c:1051
3571 msgid "Long forward jump"
3572 msgstr "Длинный скачок вперед"
3574 #: src/libvlc-module.c:1053
3575 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3576 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3578 #: src/libvlc-module.c:1055
3579 msgid "Very short jump length"
3580 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3582 #: src/libvlc-module.c:1056
3583 msgid "Very short jump length, in seconds."
3584 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3586 #: src/libvlc-module.c:1057
3587 msgid "Short jump length"
3588 msgstr "Длительность короткого скачка"
3590 #: src/libvlc-module.c:1058
3591 msgid "Short jump length, in seconds."
3592 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3594 #: src/libvlc-module.c:1059
3595 msgid "Medium jump length"
3596 msgstr "Длительность среднего скачка"
3598 #: src/libvlc-module.c:1060
3599 msgid "Medium jump length, in seconds."
3600 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3602 #: src/libvlc-module.c:1061
3603 msgid "Long jump length"
3604 msgstr "Длительность длинного скачка"
3606 #: src/libvlc-module.c:1062
3607 msgid "Long jump length, in seconds."
3608 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3610 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3615 #: src/libvlc-module.c:1065
3616 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3617 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3619 #: src/libvlc-module.c:1066
3621 msgstr "Перемещение вверх"
3623 #: src/libvlc-module.c:1067
3624 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3625 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3627 #: src/libvlc-module.c:1068
3628 msgid "Navigate down"
3629 msgstr "Перемещение вниз"
3631 #: src/libvlc-module.c:1069
3632 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3633 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3635 #: src/libvlc-module.c:1070
3636 msgid "Navigate left"
3637 msgstr "Перемещение влево"
3639 #: src/libvlc-module.c:1071
3640 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3641 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3643 #: src/libvlc-module.c:1072
3644 msgid "Navigate right"
3645 msgstr "Перемещение вправо"
3647 #: src/libvlc-module.c:1073
3648 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3649 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3651 #: src/libvlc-module.c:1074
3653 msgstr "Активировать"
3655 #: src/libvlc-module.c:1075
3656 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3657 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3659 #: src/libvlc-module.c:1076
3660 msgid "Go to the DVD menu"
3661 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3663 #: src/libvlc-module.c:1077
3664 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3665 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3667 #: src/libvlc-module.c:1078
3668 msgid "Select previous DVD title"
3669 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3671 #: src/libvlc-module.c:1079
3672 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3673 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3675 #: src/libvlc-module.c:1080
3676 msgid "Select next DVD title"
3677 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3679 #: src/libvlc-module.c:1081
3680 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3681 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3683 #: src/libvlc-module.c:1082
3684 msgid "Select prev DVD chapter"
3685 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3687 #: src/libvlc-module.c:1083
3688 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3689 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3691 #: src/libvlc-module.c:1084
3692 msgid "Select next DVD chapter"
3693 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3695 #: src/libvlc-module.c:1085
3696 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3697 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3699 #: src/libvlc-module.c:1086
3703 #: src/libvlc-module.c:1087
3704 msgid "Select the key to increase audio volume."
3705 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3707 #: src/libvlc-module.c:1088
3711 #: src/libvlc-module.c:1089
3712 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3713 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3715 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:256
3719 msgstr "Выключить звук"
3721 #: src/libvlc-module.c:1091
3722 msgid "Select the key to mute audio."
3723 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3725 #: src/libvlc-module.c:1092
3726 msgid "Subtitle delay up"
3727 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3729 #: src/libvlc-module.c:1093
3730 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3731 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3733 #: src/libvlc-module.c:1094
3734 msgid "Subtitle delay down"
3735 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3737 #: src/libvlc-module.c:1095
3738 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3739 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3741 #: src/libvlc-module.c:1096
3742 msgid "Audio delay up"
3743 msgstr "Увеличить задержку звука"
3745 #: src/libvlc-module.c:1097
3746 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3747 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3749 #: src/libvlc-module.c:1098
3750 msgid "Audio delay down"
3751 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3753 #: src/libvlc-module.c:1099
3754 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3755 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3757 #: src/libvlc-module.c:1100
3758 msgid "Play playlist bookmark 1"
3759 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3761 #: src/libvlc-module.c:1101
3762 msgid "Play playlist bookmark 2"
3763 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3765 #: src/libvlc-module.c:1102
3766 msgid "Play playlist bookmark 3"
3767 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3769 #: src/libvlc-module.c:1103
3770 msgid "Play playlist bookmark 4"
3771 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3773 #: src/libvlc-module.c:1104
3774 msgid "Play playlist bookmark 5"
3775 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3777 #: src/libvlc-module.c:1105
3778 msgid "Play playlist bookmark 6"
3779 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3781 #: src/libvlc-module.c:1106
3782 msgid "Play playlist bookmark 7"
3783 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3785 #: src/libvlc-module.c:1107
3786 msgid "Play playlist bookmark 8"
3787 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3789 #: src/libvlc-module.c:1108
3790 msgid "Play playlist bookmark 9"
3791 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3793 #: src/libvlc-module.c:1109
3794 msgid "Play playlist bookmark 10"
3795 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3797 #: src/libvlc-module.c:1110
3798 msgid "Select the key to play this bookmark."
3799 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3801 #: src/libvlc-module.c:1111
3802 msgid "Set playlist bookmark 1"
3803 msgstr "Установить закладку 1"
3805 #: src/libvlc-module.c:1112
3806 msgid "Set playlist bookmark 2"
3807 msgstr "Установить закладку 2"
3809 #: src/libvlc-module.c:1113
3810 msgid "Set playlist bookmark 3"
3811 msgstr "Установить закладку 3"
3813 #: src/libvlc-module.c:1114
3814 msgid "Set playlist bookmark 4"
3815 msgstr "Установить закладку 4"
3817 #: src/libvlc-module.c:1115
3818 msgid "Set playlist bookmark 5"
3819 msgstr "Установить закладку 5"
3821 #: src/libvlc-module.c:1116
3822 msgid "Set playlist bookmark 6"
3823 msgstr "Установить закладку 6"
3825 #: src/libvlc-module.c:1117
3826 msgid "Set playlist bookmark 7"
3827 msgstr "Установить закладку 7"
3829 #: src/libvlc-module.c:1118
3830 msgid "Set playlist bookmark 8"
3831 msgstr "Установить закладку 8"
3833 #: src/libvlc-module.c:1119
3834 msgid "Set playlist bookmark 9"
3835 msgstr "Установить закладку 9"
3837 #: src/libvlc-module.c:1120
3838 msgid "Set playlist bookmark 10"
3839 msgstr "Установить закладку 10"
3841 #: src/libvlc-module.c:1121
3842 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3843 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3845 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3846 msgid "Playlist bookmark 1"
3849 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3850 msgid "Playlist bookmark 2"
3853 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3854 msgid "Playlist bookmark 3"
3857 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3858 msgid "Playlist bookmark 4"
3861 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3862 msgid "Playlist bookmark 5"
3865 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3866 msgid "Playlist bookmark 6"
3869 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3870 msgid "Playlist bookmark 7"
3873 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3874 msgid "Playlist bookmark 8"
3877 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3878 msgid "Playlist bookmark 9"
3881 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3882 msgid "Playlist bookmark 10"
3883 msgstr "Закладка 10"
3885 #: src/libvlc-module.c:1134
3886 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3887 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3889 #: src/libvlc-module.c:1136
3890 msgid "Go back in browsing history"
3891 msgstr "Возврат по списку"
3893 #: src/libvlc-module.c:1137
3895 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3898 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3901 #: src/libvlc-module.c:1138
3902 msgid "Go forward in browsing history"
3903 msgstr "Вперед по списку"
3905 #: src/libvlc-module.c:1139
3907 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3910 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3913 #: src/libvlc-module.c:1141
3914 msgid "Cycle audio track"
3915 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3917 #: src/libvlc-module.c:1142
3918 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3919 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3921 #: src/libvlc-module.c:1143
3922 msgid "Cycle subtitle track"
3923 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3925 #: src/libvlc-module.c:1144
3926 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3927 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3929 #: src/libvlc-module.c:1145
3930 msgid "Cycle source aspect ratio"
3931 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3933 #: src/libvlc-module.c:1146
3934 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3935 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3937 #: src/libvlc-module.c:1147
3938 msgid "Cycle video crop"
3939 msgstr "Переключить обрезание"
3941 #: src/libvlc-module.c:1148
3942 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3943 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3945 #: src/libvlc-module.c:1149
3946 msgid "Cycle deinterlace modes"
3947 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3949 #: src/libvlc-module.c:1150
3950 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3951 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3953 #: src/libvlc-module.c:1151
3954 msgid "Show interface"
3955 msgstr "Показать интерфейс"
3957 #: src/libvlc-module.c:1152
3958 msgid "Raise the interface above all other windows."
3959 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3961 #: src/libvlc-module.c:1153
3962 msgid "Hide interface"
3963 msgstr "Скрыть интерфейс"
3965 #: src/libvlc-module.c:1154
3966 msgid "Lower the interface below all other windows."
3967 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3969 #: src/libvlc-module.c:1155
3970 msgid "Take video snapshot"
3971 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3973 #: src/libvlc-module.c:1156
3974 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3975 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3977 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
3978 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
3982 #: src/libvlc-module.c:1159
3983 msgid "Record access filter start/stop."
3984 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3986 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
3987 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
3992 #: src/libvlc-module.c:1161
3994 msgid "Media dump access filter trigger."
3995 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3997 #: src/libvlc-module.c:1163
3998 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4001 #: src/libvlc-module.c:1164
4002 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4005 #: src/libvlc-module.c:1167
4006 msgid "Toggle random playlist playback"
4009 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4010 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4014 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4017 msgstr "Отключить масштабирование"
4019 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4020 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4021 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
4023 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4024 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4025 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
4027 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4029 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4030 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
4032 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4034 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4035 msgstr "Вернуть один пикель слева"
4037 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4039 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4040 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
4042 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4044 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4045 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
4047 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4049 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4050 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4052 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4054 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4055 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4057 #: src/libvlc-module.c:1195
4059 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4060 msgstr "Остановить поток"
4062 #: src/libvlc-module.c:1197
4064 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4065 "output for the time being."
4068 #: src/libvlc-module.c:1201
4071 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4072 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4073 "in the playlist.\n"
4074 "The first item specified will be played first.\n"
4077 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4078 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4079 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4080 " and that overrides previous settings.\n"
4082 "Stream MRL syntax:\n"
4083 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4084 "option=value ...]\n"
4086 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4087 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4090 " [file://]filename Plain media file\n"
4091 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4092 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4093 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4094 " screen:// Screen capture\n"
4095 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4096 " [vcd://][device] VCD device\n"
4097 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4098 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4099 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4100 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4102 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4104 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4105 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4106 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4108 "Стили параметров:\n"
4109 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4110 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4111 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4112 "переопределяющий\n"
4113 " предыдущее значение.\n"
4115 "Синтаксис MRL потока:\n"
4116 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4117 "параметр=значение ...]\n"
4119 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4121 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4124 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4125 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4126 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4127 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4128 " screen:// Захват с экрана\n"
4129 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
4130 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4131 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
4132 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4133 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4134 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
4135 "на определенное время\n"
4136 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4138 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4139 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4140 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4141 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4145 #: src/libvlc-module.c:1326
4146 msgid "Window properties"
4147 msgstr "Настройки окна"
4149 #: src/libvlc-module.c:1369
4153 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4154 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4156 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4160 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4164 #: src/libvlc-module.c:1401
4169 #: src/libvlc-module.c:1403
4170 msgid "Track settings"
4171 msgstr "Настройки дорожек"
4173 #: src/libvlc-module.c:1425
4174 msgid "Playback control"
4175 msgstr "Управление воспроизведением"
4177 #: src/libvlc-module.c:1440
4178 msgid "Default devices"
4179 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4181 #: src/libvlc-module.c:1449
4182 msgid "Network settings"
4183 msgstr "Настройки сети"
4185 #: src/libvlc-module.c:1461
4187 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4189 #: src/libvlc-module.c:1470
4191 msgstr "Мета-данные"
4193 #: src/libvlc-module.c:1500
4197 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4199 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:231
4200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4206 #: src/libvlc-module.c:1545
4207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4211 #: src/libvlc-module.c:1578
4215 #: src/libvlc-module.c:1600
4216 msgid "Special modules"
4217 msgstr "Специальные модули"
4219 #: src/libvlc-module.c:1607
4223 #: src/libvlc-module.c:1615
4224 msgid "Performance options"
4225 msgstr "Настройки производительности"
4227 #: src/libvlc-module.c:1757
4229 msgstr "Горячие главиши"
4231 #: src/libvlc-module.c:2089
4233 msgstr "Размеры скачков"
4235 #: src/libvlc-module.c:2168
4236 msgid "main program"
4237 msgstr "главная программа"
4239 #: src/libvlc-module.c:2178
4241 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4242 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4244 #: src/libvlc-module.c:2184
4247 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4249 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4251 #: src/libvlc-module.c:2189
4252 msgid "print help for the advanced options"
4253 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4255 #: src/libvlc-module.c:2194
4256 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4257 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4259 #: src/libvlc-module.c:2200
4260 msgid "print a list of available modules"
4261 msgstr "показать список доступных модулей"
4263 #: src/libvlc-module.c:2205
4265 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4266 msgstr "показать список доступных модулей"
4268 #: src/libvlc-module.c:2211
4271 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4274 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4276 #: src/libvlc-module.c:2216
4277 msgid "save the current command line options in the config"
4278 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4280 #: src/libvlc-module.c:2221
4281 msgid "reset the current config to the default values"
4282 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4284 #: src/libvlc-module.c:2226
4285 msgid "use alternate config file"
4286 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4288 #: src/libvlc-module.c:2231
4289 msgid "resets the current plugins cache"
4290 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4292 #: src/libvlc-module.c:2236
4293 msgid "print version information"
4294 msgstr "показать информацию о версии"
4296 #: src/modules/configuration.c:1233
4300 #: src/modules/configuration.c:1244
4304 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4305 #: src/playlist/loadsave.c:112
4307 msgid "Media Library"
4308 msgstr "VLC media player"
4310 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4311 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4312 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4313 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4314 #: modules/access/bda/bda.c:152
4316 msgstr "Неопределенное"
4318 #: src/text/iso-639_def.h:38
4322 #: src/text/iso-639_def.h:39
4326 #: src/text/iso-639_def.h:40
4328 msgstr "Африканский"
4330 #: src/text/iso-639_def.h:41
4334 #: src/text/iso-639_def.h:42
4338 #: src/text/iso-639_def.h:44
4342 #: src/text/iso-639_def.h:45
4346 #: src/text/iso-639_def.h:46
4348 msgstr "Авестийсткий"
4350 #: src/text/iso-639_def.h:47
4354 #: src/text/iso-639_def.h:48
4356 msgstr "Азербайджанский"
4358 #: src/text/iso-639_def.h:49
4362 #: src/text/iso-639_def.h:50
4366 #: src/text/iso-639_def.h:51
4368 msgstr "Белорусский"
4370 #: src/text/iso-639_def.h:52
4372 msgstr "Бенгальский"
4374 #: src/text/iso-639_def.h:53
4378 #: src/text/iso-639_def.h:54
4382 #: src/text/iso-639_def.h:55
4386 #: src/text/iso-639_def.h:56
4390 #: src/text/iso-639_def.h:57
4394 #: src/text/iso-639_def.h:58
4398 #: src/text/iso-639_def.h:60
4402 #: src/text/iso-639_def.h:61
4406 #: src/text/iso-639_def.h:62
4410 #: src/text/iso-639_def.h:63
4411 msgid "Church Slavic"
4412 msgstr "Церковно-славянский"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:64
4418 #: src/text/iso-639_def.h:65
4422 #: src/text/iso-639_def.h:66
4424 msgstr "Корсиканский"
4426 #: src/text/iso-639_def.h:70
4430 #: src/text/iso-639_def.h:71
4434 #: src/text/iso-639_def.h:72
4438 #: src/text/iso-639_def.h:73
4442 #: src/text/iso-639_def.h:74
4446 #: src/text/iso-639_def.h:75
4450 #: src/text/iso-639_def.h:76
4454 #: src/text/iso-639_def.h:78
4458 #: src/text/iso-639_def.h:81
4459 msgid "Gaelic (Scots)"
4460 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:82
4466 #: src/text/iso-639_def.h:83
4468 msgstr "Галисийский"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:84
4474 #: src/text/iso-639_def.h:85
4475 msgid "Greek, Modern ()"
4476 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:86
4482 #: src/text/iso-639_def.h:87
4486 #: src/text/iso-639_def.h:89
4490 #: src/text/iso-639_def.h:90
4494 #: src/text/iso-639_def.h:91
4498 #: src/text/iso-639_def.h:93
4502 #: src/text/iso-639_def.h:94
4506 #: src/text/iso-639_def.h:95
4508 msgstr "Интерлингве"
4510 #: src/text/iso-639_def.h:96
4512 msgstr "Интерлингва"
4514 #: src/text/iso-639_def.h:97
4516 msgstr "Индонезийский"
4518 #: src/text/iso-639_def.h:98
4522 #: src/text/iso-639_def.h:100
4526 #: src/text/iso-639_def.h:102
4527 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4528 msgstr "Эскимосский"
4530 #: src/text/iso-639_def.h:103
4534 #: src/text/iso-639_def.h:104
4538 #: src/text/iso-639_def.h:105
4542 #: src/text/iso-639_def.h:106
4546 #: src/text/iso-639_def.h:107
4550 #: src/text/iso-639_def.h:108
4552 msgstr "Киньяруанда"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:109
4558 #: src/text/iso-639_def.h:110
4562 #: src/text/iso-639_def.h:112
4566 #: src/text/iso-639_def.h:113
4570 #: src/text/iso-639_def.h:114
4574 #: src/text/iso-639_def.h:115
4578 #: src/text/iso-639_def.h:116
4582 #: src/text/iso-639_def.h:117
4586 #: src/text/iso-639_def.h:118
4590 #: src/text/iso-639_def.h:119
4591 msgid "Letzeburgesch"
4592 msgstr "Люксембургский"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:120
4596 msgstr "Македонский"
4598 #: src/text/iso-639_def.h:121
4600 msgstr "Маршальский"
4602 #: src/text/iso-639_def.h:122
4606 #: src/text/iso-639_def.h:123
4610 #: src/text/iso-639_def.h:124
4614 #: src/text/iso-639_def.h:126
4616 msgstr "Малагасийский"
4618 #: src/text/iso-639_def.h:127
4620 msgstr "Мальтийский"
4622 #: src/text/iso-639_def.h:128
4626 #: src/text/iso-639_def.h:129
4628 msgstr "Монгольский"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:130
4634 #: src/text/iso-639_def.h:131
4638 #: src/text/iso-639_def.h:132
4639 msgid "Ndebele, South"
4640 msgstr "Ндебеле южный"
4642 #: src/text/iso-639_def.h:133
4643 msgid "Ndebele, North"
4644 msgstr "Ндебеле северный"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:134
4650 #: src/text/iso-639_def.h:135
4654 #: src/text/iso-639_def.h:136
4658 #: src/text/iso-639_def.h:137
4659 msgid "Norwegian Nynorsk"
4660 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:138
4663 msgid "Norwegian Bokmaal"
4664 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:139
4667 msgid "Chichewa; Nyanja"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:140
4671 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4672 msgstr "Окситанский"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:141
4678 #: src/text/iso-639_def.h:142
4682 #: src/text/iso-639_def.h:144
4683 msgid "Ossetian; Ossetic"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:145
4690 #: src/text/iso-639_def.h:147
4694 #: src/text/iso-639_def.h:148
4698 #: src/text/iso-639_def.h:149
4700 msgstr "Португальский"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:150
4706 #: src/text/iso-639_def.h:151
4710 #: src/text/iso-639_def.h:152
4712 msgid "Original audio"
4713 msgstr "Включить звук"
4715 #: src/text/iso-639_def.h:153
4716 msgid "Raeto-Romance"
4717 msgstr "Ретороманский"
4719 #: src/text/iso-639_def.h:155
4723 #: src/text/iso-639_def.h:157
4727 #: src/text/iso-639_def.h:158
4731 #: src/text/iso-639_def.h:159
4735 #: src/text/iso-639_def.h:160
4739 #: src/text/iso-639_def.h:161
4741 msgstr "Сингальский"
4743 #: src/text/iso-639_def.h:164
4744 msgid "Northern Sami"
4745 msgstr "Северный саамский"
4747 #: src/text/iso-639_def.h:165
4751 #: src/text/iso-639_def.h:166
4755 #: src/text/iso-639_def.h:167
4759 #: src/text/iso-639_def.h:168
4761 msgstr "Сомалийский"
4763 #: src/text/iso-639_def.h:169
4764 msgid "Sotho, Southern"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:171
4771 #: src/text/iso-639_def.h:172
4775 #: src/text/iso-639_def.h:173
4779 #: src/text/iso-639_def.h:174
4783 #: src/text/iso-639_def.h:176
4787 #: src/text/iso-639_def.h:177
4791 #: src/text/iso-639_def.h:178
4795 #: src/text/iso-639_def.h:179
4799 #: src/text/iso-639_def.h:180
4803 #: src/text/iso-639_def.h:181
4807 #: src/text/iso-639_def.h:182
4811 #: src/text/iso-639_def.h:183
4815 #: src/text/iso-639_def.h:184
4819 #: src/text/iso-639_def.h:185
4820 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4821 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:186
4827 #: src/text/iso-639_def.h:187
4831 #: src/text/iso-639_def.h:189
4833 msgstr "Туркменский"
4835 #: src/text/iso-639_def.h:190
4839 #: src/text/iso-639_def.h:191
4843 #: src/text/iso-639_def.h:192
4847 #: src/text/iso-639_def.h:193
4851 #: src/text/iso-639_def.h:194
4855 #: src/text/iso-639_def.h:195
4857 msgstr "Вьетнамский"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:196
4863 #: src/text/iso-639_def.h:197
4865 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:198
4871 #: src/text/iso-639_def.h:199
4875 #: src/text/iso-639_def.h:200
4879 #: src/text/iso-639_def.h:201
4883 #: src/text/iso-639_def.h:202
4887 #: src/text/iso-639_def.h:203
4891 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4895 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4896 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4898 msgstr "Деинтерлейс"
4900 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4904 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4908 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4912 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4916 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4920 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4922 msgstr "1:4 Четверть"
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4926 msgstr "1:2 Половина"
4928 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4929 msgid "1:1 Original"
4930 msgstr "1:1 Оригинал"
4932 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4934 msgstr "2:1 Двойной"
4936 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4937 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4938 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4942 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4943 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4944 msgid "Aspect-ratio"
4945 msgstr "Соотношение сторон"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4949 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4950 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4951 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4952 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4953 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4954 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4955 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4956 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4957 msgid "Caching value in ms"
4958 msgstr "Размер кэша в мс."
4960 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4962 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4963 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4965 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4966 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:681
4967 msgid "Adapter card to tune"
4968 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4972 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4975 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4978 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4979 msgid "Device number to use on adapter"
4980 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4983 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:634
4984 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:703
4985 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4986 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4989 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4990 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:55
4994 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4995 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
4998 msgid "Inversion mode"
4999 msgstr "Режим инверсии"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5002 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5003 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5006 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5007 msgstr "Опросить DVB карту"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5011 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5012 "disable this feature if you experience some trouble."
5014 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5015 "при возникновении проблем."
5017 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5019 msgstr "Бюджетный режим"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5022 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5023 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5025 #: modules/access/bda/bda.c:75
5027 msgid "Network Identifier"
5028 msgstr "Настройки сети"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5031 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5032 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5035 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5036 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5038 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5040 msgstr "Напряжение LNB"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5043 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5045 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5046 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5048 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5049 msgid "High LNB voltage"
5050 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5054 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5055 "supported by all frontends."
5057 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5058 "всеми фронтендами."
5060 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5064 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5065 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5066 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5068 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5069 msgid "Transponder FEC"
5070 msgstr "FEC транспондера"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5073 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5074 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5076 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5077 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5078 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5081 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5082 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:99
5085 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5089 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5090 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:102
5093 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5097 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5098 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:106
5101 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5105 msgid "Modulation type"
5106 msgstr "Тип модуляции"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:110
5109 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:113
5116 #: modules/access/bda/bda.c:113
5120 #: modules/access/bda/bda.c:114
5124 #: modules/access/bda/bda.c:114
5128 #: modules/access/bda/bda.c:114
5132 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5133 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5134 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:118
5137 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5144 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5148 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5152 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5156 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5160 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5161 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5162 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:125
5165 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5169 msgid "Terrestrial bandwidth"
5170 msgstr "Наземная пропускная способность"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5173 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5175 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:134
5182 #: modules/access/bda/bda.c:135
5187 #: modules/access/bda/bda.c:135
5192 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5193 msgid "Terrestrial guard interval"
5194 msgstr "Интервал защитный интервал"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:138
5197 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:140
5204 #: modules/access/bda/bda.c:140
5208 #: modules/access/bda/bda.c:141
5212 #: modules/access/bda/bda.c:141
5216 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5217 msgid "Terrestrial transmission mode"
5218 msgstr "Наземный режим передачи"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:144
5221 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:146
5228 #: modules/access/bda/bda.c:147
5232 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5233 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5234 msgstr "Наземный режим иерархии"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:150
5237 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:152
5244 #: modules/access/bda/bda.c:153
5248 #: modules/access/bda/bda.c:153
5252 #: modules/access/bda/bda.c:156
5254 msgid "Satellite Azimuth"
5255 msgstr "Спутниковый вход"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:157
5258 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:158
5263 msgid "Satellite Elevation"
5264 msgstr "Спутниковый вход"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:159
5267 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:160
5272 msgid "Satellite Longitude"
5273 msgstr "Спутниковый вход"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:162
5276 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:163
5281 msgid "Satellite Polarisation"
5282 msgstr "Нормализация громкости"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:164
5285 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:166
5291 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:166
5295 msgstr "Вертикальный"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:167
5298 msgid "Circular Left"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:167
5302 msgid "Circular Right"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5309 #: modules/access/bda/bda.c:171
5311 msgid "DirectShow DVB input"
5312 msgstr "Источник DirectShow"
5314 #: modules/access/cdda/access.c:294
5316 msgid "CD reading failed"
5317 msgstr "Масштабирование"
5319 #: modules/access/cdda/access.c:295
5321 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5324 #: modules/access/cdda.c:62
5326 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5328 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
5330 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5331 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5332 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5337 #: modules/access/cdda.c:67
5338 msgid "Audio CD input"
5339 msgstr "Ввод с Audio CD"
5341 #: modules/access/cdda.c:73
5342 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5343 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5345 #: modules/access/cdda.c:85
5347 msgstr "Сервер CDDB"
5349 #: modules/access/cdda.c:85
5350 msgid "Address of the CDDB server to use."
5351 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5353 #: modules/access/cdda.c:88
5357 #: modules/access/cdda.c:88
5358 msgid "CDDB Server port to use."
5359 msgstr "Порт сервера CDDB"
5361 #: modules/access/cdda.c:448
5362 msgid "Audio CD - Track "
5363 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
5365 #: modules/access/cdda.c:465
5367 msgid "Audio CD - Track %i"
5368 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5371 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5379 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5383 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5385 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5390 "all calls (0x10) 16\n"
5393 "libcdio (0x80) 128\n"
5394 "libcddb (0x100) 256\n"
5396 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5397 "мета-ниформация 1\n"
5400 "внешние вызовы 8\n"
5401 "все вызовы (0x10) 16\n"
5403 "перемотка (0x40) 64\n"
5404 "libcdio (0x80) 128\n"
5405 "libcddb (0x100) 256\n"
5407 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5409 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5411 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5415 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5416 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5417 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5418 "25 blocks per access."
5420 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5421 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
5422 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
5423 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5427 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5428 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5429 " %a : The artist (for the album)\n"
5430 " %A : The album information\n"
5432 " %e : The extended data (for a track)\n"
5433 " %I : CDDB disk ID\n"
5435 " %M : The current MRL\n"
5436 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5437 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5438 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5439 " %T : The track number\n"
5440 " %s : Number of seconds in this track\n"
5441 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5442 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5443 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5446 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5447 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5448 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5449 " %A : Информация об альбоме\n"
5451 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5452 " %I : CDDB ID диска\n"
5454 " %M : Текущий MRL\n"
5455 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5456 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5457 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5458 " %T : Номер дорожки\n"
5459 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5460 " %S : Количество секунд на CD\n"
5461 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5462 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5467 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5468 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5469 " %M : The current MRL\n"
5470 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5471 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5472 " %T : The track number\n"
5473 " %s : Number of seconds in this track\n"
5474 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5475 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5478 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5479 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5480 " %M : Текущий MRL\n"
5481 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5482 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5483 " %T : Номер дорожки\n"
5484 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5485 " %S : Количество секунд на CD\n"
5486 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5490 msgid "Enable CD paranoia?"
5491 msgstr "Включить CD paranoia?"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5495 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5496 "none: no paranoia - fastest.\n"
5497 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5498 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5500 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5501 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5502 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5503 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5506 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5507 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5510 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5511 msgstr "Ввод с CD-DA"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5514 msgid "Audio Compact Disc"
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5518 msgid "Additional debug"
5519 msgstr "Дополнительная отладка"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5522 msgid "Caching value in microseconds"
5523 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5526 msgid "Number of blocks per CD read"
5527 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5530 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5531 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5534 msgid "Use CD audio controls and output?"
5535 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5538 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5539 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5542 msgid "Do CD-Text lookups?"
5543 msgstr "Искать CD-текст?"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5546 msgid "If set, get CD-Text information"
5547 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5550 msgid "Use Navigation-style playback?"
5551 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5554 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5555 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5562 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5563 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5566 msgid "CDDB lookups"
5567 msgstr "Запросы CDDB"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5570 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5571 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5575 msgstr "Сервер CDDB"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5578 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5579 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5582 msgid "CDDB server port"
5583 msgstr "Порт сервера CDDB"
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5586 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5587 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5590 msgid "email address reported to CDDB server"
5591 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5594 msgid "Cache CDDB lookups?"
5595 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5598 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5599 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5602 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5603 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5606 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5607 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5610 msgid "CDDB server timeout"
5611 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5614 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5615 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5618 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5619 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5622 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5623 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5627 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5630 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5631 "в случае если доступны обе"
5633 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5634 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5635 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5636 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5640 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5643 msgstr "Длительность"
5645 #: modules/access/cdda/info.c:333
5646 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5647 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5649 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5653 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5654 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5655 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5656 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:281
5657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5662 #: modules/access/cdda/info.c:400
5666 #: modules/access/cdda/info.c:856
5667 msgid "Track Number"
5668 msgstr "Номер дорожки"
5670 #: modules/access/dc1394.c:65
5672 msgid "dc1394 input"
5675 #: modules/access/directory.c:72
5676 msgid "Subdirectory behavior"
5677 msgstr "Поведение подкаталога"
5679 #: modules/access/directory.c:74
5681 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5682 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5683 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5684 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5686 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5687 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5688 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5689 "воспроизведении.\n"
5690 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5692 #: modules/access/directory.c:80
5696 #: modules/access/directory.c:81
5700 #: modules/access/directory.c:83
5701 msgid "Ignored extensions"
5702 msgstr "Пропускать расширения"
5704 #: modules/access/directory.c:85
5706 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5708 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5709 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5711 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5713 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5714 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5716 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5720 #: modules/access/directory.c:94
5721 msgid "Standard filesystem directory input"
5722 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
5727 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5746 msgstr "Выключить звук"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5751 msgstr "Выключить звук"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5759 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5762 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5765 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:484
5766 msgid "Video device name"
5767 msgstr "Видео устройство"
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5771 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5772 "don't specify anything, the default device will be used."
5774 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5775 "устройство по-умолчанию."
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5778 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:490
5779 msgid "Audio device name"
5780 msgstr "Аудио устройство"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5785 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5786 "don't specify anything, the default device will be used. "
5788 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5789 "устройство по-умолчанию."
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5793 msgstr "Размер видео"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5798 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5799 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5800 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5802 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5803 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5804 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5807 msgid "Video input chroma format"
5808 msgstr "Формат цветности"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5812 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5813 "(default), RV24, etc.)"
5815 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5816 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5819 msgid "Video input frame rate"
5820 msgstr "Частота смены кадров"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5824 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5825 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5827 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5828 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5831 msgid "Device properties"
5832 msgstr "Настройки устройства"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5836 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5837 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5840 msgid "Tuner properties"
5841 msgstr "Настройки тюнера"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5844 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5845 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5848 msgid "Tuner TV Channel"
5849 msgstr "Канал тюнера"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5852 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5853 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5856 msgid "Tuner country code"
5857 msgstr "Код страны тюнера"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5861 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5862 "mapping (0 means default)."
5864 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5865 "означает по-умолчанию)"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5868 msgid "Tuner input type"
5869 msgstr "Тип входа тюнера"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5872 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5873 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5876 msgid "Video input pin"
5877 msgstr "Источник видео"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5882 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5883 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5884 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5885 "will not be changed."
5887 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5888 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5889 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5890 "означает, что настройки останутся прежние."
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5893 msgid "Audio input pin"
5894 msgstr "Источник звука"
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5897 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5898 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5901 msgid "Video output pin"
5902 msgstr "Метод вывода видео"
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5905 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5906 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5909 msgid "Audio output pin"
5910 msgstr "Метод вывода звука"
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5913 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5914 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5918 msgid "AM Tuner mode"
5919 msgstr "Следующий файл"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5922 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5930 msgid "DirectShow input"
5931 msgstr "Источник DirectShow"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5934 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5935 msgid "Refresh list"
5936 msgstr "Обновить список"
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5939 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:595
5940 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5946 msgid "Capturing failed"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5952 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5957 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5960 #: modules/access/dvb/access.c:127
5961 msgid "Modulation type for front-end device."
