1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 20:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 21:23-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:913
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações gerais de interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principais"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Configurações para a interface principal"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de controle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Configurações de atalhos"
81 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
82 #: src/libvlc-module.c:1424 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
88 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
101 #: src/video_output/video_output.c:417
105 #: include/vlc_config_cat.h:62
106 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:719
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
114 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizações de áudio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de saída"
122 #: include/vlc_config_cat.h:69
123 msgid "These are general settings for audio output modules."
124 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1806
127 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:72
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
136 #: src/libvlc-module.c:1472 modules/gui/macosx/intf.m:721
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
142 #: modules/stream_out/transcode.c:168
146 #: include/vlc_config_cat.h:76
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Configurações de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
158 #: include/vlc_config_cat.h:87
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
162 #: include/vlc_config_cat.h:89
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Legendas/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:90
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
172 "\"imagens sobrepostas\"."
174 #: include/vlc_config_cat.h:99
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Entrada / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes do "
184 "VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
196 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
197 "configurações de cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtros de acesso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
210 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
211 "que saiba exatamente o que está fazendo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Descombinadores"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Codecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
231 msgstr "Codecs de áudio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:122
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124
239 msgstr "Outros codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:125
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1732
251 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Saída de fluxo"
255 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
266 "salvar fluxos de entrada.\n"
267 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de \"acesso à "
268 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo (UDP, HTTP, "
270 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
271 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:141
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
277 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 msgstr "Combinadores"
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
289 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
290 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
291 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Acesso à saída"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
305 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
308 #: include/vlc_config_cat.h:158
310 msgstr "Empacotadores"
312 #: include/vlc_config_cat.h:160
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
320 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
321 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
322 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
324 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 #: include/vlc_config_cat.h:167
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
335 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
336 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
338 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
339 #: modules/services_discovery/sap.c:323
343 #: include/vlc_config_cat.h:174
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
349 "usando multicast UDP ou RTP."
351 #: include/vlc_config_cat.h:177
355 #: include/vlc_config_cat.h:178
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
359 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1873
360 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:652
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
368 msgstr "Lista de reprodução"
370 #: include/vlc_config_cat.h:183
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
376 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
377 "de \"descoberta de serviço\")."
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
383 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:438
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Descoberta de serviços"
387 #: include/vlc_config_cat.h:189
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
393 "automaticamente itens à lista de reprodução."
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1691
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129
400 #: include/vlc_config_cat.h:194
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
404 #: include/vlc_config_cat.h:196
406 msgstr "Recursos de CPU"
408 #: include/vlc_config_cat.h:197
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
413 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
414 "precisará destas opções."
416 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Configurações avançadas"
420 #: include/vlc_config_cat.h:201
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Outras configurações avançadas"
424 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
425 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Configurações dos codificadores"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
456 #: include/vlc_config_cat.h:221
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
460 #: include/vlc_config_cat.h:223
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
474 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
476 #: include/vlc_config_cat.h:234
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Não há ajuda disponível"
480 #: include/vlc_config_cat.h:235
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
484 #: include/vlc_interface.h:134
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
492 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
495 #: include/vlc_intf_strings.h:29
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "&Abrir Arquivo..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:30
500 msgid "&Advanced Open..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:31
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir &Pasta..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:33
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:752
512 msgid "Media Information..."
513 msgstr "Informações da Mídia..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:38
516 msgid "Codec Information..."
517 msgstr "Informações do Codec"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:753
521 msgstr "Mensagens..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:40
524 msgid "Extended settings..."
525 msgstr "Configurações estendidas..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:41
528 msgid "Go to specific time..."
529 msgstr "Ir a um ponto específico..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:750
533 msgstr "Favoritos..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43
536 msgid "VLM Configuration..."
537 msgstr "Configuração do VLM..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:645
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:768
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:1693
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1694 modules/gui/macosx/intf.m:1695
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1696 modules/gui/macosx/playlist.m:430
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
552 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "Fetch information"
560 msgstr "Buscar informações"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:431
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
570 #: include/vlc_intf_strings.h:51
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Informações..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:52
578 #: include/vlc_intf_strings.h:53
580 msgstr "Adiconar computador"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:54
586 #: include/vlc_intf_strings.h:55
590 #: include/vlc_intf_strings.h:56
591 msgid "Open Folder..."
592 msgstr "Abrir &Pasta..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1114
596 msgstr "Repetir tudo"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:61
602 #: include/vlc_intf_strings.h:62
604 msgstr "Sem repetição"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1315
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:695
611 #: include/vlc_intf_strings.h:65
613 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:67
616 msgid "Add to playlist"
617 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:68
620 msgid "Add to media library"
621 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:70
625 msgstr "Adicionar arquivo..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:71
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Abrir (avançado)..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:72
632 msgid "Add directory..."
633 msgstr "Adicionar pasta..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 msgid "Save playlist to file..."
637 msgstr "Salvar lista de reprodução em um arquivo..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:75
640 msgid "Load playlist file..."
641 msgstr "Carregar lista de reprodução de um arquivo..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:77
647 #: include/vlc_intf_strings.h:78
648 msgid "Search filter"
649 msgstr "Pesquisar filtro"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:80
652 msgid "Additional sources"
653 msgstr "Fontes adicionais"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:84
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
665 msgstr "Cópia de imagem"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:90
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Copiar imagem"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
672 msgid "Magnification"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:93
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
683 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
687 #: include/vlc_intf_strings.h:97
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
691 #: include/vlc_intf_strings.h:99
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
695 #: include/vlc_intf_strings.h:101
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Negativo da imagem"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:103
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:105
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
708 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
709 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:108
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
716 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
717 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
719 #: include/vlc_intf_strings.h:111
721 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
722 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
726 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:115
730 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
731 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
732 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
734 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
736 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
737 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
738 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
739 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
740 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
741 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
742 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
743 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
744 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
746 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
747 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
748 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
749 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
750 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
751 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
752 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
753 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
754 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
755 "b> VLC media player.</p></body></html>"
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
759 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
760 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
761 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
763 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
764 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
766 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
767 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
769 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
770 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
771 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
773 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
774 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
775 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
776 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
777 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
778 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
779 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
780 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
781 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
782 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
785 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
786 #: src/audio_output/filters.c:225
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
790 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
791 #: src/audio_output/filters.c:226
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
796 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
797 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
798 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/postproc.c:222
802 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
804 msgstr "Espectroscópio"
806 #: src/audio_output/input.c:98
810 #: src/audio_output/input.c:100
814 #: src/audio_output/input.c:102
818 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
823 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
824 msgid "Audio filters"
825 msgstr "Filtros de áudio"
827 #: src/audio_output/input.c:181
829 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
831 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
832 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:714
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
834 msgid "Audio Channels"
835 msgstr "Canais de Áudio"
837 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
839 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
840 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
841 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
842 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
843 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
847 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
848 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
851 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
855 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
860 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
861 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
863 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
864 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
866 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
871 #: src/audio_output/output.c:135
872 msgid "Dolby Surround"
873 msgstr "Dolby Surround"
875 #: src/audio_output/output.c:147
876 msgid "Reverse stereo"
877 msgstr "Estéreo invertido"
879 #: src/config/file.c:584
883 #: src/config/file.c:593
887 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1531
891 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1558
895 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1512
899 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
900 #: src/playlist/loadsave.c:144
901 msgid "Media Library"
902 msgstr "Biblioteca de Mídia"
904 #: src/extras/getopt.c:633
906 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
907 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
909 #: src/extras/getopt.c:658
911 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
914 #: src/extras/getopt.c:663
916 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
919 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
921 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
922 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
924 #: src/extras/getopt.c:710
926 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
927 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
929 #: src/extras/getopt.c:714
931 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
932 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%c%s'\n"
934 #: src/extras/getopt.c:740
936 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
937 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:743
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
946 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
947 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:820
951 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
952 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
954 #: src/extras/getopt.c:838
956 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
957 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
959 #: src/input/control.c:323
964 #: src/input/decoder.c:111
965 msgid "No suitable decoder module"
966 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
968 #: src/input/decoder.c:112
971 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
972 "there is no way for you to fix this."
974 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
975 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
977 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
978 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
979 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
980 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
981 #: modules/stream_out/es.c:387
982 msgid "Streaming / Transcoding failed"
983 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
985 #: src/input/decoder.c:168
986 msgid "VLC could not open the packetizer module."
987 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
989 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
990 msgid "VLC could not open the decoder module."
991 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
993 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
994 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
995 #: modules/access/cdda/info.c:938
1000 #: src/input/es_out.c:666
1005 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
1006 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:701
1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
1011 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
1012 msgid "Closed captions 1"
1013 msgstr "Closed captions 1"
1015 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
1016 msgid "Closed captions 2"
1017 msgstr "Closed captions 2"
1019 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
1020 msgid "Closed captions 3"
1021 msgstr "Closed captions 3"
1023 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1024 msgid "Closed captions 4"
1025 msgstr "Closed captions 4"
1027 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1032 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1037 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1044 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1045 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1049 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1054 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1056 msgstr "Taxa de amostragem"
1058 #: src/input/es_out.c:2054
1063 #: src/input/es_out.c:2060
1064 msgid "Bits per sample"
1065 msgstr "Bits por amostra"
1067 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1068 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
1070 msgstr "Taxa de bits"
1072 #: src/input/es_out.c:2066
1077 #: src/input/es_out.c:2077
1081 #: src/input/es_out.c:2083
1082 msgid "Display resolution"
1083 msgstr "Mostrar resolução"
1085 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1087 msgstr "Taxa de quadros"
1089 #: src/input/es_out.c:2100
1093 #: src/input/input.c:2200
1094 msgid "Your input can't be opened"
1095 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1097 #: src/input/input.c:2201
1099 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1101 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1104 #: src/input/input.c:2299
1105 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1106 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1108 #: src/input/input.c:2300
1110 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1112 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1115 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1116 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:703
1117 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/open.m:179
1118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1120 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1124 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078
1129 #: src/input/meta.c:54
1133 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1135 msgstr "Direito de Cópia"
1137 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1141 #: src/input/meta.c:57
1142 msgid "Track number"
1143 msgstr "Número da trilha"
1145 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1146 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1150 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1152 msgstr "Classificação"
1154 #: src/input/meta.c:60
1158 #: src/input/meta.c:61
1160 msgstr "Configuração"
1162 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1163 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1167 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1169 msgstr "Reproduzindo"
1171 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1175 #: src/input/meta.c:66
1177 msgstr "Codificado por"
1179 #: src/input/meta.c:67
1181 msgstr "URL da imagem"
1183 #: src/input/meta.c:68
1185 msgstr "Identificador da Trilha"
1187 #: src/input/var.c:147
1191 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1195 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:706
1197 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1201 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1202 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1206 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:729
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
1209 msgstr "Trilha de vídeo"
1211 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:712
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
1214 msgstr "Trilha de Áudio"
1216 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:737
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
1218 msgid "Subtitles Track"
1219 msgstr "Trilha de Legendas"
1221 #: src/input/var.c:269
1225 #: src/input/var.c:274
1226 msgid "Previous title"
1229 #: src/input/var.c:297
1234 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1237 msgstr "Capítulo %i"
1239 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1240 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1241 msgid "Next chapter"
1242 msgstr "Próximo capítulo"
1244 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1245 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1246 msgid "Previous chapter"
1247 msgstr "Capítulo anterior"
1249 #: src/input/vlm.c:519 src/input/vlm.c:849
1254 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1255 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1259 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/prefs.m:149
1260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1263 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1264 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1268 #: src/interface/interaction.c:279
1269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1127
1270 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1274 #: src/interface/interface.c:186 modules/gui/macosx/intf.m:663
1275 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
1276 msgid "Add Interface"
1277 msgstr "Adicionar Interface"
1279 #: src/interface/interface.c:192
1280 msgid "Telnet Interface"
1281 msgstr "Interface de telnet"
1283 #: src/interface/interface.c:195
1284 msgid "Web Interface"
1285 msgstr "Interface Web"
1287 #: src/interface/interface.c:198
1288 msgid "Debug logging"
1289 msgstr "Registro de depuração"
1291 #: src/interface/interface.c:201
1292 msgid "Mouse Gestures"
1293 msgstr "Movimentos do mouse"
1295 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:192
1296 #: src/modules/cache.c:507
1300 #: src/libvlc.c:1122
1302 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1305 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1308 #: src/libvlc.c:1571
1309 msgid " (default enabled)"
1310 msgstr " (padrão ativado)"
1312 #: src/libvlc.c:1572
1313 msgid " (default disabled)"
1314 msgstr " (padrão desativado)"
1316 #: src/libvlc.c:1731 src/libvlc.c:1734
1320 #: src/libvlc.c:1732 src/libvlc.c:1735
1321 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1322 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1324 #: src/libvlc.c:1839
1326 msgid "VLC version %s\n"
1327 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1329 #: src/libvlc.c:1840
1331 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1332 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1334 #: src/libvlc.c:1842
1336 msgid "Compiler: %s\n"
1337 msgstr "Compilador: %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1844
1341 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1342 msgstr "Baseado nas mudanças do SVN [%s]\n"
1344 #: src/libvlc.c:1880
1347 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1350 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1352 #: src/libvlc.c:1900
1355 "Press the RETURN key to continue...\n"
1358 "Pressione Enter para continuar...\n"
1360 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
1361 #: src/libvlc-module.c:2356 src/video_output/vout_intf.c:272
1363 msgstr "Aproximação"
1365 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1244 src/video_output/vout_intf.c:167
1367 msgstr "1:4 Um quarto"
1369 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1245 src/video_output/vout_intf.c:168
1373 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1246 src/video_output/vout_intf.c:169
1374 msgid "1:1 Original"
1375 msgstr "1:1 Original"
1377 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1247 src/video_output/vout_intf.c:170
1381 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1385 #: src/libvlc-module.c:87
1386 msgid "American English"
1387 msgstr "Inglês Americano"
1389 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1393 #: src/libvlc-module.c:89
1394 msgid "Brazilian Portuguese"
1395 msgstr "Português Brasileiro"
1397 #: src/libvlc-module.c:90
1398 msgid "British English"
1399 msgstr "Inglês Britânico"
1401 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1405 #: src/libvlc-module.c:92
1406 msgid "Chinese Traditional"
1407 msgstr "Chinês Tradicional"
1409 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1413 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1415 msgstr "Dinamarquês"
1417 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1421 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1425 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1429 #: src/libvlc-module.c:98
1433 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1437 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1441 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1445 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1449 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1453 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1457 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1461 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1465 #: src/libvlc-module.c:107
1469 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1473 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1477 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1481 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1485 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1489 #: src/libvlc-module.c:113
1490 msgid "Simplified Chinese"
1491 msgstr "Chinês Simplificado"
1493 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1497 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1501 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1505 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1509 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1513 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1517 #: src/libvlc-module.c:139
1519 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1520 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1522 msgstr "Estas opções permitem"
1524 #: src/libvlc-module.c:143
1525 msgid "Interface module"
1526 msgstr "Módulo de interface"
1528 #: src/libvlc-module.c:145
1530 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1531 "automatically select the best module available."