5962 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5964 #: modules/access/dvb/access.c:148
5965 msgid "HTTP Host address"
5966 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5968 #: modules/access/dvb/access.c:150
5969 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5970 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5972 #: modules/access/dvb/access.c:152
5973 msgid "HTTP user name"
5974 msgstr "Имя пользователя"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:154
5978 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5980 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5983 #: modules/access/dvb/access.c:157
5984 msgid "HTTP password"
5987 #: modules/access/dvb/access.c:159
5989 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5990 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5992 #: modules/access/dvb/access.c:162
5996 #: modules/access/dvb/access.c:164
5998 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5999 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6001 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
6002 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
6004 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6005 #: modules/control/http/http.c:49
6006 msgid "Certificate file"
6007 msgstr "Файл сертификатов"
6009 #: modules/access/dvb/access.c:169
6010 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6011 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
6013 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6014 #: modules/control/http/http.c:52
6015 msgid "Private key file"
6016 msgstr "Файл приватного ключа"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:173
6019 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6020 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
6022 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6023 #: modules/control/http/http.c:54
6024 msgid "Root CA file"
6025 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:176
6028 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6029 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
6031 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6032 #: modules/control/http/http.c:57
6036 #: modules/access/dvb/access.c:180
6037 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6038 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:184
6041 msgid "DVB input with v4l2 support"
6042 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
6044 #: modules/access/dvb/access.c:236
6046 msgstr "Сервер HTTP"
6048 #: modules/access/dvb/access.c:726
6050 msgid "Input syntax is deprecated"
6051 msgstr "Следующий файл"
6053 #: modules/access/dvb/access.c:727
6055 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6059 #: modules/access/dvb/access.c:773
6061 msgid "Illegal Polarization"
6062 msgstr "Нормализация громкости"
6064 #: modules/access/dvb/access.c:774
6066 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6069 #: modules/access/dv.c:70
6070 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6071 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
6073 #: modules/access/dv.c:74
6074 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6075 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6077 #: modules/access/dv.c:75
6081 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6085 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6086 msgid "Default DVD angle."
6087 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
6089 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6090 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6091 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
6093 #: modules/access/dvdnav.c:71
6094 msgid "Start directly in menu"
6095 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6097 #: modules/access/dvdnav.c:73
6099 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6100 "useless warning introductions."
6102 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6103 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6105 #: modules/access/dvdnav.c:82
6106 msgid "DVD with menus"
6109 #: modules/access/dvdnav.c:83
6110 msgid "DVDnav Input"
6111 msgstr "Ввод DVDnav"
6113 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6114 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6116 msgid "Playback failure"
6119 #: modules/access/dvdnav.c:300
6121 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6124 #: modules/access/dvdread.c:69
6125 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6126 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
6128 #: modules/access/dvdread.c:71
6130 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6131 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6132 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6133 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6134 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6135 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6136 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6137 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6138 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6139 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6140 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6141 "The default method is: key."
6143 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
6144 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
6145 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
6146 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
6147 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
6148 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
6149 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
6150 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
6151 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
6152 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
6153 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
6154 "Метод по-умолчанию: ключ."
6156 #: modules/access/dvdread.c:87
6160 #: modules/access/dvdread.c:87
6164 #: modules/access/dvdread.c:93
6165 msgid "DVD without menus"
6166 msgstr "DVD без меню"
6168 #: modules/access/dvdread.c:94
6169 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6170 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
6172 #: modules/access/dvdread.c:239
6174 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6177 #: modules/access/dvdread.c:498
6179 msgid "DVDRead could not read block %d."
6182 #: modules/access/dvdread.c:560
6184 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6187 #: modules/access/eyetv.c:45
6189 msgid "EyeTV access module"
6190 msgstr "Модуль ввода"
6192 #: modules/access/fake.c:43
6194 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6196 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6198 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6200 msgstr "Частота кадров"
6202 #: modules/access/fake.c:47
6203 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6204 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
6206 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6211 #: modules/access/fake.c:50
6213 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6216 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
6217 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
6219 #: modules/access/fake.c:52
6220 msgid "Duration in ms"
6221 msgstr "Длительность в мс"
6223 #: modules/access/fake.c:54
6225 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6226 "meaning that the stream is unlimited)."
6228 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
6229 "что означает бесконечный поток)."
6231 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6235 #: modules/access/fake.c:59
6237 msgstr "Фиктивный ввод"
6239 #: modules/access/file.c:81
6240 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6241 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6243 #: modules/access/file.c:83
6244 msgid "Concatenate with additional files"
6245 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
6247 #: modules/access/file.c:85
6249 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6250 "a comma-separated list of files."
6252 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
6253 "Необходимо указать список файлов через запятую."
6255 #: modules/access/file.c:89
6257 msgstr "Ввод из файла"
6259 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6260 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6263 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6264 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6272 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6273 #: modules/access/file.c:452
6275 msgid "File reading failed"
6276 msgstr "Масштабирование"
6278 #: modules/access/file.c:284
6280 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6283 #: modules/access/file.c:436
6285 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6286 msgstr "Остановить поток"
6288 #: modules/access/file.c:453
6290 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6291 msgstr "Остановить поток"
6293 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6294 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6297 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6299 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6303 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6304 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
6307 msgstr "Ширина видео"
6309 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6310 msgid "Bandwidth limiter"
6313 #: modules/access_filter/dump.c:39
6315 msgid "Force use of dump module"
6316 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6318 #: modules/access_filter/dump.c:40
6319 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6322 #: modules/access_filter/dump.c:43
6323 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6326 #: modules/access_filter/dump.c:44
6328 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6329 "megabyte were performed."
6332 #: modules/access_filter/record.c:45
6333 msgid "Record directory"
6334 msgstr "Каталог для записи"
6336 #: modules/access_filter/record.c:47
6337 msgid "Directory where the record will be stored."
6338 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6340 #: modules/access_filter/record.c:323
6343 msgstr "Декодирование"
6345 #: modules/access_filter/record.c:325
6347 msgid "Recording done"
6348 msgstr "Частота записи"
6350 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6351 msgid "Timeshift granularity"
6352 msgstr "Размер сдвига по времени"
6354 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6357 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6358 "timeshifted streams."
6360 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6362 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6363 msgid "Timeshift directory"
6364 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6366 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6367 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6369 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6371 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6373 msgid "Force use of the timeshift module"
6374 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6376 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6378 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6379 "control pace or pause."
6382 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6385 msgstr "Сдвиг по времени"
6387 #: modules/access/ftp.c:56
6389 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6390 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6392 #: modules/access/ftp.c:58
6393 msgid "FTP user name"
6394 msgstr "Имя пользователя"
6396 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6397 msgid "User name that will be used for the connection."
6398 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6400 #: modules/access/ftp.c:61
6401 msgid "FTP password"
6404 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6405 msgid "Password that will be used for the connection."
6406 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6408 #: modules/access/ftp.c:64
6412 #: modules/access/ftp.c:65
6413 msgid "Account that will be used for the connection."
6414 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6416 #: modules/access/ftp.c:70
6420 #: modules/access/ftp.c:87
6422 msgid "FTP upload output"
6423 msgstr "Вывод звука в файл"
6425 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6426 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6428 msgid "Network interaction failed"
6429 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
6431 #: modules/access/ftp.c:133
6432 msgid "VLC could not connect with the given server."
6435 #: modules/access/ftp.c:143
6436 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6439 #: modules/access/ftp.c:204
6440 msgid "Your account was rejected."
6443 #: modules/access/ftp.c:214
6444 msgid "Your password was rejected."
6447 #: modules/access/ftp.c:222
6448 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6451 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6453 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6455 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6457 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6458 msgid "GnomeVFS input"
6459 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6461 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6463 msgstr "HTTP-прокси"
6465 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6468 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6469 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6472 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6473 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
6474 "окружения http_proxy."
6476 #: modules/access/http.c:59
6478 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6479 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6481 #: modules/access/http.c:62
6482 msgid "HTTP user agent"
6483 msgstr "HTTP User-Agent"
6485 #: modules/access/http.c:63
6486 msgid "User agent that will be used for the connection."
6487 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
6489 #: modules/access/http.c:66
6490 msgid "Auto re-connect"
6491 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6493 #: modules/access/http.c:68
6495 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6496 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6498 #: modules/access/http.c:71
6499 msgid "Continuous stream"
6500 msgstr "Непрерывный поток"
6502 #: modules/access/http.c:72
6505 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6506 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6507 "other types of HTTP streams."
6509 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6510 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
6511 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
6513 #: modules/access/http.c:78
6515 msgstr "Ввод с HTTP"
6517 #: modules/access/http.c:80
6521 #: modules/access/http.c:297
6523 msgid "HTTP authentication"
6524 msgstr "RTP Multicast"
6526 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6528 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6529 msgstr "Введите имя узла"
6531 #: modules/access/jack.c:60
6533 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6537 #: modules/access/jack.c:62
6540 msgstr "Танцевальный"
6542 #: modules/access/jack.c:64
6543 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6546 #: modules/access/jack.c:65
6548 msgid "Auto Connection"
6549 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6551 #: modules/access/jack.c:67
6552 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6555 #: modules/access/jack.c:70
6557 msgid "JACK audio input"
6558 msgstr "Вывод звука через JACK"
6560 #: modules/access/jack.c:72
6565 #: modules/access/mms/mms.c:48
6567 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6568 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6570 #: modules/access/mms/mms.c:51
6571 msgid "Force selection of all streams"
6572 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6574 #: modules/access/mms/mms.c:53
6576 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6577 "You can choose to select all of them."
6579 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6580 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6582 #: modules/access/mms/mms.c:56
6583 msgid "Maximum bitrate"
6584 msgstr "Максимальный битрейт"
6586 #: modules/access/mms/mms.c:58
6587 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6588 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6590 #: modules/access/mms/mms.c:68
6591 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6592 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6594 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6595 msgid "Dummy stream output"
6596 msgstr "Ложный вывод потока"
6598 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6602 #: modules/access_output/file.c:63
6603 msgid "Append to file"
6604 msgstr "Добавлять к файлу"
6606 #: modules/access_output/file.c:64
6607 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6608 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6610 #: modules/access_output/file.c:68
6611 msgid "File stream output"
6612 msgstr "Вывод потока в файл"
6614 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6616 msgstr "Имя пользователя"
6618 #: modules/access_output/http.c:63
6619 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6620 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6622 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6623 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6628 #: modules/access_output/http.c:66
6629 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6630 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6632 #: modules/access_output/http.c:68
6636 #: modules/access_output/http.c:69
6638 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6640 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6642 #: modules/access_output/http.c:72
6643 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6645 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6647 #: modules/access_output/http.c:75
6649 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6650 "empty if you don't have one."
6652 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6653 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6655 #: modules/access_output/http.c:79
6657 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6658 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6660 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6661 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6663 #: modules/access_output/http.c:84
6665 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6666 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6668 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6669 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6671 #: modules/access_output/http.c:87
6672 msgid "Advertise with Bonjour"
6673 msgstr "Оповещение Bonjur"
6675 #: modules/access_output/http.c:88
6676 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6677 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6679 #: modules/access_output/http.c:92
6680 msgid "HTTP stream output"
6681 msgstr "Вывод потока HTTP"
6683 #: modules/access_output/shout.c:59
6687 #: modules/access_output/shout.c:60
6689 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6690 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6692 #: modules/access_output/shout.c:63
6693 msgid "Stream description"
6694 msgstr "Описание потока"
6696 #: modules/access_output/shout.c:64
6697 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6698 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6700 #: modules/access_output/shout.c:67
6702 msgstr "Вещать в MP3"
6704 #: modules/access_output/shout.c:68
6707 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6708 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6709 "shoutcast/icecast server."
6711 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6712 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6715 #: modules/access_output/shout.c:77
6717 msgid "Genre description"
6718 msgstr "Описание потока"
6720 #: modules/access_output/shout.c:78
6721 msgid "Genre of the content. "
6724 #: modules/access_output/shout.c:80
6726 msgid "URL description"
6729 #: modules/access_output/shout.c:81
6730 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6733 #: modules/access_output/shout.c:88
6735 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6736 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6738 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6740 msgstr "Частота дискретизации"
6742 #: modules/access_output/shout.c:91
6744 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6745 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6747 #: modules/access_output/shout.c:93
6749 msgid "Number of channels"
6750 msgstr "Количество выходных каналов"
6752 #: modules/access_output/shout.c:94
6754 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6755 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6757 #: modules/access_output/shout.c:96
6758 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6761 #: modules/access_output/shout.c:97
6763 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6764 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6766 #: modules/access_output/shout.c:99
6768 msgid "Stream public"
6769 msgstr "Остановить поток"
6771 #: modules/access_output/shout.c:100
6773 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6774 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6775 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6778 #: modules/access_output/shout.c:106
6779 msgid "IceCAST output"
6780 msgstr "Вывод в IceCAST"
6782 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6783 #: modules/demux/live555.cpp:60
6784 msgid "Caching value (ms)"
6785 msgstr "Размер кэша (мс)"
6787 #: modules/access_output/udp.c:91
6789 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6792 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6794 #: modules/access_output/udp.c:94
6795 msgid "Group packets"
6796 msgstr "Пакеты в группах"
6798 #: modules/access_output/udp.c:95
6800 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6801 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6802 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6804 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6805 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6806 "на загруженных системах."
6808 #: modules/access_output/udp.c:100
6810 msgstr "Сырая передача"
6812 #: modules/access_output/udp.c:101
6814 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6815 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6817 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6818 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6820 #: modules/access_output/udp.c:105
6822 msgid "RTCP destination port number"
6823 msgstr "Название сессии"
6825 #: modules/access_output/udp.c:106
6826 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6829 #: modules/access_output/udp.c:107
6831 msgid "Automatic multicast streaming"
6832 msgstr "Автоматическое обрезание"
6834 #: modules/access_output/udp.c:108
6835 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6838 #: modules/access_output/udp.c:110
6842 #: modules/access_output/udp.c:111
6843 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6846 #: modules/access_output/udp.c:112
6847 msgid "Checksum coverage"
6850 #: modules/access_output/udp.c:113
6851 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6854 #: modules/access_output/udp.c:116
6855 msgid "UDP stream output"
6856 msgstr "Вывод потока UDP"
6858 #: modules/access/pvr.c:54
6860 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6862 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6864 #: modules/access/pvr.c:57
6868 #: modules/access/pvr.c:58
6869 msgid "PVR video device"
6870 msgstr "Видео устройство PVR"
6872 #: modules/access/pvr.c:60
6873 msgid "Radio device"
6874 msgstr "Радио устройство"
6876 #: modules/access/pvr.c:61
6877 msgid "PVR radio device"
6878 msgstr "Радио устройство PVR"
6880 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6881 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:497
6882 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
6886 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6887 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6888 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6890 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6891 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6895 #: modules/access/pvr.c:68
6896 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6897 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6899 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6900 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6904 #: modules/access/pvr.c:72
6905 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6906 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6908 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6909 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:504
6910 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:544
6914 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6915 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6916 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6918 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6919 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6921 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6923 #: modules/access/pvr.c:82
6924 msgid "Key interval"
6925 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6927 #: modules/access/pvr.c:83
6928 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6929 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6931 #: modules/access/pvr.c:85
6935 #: modules/access/pvr.c:86
6937 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6938 "number of B-Frames."
6940 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6941 "количество B-кадров."
6943 #: modules/access/pvr.c:90
6944 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6945 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6947 #: modules/access/pvr.c:92
6948 msgid "Bitrate peak"
6949 msgstr "Пиковый битрейт"
6951 #: modules/access/pvr.c:93
6952 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6953 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6955 #: modules/access/pvr.c:95
6957 msgid "Bitrate mode"
6958 msgstr "Тип битрейта"
6960 #: modules/access/pvr.c:96
6961 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6962 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6964 #: modules/access/pvr.c:98
6965 msgid "Audio bitmask"
6966 msgstr "Битовая маска звука"
6968 #: modules/access/pvr.c:99
6969 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6970 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6972 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6973 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6977 #: modules/access/pvr.c:103
6978 msgid "Audio volume (0-65535)."
6979 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6981 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6985 #: modules/access/pvr.c:106
6987 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6988 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6990 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6992 msgstr "Автоматически"
6994 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6998 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7002 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7006 #: modules/access/pvr.c:115
7010 #: modules/access/pvr.c:115
7014 #: modules/access/pvr.c:120
7018 #: modules/access/pvr.c:121
7019 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7020 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
7022 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7024 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7025 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
7027 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7031 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7033 msgid "Connection failed"
7034 msgstr "Файл конфигурации"
7036 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7038 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7041 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7043 msgid "Session failed"
7044 msgstr "E-mail сессии"
7046 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7047 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7050 #: modules/access/screen/screen.c:38
7052 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7053 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
7055 #: modules/access/screen/screen.c:42
7056 msgid "Desired frame rate for the capture."
7057 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
7059 #: modules/access/screen/screen.c:45
7060 msgid "Capture fragment size"
7061 msgstr "Размер фрагмента захвата"
7063 #: modules/access/screen/screen.c:47
7065 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7066 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7068 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
7069 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
7071 #: modules/access/screen/screen.c:61
7072 msgid "Screen Input"
7073 msgstr "Ввод с экрана"
7075 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7079 #: modules/access/smb.c:63
7081 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7082 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
7084 #: modules/access/smb.c:65
7085 msgid "SMB user name"
7086 msgstr "Имя пользователя"
7088 #: modules/access/smb.c:68
7089 msgid "SMB password"
7092 #: modules/access/smb.c:71
7096 #: modules/access/smb.c:72
7097 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7098 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
7100 #: modules/access/smb.c:77
7104 #: modules/access/tcp.c:39
7106 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7107 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
7109 #: modules/access/tcp.c:46
7113 #: modules/access/tcp.c:47
7117 #: modules/access/udp.c:71
7119 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7120 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7122 #: modules/access/udp.c:74
7123 msgid "Autodetection of MTU"
7124 msgstr "Автоопределение MTU"
7126 #: modules/access/udp.c:76
7128 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7129 "truncated packets are found"
7131 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
7132 "обнаружены обрезанные пакеты"
7134 #: modules/access/udp.c:79
7135 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7136 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
7138 #: modules/access/udp.c:81
7140 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7141 "time specified here (in milliseconds)."
7143 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
7144 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
7146 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7147 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7151 #: modules/access/udp.c:89
7152 msgid "UDP/RTP input"
7153 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
7155 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7156 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:524
7157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7159 msgstr "Имя устройства"
7161 #: modules/access/v4l2.c:56
7164 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7167 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7170 #: modules/access/v4l2.c:60
7173 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7174 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7176 #: modules/access/v4l2.c:65
7178 msgid "Video4Linux2"
7179 msgstr "Video4Linux"
7181 #: modules/access/v4l2.c:66
7183 msgid "Video4Linux2 input"
7184 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7186 #: modules/access/v4l.c:78
7188 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7189 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
7191 #: modules/access/v4l.c:82
7193 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7194 "device will be used."
7196 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7199 #: modules/access/v4l.c:86
7201 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7202 "device will be used."
7204 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7207 #: modules/access/v4l.c:90
7209 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7210 "(default), RV24, etc.)"
7212 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7213 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7215 #: modules/access/v4l.c:97
7217 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7218 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7220 #: modules/access/v4l.c:102
7221 msgid "Audio Channel"
7222 msgstr "Аудио канал"
7224 #: modules/access/v4l.c:104
7225 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7226 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
7228 #: modules/access/v4l.c:106
7229 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7230 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
7232 #: modules/access/v4l.c:109
7233 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7234 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
7236 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7238 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7242 #: modules/access/v4l.c:113
7243 msgid "Brightness of the video input."
7244 msgstr "Яркость источника видео."
7246 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7252 #: modules/access/v4l.c:116
7253 msgid "Hue of the video input."
7254 msgstr "Оттенок источника видео."
7256 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7257 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7258 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7262 #: modules/access/v4l.c:119
7263 msgid "Color of the video input."
7264 msgstr "Цвет источника видео."
7266 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7270 msgstr "Контрастность"
7272 #: modules/access/v4l.c:122
7273 msgid "Contrast of the video input."
7274 msgstr "Контрастность источника видео."
7276 #: modules/access/v4l.c:123
7280 #: modules/access/v4l.c:124
7281 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7282 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7284 #: modules/access/v4l.c:127
7286 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7288 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
7290 #: modules/access/v4l.c:130
7291 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7292 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
7294 #: modules/access/v4l.c:131
7298 #: modules/access/v4l.c:133
7299 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7300 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
7302 #: modules/access/v4l.c:134
7304 msgstr "Прореживание"
7306 #: modules/access/v4l.c:136
7307 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7308 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7310 #: modules/access/v4l.c:137
7314 #: modules/access/v4l.c:138
7315 msgid "Quality of the stream."
7316 msgstr "Качество потока."
7318 #: modules/access/v4l.c:149
7320 msgstr "Video4Linux"
7322 #: modules/access/v4l.c:150
7323 msgid "Video4Linux input"
7324 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7326 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7327 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7328 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7330 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7331 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7336 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7340 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7341 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7342 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7344 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7345 msgid "The above message had unknown log level"
7346 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
7348 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7349 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7351 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
7353 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7354 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7355 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:274
7359 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7363 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7364 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7365 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7369 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7377 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7381 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7387 msgstr "Изготовитель"
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7395 msgstr "Макс часть #"
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7399 msgstr "Набор частей"
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7403 msgstr "Системный Id"
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7410 msgid "First Entry Point"
7411 msgstr "Первая точка входа"
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7414 msgid "Last Entry Point"
7415 msgstr "Последняя точка входа"
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7418 msgid "Track size (in sectors)"
7419 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7421 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7435 msgid "extended selection list"
7436 msgstr "расширенный список выбора"
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7439 msgid "selection list"
7440 msgstr "список выбора"
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7443 msgid "unknown type"
7444 msgstr "Неизвестный тип"
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7452 msgid "(Super) Video CD"
7453 msgstr "(Супер) Видео CD"
7455 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7456 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7457 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7460 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7461 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7463 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7464 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7465 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7467 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7468 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7469 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7471 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7472 msgid "Use playback control?"
7473 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7475 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7477 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7480 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7481 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7484 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7485 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
7487 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7489 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7492 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7495 msgid "Show extended VCD info?"
7496 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7500 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7501 "for example playback control navigation."
7503 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7504 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7507 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7508 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7511 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7512 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7515 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7516 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7519 msgid "Dolby Surround decoder"
7520 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7524 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7525 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7526 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7527 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7528 "It works with any source format from mono to 7.1."
7530 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
7531 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7532 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7533 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7534 "исходным форматом от моно до 7.1."
7536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7537 msgid "Characteristic dimension"
7538 msgstr "Характеристики динамиков"
7540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7541 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7542 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7545 msgid "Compensate delay"
7546 msgstr "Компенсирующая задержка"
7548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7550 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7551 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7552 "case, turn this on to compensate."
7554 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7558 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7559 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7563 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7564 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7566 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
7567 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
7569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7571 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7572 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7575 msgid "Headphone effect"
7576 msgstr "Эффект наушников"
7578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7579 msgid "Use downmix algorithme."
7582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7584 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7585 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7591 msgid "Select channel to keep"
7592 msgstr "Следующий файл"
7594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7596 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7597 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7617 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7618 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7621 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7622 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7625 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7626 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7628 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7629 msgid "A/52 dynamic range compression"
7630 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7632 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7633 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7635 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7636 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7637 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7638 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7640 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7641 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7642 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7643 "или комнате для просмотра фильмов."
7645 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7646 msgid "Enable internal upmixing"
7647 msgstr "Включить внутренее микширование"
7649 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7650 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7651 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7653 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7654 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7655 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7656 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7658 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7659 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7660 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7662 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7663 msgid "DTS dynamic range compression"
7664 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7666 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7667 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7668 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7669 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7671 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7672 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7673 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7675 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7677 msgid "Fixed point audio format conversions"
7678 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7680 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7682 msgid "Floating-point audio format conversions"
7683 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7685 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7686 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7687 msgid "MPEG audio decoder"
7688 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7690 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7691 msgid "Equalizer preset"
7692 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7694 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7695 msgid "Preset to use for the equalizer."
7696 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7698 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7700 msgstr "Усиление частот"
7702 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7705 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7706 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7709 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7710 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7711 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7715 msgstr "Два прохода"
7717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7718 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7719 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7723 msgstr "Общее усиление"
7725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7726 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7727 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7729 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7730 msgid "Equalizer with 10 bands"
7731 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7749 msgstr "Танцевальный"
7751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7756 msgid "Full bass and treble"
7757 msgstr "Полные бас и дискант"
7759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7761 msgstr "Полный дискант"
7763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7769 msgstr "Большой зал"
7771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7773 msgstr "Живое выступление"
7775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7812 #: modules/audio_filter/format.c:202
7813 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7814 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7816 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7817 msgid "Number of audio buffers"
7818 msgstr "Количество аудио буферов"
7820 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7822 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7823 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7824 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7826 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7827 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7828 "чуствительность на коротких изменениях."
7830 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7832 msgstr "Максимальный уровень"
7834 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7836 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7837 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7838 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7840 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7841 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7842 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7844 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7846 msgid "Volume normalizer"
7847 msgstr "Нормализация громкости"
7849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7850 msgid "Parametric Equalizer"
7851 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7854 msgid "Low freq (Hz)"
7855 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7859 msgid "Low freq gain (dB)"
7860 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7862 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7863 msgid "High freq (Hz)"
7864 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7868 msgid "High freq gain (dB)"
7869 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7873 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7877 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7878 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7882 msgstr "Q частоты 1"
7884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7886 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7890 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7891 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7895 msgstr "Q Частоты 2"
7897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7899 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7903 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7904 msgstr "Усиление частоты 3"
7906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7908 msgstr "Q частоты 3"
7910 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7911 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7913 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7915 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7916 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7917 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7919 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7921 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7922 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7923 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7925 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7926 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7927 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7929 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7930 msgid "Float32 audio mixer"
7931 msgstr "32-битный аудио микшер"
7933 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7934 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7935 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7937 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7938 msgid "Trivial audio mixer"
7939 msgstr "Обычный аудио микшер"
7941 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7943 msgstr "по-умолчанию"
7945 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7946 msgid "ALSA audio output"
7947 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7949 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7950 msgid "ALSA Device Name"
7951 msgstr "Имя устройства ALSA"
7953 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7954 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7955 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7956 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7957 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7958 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7959 msgid "Audio Device"
7960 msgstr "Аудио устройство"
7962 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7963 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7964 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7965 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7969 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7970 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7971 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7972 msgid "2 Front 2 Rear"
7973 msgstr "2 передних 2 задних"
7975 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7976 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7977 msgid "A/52 over S/PDIF"
7978 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7980 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7982 msgid "No Audio Device"
7983 msgstr "Аудио устройство"
7985 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7986 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7989 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7990 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7992 msgid "Audio output failed"
7993 msgstr "Метод вывода звука"
7995 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7997 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7998 msgstr "Остановить поток"
8000 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8002 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8005 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8006 msgid "Unknown soundcard"
8007 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
8009 #: modules/audio_output/arts.c:63
8010 msgid "aRts audio output"
8011 msgstr "Вывод звука через aRts"
8013 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8015 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8016 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8019 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8020 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
8021 "воспроизведения звука."
8023 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8024 msgid "HAL AudioUnit output"
8025 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
8027 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8029 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8032 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8034 msgid "Audio device is not configured"
8035 msgstr "Аудио устройство"
8037 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8039 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8040 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8043 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8045 msgid "%s (Encoded Output)"
8046 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8048 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8049 msgid "Output device"
8050 msgstr "Устройство вывода"
8052 #: modules/audio_output/directx.c:206
8054 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8055 "default device appears as 0 AND another number)."
8057 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
8058 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
8061 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8062 msgid "Use float32 output"
8063 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8065 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8067 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8068 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8070 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8071 "битного вывода с плавающей точкой."
8073 #: modules/audio_output/directx.c:214
8074 msgid "DirectX audio output"
8075 msgstr "Вывод звука через DirectX"
8077 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8078 msgid "3 Front 2 Rear"
8079 msgstr "3 передних 2 задних"
8081 #: modules/audio_output/esd.c:67
8082 msgid "EsounD audio output"
8083 msgstr "Вывод звука через EsounD"
8085 #: modules/audio_output/esd.c:70
8086 msgid "Esound server"
8087 msgstr "Сервер Esound"
8089 #: modules/audio_output/file.c:79
8090 msgid "Output format"
8091 msgstr "Формат вывода"
8093 #: modules/audio_output/file.c:80
8095 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8096 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8098 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8099 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8101 #: modules/audio_output/file.c:83
8102 msgid "Number of output channels"
8103 msgstr "Количество выходных каналов"
8105 #: modules/audio_output/file.c:84
8107 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8108 "restrict the number of channels here."
8110 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
8111 "это число до указанного здесь."
8113 #: modules/audio_output/file.c:87
8114 msgid "Add WAVE header"
8115 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
8117 #: modules/audio_output/file.c:88
8118 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8119 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
8121 #: modules/audio_output/file.c:105
8123 msgstr "Выходной файл"
8125 #: modules/audio_output/file.c:106
8126 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8127 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
8129 #: modules/audio_output/file.c:109
8130 msgid "File audio output"
8131 msgstr "Вывод звука в файл"
8133 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8134 msgid "Roku HD1000 audio output"
8135 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
8137 #: modules/audio_output/jack.c:65
8139 msgid "Automatically connect to writable clients"
8140 msgstr "Автоматически загружать файлы"
8142 #: modules/audio_output/jack.c:67
8144 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8145 "writable JACK clients found."
8148 #: modules/audio_output/jack.c:71
8149 msgid "Connect to clients matching"
8152 #: modules/audio_output/jack.c:73
8154 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8155 "regular expression will be considered for connection."
8158 #: modules/audio_output/jack.c:81
8159 msgid "JACK audio output"
8160 msgstr "Вывод звука через JACK"
8162 #: modules/audio_output/oss.c:99
8163 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8164 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8166 #: modules/audio_output/oss.c:101
8168 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8169 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8170 "drivers, then you need to enable this option."
8172 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8173 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8174 "вам необходимо включит этот параметр."
8176 #: modules/audio_output/oss.c:107
8178 msgid "UNIX OSS audio output"
8179 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
8181 #: modules/audio_output/oss.c:112
8182 msgid "OSS DSP device"
8183 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8185 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8186 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8187 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8189 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8190 msgid "PORTAUDIO audio output"
8191 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
8193 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8194 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8195 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
8197 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8198 msgid "Win32 waveOut extension output"
8199 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
8201 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8205 #: modules/codec/a52.c:91
8207 msgstr "Парсер A/52"
8209 #: modules/codec/a52.c:98
8210 msgid "A/52 audio packetizer"
8211 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8213 #: modules/codec/adpcm.c:43
8214 msgid "ADPCM audio decoder"
8215 msgstr "Аудио декодер APCM"
8217 #: modules/codec/araw.c:44
8218 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8219 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
8221 #: modules/codec/araw.c:53
8222 msgid "Raw audio encoder"
8223 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8225 #: modules/codec/cinepak.c:38
8226 msgid "Cinepak video decoder"
8227 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
8229 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8230 msgid "CMML annotations decoder"
8231 msgstr "Декодер CMML"
8233 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8234 msgid "CVD subtitle decoder"
8235 msgstr "Декодер субтитров CVD"
8237 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8238 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8239 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
8241 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8242 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8243 msgid "Encoding quality"
8244 msgstr "Качество кодирования"
8246 #: modules/codec/dirac.c:69
8247 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8248 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
8250 #: modules/codec/dirac.c:74
8251 msgid "Dirac video decoder"
8252 msgstr "Видео декодер Dirac"
8254 #: modules/codec/dirac.c:80
8255 msgid "Dirac video encoder"
8256 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
8258 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8259 msgid "DirectMedia Object decoder"
8260 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
8262 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8263 msgid "DirectMedia Object encoder"
8264 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
8266 #: modules/codec/dts.c:95
8270 #: modules/codec/dts.c:100
8271 msgid "DTS audio packetizer"
8272 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
8274 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8275 msgid "Decoding X coordinate"
8276 msgstr "Координата X при декодировании"
8278 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8279 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8280 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
8282 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8283 msgid "Decoding Y coordinate"
8284 msgstr "Координата Y при декодировании"
8286 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8287 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8288 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
8290 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8291 msgid "Subpicture position"
8292 msgstr "Позиция слоя"
8294 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8296 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8297 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8300 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
8301 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
8302 "например 6 = сверху-справа)."
8304 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8305 msgid "Encoding X coordinate"
8306 msgstr "Координата Y при кодировании"
8308 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8309 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8310 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
8312 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8313 msgid "Encoding Y coordinate"
8314 msgstr "Координата Y при кодировании"
8316 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8317 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8318 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
8320 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8321 msgid "DVB subtitles decoder"
8322 msgstr "Декодер субтитров DVB"
8324 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8325 msgid "DVB subtitles encoder"
8326 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
8328 #: modules/codec/faad.c:39
8329 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8330 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
8332 #: modules/codec/faad.c:332
8334 msgid "AAC extension"
8335 msgstr "Пропускать расширения"
8337 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8339 msgstr "Файл изображения"
8341 #: modules/codec/fake.c:50
8342 msgid "Path of the image file for fake input."
8343 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
8345 #: modules/codec/fake.c:51
8347 msgid "Reload image file"
8348 msgstr "Файл изображения"
8350 #: modules/codec/fake.c:53
8351 msgid "Reload image file every n seconds."