1533 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1534 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1536 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1537 msgid "Extra interface modules"
1538 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1540 #: src/libvlc-module.c:151
1542 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1543 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1544 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1545 "\", \"gestures\" ...)"
1547 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1548 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1549 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1550 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1552 #: src/libvlc-module.c:158
1553 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1554 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1556 #: src/libvlc-module.c:160
1557 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1558 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1560 #: src/libvlc-module.c:162
1562 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1563 "1=warnings, 2=debug)."
1565 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1566 "1=avisos, 2=depuração)."
1568 #: src/libvlc-module.c:165
1572 #: src/libvlc-module.c:167
1573 msgid "Turn off all warning and information messages."
1574 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1576 #: src/libvlc-module.c:169
1577 msgid "Default stream"
1578 msgstr "Fluxo padrão"
1580 #: src/libvlc-module.c:171
1581 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1582 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1584 #: src/libvlc-module.c:174
1586 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1587 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1589 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1590 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1592 #: src/libvlc-module.c:178
1593 msgid "Color messages"
1594 msgstr "Mensagens coloridas"
1596 #: src/libvlc-module.c:180
1598 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1599 "needs Linux color support for this to work."
1601 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1602 "suporte às cores do Linux para esta função."
1604 #: src/libvlc-module.c:183
1605 msgid "Show advanced options"
1606 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1608 #: src/libvlc-module.c:185
1610 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1611 "available options, including those that most users should never touch."
1613 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1614 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1617 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1618 msgid "Show interface with mouse"
1619 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1621 #: src/libvlc-module.c:191
1623 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1624 "edge of the screen in fullscreen mode."
1626 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1627 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1629 #: src/libvlc-module.c:194
1630 msgid "Interface interaction"
1631 msgstr "Interação da interface"
1633 #: src/libvlc-module.c:196
1635 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1636 "user input is required."
1638 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1639 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1641 #: src/libvlc-module.c:206
1643 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1644 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1645 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1646 "the \"audio filters\" modules section."
1648 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1649 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1650 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1651 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1653 #: src/libvlc-module.c:212
1654 msgid "Audio output module"
1655 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1657 #: src/libvlc-module.c:214
1659 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1660 "automatically select the best method available."
1662 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1663 "automaticamente o melhor método disponível."
1665 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1666 #: modules/stream_out/display.c:41
1667 msgid "Enable audio"
1668 msgstr "Habilitar áudio"
1670 #: src/libvlc-module.c:220
1672 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1673 "not take place, thus saving some processing power."
1675 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1676 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1678 #: src/libvlc-module.c:224
1679 msgid "Force mono audio"
1680 msgstr "Forçar áudio monaural"
1682 #: src/libvlc-module.c:225
1683 msgid "This will force a mono audio output."
1684 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1686 #: src/libvlc-module.c:228
1687 msgid "Default audio volume"
1688 msgstr "Volume padrão do áudio"
1690 #: src/libvlc-module.c:230
1692 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1694 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1697 #: src/libvlc-module.c:233
1698 msgid "Audio output saved volume"
1699 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1701 #: src/libvlc-module.c:235
1703 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1704 "should not change this option manually."
1706 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1707 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1709 #: src/libvlc-module.c:238
1710 msgid "Audio output volume step"
1711 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1713 #: src/libvlc-module.c:240
1715 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1718 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1721 #: src/libvlc-module.c:243
1722 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1723 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1725 #: src/libvlc-module.c:245
1727 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1728 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1730 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1731 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1733 #: src/libvlc-module.c:249
1734 msgid "High quality audio resampling"
1735 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1737 #: src/libvlc-module.c:251
1739 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1740 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1741 "resampling algorithm will be used instead."
1743 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1744 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1745 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1748 #: src/libvlc-module.c:256
1749 msgid "Audio desynchronization compensation"
1750 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1752 #: src/libvlc-module.c:258
1754 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1755 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1757 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milisegundos. "
1758 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1760 #: src/libvlc-module.c:261
1761 msgid "Audio output channels mode"
1762 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1764 #: src/libvlc-module.c:263
1766 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1767 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1770 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1771 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1772 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1774 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1776 msgid "Use S/PDIF when available"
1777 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1779 #: src/libvlc-module.c:269
1781 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1782 "audio stream being played."
1784 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1785 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1787 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1789 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1790 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1792 #: src/libvlc-module.c:274
1794 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1795 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1796 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1797 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1799 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1800 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1801 "funcionando corretamente.\n"
1802 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1803 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1804 "misturador de canais de fone de ouvido."
1806 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1810 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1814 #: src/libvlc-module.c:286
1815 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1820 #: src/libvlc-module.c:289
1821 msgid "Audio visualizations "
1822 msgstr "Visualizações de áudio"
1824 #: src/libvlc-module.c:291
1825 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1826 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1828 #: src/libvlc-module.c:295
1829 msgid "Replay gain mode"
1830 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1832 #: src/libvlc-module.c:297
1833 msgid "Select the replay gain mode"
1834 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1836 #: src/libvlc-module.c:299
1837 msgid "Replay preamp"
1838 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1840 #: src/libvlc-module.c:301
1842 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1843 "replay gain information"
1845 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1846 "ganho de reprodução"
1848 #: src/libvlc-module.c:304
1849 msgid "Default replay gain"
1850 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1852 #: src/libvlc-module.c:306
1853 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1854 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1856 #: src/libvlc-module.c:308
1857 msgid "Peak protection"
1858 msgstr "Proteção contra picos"
1860 #: src/libvlc-module.c:310
1861 msgid "Protect against sound clipping"
1862 msgstr "Proteção contra corte do som"
1864 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1866 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1867 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1871 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1872 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1873 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1878 #: src/libvlc-module.c:323
1880 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1881 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1882 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1883 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1886 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1887 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1888 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1889 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1892 #: src/libvlc-module.c:329
1893 msgid "Video output module"
1894 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1896 #: src/libvlc-module.c:331
1898 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1899 "automatically select the best method available."
1901 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1902 "automaticamente o melhor método disponível."
1904 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1905 #: modules/stream_out/display.c:43
1906 msgid "Enable video"
1907 msgstr "Habilitar vídeo"
1909 #: src/libvlc-module.c:336
1911 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1912 "not take place, thus saving some processing power."
1914 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1915 "não será realizada, economizando processamento."
1917 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1919 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1921 msgstr "Larguda do vídeo"
1923 #: src/libvlc-module.c:341
1925 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1928 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1929 "características do seu vídeo."
1931 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1932 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1933 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1934 msgid "Video height"
1935 msgstr "Altura do vídeo"
1937 #: src/libvlc-module.c:346
1939 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1940 "video characteristics."
1942 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1943 "características do seu vídeo."
1945 #: src/libvlc-module.c:349
1946 msgid "Video X coordinate"
1947 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1949 #: src/libvlc-module.c:351
1951 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1954 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1957 #: src/libvlc-module.c:354
1958 msgid "Video Y coordinate"
1959 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1961 #: src/libvlc-module.c:356
1963 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1966 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1969 #: src/libvlc-module.c:359
1971 msgstr "Título do vídeo"
1973 #: src/libvlc-module.c:361
1975 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1978 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1979 "anexado à interface)."
1981 #: src/libvlc-module.c:364
1982 msgid "Video alignment"
1983 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:366
1987 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1988 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1989 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1991 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1992 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1993 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1995 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
1998 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1999 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2004 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2005 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2009 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2014 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2015 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2017 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2022 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2023 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2024 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2025 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2026 #: modules/video_filter/rss.c:172
2028 msgstr "Superior-Esquerdo"
2030 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2031 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2032 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2033 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2034 #: modules/video_filter/rss.c:172
2036 msgstr "Superior--Direito"
2038 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2039 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2040 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2041 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2042 #: modules/video_filter/rss.c:172
2044 msgstr "Base-Esquerdo"
2046 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2047 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2048 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2049 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2050 #: modules/video_filter/rss.c:172
2051 msgid "Bottom-Right"
2052 msgstr "Base-Direito"
2054 #: src/libvlc-module.c:374
2056 msgstr "Aproximar vídeo"
2058 #: src/libvlc-module.c:376
2059 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2060 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2062 #: src/libvlc-module.c:378
2063 msgid "Grayscale video output"
2064 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2066 #: src/libvlc-module.c:380
2068 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2069 "save some processing power."
2071 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2072 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2074 #: src/libvlc-module.c:383
2075 msgid "Embedded video"
2076 msgstr "Vídeo anexado"
2078 #: src/libvlc-module.c:385
2079 msgid "Embed the video output in the main interface."
2080 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2082 #: src/libvlc-module.c:387
2083 msgid "Fullscreen video output"
2084 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2086 #: src/libvlc-module.c:389
2087 msgid "Start video in fullscreen mode"
2088 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2090 #: src/libvlc-module.c:391
2091 msgid "Overlay video output"
2092 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2094 #: src/libvlc-module.c:393
2096 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2097 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2099 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2100 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2103 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2105 msgid "Always on top"
2106 msgstr "Sempre por cima"
2108 #: src/libvlc-module.c:398
2109 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2110 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras no Windows."
2112 #: src/libvlc-module.c:400
2113 msgid "Show media title on video."
2114 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo."
2116 #: src/libvlc-module.c:402
2117 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2118 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2120 #: src/libvlc-module.c:404
2121 msgid "Show video title for x miliseconds."
2122 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milisegundos."
2124 #: src/libvlc-module.c:406
2125 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2127 "Mostrar o título do vídeo por n milisegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2130 #: src/libvlc-module.c:408
2131 msgid "Position of video title."
2132 msgstr "Posição do título do vídeo."
2134 #: src/libvlc-module.c:410
2135 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2136 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2138 #: src/libvlc-module.c:412
2139 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2142 #: src/libvlc-module.c:415
2145 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2148 "Mostrar o título do vídeo por n milisegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2151 #: src/libvlc-module.c:423
2152 msgid "Disable screensaver"
2153 msgstr "Desativar proteção de tela"
2155 #: src/libvlc-module.c:424
2156 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2157 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2159 #: src/libvlc-module.c:426
2160 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2161 msgstr "Desativa o gerenciamento de energia durante a reprodução."
2163 #: src/libvlc-module.c:427
2165 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2166 "computer being suspended because of inactivity."
2168 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2169 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2171 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2172 msgid "Window decorations"
2173 msgstr "Decorações da janela"
2175 #: src/libvlc-module.c:432
2177 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2178 "giving a \"minimal\" window."
2180 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2181 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2183 #: src/libvlc-module.c:435
2184 msgid "Video output filter module"
2185 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2187 #: src/libvlc-module.c:437
2189 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2190 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2192 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da imagem, "
2193 "por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de vídeo."
2195 #: src/libvlc-module.c:441
2196 msgid "Video filter module"
2197 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2199 #: src/libvlc-module.c:443
2201 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2202 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2204 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2205 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2207 #: src/libvlc-module.c:447
2208 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2209 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2211 #: src/libvlc-module.c:449
2212 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2213 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2215 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2216 msgid "Video snapshot file prefix"
2217 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2219 #: src/libvlc-module.c:455
2220 msgid "Video snapshot format"
2221 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2223 #: src/libvlc-module.c:457
2224 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2225 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2227 #: src/libvlc-module.c:459
2228 msgid "Display video snapshot preview"
2229 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2231 #: src/libvlc-module.c:461
2232 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2234 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2236 #: src/libvlc-module.c:463
2237 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2238 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2240 #: src/libvlc-module.c:465
2241 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2243 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2244 "numeração das imagens capturadas"
2246 #: src/libvlc-module.c:467
2247 msgid "Video snapshot width"
2248 msgstr "Altura da imagem capturada"
2250 #: src/libvlc-module.c:469
2253 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2254 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2255 msgstr "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão será de 320 pixels."
2257 #: src/libvlc-module.c:473
2258 msgid "Video snapshot height"
2259 msgstr "Largura da imagem capturada"
2261 #: src/libvlc-module.c:475
2264 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2265 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2268 "Você pode escolher a largura da captura de vídeo. Por padrão será 200 pixels."
2270 #: src/libvlc-module.c:479
2271 msgid "Video cropping"
2272 msgstr "Aparar vídeo"
2274 #: src/libvlc-module.c:481
2276 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2277 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2279 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2280 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2282 #: src/libvlc-module.c:485
2283 msgid "Source aspect ratio"
2284 msgstr "Proporção da fonte"
2286 #: src/libvlc-module.c:487
2288 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2289 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2290 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2291 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2292 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2294 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2295 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2296 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2297 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2298 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2300 #: src/libvlc-module.c:494
2301 msgid "Custom crop ratios list"
2302 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2304 #: src/libvlc-module.c:496
2306 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2309 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2310 "lista de proporções de recorte da interface."
2312 #: src/libvlc-module.c:499
2313 msgid "Custom aspect ratios list"
2314 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2316 #: src/libvlc-module.c:501
2318 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2319 "aspect ratio list."
2321 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2322 "proporções da interface."
2324 #: src/libvlc-module.c:504
2325 msgid "Fix HDTV height"
2326 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2328 #: src/libvlc-module.c:506
2330 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2331 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2332 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2334 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2335 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2336 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2339 #: src/libvlc-module.c:511
2340 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2341 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2343 #: src/libvlc-module.c:513
2345 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2346 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2347 "order to keep proportions."
2349 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2350 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2351 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2353 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2355 msgstr "Pular quadros"
2357 #: src/libvlc-module.c:519
2359 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2360 "computer is not powerful enough"
2362 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2363 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2365 #: src/libvlc-module.c:522
2366 msgid "Drop late frames"
2367 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2369 #: src/libvlc-module.c:524
2371 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2372 "intended display date)."
2374 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2375 "momento de serem exibidas)."
2377 #: src/libvlc-module.c:527
2378 msgid "Quiet synchro"
2379 msgstr "Sincronização silenciosa"
2381 #: src/libvlc-module.c:529
2383 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2384 "synchronization mechanism."
2386 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2387 "sincronização de saída."
2389 #: src/libvlc-module.c:538
2391 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2392 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2395 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2396 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2397 "canal de legendas."
2399 #: src/libvlc-module.c:542
2400 msgid "Clock reference average counter"
2401 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2403 #: src/libvlc-module.c:544
2405 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2408 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2409 "deve ajustar para 10000."
2411 #: src/libvlc-module.c:547
2412 msgid "Clock synchronisation"
2413 msgstr "Sincronização por relógio"
2415 #: src/libvlc-module.c:549
2417 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2418 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2420 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2421 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2424 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2425 msgid "Network synchronisation"
2426 msgstr "Sincronização de rede"
2428 #: src/libvlc-module.c:554
2430 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2431 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2433 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2434 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2436 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2437 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2440 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2441 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2445 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2446 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2450 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2451 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2452 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2456 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2460 #: src/libvlc-module.c:564
2461 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2462 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2464 #: src/libvlc-module.c:566
2465 msgid "MTU of the network interface"
2466 msgstr "MTU da interface de rede"
2468 #: src/libvlc-module.c:568
2470 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2471 "over the network (in bytes)."
2473 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2474 "transmitido pela rede (em bytes)."
2476 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2477 msgid "Hop limit (TTL)"
2478 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2480 #: src/libvlc-module.c:575
2482 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2483 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2486 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2487 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2488 "sistema operacional)."
2490 #: src/libvlc-module.c:579
2491 msgid "Multicast output interface"
2492 msgstr "Interface de saída multicast"
2494 #: src/libvlc-module.c:581
2495 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2497 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2499 #: src/libvlc-module.c:583
2500 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2501 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2503 #: src/libvlc-module.c:585
2505 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2508 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2511 #: src/libvlc-module.c:588
2512 msgid "DiffServ Code Point"
2513 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2515 #: src/libvlc-module.c:589
2517 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2518 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2520 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2521 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2522 "para qualidade de serviço em rede."
2524 #: src/libvlc-module.c:595
2526 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2527 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2529 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2530 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2533 #: src/libvlc-module.c:601
2535 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2536 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2537 "(like DVB streams for example)."
2539 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2540 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2541 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2543 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2545 msgstr "Trilha de áudio"
2547 #: src/libvlc-module.c:609
2548 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2549 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2551 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2552 msgid "Subtitles track"
2553 msgstr "Trilha de legendas"
2555 #: src/libvlc-module.c:614
2556 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2557 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2559 #: src/libvlc-module.c:617
2560 msgid "Audio language"
2561 msgstr "Língua do áudio"
2563 #: src/libvlc-module.c:619
2565 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2566 "letter country code)."
2568 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2569 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2571 #: src/libvlc-module.c:622
2572 msgid "Subtitle language"
2573 msgstr "Língua da legenda"
2575 #: src/libvlc-module.c:624
2577 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2578 "letter country code)."
2580 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2581 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2583 #: src/libvlc-module.c:628
2584 msgid "Audio track ID"
2585 msgstr "Código da trilha de áudio"
2587 #: src/libvlc-module.c:630
2588 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2589 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2591 #: src/libvlc-module.c:632
2592 msgid "Subtitles track ID"
2593 msgstr "Código da trilha de legendas"
2595 #: src/libvlc-module.c:634
2596 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2597 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2599 #: src/libvlc-module.c:636
2600 msgid "Input repetitions"
2601 msgstr "Repetições de entrada"
2603 #: src/libvlc-module.c:638
2604 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2605 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2607 #: src/libvlc-module.c:640
2609 msgstr "Momento de início"
2611 #: src/libvlc-module.c:642
2612 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2613 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2615 #: src/libvlc-module.c:644
2617 msgstr "Momento de parada"
2619 #: src/libvlc-module.c:646
2620 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2621 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2623 #: src/libvlc-module.c:648
2625 msgstr "Momento de reprodução"
2627 #: src/libvlc-module.c:650
2628 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2629 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2631 #: src/libvlc-module.c:652
2633 msgstr "Lista de entrada"
2635 #: src/libvlc-module.c:654
2637 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2638 "together after the normal one."
2640 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2641 "concatenadas em uma entrada normal."
2643 #: src/libvlc-module.c:657
2644 msgid "Input slave (experimental)"
2645 msgstr "Entrada coordenada (experimetal)"
2647 #: src/libvlc-module.c:659
2649 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2650 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2653 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2654 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2655 "entrada separada por '#'."
2657 #: src/libvlc-module.c:663
2658 msgid "Bookmarks list for a stream"
2659 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2661 #: src/libvlc-module.c:665
2663 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2664 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2667 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2668 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2669 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2671 #: src/libvlc-module.c:671
2673 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2674 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2675 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2676 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2678 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2679 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2680 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2681 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2683 #: src/libvlc-module.c:677
2684 msgid "Force subtitle position"
2685 msgstr "Forçar posição da legenda"
2687 #: src/libvlc-module.c:679
2689 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2690 "over the movie. Try several positions."
2692 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2693 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2695 #: src/libvlc-module.c:682
2696 msgid "Enable sub-pictures"
2697 msgstr "Ativar subtelas"
2699 #: src/libvlc-module.c:684
2700 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2701 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2703 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1571 src/text/iso-639_def.h:143
2704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2706 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2707 msgid "On Screen Display"
2708 msgstr "Mostrador na Tela"
2710 #: src/libvlc-module.c:688
2712 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2715 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2718 #: src/libvlc-module.c:691
2719 msgid "Text rendering module"
2720 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2722 #: src/libvlc-module.c:693
2724 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2727 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2728 "uso de svg, por exemplo."
2730 #: src/libvlc-module.c:695
2731 msgid "Subpictures filter module"
2732 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2734 #: src/libvlc-module.c:697
2736 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2737 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2739 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2740 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2742 #: src/libvlc-module.c:700
2743 msgid "Autodetect subtitle files"
2744 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2746 #: src/libvlc-module.c:702
2748 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2749 "(based on the filename of the movie)."
2751 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2752 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2754 #: src/libvlc-module.c:705
2755 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2756 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2758 #: src/libvlc-module.c:707
2760 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2762 "0 = no subtitles autodetected\n"
2763 "1 = any subtitle file\n"
2764 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2765 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2766 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2768 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2769 "do filme.As opções são:\n"
2770 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2771 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2772 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2773 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2774 "caracteres a mais\n"
2775 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2777 #: src/libvlc-module.c:715
2778 msgid "Subtitle autodetection paths"
2779 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2781 #: src/libvlc-module.c:717
2783 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2784 "found in the current directory."
2786 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2787 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2789 #: src/libvlc-module.c:720
2790 msgid "Use subtitle file"
2791 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2793 #: src/libvlc-module.c:722
2795 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2798 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2799 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2801 #: src/libvlc-module.c:725
2803 msgstr "Leitor de DVD"
2805 #: src/libvlc-module.c:728
2807 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2808 "the drive letter (eg. D:)"
2810 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2811 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2813 #: src/libvlc-module.c:732
2814 msgid "This is the default DVD device to use."
2815 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2817 #: src/libvlc-module.c:735
2819 msgstr "Leitor de VCD"
2821 #: src/libvlc-module.c:738
2823 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2824 "scan for a suitable CD-ROM device."
2826 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2827 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2829 #: src/libvlc-module.c:742
2830 msgid "This is the default VCD device to use."
2831 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2833 #: src/libvlc-module.c:745
2834 msgid "Audio CD device"
2835 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2837 #: src/libvlc-module.c:748
2839 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2840 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2842 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2843 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2845 #: src/libvlc-module.c:752
2846 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2847 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2849 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2851 msgstr "Forçar IPv6"
2853 #: src/libvlc-module.c:757
2854 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2855 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2857 #: src/libvlc-module.c:759
2859 msgstr "Forçar IPv4"
2861 #: src/libvlc-module.c:761
2862 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2863 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2865 #: src/libvlc-module.c:763
2866 msgid "TCP connection timeout"
2867 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2869 #: src/libvlc-module.c:765
2870 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2871 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milisegundos)."
2873 #: src/libvlc-module.c:767
2874 msgid "SOCKS server"
2875 msgstr "Servidor de SOCKS"
2877 #: src/libvlc-module.c:769
2879 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2880 "used for all TCP connections"
2882 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2883 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2885 #: src/libvlc-module.c:772
2886 msgid "SOCKS user name"
2887 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2889 #: src/libvlc-module.c:774
2890 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2891 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2893 #: src/libvlc-module.c:776
2894 msgid "SOCKS password"
2895 msgstr "Senha SOCKS"
2897 #: src/libvlc-module.c:778
2898 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2899 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2901 #: src/libvlc-module.c:780
2902 msgid "Title metadata"
2903 msgstr "Metadados do título"
2905 #: src/libvlc-module.c:782
2906 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2908 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2910 #: src/libvlc-module.c:784
2911 msgid "Author metadata"
2912 msgstr "Metadados do autor"
2914 #: src/libvlc-module.c:786
2915 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2917 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2919 #: src/libvlc-module.c:788
2920 msgid "Artist metadata"
2921 msgstr "Metadados do artista"
2923 #: src/libvlc-module.c:790
2924 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2926 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2928 #: src/libvlc-module.c:792
2929 msgid "Genre metadata"
2930 msgstr "Metadata do gênero"
2932 #: src/libvlc-module.c:794
2933 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2935 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2937 #: src/libvlc-module.c:796
2938 msgid "Copyright metadata"
2939 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2941 #: src/libvlc-module.c:798
2942 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2943 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2945 #: src/libvlc-module.c:800
2946 msgid "Description metadata"
2947 msgstr "Metadados da descrição"
2949 #: src/libvlc-module.c:802
2950 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2952 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2954 #: src/libvlc-module.c:804
2955 msgid "Date metadata"
2956 msgstr "Metadados da data"
2958 #: src/libvlc-module.c:806
2959 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2960 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2962 #: src/libvlc-module.c:808
2963 msgid "URL metadata"
2964 msgstr "Metadados da URL"
2966 #: src/libvlc-module.c:810
2967 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2968 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
2970 #: src/libvlc-module.c:814
2972 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2973 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2974 "can break playback of all your streams."
2976 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
2977 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
2978 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
2980 #: src/libvlc-module.c:818
2981 msgid "Preferred decoders list"
2982 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2984 #: src/libvlc-module.c:820
2986 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2987 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2988 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2990 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
2991 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
2992 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
2993 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
2995 #: src/libvlc-module.c:825
2996 msgid "Preferred encoders list"
2997 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
2999 #: src/libvlc-module.c:827
3001 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3003 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
3004 "forma prioritária."
3006 #: src/libvlc-module.c:830
3007 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3008 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3010 #: src/libvlc-module.c:832
3012 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3013 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3015 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3016 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3018 #: src/libvlc-module.c:841
3020 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3023 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3026 #: src/libvlc-module.c:844
3027 msgid "Default stream output chain"
3028 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3030 #: src/libvlc-module.c:846
3032 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3033 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3036 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3037 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3038 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3040 #: src/libvlc-module.c:850
3041 msgid "Enable streaming of all ES"
3042 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3044 #: src/libvlc-module.c:852
3045 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3046 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3048 #: src/libvlc-module.c:854
3049 msgid "Display while streaming"
3050 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3052 #: src/libvlc-module.c:856
3053 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3054 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3056 #: src/libvlc-module.c:858
3057 msgid "Enable video stream output"
3058 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3060 #: src/libvlc-module.c:860
3062 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3063 "facility when this last one is enabled."
3065 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3066 "quando esta estiver ativada."
3068 #: src/libvlc-module.c:863
3069 msgid "Enable audio stream output"
3070 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3072 #: src/libvlc-module.c:865
3074 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3075 "facility when this last one is enabled."
3077 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3078 "quando esta estiver ativada."
3080 #: src/libvlc-module.c:868
3081 msgid "Enable SPU stream output"
3082 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3084 #: src/libvlc-module.c:870
3086 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3087 "facility when this last one is enabled."
3089 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3090 "quando esta estiver ativada."
3092 #: src/libvlc-module.c:873
3093 msgid "Keep stream output open"
3094 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3096 #: src/libvlc-module.c:875
3098 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3099 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3102 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3103 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3104 "não for especificada uma). "
3106 #: src/libvlc-module.c:879
3107 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3108 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3110 #: src/libvlc-module.c:881
3112 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3113 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3115 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3116 "de saída de fluxo. Este valor deve ser ajustado em milisegundos."
3118 #: src/libvlc-module.c:884
3119 msgid "Preferred packetizer list"
3120 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3122 #: src/libvlc-module.c:886
3124 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3126 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3128 #: src/libvlc-module.c:889
3130 msgstr "Módulo combinador"
3132 #: src/libvlc-module.c:891
3133 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3134 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3136 #: src/libvlc-module.c:893
3137 msgid "Access output module"
3138 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3140 #: src/libvlc-module.c:895
3141 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3143 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3145 #: src/libvlc-module.c:897
3146 msgid "Control SAP flow"
3147 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3149 #: src/libvlc-module.c:899
3151 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3152 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3154 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3155 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3157 #: src/libvlc-module.c:903
3158 msgid "SAP announcement interval"
3159 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3161 #: src/libvlc-module.c:905
3163 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3164 "between SAP announcements."
3166 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3167 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3169 #: src/libvlc-module.c:914
3171 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3172 "always leave all these enabled."
3174 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3177 #: src/libvlc-module.c:917
3178 msgid "Enable FPU support"
3179 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3181 #: src/libvlc-module.c:919
3183 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3186 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3187 "tirar proveito disso."
3189 #: src/libvlc-module.c:922
3190 msgid "Enable CPU MMX support"
3191 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3193 #: src/libvlc-module.c:924
3195 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3198 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3199 "tirar proveito disso."
3201 #: src/libvlc-module.c:927
3202 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3203 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3205 #: src/libvlc-module.c:929
3207 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3208 "advantage of them."
3210 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3211 "pode tirar proveito disso."
3213 #: src/libvlc-module.c:932
3214 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3215 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3217 #: src/libvlc-module.c:934
3219 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3220 "advantage of them."
3222 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3223 "pode tirar proveito disso."
3225 #: src/libvlc-module.c:937
3226 msgid "Enable CPU SSE support"
3227 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3229 #: src/libvlc-module.c:939
3231 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3234 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3235 "tirar proveito disso."
3237 #: src/libvlc-module.c:942
3238 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3239 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3241 #: src/libvlc-module.c:944
3243 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3246 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3247 "tirar vantagem disso."
3249 #: src/libvlc-module.c:947
3250 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3251 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3253 #: src/libvlc-module.c:949
3255 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3256 "advantage of them."
3258 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3259 "pode tirar vantagem disso."
3261 #: src/libvlc-module.c:954
3263 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3264 "you really know what you are doing."
3267 #: src/libvlc-module.c:957
3268 msgid "Memory copy module"
3269 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3271 #: src/libvlc-module.c:959
3273 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3274 "select the fastest one supported by your hardware."
3276 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3277 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3279 #: src/libvlc-module.c:962
3280 msgid "Access module"
3281 msgstr "Módulo de acesso"
3283 #: src/libvlc-module.c:964
3285 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3286 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3287 "option unless you really know what you are doing."
3289 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3290 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3291 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3293 #: src/libvlc-module.c:968
3294 msgid "Access filter module"
3295 msgstr "Módulo de filtro de acesso"
3297 #: src/libvlc-module.c:970
3299 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3300 "used for instance for timeshifting."