8354 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8355 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8356 msgid "Output video width."
8357 msgstr "Ширина вывода видео."
8359 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8360 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8361 msgid "Output video height."
8362 msgstr "Высота вывода видео."
8364 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8365 msgid "Keep aspect ratio"
8366 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
8368 #: modules/codec/fake.c:62
8369 msgid "Consider width and height as maximum values."
8370 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
8372 #: modules/codec/fake.c:63
8373 msgid "Background aspect ratio"
8374 msgstr "Соотношение сторон фона"
8376 #: modules/codec/fake.c:65
8377 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8379 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
8382 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8383 msgid "Deinterlace video"
8384 msgstr "Деинтерлейс"
8386 #: modules/codec/fake.c:68
8387 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8388 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
8390 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8391 msgid "Deinterlace module"
8392 msgstr "Модуль деинтерлейса"
8394 #: modules/codec/fake.c:71
8395 msgid "Deinterlace module to use."
8396 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
8398 #: modules/codec/fake.c:72
8400 msgid "Chroma used."
8403 #: modules/codec/fake.c:74
8404 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8407 #: modules/codec/fake.c:85
8408 msgid "Fake video decoder"
8409 msgstr "Фиктивный видео декодер"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8413 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8414 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8418 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8419 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8423 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8426 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8428 msgid "VLC could not open the encoder."
8429 msgstr "Остановить поток"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8460 msgid "Fast bilinear"
8461 msgstr "Быстрое билинейное"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8468 msgid "Bicubic (good quality)"
8469 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8472 msgid "Experimental"
8473 msgstr "Экспериментальное"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8476 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8477 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8484 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8485 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8500 msgid "Bicubic spline"
8501 msgstr "Бикубическое кривыми"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8505 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8506 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8507 "MJPEG and other codecs"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8512 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8514 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8518 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8519 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8523 msgstr "Декодирование"
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8528 msgstr "Кодирование"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8531 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8532 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8535 msgid "FFmpeg demuxer"
8536 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8539 msgid "FFmpeg muxer"
8540 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8543 msgid "Video scaling filter"
8544 msgstr "Масштабирование"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8547 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8548 msgstr "Преобразование цветности"
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8551 msgid "FFmpeg video filter"
8552 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8555 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8556 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8559 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8560 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8563 msgid "Direct rendering"
8564 msgstr "Прямой рендеринг"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8567 msgid "Error resilience"
8568 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8572 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8573 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8574 "can produce a lot of errors.\n"
8575 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8577 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8578 "стойчивости к ошибкам.\n"
8579 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
8580 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8581 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8584 msgid "Workaround bugs"
8585 msgstr "Обход ошибок"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8589 "Try to fix some bugs:\n"
8592 "4 xvid interlaced\n"
8597 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8600 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8601 "1 автоопределение\n"
8602 "2 старый msmpeg4\n"
8603 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8607 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8608 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8611 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8617 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8618 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8620 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8621 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8625 msgid "Post processing quality"
8626 msgstr "Качество постпроцессинга"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8630 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8631 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8634 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8635 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8640 msgstr "Маска для отладки"
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8643 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8644 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8647 msgid "Visualize motion vectors"
8648 msgstr "Показать движение векторов"
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8652 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8653 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8654 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8655 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8656 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8657 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8659 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8660 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8662 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8663 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8664 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8665 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8668 msgid "Low resolution decoding"
8669 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8673 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8676 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8680 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8681 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8685 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8686 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8688 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8689 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8692 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8693 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8697 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8698 "<option>...]]...\n"
8699 "long form example:\n"
8700 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8701 "short form example:\n"
8702 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8706 "short long name short long option Description\n"
8707 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8708 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8709 " y nochrom chrominance filtring "
8711 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8712 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8713 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8714 " the h & v deblocking filters share these\n"
8715 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8716 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8717 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8719 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8721 "dr dering Deringing filter\n"
8722 "al autolevels automatic brightness / "
8724 " f fullyrange stretch luminance to "
8726 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8727 "li linipoldeint linear interpolating "
8729 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8731 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8732 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8733 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8734 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8735 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8736 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8737 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8741 msgid "Ratio of key frames"
8742 msgstr "Частота ключевых кадров"
8744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8745 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8746 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8749 msgid "Ratio of B frames"
8750 msgstr "Частота B-кадров"
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8753 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8755 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8758 msgid "Video bitrate tolerance"
8759 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8762 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8763 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8766 msgid "Interlaced encoding"
8767 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8770 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8771 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8774 msgid "Interlaced motion estimation"
8775 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8778 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8780 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8783 msgid "Pre-motion estimation"
8784 msgstr "Оценка пре-движения"
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8787 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8788 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8791 msgid "Strict rate control"
8792 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8795 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8796 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8799 msgid "Rate control buffer size"
8800 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8804 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8805 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8807 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8808 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8811 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8812 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8815 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8816 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8819 msgid "I quantization factor"
8820 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8824 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8825 "same qscale for I and P frames)."
8827 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8828 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8831 #: modules/demux/mod.c:71
8832 msgid "Noise reduction"
8833 msgstr "Уменьшение шума"
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8837 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8838 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8840 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8841 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8844 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8845 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8849 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8850 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8851 "standard MPEG2 decoders."
8853 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8854 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8858 msgid "Quality level"
8859 msgstr "Уровень качества"
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8863 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8864 "encoding very much)."
8866 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8867 "замедлить процесс кодирования)."
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8871 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8872 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8873 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8874 "to ease the encoder's task."
8876 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8877 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8878 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8881 msgid "Minimum video quantizer scale"
8882 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8885 msgid "Minimum video quantizer scale."
8886 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8889 msgid "Maximum video quantizer scale"
8890 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8893 msgid "Maximum video quantizer scale."
8894 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8897 msgid "Trellis quantization"
8898 msgstr "Квантование trellis"
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8901 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8903 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8906 msgid "Fixed quantizer scale"
8907 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8911 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8914 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8915 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8918 msgid "Strict standard compliance"
8919 msgstr "Строгое следование стандартам"
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8923 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8925 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8929 msgid "Luminance masking"
8930 msgstr "Коррекция ярких участков"
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8933 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8935 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8939 msgid "Darkness masking"
8940 msgstr "Коррекция темных участков"
8942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8943 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8945 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8949 msgid "Motion masking"
8950 msgstr "Коррекция движения"
8952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8954 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8957 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8958 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8961 msgid "Border masking"
8962 msgstr "Коррекция краев"
8964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8966 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8969 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8973 msgid "Luminance elimination"
8974 msgstr "Коррекция яркости"
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8978 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8979 "The H264 specification recommends -4."
8981 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8982 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8985 msgid "Chrominance elimination"
8986 msgstr "Коррекция цветности"
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8990 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8991 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8993 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8994 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8997 msgid "Scaling mode"
8998 msgstr "Режим масштабирования"
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9001 msgid "Scaling mode to use."
9002 msgstr "Режим масштабирования."
9004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9007 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
9009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9011 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9012 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
9014 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9015 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9016 msgid "Post processing"
9017 msgstr "Пост-обработка"
9019 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9023 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9025 msgstr "6 (Высокое)"
9027 #: modules/codec/flac.c:178
9028 msgid "Flac audio decoder"
9029 msgstr "Аудио декодер FLAC"
9031 #: modules/codec/flac.c:183
9032 msgid "Flac audio encoder"
9033 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
9035 #: modules/codec/flac.c:189
9036 msgid "Flac audio packetizer"
9037 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
9039 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9040 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9041 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9043 #: modules/codec/lpcm.c:83
9044 msgid "Linear PCM audio decoder"
9045 msgstr "Аудио декодер PCM"
9047 #: modules/codec/lpcm.c:88
9048 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9049 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
9051 #: modules/codec/mash.cpp:66
9052 msgid "Video decoder using openmash"
9053 msgstr "Видео декодер через openmash"
9055 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9056 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9057 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9059 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9060 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9061 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
9063 #: modules/codec/png.c:54
9064 msgid "PNG video decoder"
9065 msgstr "Видео декодер PNG"
9067 #: modules/codec/quicktime.c:63
9068 msgid "QuickTime library decoder"
9069 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
9071 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9072 msgid "Pseudo raw video decoder"
9073 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
9075 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9076 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9077 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
9079 #: modules/codec/realaudio.c:60
9080 msgid "RealAudio library decoder"
9081 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
9083 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9084 msgid "SDL_image video decoder"
9085 msgstr "Видео декодер SDL_image"
9087 #: modules/codec/speex.c:106
9088 msgid "Speex audio decoder"
9089 msgstr "Аудио декодер Speex"
9091 #: modules/codec/speex.c:111
9092 msgid "Speex audio packetizer"
9093 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
9095 #: modules/codec/speex.c:116
9096 msgid "Speex audio encoder"
9097 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
9099 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9100 msgid "Speex comment"
9101 msgstr "Комментарии Speex"
9103 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9107 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9108 msgid "DVD subtitles decoder"
9109 msgstr "Декодер субтитров DVD"
9111 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9112 msgid "DVD subtitles packetizer"
9113 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
9115 #: modules/codec/subsdec.c:140
9116 msgid "Subtitles text encoding"
9117 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
9119 #: modules/codec/subsdec.c:141
9120 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9121 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
9123 #: modules/codec/subsdec.c:142
9124 msgid "Subtitles justification"
9125 msgstr "Выравнивание субтитров"
9127 #: modules/codec/subsdec.c:143
9128 msgid "Set the justification of subtitles"
9129 msgstr "Выравнивание субтитров"
9131 #: modules/codec/subsdec.c:144
9132 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9133 msgstr "Автоопределение UTF-8"
9135 #: modules/codec/subsdec.c:145
9137 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9139 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
9141 #: modules/codec/subsdec.c:147
9142 msgid "Formatted Subtitles"
9143 msgstr "Форматированные субтитры"
9145 #: modules/codec/subsdec.c:148
9147 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9148 "but you can choose to disable all formatting."
9150 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
9151 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
9153 #: modules/codec/subsdec.c:154
9154 msgid "Text subtitles decoder"
9155 msgstr "Декодер текста субтритров"
9157 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9159 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9160 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9162 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
9163 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
9165 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9167 msgid "Enable debug"
9168 msgstr "Включить видео"
9170 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9172 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9174 "packet assembly info 2\n"
9177 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9178 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9179 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
9181 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9182 msgid "SVCD subtitles"
9183 msgstr "Субтитры SVCD"
9185 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9186 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9187 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
9189 #: modules/codec/tarkin.c:75
9190 msgid "Tarkin decoder module"
9191 msgstr "Декодер Tarkin"
9193 #: modules/codec/telx.c:50
9195 msgid "Override page"
9196 msgstr "Переопределить параметры"
9198 #: modules/codec/telx.c:51
9200 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9201 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9202 "usually 888 or 889)."
9205 #: modules/codec/telx.c:56
9207 msgid "Ignore subtitle flag"
9208 msgstr "Использовать файл субтитров"
9210 #: modules/codec/telx.c:57
9211 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9214 #: modules/codec/telx.c:60
9216 msgid "Workaround for France"
9217 msgstr "Обход ошибок"
9219 #: modules/codec/telx.c:61
9221 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9222 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9223 "your subtitles don't appear."
9226 #: modules/codec/telx.c:67
9228 msgid "Teletext subtitles decoder"
9229 msgstr "Декодер текста субтритров"
9231 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9233 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9234 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9236 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
9237 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
9240 #: modules/codec/theora.c:99
9241 msgid "Theora video decoder"
9242 msgstr "Видео декодер Theora"
9244 #: modules/codec/theora.c:105
9245 msgid "Theora video packetizer"
9246 msgstr "Видео упаковщик Theora"
9248 #: modules/codec/theora.c:111
9249 msgid "Theora video encoder"
9250 msgstr "Видео кодировщик Theora"
9252 #: modules/codec/theora.c:512
9253 msgid "Theora comment"
9254 msgstr "Комментарии Theora"
9256 #: modules/codec/twolame.c:52
9258 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9259 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9261 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
9262 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
9265 #: modules/codec/twolame.c:55
9267 msgstr "Стерео режим"
9269 #: modules/codec/twolame.c:56
9270 msgid "Handling mode for stereo streams"
9271 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
9273 #: modules/codec/twolame.c:57
9277 #: modules/codec/twolame.c:59
9278 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9280 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
9282 #: modules/codec/twolame.c:60
9283 msgid "Psycho-acoustic model"
9284 msgstr "Психоакустическая модель"
9286 #: modules/codec/twolame.c:62
9287 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9288 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
9290 #: modules/codec/twolame.c:66
9292 msgstr "Двойное моно"
9294 #: modules/codec/twolame.c:66
9295 msgid "Joint stereo"
9296 msgstr "Совмещенное стерео"
9298 #: modules/codec/twolame.c:71
9299 msgid "Libtwolame audio encoder"
9300 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
9302 #: modules/codec/vorbis.c:160
9303 msgid "Maximum encoding bitrate"
9304 msgstr "Максимальный битрейт"
9306 #: modules/codec/vorbis.c:162
9307 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9308 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
9310 #: modules/codec/vorbis.c:163
9311 msgid "Minimum encoding bitrate"
9312 msgstr "Минимальный битрейт."
9314 #: modules/codec/vorbis.c:165
9316 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9319 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
9320 "фиксированной ширины."
9322 #: modules/codec/vorbis.c:166
9323 msgid "CBR encoding"
9324 msgstr "Кодирование CBR"
9326 #: modules/codec/vorbis.c:168
9327 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9328 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
9330 #: modules/codec/vorbis.c:172
9331 msgid "Vorbis audio decoder"
9332 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
9334 #: modules/codec/vorbis.c:183
9335 msgid "Vorbis audio packetizer"
9336 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
9338 #: modules/codec/vorbis.c:190
9339 msgid "Vorbis audio encoder"
9340 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
9342 #: modules/codec/vorbis.c:629
9343 msgid "Vorbis comment"
9344 msgstr "Комментарии Vorbis"
9346 #: modules/codec/x264.c:44
9347 msgid "Maximum GOP size"
9348 msgstr "Максимальный размер GOP"
9350 #: modules/codec/x264.c:45
9352 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9353 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9355 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
9356 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
9358 #: modules/codec/x264.c:49
9359 msgid "Minimum GOP size"
9360 msgstr "Минимальный размер GOP"
9362 #: modules/codec/x264.c:50
9364 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9365 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9366 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9367 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9368 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9370 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9371 "frames, but do not start a new GOP."
9373 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
9374 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
9375 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
9376 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
9377 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
9378 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
9379 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
9380 "начиная новую GOP."
9382 #: modules/codec/x264.c:59
9384 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9385 msgstr "Дополнительные I-кадры"
9387 #: modules/codec/x264.c:60
9389 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9390 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9391 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9392 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9393 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9394 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9397 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
9398 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
9399 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
9400 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
9401 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
9402 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
9403 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
9405 #: modules/codec/x264.c:71
9406 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9409 #: modules/codec/x264.c:72
9411 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9415 #: modules/codec/x264.c:76
9416 msgid "B-frames between I and P"
9417 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
9419 #: modules/codec/x264.c:77
9420 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9421 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
9423 #: modules/codec/x264.c:80
9424 msgid "Adaptive B-frame decision"
9425 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
9427 #: modules/codec/x264.c:81
9430 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9431 "possibly before an I-frame."
9433 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
9436 #: modules/codec/x264.c:84
9438 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9439 msgstr "Использование B-кадров"
9441 #: modules/codec/x264.c:85
9444 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9445 "negative values cause less B-frames."
9447 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
9448 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
9450 #: modules/codec/x264.c:88
9451 msgid "Keep some B-frames as references"
9452 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
9454 #: modules/codec/x264.c:89
9456 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9457 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9460 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
9461 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
9462 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
9464 #: modules/codec/x264.c:93
9468 #: modules/codec/x264.c:94
9470 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9471 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9473 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
9474 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
9477 #: modules/codec/x264.c:98
9478 msgid "Number of reference frames"
9479 msgstr "Количество референсных кадров"
9481 #: modules/codec/x264.c:99
9483 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9484 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9485 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9487 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
9488 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
9489 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
9492 #: modules/codec/x264.c:104
9493 msgid "Skip loop filter"
9494 msgstr "Отключить loop-фильтр"
9496 #: modules/codec/x264.c:105
9497 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9498 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
9500 #: modules/codec/x264.c:107
9501 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9504 #: modules/codec/x264.c:108
9506 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9507 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9510 #: modules/codec/x264.c:112
9513 msgstr "Максимальный уровень"
9515 #: modules/codec/x264.c:113
9517 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9518 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9519 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9522 #: modules/codec/x264.c:122
9524 msgid "Interlaced mode"
9525 msgstr "Модуль интерфейса"
9527 #: modules/codec/x264.c:123
9529 msgid "Pure-interlaced mode."
9530 msgstr "Режим деинтерлейса"
9532 #: modules/codec/x264.c:128
9534 msgstr "Коэффициент квантования"
9536 #: modules/codec/x264.c:129
9538 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9539 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9541 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
9542 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
9545 #: modules/codec/x264.c:133
9546 msgid "Quality-based VBR"
9547 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
9549 #: modules/codec/x264.c:134
9550 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9551 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
9553 #: modules/codec/x264.c:136
9555 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
9557 #: modules/codec/x264.c:137
9558 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9559 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
9561 #: modules/codec/x264.c:140
9563 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
9565 #: modules/codec/x264.c:141
9566 msgid "Maximum quantizer parameter."
9567 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
9569 #: modules/codec/x264.c:143
9571 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
9573 #: modules/codec/x264.c:144
9574 msgid "Max QP step between frames."
9575 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9577 #: modules/codec/x264.c:146
9578 msgid "Average bitrate tolerance"
9579 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
9581 #: modules/codec/x264.c:147
9582 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9583 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
9585 #: modules/codec/x264.c:150
9586 msgid "Max local bitrate"
9587 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
9589 #: modules/codec/x264.c:151
9590 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9591 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
9593 #: modules/codec/x264.c:153
9597 #: modules/codec/x264.c:154
9599 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9600 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
9602 #: modules/codec/x264.c:157
9603 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9604 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
9606 #: modules/codec/x264.c:158
9608 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9610 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
9612 #: modules/codec/x264.c:162
9613 msgid "QP factor between I and P"
9614 msgstr "Множитель QP между I и P"
9616 #: modules/codec/x264.c:163
9617 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9619 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9622 #: modules/codec/x264.c:166
9623 msgid "QP factor between P and B"
9624 msgstr "Множитель QP между P и B"
9626 #: modules/codec/x264.c:167
9627 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9629 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9632 #: modules/codec/x264.c:169
9633 msgid "QP difference between chroma and luma"
9634 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
9636 #: modules/codec/x264.c:170
9637 msgid "QP difference between chroma and luma."
9638 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
9640 #: modules/codec/x264.c:172
9642 msgid "Multipass ratecontrol"
9643 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
9645 #: modules/codec/x264.c:173
9647 "Multipass ratecontrol:\n"
9648 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9649 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9650 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9653 #: modules/codec/x264.c:178
9654 msgid "QP curve compression"
9655 msgstr "Сжатие кривой QP"
9657 #: modules/codec/x264.c:179
9658 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9659 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
9661 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9662 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9663 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
9665 #: modules/codec/x264.c:182
9667 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9670 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
9671 "Временно уменьшает сложность."
9673 #: modules/codec/x264.c:186
9675 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9678 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
9679 "Временно уменьшает сложность."
9681 #: modules/codec/x264.c:191
9682 msgid "Partitions to consider"
9683 msgstr "Размеры макроблоков"
9685 #: modules/codec/x264.c:192
9687 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9690 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9691 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9692 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9693 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9695 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9697 " - быстрое : i4x4\n"
9698 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9699 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9700 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9701 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9703 #: modules/codec/x264.c:200
9704 msgid "Direct MV prediction mode"
9705 msgstr "Режим прямого движения"
9707 #: modules/codec/x264.c:201
9709 msgid "Direct MV prediction mode."
9710 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9712 #: modules/codec/x264.c:204
9714 msgid "Direct prediction size"
9715 msgstr "Режим прямого движения"
9717 #: modules/codec/x264.c:205
9719 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9721 " - -1: smallest possible according to level\n"
9724 #: modules/codec/x264.c:211
9725 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9726 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9728 #: modules/codec/x264.c:212
9729 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9730 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9732 #: modules/codec/x264.c:214
9733 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9734 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9736 #: modules/codec/x264.c:215
9738 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9740 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9741 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9742 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9744 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9745 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9746 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9747 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9748 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9750 #: modules/codec/x264.c:222
9751 msgid "Maximum motion vector search range"
9752 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9754 #: modules/codec/x264.c:223
9757 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9758 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9759 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9761 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9762 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9763 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9764 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9766 #: modules/codec/x264.c:228
9768 msgid "Maximum motion vector length"
9769 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9771 #: modules/codec/x264.c:229
9773 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9776 #: modules/codec/x264.c:234
9778 msgid "Minimum buffer space between threads"
9779 msgstr "Минимизировать число потоков"
9781 #: modules/codec/x264.c:235
9783 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9787 #: modules/codec/x264.c:239
9788 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9789 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9791 #: modules/codec/x264.c:243
9794 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9795 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9796 "quality). Range 1 to 7."
9798 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9799 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9801 #: modules/codec/x264.c:248
9804 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9805 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9806 "quality). Range 1 to 6."
9808 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9809 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9811 #: modules/codec/x264.c:253
9814 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9815 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9816 "quality). Range 1 to 5."
9818 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9819 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9821 #: modules/codec/x264.c:258
9822 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9823 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9825 #: modules/codec/x264.c:259
9826 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9827 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9829 #: modules/codec/x264.c:262
9830 msgid "Decide references on a per partition basis"
9831 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9833 #: modules/codec/x264.c:263
9835 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9836 "as opposed to only one ref per macroblock."
9838 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9839 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9841 #: modules/codec/x264.c:267
9843 msgid "Chroma in motion estimation"
9844 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9846 #: modules/codec/x264.c:268
9847 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9848 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9850 #: modules/codec/x264.c:271
9851 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9852 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9854 #: modules/codec/x264.c:272
9855 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9856 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9858 #: modules/codec/x264.c:274
9859 msgid "Adaptive spatial transform size"
9860 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9862 #: modules/codec/x264.c:276
9863 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9864 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9866 #: modules/codec/x264.c:278
9867 msgid "Trellis RD quantization"
9868 msgstr "Квантование trellis RD"
9870 #: modules/codec/x264.c:279
9872 "Trellis RD quantization: \n"
9874 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9875 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9876 "This requires CABAC."
9878 "Квантование trellis RD: \n"
9880 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9881 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9884 #: modules/codec/x264.c:285
9885 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9886 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9888 #: modules/codec/x264.c:286
9889 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9890 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9892 #: modules/codec/x264.c:288
9893 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9896 #: modules/codec/x264.c:289
9898 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9899 "small single coefficient."
9902 #: modules/codec/x264.c:294
9904 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9907 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9910 #: modules/codec/x264.c:298
9912 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9913 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9915 #: modules/codec/x264.c:299
9916 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9919 #: modules/codec/x264.c:302
9921 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9922 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9924 #: modules/codec/x264.c:303
9925 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9928 #: modules/codec/x264.c:310
9929 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9932 #: modules/codec/x264.c:311
9933 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9936 #: modules/codec/x264.c:315
9937 msgid "CPU optimizations"
9938 msgstr "Оптимизация CPU"
9940 #: modules/codec/x264.c:316
9941 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9942 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9944 #: modules/codec/x264.c:318
9945 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9948 #: modules/codec/x264.c:319
9949 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9952 #: modules/codec/x264.c:321
9953 msgid "PSNR computation"
9954 msgstr "Вычисление PSNR"
9956 #: modules/codec/x264.c:322
9958 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9962 #: modules/codec/x264.c:325
9963 msgid "SSIM computation"
9964 msgstr "Вычисление SSIM"
9966 #: modules/codec/x264.c:326
9968 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9972 #: modules/codec/x264.c:329
9974 msgstr "Тихий режим"
9976 #: modules/codec/x264.c:330
9978 msgstr "Тихий режим"
9980 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9981 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
9982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9986 #: modules/codec/x264.c:333
9987 msgid "Print stats for each frame."
9988 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9990 #: modules/codec/x264.c:336
9991 msgid "SPS and PPS id numbers"
9994 #: modules/codec/x264.c:337
9996 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10000 #: modules/codec/x264.c:341
10002 msgid "Access unit delimiters"
10003 msgstr "Фильтры ввода"
10005 #: modules/codec/x264.c:342
10006 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10009 #: modules/codec/x264.c:348
10013 #: modules/codec/x264.c:348
10017 #: modules/codec/x264.c:348
10021 #: modules/codec/x264.c:348
10025 #: modules/codec/x264.c:354
10029 #: modules/codec/x264.c:354
10033 #: modules/codec/x264.c:354
10037 #: modules/codec/x264.c:354
10041 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10045 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10049 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10050 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10052 msgstr "автоматический"
10054 #: modules/codec/x264.c:369
10055 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10056 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
10058 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10060 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10061 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10063 #: modules/control/dbus.c:88
10067 #: modules/control/dbus.c:91
10069 msgid "D-Bus control interface"
10070 msgstr "Интерфейсы управления"
10072 #: modules/control/gestures.c:79
10073 msgid "Motion threshold (10-100)"
10074 msgstr "Порог движения (10-100)"
10076 #: modules/control/gestures.c:81
10077 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10078 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
10080 #: modules/control/gestures.c:83
10081 msgid "Trigger button"
10082 msgstr "Кнопка переключения"
10084 #: modules/control/gestures.c:85
10085 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10086 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
10088 #: modules/control/gestures.c:89
10092 #: modules/control/gestures.c:92
10096 #: modules/control/gestures.c:100
10097 msgid "Mouse gestures control interface"
10098 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
10100 #: modules/control/hotkeys.c:94
10101 msgid "Define playlist bookmarks."
10102 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
10104 #: modules/control/hotkeys.c:97
10105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10107 msgstr "Горячие клавиши"
10109 #: modules/control/hotkeys.c:98
10110 msgid "Hotkeys management interface"
10111 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
10113 #: modules/control/hotkeys.c:483
10115 msgid "Audio track: %s"
10116 msgstr "Аудио дорожка: %s"
10118 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10120 msgid "Subtitle track: %s"
10121 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
10123 #: modules/control/hotkeys.c:498
10127 #: modules/control/hotkeys.c:551
10129 msgid "Aspect ratio: %s"
10130 msgstr "Соотношение сторон: %s"
10132 #: modules/control/hotkeys.c:577
10135 msgstr "Обрезание: %s"
10137 #: modules/control/hotkeys.c:603
10139 msgid "Deinterlace mode: %s"
10140 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
10142 #: modules/control/hotkeys.c:633
10144 msgid "Zoom mode: %s"
10145 msgstr "Масштаб видео"
10147 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10149 msgid "Subtitle delay %i ms"
10150 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
10152 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10154 msgid "Audio delay %i ms"
10155 msgstr "Увеличить задержку звука"
10157 #: modules/control/hotkeys.c:947
10159 msgid "Volume %d%%"
10160 msgstr "Громкость: %d%%"
10162 #: modules/control/http/http.c:34
10163 msgid "Host address"
10164 msgstr "Адрес сервера"
10166 #: modules/control/http/http.c:36
10168 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10169 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10170 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10172 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
10173 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
10174 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10176 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10177 msgid "Source directory"
10178 msgstr "Исходный каталог"
10180 #: modules/control/http/http.c:42
10184 #: modules/control/http/http.c:44
10185 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10186 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
10188 #: modules/control/http/http.c:45
10190 msgstr "Обработчики"
10192 #: modules/control/http/http.c:47
10194 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10195 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10197 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
10200 #: modules/control/http/http.c:50
10201 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10202 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
10204 #: modules/control/http/http.c:53
10205 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10206 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
10208 #: modules/control/http/http.c:55
10209 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10210 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
10212 #: modules/control/http/http.c:58
10213 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10214 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
10216 #: modules/control/http/http.c:61
10217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10221 #: modules/control/http/http.c:62
10222 msgid "HTTP remote control interface"
10223 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
10225 #: modules/control/http/http.c:71
10229 #: modules/control/lirc.c:58
10230 msgid "Infrared remote control interface"
10231 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
10233 #: modules/control/motion.c:59
10234 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10237 #: modules/control/motion.c:65
10242 #: modules/control/motion.c:67
10244 msgid "motion control interface"
10245 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
10247 #: modules/control/netsync.c:64
10248 msgid "Act as master"
10249 msgstr "Работать как мастер"
10251 #: modules/control/netsync.c:65
10252 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10253 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
10255 #: modules/control/netsync.c:69
10256 msgid "Master client ip address"
10257 msgstr "IP адрес главного клиента"
10259 #: modules/control/netsync.c:70
10260 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10261 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
10263 #: modules/control/netsync.c:74
10264 msgid "Network Sync"
10265 msgstr "Сетевая синхронизация"
10267 #: modules/control/ntservice.c:39
10268 msgid "Install Windows Service"
10269 msgstr "Установить службу Windows"
10271 #: modules/control/ntservice.c:41
10272 msgid "Install the Service and exit."
10273 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
10275 #: modules/control/ntservice.c:42
10276 msgid "Uninstall Windows Service"
10277 msgstr "Удалить службу Windows"
10279 #: modules/control/ntservice.c:44
10280 msgid "Uninstall the Service and exit."
10281 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
10283 #: modules/control/ntservice.c:45
10284 msgid "Display name of the Service"
10285 msgstr "Имя службы"
10287 #: modules/control/ntservice.c:47
10288 msgid "Change the display name of the Service."
10289 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
10291 #: modules/control/ntservice.c:48
10292 msgid "Configuration options"
10295 #: modules/control/ntservice.c:50
10297 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10298 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10301 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
10302 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
10304 #: modules/control/ntservice.c:55
10306 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10307 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10308 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10310 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
10311 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
10312 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
10314 #: modules/control/ntservice.c:61
10318 #: modules/control/ntservice.c:62
10319 msgid "Windows Service interface"
10320 msgstr "Интерфейс службы Windows"
10322 #: modules/control/rc.c:156
10323 msgid "Show stream position"
10324 msgstr "Показывать позицию в потоке"
10326 #: modules/control/rc.c:157
10328 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10329 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
10331 #: modules/control/rc.c:160
10333 msgstr "Фиктивный TTY"
10335 #: modules/control/rc.c:161
10336 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10337 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
10339 #: modules/control/rc.c:163
10340 msgid "UNIX socket command input"
10341 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
10343 #: modules/control/rc.c:164
10344 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10345 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
10347 #: modules/control/rc.c:167
10348 msgid "TCP command input"
10349 msgstr "Ввод команд из TCP"
10351 #: modules/control/rc.c:168
10353 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10354 "port the interface will bind to."
10356 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
10357 "указать адрес и порт интерфейся."
10359 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10360 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10361 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
10363 #: modules/control/rc.c:174
10365 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10366 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10367 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10369 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
10370 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
10371 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
10373 #: modules/control/rc.c:181
10377 #: modules/control/rc.c:184
10378 msgid "Remote control interface"
10379 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
10381 #: modules/control/rc.c:335
10382 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10383 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
10385 #: modules/control/rc.c:807
10387 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10388 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
10390 #: modules/control/rc.c:840
10391 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10392 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
10394 #: modules/control/rc.c:842
10396 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10397 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
10399 #: modules/control/rc.c:843
10401 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10402 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
10404 #: modules/control/rc.c:844
10406 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10407 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
10409 #: modules/control/rc.c:845
10411 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10412 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
10414 #: modules/control/rc.c:846
10416 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10417 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
10419 #: modules/control/rc.c:847
10421 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10422 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
10424 #: modules/control/rc.c:848
10426 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10427 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
10429 #: modules/control/rc.c:849
10431 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10432 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
10434 #: modules/control/rc.c:850
10436 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10437 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10439 #: modules/control/rc.c:851
10441 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10442 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10444 #: modules/control/rc.c:852
10446 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10447 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
10449 #: modules/control/rc.c:853
10451 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10452 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
10454 #: modules/control/rc.c:854
10456 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10457 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
10459 #: modules/control/rc.c:855
10461 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10462 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
10464 #: modules/control/rc.c:856
10466 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10467 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
10469 #: modules/control/rc.c:857
10471 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10472 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
10474 #: modules/control/rc.c:858
10476 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10477 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
10479 #: modules/control/rc.c:859
10481 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10482 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
10484 #: modules/control/rc.c:861
10486 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10487 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
10489 #: modules/control/rc.c:862
10491 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10492 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
10494 #: modules/control/rc.c:863
10496 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10497 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
10499 #: modules/control/rc.c:864
10501 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10502 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
10504 #: modules/control/rc.c:865
10506 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10507 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
10509 #: modules/control/rc.c:866
10511 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10512 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
10514 #: modules/control/rc.c:867
10516 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10517 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
10519 #: modules/control/rc.c:868
10521 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10522 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10524 #: modules/control/rc.c:869
10526 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10527 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
10529 #: modules/control/rc.c:870
10530 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10531 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
10533 #: modules/control/rc.c:871
10535 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10536 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
10538 #: modules/control/rc.c:872
10540 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10541 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
10543 #: modules/control/rc.c:873
10545 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10546 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
10548 #: modules/control/rc.c:875
10550 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10551 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10553 #: modules/control/rc.c:876
10555 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10556 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
10558 #: modules/control/rc.c:877
10560 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10561 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
10563 #: modules/control/rc.c:878
10565 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10566 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10568 #: modules/control/rc.c:879
10570 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10571 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10573 #: modules/control/rc.c:880
10575 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10576 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10578 #: modules/control/rc.c:881
10580 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10581 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10583 #: modules/control/rc.c:882
10585 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10586 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10588 #: modules/control/rc.c:883
10590 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10591 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10593 #: modules/control/rc.c:884
10595 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10596 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10598 #: modules/control/rc.c:885
10600 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10601 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10603 #: modules/control/rc.c:886
10604 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10607 #: modules/control/rc.c:887
10609 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10610 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
10612 #: modules/control/rc.c:892
10614 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10615 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
10617 #: modules/control/rc.c:893
10619 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10620 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10622 #: modules/control/rc.c:894
10624 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10625 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10627 #: modules/control/rc.c:895
10629 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10630 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
10632 #: modules/control/rc.c:896
10634 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10635 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
10637 #: modules/control/rc.c:897
10639 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10640 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
10642 #: modules/control/rc.c:898
10644 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10645 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
10647 #: modules/control/rc.c:899
10649 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10650 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
10652 #: modules/control/rc.c:901
10654 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10655 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
10657 #: modules/control/rc.c:902
10659 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10660 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10662 #: modules/control/rc.c:903
10664 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10665 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10667 #: modules/control/rc.c:904
10669 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10670 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
10672 #: modules/control/rc.c:905
10674 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10675 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
10677 #: modules/control/rc.c:907
10679 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10680 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
10682 #: modules/control/rc.c:908
10684 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10685 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
10687 #: modules/control/rc.c:909
10689 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10690 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
10692 #: modules/control/rc.c:910
10694 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10695 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10697 #: modules/control/rc.c:911
10699 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10700 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
10702 #: modules/control/rc.c:912
10704 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10705 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10707 #: modules/control/rc.c:913
10709 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10710 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
10712 #: modules/control/rc.c:914
10714 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10715 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
10717 #: modules/control/rc.c:915
10719 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10720 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10722 #: modules/control/rc.c:916
10724 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10726 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
10728 #: modules/control/rc.c:917
10730 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10731 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
10733 #: modules/control/rc.c:918
10735 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10736 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
10738 #: modules/control/rc.c:919
10740 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10741 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10743 #: modules/control/rc.c:920
10745 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10746 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
10748 #: modules/control/rc.c:922
10750 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10751 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10753 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10754 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10756 #: modules/control/rc.c:926
10758 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10759 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
10761 #: modules/control/rc.c:927
10763 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10764 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
10766 #: modules/control/rc.c:928
10768 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10769 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
10771 #: modules/control/rc.c:929
10773 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10774 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
10776 #: modules/control/rc.c:931
10777 msgid "+----[ end of help ]"
10778 msgstr "+----[ конец справки ]"
10780 #: modules/control/rc.c:1041
10781 msgid "Press menu select or pause to continue."