3302 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3303 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3305 #: src/libvlc-module.c:973
3306 msgid "Demux module"
3307 msgstr "Módulo descombinador"
3309 #: src/libvlc-module.c:975
3311 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3312 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3313 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3314 "you really know what you are doing."
3316 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3317 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3318 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3319 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3321 #: src/libvlc-module.c:980
3322 msgid "Allow real-time priority"
3323 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3325 #: src/libvlc-module.c:982
3327 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3328 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3329 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3330 "only activate this if you know what you're doing."
3332 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3333 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3334 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3335 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3337 #: src/libvlc-module.c:988
3338 msgid "Adjust VLC priority"
3339 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3341 #: src/libvlc-module.c:990
3343 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3344 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3347 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3348 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3349 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3351 #: src/libvlc-module.c:994
3352 msgid "Minimize number of threads"
3353 msgstr "Minimizar o número de threads"
3355 #: src/libvlc-module.c:996
3356 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3358 "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do VLC."
3360 #: src/libvlc-module.c:998
3362 "(Experimental) Use the StreamImmediate method and minimize the caching done "
3363 "at the access level."
3366 #: src/libvlc-module.c:1001
3368 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3371 #: src/libvlc-module.c:1004
3372 msgid "Modules search path"
3373 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3375 #: src/libvlc-module.c:1006
3378 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3379 "by concatenating them using "
3380 msgstr "Caminho adicional para o VLC procurar módulos."
3382 #: src/libvlc-module.c:1009
3383 msgid "VLM configuration file"
3384 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3386 #: src/libvlc-module.c:1011
3387 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3388 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3390 #: src/libvlc-module.c:1013
3391 msgid "Use a plugins cache"
3392 msgstr "Usar um cache de complementos"
3394 #: src/libvlc-module.c:1015
3395 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3396 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3398 #: src/libvlc-module.c:1017
3399 msgid "Collect statistics"
3400 msgstr "Coletar estatísticas"
3402 #: src/libvlc-module.c:1019
3403 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3404 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3406 #: src/libvlc-module.c:1021
3407 msgid "Run as daemon process"
3408 msgstr "Executar como um serviço"
3410 #: src/libvlc-module.c:1023
3411 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3412 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3414 #: src/libvlc-module.c:1025
3415 msgid "Write process id to file"
3416 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3418 #: src/libvlc-module.c:1027
3419 msgid "Writes process id into specified file."
3420 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3422 #: src/libvlc-module.c:1029
3424 msgstr "Registrar em arquivo"
3426 #: src/libvlc-module.c:1031
3427 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3428 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3430 #: src/libvlc-module.c:1033
3431 msgid "Log to syslog"
3432 msgstr "Registrar no syslog"
3434 #: src/libvlc-module.c:1035
3435 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3436 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3438 #: src/libvlc-module.c:1037
3439 msgid "Allow only one running instance"
3440 msgstr "Permitir somente um único processo"
3442 #: src/libvlc-module.c:1039
3444 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3445 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3446 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3447 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3448 "running instance or enqueue it."
3450 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3451 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3452 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3453 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3454 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3456 #: src/libvlc-module.c:1047
3458 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3459 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3460 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3461 "This option will allow you to play the file with the already running "
3462 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3463 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3465 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3466 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3467 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3469 #: src/libvlc-module.c:1055
3470 msgid "VLC is started from file association"
3471 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3473 #: src/libvlc-module.c:1057
3474 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3476 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3478 #: src/libvlc-module.c:1060
3479 msgid "One instance when started from file"
3480 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3482 #: src/libvlc-module.c:1062
3483 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3485 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3487 #: src/libvlc-module.c:1064
3488 msgid "Increase the priority of the process"
3489 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3491 #: src/libvlc-module.c:1066
3493 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3494 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3495 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3496 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3497 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3501 #: src/libvlc-module.c:1074
3502 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3504 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3507 #: src/libvlc-module.c:1076
3509 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3510 "playing current item."
3513 #: src/libvlc-module.c:1085
3515 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3516 "overridden in the playlist dialog box."
3519 #: src/libvlc-module.c:1088
3520 msgid "Automatically preparse files"
3521 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3523 #: src/libvlc-module.c:1090
3525 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3528 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3529 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3531 #: src/libvlc-module.c:1093
3532 msgid "Album art policy"
3533 msgstr "Política de capa de álbum"
3535 #: src/libvlc-module.c:1095
3536 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3537 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3539 #: src/libvlc-module.c:1101
3540 msgid "Manual download only"
3541 msgstr "Somente download manual"
3543 #: src/libvlc-module.c:1102
3544 msgid "When track starts playing"
3545 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3547 #: src/libvlc-module.c:1103
3548 msgid "As soon as track is added"
3549 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3551 #: src/libvlc-module.c:1105
3552 msgid "Services discovery modules"
3553 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3555 #: src/libvlc-module.c:1107
3557 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3558 "Typical values are sap, hal, ..."
3561 #: src/libvlc-module.c:1110
3562 msgid "Play files randomly forever"
3563 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3565 #: src/libvlc-module.c:1112
3566 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3568 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3569 "seja interrompido."
3571 #: src/libvlc-module.c:1116
3572 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3573 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3575 #: src/libvlc-module.c:1118
3576 msgid "Repeat current item"
3577 msgstr "Repetir o item atual"
3579 #: src/libvlc-module.c:1120
3580 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3581 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3583 #: src/libvlc-module.c:1122
3584 msgid "Play and stop"
3585 msgstr "Reproduzir e parar"
3587 #: src/libvlc-module.c:1124
3588 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3589 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3591 #: src/libvlc-module.c:1126
3592 msgid "Play and exit"
3593 msgstr "Tocar e sair"
3595 #: src/libvlc-module.c:1128
3596 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3597 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3599 #: src/libvlc-module.c:1130
3600 msgid "Use media library"
3601 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3603 #: src/libvlc-module.c:1132
3605 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3608 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3609 "o o VLC é iniciado."
3611 #: src/libvlc-module.c:1135
3613 msgid "Display playlist tree"
3614 msgstr "Usar árvore de lista de reprodução"
3616 #: src/libvlc-module.c:1137
3619 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3622 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar alguns itens "
3623 "como os conteúdos de uma pasta. \"Padrão\" significa que a árvore só será "
3624 "usada quando for realmente necessária."
3626 #: src/libvlc-module.c:1146
3627 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3629 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3631 #: src/libvlc-module.c:1149 src/video_output/vout_intf.c:413
3632 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3633 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3634 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3635 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:726
3636 #: modules/gui/macosx/intf.m:782 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3637 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3640 msgstr "Tela inteira"
3642 #: src/libvlc-module.c:1150
3643 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3644 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3646 #: src/libvlc-module.c:1151
3647 msgid "Leave fullscreen"
3648 msgstr "Desativar tela inteira"
3650 #: src/libvlc-module.c:1152
3651 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3652 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3654 #: src/libvlc-module.c:1153
3656 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3658 #: src/libvlc-module.c:1154
3659 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3660 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3662 #: src/libvlc-module.c:1155
3664 msgstr "Somente pausar"
3666 #: src/libvlc-module.c:1156
3667 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3668 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3670 #: src/libvlc-module.c:1157
3672 msgstr "Somente reproduzir"
3674 #: src/libvlc-module.c:1158
3675 msgid "Select the hotkey to use to play."
3676 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3678 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:691
3679 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:691
3680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3682 msgstr "Mais rápido"
3684 #: src/libvlc-module.c:1160
3685 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3686 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3688 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:697
3689 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:692
3690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3692 msgstr "Mais devagar"
3694 #: src/libvlc-module.c:1162
3695 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3696 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3698 #: src/libvlc-module.c:1163 modules/control/hotkeys.c:674
3699 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:694
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:778
3702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3704 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3706 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3710 #: src/libvlc-module.c:1164
3711 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3712 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3714 #: src/libvlc-module.c:1165 modules/control/hotkeys.c:680
3715 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:693
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:771 modules/gui/macosx/intf.m:777
3718 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3723 #: src/libvlc-module.c:1166
3724 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3725 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3727 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/rc.c:77
3728 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:646
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:769
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3732 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3734 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3738 #: src/libvlc-module.c:1168
3739 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3740 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3742 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3744 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:651
3745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3746 #: modules/video_filter/rss.c:197
3750 #: src/libvlc-module.c:1170
3751 msgid "Select the hotkey to display the position."
3752 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3754 #: src/libvlc-module.c:1172
3755 msgid "Very short backwards jump"
3756 msgstr "Retrocesso muito curto"
3758 #: src/libvlc-module.c:1174
3759 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3760 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3762 #: src/libvlc-module.c:1175
3763 msgid "Short backwards jump"
3764 msgstr "Retrocesso curto"
3766 #: src/libvlc-module.c:1177
3767 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3768 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3770 #: src/libvlc-module.c:1178
3771 msgid "Medium backwards jump"
3772 msgstr "Retrocesso mais curto"
3774 #: src/libvlc-module.c:1180
3775 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3776 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3778 #: src/libvlc-module.c:1181
3779 msgid "Long backwards jump"
3780 msgstr "Retrocesso longo"
3782 #: src/libvlc-module.c:1183
3783 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3784 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3786 #: src/libvlc-module.c:1185
3787 msgid "Very short forward jump"
3788 msgstr "Avanço muito curto"
3790 #: src/libvlc-module.c:1187
3791 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3792 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3794 #: src/libvlc-module.c:1188
3795 msgid "Short forward jump"
3796 msgstr "Avanço curto"
3798 #: src/libvlc-module.c:1190
3799 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3800 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3802 #: src/libvlc-module.c:1191
3803 msgid "Medium forward jump"
3804 msgstr "Avanço mais curto"
3806 #: src/libvlc-module.c:1193
3807 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3808 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3810 #: src/libvlc-module.c:1194
3811 msgid "Long forward jump"
3812 msgstr "Avanço longo"
3814 #: src/libvlc-module.c:1196
3815 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3816 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3818 #: src/libvlc-module.c:1198
3819 msgid "Very short jump length"
3820 msgstr "Salto muito curto"
3822 #: src/libvlc-module.c:1199
3823 msgid "Very short jump length, in seconds."
3824 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3826 #: src/libvlc-module.c:1200
3827 msgid "Short jump length"
3828 msgstr "Salto curto"
3830 #: src/libvlc-module.c:1201
3831 msgid "Short jump length, in seconds."
3832 msgstr "Salto curto, em segundos."
3834 #: src/libvlc-module.c:1202
3835 msgid "Medium jump length"
3836 msgstr "Salto médio"
3838 #: src/libvlc-module.c:1203
3839 msgid "Medium jump length, in seconds."
3840 msgstr "Salto médio, em segundos."
3842 #: src/libvlc-module.c:1204
3843 msgid "Long jump length"
3844 msgstr "Salto longo"
3846 #: src/libvlc-module.c:1205
3847 msgid "Long jump length, in seconds."
3848 msgstr "Salto longo, em segundos."
3850 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/control/hotkeys.c:189
3851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:814
3852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3856 #: src/libvlc-module.c:1208
3857 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3858 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3860 #: src/libvlc-module.c:1209
3864 #: src/libvlc-module.c:1210
3865 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3867 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3869 #: src/libvlc-module.c:1211
3870 msgid "Navigate down"
3873 #: src/libvlc-module.c:1212
3874 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3876 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3878 #: src/libvlc-module.c:1213
3879 msgid "Navigate left"
3882 #: src/libvlc-module.c:1214
3883 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3885 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3888 #: src/libvlc-module.c:1215
3889 msgid "Navigate right"
3892 #: src/libvlc-module.c:1216
3893 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3895 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3898 #: src/libvlc-module.c:1217
3902 #: src/libvlc-module.c:1218
3903 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3904 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3906 #: src/libvlc-module.c:1219
3907 msgid "Go to the DVD menu"
3908 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3910 #: src/libvlc-module.c:1220
3911 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3912 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3914 #: src/libvlc-module.c:1221
3915 msgid "Select previous DVD title"
3916 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3918 #: src/libvlc-module.c:1222
3919 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3920 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3922 #: src/libvlc-module.c:1223
3923 msgid "Select next DVD title"
3924 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3926 #: src/libvlc-module.c:1224
3927 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3928 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3930 #: src/libvlc-module.c:1225
3931 msgid "Select prev DVD chapter"
3932 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3934 #: src/libvlc-module.c:1226
3935 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3936 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1227
3939 msgid "Select next DVD chapter"
3940 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3942 #: src/libvlc-module.c:1228
3943 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3944 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3946 #: src/libvlc-module.c:1229
3948 msgstr "Aumentar o volume"
3950 #: src/libvlc-module.c:1230
3951 msgid "Select the key to increase audio volume."
3952 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
3954 #: src/libvlc-module.c:1231
3956 msgstr "Diminuir o volume"
3958 #: src/libvlc-module.c:1232
3959 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3960 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
3962 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3963 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:711
3964 #: modules/gui/macosx/intf.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:781
3965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3969 #: src/libvlc-module.c:1234
3970 msgid "Select the key to mute audio."
3971 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
3973 #: src/libvlc-module.c:1235
3974 msgid "Subtitle delay up"
3975 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
3977 #: src/libvlc-module.c:1236
3978 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3979 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
3981 #: src/libvlc-module.c:1237
3982 msgid "Subtitle delay down"
3983 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
3985 #: src/libvlc-module.c:1238
3986 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3987 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
3989 #: src/libvlc-module.c:1239
3990 msgid "Audio delay up"
3991 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
3993 #: src/libvlc-module.c:1240
3994 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3995 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
3997 #: src/libvlc-module.c:1241
3998 msgid "Audio delay down"
3999 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4001 #: src/libvlc-module.c:1242
4002 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4003 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4005 #: src/libvlc-module.c:1249
4006 msgid "Play playlist bookmark 1"
4007 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4009 #: src/libvlc-module.c:1250
4010 msgid "Play playlist bookmark 2"
4011 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4013 #: src/libvlc-module.c:1251
4014 msgid "Play playlist bookmark 3"
4015 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4017 #: src/libvlc-module.c:1252
4018 msgid "Play playlist bookmark 4"
4019 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4021 #: src/libvlc-module.c:1253
4022 msgid "Play playlist bookmark 5"
4023 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4025 #: src/libvlc-module.c:1254
4026 msgid "Play playlist bookmark 6"
4027 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4029 #: src/libvlc-module.c:1255
4030 msgid "Play playlist bookmark 7"
4031 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4033 #: src/libvlc-module.c:1256
4034 msgid "Play playlist bookmark 8"
4035 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4037 #: src/libvlc-module.c:1257
4038 msgid "Play playlist bookmark 9"
4039 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4041 #: src/libvlc-module.c:1258
4042 msgid "Play playlist bookmark 10"
4043 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4045 #: src/libvlc-module.c:1259
4046 msgid "Select the key to play this bookmark."
4047 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4049 #: src/libvlc-module.c:1260
4050 msgid "Set playlist bookmark 1"
4051 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4053 #: src/libvlc-module.c:1261
4054 msgid "Set playlist bookmark 2"
4055 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4057 #: src/libvlc-module.c:1262
4058 msgid "Set playlist bookmark 3"
4059 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4061 #: src/libvlc-module.c:1263
4062 msgid "Set playlist bookmark 4"
4063 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4065 #: src/libvlc-module.c:1264
4066 msgid "Set playlist bookmark 5"
4067 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4069 #: src/libvlc-module.c:1265
4070 msgid "Set playlist bookmark 6"
4071 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4073 #: src/libvlc-module.c:1266
4074 msgid "Set playlist bookmark 7"
4075 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4077 #: src/libvlc-module.c:1267
4078 msgid "Set playlist bookmark 8"
4079 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4081 #: src/libvlc-module.c:1268
4082 msgid "Set playlist bookmark 9"
4083 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4085 #: src/libvlc-module.c:1269
4086 msgid "Set playlist bookmark 10"
4087 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4089 #: src/libvlc-module.c:1270
4090 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4092 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4094 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:84
4095 msgid "Playlist bookmark 1"
4096 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4098 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:85
4099 msgid "Playlist bookmark 2"
4100 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4102 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:86
4103 msgid "Playlist bookmark 3"
4104 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4106 #: src/libvlc-module.c:1275 modules/control/hotkeys.c:87
4107 msgid "Playlist bookmark 4"
4108 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4110 #: src/libvlc-module.c:1276 modules/control/hotkeys.c:88
4111 msgid "Playlist bookmark 5"
4112 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4114 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:89
4115 msgid "Playlist bookmark 6"
4116 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4118 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:90
4119 msgid "Playlist bookmark 7"
4120 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4122 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:91
4123 msgid "Playlist bookmark 8"
4124 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4126 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:92
4127 msgid "Playlist bookmark 9"
4128 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4130 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:93
4131 msgid "Playlist bookmark 10"
4132 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4134 #: src/libvlc-module.c:1283
4135 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4136 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4138 #: src/libvlc-module.c:1285
4139 msgid "Go back in browsing history"
4140 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4142 #: src/libvlc-module.c:1286
4144 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4147 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4150 #: src/libvlc-module.c:1287
4151 msgid "Go forward in browsing history"
4152 msgstr "Ir à frente no histórico"
4154 #: src/libvlc-module.c:1288
4156 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4159 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4162 #: src/libvlc-module.c:1290
4163 msgid "Cycle audio track"
4166 #: src/libvlc-module.c:1291
4167 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4170 #: src/libvlc-module.c:1292
4171 msgid "Cycle subtitle track"
4174 #: src/libvlc-module.c:1293
4175 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4178 #: src/libvlc-module.c:1294
4179 msgid "Cycle source aspect ratio"
4182 #: src/libvlc-module.c:1295
4183 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4186 #: src/libvlc-module.c:1296
4187 msgid "Cycle video crop"
4190 #: src/libvlc-module.c:1297
4191 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4194 #: src/libvlc-module.c:1298
4195 msgid "Cycle deinterlace modes"
4198 #: src/libvlc-module.c:1299
4199 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4202 #: src/libvlc-module.c:1300
4203 msgid "Show interface"
4204 msgstr "Mostrar interface"
4206 #: src/libvlc-module.c:1301
4207 msgid "Raise the interface above all other windows."
4208 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4210 #: src/libvlc-module.c:1302
4211 msgid "Hide interface"
4212 msgstr "Ocultar interface"
4214 #: src/libvlc-module.c:1303
4215 msgid "Lower the interface below all other windows."
4216 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4218 #: src/libvlc-module.c:1304
4219 msgid "Take video snapshot"
4220 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4222 #: src/libvlc-module.c:1305
4223 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4224 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4226 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access_filter/record.c:56
4227 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4228 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4233 #: src/libvlc-module.c:1308
4234 msgid "Record access filter start/stop."
4235 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4237 #: src/libvlc-module.c:1309 modules/access_filter/dump.c:54
4238 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4241 msgstr "Descarregar"
4243 #: src/libvlc-module.c:1310
4244 msgid "Media dump access filter trigger."
4247 #: src/libvlc-module.c:1312
4248 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4249 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4251 #: src/libvlc-module.c:1313
4252 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4253 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4255 #: src/libvlc-module.c:1316
4256 msgid "Toggle random playlist playback"
4257 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4259 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4261 msgstr "Afastamento"
4263 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4264 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4265 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4267 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4268 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4269 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4271 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4272 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4273 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4275 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4276 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4277 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4279 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4280 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4281 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4283 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4284 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4285 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4287 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4288 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4289 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4291 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4292 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4293 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4295 #: src/libvlc-module.c:1344
4296 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4297 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4299 #: src/libvlc-module.c:1346
4301 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4302 "output for the time being."
4304 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4305 "saída de vídeo DirectX."
4307 #: src/libvlc-module.c:1349
4308 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4309 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4311 #: src/libvlc-module.c:1350
4312 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4313 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4315 #: src/libvlc-module.c:1351
4316 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4317 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4319 #: src/libvlc-module.c:1352
4320 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4321 msgstr "Mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4323 #: src/libvlc-module.c:1353
4324 msgid "Highlight widget on the right"
4327 #: src/libvlc-module.c:1355
4328 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4331 #: src/libvlc-module.c:1356
4332 msgid "Highlight widget on the left"
4335 #: src/libvlc-module.c:1358
4336 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4339 #: src/libvlc-module.c:1359
4340 msgid "Highlight widget on top"
4343 #: src/libvlc-module.c:1361
4344 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4347 #: src/libvlc-module.c:1362
4348 msgid "Highlight widget below"
4351 #: src/libvlc-module.c:1364
4352 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4355 #: src/libvlc-module.c:1365
4356 msgid "Select current widget"
4359 #: src/libvlc-module.c:1367
4360 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4363 #: src/libvlc-module.c:1369
4365 msgid "Cycle through audio devices"
4366 msgstr "Dispositivo de Áudio"
4368 #: src/libvlc-module.c:1370
4369 msgid "Cycle through available audio devices"
4372 #: src/libvlc-module.c:1372
4375 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4376 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4377 "in the playlist.\n"
4378 "The first item specified will be played first.\n"
4381 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4382 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4383 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4384 " and that overrides previous settings.\n"
4386 "Stream MRL syntax:\n"
4387 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4388 "option=value ...]\n"
4390 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4391 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4394 " [file://]filename Plain media file\n"
4395 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4396 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4397 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4398 " screen:// Screen capture\n"
4399 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4400 " [vcd://][device] VCD device\n"
4401 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4402 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4403 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4404 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4406 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4409 #: src/libvlc-module.c:1511 src/video_output/vout_intf.c:419
4410 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4411 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/macosx/intf.m:783
4412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4414 msgstr "Capturar Imagem"
4416 #: src/libvlc-module.c:1529
4417 msgid "Window properties"
4418 msgstr "Propriedades da janela"
4420 #: src/libvlc-module.c:1572
4424 #: src/libvlc-module.c:1579 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4425 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4426 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4430 #: src/libvlc-module.c:1596 modules/stream_out/transcode.c:122
4432 msgstr "Sobreposições"
4434 #: src/libvlc-module.c:1604
4435 msgid "Track settings"
4436 msgstr "Configurações da trilha"
4438 #: src/libvlc-module.c:1626
4439 msgid "Playback control"
4440 msgstr "Controle de reprodução"
4442 #: src/libvlc-module.c:1643
4443 msgid "Default devices"
4444 msgstr "Dispositivos padrão"
4446 #: src/libvlc-module.c:1652
4447 msgid "Network settings"
4448 msgstr "Configurações de rede"
4450 #: src/libvlc-module.c:1664
4452 msgstr "Proxy Socks"
4454 #: src/libvlc-module.c:1673
4458 #: src/libvlc-module.c:1703
4460 msgstr "Decodificadores"
4462 #: src/libvlc-module.c:1710 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4468 #: src/libvlc-module.c:1750
4472 #: src/libvlc-module.c:1783
4476 #: src/libvlc-module.c:1805
4477 msgid "Special modules"
4478 msgstr "Módulos especiais"
4480 #: src/libvlc-module.c:1811
4482 msgstr "Complementos"
4484 #: src/libvlc-module.c:1820
4485 msgid "Performance options"
4486 msgstr "Opções de desempenho"
4488 #: src/libvlc-module.c:1969
4490 msgstr "Teclas-chave"
4492 #: src/libvlc-module.c:2366
4494 msgstr "Tamanho dos saltos"
4496 #: src/libvlc-module.c:2443
4497 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4499 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4501 #: src/libvlc-module.c:2446
4503 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4506 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4507 "advanced e --help-verbose)"
4509 #: src/libvlc-module.c:2449
4510 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4511 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4513 #: src/libvlc-module.c:2451
4514 msgid "print a list of available modules"
4515 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4517 #: src/libvlc-module.c:2453
4518 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4519 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4521 #: src/libvlc-module.c:2455
4523 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4526 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4529 #: src/libvlc-module.c:2458
4530 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4533 #: src/libvlc-module.c:2460
4534 msgid "save the current command line options in the config"
4537 #: src/libvlc-module.c:2462
4538 msgid "reset the current config to the default values"
4539 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4541 #: src/libvlc-module.c:2464
4542 msgid "use alternate config file"
4543 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4545 #: src/libvlc-module.c:2466
4546 msgid "resets the current plugins cache"
4547 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4549 #: src/libvlc-module.c:2468
4550 msgid "print version information"
4551 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4553 #: src/libvlc-module.c:2522
4554 msgid "main program"
4555 msgstr "programa principal"
4557 #: src/misc/update.c:1579
4558 msgid "File can not be verified"
4559 msgstr "Arquivo não pode ser verificado"
4561 #: src/misc/update.c:1580
4564 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4565 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4567 "Não foi possível verificar com segurança o arquivo baixado \"%s\", por isso "
4570 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4571 msgid "Invalid signature"
4572 msgstr "Assinatura inválida"
4574 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4577 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4578 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4581 #: src/misc/update.c:1616
4582 msgid "File not verifiable"
4583 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4585 #: src/misc/update.c:1617
4588 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4591 "Não foi possível verificar com segurança o arquivo baixado \"%s\", por isso "
4594 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4595 msgid "File corrupted"
4596 msgstr "Arquivo corrompido"
4598 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4600 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4601 msgstr "Arquivo baixado \"%s\" está corrompido, por isso o VLC o excuiu."
4603 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4604 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4605 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4606 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4607 #: modules/access/bda/bda.c:154
4611 #: src/text/iso-639_def.h:38
4615 #: src/text/iso-639_def.h:39
4619 #: src/text/iso-639_def.h:40
4623 #: src/text/iso-639_def.h:41
4627 #: src/text/iso-639_def.h:42
4631 #: src/text/iso-639_def.h:44
4635 #: src/text/iso-639_def.h:45
4639 #: src/text/iso-639_def.h:46
4643 #: src/text/iso-639_def.h:47
4647 #: src/text/iso-639_def.h:48
4649 msgstr "Azerbaijano"
4651 #: src/text/iso-639_def.h:49
4655 #: src/text/iso-639_def.h:50
4659 #: src/text/iso-639_def.h:51
4661 msgstr "Bielo-Russo"
4663 #: src/text/iso-639_def.h:52
4667 #: src/text/iso-639_def.h:53
4671 #: src/text/iso-639_def.h:54
4675 #: src/text/iso-639_def.h:55
4679 #: src/text/iso-639_def.h:56
4683 #: src/text/iso-639_def.h:57
4687 #: src/text/iso-639_def.h:58
4691 #: src/text/iso-639_def.h:60
4695 #: src/text/iso-639_def.h:61
4699 #: src/text/iso-639_def.h:62
4703 #: src/text/iso-639_def.h:63
4704 msgid "Church Slavic"
4707 #: src/text/iso-639_def.h:64
4711 #: src/text/iso-639_def.h:65
4715 #: src/text/iso-639_def.h:66
4719 #: src/text/iso-639_def.h:70
4723 #: src/text/iso-639_def.h:71
4727 #: src/text/iso-639_def.h:72
4731 #: src/text/iso-639_def.h:73
4735 #: src/text/iso-639_def.h:74
4739 #: src/text/iso-639_def.h:75
4743 #: src/text/iso-639_def.h:78
4747 #: src/text/iso-639_def.h:81
4748 msgid "Gaelic (Scots)"
4749 msgstr "Galês (Escocês)"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:82
4755 #: src/text/iso-639_def.h:83
4759 #: src/text/iso-639_def.h:84
4763 #: src/text/iso-639_def.h:85
4764 msgid "Greek, Modern ()"
4765 msgstr "Grego, Moderno ()"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:86
4771 #: src/text/iso-639_def.h:87
4775 #: src/text/iso-639_def.h:89
4779 #: src/text/iso-639_def.h:90
4783 #: src/text/iso-639_def.h:91
4787 #: src/text/iso-639_def.h:93
4791 #: src/text/iso-639_def.h:94
4795 #: src/text/iso-639_def.h:95
4797 msgstr "Interlíngüa"
4799 #: src/text/iso-639_def.h:96
4801 msgstr "Interlíngüa"
4803 #: src/text/iso-639_def.h:97
4807 #: src/text/iso-639_def.h:98
4811 #: src/text/iso-639_def.h:100
4815 #: src/text/iso-639_def.h:102
4816 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4817 msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
4819 #: src/text/iso-639_def.h:103
4823 #: src/text/iso-639_def.h:104
4827 #: src/text/iso-639_def.h:105
4831 #: src/text/iso-639_def.h:106
4835 #: src/text/iso-639_def.h:107
4839 #: src/text/iso-639_def.h:108
4841 msgstr "Quiniaruanda"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:109
4847 #: src/text/iso-639_def.h:110
4851 #: src/text/iso-639_def.h:112
4855 #: src/text/iso-639_def.h:113
4859 #: src/text/iso-639_def.h:114
4863 #: src/text/iso-639_def.h:115
4867 #: src/text/iso-639_def.h:116
4871 #: src/text/iso-639_def.h:117
4875 #: src/text/iso-639_def.h:118
4879 #: src/text/iso-639_def.h:119
4880 msgid "Letzeburgesch"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:120
4887 #: src/text/iso-639_def.h:121
4891 #: src/text/iso-639_def.h:122
4895 #: src/text/iso-639_def.h:123
4899 #: src/text/iso-639_def.h:124
4903 #: src/text/iso-639_def.h:126
4907 #: src/text/iso-639_def.h:127
4911 #: src/text/iso-639_def.h:128
4915 #: src/text/iso-639_def.h:129
4919 #: src/text/iso-639_def.h:130
4923 #: src/text/iso-639_def.h:131
4927 #: src/text/iso-639_def.h:132
4928 msgid "Ndebele, South"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:133
4932 msgid "Ndebele, North"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:134
4939 #: src/text/iso-639_def.h:135
4943 #: src/text/iso-639_def.h:136
4947 #: src/text/iso-639_def.h:137
4948 msgid "Norwegian Nynorsk"
4949 msgstr "Norueguês Nynorsk"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:138
4952 msgid "Norwegian Bokmaal"
4953 msgstr "Norueguês Bokmaal"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:139
4956 msgid "Chichewa; Nyanja"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:140
4960 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:141
4967 #: src/text/iso-639_def.h:142
4971 #: src/text/iso-639_def.h:144
4972 msgid "Ossetian; Ossetic"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:145
4979 #: src/text/iso-639_def.h:147
4983 #: src/text/iso-639_def.h:150
4987 #: src/text/iso-639_def.h:151
4991 #: src/text/iso-639_def.h:152
4992 msgid "Original audio"
4993 msgstr "Áudio original"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:153
4996 msgid "Raeto-Romance"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:155
5003 #: src/text/iso-639_def.h:157
5007 #: src/text/iso-639_def.h:158
5011 #: src/text/iso-639_def.h:160
5015 #: src/text/iso-639_def.h:161
5019 #: src/text/iso-639_def.h:164
5020 msgid "Northern Sami"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:165
5027 #: src/text/iso-639_def.h:166
5031 #: src/text/iso-639_def.h:167
5035 #: src/text/iso-639_def.h:168
5039 #: src/text/iso-639_def.h:169
5040 msgid "Sotho, Southern"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:171
5047 #: src/text/iso-639_def.h:172
5051 #: src/text/iso-639_def.h:173
5055 #: src/text/iso-639_def.h:174
5059 #: src/text/iso-639_def.h:176
5063 #: src/text/iso-639_def.h:177
5067 #: src/text/iso-639_def.h:178
5071 #: src/text/iso-639_def.h:179
5075 #: src/text/iso-639_def.h:180
5079 #: src/text/iso-639_def.h:181
5083 #: src/text/iso-639_def.h:182
5087 #: src/text/iso-639_def.h:183
5091 #: src/text/iso-639_def.h:184
5095 #: src/text/iso-639_def.h:185
5096 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:186
5103 #: src/text/iso-639_def.h:187
5107 #: src/text/iso-639_def.h:189
5111 #: src/text/iso-639_def.h:190
5115 #: src/text/iso-639_def.h:191
5119 #: src/text/iso-639_def.h:192
5123 #: src/text/iso-639_def.h:193
5127 #: src/text/iso-639_def.h:194
5131 #: src/text/iso-639_def.h:195
5135 #: src/text/iso-639_def.h:196
5139 #: src/text/iso-639_def.h:197
5143 #: src/text/iso-639_def.h:198
5147 #: src/text/iso-639_def.h:199
5151 #: src/text/iso-639_def.h:200
5155 #: src/text/iso-639_def.h:201
5159 #: src/text/iso-639_def.h:202
5163 #: src/text/iso-639_def.h:203
5167 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/gui/macosx/intf.m:739
5168 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5170 msgstr "Desentrelaçamento"
5172 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5176 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5180 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5184 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5188 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5192 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:733
5193 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5194 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5195 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5199 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:731
5200 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
5201 msgid "Aspect-ratio"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5206 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5207 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5208 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5209 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5210 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5211 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5212 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5213 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5214 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5215 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5216 msgid "Caching value in ms"
5217 msgstr "Valor do cache em ms"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5221 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5222 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
5226 msgid "Adapter card to tune"
5227 msgstr "Placa a ser ajustada"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5231 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5235 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5236 msgid "Device number to use on adapter"
5237 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
5241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
5242 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5243 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5246 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5247 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:56
5250 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5251 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5254 msgid "Inversion mode"
5255 msgstr "Modo de inversão"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5258 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5259 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5262 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5263 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5267 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5268 "disable this feature if you experience some trouble."