10782 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
10784 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10785 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10786 #: modules/control/rc.c:1829
10787 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10788 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
10790 #: modules/control/rc.c:1347
10792 msgid "goto is deprecated"
10793 msgstr "Следующий файл"
10795 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10796 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10797 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
10799 #: modules/control/showintf.c:63
10803 #: modules/control/showintf.c:64
10804 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10805 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10807 #: modules/control/telnet.c:70
10811 #: modules/control/telnet.c:71
10813 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10814 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10815 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10817 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10818 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10819 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10821 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10822 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10823 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10830 #: modules/control/telnet.c:76
10832 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10835 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10837 #: modules/control/telnet.c:80
10839 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10840 "default value is \"admin\"."
10842 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10845 #: modules/control/telnet.c:94
10846 msgid "VLM remote control interface"
10847 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10849 #: modules/demux/a52.c:44
10850 msgid "Raw A/52 demuxer"
10851 msgstr "Демультиплексор A/52"
10853 #: modules/demux/aiff.c:45
10854 msgid "AIFF demuxer"
10855 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10857 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10858 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10859 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10861 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10862 msgid "Could not demux ASF stream"
10865 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10866 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10869 #: modules/demux/au.c:46
10871 msgstr "Демультиплексор AU"
10873 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10874 msgid "Force interleaved method"
10875 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10877 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10878 msgid "Force interleaved method."
10879 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10881 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10882 msgid "Force index creation"
10883 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10885 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10887 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10888 "incomplete (not seekable)."
10890 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10891 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10893 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10897 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10899 msgstr "Всегда пересоздавать"
10901 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10903 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10905 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10906 msgid "AVI demuxer"
10907 msgstr "Демултиплексор AVI"
10909 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10911 msgstr "Индексация AVI"
10913 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10915 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10916 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10918 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10919 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10921 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10924 msgstr "Следующий файл"
10926 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10927 msgid "Don't repair"
10930 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
10932 msgid "Fixing AVI Index..."
10933 msgstr "Исправление индекса AVI"
10935 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10936 msgid "Dump filename"
10939 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10940 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10941 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10943 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10944 msgid "Append to existing file"
10945 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10947 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10948 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10949 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10951 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10952 msgid "File dumpper"
10953 msgstr "Дамп в файл"
10955 #: modules/demux/dts.c:40
10956 msgid "Raw DTS demuxer"
10957 msgstr "Демультиплексор DTS"
10959 #: modules/demux/flac.c:42
10960 msgid "FLAC demuxer"
10961 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10963 #: modules/demux/gme.cpp:51
10964 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10967 #: modules/demux/live555.cpp:62
10969 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10970 "should be set in millisecond units."
10972 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10973 "указывается в миллисекундах."
10975 #: modules/demux/live555.cpp:65
10976 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10977 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10979 #: modules/demux/live555.cpp:66
10981 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10982 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10983 "cannot connect to normal RTSP servers."
10985 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10986 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10987 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10989 #: modules/demux/live555.cpp:70
10990 msgid "RTSP user name"
10991 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10993 #: modules/demux/live555.cpp:71
10995 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10997 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10999 #: modules/demux/live555.cpp:73
11000 msgid "RTSP password"
11001 msgstr "Пароль для RTSP"
11003 #: modules/demux/live555.cpp:74
11004 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11005 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
11007 #: modules/demux/live555.cpp:78
11008 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11009 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
11011 #: modules/demux/live555.cpp:88
11012 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11013 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
11015 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11017 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11018 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
11020 #: modules/demux/live555.cpp:97
11021 msgid "Client port"
11022 msgstr "Порт клиента"
11024 #: modules/demux/live555.cpp:98
11025 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11026 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
11028 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11029 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11030 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
11032 #: modules/demux/live555.cpp:103
11033 msgid "HTTP tunnel port"
11034 msgstr "Порт туннеля HTTP"
11036 #: modules/demux/live555.cpp:104
11037 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11038 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
11040 #: modules/demux/live555.cpp:482
11042 msgid "RTSP authentication"
11043 msgstr "RTP Multicast"
11045 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11046 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11047 #: modules/demux/vc1.c:39
11048 msgid "Frames per Second"
11049 msgstr "Кадры в секунду"
11051 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11053 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11054 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11056 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11057 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11059 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11060 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11061 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
11063 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11064 msgid "Matroska stream demuxer"
11065 msgstr "Демультиплексор Matroska"
11067 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11068 msgid "Ordered chapters"
11069 msgstr "Упорядоченные главы"
11071 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11072 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11073 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
11075 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11076 msgid "Chapter codecs"
11077 msgstr "Кодеки главы"
11079 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11080 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11081 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
11083 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11084 msgid "Preload Directory"
11085 msgstr "Загрузка каталога"
11087 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11089 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11090 "for broken files)."
11092 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
11093 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
11095 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11096 msgid "Seek based on percent not time"
11097 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
11099 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11100 msgid "Seek based on percent not time."
11101 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
11103 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11104 msgid "Dummy Elements"
11105 msgstr "Фиктивные элементы"
11107 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11108 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11110 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
11113 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11114 msgid "--- DVD Menu"
11115 msgstr "--- DVD Меню"
11117 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11118 msgid "First Played"
11121 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11122 msgid "Video Manager"
11123 msgstr "Менеджер видео"
11125 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11126 msgid "----- Title"
11127 msgstr "----- Название"
11129 #: modules/demux/mod.c:47
11131 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11132 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
11134 #: modules/demux/mod.c:48
11135 msgid "Enable reverberation"
11136 msgstr "Включить эхо"
11138 #: modules/demux/mod.c:49
11139 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11140 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11142 #: modules/demux/mod.c:51
11143 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11144 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
11146 #: modules/demux/mod.c:53
11147 msgid "Enable megabass mode"
11148 msgstr "Включить режим супербаса"
11150 #: modules/demux/mod.c:54
11151 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11152 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11154 #: modules/demux/mod.c:56
11157 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11158 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11160 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
11161 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
11163 #: modules/demux/mod.c:59
11164 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11165 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11167 #: modules/demux/mod.c:61
11169 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11170 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
11172 #: modules/demux/mod.c:66
11173 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11174 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
11176 #: modules/demux/mod.c:74
11180 #: modules/demux/mod.c:77
11181 msgid "Reverberation level"
11182 msgstr "Уровень эхо"
11184 #: modules/demux/mod.c:79
11185 msgid "Reverberation delay"
11186 msgstr "Задержка эхо"
11188 #: modules/demux/mod.c:81
11192 #: modules/demux/mod.c:84
11193 msgid "Mega bass level"
11194 msgstr "Уровень мега баса"
11196 #: modules/demux/mod.c:86
11197 msgid "Mega bass cutoff"
11198 msgstr "Частота мега баса"
11200 #: modules/demux/mod.c:88
11204 #: modules/demux/mod.c:91
11205 msgid "Surround level"
11206 msgstr "Уровень surround"
11208 #: modules/demux/mod.c:93
11209 msgid "Surround delay (ms)"
11210 msgstr "Задержка surround (мс)"
11212 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11213 msgid "MP4 stream demuxer"
11214 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
11216 #: modules/demux/mpc.c:47
11217 msgid "Replay Gain type"
11218 msgstr "Тип Replay Gain"
11220 #: modules/demux/mpc.c:48
11222 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11223 "specific one. Choose which type you want to use"
11225 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
11226 "Выберите нужный вам тип."
11228 #: modules/demux/mpc.c:60
11229 msgid "MusePack demuxer"
11230 msgstr "Демультиплексор MusePack"
11232 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11233 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11234 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
11236 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11237 msgid "H264 video demuxer"
11238 msgstr "Демультиплексор H264"
11240 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11241 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11242 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
11244 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11247 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11249 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11250 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11252 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11253 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11254 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
11256 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11257 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11258 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
11260 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11261 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11262 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
11264 #: modules/demux/nsc.c:43
11265 msgid "Windows Media NSC metademux"
11266 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
11268 #: modules/demux/nsv.c:45
11269 msgid "NullSoft demuxer"
11270 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
11272 #: modules/demux/nuv.c:46
11273 msgid "Nuv demuxer"
11274 msgstr "Демультиплексор Nuv"
11276 #: modules/demux/ogg.c:45
11277 msgid "OGG demuxer"
11278 msgstr "Демультиплексор OGG"
11280 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11282 msgid "Google Video"
11283 msgstr "Масштаб видео"
11285 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11287 msgid "Lua Playlist"
11290 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11291 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11296 msgstr "Автозапуск"
11298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11300 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11302 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
11305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11306 msgid "Show shoutcast adult content"
11307 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
11309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11310 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11312 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
11315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11318 msgstr "Пропускать кадры"
11320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11322 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11323 "prevent adding them to the playlist."
11326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11327 msgid "M3U playlist import"
11328 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
11330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11331 msgid "PLS playlist import"
11332 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
11334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11335 msgid "B4S playlist import"
11336 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
11338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11339 msgid "DVB playlist import"
11340 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
11342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11343 msgid "Podcast parser"
11344 msgstr "Парсер Podcast"
11346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11347 msgid "XSPF playlist import"
11348 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
11350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11351 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11352 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
11354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11356 msgid "ASX playlist import"
11357 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
11359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11360 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11361 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
11363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11364 msgid "QuickTime Media Link importer"
11367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11369 msgid "Google Video Playlist importer"
11370 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
11372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11374 msgid "Dummy ifo demux"
11375 msgstr "Остановить поток"
11377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11379 msgid "Podcast Info"
11380 msgstr "Информация"
11382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11383 msgid "Podcast Summary"
11386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11387 msgid "Podcast Size"
11390 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11391 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11395 #: modules/demux/ps.c:39
11396 msgid "Trust MPEG timestamps"
11397 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
11399 #: modules/demux/ps.c:40
11401 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11402 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11403 "calculate from the bitrate instead."
11406 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11407 msgid "MPEG-PS demuxer"
11408 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
11410 #: modules/demux/pva.c:39
11411 msgid "PVA demuxer"
11412 msgstr "Демультиплексор PVA"
11414 #: modules/demux/rawdv.c:37
11417 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11418 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
11420 #: modules/demux/rawdv.c:45
11421 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11422 msgstr "Демультиплексор DV"
11424 #: modules/demux/rawvid.c:39
11426 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11428 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11429 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11431 #: modules/demux/rawvid.c:43
11432 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11435 #: modules/demux/rawvid.c:47
11437 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11438 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
11440 #: modules/demux/rawvid.c:52
11442 msgid "Raw video demuxer"
11443 msgstr "Демультиплексор H264"
11445 #: modules/demux/real.c:43
11446 msgid "Real demuxer"
11447 msgstr "Демультиплексор Real"
11449 #: modules/demux/subtitle.c:50
11450 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11453 #: modules/demux/subtitle.c:52
11456 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11457 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11459 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
11460 "MicroDVD и SubRIP."
11462 #: modules/demux/subtitle.c:55
11464 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11465 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11466 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11469 #: modules/demux/subtitle.c:67
11470 msgid "Text subtitles parser"
11471 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
11473 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11474 msgid "Frames per second"
11475 msgstr "Кадры в секунду"
11477 #: modules/demux/subtitle.c:75
11478 msgid "Subtitles delay"
11479 msgstr "Задержка субтитров"
11481 #: modules/demux/subtitle.c:77
11482 msgid "Subtitles format"
11483 msgstr "Формат субтитров"
11485 #: modules/demux/ts.c:93
11487 msgstr "Дополнительная PMT"
11489 #: modules/demux/ts.c:95
11490 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11491 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
11493 #: modules/demux/ts.c:97
11494 msgid "Set id of ES to PID"
11495 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
11497 #: modules/demux/ts.c:98
11499 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11500 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11501 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11503 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
11504 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11506 #: modules/demux/ts.c:103
11507 msgid "Fast udp streaming"
11508 msgstr "Быстрое вещание UDP"
11510 #: modules/demux/ts.c:105
11511 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11513 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
11515 #: modules/demux/ts.c:107
11516 msgid "MTU for out mode"
11517 msgstr "MTU выхода"
11519 #: modules/demux/ts.c:108
11520 msgid "MTU for out mode."
11521 msgstr "MTU выхода."
11523 #: modules/demux/ts.c:110
11525 msgstr "Слово для CSA"
11527 #: modules/demux/ts.c:111
11528 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11529 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
11531 #: modules/demux/ts.c:113
11532 msgid "Silent mode"
11533 msgstr "Тихий режим"
11535 #: modules/demux/ts.c:114
11536 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11537 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
11539 #: modules/demux/ts.c:116
11540 msgid "CAPMT System ID"
11541 msgstr "Системный ID CAPMT"
11543 #: modules/demux/ts.c:117
11544 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11545 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
11547 #: modules/demux/ts.c:119
11548 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11549 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
11551 #: modules/demux/ts.c:120
11553 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11554 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11556 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
11557 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
11559 #: modules/demux/ts.c:124
11560 msgid "Filename of dump"
11561 msgstr "Имя файла для сохранения"
11563 #: modules/demux/ts.c:125
11564 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11565 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
11567 #: modules/demux/ts.c:127
11571 #: modules/demux/ts.c:129
11573 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11576 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
11579 #: modules/demux/ts.c:132
11580 msgid "Dump buffer size"
11581 msgstr "Размер буфера дампа"
11583 #: modules/demux/ts.c:134
11585 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11586 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11588 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
11589 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
11591 #: modules/demux/ts.c:138
11592 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11593 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
11595 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11600 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11601 #: modules/demux/ts.c:3561
11602 msgid "hearing impaired"
11605 #: modules/demux/ts.c:3366
11607 msgid "4:3 subtitles"
11608 msgstr "Субтитры SVCD"
11610 #: modules/demux/ts.c:3370
11612 msgid "16:9 subtitles"
11613 msgstr "Субтитры SVCD"
11615 #: modules/demux/ts.c:3374
11617 msgid "2.21:1 subtitles"
11618 msgstr "Субтитры SVCD"
11620 #: modules/demux/ts.c:3382
11621 msgid "4:3 hearing impaired"
11624 #: modules/demux/ts.c:3386
11625 msgid "16:9 hearing impaired"
11628 #: modules/demux/ts.c:3390
11629 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11632 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11633 msgid "clean effects"
11636 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11637 msgid "visual impaired commentary"
11640 #: modules/demux/tta.c:40
11642 msgid "TTA demuxer"
11643 msgstr "Демультиплексор AU"
11645 #: modules/demux/ty.c:70
11646 msgid "TY Stream audio/video demux"
11647 msgstr "Демультиплексор потока TY"
11649 #: modules/demux/vc1.c:40
11651 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11652 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
11654 #: modules/demux/vc1.c:46
11656 msgid "VC1 video demuxer"
11657 msgstr "Демультиплексор H264"
11659 #: modules/demux/vobsub.c:49
11660 msgid "Vobsub subtitles parser"
11661 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
11663 #: modules/demux/voc.c:42
11664 msgid "VOC demuxer"
11665 msgstr "Демультиплексор VOC"
11667 #: modules/demux/wav.c:41
11668 msgid "WAV demuxer"
11669 msgstr "Демультиплексор WAV"
11671 #: modules/demux/xa.c:41
11673 msgstr "Демультиплексор XA"
11675 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11676 msgid "Use DVD Menus"
11677 msgstr "Использовать DVD меню"
11679 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11680 msgid "BeOS standard API interface"
11681 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
11683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11684 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11688 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11692 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11696 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11700 msgid "Preferences"
11703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11711 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11713 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11716 msgstr "Открыть файл"
11718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11721 msgstr "Открыть диск"
11723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11724 msgid "Open Subtitles"
11725 msgstr "Открыть субтитры"
11727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11731 msgstr "О программе"
11733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11735 msgstr "Предыдущий Заголовок"
11737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11739 msgstr "Следующий Заголовок"
11741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11742 msgid "Go to Title"
11743 msgstr "Перейти к Заголовку"
11745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11746 msgid "Go to Chapter"
11747 msgstr "перейти к Главе"
11749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11753 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11757 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11760 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11761 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11762 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11770 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11777 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11778 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
11780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11781 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11782 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
11784 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11785 msgid "Drop files to play"
11786 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
11788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11801 msgstr "Редактирование"
11803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11806 msgstr "Выделить всё"
11808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11809 msgid "Select None"
11810 msgstr "Убрать выделение"
11812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11813 msgid "Sort Reverse"
11816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11817 msgid "Sort by Name"
11818 msgstr "Сортировка по названию"
11820 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11821 msgid "Sort by Path"
11822 msgstr "Сортировка по пути"
11824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11826 msgstr "Перемешивать"
11828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11834 msgstr "Удалить всё"
11836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11844 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11853 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11857 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11862 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11864 msgstr "По-умолчанию"
11866 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11867 msgid "Show Interface"
11868 msgstr "Показать интерфейс"
11870 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11874 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11878 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11882 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11883 msgid "Vertical Sync"
11884 msgstr "Вертикальная синхронизация"
11886 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11887 msgid "Correct Aspect Ratio"
11888 msgstr "Исправить соотношение сторон"
11890 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11891 msgid "Stay On Top"
11892 msgstr "Поверх всех окон"
11894 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11895 msgid "Take Screen Shot"
11896 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11898 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11899 msgid "About VLC media player"
11900 msgstr "О программе VLC media player"
11902 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11904 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11905 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
11907 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11909 msgid "Compiled by %s"
11910 msgstr "Скомпилировано %s"
11912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11929 #: modules/video_filter/extract.c:70
11933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11934 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11935 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
11943 msgstr "Без наименования"
11945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11952 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11954 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11958 msgid "Input has changed"
11959 msgstr "Входной поток был изменен"
11961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11963 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11964 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11966 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11967 "паузы для редактирования закладки."
11969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11971 msgid "Invalid selection"
11972 msgstr "Неправильное выделение"
11974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11975 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11980 msgid "No input found"
11981 msgstr "Нет входного потока"
11983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11984 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11985 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11987 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11988 msgid "Jump To Time"
11989 msgstr "Перейти к времени"
11991 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11995 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11996 msgid "Jump to time"
11997 msgstr "Перейти к времени"
11999 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12002 msgstr "Включить случайный режим"
12004 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12007 msgstr "Выключить случайный режим"
12009 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12010 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12013 msgstr "Повторять один"
12015 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12016 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12019 msgstr "Повторять все"
12021 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12022 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12024 msgstr "Не повторять"
12026 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12027 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12029 msgstr "Половина размера"
12031 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12032 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12033 msgid "Normal Size"
12034 msgstr "Нормальный размер"
12036 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12037 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12038 msgid "Double Size"
12039 msgstr "Двойной размер"
12041 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12042 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12043 msgid "Float on Top"
12044 msgstr "Поверх всех окон"
12046 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12047 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12049 msgid "Fit to Screen"
12050 msgstr "Заполнять экран"
12052 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12053 msgid "Step Forward"
12056 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12057 msgid "Step Backward"
12060 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12063 msgstr "Перемотать"
12065 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12066 msgid "Fast Forward"
12069 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12070 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12076 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12078 msgstr "Приостановить"
12080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12084 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12086 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12087 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
12089 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12090 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12092 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
12093 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
12095 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12097 msgstr "Предусилитель"
12099 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
12100 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12101 msgid "Extended controls"
12102 msgstr "Расширенное управление"
12104 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12105 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12106 msgid "Video filters"
12107 msgstr "Видео фильтры"
12109 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12110 msgid "Image adjustment"
12111 msgstr "Настройка изображения"
12113 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12114 msgid "Shows more information about the available video filters."
12117 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12121 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12125 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12127 msgid "Psychedelic"
12128 msgstr "Психоделия"
12130 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12131 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12135 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12137 msgid "General editing filters"
12138 msgstr "Основные настройки звука"
12140 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12142 msgid "Distortion filters"
12143 msgstr "Видео фильтр расширения"
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12150 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12151 msgid "Adds motion blurring to the image"
12152 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
12154 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12155 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12156 msgstr "Создает несколько копий изображения"
12158 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12159 msgid "Image cropping"
12160 msgstr "Обрезание изображения"
12162 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12163 msgid "Crops a defined part of the image"
12164 msgstr "Обрезает часть изображения"
12166 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12168 msgid "Invert colors"
12171 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12172 msgid "Inverts the colors of the image"
12173 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
12175 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12176 #: modules/video_filter/transform.c:69
12177 msgid "Transformation"
12178 msgstr "Трансформация"
12180 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12181 msgid "Rotates or flips the image"
12182 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
12184 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12186 msgid "Interactive Zoom"
12187 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12189 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12190 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12193 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12194 msgid "Volume normalization"
12195 msgstr "Нормализация громкости"
12197 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12198 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12199 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
12201 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12202 msgid "Headphone virtualization"
12203 msgstr "Эффект наушников"
12205 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12206 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12207 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
12209 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12210 msgid "Maximum level"
12211 msgstr "Максимальный уровень"
12213 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12215 msgid "Restore Defaults"
12216 msgstr "По-умолчанию"
12218 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12219 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12223 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12227 msgstr "Насыщенность"
12229 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12232 msgstr "Прозрачность"
12234 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12236 msgid "About the video filters"
12239 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12242 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12243 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12244 "subsections of Video/Filters.\n"
12245 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12246 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12248 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
12249 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
12250 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
12253 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12255 msgid "(no item is being played)"
12256 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
12258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12261 msgstr "Имя пользователя"
12263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12268 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12273 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12275 msgid "Remaining time: %i seconds"
12278 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12279 msgid "Errors and Warnings"
12282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12285 msgstr " Очистить "
12287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12289 msgid "Show Details"
12290 msgstr "Показать всё"
12292 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12294 msgid "VLC - Controller"
12295 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12297 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12299 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:226
12300 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:230
12301 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12302 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:311
12303 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337
12304 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:349
12305 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:363
12306 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12307 msgid "VLC media player"
12308 msgstr "VLC media player"
12310 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12311 msgid "Open CrashLog"
12314 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12315 msgid "Check for Update..."
12316 msgstr "Проверить обновления..."
12318 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12319 msgid "Preferences..."
12320 msgstr "Настройки..."
12322 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12326 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12328 msgstr "Скрыть VLC"
12330 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12331 msgid "Hide Others"
12332 msgstr "Скрыть остальные"
12334 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12336 msgstr "Показать всё"
12338 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12340 msgstr "Выйти из VLC"
12342 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12346 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12347 msgid "Open File..."
12348 msgstr "Открыть файл..."
12350 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12351 msgid "Quick Open File..."
12352 msgstr "Быстро открыть файл..."
12354 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12355 msgid "Open Disc..."
12356 msgstr "Открыть диск..."
12358 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12359 msgid "Open Network..."
12360 msgstr "Открыть сеть..."
12362 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12363 msgid "Open Recent"
12364 msgstr "Открыть недавние"
12366 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12368 msgstr "Очистить меню"
12370 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12371 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12372 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
12374 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12378 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12380 msgstr "Копировать"
12382 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12386 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12388 msgstr "Воспроизведение"
12390 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12394 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12395 msgid "Volume Down"
12398 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12399 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12400 msgid "Video Device"
12401 msgstr "Видеоустройство"
12403 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12404 msgid "Minimize Window"
12405 msgstr "Свернуть окно"
12407 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12408 msgid "Close Window"
12409 msgstr "Закрыть окно"
12411 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12413 msgstr "Контроллер"
12415 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12416 msgid "Extended Controls"
12417 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
12419 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12421 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12422 msgid "Information"
12423 msgstr "Информация"
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12426 msgid "Bring All to Front"
12429 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12434 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12436 msgstr "Прочти Меня..."
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12439 msgid "Online Documentation"
12440 msgstr "Онлайн документация"
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12443 msgid "Report a Bug"
12444 msgstr "Сообщить об ошибке"
12446 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12447 msgid "VideoLAN Website"
12448 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
12450 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12454 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12455 msgid "Make a donation"
12456 msgstr "Спонсорство"
12458 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12459 msgid "Online Forum"
12460 msgstr "Онлайн форум"
12462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12464 msgid "Volume: %d%%"
12465 msgstr "Громкость: %d%%"
12467 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12469 msgid "No CrashLog found"
12470 msgstr "%@s не найден"
12472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12473 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12477 msgid "Embedded video output"
12478 msgstr "Встроенный видеовывод"
12480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12482 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12484 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
12487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12488 msgid "Video device"
12489 msgstr "Видео устройство"
12491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12493 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12494 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12500 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12501 "is fully transparent."
12504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12505 msgid "Stretch video to fill window"
12508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12510 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12511 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12515 msgid "Black screens in fullscreen"
12516 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
12518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12519 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12523 msgid "Use as Desktop Background"
12526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12528 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12529 "with in this mode."
12532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12533 msgid "Show Fullscreen controller"
12536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12537 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12541 msgid "Remember wizard options"
12542 msgstr "Запомнить настройки мастера"
12544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12545 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12549 msgid "Auto-playback of new items"
12552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12553 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12557 msgid "Mac OS X interface"
12558 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
12560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12562 msgid "Quartz video"
12563 msgstr "Quartz видео"
12565 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12566 msgid "Open Source"
12569 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12570 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12573 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12574 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12575 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12577 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12578 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12585 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12594 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12595 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12598 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12600 msgid "Use DVD menus"
12601 msgstr "Использовать DVD меню"
12603 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12604 msgid "VIDEO_TS directory"
12605 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
12607 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12612 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12613 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12614 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12620 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12622 msgid "UDP/RTP Multicast"
12623 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12625 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12626 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12627 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12629 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12631 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12632 msgid "Allow timeshifting"
12633 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
12635 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12636 msgid "Load subtitles file:"
12637 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
12639 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12641 msgid "Settings..."
12642 msgstr "Настройки..."
12644 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12645 msgid "Override parametters"
12646 msgstr "Переопределить параметры"
12648 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12650 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12651 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12655 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12659 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12660 msgid "Subtitles encoding"
12661 msgstr "Кодировка субтитров"
12663 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12665 msgstr "Размер шрифта"
12667 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12668 msgid "Subtitles alignment"
12669 msgstr "Выравнивание субтитров"
12671 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12672 msgid "Font Properties"
12673 msgstr "Свойства шрифта"
12675 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12676 msgid "Subtitle File"
12677 msgstr "Файл субтитров"
12679 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12680 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12681 msgid "No %@s found"
12682 msgstr "%@s не найден"
12684 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12685 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12686 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
12688 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12689 msgid "Retrieving Channel Info..."
12692 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12693 msgid "Streaming/Saving:"
12694 msgstr "Вещать/Сохранять:"
12696 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12697 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12698 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
12700 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12701 msgid "Display the stream locally"
12702 msgstr "Воспроизвести поток"
12704 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12705 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12709 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12711 msgid "Dump raw input"
12712 msgstr "Сохранить входной поток"
12714 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12716 msgid "Encapsulation Method"
12717 msgstr "Формат контейнера"
12719 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12721 msgid "Transcoding options"
12722 msgstr "Настройки кодирования"
12724 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12726 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12731 msgid "Bitrate (kb/s)"
12732 msgstr "Битрейт (кб/с)"
12734 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12739 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12740 msgid "Stream Announcing"
12741 msgstr "Извещение о потоке"
12743 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12745 msgid "SAP announce"
12746 msgstr "Извещение по SAP"
12748 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12749 msgid "RTSP announce"
12750 msgstr "Извещение по RTSP"
12752 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12753 msgid "HTTP announce"
12754 msgstr "Извещение по HTTP"
12756 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12757 msgid "Export SDP as file"
12758 msgstr "Сохранить SDP в файл"
12760 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12761 msgid "Channel Name"
12762 msgstr "Название канала"
12764 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12768 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12770 msgstr "Сохранить файл"
12772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12780 #: modules/mux/asf.c:50
12784 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12785 msgid "Advanced Information"
12786 msgstr "Расширенная информация"
12788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12789 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:236
12790 msgid "Read at media"
12793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12794 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:238
12795 msgid "Input bitrate"
12796 msgstr "Битрейт входящего потока"
12798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12799 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:240
12801 msgstr "Демультиплексировано"
12803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12804 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:241
12805 msgid "Stream bitrate"
12806 msgstr "Битрейт потока"
12808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12809 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:244
12810 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:257
12811 msgid "Decoded blocks"
12812 msgstr "Блоков декодировано"
12814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12815 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:246
12816 msgid "Displayed frames"
12817 msgstr "Показано кадров"
12819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12820 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:248
12821 msgid "Lost frames"
12822 msgstr "Потеряно кадров"
12824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12825 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:233
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12828 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12833 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:251
12834 msgid "Sent packets"
12835 msgstr "Отослано пакетов"
12837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12838 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:252
12840 msgstr "Отослано байт"
12842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12844 msgstr "Битрейт исходящего потока"
12846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12847 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:259
12848 msgid "Played buffers"
12849 msgstr "Воспроизведено буферов"
12851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12852 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:261
12853 msgid "Lost buffers"
12854 msgstr "Потеряно буферов"
12856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12857 msgid "Save Playlist..."
12858 msgstr "Сохранить плейлист..."
12860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12861 msgid "Expand Node"
12862 msgstr "Раскрыть узел"
12864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12865 msgid "Get Stream Information"
12866 msgstr "Информация о потоке"
12868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12869 msgid "Sort Node by Name"
12870 msgstr "Сортировка по названию"
12872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12873 msgid "Sort Node by Author"
12874 msgstr "Сортировка по автору"
12876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12878 msgid "No items in the playlist"
12879 msgstr "Плейлист пуст"
12881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12882 msgid "Search in Playlist"
12885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12886 msgid "Add Folder to Playlist"
12887 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
12889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12890 msgid "File Format:"
12891 msgstr "Формат файла:"
12893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12894 msgid "Extended M3U"
12895 msgstr "Расширенный M3U"
12897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12898 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12899 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
12901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
12903 msgid "%i items in the playlist"
12904 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
12907 msgid "1 item in the playlist"
12908 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
12911 msgid "Save Playlist"
12912 msgstr "Сохранить плейлист"
12914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12917 msgstr "Новый узел"
12919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12921 msgid "Please enter a name for the new node."
12922 msgstr "Введите имя узла"
12924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
12925 msgid "Empty Folder"
12926 msgstr "Пустой каталог"
12928 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12931 msgstr "Сбросить всё"
12933 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12935 msgid "Reset Preferences"
12936 msgstr "Сбросить настройки"
12938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12940 msgstr "Продолжить"
12942 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12944 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12945 "Are you sure you want to continue?"
12947 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12950 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12951 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12953 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12954 "\", чтобы видеть их."
12956 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12958 msgid "Select a directory"
12959 msgstr "Выберите каталог"
12961 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12962 msgid "Select a file"
12963 msgstr "Выберите файл"
12965 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12971 msgid "Subpicture Filters"
12972 msgstr "Следующий файл"
12974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
12979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12981 msgstr "Бегущая строка"
12983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12985 msgid "Save settings"
12986 msgstr "Настройки видео"
12988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12997 msgstr "Файл изображения"
12999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13008 msgstr "Сдвиг времени"
13010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13022 msgid "Opaqueness:"
13023 msgstr "Прозрачность"
13025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13027 msgid "(in pixels)"
13028 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
13030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13033 msgstr "Бегущая строка"
13035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13046 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13047 #: modules/video_filter/rss.c:63
13051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13052 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13053 #: modules/video_filter/rss.c:64
13057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13058 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13059 #: modules/video_filter/rss.c:64
13061 msgstr "Серебряный"
13063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13064 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13065 #: modules/video_filter/rss.c:64
13069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13070 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13071 #: modules/video_filter/rss.c:64
13073 msgstr "Темно-бордовый"
13075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13076 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13077 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13078 #: modules/video_filter/rss.c:64
13082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13083 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13084 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13089 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13090 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13095 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13096 #: modules/video_filter/rss.c:65
13100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13101 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13102 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13107 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13108 #: modules/video_filter/rss.c:66
13112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13113 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13114 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13119 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13120 #: modules/video_filter/rss.c:66
13124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13125 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13126 #: modules/video_filter/rss.c:66
13130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13131 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13132 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13133 #: modules/video_filter/rss.c:66
13137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13138 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13139 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13145 msgid "Not Available"
13146 msgstr "Справка недоступна"
13148 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13149 msgid "Check for Updates"
13150 msgstr "Проверить обновления"
13152 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13153 msgid "Download now"
13154 msgstr "Скачать сейчас"
13156 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13158 msgid "Automatically check for updates"
13159 msgstr "Проверить обновления"
13161 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13162 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13165 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13166 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13169 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13174 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13179 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13180 msgid "Checking for Updates..."
13181 msgstr "Проверяю обновления..."
13183 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13185 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13186 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
13188 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13189 msgid "This version of VLC is outdated."
13190 msgstr "Эта версия VLC устарела."
13192 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13194 msgid "This version of VLC is the latest available."
13195 msgstr "Эта версия VLC устарела."
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13198 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13199 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13202 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13203 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13207 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13210 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13214 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13215 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13218 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13219 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13222 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13223 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13227 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13230 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
13231 "битрейт, используется с MPEG TS)"
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13234 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13235 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13238 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13239 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13242 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13243 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13247 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13250 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13254 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13255 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
13257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13260 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13262 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13266 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13267 "ASF, OGG and RAW)"
13269 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13274 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13276 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13279 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13280 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13284 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13286 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13289 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13290 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
13292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13293 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13294 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13297 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13298 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13301 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13302 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13303 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13304 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13307 msgid "MPEG Program Stream"
13308 msgstr "MPEG Program Stream"
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13311 msgid "MPEG Transport Stream"
13312 msgstr "MPEG Transport Stream"
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13315 msgid "MPEG 1 Format"
13316 msgstr "Формат MPEG 1"
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13320 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13321 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13322 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13323 "at http://yourip:8080 by default."
13325 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
13326 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
13327 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13331 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13332 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13333 "generally the most compatible"
13335 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
13336 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
13338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13340 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13341 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13342 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13343 "at mms://yourip:8080 by default."
13345 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
13346 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
13347 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13351 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13352 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13353 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13354 "encapsulated in HTTP)."
13357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13358 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13359 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13360 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13363 msgid "Use this to stream to a single computer."
13364 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13368 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13369 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13370 "address beginning with 239.255."
13372 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
13373 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
13374 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
13376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13378 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13379 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13380 "but it won't work over the Internet."
13382 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
13383 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
13384 "но это не работает по Интернету."
13386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13389 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13391 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13396 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13397 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13398 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13400 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
13401 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
13402 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13413 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13414 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13417 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13418 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13425 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13427 msgstr "Больше информации"
13429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13432 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13433 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13434 "access to more features."
13436 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
13437 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
13438 "чтобы получить все их"
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13443 msgid "Stream to network"
13444 msgstr "Вещание в сеть"
13446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13448 msgid "Transcode/Save to file"
13449 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
13451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13452 msgid "Choose input"
13453 msgstr "Выберите вход"
13455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13456 msgid "Choose here your input stream."
13457 msgstr "Укажите ваш входной поток"
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13462 msgid "Select a stream"
13463 msgstr "Выберите поток"
13465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13467 msgid "Existing playlist item"
13468 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
13470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13473 msgstr "Выберите..."
13475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13477 msgid "Partial Extract"
13478 msgstr "Частичное использование"
13480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13483 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13484 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13485 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13487 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
13488 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
13489 "сетевой поток UDP.)\n"
13490 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
13492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13503 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13504 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
13506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13508 msgid "Destination"
13511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13513 msgid "Streaming method"
13514 msgstr "Метод вещания"
13516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13517 msgid "Address of the computer to stream to."
13518 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
13520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13521 msgid "UDP Unicast"
13522 msgstr "UDP Unicast"
13524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13525 msgid "UDP Multicast"
13526 msgstr "UDP Multicast"
13528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13530 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13532 msgstr "Кодирование"
13534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13536 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13537 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13539 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
13540 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
13541 "формат, перейдите к следующей странице."
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13545 msgid "Transcode audio"
13546 msgstr "Кодировать звук"
13548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13550 msgid "Transcode video"
13551 msgstr "Кодировать видео"
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13555 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13561 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13567 msgid "Encapsulation format"
13568 msgstr "Формат контейнера"
13570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13573 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13574 "previously chosen settings all formats won't be available."
13576 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
13577 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
13579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13581 msgid "Additional streaming options"
13582 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13585 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13586 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13589 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13592 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13593 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13598 msgid "SAP Announce"
13599 msgstr "Оповещение SAP"
13601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13603 msgid "Local playback"
13604 msgstr "Воспроизводить локально"
13606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13608 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13609 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
13611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13613 msgid "Additional transcode options"
13614 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
13616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13618 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13620 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13625 msgid "Select the file to save to"
13626 msgstr "Выберите файл для сохранения"
13628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13630 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13631 "the receiving user as they become part of the image."
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13636 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13645 msgid "Encap. format"
13646 msgstr "Формат формирования пакета"
13648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13650 msgid "Input stream"
13651 msgstr "Входящий поток"
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13654 msgid "Save file to"
13655 msgstr "Сохранить файл"
13657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13659 msgid "Include subtitles"
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13663 msgid "No input selected"
13664 msgstr "Не выбран входной поток"
13666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13668 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13670 "Choose one before going to the next page."
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13674 msgid "No valid destination"
13675 msgstr "Цель недействительна"
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13679 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13682 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13683 "and the help texts in this window."
13686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13688 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13689 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13691 "Correct your selection and try again."
13694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13695 msgid "Select the directory to save to"
13696 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13699 msgid "No folder selected"
13700 msgstr "Каталог не выбран"
13702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13703 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13704 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13708 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13713 msgid "No file selected"
13714 msgstr "Файл не выбран"
13716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13717 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13718 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
13720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13722 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13732 msgstr "%i элементa(ов)"
13734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13746 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13747 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
13749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13751 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13752 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
13754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13755 msgid "This allows to stream on a network."
13756 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
13758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13761 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13762 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13763 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13764 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13766 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
13767 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
13768 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
13769 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
13770 "сохранить сетевые потоки, например"
13772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13773 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13775 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13779 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13781 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13786 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13787 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13788 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13789 "leave this setting to 1."
13791 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
13792 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
13793 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
13794 "оставьте значение этого параметра 1."
13796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13799 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13800 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13801 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13802 "extra interface.\n"
13803 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13804 "name will be used."
13806 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
13807 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
13808 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
13809 "допустят интерфейсу \n"
13810 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
13811 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
13813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13815 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13818 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13822 #: modules/gui/ncurses.c:102
13823 msgid "Filebrowser starting point"
13826 #: modules/gui/ncurses.c:104
13828 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13829 "show you initially."
13832 #: modules/gui/ncurses.c:109
13833 msgid "Ncurses interface"
13834 msgstr "Интерфейс ncurses"
13836 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13837 msgid "Autoplay selected file"
13838 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
13840 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13841 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13844 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13845 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13846 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
13848 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13854 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13855 msgid "Permissions"
13856 msgstr "Права доступа"
13858 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13862 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13866 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13870 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13884 msgid "Add to Playlist"
13887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
13892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
13896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13950 msgstr "Перекодировать:"
13952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13979 msgid "Samplerate:"
13980 msgstr "Частота дискретизации:"
13982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13999 msgid "Decimation:"
14000 msgstr "Прореживание:"
14002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14063 msgid "Video Codec:"
14064 msgstr "Видео кодек:"
14066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14095 msgid "Video Bitrate:"
14096 msgstr "Битрейт Видео:"
14098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14099 msgid "Bitrate Tolerance:"
14100 msgstr "Устойчивость битрейта:"
14102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14103 msgid "Keyframe Interval:"
14104 msgstr "Интервал кейфреймов:"
14106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14107 msgid "Audio Codec:"
14108 msgstr "Аудио Кодек:"
14110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14112 msgid "Deinterlace:"
14113 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
14115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14122 msgstr "Мультиплексор"
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14131 msgid "Time To Live (TTL):"
14132 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
14134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14144 msgid "localhost.localdomain"
14147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14188 msgstr "Следующий файл"
14190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14220 msgstr "Следующий файл"
14222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14224 msgid "Audio Bitrate :"
14225 msgstr "Приостановить поток"
14227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14229 msgid "SAP Announce:"
14230 msgstr "Оповещение SAP"
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14234 msgid "SLP Announce:"
14235 msgstr "Оповещение SAP"
14237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14239 msgid "Announce Channel:"
14240 msgstr "Остановить поток"
14242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14249 msgstr " Очистить "
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14253 msgstr " Сохранить "
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14257 msgstr " Применить "
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14269 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14270 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14271 "org/copyleft/gpl.html)."
14274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14276 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14278 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14279 "http://www.videolan.org/\n"
14282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14284 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14286 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
14289 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14291 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14294 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14296 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14297 msgstr "Остановить поток"
14299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14303 msgstr "Предусилитель"
14305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14310 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:75
14312 msgid "Track number/Position"
14313 msgstr "Номер дорожки"
14315 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:167
14316 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14319 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:208
14321 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14322 " Played and streamed info are shown."
14325 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:254
14327 msgid "Sent bitrates"
14328 msgstr "Битрейт исходящего потока"
14330 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:327
14332 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14333 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14336 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14338 msgid "Current visualization:"
14339 msgstr "Визуализация звука"
14341 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14343 msgid "Normal rate"
14344 msgstr "Нормальный размер"
14346 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14348 msgid "Take a snapshot"
14349 msgstr "Сделать стоп-кадр"
14351 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14353 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14354 msgstr "Выберите файл для сохранения"
14356 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:99
14361 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:158
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14363 msgid "Open subtitles file"
14364 msgstr "Открыть файл субтитров"
14366 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:530
14368 msgid "Radio device name"
14369 msgstr "Аудио устройство"
14371 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:577
14373 msgid "Video Device Name "
14374 msgstr "Видео устройство"
14376 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:580
14378 msgid "Audio Device Name "
14379 msgstr "Аудио устройство"
14381 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:589
14382 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:592
14384 msgid "Update List"
14385 msgstr "Обновления"
14387 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:620
14388 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:682
14393 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:645
14394 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:712
14396 msgid "Transponder symbol rate"
14397 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
14399 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14403 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14407 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14411 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14415 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14421 msgid "Select File"
14422 msgstr "Следующий файл"
14424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14426 msgid "Select Directory"
14427 msgstr "Выберите каталог"
14429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14430 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14433 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14435 msgid "Hotkey for "
14436 msgstr "Горячие клавиши"
14438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14439 msgid "Press the new keys for "
14442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14443 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14448 msgid "Input and Codecs"
14449 msgstr "Ввод / Кодеки"
14451 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14455 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14456 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14457 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
14458 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14467 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14468 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14475 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14477 msgid "Don't show further errors"
14478 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
14480 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14482 msgid "Video effects"
14483 msgstr "Видео кодеки"
14485 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14488 msgstr "Перейти к Заголовку"
14490 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14495 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14496 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14497 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14511 msgid "Infos about VLC media player"
14512 msgstr "О программе VLC media player"
14514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14519 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14526 msgid "Distribution License"
14527 msgstr "Видео фильтр расширения"
14529 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14531 msgstr "Имя пользователя"
14533 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14535 msgid "Media information"
14536 msgstr "Мета-данные"
14538 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14543 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14545 msgid "&Extra Metadata"
14546 msgstr "Мета-данные"
14548 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14550 msgid "&Codec Details"
14551 msgstr "Показать всё"
14553 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14556 msgstr "&Настройки"
14558 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14563 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14565 msgid "&Save as..."
14566 msgstr "Сохранить как..."
14568 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14570 msgid "Verbosity Level"
14571 msgstr "Подробности (0,1,2)"
14573 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14575 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14576 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14578 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14580 "Cannot write file %1:\n"
14584 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14588 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14593 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14600 msgid "Capture &Device"
14601 msgstr "Открыть устройство..."
14603 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14604 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14606 msgstr "Воспроизведение"
14608 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14612 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14613 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14618 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14621 msgstr "Тип инверсии"
14623 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14624 msgid "&Convert / Save"
14627 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14630 msgstr "&Управление"
14632 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14633 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14635 msgid "Open playlist file"
14636 msgstr "Открыть плейлист"
14638 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14643 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14645 msgid "Dock playlist"
14648 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14659 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14661 msgid "&Reset Preferences"
14662 msgstr "Сбросить настройки"
14664 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14667 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14668 "Are you sure you want to continue?"
14670 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14673 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14675 msgid "Choose a filename to save playlist"
14676 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14680 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14681 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
14683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14684 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14689 msgid "Open directory"
14690 msgstr "Открыть каталог..."
14692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14694 msgid "Media Files"
14697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14699 msgid "Video Files"
14700 msgstr "Видео фильтры"
14702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14704 msgid "Audio Files"
14705 msgstr "Аудио фильтры"
14707 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14709 msgid "Playlist Files"
14710 msgstr "Вид плейлиста"
14712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14714 msgid "Subtitles Files"
14715 msgstr "Файл субтитров"
14717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14720 msgstr "Следующий файл"
14722 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
14724 "Stream output string.\n"
14725 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14726 " but you can update it manually."
14729 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14732 msgstr "Сохранить файл"
14734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:262
14736 msgid "Show playlist"
14737 msgstr "Сохранить плейлист"
14739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:263
14740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14742 msgid "Open playlist"
14743 msgstr "Открыть плейлист"
14745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:338
14746 msgid "Control menu for the player"
14749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:375
14750 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14752 msgstr "Приостановлено"
14754 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14755 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14759 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:802
14760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14761 msgid "Previous track"
14762 msgstr "Предыдущая дорожка"
14764 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
14765 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14767 msgstr "Следующая дорожка"
14769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14782 msgstr "Инструмент"
14784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14793 msgid "&Navigation"
14794 msgstr "&Навигация"
14796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14802 msgid "Open &File..."
14803 msgstr "Открыть &файл..."
14805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14806 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14807 msgid "Open &Disc..."
14808 msgstr "Открыть &диск..."
14810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14812 msgid "Open &Network..."
14813 msgstr "Открыть сеть..."
14815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14816 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14817 msgid "Open &Capture Device..."
14818 msgstr "Открыть устройство..."
14820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14822 msgid "&Streaming..."
14825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14826 msgid "Conve&rt / Save..."
14829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14836 msgid "Undock from interface"
14837 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
14839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14846 msgid "Advanced controls"
14847 msgstr "Расширенные параметры"
14849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14851 msgid "Visualizations selector"
14852 msgstr "Показать движение векторов"
14854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14855 msgid "Hide Menus..."
14858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14860 msgid "Switch to skins"
14861 msgstr "Выбрать оболочку"
14863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14866 msgstr "Инструмент"
14868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14870 msgid "Hide VLC media player"
14871 msgstr "VLC media player"
14873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14875 msgid "Show VLC media player"
14876 msgstr "VLC media player"
14878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14880 msgid "&Open Media"
14881 msgstr "Открыть файл"
14883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14884 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14890 msgid "Show advanced prefs over simple"
14891 msgstr "Показать дополнительные параметры"
14893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14895 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14896 "preferences dialog."
14899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14901 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14902 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
14904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14906 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14911 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14916 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14921 msgid "Show playing item name in window title"
14924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14925 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14929 msgid "path to use in file dialog"
14932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14936 msgid "Advanced options"
14937 msgstr "Расширенные параметры"
14939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
14940 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
14943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
14945 msgid "Qt interface"
14946 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
14948 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
14953 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14958 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
14960 msgid "Select the capture device type"
14961 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
14963 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
14965 msgid "Capture Mode"
14966 msgstr "Кодеки главы"
14968 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
14969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14973 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
14975 msgid "Card Selection"
14976 msgstr "&Выделение"
14978 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
14979 msgid "Access advanced options to tweak the device"
14982 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14984 msgid "Advanced options..."
14985 msgstr "Расширенные параметры..."
14987 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
14989 msgid "Disc selection"
14990 msgstr "Неправильное выделение"
14992 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
14994 msgid "Select the device"
14995 msgstr "Выберите файл"
14997 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
14999 msgid "Disk device"
15000 msgstr "Устройство"
15002 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15003 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15006 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15008 msgid "No DVD Menus"
15009 msgstr "Использовать DVD меню"
15011 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15012 msgid "Starting position"
15013 msgstr "Начальная позиция"
15015 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15017 msgid "Audio and Subtitles"
15018 msgstr "Форматированные субтитры"
15020 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15022 msgid "File Names:"
15025 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15027 msgid "Choose one or more media file to open"
15028 msgstr "Выберите файл для сохранения"
15030 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15032 msgid "Add a subtitle file"
15033 msgstr "Подключить файл субтитров"
15035 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15037 msgid "Use a sub&titles file"
15038 msgstr "Подключить файл субтитров"
15040 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15043 msgstr "Выравнивание данных"
15045 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15047 msgid "Select the subtitle file"
15048 msgstr "Следующий файл"
15050 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15052 msgid "Network Protocol"
15053 msgstr "Сетевая синхронизация"
15055 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15056 msgid "Set the protocol for the URL"
15059 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15064 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15065 msgid "Set the port used"
15068 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15070 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15071 "with or without the protocol."
15074 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15076 msgid "Show extended options"
15077 msgstr "Показать дополнительные параметры"
15079 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15081 msgid "Show &more options"
15082 msgstr "Показать дополнительные параметры"
15084 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15087 msgstr "Время начала"
15089 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15091 msgid "Change the start time for the media"
15092 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
15094 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15096 msgstr "Кэширование"
15098 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15099 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15102 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15103 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15106 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15111 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15113 msgid "Extra media"
15114 msgstr "Мета-данные"
15116 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15118 msgid "Select the file"
15119 msgstr "Выберите файл"
15121 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15123 msgid "Change the caching for the media"
15124 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
15126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15128 msgid "Stream Output"
15129 msgstr "Остановить поток"
15131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15138 msgid "Play locally"
15139 msgstr "Воспроизводить локально"
15141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15143 msgid "Encapsulation"
15144 msgstr "Формат контейнера"
15146 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15148 msgid "Transcoding"
15149 msgstr "Кодирование"
15151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15153 msgid "Overlay subtitles on the video"
15154 msgstr "Слои/Субтитры"
15156 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15159 msgstr "Имя группы"
15161 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15163 msgid "Stream all elementary streams"
15164 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
15166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15168 msgid "Generated stream output string"
15169 msgstr "Главные настройки вывода потока"
15171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15173 msgid "General Audio"
15176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15178 msgid "Preferred audio language"
15179 msgstr "Язык звука"
15181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15183 msgid "Default volume"
15184 msgstr "Громкость по-умолчанию"
15186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15189 msgstr "Устройство DSP в OSS"
15191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15193 msgid "DirectX Device"
15194 msgstr "Видеоустройство"
15196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15198 msgid "Alsa Device"
15199 msgstr "Устройство"
15201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15208 msgid "Headphone surround effect"
15209 msgstr "Эффект наушников"
15211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15213 msgid "Visualisation"
15214 msgstr "Визуализация"
15216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15218 msgid "Disk Devices"
15219 msgstr "Устройства"
15221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15223 msgid "Disk Device"
15224 msgstr "Устройство"
15226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15227 msgid "Default Network caching in ms"
15230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15233 msgstr "HTTP-прокси"
15235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15237 msgid "Server Default Port"
15238 msgstr "По-умолчанию"
15240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15241 msgid "Codecs / Muxers"
15244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15246 msgid "Post-Processing Quality"
15247 msgstr "Качество постпроцессинга"
15249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15250 msgid "Repair AVI files"
15253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15254 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15259 msgid "Access Filter"
15260 msgstr "Фильтры ввода"
15262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15264 msgid "Default Interface"
15265 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
15267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15269 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15270 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15276 msgstr "Музыкальный клип"
15278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15280 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15282 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
15284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15285 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15291 msgid "Always display the video"
15292 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
15294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15301 msgid "Allow only one instance"
15302 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
15304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15306 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15307 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
15309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15316 msgid "Subtitles languages"
15317 msgstr "Язык субтитров"
15319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15321 msgid "Subtitles preferred language"
15322 msgstr "Язык субтитров"
15324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15326 msgid "Default Encoding"
15327 msgstr "Декодирование"
15329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15331 msgid "Display Settings"
15332 msgstr "Разрешение монитора"
15334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15335 #: modules/video_output/opengl.c:168
15339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:103
15345 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15346 #: modules/video_filter/marq.c:148 modules/video_filter/rss.c:196
15350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15351 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15362 msgid "Accelerated video output"
15363 msgstr "Оверлейный вывод видео"
15365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15367 msgid "Skip Frames"
15368 msgstr "Пропускать кадры"
15370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15378 msgstr "Следующий файл"
15380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15382 msgid "Display Device"
15385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15387 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15388 msgstr "Видео на рабочем столе"
15390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15392 msgid "Video snapshots"
15393 msgstr "Формат стоп-кадра"
15395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15406 msgid "Sequential numbering"
15409 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15411 msgid "Edit settings"
15412 msgstr "Настройки звука"
15414 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15417 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
15419 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15420 msgid "Run manually"
15423 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15424 msgid "Setup schedule"
15427 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15428 msgid "Run on schedule"
15431 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15434 msgstr "&Настройки"
15436 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15444 msgstr "Предыдущий"
15446 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15451 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15454 msgstr "Ввод из файла"
15456 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15463 msgid "Color invert"
15464 msgstr "Тип инверсии"
15466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15468 msgid "Color threshold"
15471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15477 msgid "Advanced video filter controls"
15478 msgstr "Остановить поток"
15480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15487 msgid "Vout filters"
15488 msgstr "Видео фильтры"
15490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15492 msgid "Subpicture filters"
15493 msgstr "Следующий файл"
15495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15506 msgid "Water effect"
15507 msgstr "Эффект наушников"
15509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15512 msgstr "Добавит узел"
15514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15515 msgid "Transparency"
15516 msgstr "Прозрачность"
15518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15524 #: modules/video_filter/marq.c:80
15528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15530 msgstr "Клонирование"
15532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15533 msgid "Number of clones"
15534 msgstr "Количество клонов"
15536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15555 msgid "Puzzle game"
15558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15576 msgstr "Трансформация"
15578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15581 msgstr "Темно-бордовый"
15583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15584 #: modules/video_filter/noise.c:50
15588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15589 msgid "Motion detect"
15590 msgstr "Детектор движения"
15592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15593 msgid "Image adjust"
15594 msgstr "Настройка изображения"
15596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15597 msgid "Brightness threshold"
15598 msgstr "Порог яркости"
15600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15602 msgid "Color extraction"
15603 msgstr "Тип инверсии"
15605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15616 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15617 msgid "Motion blur"
15618 msgstr "Размывание движением"
15620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15626 msgid "Open a skin file"
15627 msgstr "Открыть файл со скинами"
15629 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15630 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15632 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
15634 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15636 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15639 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
15642 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15644 msgid "Save playlist"
15645 msgstr "Сохранить плейлист"
15647 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15648 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15649 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
15651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15652 msgid "Skin to use"
15653 msgstr "Используемая оболочка"
15655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15656 msgid "Path to the skin to use."
15657 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
15659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15660 msgid "Config of last used skin"
15661 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
15663 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15665 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15666 "automatically, do not touch it."
15668 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
15669 "обновляется автоматически модулем skins."
15671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15672 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15673 msgid "Systray icon"
15674 msgstr "Значок в системном трее"
15676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15677 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15678 msgid "Show a systray icon for VLC"
15679 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
15681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15683 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15684 msgid "Show VLC on the taskbar"
15685 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
15687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15688 msgid "Enable transparency effects"
15689 msgstr "Включить эффект прозрачности"
15691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15693 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15694 "when moving windows does not behave correctly."
15696 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
15697 "при движении окна некорректно прорисовываются."
15699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15702 msgid "Use a skinned playlist"
15703 msgstr "Невозможно найти плейлист"
15705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15706 msgid "Skinnable Interface"
15707 msgstr "Интерфейс с оболочками"
15709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15710 msgid "Skins loader demux"
15711 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
15713 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15714 msgid "Select skin"
15715 msgstr "Выбрать оболочку"
15717 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15718 msgid "Open skin..."
15719 msgstr "Открыть оболочку..."
15721 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15724 "(WinCE interface)\n"
15728 "(Интерфейс WinCE)\n"
15731 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15733 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15736 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
15739 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15740 msgid "Compiled by "
15741 msgstr "Скомпилировано "
15743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15745 msgstr "Компилятор: "
15747 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15748 msgid "Based on SVN revision: "
15749 msgstr "Основан на svn ревизии "
15751 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15753 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15754 "http://www.videolan.org/"
15756 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15757 "http://www.videolan.org/"
15759 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15763 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15765 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15769 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15771 msgid "Choose directory"
15772 msgstr "Выбрать каталог"
15774 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15776 msgid "Choose file"
15777 msgstr "Выбрать файл"
15779 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15780 msgid "Embed video in interface"
15781 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
15783 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15785 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15788 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
15791 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15792 msgid "WinCE interface module"
15793 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
15795 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15796 msgid "WinCE dialogs provider"
15797 msgstr "WinCE dialogs provider"
15799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15800 msgid "Edit bookmark"
15801 msgstr "Редактировать закладку"
15803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15822 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15827 msgid "Removes the selected bookmarks"
15828 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
15830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15832 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15833 msgstr "Список закладок для потока"
15835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15836 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15841 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15842 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15843 "between these bookmarks"
15846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15847 msgid "You must select two bookmarks"
15848 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
15850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15851 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15852 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
15854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15856 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15858 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
15861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15863 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15864 "bookmarks to keep the same input."
15866 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
15867 "режимпаузы для редактирования закладки."
15869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15870 msgid "Input has changed "
15871 msgstr "Входной поток был изменен "
15873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15875 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15879 msgid "Stream and Media Info"
15880 msgstr "Информация о потоке"
15882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15883 msgid "Advanced information"
15884 msgstr "Подробная информация"
15886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15888 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15890 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
15892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
15901 msgid "Playlist item info"
15902 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
15904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
15905 msgid "Save &As..."
15906 msgstr "Сохранить как..."
15908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
15909 msgid "Save Messages As..."
15910 msgstr "Сохранить сообщения как..."
15912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
15914 msgstr "Параметры:"
15916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
15917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
15919 msgstr "Открыть..."
15921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
15922 msgid "Stream/Save"
15923 msgstr "Вещать/Сохранить"
15925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
15926 msgid "Use VLC as a stream server"
15927 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
15929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
15930 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
15931 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
15933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
15937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
15939 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15940 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15943 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
15944 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
15946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
15947 msgid "Use a subtitles file"
15948 msgstr "Подключить файл субтитров"
15950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
15951 msgid "Use an external subtitles file."
15952 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
15954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
15955 msgid "Advanced Settings..."
15956 msgstr "Расширенные настройки..."
15958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
15962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
15963 msgid "DVD (menus)"
15964 msgstr "DVD (меню)"
15966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
15970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
15971 msgid "Probe Disc(s)"
15972 msgstr "Проверить диск"
15974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
15976 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
15977 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
15978 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
15979 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
15980 "parameter ranges are set based on media we find."
15982 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
15983 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
15984 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
15985 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
15987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
15988 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15989 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
15995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
15996 msgid "DVD device to use"
15997 msgstr "Устройство DVD"
15999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16001 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16002 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16004 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
16005 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
16007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16009 msgid "CD-ROM device to use"
16010 msgstr "Устройство CD-ROM"
16012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16014 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16015 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16017 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
16018 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
16020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16021 msgid "Title number."
16022 msgstr "Номер части."
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16027 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16028 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16031 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
16032 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
16033 "субтитрыне будут показаны."
16035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16037 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16039 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
16042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16043 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16044 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
16046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16047 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16048 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
16050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16051 msgid "Track number."
16052 msgstr "Номер дорожки."
16054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16057 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16058 "subtitle will be shown."
16060 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
16061 "значение -1,субтитры не будут показаны."
16063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16066 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16068 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
16071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16073 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16074 "given, then all tracks are played."
16076 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
16077 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
16079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16080 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16082 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16089 msgid "&Simple Add File..."
16090 msgstr "Просто &добавить файл..."
16092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16093 msgid "Add &Directory..."
16094 msgstr "Добавить &каталог..."
16096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16097 msgid "&Add URL..."
16098 msgstr "Добавить &MRL..."
16100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16101 msgid "Services Discovery"
16102 msgstr "Поиск сервисов"
16104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16105 msgid "&Open Playlist..."
16106 msgstr "Открыть &плейлист..."
16108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16109 msgid "&Save Playlist..."
16110 msgstr "Сохранить &плейлист..."
16112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16113 msgid "Sort by &Title"
16114 msgstr "Сортировка по названию"
16116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16117 msgid "&Reverse Sort by Title"
16118 msgstr "Обратная сортировка по названию"
16120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16130 msgstr "&Управление"
16132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16134 msgstr "С&ортировка"
16136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16138 msgstr "&Выделение"
16140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16141 msgid "&View items"
16142 msgstr "&Показать элементы"
16144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16145 msgid "Play this Branch"
16146 msgstr "Играть набор"
16148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16154 msgid "Sort this Branch"
16155 msgstr "Сортировка набора"
16157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16160 msgstr "Информация"
16162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16164 msgstr "Добавит узел"
16166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16169 msgid "%i items in playlist"
16170 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
16172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16173 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16178 msgid "XSPF playlist"
16179 msgstr "Плейлист XSPF"
16181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16182 msgid "Playlist is empty"
16183 msgstr "Плейлист пуст"
16185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16187 msgstr "Невозможно сохранить"
16189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16190 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
16191 #: modules/misc/win32text.c:76
16195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16198 msgstr "Максимальный уровень"
16200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16201 msgid "Please enter node name"
16202 msgstr "Введите имя узла"
16204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16206 msgstr "Новый узел"
16208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16222 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16223 "\" can be modified."
16225 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
16226 "вы можете изменить полученную цепочку."
16228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16229 msgid "Stream output MRL"
16230 msgstr "MRL выходного потока"
16232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16238 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16239 "by adjusting the stream settings."
16241 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
16244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16249 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16258 msgid "Channel name"
16259 msgstr "Название канала"
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16262 msgid "Select all elementary streams"
16263 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
16265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16266 msgid "Video codec"
16267 msgstr "Видео кодек"
16269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16270 msgid "Audio codec"
16271 msgstr "Аудио кодек"
16273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16274 msgid "Subtitles codec"
16275 msgstr "Кодек субтитров"
16277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16278 msgid "Subtitles overlay"
16279 msgstr "Наложение субтиров на видео"
16281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16282 msgid "Subtitle options"
16283 msgstr "Настройки субтитров"
16285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16286 msgid "Subtitles file"
16287 msgstr "Файл субтитров"
16289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16291 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16294 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
16295 "MicroDVD и SubRIP."
16297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16298 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16299 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
16301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16303 msgstr "Открыть файл"
16305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16307 msgstr "Обновления"
16309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16310 msgid "Check for updates"
16311 msgstr "Проверить обновления"
16313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16316 "Available updates and related downloads.\n"
16317 "(Double click on a file to download it)\n"
16320 "Доступные обновления.\n"
16321 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
16323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16324 msgid "Save file..."
16325 msgstr "Сохранить файл..."
16327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16329 msgstr "Широковещательные потоки"
16331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16336 msgid "Load Configuration"
16337 msgstr "Загрузить конфигурацию"
16339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16340 msgid "Save Configuration"
16341 msgstr "Сохранить конфигурацию"
16343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16344 msgid "New broadcast"
16345 msgstr "Новый поток"
16347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16366 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16367 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
16369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16370 msgid "Use this to stream on a network."
16371 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
16373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16374 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16375 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
16377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16379 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16380 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16382 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
16383 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
16384 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
16386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16387 msgid "Use this to stream on a network"
16388 msgstr "Вещание потока в сеть"
16390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16392 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16393 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16395 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16396 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16398 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
16399 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
16400 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
16401 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
16404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16405 msgid "You must choose a stream"
16406 msgstr "Вы должны выбрать поток"
16408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16409 msgid "Unable to find playlist"
16410 msgstr "Невозможно найти плейлист"
16412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16414 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16415 "ending times (in seconds).\n"
16417 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16418 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16420 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
16421 "конечное время (в секундах).\n"
16422 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
16423 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
16425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16427 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16428 "the container format, proceed to the next page."
16430 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
16431 "контейнера, перейдите к следующей странице."
16433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16434 msgid "Transcode video (if available)"
16435 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
16437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16439 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16441 msgstr "Выберите видео кодек."
16443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16445 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16447 msgstr "Выберите аудио кодек."
16449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16450 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16451 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
16453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16454 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16455 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
16457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16458 msgid "Please enter an address"
16459 msgstr "Введите flhtc"
16461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16463 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16464 "choices, some formats might not be available."