5270 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5271 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
5273 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5277 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5278 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5281 #: modules/access/bda/bda.c:76
5282 msgid "Network Identifier"
5283 msgstr "Identificador de Rede"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5286 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5287 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5290 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5291 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5293 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5295 msgstr "Voltagem do LNB"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5298 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5299 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5301 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5302 msgid "High LNB voltage"
5303 msgstr "Alta voltagem LNB"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5307 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5308 "supported by all frontends."
5311 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5313 msgstr "Tom em 22 kHz"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5316 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5317 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
5319 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5320 msgid "Transponder FEC"
5321 msgstr "Transponder FEC"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5324 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5327 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5328 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5332 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5333 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:100
5336 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5338 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5341 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5342 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:103
5345 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5347 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5350 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5351 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:107
5354 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5356 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
5359 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5360 msgid "Modulation type"
5361 msgstr "Tipo de modulação"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:111
5364 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:115
5371 #: modules/access/bda/bda.c:115
5375 #: modules/access/bda/bda.c:115
5379 #: modules/access/bda/bda.c:115
5383 #: modules/access/bda/bda.c:115
5387 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5388 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:119
5392 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5399 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5403 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5407 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5411 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5415 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5416 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:126
5420 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5424 msgid "Terrestrial bandwidth"
5425 msgstr "Largura de banda terrestre"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5428 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:136
5435 #: modules/access/bda/bda.c:136
5439 #: modules/access/bda/bda.c:136
5443 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5444 msgid "Terrestrial guard interval"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:139
5448 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:142
5455 #: modules/access/bda/bda.c:142
5459 #: modules/access/bda/bda.c:142
5463 #: modules/access/bda/bda.c:142
5467 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5468 msgid "Terrestrial transmission mode"
5469 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:145
5472 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5473 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:148
5479 #: modules/access/bda/bda.c:148
5483 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5484 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:151
5488 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5489 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:154
5495 #: modules/access/bda/bda.c:154
5499 #: modules/access/bda/bda.c:154
5503 #: modules/access/bda/bda.c:157
5504 msgid "Satellite Azimuth"
5505 msgstr "Azimute do Satélite"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:158
5508 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5509 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:159
5512 msgid "Satellite Elevation"
5513 msgstr "Elevação do Satélite"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:160
5516 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5517 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:161
5520 msgid "Satellite Longitude"
5521 msgstr "Longitude do Satélite"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:163
5524 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5525 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:164
5528 msgid "Satellite Polarisation"
5529 msgstr "Polarização do Satélite"
5531 #: modules/access/bda/bda.c:165
5532 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5533 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:168
5539 #: modules/access/bda/bda.c:168
5543 #: modules/access/bda/bda.c:169
5544 msgid "Circular Left"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:169
5548 msgid "Circular Right"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5555 #: modules/access/bda/bda.c:173
5556 msgid "DirectShow DVB input"
5557 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5559 #: modules/access/cdda/access.c:285
5560 msgid "CD reading failed"
5561 msgstr "Erro de leitura do CD"
5563 #: modules/access/cdda/access.c:286
5565 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5566 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5568 #: modules/access/cdda.c:68
5570 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5574 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5575 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5576 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5578 msgstr "CD de Áudio"
5580 #: modules/access/cdda.c:73
5581 msgid "Audio CD input"
5582 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5584 #: modules/access/cdda.c:79
5585 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5586 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5588 #: modules/access/cdda.c:91
5590 msgstr "Servidor CDDB"
5592 #: modules/access/cdda.c:91
5593 msgid "Address of the CDDB server to use."
5594 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5596 #: modules/access/cdda.c:94
5600 #: modules/access/cdda.c:94
5601 msgid "CDDB Server port to use."
5602 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5604 #: modules/access/cdda.c:448
5605 msgid "Audio CD - Track "
5606 msgstr "CD de Áudio - Trilha "
5608 #: modules/access/cdda.c:465
5610 msgid "Audio CD - Track %i"
5611 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5614 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5618 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5620 msgstr "Sobreposição"
5622 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5626 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5628 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5633 "all calls (0x10) 16\n"
5636 "libcdio (0x80) 128\n"
5637 "libcddb (0x100) 256\n"
5640 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5642 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5645 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5648 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5650 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5651 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5652 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5653 "25 blocks per access."
5656 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5658 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5659 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5660 " %a : The artist (for the album)\n"
5661 " %A : The album information\n"
5663 " %e : The extended data (for a track)\n"
5664 " %I : CDDB disk ID\n"
5666 " %M : The current MRL\n"
5667 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5668 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5669 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5670 " %T : The track number\n"
5671 " %s : Number of seconds in this track\n"
5672 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5673 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5674 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5678 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5680 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5681 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5682 " %M : The current MRL\n"
5683 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5684 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5685 " %T : The track number\n"
5686 " %s : Number of seconds in this track\n"
5687 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5688 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5692 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5693 msgid "Enable CD paranoia?"
5696 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5698 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5699 "none: no paranoia - fastest.\n"
5700 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5701 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5704 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5705 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5706 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5708 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5709 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5710 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5712 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5713 msgid "Audio Compact Disc"
5714 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5716 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5717 msgid "Additional debug"
5718 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5721 msgid "Caching value in microseconds"
5722 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5725 msgid "Number of blocks per CD read"
5726 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5728 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5729 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5732 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5733 msgid "Use CD audio controls and output?"
5734 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5736 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5737 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5738 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5740 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5741 msgid "Do CD-Text lookups?"
5742 msgstr "Procurar CD-Text?"
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5745 msgid "If set, get CD-Text information"
5746 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5749 msgid "Use Navigation-style playback?"
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5753 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5756 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5761 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5764 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5765 msgid "CDDB lookups"
5766 msgstr "Pesquisa CDDB"
5768 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5769 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5771 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5776 msgstr "Servidor CDDB"
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5779 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5780 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5783 msgid "CDDB server port"
5784 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5786 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5787 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5788 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5790 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5791 msgid "email address reported to CDDB server"
5792 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5794 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5795 msgid "Cache CDDB lookups?"
5796 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5798 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5799 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5800 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5802 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5803 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5804 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5806 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5807 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5810 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5811 msgid "CDDB server timeout"
5812 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5814 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5815 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5817 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5820 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5821 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5824 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5829 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5833 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5834 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5835 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5836 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5840 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
5842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5846 #: modules/access/cdda/info.c:336
5847 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5848 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5850 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5854 #: modules/access/cdda/info.c:399
5858 #: modules/access/dc1394.c:67
5859 msgid "dc1394 input"
5860 msgstr "Entrada dc1394"
5862 #: modules/access/directory.c:76
5863 msgid "Subdirectory behavior"
5864 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5866 #: modules/access/directory.c:78
5868 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5869 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5870 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5871 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5874 #: modules/access/directory.c:85
5878 #: modules/access/directory.c:85
5882 #: modules/access/directory.c:87
5883 msgid "Ignored extensions"
5884 msgstr "Extensões ignoradas"
5886 #: modules/access/directory.c:89
5888 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5890 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5891 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5894 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5898 #: modules/access/directory.c:98
5899 msgid "Standard filesystem directory input"
5900 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5928 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5931 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
5935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:674
5936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
5937 msgid "Video device name"
5938 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5942 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5943 "don't specify anything, the default device will be used."
5945 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5946 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
5949 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
5950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
5951 msgid "Audio device name"
5952 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5956 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5957 "don't specify anything, the default device will be used. "
5959 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5960 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:588
5965 msgstr "Tamanho do vídeo"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5969 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5970 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5971 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
5975 #: modules/access/v4l.c:89
5976 msgid "Video input chroma format"
5977 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5981 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5982 "(default), RV24, etc.)"
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5986 msgid "Video input frame rate"
5987 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5991 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5992 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5996 msgid "Device properties"
5997 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6001 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6005 msgid "Tuner properties"
6006 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6009 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6010 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6013 msgid "Tuner TV Channel"
6014 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6017 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6018 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6021 msgid "Tuner country code"
6022 msgstr "Código do país do sintonizador"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6026 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6027 "mapping (0 means default)."
6029 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6030 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6033 msgid "Tuner input type"
6034 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6037 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6038 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6041 msgid "Video input pin"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6046 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6047 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6048 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6049 "will not be changed."
6051 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6052 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6053 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6054 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6055 "não serão modificadas."
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6058 msgid "Audio input pin"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6062 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6063 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6066 msgid "Video output pin"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6070 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6071 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6074 msgid "Audio output pin"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6078 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6079 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6082 msgid "AM Tuner mode"
6083 msgstr "Modo de sintonização AM"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6086 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6088 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de PADRÃO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ou "
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6093 msgid "Number of audio channels"
6094 msgstr "Número de canais"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6098 "Select audio input format with the given number of audio channesl (if non 0)"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6102 msgid "Audio sample rate"
6103 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6106 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6111 msgid "Audio bits per sample"
6112 msgstr "Bits por amostra"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6115 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6123 msgid "DirectShow input"
6124 msgstr "Entrada DirectShow"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6127 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6128 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6129 msgid "Refresh list"
6130 msgstr "Atualizar lista"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6137 msgid "Capturing failed"
6138 msgstr "Falha na captura"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6142 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6144 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6149 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6151 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6153 #: modules/access/dvb/access.c:132
6154 msgid "Modulation type for front-end device."
6155 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
6157 #: modules/access/dvb/access.c:153
6158 msgid "HTTP Host address"
6159 msgstr "Endereço do Host HTTP"
6161 #: modules/access/dvb/access.c:155
6162 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6164 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
6166 #: modules/access/dvb/access.c:157
6167 msgid "HTTP user name"
6168 msgstr "Usuário HTTP"
6170 #: modules/access/dvb/access.c:159
6172 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6175 #: modules/access/dvb/access.c:162
6176 msgid "HTTP password"
6179 #: modules/access/dvb/access.c:164
6181 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6184 #: modules/access/dvb/access.c:167
6188 #: modules/access/dvb/access.c:169
6190 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6191 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6194 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6195 #: modules/control/http/http.c:56
6196 msgid "Certificate file"
6197 msgstr "Arquivo de certificado"
6199 #: modules/access/dvb/access.c:174
6200 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6201 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6203 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6204 #: modules/control/http/http.c:59
6205 msgid "Private key file"
6206 msgstr "Arquivo de chave privada"
6208 #: modules/access/dvb/access.c:178
6209 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6210 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6212 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6213 #: modules/control/http/http.c:61
6214 msgid "Root CA file"
6215 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6217 #: modules/access/dvb/access.c:181
6218 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6220 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6222 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6223 #: modules/control/http/http.c:64
6225 msgstr "Arquivo CRL"
6227 #: modules/access/dvb/access.c:185
6228 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6229 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6231 #: modules/access/dvb/access.c:189
6232 msgid "DVB input with v4l2 support"
6233 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6235 #: modules/access/dvb/access.c:241
6237 msgstr "Servidor HTTP"
6239 #: modules/access/dvb/access.c:732
6240 msgid "Input syntax is deprecated"
6241 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6243 #: modules/access/dvb/access.c:733
6245 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6249 #: modules/access/dvb/access.c:779
6250 msgid "Illegal Polarization"
6251 msgstr "Polarização não permitida"
6253 #: modules/access/dvb/access.c:780
6255 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6256 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6258 #: modules/access/dv.c:73
6259 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6261 "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
6264 #: modules/access/dv.c:77
6265 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6266 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6268 #: modules/access/dv.c:78
6272 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6274 msgstr "Ângulo do DVD"
6276 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6277 msgid "Default DVD angle."