16466 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
16467 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
16469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16470 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16471 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
16473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16474 msgid "You must choose a file to save to"
16475 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
16477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16478 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16479 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
16481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16483 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16484 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16485 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16488 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
16489 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
16490 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
16491 "локальной сети, поставьте 1."
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16495 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16496 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16497 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16498 "extra interface.\n"
16499 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16500 "default name will be used."
16502 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
16503 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
16504 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
16505 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
16506 "использовано имя по-умолчанию."
16508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16509 msgid "More information"
16510 msgstr "Больше информации"
16512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16513 msgid "Save to file"
16514 msgstr "Сохранить в файл"
16516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16517 msgid "Transcode audio (if available)"
16518 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
16520 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16522 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16523 "correlated their movement will be."
16525 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
16526 "коррелирующим будет их движение."
16528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16529 msgid "Creates several clones of the image"
16530 msgstr "Создает несколько копий изображения"
16532 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16537 msgid "Adds distortion effects"
16538 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
16540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16541 msgid "Image inversion"
16542 msgstr "Инверсия изображения"
16544 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16546 msgstr "Размывание"
16548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16550 msgstr "Увеличение"
16552 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16553 msgid "Magnifies part of the image"
16554 msgstr "Увеличивает часть изображения"
16556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16562 msgid "Turns the image into a puzzle"
16565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16566 msgid "Video Options"
16567 msgstr "Видео параметры"
16569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16570 msgid "Aspect Ratio"
16571 msgstr "Соотношение сторон"
16573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16574 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16575 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
16577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16579 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16580 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16582 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
16583 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
16585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16586 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16587 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
16589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16598 msgstr "Предусилитель"
16600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16602 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16603 "these settings to take effect.\n"
16605 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16606 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16607 "Video Filter Module inside the preferences."
16609 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
16610 "должны перезапустить поток.\n"
16611 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
16612 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
16613 "настроек \"Видео фильтры\"."
16615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16616 msgid "More Information"
16617 msgstr "Больше информации"
16619 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16621 msgstr "Остановлено"
16623 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16625 msgstr "Воспроизведение"
16627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16628 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16629 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
16631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16632 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16633 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
16635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16636 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16637 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
16639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16640 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16641 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
16643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16644 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16645 msgstr "Открыть URL..."
16647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16648 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16649 msgstr "Открыть устройство..."
16651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16652 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16653 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
16655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16656 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16657 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
16659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16660 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16661 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
16663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16664 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16665 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
16667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16668 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16669 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
16671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16672 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16673 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
16675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16677 msgid "VideoLAN's Website"
16678 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
16680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16682 msgid "Online Help"
16683 msgstr "Онлайн форум"
16685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16687 msgstr "О программе..."
16689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16690 msgid "Check for Updates..."
16691 msgstr "Проверить обновления..."
16693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16699 msgstr "&Настройки"
16701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16703 msgid "Embedded playlist"
16704 msgstr "Встроенный плейлист"
16706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16707 msgid "Previous playlist item"
16708 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
16710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16711 msgid "Next playlist item"
16712 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
16714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16715 msgid "Play slower"
16716 msgstr "Воспроизводить медленнее"
16718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16719 msgid "Play faster"
16720 msgstr "Воспроизводить быстрее"
16722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16723 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16724 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
16726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16727 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16728 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
16730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16731 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16732 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
16734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16736 " (wxWidgets interface)\n"
16739 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
16742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16744 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16745 "http://www.videolan.org/\n"
16748 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16749 "http://www.videolan.org/\n"
16752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16758 msgid "Show/Hide Interface"
16759 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
16761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16762 msgid "Open D&irectory..."
16763 msgstr "Открыть каталог..."
16765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16766 msgid "Open &Network Stream..."
16767 msgstr "Открыть URL..."
16769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16770 msgid "Media &Info..."
16771 msgstr "Информация о потоке..."
16773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16774 msgid "&Messages..."
16775 msgstr "&Сообщения..."
16777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16778 msgid "&Preferences..."
16779 msgstr "&Настройки..."
16781 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16782 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16783 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16786 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16787 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16791 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16794 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16798 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16799 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
16801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16802 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16803 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16805 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16806 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16807 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16809 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16810 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16811 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16813 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16814 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16816 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
16818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16819 msgid "RTP Unicast"
16820 msgstr "RTP Unicast"
16822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16823 msgid "Stream to a single computer."
16824 msgstr "Вещание на один компьютер."
16826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16827 msgid "RTP Multicast"
16828 msgstr "RTP Multicast"
16830 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16832 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16833 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16834 "work over the Internet."
16836 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
16837 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
16838 "не работает через Интернет."
16840 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16842 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16843 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16846 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
16847 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
16848 "начинающийся с 239.255."
16850 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16852 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16853 "needs to send the stream several times."
16855 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
16856 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
16858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16860 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16861 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16862 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16863 "at http://yourip:8080 by default."
16865 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
16866 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
16867 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
16868 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
16870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16871 msgid "Bookmarks dialog"
16872 msgstr "Окно закладок"
16874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16875 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16876 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
16878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16879 msgid "Extended GUI"
16880 msgstr "Расширенный интерфейс"
16882 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16884 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16886 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
16887 "фильтры, ...) при запуске."
16889 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16891 msgstr "Панель задач"
16893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16894 msgid "Minimal interface"
16895 msgstr "Минимальный интерфейс"
16897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16898 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16900 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
16902 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16903 msgid "Size to video"
16904 msgstr "Изменять размер под видео"
16906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16907 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16908 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
16910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16911 msgid "Show labels in toolbar"
16912 msgstr "Подписи на панели инструментов"
16914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16915 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16916 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
16918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
16919 msgid "Playlist view"
16920 msgstr "Вид плейлиста"
16922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
16924 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
16925 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
16926 "with less features). You can select which one will be available on the "
16927 "toolbar (or both)."
16929 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
16930 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
16931 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
16932 "на панели инструментов."
16934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
16936 msgstr "Встроенный"
16938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
16942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
16943 msgid "wxWidgets interface module"
16944 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
16946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
16947 msgid "last config"
16950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
16951 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16952 msgstr "Окна wxWidgets"
16954 #: modules/meta_engine/folder.c:55
16957 msgstr "Пустой каталог"
16959 #: modules/meta_engine/folder.c:56
16961 msgid "Folder meta data"
16962 msgstr "Мета-данные стиля"
16964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
16968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
16969 msgid "Classic rock"
16970 msgstr "Классический рок"
16972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
16976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
16980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
16984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
16988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17022 msgstr "Индустриальный"
17024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17025 msgid "Alternative"
17026 msgstr "Альтернативный"
17028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17029 msgid "Death metal"
17032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17038 msgstr "Звуковая дорожка"
17040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17041 msgid "Euro-Techno"
17042 msgstr "Евро-Техно"
17044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17046 msgstr "Окружающая среда"
17048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17069 msgid "Instrumental"
17070 msgstr "Инструментальный"
17072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17086 msgstr "Музыкальный клип"
17088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17093 msgid "Alternative rock"
17094 msgstr "Альтернативный рок"
17096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17117 msgid "Instrumental pop"
17118 msgstr "Иструментальный поп"
17120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17121 msgid "Instrumental rock"
17122 msgstr "Иструментальный рок"
17124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17126 msgstr "Этнический"
17128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17137 msgid "Techno-Industrial"
17138 msgstr "Техноиндустриальный"
17140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17142 msgstr "Электронный"
17144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17146 msgstr "Народный поп"
17148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17157 msgid "Southern rock"
17160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17170 msgstr "Гангстерский рэп"
17172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17177 msgid "Christian rap"
17178 msgstr "Христианский рэп"
17180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17189 msgid "Native American"
17190 msgstr "Народная американская"
17192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17198 msgstr "Новая волна"
17200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17206 msgstr "Импровизация"
17208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17222 msgstr "Кислотный панк"
17224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17226 msgstr "Кислотный джаз"
17228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17238 msgstr "Музыкальное"
17240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17241 msgid "Rock & roll"
17244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17246 msgstr "Тяжелый рок"
17248 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17249 msgid "ID3 tags parser"
17250 msgstr "Парсер тегов ID3"
17252 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17254 msgid "MusicBrainz"
17255 msgstr "Музыкальное"
17257 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17259 msgid "MusicBrainz meta data"
17260 msgstr "Мета-данные описания"
17262 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17263 msgid "The username of your last.fm account"
17266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17267 msgid "The password of your last.fm account"
17270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17272 msgid "Audioscrobbler"
17273 msgstr "Аудио кодировщик"
17275 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17276 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17279 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17280 msgid "Last.fm username not set"
17283 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
17285 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17287 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17291 msgid "Bad last.fm Username"
17294 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
17295 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17299 msgid "Dummy image chroma format"
17300 msgstr "Фиктивный формат цветности"
17302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17304 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17305 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17307 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
17308 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
17309 "самый эффективный."
17311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17312 msgid "Save raw codec data"
17313 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
17315 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17317 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17320 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
17322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17324 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17325 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17326 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17328 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
17329 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
17330 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
17332 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17333 msgid "Dummy interface function"
17334 msgstr "Фиктивный интерфейс"
17336 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17337 msgid "Dummy Interface"
17338 msgstr "Фиктивный интерфейс"
17340 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17341 msgid "Dummy access function"
17342 msgstr "Фиктивный ввод"
17344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17345 msgid "Dummy demux function"
17346 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
17348 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17349 msgid "Dummy decoder"
17350 msgstr "Фиктивный декодер"
17352 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17353 msgid "Dummy decoder function"
17354 msgstr "Фиктивынй декодер"
17356 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17357 msgid "Dummy encoder function"
17358 msgstr "Фиктивный кодировщик"
17360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17361 msgid "Dummy audio output function"
17362 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
17364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17365 msgid "Dummy video output function"
17366 msgstr "Фиктивный видео вывод"
17368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17369 msgid "Dummy Video output"
17370 msgstr "Фиктивный видео вывод"
17372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17373 msgid "Dummy font renderer function"
17374 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
17376 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17377 msgid "Filename for the font you want to use"
17378 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
17380 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17381 msgid "Font size in pixels"
17382 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17384 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17386 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17387 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17390 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
17391 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
17393 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17394 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17396 msgstr "Непрозрачность"
17398 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17400 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17401 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17403 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
17404 "255 - полностью непрозрачный."
17406 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17407 msgid "Text default color"
17408 msgstr "Цвет теста"
17410 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17412 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17413 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17414 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17415 "(red + green), #FFFFFF = white"
17417 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17418 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17419 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17420 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17422 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17423 msgid "Relative font size"
17424 msgstr "Относительный размер шрифта"
17426 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17428 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17429 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17431 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
17432 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
17434 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17438 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17442 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17446 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17450 #: modules/misc/freetype.c:127
17451 msgid "Use YUVP renderer"
17452 msgstr "Использовать генератор YUVP"
17454 #: modules/misc/freetype.c:128
17456 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17457 "you want to encode into DVB subtitles"
17459 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
17460 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
17462 #: modules/misc/freetype.c:130
17463 msgid "Font Effect"
17464 msgstr "Эффект шрифтов"
17466 #: modules/misc/freetype.c:131
17468 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17471 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
17474 #: modules/misc/freetype.c:139
17478 #: modules/misc/freetype.c:139
17482 #: modules/misc/freetype.c:140
17483 msgid "Fat Outline"
17484 msgstr "Обвести жирно"
17486 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17487 msgid "Text renderer"
17488 msgstr "Генератор текста"
17490 #: modules/misc/freetype.c:153
17491 msgid "Freetype2 font renderer"
17492 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
17494 #: modules/misc/gnutls.c:63
17495 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17496 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
17498 #: modules/misc/gnutls.c:65
17500 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17501 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17503 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
17504 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
17506 #: modules/misc/gnutls.c:69
17507 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17508 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
17510 #: modules/misc/gnutls.c:71
17512 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17513 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17515 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
17516 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
17518 #: modules/misc/gnutls.c:74
17519 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17520 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
17522 #: modules/misc/gnutls.c:76
17524 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17526 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
17529 #: modules/misc/gnutls.c:79
17530 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17531 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
17533 #: modules/misc/gnutls.c:81
17535 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17536 "approved Certification Authority)."
17538 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
17539 "подтвержденным CA)"
17541 #: modules/misc/gnutls.c:84
17542 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17543 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
17545 #: modules/misc/gnutls.c:86
17547 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17550 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
17553 #: modules/misc/gnutls.c:91
17554 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17555 msgstr "Шифрование GnuTLS"
17557 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17558 msgid "Gtk+ GUI helper"
17559 msgstr "Помощник Gtk+"
17561 #: modules/misc/logger.c:119
17563 msgstr "Формат журнала"
17565 #: modules/misc/logger.c:121
17567 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17568 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17570 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
17571 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
17572 "syslog вместо файла)."
17574 #: modules/misc/logger.c:125
17576 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17579 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
17582 #: modules/misc/logger.c:130
17584 msgstr "Журналирование"
17586 #: modules/misc/logger.c:131
17587 msgid "File logging"
17588 msgstr "Журналирование в файл"
17590 #: modules/misc/logger.c:137
17591 msgid "Log filename"
17594 #: modules/misc/logger.c:137
17595 msgid "Specify the log filename."
17596 msgstr "Имя файла журнала."
17598 #: modules/misc/logger.c:142
17599 msgid "RRD output file"
17600 msgstr "Файл вывода RRD"
17602 #: modules/misc/logger.c:143
17603 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17604 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
17606 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17607 msgid "AltiVec memcpy"
17608 msgstr "AltiVec memcpy"
17610 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17611 msgid "libc memcpy"
17612 msgstr "libc memcpy"
17614 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17615 msgid "3D Now! memcpy"
17616 msgstr "3D Now! memcpy"
17618 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17620 msgstr "MMX memcpy"
17622 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17623 msgid "MMX EXT memcpy"
17624 msgstr "MMX EXT memcpy"
17626 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17631 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17633 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17634 "notifications are sent locally."
17636 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
17637 "посылаются локально."
17639 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17641 msgid "Growl password on the Growl server."
17642 msgstr "Пароль на сервере Growl"
17644 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17646 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17647 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
17649 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17650 msgid "Growl Notification Plugin"
17651 msgstr "Оповещения Growl"
17653 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17654 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17656 msgstr "(без названия)"
17658 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17659 msgid "(no artist)"
17660 msgstr "(нет исполнителя)"
17662 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17664 msgstr "(нет альбома)"
17666 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17668 msgid "Title format string"
17669 msgstr "Формат заголовка MSN"
17671 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17673 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17674 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17676 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
17677 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
17679 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17680 msgid "MSN Now-Playing"
17681 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
17683 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17684 msgid "Timeout (ms)"
17685 msgstr "Задержка (мс)"
17687 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17688 msgid "How long the notification will be displayed "
17689 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
17691 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17693 msgstr "Уведомление"
17695 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17696 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17697 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
17699 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17702 msgstr "(нет исполнителя)"
17704 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17707 msgstr "(нет альбома)"
17709 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17710 msgid "Flip vertical position"
17711 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
17713 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17714 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17715 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
17717 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17718 msgid "Vertical offset"
17719 msgstr "Смещение по-вертикали"
17721 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17723 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17724 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17726 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
17729 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17730 msgid "Shadow offset"
17731 msgstr "Смещение тени"
17733 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17735 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17736 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
17738 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17739 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17740 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
17742 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17743 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17744 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
17746 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17747 msgid "XOSD interface"
17748 msgstr "Интерфейс XOSD"
17750 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17751 msgid "M3U playlist exporter"
17752 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
17754 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17755 msgid "Old playlist exporter"
17756 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
17758 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17759 msgid "XSPF playlist export"
17760 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
17762 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17763 msgid "HAL devices detection"
17764 msgstr "Определение устройств HAL"
17766 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17767 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17768 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
17770 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17772 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17773 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17775 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
17776 "самое, что и -qws из обычного Qt."
17778 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17779 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17780 msgstr "Помощник Qt Embedded"
17782 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17786 #: modules/misc/quartztext.c:78
17788 msgid "Mac Text renderer"
17789 msgstr "Генератор текста"
17791 #: modules/misc/quartztext.c:79
17793 msgid "Quartz font renderer"
17794 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
17796 #: modules/misc/rtsp.c:51
17797 msgid "RTSP host address"
17798 msgstr "Адрес сервера HTTP"
17800 #: modules/misc/rtsp.c:53
17803 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17804 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17805 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17806 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17808 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
17809 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
17811 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
17813 #: modules/misc/rtsp.c:58
17814 msgid "Maximum number of connections"
17815 msgstr "Максимальное количество соединений"
17817 #: modules/misc/rtsp.c:59
17819 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17820 "0 means no limit."
17822 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
17823 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
17825 #: modules/misc/rtsp.c:62
17826 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17829 #: modules/misc/rtsp.c:64
17830 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17833 #: modules/misc/rtsp.c:66
17835 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17836 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17837 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17838 "The default is 5."
17841 #: modules/misc/rtsp.c:72
17845 #: modules/misc/rtsp.c:73
17846 msgid "RTSP VoD server"
17847 msgstr "Сервер RTSP VoD"
17849 #: modules/misc/screensaver.c:82
17850 msgid "X Screensaver disabler"
17851 msgstr "Отключать хранитель экрана"
17853 #: modules/misc/svg.c:67
17854 msgid "SVG template file"
17855 msgstr "Файл шаблона SVG"
17857 #: modules/misc/svg.c:68
17859 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17861 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
17863 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17864 msgid "C module that does nothing"
17865 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
17867 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17868 msgid "Miscellaneous stress tests"
17869 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
17871 #: modules/misc/win32text.c:90
17872 msgid "Win32 font renderer"
17873 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
17875 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17876 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17877 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
17879 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17880 msgid "Simple XML Parser"
17881 msgstr "Простой парсер XMP"
17883 #: modules/mux/asf.c:49
17884 msgid "Title to put in ASF comments."
17885 msgstr "Название для комментариев ASF."
17887 #: modules/mux/asf.c:51
17888 msgid "Author to put in ASF comments."
17889 msgstr "Автор для комментариев ASF."
17891 #: modules/mux/asf.c:53
17892 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17893 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
17895 #: modules/mux/asf.c:54
17897 msgstr "Коментарий"
17899 #: modules/mux/asf.c:55
17900 msgid "Comment to put in ASF comments."
17901 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
17903 #: modules/mux/asf.c:57
17904 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17905 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
17907 #: modules/mux/asf.c:58
17908 msgid "Packet Size"
17909 msgstr "Размер пакета"
17911 #: modules/mux/asf.c:59
17912 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17913 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
17915 #: modules/mux/asf.c:62
17917 msgstr "Мультиплексор ASF"
17919 #: modules/mux/asf.c:540
17920 msgid "Unknown Video"
17921 msgstr "Неизвестное видео"
17923 #: modules/mux/avi.c:43
17925 msgstr "Мультиплексор AVI"
17927 #: modules/mux/dummy.c:41
17928 msgid "Dummy/Raw muxer"
17929 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
17931 #: modules/mux/mp4.c:46
17932 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17933 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
17935 #: modules/mux/mp4.c:48
17937 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
17938 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
17941 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
17942 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
17944 #: modules/mux/mp4.c:58
17945 msgid "MP4/MOV muxer"
17946 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
17948 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
17949 msgid "DTS delay (ms)"
17950 msgstr "Задержка DTS (мс)"
17952 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
17954 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17955 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
17956 "inside the client decoder."
17958 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
17959 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
17961 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
17962 msgid "PES maximum size"
17963 msgstr "Максимальный размер PES"
17965 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
17966 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
17967 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
17969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
17971 msgstr "Мультиплексор PS"
17973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
17979 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
17982 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
17984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17989 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17990 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
17992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17997 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17998 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
18000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18005 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18006 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
18008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18013 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18014 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
18016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18021 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18022 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
18024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18025 msgid "PMT Program numbers"
18026 msgstr "Номера программ PMT"
18028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18030 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18033 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
18034 "равен ES ID\" был включен."
18036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18037 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18038 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
18040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18042 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18045 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
18048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18049 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18050 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
18052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18054 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18057 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
18058 "ID\" был включен."
18060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18061 msgid "Set PID to ID of ES"
18062 msgstr "PID равен ES ID"
18064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18066 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18067 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18069 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
18070 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
18073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18074 msgid "Data alignment"
18075 msgstr "Выравнивание данных"
18077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18079 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18080 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18082 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
18083 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
18085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18086 msgid "Shaping delay (ms)"
18087 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
18089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18091 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18092 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18093 "especially for reference frames."
18095 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
18096 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
18097 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
18099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18100 msgid "Use keyframes"
18101 msgstr "Использовать ключевые кадры"
18103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18105 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18106 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18107 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18108 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18109 "the biggest frames in the stream."
18111 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
18112 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
18113 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
18114 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
18115 "обычно самые большие кадры в потоке."
18117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18118 msgid "PCR delay (ms)"
18119 msgstr "Задержка PCR (мс)"
18121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18123 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18124 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18126 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
18127 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
18129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18130 msgid "Minimum B (deprecated)"
18131 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
18133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18134 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18135 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
18137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18138 msgid "Maximum B (deprecated)"
18139 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
18141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18143 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18144 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18145 "inside the client decoder."
18147 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
18148 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
18150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18151 msgid "Crypt audio"
18152 msgstr "Шифрование аудио"
18154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18155 msgid "Crypt audio using CSA"
18156 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
18158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18159 msgid "Crypt video"
18160 msgstr "Шифрование видео"
18162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18163 msgid "Crypt video using CSA"
18164 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
18166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18172 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18174 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
18175 "шестнадцатеричных байт)."
18177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18178 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18179 msgstr "Размер пакета в байтах"
18181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18184 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18185 "header from the value before encrypting."
18187 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
18188 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
18190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18191 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18192 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
18194 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18195 msgid "Multipart separator string"
18196 msgstr "Разделительная строка"
18198 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18200 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18201 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18203 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
18204 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
18206 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18207 msgid "Multipart JPEG muxer"
18208 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
18210 #: modules/mux/ogg.c:49
18211 msgid "Ogg/OGM muxer"
18212 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
18214 #: modules/mux/wav.c:42
18216 msgstr "Мультиплексор WAV"
18218 #: modules/packetizer/copy.c:43
18219 msgid "Copy packetizer"
18220 msgstr "Упаковщик копированием"
18222 #: modules/packetizer/h264.c:49
18223 msgid "H.264 video packetizer"
18224 msgstr "Видео упаковщик H.264"
18226 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
18227 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18228 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
18230 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18231 msgid "MPEG4 video packetizer"
18232 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
18234 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18235 msgid "Sync on Intra Frame"
18236 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
18238 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18240 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18241 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18243 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
18244 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
18246 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18247 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18248 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
18250 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18252 msgid "VC-1 packetizer"
18253 msgstr "Упаковщик копированием"
18255 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18256 msgid "Bonjour services"
18257 msgstr "Сервис Bonjour"
18259 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18260 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18264 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18265 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18266 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18268 msgstr "Устройства"
18270 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18271 msgid "Podcast URLs list"
18272 msgstr "Список Podcast URL"
18274 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18275 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18276 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
18278 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18280 msgstr "Потоки Podcast"
18282 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18283 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18287 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18288 msgid "SAP multicast address"
18289 msgstr "Multicast-адрес SAP"
18291 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18293 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18294 "However, you can specify a specific address."
18296 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
18299 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18303 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18305 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18306 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
18308 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18312 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18313 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18314 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
18316 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18317 msgid "IPv6 SAP scope"
18318 msgstr "Границы IPv6 SAP"
18320 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18321 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18322 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
18324 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18325 msgid "SAP timeout (seconds)"
18326 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
18328 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18330 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18332 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
18333 "никаких оповещений."
18335 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18336 msgid "Try to parse the announce"
18337 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
18339 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18341 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18342 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18344 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
18345 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
18347 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18348 msgid "SAP Strict mode"
18349 msgstr "Строгий режим SAP"
18351 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18353 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18356 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
18357 "оповещения, не соответствующие стандартам."
18359 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18360 msgid "Use SAP cache"
18361 msgstr "Использовать кэш"
18363 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18365 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18366 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18368 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
18369 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
18372 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18374 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18377 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
18380 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18381 msgid "SAP Announcements"
18382 msgstr "Оповещения SAP"
18384 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18386 msgid "SDP Descriptions parser"
18387 msgstr "Файл описания"
18389 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18391 msgid "SAP sessions"
18394 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18398 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18400 msgstr "Инструмент"
18402 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18404 msgstr "Пользователь"
18406 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18407 msgid "Shoutcast radio listings"
18408 msgstr "Радио shoutcast"
18410 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18411 msgid "Shoutcast TV listings"
18412 msgstr "Списки Shoutcast TV"
18414 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18415 msgid "Shoutcast TV"
18416 msgstr "Shoutcast TV"
18418 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18419 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18420 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
18422 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18423 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18424 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
18426 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18429 msgstr "Автоматически"
18431 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18433 msgid "Automatically add/delete input streams"
18434 msgstr "Автоматически загружать файлы"
18436 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18438 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18439 "this stream later."
18441 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
18442 "этого потока позже."
18444 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18447 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18448 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18449 "need to raise caching values."
18451 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
18452 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
18453 "также увеличивать кэш."
18455 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18457 msgstr "Смещение ID"
18459 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18461 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18462 "IDs bridge_in will register."
18464 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
18465 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
18467 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18471 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18472 msgid "Bridge stream output"
18473 msgstr "Вывод потока на мост"
18475 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18477 msgstr "Исходящий мост"
18479 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18481 msgstr "Входящий мост"
18483 #: modules/stream_out/description.c:49
18484 msgid "Description stream output"
18485 msgstr "Описание выходного потока"
18487 #: modules/stream_out/display.c:39
18488 msgid "Enable/disable audio rendering."
18489 msgstr "Включить/выключить звук."
18491 #: modules/stream_out/display.c:41
18492 msgid "Enable/disable video rendering."
18493 msgstr "Включить/выключить видео."
18495 #: modules/stream_out/display.c:43
18496 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18497 msgstr "Задержка при показе потока."
18499 #: modules/stream_out/display.c:52
18500 msgid "Display stream output"
18501 msgstr "Вывод потока на дисплей"
18503 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18504 msgid "Duplicate stream output"
18505 msgstr "Вывод дублирующего потока"
18507 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18508 msgid "Output access method"
18509 msgstr "Режим вывода"
18511 #: modules/stream_out/es.c:40
18512 msgid "This is the default output access method that will be used."
18513 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
18515 #: modules/stream_out/es.c:42
18516 msgid "Audio output access method"
18517 msgstr "Режим вывода звука"
18519 #: modules/stream_out/es.c:44
18520 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18521 msgstr "Режимо вывода звука."
18523 #: modules/stream_out/es.c:45
18524 msgid "Video output access method"
18525 msgstr "Режим вывода видео"
18527 #: modules/stream_out/es.c:47
18528 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18529 msgstr "Режим вывода видео."
18531 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18532 msgid "Output muxer"
18533 msgstr "Выходной мультиплексор"
18535 #: modules/stream_out/es.c:51
18536 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18537 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
18539 #: modules/stream_out/es.c:52
18540 msgid "Audio output muxer"
18541 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
18543 #: modules/stream_out/es.c:54
18544 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18545 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
18547 #: modules/stream_out/es.c:55
18548 msgid "Video output muxer"
18549 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
18551 #: modules/stream_out/es.c:57
18552 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18553 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
18555 #: modules/stream_out/es.c:59
18557 msgstr "Выходной URL"
18559 #: modules/stream_out/es.c:61
18560 msgid "This is the default output URI."
18561 msgstr "Выходной URL."
18563 #: modules/stream_out/es.c:62
18564 msgid "Audio output URL"
18565 msgstr "Выходной URL звука"
18567 #: modules/stream_out/es.c:64
18568 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18569 msgstr "Выходной URL звука."
18571 #: modules/stream_out/es.c:65
18572 msgid "Video output URL"
18573 msgstr "Выходной URL видео"
18575 #: modules/stream_out/es.c:67
18576 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18577 msgstr "Выходной URL видео."
18579 #: modules/stream_out/es.c:76
18580 msgid "Elementary stream output"
18581 msgstr "Вывод элементарных потоков"
18583 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18585 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18588 #: modules/stream_out/gather.c:40
18589 msgid "Gathering stream output"
18590 msgstr "Сбор выходного потока"
18592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18593 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18594 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
18596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18597 msgid "Sample aspect ratio"
18598 msgstr "Соотношение сторон"
18600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18601 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18602 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
18604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18605 msgid "Video filter"
18606 msgstr "Видео фильтр"
18608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18610 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18611 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
18613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18615 msgid "Image chroma"
18616 msgstr "Формат изображения"
18618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18620 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18621 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18625 msgid "Mosaic bridge"
18626 msgstr "Мост мозаики"
18628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18629 msgid "Mosaic bridge stream output"
18630 msgstr "Вывод через мост мозаики"
18632 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18633 msgid "This is the output URL that will be used."
18634 msgstr "Выходной URL."
18636 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18640 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18642 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18643 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18644 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18645 "SDP to be announced via SAP."
18647 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
18648 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
18649 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
18651 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18653 msgstr "Мультиплексор"
18655 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18657 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18658 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18660 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
18661 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
18663 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18664 msgid "Session name"
18665 msgstr "Название сессии"
18667 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18669 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18671 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
18673 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18674 msgid "Session description"
18675 msgstr "Описание сессии"
18677 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18679 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18680 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18682 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
18683 "(Session Decriptor)"
18685 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18686 msgid "Session URL"
18687 msgstr "URL Сессии"
18689 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18691 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18692 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18693 "(Session Descriptor)."
18695 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
18696 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
18698 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18699 msgid "Session email"
18700 msgstr "E-mail сессии"
18702 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18704 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18705 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18707 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
18710 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18711 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18712 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
18714 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18716 msgstr "Порт аудио"
18718 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18720 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18721 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
18723 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18725 msgstr "Порт видео"
18727 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18729 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18730 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
18732 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18734 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18735 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18738 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
18739 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
18740 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
18742 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18746 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18747 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18748 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
18750 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18751 msgid "RTP stream output"
18752 msgstr "Вывод потока по RTP"
18754 #: modules/stream_out/standard.c:42
18756 msgid "Output method to use for the stream."
18757 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
18759 #: modules/stream_out/standard.c:45
18761 msgid "Muxer to use for the stream."
18762 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
18764 #: modules/stream_out/standard.c:46
18765 msgid "Output destination"
18766 msgstr "Целевой URL"
18768 #: modules/stream_out/standard.c:48
18770 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18771 msgstr "Используемый целевой URL."
18773 #: modules/stream_out/standard.c:51
18775 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18776 "you choose to use SAP."
18778 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
18780 #: modules/stream_out/standard.c:54
18781 msgid "Session groupname"
18782 msgstr "Группа сесиии"
18784 #: modules/stream_out/standard.c:56
18786 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18787 "if you choose to use SAP."
18789 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
18791 #: modules/stream_out/standard.c:59
18793 msgid "Session descriptipn"
18794 msgstr "Описание сессии"
18796 #: modules/stream_out/standard.c:61
18799 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18800 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18802 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
18803 "(Session Decriptor)"
18805 #: modules/stream_out/standard.c:72
18807 msgid "Session phone number"
18808 msgstr "Название сессии"
18810 #: modules/stream_out/standard.c:74
18813 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18814 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18816 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
18819 #: modules/stream_out/standard.c:78
18820 msgid "SAP announcing"
18821 msgstr "Оповещение SAP"
18823 #: modules/stream_out/standard.c:79
18824 msgid "Announce this session with SAP."
18825 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
18827 #: modules/stream_out/standard.c:87
18829 msgstr "Стандартный"
18831 #: modules/stream_out/standard.c:88
18832 msgid "Standard stream output"
18833 msgstr "Стандартный вывод потока"
18835 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18839 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18840 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18841 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
18843 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18847 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18848 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18849 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
18851 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18852 msgid "Aspect ratio"
18853 msgstr "Соотношение сторон"
18855 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18856 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18857 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
18859 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18860 msgid "Command UDP port"
18861 msgstr "Управляющий порт UDP"
18863 #: modules/stream_out/switcher.c:92
18864 msgid "UDP port to listen to for commands."
18865 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
18867 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18871 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18872 msgid "Initial command to execute."
18873 msgstr "Команда при запуске."
18875 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18877 msgstr "Размер GOP"
18879 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18880 msgid "Number of P frames between two I frames."
18881 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
18883 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18884 msgid "Quantizer scale"
18885 msgstr "Коэффициент квантования"
18887 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18888 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18889 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
18891 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18893 msgstr "Выключить звук"
18895 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18896 msgid "Mute audio when command is not 0."
18897 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
18899 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18900 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18901 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
18903 #: modules/stream_out/transcode.c:51
18904 msgid "Video encoder"
18905 msgstr "Видео кодировщик"
18907 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18909 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
18912 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
18914 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18915 msgid "Destination video codec"
18916 msgstr "Видео кодек"
18918 #: modules/stream_out/transcode.c:57
18919 msgid "This is the video codec that will be used."
18920 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
18922 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18923 msgid "Video bitrate"
18924 msgstr "Видео битрейт"
18926 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18927 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18928 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
18930 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18931 msgid "Video scaling"
18932 msgstr "Масштабирование"
18934 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18935 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18936 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
18938 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18939 msgid "Video frame-rate"
18940 msgstr "Частота кадров"
18942 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18943 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18944 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
18946 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18947 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18948 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
18950 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18951 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18952 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
18954 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18955 msgid "Maximum video width"
18956 msgstr "Максимальная ширина"
18958 #: modules/stream_out/transcode.c:81
18959 msgid "Maximum output video width."
18960 msgstr "Максимальная ширина видео."
18962 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18963 msgid "Maximum video height"
18964 msgstr "Максимальная высота"
18966 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18967 msgid "Maximum output video height."
18968 msgstr "Максимальная высота видео."
18970 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18972 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18973 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18975 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
18976 "ввести список фильтров через запятую."
18978 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18979 msgid "Video crop (top)"
18980 msgstr "Обрезать (сверху)"
18982 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18983 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18984 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
18986 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18987 msgid "Video crop (left)"
18988 msgstr "Обрезать (слева)"
18990 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18991 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18992 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
18994 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18995 msgid "Video crop (bottom)"
18996 msgstr "Обрезать (снизу)"
18998 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18999 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19000 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
19002 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19003 msgid "Video crop (right)"
19004 msgstr "Обрезать (справа)"
19006 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19007 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19008 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
19010 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19011 msgid "Video padding (top)"
19012 msgstr "Смещение (сверху)"
19014 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19015 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19016 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
19018 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19019 msgid "Video padding (left)"
19020 msgstr "Смещение (слева)"
19022 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19023 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19024 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
19026 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19027 msgid "Video padding (bottom)"
19028 msgstr "Смещение (снизу)"
19030 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19031 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19032 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
19034 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19035 msgid "Video padding (right)"
19036 msgstr "Смещение (справа)"
19038 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19039 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19040 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
19042 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19043 msgid "Video canvas width"
19044 msgstr "Ширина холста"
19046 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19047 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19048 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
19050 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19051 msgid "Video canvas height"
19052 msgstr "Высота холста"
19054 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19055 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19056 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
19058 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19059 msgid "Video canvas aspect ratio"
19060 msgstr "Соотношение сторон"
19062 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19064 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19066 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
19068 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19069 msgid "Audio encoder"
19070 msgstr "Аудио кодировщик"
19072 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19074 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19077 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
19079 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19080 msgid "Destination audio codec"
19081 msgstr "Аудио кодек"
19083 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19084 msgid "This is the audio codec that will be used."
19085 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
19087 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19088 msgid "Audio bitrate"
19089 msgstr "Аудио битрейт"
19091 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19092 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19093 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
19095 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19096 msgid "Audio sample rate"
19097 msgstr "Частота дискретизации"
19099 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19101 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19103 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
19105 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19106 msgid "Audio channels"
19107 msgstr "Каналы звука"
19109 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19110 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19111 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
19113 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19115 msgid "Audio filter"
19116 msgstr "Аудио фильтры"
19118 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19121 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19122 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19124 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
19125 "ввести список фильтров через запятую."
19127 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19128 msgid "Subtitles encoder"
19129 msgstr "Кодировщик субтитров"
19131 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19133 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19136 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
19139 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19140 msgid "Destination subtitles codec"
19141 msgstr "Кодек субтитров"
19143 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19144 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19145 msgstr "Используемый кодек субтитров."
19147 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19149 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19150 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19151 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19152 "of subpicture modules"
19154 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
19155 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
19158 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
19162 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19164 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19165 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
19167 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19168 msgid "Number of threads"
19169 msgstr "Количество потоков"
19171 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19172 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19173 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
19175 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19176 msgid "High priority"
19177 msgstr "Высокий приоритет"
19179 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19181 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19183 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
19185 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19186 msgid "Synchronise on audio track"
19187 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
19189 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19191 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19192 "on the audio track."
19194 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
19196 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19198 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19200 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
19202 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19203 msgid "Transcode stream output"
19204 msgstr "Сжимать выходной поток"
19206 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19207 msgid "Overlays/Subtitles"
19208 msgstr "Слои/Субтитры"
19210 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19211 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19212 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
19214 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
19215 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19216 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19218 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
19219 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19220 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19222 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19223 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
19224 msgid "Conversions from "
19225 msgstr "Преобразование из "
19227 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19228 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
19229 msgid "MMX conversions from "
19230 msgstr "MMX-преобразование из "
19232 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
19234 msgid "SSE2 conversions from "
19235 msgstr "MMX-преобразование из "
19237 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19238 msgid "AltiVec conversions from "
19239 msgstr "AltiVec-преобразование из "
19241 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19243 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19244 "threshold value will be the brighness defined below."
19246 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
19247 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
19249 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19250 msgid "Image contrast (0-2)"
19251 msgstr "Контраст (0-2)"
19253 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19254 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19255 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
19257 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19258 msgid "Image hue (0-360)"
19259 msgstr "Оттенок (0-360)"
19261 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19262 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19263 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
19265 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19266 msgid "Image saturation (0-3)"
19267 msgstr "Насыщенность (0-3)"
19269 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19270 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19271 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
19273 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19274 msgid "Image brightness (0-2)"
19275 msgstr "Яркость (0-2)"
19277 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19278 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19279 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
19281 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19282 msgid "Image gamma (0-10)"
19283 msgstr "Гамма (0-10)"
19285 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19286 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19287 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
19289 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19290 msgid "Image properties filter"
19291 msgstr "Фильтр изображения"
19293 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19294 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19297 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19299 msgid "Transparency mask"
19300 msgstr "Прозрачность"
19302 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19303 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19306 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19308 msgid "Alpha mask video filter"
19311 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19315 #: modules/video_filter/blend.c:95
19316 msgid "Video pictures blending"
19317 msgstr "Смешивание изображение"
19319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19322 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19323 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19324 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19327 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
19328 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
19330 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19331 msgid "Bluescreen U value"
19332 msgstr "Значение U синего экрана"
19334 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19336 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19337 "Defaults to 120 for blue."
19339 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
19340 "255. По-умолчанию 120 для синего."
19342 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19343 msgid "Bluescreen V value"
19344 msgstr "Значение V синего экрана"
19346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19348 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19349 "Defaults to 90 for blue."
19351 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
19352 "255. По-умолчанию 120 для синего."
19354 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19355 msgid "Bluescreen U tolerance"
19356 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
19358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19360 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19361 "value between 10 and 20 seems sensible."
19363 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
19364 "подходящие значения от 10 до 20."
19366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19367 msgid "Bluescreen V tolerance"
19368 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
19370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19372 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19373 "value between 10 and 20 seems sensible."
19375 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
19376 "подходящие значения от 10 до 20."
19378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19380 msgid "Bluescreen video filter"
19383 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19385 msgstr "Синий экран"
19387 #: modules/video_filter/clone.c:56
19388 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19389 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
19391 #: modules/video_filter/clone.c:59
19392 msgid "Video output modules"
19393 msgstr "Модули вывода видео"
19395 #: modules/video_filter/clone.c:60
19397 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19398 "separated list of modules."
19400 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
19401 "модулей, разделенный запятыми."
19403 #: modules/video_filter/clone.c:66
19404 msgid "Clone video filter"
19405 msgstr "Клонирование"
19407 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19410 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19411 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19412 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19413 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19415 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
19416 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
19417 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
19418 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
19420 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19422 msgid "Color threshold filter"
19423 msgstr "Клонирование"
19425 #: modules/video_filter/crop.c:70
19426 msgid "Crop geometry (pixels)"
19427 msgstr "Размеры для обрезания"
19429 #: modules/video_filter/crop.c:71
19431 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19432 "<left offset> + <top offset>."
19434 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
19435 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
19437 #: modules/video_filter/crop.c:73
19438 msgid "Automatic cropping"
19439 msgstr "Автоматическое обрезание"
19441 #: modules/video_filter/crop.c:74
19443 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19444 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
19446 #: modules/video_filter/crop.c:77
19447 msgid "Ratio max (x 1000)"
19450 #: modules/video_filter/crop.c:78
19452 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19453 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19457 #: modules/video_filter/crop.c:80
19459 msgid "Manual ratio"
19460 msgstr "Насыщенность"
19462 #: modules/video_filter/crop.c:81
19463 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19466 #: modules/video_filter/crop.c:83
19468 msgid "Number of images for change"
19469 msgstr "Количество выходных каналов"
19471 #: modules/video_filter/crop.c:84
19473 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19474 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19478 #: modules/video_filter/crop.c:86
19480 msgid "Number of lines for change"
19481 msgstr "Количество выходных каналов"
19483 #: modules/video_filter/crop.c:87
19485 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19486 "that ratio changed and trigger recrop."
19489 #: modules/video_filter/crop.c:89
19491 msgid "Number of non black pixels "
19492 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19494 #: modules/video_filter/crop.c:90
19496 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19499 #: modules/video_filter/crop.c:93
19500 msgid "Skip percentage (%)"
19503 #: modules/video_filter/crop.c:94
19505 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19506 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19509 #: modules/video_filter/crop.c:96
19511 msgid "Luminance threshold "
19512 msgstr "Порог яркости"
19514 #: modules/video_filter/crop.c:97
19515 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19518 #: modules/video_filter/crop.c:101
19519 msgid "Crop video filter"
19522 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19524 msgid "Cropping failed"
19527 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19529 msgid "VLC could not open the video output module."
19530 msgstr "Остановить поток"
19532 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19533 msgid "Deinterlace mode"
19534 msgstr "Режим деинтерлейса"
19536 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19537 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19538 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
19540 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19541 msgid "Streaming deinterlace mode"
19542 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
19544 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19545 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19546 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
19548 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19549 msgid "Deinterlacing video filter"
19550 msgstr "Деинтерлейс"
19552 #: modules/video_filter/erase.c:51
19555 msgstr "Настройка изображения"
19557 #: modules/video_filter/erase.c:52
19558 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19561 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19563 msgid "X coordinate"
19564 msgstr "Координата X"
19566 #: modules/video_filter/erase.c:55
19568 msgid "X coordinate of the mask."
19569 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
19571 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19573 msgid "Y coordinate"
19574 msgstr "Координата Y"
19576 #: modules/video_filter/erase.c:57
19578 msgid "Y coordinate of the mask."
19579 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
19581 #: modules/video_filter/erase.c:62
19583 msgid "Erase video filter"
19586 #: modules/video_filter/erase.c:63
19591 #: modules/video_filter/extract.c:58
19592 msgid "RGB component to extract"
19595 #: modules/video_filter/extract.c:59
19596 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19599 #: modules/video_filter/extract.c:69
19601 msgid "Extract RGB component video filter"
19604 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19606 msgid "video-filter-event"
19607 msgstr "Видео фильтр"
19609 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19610 msgid "Gaussian's std deviation"
19613 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19615 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19616 "to 3*sigma away in any direction."
19619 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19621 msgid "Gaussian blur video filter"
19624 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19626 msgid "Gaussian Blur"
19629 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19630 msgid "Distort mode"
19631 msgstr "Режим шума"
19633 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19635 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19637 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
19638 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
19640 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19641 msgid "Gradient image type"
19642 msgstr "Тип градиента"
19644 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19646 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19649 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
19652 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19653 msgid "Apply cartoon effect"
19654 msgstr "Применить эффект мультфильма"
19656 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19657 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19659 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
19662 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19666 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19670 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19672 msgid "Gradient video filter"
19675 #: modules/video_filter/invert.c:47
19676 msgid "Invert video filter"
19679 #: modules/video_filter/invert.c:48
19680 msgid "Color inversion"
19681 msgstr "Тип инверсии"
19683 #: modules/video_filter/logo.c:68
19684 msgid "Logo filenames"
19685 msgstr "Имя файла логотипа"
19687 #: modules/video_filter/logo.c:69
19689 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19690 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19691 "simply enter its filename."
19693 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
19694 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
19695 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
19697 #: modules/video_filter/logo.c:72
19698 msgid "Logo animation # of loops"
19699 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
19701 #: modules/video_filter/logo.c:73
19703 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19704 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
19706 #: modules/video_filter/logo.c:75
19707 msgid "Logo individual image time in ms"
19708 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
19710 #: modules/video_filter/logo.c:76
19711 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19712 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
19714 #: modules/video_filter/logo.c:79
19715 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19716 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
19718 #: modules/video_filter/logo.c:82
19719 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19720 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
19722 #: modules/video_filter/logo.c:84
19723 msgid "Transparency of the logo"
19724 msgstr "Прозрачность логотипа"
19726 #: modules/video_filter/logo.c:85
19728 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19731 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
19732 "полной непрозрачности)."
19734 #: modules/video_filter/logo.c:87
19735 msgid "Logo position"
19736 msgstr "Позиция логотипа"
19738 #: modules/video_filter/logo.c:89
19740 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19741 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19743 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19744 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19745 "например 6 = сверху-слева)."
19747 #: modules/video_filter/logo.c:101
19748 msgid "Logo video filter"
19751 #: modules/video_filter/logo.c:103
19752 msgid "Logo overlay"
19755 #: modules/video_filter/logo.c:124
19756 msgid "Logo sub filter"
19759 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19760 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19763 #: modules/video_filter/marq.c:82
19765 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19766 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19767 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19768 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19769 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19770 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19771 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19772 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19773 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19776 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19778 msgstr "Смещение по X"
19780 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19781 msgid "X offset, from the left screen edge."
19782 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
19784 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19786 msgstr "Смещение по Y"
19788 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19789 msgid "Y offset, down from the top."
19790 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
19792 #: modules/video_filter/marq.c:101
19796 #: modules/video_filter/marq.c:102
19798 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19799 "(remains forever)."
19801 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
19802 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
19804 #: modules/video_filter/marq.c:106
19806 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19809 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
19810 "полностью непрозрачный."
19812 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19813 msgid "Font size, pixels"
19814 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
19816 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19817 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19819 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
19822 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19824 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19825 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19826 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19827 "(red + green), #FFFFFF = white"
19829 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
19830 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
19831 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
19832 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
19834 #: modules/video_filter/marq.c:118
19835 msgid "Marquee position"
19836 msgstr "Позиция бегущей строки"
19838 #: modules/video_filter/marq.c:120
19840 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
19841 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19844 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
19845 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19846 "например 6 = сверху-слева)."
19848 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
19852 #: modules/video_filter/marq.c:163
19853 msgid "Marquee display"
19854 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
19856 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
19858 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
19859 "opaque (default)."
19861 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
19862 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
19864 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
19865 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19866 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
19868 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
19869 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19870 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
19872 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19873 msgid "Top left corner X coordinate"
19874 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
19876 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19877 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19878 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
19880 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
19881 msgid "Top left corner Y coordinate"
19882 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
19884 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
19885 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19886 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
19888 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19890 msgid "Border width"
19891 msgstr "Ширина видео"
19893 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19895 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19896 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
19898 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
19900 msgid "Border height"
19901 msgstr "Высота видео"
19903 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
19905 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19906 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
19908 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
19909 msgid "Mosaic alignment"
19910 msgstr "Выравнивание мозаики"
19912 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
19914 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
19915 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19918 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19919 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19920 "например 6 = сверху-слева)."
19922 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
19923 msgid "Positioning method"
19924 msgstr "Метод позиционирования"
19926 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19929 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19930 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19931 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19933 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
19934 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
19935 "предустановленное количество строк и столбцов."
19937 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19938 #: modules/video_filter/wall.c:57
19939 msgid "Number of rows"
19940 msgstr "Количество строк"
19942 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19945 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19948 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
19949 "позиционирования."
19951 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19952 #: modules/video_filter/wall.c:53
19953 msgid "Number of columns"
19954 msgstr "Количество столбцов"
19956 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19958 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19959 "set to \"fixed\"."
19961 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
19962 "позиционирования."
19964 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19965 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19966 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
19968 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19969 msgid "Keep original size"
19970 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
19972 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19973 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19974 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
19976 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19977 msgid "Elements order"
19978 msgstr "Порядок элементов"
19980 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19982 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19983 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19986 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
19987 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
19989 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19991 msgid "Offsets in order"
19992 msgstr "Порядок элементов"
19994 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19996 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19997 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19998 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20001 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20003 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20004 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20007 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
20008 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
20009 "также увеличить кэш."
20011 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20013 msgstr "фиксированный"
20015 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20018 msgstr "Смещение по X"
20020 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20021 msgid "Mosaic video sub filter"
20024 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20028 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20029 msgid "Blur factor (1-127)"
20030 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
20032 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20033 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20034 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
20036 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20037 msgid "Motion blur filter"
20038 msgstr "Размывание движением"
20040 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20041 msgid "Motion detect video filter"
20042 msgstr "Детектор движения"
20044 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20046 msgid "Motion Detect"
20047 msgstr "Детектор движения"
20049 #: modules/video_filter/noise.c:49
20051 msgid "Noise video filter"
20052 msgstr "Клонирование"
20054 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20055 msgid "OpenCV face detection example filter"
20058 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20060 msgid "OpenCV example"
20061 msgstr "Открыть файл"
20063 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20064 msgid "Haar cascade filename"
20067 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20068 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20073 msgid "Use input chroma unaltered"
20074 msgstr "Формат цветности"
20076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20077 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20086 msgid "Don't display any video"
20087 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
20089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20091 msgid "Display the input video"
20092 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
20094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20096 msgid "Display the processed video"
20097 msgstr "Воспроизвести поток"
20099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20100 msgid "Show only errors"
20103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20104 msgid "Show errors and warnings"
20107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20108 msgid "Show everything including debug messages"
20111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20113 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20114 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
20116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20123 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20124 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
20126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20128 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20134 msgid "OpenCV filter chroma"
20135 msgstr "Открыть файл"
20137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20139 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20144 msgid "Wrapper filter output"
20145 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
20147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20148 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20153 msgid "Wrapper filter verbosity"
20154 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
20156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20157 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20162 msgid "OpenCV internal filter name"
20163 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
20165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20166 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20170 msgid "Configuration file"
20171 msgstr "Файл конфигурации"
20173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20175 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20176 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
20178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20179 msgid "Path to OSD menu images"
20180 msgstr "Путь к изображениям OSD"
20182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20184 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20185 "configuration file."
20187 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
20188 "указанное в файле конфигурации."
20190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20191 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20192 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
20194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20195 msgid "Menu position"
20196 msgstr "Позиция меню"
20198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20200 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20201 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20204 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
20205 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
20206 "например 6 = сверху-слева)."
20208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20209 msgid "Menu timeout"
20212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20214 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20215 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20218 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
20219 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
20220 "чтобы увидеть меню."
20222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20223 msgid "Menu update interval"
20224 msgstr "Период обновления"
20226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20228 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20229 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20230 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20231 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20233 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
20234 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
20235 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
20238 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
20239 msgid "On Screen Display menu"
20240 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
20242 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20245 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20246 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
20248 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20250 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20251 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
20253 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20254 msgid "Active windows"
20255 msgstr "Активное окно"
20257 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20259 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20260 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
20262 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20263 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20266 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20271 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20272 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20275 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20277 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20278 "misalignment due to autoratio control)"
20281 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20282 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20285 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20286 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20289 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20290 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20293 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20294 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20297 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20299 msgid "Attenuation"
20300 msgstr "Насыщенность"
20302 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20304 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20305 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20308 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20309 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20312 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20313 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20316 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20317 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20320 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20321 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20324 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20325 msgid "Attenuation, end (in %)"
20328 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20329 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20332 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20333 msgid "middle position (in %)"
20336 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20338 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20342 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20343 msgid "Gamma (Red) correction"
20346 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20348 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20351 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20352 msgid "Gamma (Green) correction"
20355 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20357 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20360 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20361 msgid "Gamma (Blue) correction"
20364 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20366 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20369 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20370 msgid "Black Crush for Red"
20373 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20374 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20377 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20378 msgid "Black Crush for Green"
20381 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20382 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20385 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20386 msgid "Black Crush for Blue"
20389 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20390 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20393 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20394 msgid "White Crush for Red"
20397 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20398 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20401 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20402 msgid "White Crush for Green"
20405 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20406 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20409 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20410 msgid "White Crush for Blue"
20413 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20414 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20417 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20418 msgid "Black Level for Red"
20421 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20422 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20425 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20426 msgid "Black Level for Green"
20429 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20430 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20433 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20434 msgid "Black Level for Blue"
20437 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20438 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20441 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20442 msgid "White Level for Red"
20445 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20446 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20449 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20450 msgid "White Level for Green"
20453 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20454 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20457 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20458 msgid "White Level for Blue"
20461 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20462 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20465 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20467 msgid "Xinerama option"
20468 msgstr "Настройки производительности"
20470 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20471 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20474 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20476 msgid "Psychedelic video filter"
20479 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20481 msgid "Number of puzzle rows"
20482 msgstr "Количество строк"
20484 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20486 msgid "Number of puzzle columns"
20487 msgstr "Количество столбцов"
20489 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20490 msgid "Make one tile a black slot"
20493 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20495 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20498 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20500 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20501 msgstr "Деинтерлейс"
20503 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20505 msgid "Ripple video filter"
20506 msgstr "Клонирование"
20508 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20509 msgid "Angle in degrees"
20512 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20513 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20516 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20518 msgid "Rotate video filter"
20521 #: modules/video_filter/rss.c:122
20523 msgstr "URL рассылок"
20525 #: modules/video_filter/rss.c:123
20526 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20527 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
20529 #: modules/video_filter/rss.c:124
20530 msgid "Speed of feeds"
20531 msgstr "Скорость рассылок"
20533 #: modules/video_filter/rss.c:125
20535 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20536 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
20538 #: modules/video_filter/rss.c:126
20540 msgstr "Максимальная длина"
20542 #: modules/video_filter/rss.c:127
20543 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20544 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
20546 #: modules/video_filter/rss.c:129
20547 msgid "Refresh time"
20548 msgstr "Время обновления"
20550 #: modules/video_filter/rss.c:130
20552 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20553 "feeds are never updated."
20555 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
20556 "обновляться не будут."
20558 #: modules/video_filter/rss.c:132
20559 msgid "Feed images"
20560 msgstr "Изображения в рассылках"
20562 #: modules/video_filter/rss.c:133
20563 msgid "Display feed images if available."
20564 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
20566 #: modules/video_filter/rss.c:140
20568 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20571 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
20572 "полностью непрозрачный."
20574 #: modules/video_filter/rss.c:153
20575 msgid "Text position"
20576 msgstr "Позиция текста"
20578 #: modules/video_filter/rss.c:155
20580 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20581 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20584 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
20585 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
20586 "например 6 = сверху-слева)."
20588 #: modules/video_filter/rss.c:159
20590 msgid "Title display mode"
20591 msgstr "Дисплей X11"
20593 #: modules/video_filter/rss.c:160
20595 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20596 "images are enabled, 1 otherwise."
20599 #: modules/video_filter/rss.c:175
20603 #: modules/video_filter/rss.c:175
20605 msgid "Always visible"
20606 msgstr "Всегда пересоздавать"
20608 #: modules/video_filter/rss.c:175
20609 msgid "Scroll with feed"
20612 #: modules/video_filter/rss.c:215
20613 msgid "RSS and Atom feed display"
20614 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
20616 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20617 msgid "RV32 conversion filter"
20618 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
20620 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20621 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20624 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20626 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20627 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
20629 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20630 msgid "Augment contrast between contours."
20633 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20635 msgid "Sharpen video filter"
20638 #: modules/video_filter/transform.c:57
20639 msgid "Transform type"
20640 msgstr "Тип трансформации"
20642 #: modules/video_filter/transform.c:58
20643 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20644 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
20646 #: modules/video_filter/transform.c:61
20647 msgid "Rotate by 90 degrees"
20648 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
20650 #: modules/video_filter/transform.c:62
20651 msgid "Rotate by 180 degrees"
20652 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
20654 #: modules/video_filter/transform.c:62
20655 msgid "Rotate by 270 degrees"
20656 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
20658 #: modules/video_filter/transform.c:63
20659 msgid "Flip horizontally"
20660 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
20662 #: modules/video_filter/transform.c:63
20663 msgid "Flip vertically"
20664 msgstr "Повернуть по-вертикали"
20666 #: modules/video_filter/transform.c:68
20667 msgid "Video transformation filter"
20668 msgstr "Трансформация"
20670 #: modules/video_filter/wall.c:54
20671 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20672 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
20674 #: modules/video_filter/wall.c:58
20675 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20676 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
20678 #: modules/video_filter/wall.c:62
20679 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20680 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
20682 #: modules/video_filter/wall.c:65
20683 msgid "Element aspect ratio"
20684 msgstr "Соотношение сторон элемента"
20686 #: modules/video_filter/wall.c:66
20687 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20688 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
20690 #: modules/video_filter/wall.c:72
20691 msgid "Wall video filter"
20694 #: modules/video_filter/wall.c:73
20696 msgstr "Изображение стены"
20698 #: modules/video_filter/wave.c:50
20700 msgid "Wave video filter"
20703 #: modules/video_output/aa.c:55
20705 msgstr "Изображение ASCII"
20707 #: modules/video_output/aa.c:58
20708 msgid "ASCII-art video output"
20709 msgstr "Вывод видео через ASCII"
20711 #: modules/video_output/caca.c:81
20712 msgid "Color ASCII art video output"
20713 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
20715 #: modules/video_output/directfb.c:69
20716 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20717 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
20719 #: modules/video_output/fb.c:67
20720 msgid "Framebuffer device"
20721 msgstr "Устройство фреймбуфера"
20723 #: modules/video_output/fb.c:69
20724 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20725 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
20727 #: modules/video_output/fb.c:77
20728 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20729 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
20731 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20732 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20733 msgid "X11 display"
20734 msgstr "Дисплей X11"
20736 #: modules/video_output/ggi.c:58
20738 "X11 hardware display to use.\n"
20739 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20741 "Используемый дисплей X11.\n"
20742 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
20744 #: modules/video_output/glide.c:64
20745 msgid "3dfx Glide video output"
20746 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
20748 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20749 msgid "HD1000 video output"
20750 msgstr "Вывод видео через HD1000"
20752 #: modules/video_output/image.c:49
20753 msgid "Image format"
20754 msgstr "Формат изображения"
20756 #: modules/video_output/image.c:50
20757 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20758 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
20760 #: modules/video_output/image.c:52
20761 msgid "Image width"
20762 msgstr "Ширина изображения"
20764 #: modules/video_output/image.c:53
20766 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20769 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
20770 "ширину под характеристики видео."
20772 #: modules/video_output/image.c:57
20773 msgid "Image height"
20774 msgstr "Высота изображения"
20776 #: modules/video_output/image.c:58
20778 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20779 "video characteristics."
20781 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
20782 "высоту под характеристики видео."
20784 #: modules/video_output/image.c:62
20785 msgid "Recording ratio"
20786 msgstr "Частота записи"
20788 #: modules/video_output/image.c:63
20790 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20792 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
20793 "третье изображение."
20795 #: modules/video_output/image.c:66
20796 msgid "Filename prefix"
20797 msgstr "Префикс имени файла"
20799 #: modules/video_output/image.c:67
20801 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20802 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20803 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
20805 #: modules/video_output/image.c:71
20806 msgid "Always write to the same file"
20807 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
20809 #: modules/video_output/image.c:72
20811 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20812 "this case, the number is not appended to the filename."
20814 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
20815 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
20818 #: modules/video_output/image.c:83
20819 msgid "Image video output"
20820 msgstr "Вывод видео в изображения"
20822 #: modules/video_output/mga.c:59
20823 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20824 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
20826 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20828 msgid "DirectX 3D video output"
20829 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
20831 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20832 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20833 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
20835 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
20837 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
20838 "doesn't have any effect when using overlays."
20840 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
20841 "не действует при использовании слоев."
20843 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20844 msgid "Use video buffers in system memory"
20845 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
20847 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
20849 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
20850 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
20851 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
20852 "doesn't have any effect when using overlays."
20854 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
20855 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
20856 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
20858 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20859 msgid "Use triple buffering for overlays"
20860 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
20862 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
20864 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
20865 "better video quality (no flickering)."
20867 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
20868 "качество изображения (без мигания)ю"
20870 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
20871 msgid "Name of desired display device"
20872 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
20874 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
20876 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
20877 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
20878 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20880 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
20881 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
20882 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20884 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20885 msgid "Enable wallpaper mode "
20886 msgstr "Видео на рабочем столе"
20888 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
20890 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
20891 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
20892 "desktop must not already have a wallpaper."
20894 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
20895 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
20898 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20899 msgid "DirectX video output"
20900 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
20902 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20904 msgstr "Видео на рабочем столе"
20906 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20907 msgid "OpenGL video output"
20908 msgstr "Вывод видео OpenGL"
20910 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20911 msgid "Windows GAPI video output"
20912 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
20914 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20915 msgid "Windows GDI video output"
20916 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
20918 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20922 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20923 msgid "Transparent Cube"
20924 msgstr "Прозрачный куб"
20926 #: modules/video_output/opengl.c:123
20930 #: modules/video_output/opengl.c:123
20934 #: modules/video_output/opengl.c:123
20938 #: modules/video_output/opengl.c:123
20942 #: modules/video_output/opengl.c:123
20946 #: modules/video_output/opengl.c:123
20950 #: modules/video_output/opengl.c:123
20954 #: modules/video_output/opengl.c:123
20958 #: modules/video_output/opengl.c:123
20962 #: modules/video_output/opengl.c:151
20963 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20964 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
20966 #: modules/video_output/opengl.c:152
20967 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20969 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
20971 #: modules/video_output/opengl.c:153
20972 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20973 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
20975 #: modules/video_output/opengl.c:154
20976 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20977 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
20979 #: modules/video_output/opengl.c:155
20980 msgid "Point of view x-coordinate"
20981 msgstr "Точка зрения, x-координата"
20983 #: modules/video_output/opengl.c:156
20984 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20985 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
20987 #: modules/video_output/opengl.c:158
20988 msgid "Point of view y-coordinate"
20989 msgstr "Точка зрения, y-координата"
20991 #: modules/video_output/opengl.c:159
20992 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20993 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
20995 #: modules/video_output/opengl.c:161
20996 msgid "Point of view z-coordinate"
20997 msgstr "Точка зрения, z-координата"
20999 #: modules/video_output/opengl.c:162
21000 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21001 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
21003 #: modules/video_output/opengl.c:165
21004 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21005 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
21007 #: modules/video_output/opengl.c:166
21008 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21009 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
21011 #: modules/video_output/opengl.c:170
21012 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21013 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
21015 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21016 msgid "QT Embedded display"
21017 msgstr "Дисплей QT Embedded"
21019 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21021 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21022 "the DISPLAY environment variable."
21024 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
21025 "переменной окружения DISPLAY."
21027 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21028 msgid "QT Embedded video output"
21029 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
21031 #: modules/video_output/sdl.c:101
21033 msgid "SDL chroma format"
21034 msgstr "Формат цветности XVimage"
21036 #: modules/video_output/sdl.c:103
21039 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21040 "improve performances by using the most efficient one."
21042 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
21043 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
21045 #: modules/video_output/sdl.c:113
21046 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21047 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
21049 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21050 msgid "Snapshot width"
21051 msgstr "Ширина стоп-кадра"
21053 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21054 msgid "Width of the snapshot image."
21055 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
21057 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21058 msgid "Snapshot height"
21059 msgstr "Высота стоп-кадра"
21061 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21062 msgid "Height of the snapshot image."
21063 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
21065 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21069 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21071 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21073 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
21075 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21076 msgid "Cache size (number of images)"
21077 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
21079 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21080 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21081 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
21083 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21084 msgid "Snapshot module"
21085 msgstr "Стор-кадры"
21087 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21088 msgid "SVGAlib video output"
21089 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
21091 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21092 msgid "XVideo adaptor number"
21093 msgstr "Номер адаптера XVideo"
21095 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21097 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21098 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21100 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
21101 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
21103 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21104 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21105 msgid "Alternate fullscreen method"
21106 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
21108 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21111 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21113 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21114 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21115 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21116 "show on top of the video."
21118 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
21120 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
21121 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
21123 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
21124 "показываться не будет."
21126 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21127 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21129 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21130 "DISPLAY environment variable."
21132 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
21133 "окружения DISPLAY."
21135 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21136 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21137 msgid "Screen for fullscreen mode."
21138 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
21140 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21141 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21143 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21144 "1 for the second."
21146 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
21147 "1 - второй и так далее."
21149 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21150 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21153 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21154 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21155 msgid "Use shared memory"
21156 msgstr "Использовать общую память"
21158 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21159 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21160 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21161 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
21163 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21164 msgid "X11 video output"
21165 msgstr "Вывод видео через X11"
21167 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21169 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21170 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21172 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
21173 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
21175 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21176 msgid "XVimage chroma format"
21177 msgstr "Формат цветности XVimage"
21179 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21181 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21182 "to improve performances by using the most efficient one."
21184 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
21185 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
21187 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21188 msgid "XVideo extension video output"
21189 msgstr "Вывод видео через XVideo"
21191 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21193 msgid "XVMC adaptor number"
21194 msgstr "Номер адаптера XVideo"
21196 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21199 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21200 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21202 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
21203 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
21205 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21207 msgid "X11 display name"
21208 msgstr "Дисплей X11"
21210 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21213 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21214 "the value of the DISPLAY environment variable."
21216 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
21217 "окружения DISPLAY."
21219 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21221 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21222 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
21224 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21227 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21228 "0 for first screen, 1 for the second."
21230 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
21231 "1 - второй и так далее."
21233 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21235 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21236 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
21238 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21239 msgid "You can choose the crop style to apply."
21242 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21244 msgid "XVMC extension video output"
21245 msgstr "Вывод видео через XVideo"
21247 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21248 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21249 msgstr "Визуализация GaLaktos"
21251 #: modules/visualization/goom.c:58
21252 msgid "Goom display width"
21253 msgstr "Ширина дисплея Goom"
21255 #: modules/visualization/goom.c:59
21256 msgid "Goom display height"
21257 msgstr "Высота дисплея Goom"
21259 #: modules/visualization/goom.c:60
21261 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21262 "will be prettier but more CPU intensive)."
21264 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
21265 "больше мощности CPU)."