6278 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6280 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6281 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6283 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6285 #: modules/access/dvdnav.c:76
6286 msgid "Start directly in menu"
6287 msgstr "Iniciar no menu"
6289 #: modules/access/dvdnav.c:78
6291 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6292 "useless warning introductions."
6294 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6295 "mensagens informativas."
6297 #: modules/access/dvdnav.c:87
6298 msgid "DVD with menus"
6299 msgstr "DVD com menus"
6301 #: modules/access/dvdnav.c:88
6302 msgid "DVDnav Input"
6303 msgstr "Entrada DVDnav"
6305 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6306 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6307 msgid "Playback failure"
6308 msgstr "Falha na reprodução"
6310 #: modules/access/dvdnav.c:305
6312 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6314 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6315 "descriptografar o disco inteiro."
6317 #: modules/access/dvdread.c:81
6318 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6319 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6321 #: modules/access/dvdread.c:83
6323 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6324 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6325 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6326 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6327 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6328 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6329 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6330 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6331 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6332 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6333 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6334 "The default method is: key."
6337 #: modules/access/dvdread.c:99
6341 #: modules/access/dvdread.c:99
6345 #: modules/access/dvdread.c:105
6346 msgid "DVD without menus"
6347 msgstr "DVD sem menus"
6349 #: modules/access/dvdread.c:106
6350 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6351 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6353 #: modules/access/dvdread.c:251
6355 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6358 #: modules/access/dvdread.c:511
6360 msgid "DVDRead could not read block %d."
6363 #: modules/access/dvdread.c:573
6365 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6368 #: modules/access/eyetv.m:54
6369 msgid "Channel number"
6370 msgstr "Número do canal"
6372 #: modules/access/eyetv.m:56
6374 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6375 "for Composite input"
6378 #: modules/access/eyetv.m:60
6379 msgid "EyeTV access module"
6380 msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
6382 #: modules/access/fake.c:45
6384 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6386 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6389 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6392 msgstr "Taxa de quadros"
6394 #: modules/access/fake.c:49
6395 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6396 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6398 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6399 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6403 #: modules/access/fake.c:52
6405 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6409 #: modules/access/fake.c:54
6410 msgid "Duration in ms"
6411 msgstr "Duração em ms"
6413 #: modules/access/fake.c:56
6415 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6416 "meaning that the stream is unlimited)."
6419 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6423 #: modules/access/fake.c:61
6425 msgstr "Entrada fictícia"
6427 #: modules/access/file.c:86
6428 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6431 #: modules/access/file.c:90
6433 msgstr "Arquivo de entrada"
6435 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6436 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6437 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6439 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6440 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6446 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6447 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6448 msgid "File reading failed"
6449 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6451 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6452 msgid "VLC could not read the file."
6453 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6455 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6457 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6458 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6460 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6461 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6462 msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
6464 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6466 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6470 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:642
6473 msgstr "Largura de banda"
6475 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6477 msgid "Bandwidth limiter"
6478 msgstr "Limitador de largura de banda"
6480 #: modules/access_filter/dump.c:42
6481 msgid "Force use of dump module"
6482 msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
6484 #: modules/access_filter/dump.c:43
6485 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6488 #: modules/access_filter/dump.c:46
6489 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6490 msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
6492 #: modules/access_filter/dump.c:47
6494 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6495 "megabyte were performed."
6498 #: modules/access_filter/record.c:48
6499 msgid "Record directory"
6500 msgstr "Pasta dos registros"
6502 #: modules/access_filter/record.c:50
6503 msgid "Directory where the record will be stored."
6506 #: modules/access_filter/record.c:303
6510 #: modules/access_filter/record.c:305
6511 msgid "Recording done"
6512 msgstr "Gravação concluída"
6514 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6515 msgid "Timeshift granularity"
6516 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
6518 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6520 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6521 "timeshifted streams."
6524 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6525 msgid "Timeshift directory"
6526 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
6528 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6529 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6531 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
6533 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6534 msgid "Force use of the timeshift module"
6535 msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
6537 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6539 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6540 "control pace or pause."
6543 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6547 msgstr "Deslocamento de Tempo"
6549 #: modules/access/ftp.c:59
6551 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6553 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6556 #: modules/access/ftp.c:61
6557 msgid "FTP user name"
6558 msgstr "Usuário do FTP"
6560 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6561 msgid "User name that will be used for the connection."
6562 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6564 #: modules/access/ftp.c:64
6565 msgid "FTP password"
6566 msgstr "Senha do FTP"
6568 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6569 msgid "Password that will be used for the connection."
6570 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6572 #: modules/access/ftp.c:67
6574 msgstr "Conta do FTP"
6576 #: modules/access/ftp.c:68
6577 msgid "Account that will be used for the connection."
6578 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6580 #: modules/access/ftp.c:73
6582 msgstr "Entrada de FTP"
6584 #: modules/access/ftp.c:90
6585 msgid "FTP upload output"
6586 msgstr "Saída de envio do FTP"
6588 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6589 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6590 msgid "Network interaction failed"
6591 msgstr "Falha na interação de rede"
6593 #: modules/access/ftp.c:136
6594 msgid "VLC could not connect with the given server."
6595 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6597 #: modules/access/ftp.c:146
6598 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6599 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6601 #: modules/access/ftp.c:207
6602 msgid "Your account was rejected."
6603 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6605 #: modules/access/ftp.c:217
6606 msgid "Your password was rejected."
6607 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6609 #: modules/access/ftp.c:225
6610 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6611 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6613 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6615 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6618 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6619 msgid "GnomeVFS input"
6620 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6622 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6626 #: modules/access/http.c:66
6628 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6629 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6632 #: modules/access/http.c:70
6634 msgid "HTTP proxy password"
6637 #: modules/access/http.c:72
6638 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6641 #: modules/access/http.c:76
6643 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6646 #: modules/access/http.c:79
6647 msgid "HTTP user agent"
6648 msgstr "User agent do HTTP"
6650 #: modules/access/http.c:80
6651 msgid "User agent that will be used for the connection."
6654 #: modules/access/http.c:83
6655 msgid "Auto re-connect"
6656 msgstr "Reconectar automaticamente"
6658 #: modules/access/http.c:85
6660 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6663 #: modules/access/http.c:88
6664 msgid "Continuous stream"
6665 msgstr "Fluxo contínuo"
6667 #: modules/access/http.c:89
6669 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6670 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6671 "other types of HTTP streams."
6674 #: modules/access/http.c:94
6675 msgid "Forward Cookies"
6676 msgstr "Retransmitir Cookies"
6678 #: modules/access/http.c:95
6679 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6682 #: modules/access/http.c:98
6684 msgstr "Entrada HTTP"
6686 #: modules/access/http.c:100
6690 #: modules/access/http.c:443
6692 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6693 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
6695 #: modules/access/http.c:447
6696 msgid "HTTP authentication"
6697 msgstr "Autenticação HTTP"
6699 #: modules/access/jack.c:64
6701 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6705 #: modules/access/jack.c:66
6709 #: modules/access/jack.c:68
6710 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6713 #: modules/access/jack.c:69
6714 msgid "Auto Connection"
6715 msgstr "Conexão automática"
6717 #: modules/access/jack.c:71
6718 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6721 #: modules/access/jack.c:74
6722 msgid "JACK audio input"
6725 #: modules/access/jack.c:76
6729 #: modules/access/mmap.c:42
6731 msgid "Use file memory mapping"
6732 msgstr "Usar memória compartilhada"
6734 #: modules/access/mmap.c:44
6735 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6738 #: modules/access/mmap.c:54
6742 #: modules/access/mmap.c:55
6743 msgid "Memory-mapped file input"
6746 #: modules/access/mms/mms.c:51
6748 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6751 #: modules/access/mms/mms.c:54
6752 msgid "Force selection of all streams"
6753 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6755 #: modules/access/mms/mms.c:56
6757 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6758 "You can choose to select all of them."
6761 #: modules/access/mms/mms.c:59
6762 msgid "Maximum bitrate"
6763 msgstr "Taxa de bits máxima"
6765 #: modules/access/mms/mms.c:61
6766 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6769 #: modules/access/mms/mms.c:65
6771 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6772 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6776 #: modules/access/mms/mms.c:69
6778 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6779 msgstr "Tempo Limite (ms)"
6781 #: modules/access/mms/mms.c:70
6783 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6784 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6787 #: modules/access/mms/mms.c:74
6788 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6789 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6791 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6792 msgid "Dummy stream output"
6795 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6799 #: modules/access_output/file.c:64
6800 msgid "Append to file"
6801 msgstr "Anexar ao arquivo"
6803 #: modules/access_output/file.c:65
6804 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6805 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
6807 #: modules/access_output/file.c:69
6808 msgid "File stream output"
6809 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
6811 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6812 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6816 #: modules/access_output/http.c:66
6817 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6820 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
6822 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
6824 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6828 #: modules/access_output/http.c:69
6829 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6832 #: modules/access_output/http.c:71
6836 #: modules/access_output/http.c:72
6837 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6840 #: modules/access_output/http.c:75
6841 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6844 #: modules/access_output/http.c:78
6846 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6847 "empty if you don't have one."
6850 #: modules/access_output/http.c:82
6852 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6853 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6856 #: modules/access_output/http.c:87
6858 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6859 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6862 #: modules/access_output/http.c:90
6863 msgid "Advertise with Bonjour"
6866 #: modules/access_output/http.c:91
6867 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6870 #: modules/access_output/http.c:95
6871 msgid "HTTP stream output"
6872 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6874 #: modules/access_output/rtmp.c:44
6876 msgid "Active TCP connection"
6877 msgstr "Conexão automática"
6879 #: modules/access_output/rtmp.c:46
6881 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
6882 "an incoming connection."
6885 #: modules/access_output/rtmp.c:55
6887 msgid "RTMP stream output"
6888 msgstr "Saída do fluxo RTP"
6890 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
6895 #: modules/access_output/shout.c:63
6897 msgstr "Nome do fluxo"
6899 #: modules/access_output/shout.c:64
6900 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6903 #: modules/access_output/shout.c:67
6904 msgid "Stream description"
6905 msgstr "Descrição do fluxo"
6907 #: modules/access_output/shout.c:68
6908 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6911 #: modules/access_output/shout.c:71
6915 #: modules/access_output/shout.c:72
6917 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6918 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6919 "shoutcast/icecast server."
6922 #: modules/access_output/shout.c:81
6923 msgid "Genre description"
6924 msgstr "Descrição do gênero"
6926 #: modules/access_output/shout.c:82
6927 msgid "Genre of the content. "
6928 msgstr "Gênero do conteúdo."
6930 #: modules/access_output/shout.c:84
6931 msgid "URL description"
6932 msgstr "Descrição da URL"
6934 #: modules/access_output/shout.c:85
6935 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6938 #: modules/access_output/shout.c:92
6939 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6942 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
6943 #: modules/access/v4l.c:126
6947 #: modules/access_output/shout.c:95
6948 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6949 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
6951 #: modules/access_output/shout.c:97
6952 msgid "Number of channels"
6953 msgstr "Número de canais"
6955 #: modules/access_output/shout.c:98
6956 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6959 #: modules/access_output/shout.c:100
6960 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6963 #: modules/access_output/shout.c:101
6964 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6967 #: modules/access_output/shout.c:103
6968 msgid "Stream public"
6971 #: modules/access_output/shout.c:104
6973 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6974 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6975 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6978 #: modules/access_output/shout.c:110
6979 msgid "IceCAST output"
6982 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
6983 #: modules/demux/live555.cpp:74
6984 msgid "Caching value (ms)"
6985 msgstr "Valor do cache (ms)"
6987 #: modules/access_output/udp.c:69
6989 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6993 #: modules/access_output/udp.c:72
6994 msgid "Group packets"
6995 msgstr "Pacotes agrupados"
6997 #: modules/access_output/udp.c:73
6999 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7000 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7001 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7004 #: modules/access_output/udp.c:80
7005 msgid "UDP stream output"
7006 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7008 #: modules/access/pvr.c:62
7010 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7013 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
7015 #: modules/access/pvr.c:65
7017 msgstr "Dispositivo"
7019 #: modules/access/pvr.c:66
7020 msgid "PVR video device"
7021 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7023 #: modules/access/pvr.c:68
7024 msgid "Radio device"
7025 msgstr "Dispositivo de rádio"
7027 #: modules/access/pvr.c:69
7028 msgid "PVR radio device"
7029 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7031 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
7033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7037 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7038 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7039 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7041 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7042 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7043 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7047 #: modules/access/pvr.c:76
7048 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7049 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7051 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7052 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7053 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7057 #: modules/access/pvr.c:80
7058 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7059 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7061 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7062 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7067 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7068 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7069 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7071 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7072 #: modules/access/v4l.c:141
7073 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7076 #: modules/access/pvr.c:90
7077 msgid "Key interval"
7078 msgstr "Intervalo-chave"
7080 #: modules/access/pvr.c:91
7081 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7084 #: modules/access/pvr.c:93
7088 #: modules/access/pvr.c:94
7090 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7091 "number of B-Frames."
7094 #: modules/access/pvr.c:98
7095 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7096 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7098 #: modules/access/pvr.c:100
7099 msgid "Bitrate peak"
7100 msgstr "Pico de taxa de bits"
7102 #: modules/access/pvr.c:101
7103 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7106 #: modules/access/pvr.c:103
7107 msgid "Bitrate mode"
7108 msgstr "Modo da taxa de bits"
7110 #: modules/access/pvr.c:104
7111 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7112 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7114 #: modules/access/pvr.c:106
7115 msgid "Audio bitmask"
7118 #: modules/access/pvr.c:107
7119 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7122 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:650
7127 #: modules/access/pvr.c:111
7128 msgid "Audio volume (0-65535)."