21267 #: modules/visualization/goom.c:63
21268 msgid "Goom animation speed"
21269 msgstr "Скорость анимации Goom"
21271 #: modules/visualization/goom.c:64
21273 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21274 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
21276 #: modules/visualization/goom.c:70
21280 #: modules/visualization/goom.c:71
21281 msgid "Goom effect"
21282 msgstr "Эффект Goom"
21284 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21285 msgid "Effects list"
21286 msgstr "Список эффектов"
21288 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21290 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21291 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21293 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
21294 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
21296 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21297 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21298 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
21300 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21301 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21302 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
21304 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21305 msgid "Number of bands"
21306 msgstr "Количество полос"
21308 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21309 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21310 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
21312 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21313 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21314 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
21316 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21317 msgid "Band separator"
21318 msgstr "Разделитель полос"
21320 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21321 msgid "Number of blank pixels between bands."
21322 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
21324 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21325 msgid "Amplification"
21328 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21329 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21330 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
21332 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21333 msgid "Enable peaks"
21334 msgstr "Включить пики"
21336 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21337 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21338 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
21340 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21341 msgid "Enable original graphic spectrum"
21342 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
21344 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21345 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21346 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
21348 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21349 msgid "Enable bands"
21350 msgstr "Включить полосы"
21352 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21353 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21354 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
21356 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21357 msgid "Enable base"
21358 msgstr "Включить основание"
21360 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21361 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21362 msgstr "Рисовать основание полос."
21364 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21365 msgid "Base pixel radius"
21366 msgstr "Радиус основания"
21368 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21369 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21370 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
21372 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21373 msgid "Spectral sections"
21374 msgstr "Части спектра"
21376 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21377 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21378 msgstr "Используемое количество частей спектра."
21380 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21381 msgid "Peak height"
21382 msgstr "Высота пиков"
21384 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21385 msgid "Total pixel height of the peak items."
21386 msgstr "Общая высота пиков."
21388 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21389 msgid "Peak extra width"
21390 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
21392 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21393 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21394 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
21396 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21397 msgid "V-plane color"
21398 msgstr "Цвета V-plane"
21400 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21401 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21402 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
21404 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21405 msgid "Number of stars"
21406 msgstr "Количество звезд"
21408 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21409 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21410 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
21412 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21414 msgstr "Визуализатор"
21416 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21417 msgid "Visualizer filter"
21418 msgstr "Фильтр визуализатора"
21420 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21421 msgid "Spectrum analyser"
21422 msgstr "Анализатор спектра"
21428 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21429 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
21432 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21433 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21434 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21436 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
21437 #~ "мультиплексированния, что позволяет правильно использовать условные "
21438 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
21439 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
21441 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21442 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
21445 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21446 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21447 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21448 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21449 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21451 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
21452 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
21453 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
21454 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
21455 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
21457 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21458 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
21461 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21462 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21464 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
21465 #~ "размер по-умолчанию."
21467 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21468 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
21470 #~ msgid "Growl server"
21471 #~ msgstr "Сервер Growl"
21473 #~ msgid "Growl password"
21476 #~ msgid "Growl UDP port"
21477 #~ msgstr "Порт UDP"
21480 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21481 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21482 #~ "relative font size. "
21484 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
21485 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
21487 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21488 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
21490 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21491 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
21493 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21494 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
21496 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21497 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
21500 #~ msgid "Halve sample rate"
21501 #~ msgstr "Частота дискретизации"
21504 #~ msgid "Video monitoring filter"
21505 #~ msgstr "Масштабирование"
21508 #~ msgid "Video Monitor"
21509 #~ msgstr "Видео фильтр"
21512 #~ msgid "Statistics input file"
21513 #~ msgstr "Статистика"
21516 #~ msgid "Statistics output file"
21517 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
21520 #~ msgid "Welcome, Master"
21521 #~ msgstr "Остановить поток"
21523 #~ msgid "Video snapshot directory"
21524 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
21527 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
21529 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
21532 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
21533 #~ "empty if you don't have one."
21535 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
21536 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
21539 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
21540 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
21542 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
21543 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
21546 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21547 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21548 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21549 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21550 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21552 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21553 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21555 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
21556 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
21557 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
21558 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
21559 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
21560 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
21561 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
21562 #~ "начиная новую GOP."
21564 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21565 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
21568 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21569 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21570 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21571 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21572 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21573 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21574 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21576 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
21577 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
21578 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
21579 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
21580 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
21581 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
21582 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
21583 #~ "искажениям. (1-100)"
21585 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21586 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
21589 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21590 #~ "possibly before an I-frame. "
21592 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
21593 #~ "перед I-кадром. "
21595 #~ msgid "B-frames usage"
21596 #~ msgstr "Использование B-кадров"
21599 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
21600 #~ "negative values cause less B-frames. "
21602 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
21603 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
21606 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21607 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21609 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
21610 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
21611 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
21614 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21615 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21616 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21618 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
21619 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
21620 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
21621 #~ "параметра. От 1 до 16."
21624 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21625 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21626 #~ "0 means lossless"
21628 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
21629 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
21630 #~ "сжатие без потерь)."
21632 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
21634 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
21636 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21638 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
21640 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21641 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
21643 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21644 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
21646 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21648 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
21650 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21651 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
21653 #~ msgid "QP factor between I and P."
21654 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
21656 #~ msgid "QP factor between P and B."
21657 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
21659 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21660 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
21662 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21663 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
21666 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
21667 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
21668 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
21670 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
21671 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
21672 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
21673 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
21676 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
21677 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
21678 #~ "quality). From 1 to 6."
21680 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
21681 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
21684 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
21685 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
21687 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
21688 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
21690 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21691 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
21693 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
21694 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
21696 #~ msgid "PSNR calculation"
21697 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
21699 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
21700 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
21702 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
21703 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
21706 #~ msgid "Timestamp"
21707 #~ msgstr "Сдвиг времени"
21710 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
21711 #~ "automatically by the skins module."
21713 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
21714 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
21717 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
21720 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
21721 #~ "читабельности."
21724 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
21727 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
21728 #~ "тратой пропускной способности канала."
21731 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
21732 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
21733 #~ "will need to raise caching values."
21735 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
21736 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
21737 #~ "также увеличивать кэш."
21739 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
21740 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
21743 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
21745 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
21748 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21749 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21751 #~ msgid "Video filters settings"
21752 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
21754 #~ msgid "CDDB Artist"
21755 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
21757 #~ msgid "CDDB Category"
21758 #~ msgstr "Категория CDDB"
21760 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21761 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
21763 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21764 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
21766 #~ msgid "CDDB Genre"
21767 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
21769 #~ msgid "CDDB Year"
21770 #~ msgstr "Год из CDDB"
21772 #~ msgid "CDDB Title"
21773 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
21775 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21776 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
21778 #~ msgid "CD-Text Composer"
21779 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
21781 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21782 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
21784 #~ msgid "CD-Text Genre"
21785 #~ msgstr "CD-текст жанр"
21787 #~ msgid "CD-Text Message"
21788 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
21790 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21791 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
21793 #~ msgid "CD-Text Performer"
21794 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
21796 #~ msgid "CD-Text Title"
21797 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
21799 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21800 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
21802 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21803 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
21805 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21806 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
21808 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21809 #~ msgstr "Том ISO-9660"
21811 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21812 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
21816 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21818 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21819 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
21821 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21823 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
21824 #~ "таблице роутинга ОС."
21826 #~ msgid "By category"
21827 #~ msgstr "По категории"
21829 #~ msgid "Manually added"
21830 #~ msgstr "Добавленные вручную"
21832 #~ msgid "All items, unsorted"
21833 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
21836 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
21837 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
21838 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
21839 #~ "settings will not be changed."
21841 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
21842 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
21843 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
21844 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
21847 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21848 #~ "timeshifted streams."
21850 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
21853 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21854 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
21857 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21858 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21859 #~ "the icecast server."
21861 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
21862 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
21863 #~ "на сервер icecast."
21865 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21866 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
21868 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21869 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
21871 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21872 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
21874 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21875 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
21877 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21878 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
21880 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21881 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
21883 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21884 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
21886 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21887 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
21889 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21890 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
21892 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21893 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
21895 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21896 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
21898 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21899 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
21901 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21902 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
21904 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21905 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
21907 #~ msgid "Corba control"
21908 #~ msgstr "Управление Corba"
21910 #~ msgid "Reactivity"
21911 #~ msgstr "Реактивность"
21914 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21915 #~ "appears to be a sensible value."
21917 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
21918 #~ "- ощутимое значение."
21920 #~ msgid "corba control module"
21921 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
21923 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21924 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
21926 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21927 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
21929 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21930 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
21932 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21933 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
21935 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21936 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
21938 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21939 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
21941 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21942 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
21944 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21945 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
21947 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21948 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
21950 #~ msgid "Playlist metademux"
21951 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
21953 #~ msgid "Segment filename"
21954 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
21956 #~ msgid "Muxing application"
21957 #~ msgstr "Мультиплексор"
21959 #~ msgid "Writing application"
21960 #~ msgstr "Программа записи"
21962 #~ msgid "Listeners"
21963 #~ msgstr "Слушатели"
21965 #~ msgid "Native playlist import"
21966 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
21968 #~ msgid "Podcast Link"
21971 #~ msgid "Podcast Copyright"
21972 #~ msgstr "Авторские права"
21974 #~ msgid "Podcast Category"
21975 #~ msgstr "Категория"
21977 #~ msgid "Podcast Keywords"
21978 #~ msgstr "Ключевые слова"
21980 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21981 #~ msgstr "Субтитры"
21983 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21984 #~ msgstr "Дата публикации"
21986 #~ msgid "Podcast Author"
21989 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21990 #~ msgstr "Подкатегория"
21992 #~ msgid "Podcast Duration"
21993 #~ msgstr "Длительность"
21995 #~ msgid "Podcast Type"
21998 #~ msgid "Mime type"
21999 #~ msgstr "MIME тип"
22002 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22003 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22004 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22005 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22006 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22008 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
22009 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
22010 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
22011 #~ "разделе Видео/Фильтры."
22013 #~ msgid "Open Messages Window"
22014 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
22016 #~ msgid "Do not display further errors"
22017 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
22019 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22020 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
22023 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22024 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
22026 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22027 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
22029 #~ msgid "M3U file"
22030 #~ msgstr "Файл M3U"
22032 #~ msgid "Sorted by Artist"
22033 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
22035 #~ msgid "Sorted by Album"
22036 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
22038 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22039 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
22041 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22042 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
22044 #~ msgid "Playlist stress tests"
22045 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
22047 #~ msgid "DAAP shares"
22048 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
22050 #~ msgid "DAAP access"
22051 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
22053 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22054 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
22056 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22057 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
22059 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22060 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
22063 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22064 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22066 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
22067 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
22069 #~ msgid "Distort video filter"
22070 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
22072 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22073 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
22075 #~ msgid "Marquee text to display."
22076 #~ msgstr "Бегущая строка"
22079 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22080 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22083 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
22084 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
22085 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
22087 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22088 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
22090 #~ msgid "History parameter"
22091 #~ msgstr "История кадров"
22093 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22094 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
22096 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22097 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
22100 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22101 #~ "minute, %S = second)."
22103 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
22104 #~ "S = секунда).)"
22106 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22107 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
22109 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22110 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
22113 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22114 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22115 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22117 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
22118 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22119 #~ "например 6 = сверху-слева)."
22121 #~ msgid "Time overlay"
22124 #~ msgid "Time display sub filter"
22125 #~ msgstr "Наложение времени"
22128 #~ msgid "Standard Play"
22129 #~ msgstr "Стандартный"
22137 #~ msgid "Vertical border width"
22138 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
22141 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22143 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
22145 #~ msgid "Horizontal border width"
22146 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
22152 #~ msgid "Stream information"
22153 #~ msgstr "Информация о потоке"
22156 #~ msgid "QT interface"
22157 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22160 #~ msgid "Connecting..."
22161 #~ msgstr "Настройки..."
22164 #~ msgid "Filters (v2)"
22165 #~ msgstr "Фильтры"
22168 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22169 #~ "from being calculated (for speed)."
22171 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
22172 #~ "статистику (для скорости)."
22175 #~ msgid "Center-Center"
22179 #~ msgid "Left-Center"
22183 #~ msgid "Right-Center"
22187 #~ msgid "Center-Top"
22191 #~ msgid "Left-Top"
22195 #~ msgid "Right-Top"
22199 #~ msgid "Center-Bottom"
22203 #~ msgid "Left-Bottom"
22207 #~ msgid "Right-Bottom"
22211 #~ msgid "Number of streams"
22212 #~ msgstr "Остановить поток"
22218 #~ msgid "More info"
22219 #~ msgstr "Больше информации"
22221 #~ msgid "Control interface settings"
22222 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
22225 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
22226 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22228 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
22229 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
22232 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22233 #~ "here (x coordinate)."
22235 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
22236 #~ "(координата x)."
22238 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22239 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
22242 #~ msgid "Program to select"
22243 #~ msgstr "Остановить поток"
22246 #~ msgid "Programs to select"
22247 #~ msgstr "Остановить поток"
22250 #~ msgid "Go To Position"
22251 #~ msgstr "Позиция"
22253 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22254 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
22257 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22258 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
22261 #~ msgid "Font filename"
22262 #~ msgstr "Следующий файл"
22265 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22266 #~ msgstr "Поиск служб"
22269 #~ msgid "Select effect"
22270 #~ msgstr "Следующий файл"
22273 #~ msgid "Small playlist"
22274 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
22277 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22278 #~ msgstr "Следующий файл"
22281 #~ msgid "raw DV demuxer"
22282 #~ msgstr "Остановить поток"
22285 #~ msgid "Enable CABAC"
22286 #~ msgstr "Следующий файл"
22289 #~ msgid "Enable loop filter"
22290 #~ msgstr "Предыдущий файл"
22302 #~ msgstr "Адрес URL "
22305 #~ msgid "file size : "
22306 #~ msgstr "Размер видео "
22309 #~ msgid "Choose a mirror"
22310 #~ msgstr "Укажите папку"
22316 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22317 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22318 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
22320 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
22321 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
22323 #~ "For more information, have a look at the web site."
22325 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
22326 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
22327 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
22329 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
22330 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
22333 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
22336 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22337 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
22339 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22340 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
22342 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22343 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
22345 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22346 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
22349 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22350 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
22352 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22353 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
22355 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22356 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
22358 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22359 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
22361 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22362 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
22365 #~ msgid "Open MRL"
22366 #~ msgstr "Открыть MRL"
22368 #~ msgid "Channel mixer"
22369 #~ msgstr "Микшер каналов"
22371 #~ msgid "Choose programs"
22372 #~ msgstr "Выберите программы"
22374 #~ msgid "Choose audio track"
22375 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
22377 #~ msgid "Choose subtitles track"
22378 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
22382 #~ msgstr "Модули..."
22384 #~ msgid "Segment "
22385 #~ msgstr "Сегмент "
22388 #~ msgstr "Дорожка "
22391 #~ msgid "Current version"
22392 #~ msgstr "Остановить поток"
22395 #~ msgid "Your version"
22396 #~ msgstr "Остановить поток"
22403 #~ msgid "Streamming"
22404 #~ msgstr "Вещание (поток)"
22407 #~ msgid "Windows GAPI"
22411 #~ msgid "Windows GDI"
22415 #~ msgid "Access modules settings"
22416 #~ msgstr "Следующий файл"
22419 #~ msgid "Audio output modules settings"
22420 #~ msgstr "Остановить поток"
22423 #~ msgid "Decoder modules settings"
22424 #~ msgstr "Следующий файл"
22427 #~ msgid "Demuxers settings"
22428 #~ msgstr "Следующий файл"
22431 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22432 #~ msgstr "Остановить поток"
22435 #~ msgid "Choose a stream output"
22436 #~ msgstr "Остановить поток"
22439 #~ msgid "Loop playlist on end"
22440 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
22443 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22444 #~ msgstr "Остановить поток"
22447 #~ msgid "Truncated stream"
22448 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22451 #~ msgid "Play List"
22452 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
22455 #~ msgid "GNOME interface"
22456 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22458 #~ msgid "_Open File..."
22459 #~ msgstr "_Открыть файл..."
22461 #~ msgid "Open _Disc..."
22462 #~ msgstr "Открыть _диск..."
22465 #~ msgid "_Network Stream..."
22466 #~ msgstr "Остановить поток"
22469 #~ msgid "Select a network stream"
22470 #~ msgstr "Остановить поток"
22473 #~ msgid "_Eject Disc"
22474 #~ msgstr "Открыть файл"
22477 #~ msgid "Eject disc"
22478 #~ msgstr "Открыть файл"
22481 #~ msgstr "_Заголовок"
22483 #~ msgid "_Chapter"
22486 #~ msgid "_Language"
22489 #~ msgid "_Subtitles"
22490 #~ msgstr "_Субтитры"
22492 #~ msgid "_Fullscreen"
22493 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
22505 #~ msgid "Stop Stream"
22506 #~ msgstr "Остановить поток"
22508 #~ msgid "Play Stream"
22509 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22511 #~ msgid "Pause Stream"
22512 #~ msgstr "Приостановить поток"
22514 #~ msgid "Play Slower"
22515 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
22520 #~ msgid "Play Faster"
22521 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
22523 #~ msgid "Previous file"
22524 #~ msgstr "Предыдущий файл"
22526 #~ msgid "Next File"
22527 #~ msgstr "Следующий файл"
22530 #~ msgstr "Заголовок:"
22533 #~ msgid "Chapter:"
22534 #~ msgstr "Следующий файл"
22541 #~ msgid "Gtk+ interface"
22542 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22548 #~ msgstr "_Закрыть"
22550 #~ msgid "Exit the program"
22551 #~ msgstr "Выйти из программы"
22556 #~ msgid "_Settings"
22557 #~ msgstr "_Настройки"
22560 #~ msgstr "_Помощь"
22563 #~ msgid "_About..."
22564 #~ msgstr "Модули..."
22567 #~ msgstr "_Воспроизвести"
22570 #~ msgstr "_Выбрать"
22572 #~ msgid "Title %d (%d)"
22573 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
22575 #~ msgid "Chapter %d"
22576 #~ msgstr "Глава %d"
22578 #~ msgid "Selected:"
22579 #~ msgstr "Выбрано:"
22582 #~ msgid "Gtk2 interface"
22583 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22585 #~ msgid "Languages"
22589 #~ msgid "KDE interface"
22590 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22593 #~ msgid "Repeat Playlist"
22594 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
22597 #~ msgid "Controls"
22598 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22600 #~ msgid "Pause stream"
22601 #~ msgstr "Приостановить поток"
22603 #~ msgid "Play stream"
22604 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22608 #~ msgstr "Остановить поток"
22611 #~ msgid "Open a network stream"
22612 #~ msgstr "Остановить поток"
22615 #~ msgid "Simple &Open ..."
22616 #~ msgstr "Открыть файл..."
22619 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22620 #~ msgstr "Остановить поток"
22623 #~ msgid "&File info..."
22624 #~ msgstr "Открыть файл..."
22627 #~ msgid "&About..."
22628 #~ msgstr "Модули..."
22631 #~ msgid "&Disable"
22632 #~ msgstr "Следующий файл"
22635 #~ msgid "&Select All"
22636 #~ msgstr "Следующий файл"
22639 #~ msgid "SAP interface"
22640 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22643 #~ msgid "osd text filter"
22644 #~ msgstr "Следующий файл"
22647 #~ msgid "Open &file..."
22648 #~ msgstr "Открыть файл..."
22651 #~ msgid "Open &disc..."
22652 #~ msgstr "Открыть файл..."
22655 #~ msgid "&Network stream..."
22656 #~ msgstr "Остановить поток"
22659 #~ msgid "Spawn a new interface"
22660 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22663 #~ msgid "New stream"
22664 #~ msgstr "Остановить поток"
22667 #~ msgid "Network Stream..."
22668 #~ msgstr "Остановить поток"
22670 #~ msgid "Next file"
22671 #~ msgstr "Следующий файл"
22674 #~ msgid "&Disc..."
22675 #~ msgstr "Открыть файл..."
22678 #~ msgid "&Network..."
22679 #~ msgstr "Остановить поток"
22682 #~ msgid "Play the selected stream"
22683 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22686 #~ msgid "Native Windows interface"
22687 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22690 #~ msgid "All files"
22691 #~ msgstr "Следующий файл"
22694 #~ msgid "Open disc..."
22695 #~ msgstr "Открыть файл..."
22698 #~ msgid "Loop filter"
22699 #~ msgstr "Предыдущий файл"
22703 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22705 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
22709 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22710 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22711 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22712 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22715 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
22716 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
22718 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
22719 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
22720 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
22724 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22725 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22726 #~ "format, proceed to next page.)"
22728 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
22729 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
22730 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
22732 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22733 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
22736 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22737 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22739 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
22740 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
22744 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22747 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
22748 #~ "вашего transcoding"
22750 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22751 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
22754 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22756 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
22759 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22762 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
22763 #~ "полноэкранном режиме."
22766 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22767 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22769 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
22770 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
22773 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22776 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
22777 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
22780 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22783 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
22787 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22788 #~ msgstr "Остановить поток"
22791 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22792 #~ msgstr "Остановить поток"
22795 #~ msgid "Output channels number"
22796 #~ msgstr "Следующий файл"
22799 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22800 #~ msgstr "Следующий файл"
22803 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22804 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22807 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22808 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22811 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22812 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22815 #~ msgid "Telnet Interface port"
22816 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22819 #~ msgid "Telnet Interface password"
22820 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22823 #~ msgid "Advanced output:"
22824 #~ msgstr "Остановить поток"
22827 #~ msgid "Output Options"
22828 #~ msgstr "Следующий файл"
22831 #~ msgid "Transcode options"
22832 #~ msgstr "Приостановить поток"
22835 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22836 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
22839 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22840 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
22843 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22844 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
22847 #~ msgid "Destination Target:"
22848 #~ msgstr "Остановить поток"
22851 #~ msgid "Output methods"
22852 #~ msgstr "Следующий файл"
22855 #~ msgid "Miscellaneous options"
22856 #~ msgstr "Приостановить поток"
22858 #~ msgid "Subtitles options"
22859 #~ msgstr "Настройка субтитров"
22862 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22863 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22866 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22867 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22871 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22872 #~ "subpictures overlaying."
22873 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22876 #~ msgid "Subpictures filter"
22877 #~ msgstr "Следующий файл"
22880 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22881 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
22884 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22885 #~ msgstr "Остановить поток"
22888 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22892 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22893 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22896 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22897 #~ msgstr "Остановить поток"
22900 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22901 #~ msgstr "Остановить поток"
22904 #~ msgid "Podcast playlist import"
22905 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
22908 #~ msgid "Text subtitles demux"
22909 #~ msgstr "Следующий файл"
22912 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22913 #~ msgstr "Остановить поток"
22916 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22917 #~ msgstr "Остановить поток"
22920 #~ msgid "Scene-cut detection."
22921 #~ msgstr "Следующий файл"
22924 #~ msgid "Interface showing control interface"
22925 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22927 #~ msgid "Time To Live"
22928 #~ msgstr "Время жизни"
22931 #~ msgid "CoreAudio output"
22932 #~ msgstr "Остановить поток"
22934 #~ msgid "Audio output volume"
22935 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
22938 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22939 #~ msgstr "Остановить поток"
22941 #~ msgid "Old playlist open"
22942 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
22945 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22946 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22949 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
22950 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
22953 #~ msgid "Wizard..."
22954 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
22957 #~ msgid "Random effect"
22958 #~ msgstr "Следующий файл"
22961 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22962 #~ msgstr "Следующий файл"
22965 #~ msgid "SLP input"
22966 #~ msgstr "Остановить поток"
22969 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22970 #~ msgstr "Следующий файл"
22973 #~ msgid "Wait time (ms)"
22974 #~ msgstr "Следующий файл"
22977 #~ msgid "Interface default search path"
22978 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22981 #~ msgid "_Network stream..."
22982 #~ msgstr "Остановить поток"
22985 #~ msgid "Choose the program"
22986 #~ msgstr "Следующий файл"
22989 #~ msgid "Choose title"
22990 #~ msgstr "Следующий файл"
22993 #~ msgid "Choose chapter"
22994 #~ msgstr "Следующий файл"
22996 #~ msgid "_Playlist..."
22997 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
22999 #~ msgid "Open the playlist window"
23000 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23002 #~ msgid "_Modules..."
23003 #~ msgstr "Модули..."
23006 #~ msgid "Open the module manager"
23007 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
23009 #~ msgid "Open the messages window"
23010 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
23013 #~ msgid "Select audio channel"
23014 #~ msgstr "Следующий файл"
23017 #~ msgid "Select subtitles channel"
23018 #~ msgstr "Следующий файл"
23020 #~ msgid "Open disc"
23021 #~ msgstr "Открыть диск"
23024 #~ msgid "Open a satellite card"
23025 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23027 #~ msgid "Stop stream"
23028 #~ msgstr "Остановить поток"
23031 #~ msgstr "Медленно"
23033 #~ msgid "_Jump..."
23034 #~ msgstr "Перейти..."
23037 #~ msgid "Switch program"
23038 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23041 #~ msgid "Toggle _Interface"
23042 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23044 #~ msgid "Playlist..."
23045 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
23049 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23050 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23052 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
23053 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
23055 #~ msgid "Open Stream"
23056 #~ msgstr "Открыть поток"
23059 #~ msgid "Satellite"
23060 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23063 #~ msgid "stream output"
23064 #~ msgstr "Остановить поток"
23070 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23073 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
23074 #~ "в следующих версиях."
23077 #~ msgstr "Элемент"
23080 #~ msgid "stream output (MRL)"
23081 #~ msgstr "Остановить поток"
23084 #~ msgid "Destination Target: "
23085 #~ msgstr "Остановить поток "
23088 #~ msgid "Close the window"
23089 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23092 #~ msgid "Hide the main interface window"
23093 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23095 #~ msgid "_Preferences..."
23096 #~ msgstr "Настройки..."
23098 #~ msgid "Configure the application"
23099 #~ msgstr "Настроить приложение"
23102 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23103 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23106 #~ msgid "Go Backward"
23107 #~ msgstr "Вернуться назад"
23109 #~ msgid "Open Playlist"
23110 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
23113 #~ msgid "Previous File"
23114 #~ msgstr "Предыдущий файл"
23117 #~ msgid "Open Target"
23118 #~ msgstr "Остановить поток"
23121 #~ msgid "Use stream output"
23122 #~ msgstr "Остановить поток"
23125 #~ msgid "Stream output configuration "
23126 #~ msgstr "Остановить поток "
23129 #~ msgstr "Перейти на:"
23132 #~ msgid "Selected"
23133 #~ msgstr "Следующий файл"
23136 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23137 #~ msgstr "Остановить поток"
23139 #~ msgid "Disk type"
23140 #~ msgstr "Тип диска"
23143 #~ msgstr "Название "
23145 #~ msgid "Chapter "
23148 #~ msgid "Device name "
23149 #~ msgstr "название устройства "
23151 #~ msgid "language"
23154 #~ msgid "Open &Disk"
23155 #~ msgstr "Открыть диск"
23157 #~ msgid "Open &Stream"
23158 #~ msgstr "Открыть поток"
23160 #~ msgid "&Backward"
23170 #~ msgstr "Медленно"
23175 #~ msgid "Stream info..."
23176 #~ msgstr "Информация о потоке"
23179 #~ msgid "Opens an existing document"
23180 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23183 #~ msgid "Opens a recently used file"
23184 #~ msgstr "Открыть файл"
23186 #~ msgid "Quits the application"
23187 #~ msgstr "Выйти из приложения"
23189 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23190 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
23193 #~ msgid "Opens a disk"
23194 #~ msgstr "Открыть файл"
23197 #~ msgid "Opens a network stream"
23198 #~ msgstr "Остановить поток"
23201 #~ msgid "Starts playback"
23205 #~ msgid "Opening file..."
23206 #~ msgstr "Открыть файл..."
23208 #~ msgid "Exiting..."
23209 #~ msgstr "Выход..."
23211 #~ msgid "Messages:"
23212 #~ msgstr "Сообщения..."
23224 #~ msgstr "Следующий"
23226 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23228 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
23231 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23232 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23235 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
23236 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
23237 #~ "чтобы получить все их"
23239 #~ msgid "Choose here your input stream"
23240 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
23242 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23243 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
23245 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23246 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
23248 #~ msgid "Video Filters"
23249 #~ msgstr "Видео фильтры"
23251 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23252 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
23254 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23255 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
23257 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23258 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
23261 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23262 #~ msgstr "Остановить поток"
23264 #~ msgid "DVD audio format"
23265 #~ msgstr "DVD аудио формат"
23269 #~ msgstr "Модули..."
23277 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
23280 #~ msgid "bad entry number"
23281 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
23284 #~ msgid "Showintf"
23285 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23289 #~ msgstr "Следующий файл"
23292 #~ msgid "Option/Alt"
23293 #~ msgstr "Остановить поток"
23296 #~ msgid "PLS file"
23297 #~ msgstr "Следующий файл"
23300 #~ msgid "wxWindows"
23301 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23304 #~ msgid "VLC internal picture video output"
23305 #~ msgstr "Остановить поток"
23308 #~ msgid "AAC demuxer"
23309 #~ msgstr "Остановить поток"
23312 #~ msgid "Choose subtitle track"
23313 #~ msgstr "Следующий файл"
23316 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
23317 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
23320 #~ msgid "Telnet remote control interface"
23321 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23324 #~ msgid "Select file or directory"
23325 #~ msgstr "Остановить поток"
23328 #~ msgid "IDR frames"
23329 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
23332 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23333 #~ msgstr "Остановить поток"
23336 #~ msgid "Stream output modules settings"
23337 #~ msgstr "Остановить поток"
23340 #~ msgid "Video output modules settings"
23341 #~ msgstr "Остановить поток"
23344 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
23345 #~ msgstr "Следующий файл"
23348 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
23349 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23352 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
23353 #~ msgstr "Следующий файл"
23356 #~ msgid "Xvid video decoder"
23357 #~ msgstr "Остановить поток"
23360 #~ msgid "Delete Group"
23361 #~ msgstr "Следующий файл"
23365 #~ msgstr "Следующий файл"
23368 #~ msgid "Enable/Disable"
23369 #~ msgstr "Следующий файл"
23376 #~ msgid "Track Artist"
23377 #~ msgstr "Предыдущий файл"
23380 #~ msgid "Track Title"
23381 #~ msgstr "Предыдущий файл"
23384 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
23385 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23388 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
23389 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23392 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
23393 #~ msgstr "Следующий файл"
23396 #~ msgid "Output MRL"
23397 #~ msgstr "Остановить поток"
23400 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
23401 #~ msgstr "Следующий файл"
23404 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
23405 #~ msgstr "Остановить поток"
23408 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
23409 #~ msgstr "Остановить поток"
23412 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
23413 #~ msgstr "Остановить поток"
23417 #~ msgstr "Медленно"
23424 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23425 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23427 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
23428 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
23431 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23432 #~ msgstr "Остановить поток"
23435 #~ msgid "Open a skin file."
23436 #~ msgstr "Открыть файл"
23439 #~ msgid "Open a satellite stream"
23440 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23443 #~ msgid "Open other types of inputs"
23444 #~ msgstr "Остановить поток"
23447 #~ msgid "Open the playlist"
23448 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23451 #~ msgid "Video device type"
23452 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
23455 #~ msgid "Video device MRL"
23456 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
23459 #~ msgid "HTTP remote control"
23460 #~ msgstr "Остановить поток"
23463 #~ msgid "Quick &Open ..."
23464 #~ msgstr "Открыть файл..."
23467 #~ msgid "Gather stream"
23468 #~ msgstr "Приостановить поток"
23471 #~ msgid "CD Audio device"
23472 #~ msgstr "Остановить поток"
23476 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
23477 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23479 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
23480 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
23483 #~ msgid "Close this popup"
23484 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23487 #~ msgid "Set the window on top"
23488 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23490 #~ msgid "General interface setttings"
23491 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
23495 #~ msgstr "Файл изображения"
23497 #~ msgid "Text rendering"
23498 #~ msgstr "Отрисовка текста"
23501 #~ msgid "Analyse mode"
23502 #~ msgstr "Следующий файл"
23504 #~ msgid "Open a file"
23505 #~ msgstr "Открыть файл"
23508 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
23509 #~ msgstr "Следующий файл"
23512 #~ msgid "List of video output modules"
23513 #~ msgstr "Остановить поток"
23515 #~ msgid "Network interface address"
23516 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
23519 #~ msgstr "Готово."
23523 #~ msgstr "Следующий файл"
23526 #~ msgid "New Group"
23527 #~ msgstr "Следующий файл"
23530 #~ msgid "Interface menu"
23531 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23534 #~ msgid "OpenGL effect"
23535 #~ msgstr "Остановить поток"
23542 #~ msgid "Extra Audio File"
23543 #~ msgstr "Аудио фильтры"
23546 #~ msgid "Media File"
23547 #~ msgstr "Медитация"
23550 #~ msgid "Download when asked"
23551 #~ msgstr "Скачать сейчас"
23558 #~ msgid "geometry"
23559 #~ msgstr "Спектрометр"
23563 #~ msgstr "Амхарский"
23567 #~ msgstr "Кэширование"
23570 #~ msgid "QPushButton"
23579 #~ msgstr "Обвести"
23582 #~ msgid "orientation"
23583 #~ msgstr "Больше информации"
23586 #~ msgid "QGroupBox"
23591 #~ msgstr "включить"
23594 #~ msgid "checkable"
23595 #~ msgstr "включить"
23598 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23599 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
23605 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
23606 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
23609 #~ msgid "Telnet Interface host"
23610 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23613 #~ msgstr "Перейти"