7129 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7131 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7135 #: modules/access/pvr.c:114
7137 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7140 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7144 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7145 #: modules/access/v4l.c:147
7149 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7150 #: modules/access/v4l.c:147
7154 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7155 #: modules/access/v4l.c:147
7159 #: modules/access/pvr.c:123
7163 #: modules/access/pvr.c:123
7167 #: modules/access/pvr.c:128
7171 #: modules/access/pvr.c:129
7172 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7175 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7177 msgid "Quicktime Capture"
7178 msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
7180 #: modules/access/qtcapture.m:219
7182 msgid "No Input device found"
7183 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
7185 #: modules/access/qtcapture.m:220
7187 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7188 "check your connectors and drivers."
7191 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7194 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7196 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
7199 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7202 msgstr "Entrada de FTP"
7204 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7206 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7209 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7213 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7214 msgid "Connection failed"
7215 msgstr "Falha na conexão"
7217 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7219 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7222 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7223 msgid "Session failed"
7224 msgstr "Falha na sessão"
7226 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7227 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7230 #: modules/access/screen/screen.c:41
7232 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7235 #: modules/access/screen/screen.c:45
7236 msgid "Desired frame rate for the capture."
7239 #: modules/access/screen/screen.c:48
7240 msgid "Capture fragment size"
7243 #: modules/access/screen/screen.c:50
7245 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7246 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7249 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7250 msgid "Subscreen top left corner"
7253 #: modules/access/screen/screen.c:57
7255 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7256 msgstr "coordenada x do logo"
7258 #: modules/access/screen/screen.c:61
7260 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7261 msgstr "coordenada x do logo"
7263 #: modules/access/screen/screen.c:63
7265 msgid "Subscreen width"
7266 msgstr "Caminho do Screenshot"
7268 #: modules/access/screen/screen.c:65
7269 msgid "Subscreen width."
7272 #: modules/access/screen/screen.c:67
7274 msgid "Subscreen height"
7275 msgstr "Altura da borda"
7277 #: modules/access/screen/screen.c:69
7279 msgid "Subscreen height."
7280 msgstr "Altura da borda"
7282 #: modules/access/screen/screen.c:71
7283 msgid "Follow the mouse"
7286 #: modules/access/screen/screen.c:73
7287 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7290 #: modules/access/screen/screen.c:86
7291 msgid "Screen Input"
7292 msgstr "Entrada de tela"
7294 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7295 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7296 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7300 #: modules/access/smb.c:66
7302 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7305 #: modules/access/smb.c:68
7306 msgid "SMB user name"
7307 msgstr "Usuário SMB"
7309 #: modules/access/smb.c:71
7310 msgid "SMB password"
7313 #: modules/access/smb.c:74
7315 msgstr "Domínio SMB"
7317 #: modules/access/smb.c:75
7318 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7321 #: modules/access/smb.c:80
7323 msgstr "Entrada SMB"
7325 #: modules/access/tcp.c:43
7327 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7330 #: modules/access/tcp.c:50
7334 #: modules/access/tcp.c:51
7336 msgstr "Entrada TCP"
7338 #: modules/access/udp.c:51
7340 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7343 #: modules/access/udp.c:58
7347 #: modules/access/udp.c:59
7350 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
7355 msgstr "Nome do dispositivo"
7357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7359 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7362 "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /dev/"
7365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
7367 #: modules/stream_out/standard.c:100
7371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7372 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7377 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7378 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7379 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7380 "I420, I411, I410, MJPG)"
7383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7384 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7389 msgstr "Entrada de áudio"
7391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7392 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7397 msgstr "Método de E/S"
7399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7400 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7401 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7404 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7408 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7412 msgid "Reset v4l2 controls"
7413 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7416 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7420 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7426 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7430 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7435 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7445 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7449 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7454 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7459 msgstr "Nível de preto"
7461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7462 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7466 msgid "Auto white balance"
7467 msgstr "Balanço do branco automático"
7469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7471 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7476 msgid "Do white balance"
7477 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7481 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7482 "(if supported by the v4l2 driver)."
7485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7487 msgstr "Balanço do vermelho"
7489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7490 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7494 msgid "Blue balance"
7495 msgstr "Balanço do azul"
7497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7498 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7507 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7515 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7520 msgstr "Ganho automático"
7522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7524 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7532 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7536 msgid "Horizontal flip"
7537 msgstr "Rotação horizontal"
7539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7540 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7544 msgid "Vertical flip"
7545 msgstr "Rotação vertical"
7547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7548 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7552 msgid "Horizontal centering"
7553 msgstr "Centralização horizontal"
7555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7557 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7561 msgid "Vertical centering"
7562 msgstr "Centralização vertical"
7564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7565 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7570 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7571 "will be used for OSS."
7574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7576 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7577 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7581 msgid "Audio method"
7582 msgstr "Método do áudio"
7584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7585 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7586 msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
7588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7591 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7592 "or OSS (ALSA is preferred)."
7593 msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
7595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7596 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7604 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7608 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7616 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7624 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7632 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7636 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7637 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7641 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7647 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7651 msgid "v4l2 driver controls"
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7656 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7657 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7658 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7659 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7664 msgstr "Identificador do sintonizador"
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7667 msgid "Tuner id (see debug output)."
7670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7671 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7676 msgstr "Modo de áudio"
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7679 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7695 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7696 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7697 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7702 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7706 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7710 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7714 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7718 msgid "Video4Linux2"
7719 msgstr "Video4Linux2"
7721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7722 msgid "Video4Linux2 input"
7723 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7727 msgstr "Entrada de vídeo"
7729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7731 msgstr "Sintonizador"
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7738 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7742 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7743 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3142
7746 msgid "Reset controls to default"
7747 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7749 #: modules/access/v4l.c:79
7751 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7754 #: modules/access/v4l.c:83
7756 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7757 "device will be used."
7760 #: modules/access/v4l.c:87
7762 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7763 "device will be used."
7766 #: modules/access/v4l.c:91
7768 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7769 "(default), RV24, etc.)"
7772 #: modules/access/v4l.c:98
7774 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7777 #: modules/access/v4l.c:103
7778 msgid "Audio Channel"
7779 msgstr "Canal de Áudio"
7781 #: modules/access/v4l.c:105
7782 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7785 #: modules/access/v4l.c:107
7786 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7789 #: modules/access/v4l.c:110
7790 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7793 #: modules/access/v4l.c:114
7794 msgid "Brightness of the video input."
7795 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7797 #: modules/access/v4l.c:117
7798 msgid "Hue of the video input."
7799 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7801 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
7802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
7803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
7804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
7805 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
7806 #: modules/video_filter/rss.c:154
7810 #: modules/access/v4l.c:120
7811 msgid "Color of the video input."
7812 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7814 #: modules/access/v4l.c:123
7815 msgid "Contrast of the video input."
7816 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7818 #: modules/access/v4l.c:125
7819 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7820 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7822 #: modules/access/v4l.c:128
7824 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7827 #: modules/access/v4l.c:132
7831 #: modules/access/v4l.c:134
7832 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7833 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7835 #: modules/access/v4l.c:135
7839 #: modules/access/v4l.c:137
7840 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7843 #: modules/access/v4l.c:138
7847 #: modules/access/v4l.c:139
7848 msgid "Quality of the stream."
7849 msgstr "Qualidade do fluxo."
7851 #: modules/access/v4l.c:150
7853 msgstr "Video4Linux"
7855 #: modules/access/v4l.c:151
7856 msgid "Video4Linux input"
7857 msgstr "Entrada Video4Linux"
7859 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7860 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7862 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7864 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
7865 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
7869 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7871 msgstr "Entrada VCD"
7873 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7874 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7877 #: modules/access/vcdx/access.c:110
7878 msgid "The above message had unknown log level"
7881 #: modules/access/vcdx/access.c:136
7882 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7885 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7886 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
7887 #: modules/access/vcdx/info.c:294
7888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
7892 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7896 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
7897 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
7898 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
7902 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7906 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7908 msgstr "Formato VCD"
7910 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7914 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7918 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7922 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7924 msgstr "Volume máx #"
7926 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7928 msgstr "Configuração do Volume"
7930 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7932 msgstr "Identificador do Sistema"
7934 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7938 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7939 msgid "First Entry Point"
7942 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7943 msgid "Last Entry Point"
7946 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7947 msgid "Track size (in sectors)"
7948 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7950 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7951 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7955 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7959 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7961 msgstr "Reproduzir lista"
7963 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7964 msgid "extended selection list"
7967 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7968 msgid "selection list"
7971 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7972 msgid "unknown type"
7973 msgstr "tipo desconhecido"
7975 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
7976 #: modules/access/vcdx/info.c:319
7980 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7981 msgid "(Super) Video CD"
7982 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7984 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7985 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7989 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7992 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7993 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7997 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8001 msgid "Use playback control?"
8002 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8006 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8011 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8016 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8021 msgid "Show extended VCD info?"
8022 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
8024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8026 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8027 "for example playback control navigation."
8030 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8031 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8034 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8035 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8039 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8043 msgid "Dolby Surround decoder"
8044 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8048 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8049 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8050 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8051 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8052 "It works with any source format from mono to 7.1."
8055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8056 msgid "Characteristic dimension"
8059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8060 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8064 msgid "Compensate delay"
8065 msgstr "Compensar atraso"
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8069 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8070 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8071 "case, turn this on to compensate."
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8075 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8076 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
8078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8080 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8081 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8086 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8090 msgid "Headphone effect"
8091 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
8093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8094 msgid "Use downmix algorithm"
8097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8099 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8100 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8105 msgid "Select channel to keep"
8108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8110 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8111 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8116 msgstr "Esquerda atrás"
8118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8120 msgstr "Direita atrás"
8122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8124 msgstr "Esquerda dianteiro"
8126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8127 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8131 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8135 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8136 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8139 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8142 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8143 msgid "A/52 dynamic range compression"
8144 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8146 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8147 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8149 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8150 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8151 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8152 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8155 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8156 msgid "Enable internal upmixing"
8157 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8159 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8160 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8161 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8163 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8164 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8165 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8168 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8169 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8172 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8173 msgid "DTS dynamic range compression"
8176 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8177 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8178 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8181 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8182 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8185 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8186 msgid "Fixed point audio format conversions"
8189 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8190 msgid "Floating-point audio format conversions"
8193 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8194 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8195 msgid "MPEG audio decoder"
8196 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8199 msgid "Equalizer preset"
8200 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8203 msgid "Preset to use for the equalizer."
8204 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8208 msgstr "Ganho de bandas"
8210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8212 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8213 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8216 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8217 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8218 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8222 msgstr "Duas passagens"
8224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8226 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8230 msgstr "Ganho global"
8232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8233 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8234 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8237 msgid "Equalizer with 10 bands"
8238 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8260 msgstr "Graves reforçados"
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8263 msgid "Full bass and treble"
8264 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8268 msgstr "Agudos reforçados"
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8272 msgstr "Fones de ouvido"
8274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8276 msgstr "Salão Amplo"
8278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8319 #: modules/audio_filter/format.c:205
8320 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8323 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8324 msgid "Number of audio buffers"
8325 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8327 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8329 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8330 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8331 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8334 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8336 msgstr "Nível máximo"
8338 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8340 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8341 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8342 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8345 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8348 msgid "Volume normalizer"
8349 msgstr "Nivelador de volume"
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8352 msgid "Parametric Equalizer"
8353 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8356 msgid "Low freq (Hz)"
8357 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8360 msgid "Low freq gain (dB)"
8361 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8364 msgid "High freq (Hz)"
8365 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8368 msgid "High freq gain (dB)"
8369 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8373 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8376 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8377 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8381 msgstr "Freqüência 1 Q"
8383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8385 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8388 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8389 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8393 msgstr "Freqüência 2 Q"
8395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8397 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8400 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8401 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8405 msgstr "Freqüência 3 Q"
8407 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8408 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8411 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8412 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8413 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8416 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8417 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8420 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8421 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8424 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8425 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8429 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8430 msgid "Float32 audio mixer"
8433 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8434 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8437 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8438 msgid "Trivial audio mixer"
8441 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8445 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8446 msgid "ALSA audio output"
8449 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8450 msgid "ALSA Device Name"
8453 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8454 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8455 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8456 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8457 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:716
8458 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
8459 msgid "Audio Device"
8460 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8462 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8463 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8464 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8465 msgid "2 Front 2 Rear"
8466 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8468 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8469 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8470 msgid "A/52 over S/PDIF"
8473 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8474 msgid "No Audio Device"
8475 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8478 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8481 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8482 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8483 msgid "Audio output failed"
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8488 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8491 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8493 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8496 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8497 msgid "Unknown soundcard"
8500 #: modules/audio_output/arts.c:66
8501 msgid "aRts audio output"
8504 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8506 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8507 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8510 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8511 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8512 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8514 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8515 msgid "HAL AudioUnit output"
8518 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8520 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8523 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8524 msgid "Audio device is not configured"
8527 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8529 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8530 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8533 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8535 msgid "%s (Encoded Output)"
8538 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8539 msgid "Output device"
8540 msgstr "Dispositivo de saída"
8542 #: modules/audio_output/directx.c:221
8544 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8545 "default device appears as 0 AND another number)."
8548 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8549 msgid "Use float32 output"
8552 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8554 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8555 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8558 #: modules/audio_output/directx.c:229
8559 msgid "DirectX audio output"
8560 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8562 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8563 msgid "3 Front 2 Rear"
8564 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8566 #: modules/audio_output/esd.c:70
8567 msgid "EsounD audio output"
8568 msgstr "Saída de áudio do EsounD"
8570 #: modules/audio_output/esd.c:73
8571 msgid "Esound server"
8574 #: modules/audio_output/file.c:83
8575 msgid "Output format"
8576 msgstr "Formato de saída"
8578 #: modules/audio_output/file.c:84
8580 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8581 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8583 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8584 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8586 #: modules/audio_output/file.c:87
8587 msgid "Number of output channels"
8588 msgstr "Número de canais de saída"
8590 #: modules/audio_output/file.c:88
8592 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8593 "restrict the number of channels here."
8595 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8596 "número de canais aqui."
8598 #: modules/audio_output/file.c:91
8599 msgid "Add WAVE header"
8602 #: modules/audio_output/file.c:92
8603 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8606 #: modules/audio_output/file.c:109
8608 msgstr "Arquivo de saída"
8610 #: modules/audio_output/file.c:110
8611 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8614 #: modules/audio_output/file.c:113
8615 msgid "File audio output"
8616 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8618 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8619 msgid "Roku HD1000 audio output"
8622 #: modules/audio_output/jack.c:68
8623 msgid "Automatically connect to writable clients"
8626 #: modules/audio_output/jack.c:70
8628 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8629 "writable JACK clients found."
8632 #: modules/audio_output/jack.c:74
8633 msgid "Connect to clients matching"
8636 #: modules/audio_output/jack.c:76
8638 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8639 "regular expression will be considered for connection."
8642 #: modules/audio_output/jack.c:84
8643 msgid "JACK audio output"
8646 #: modules/audio_output/oss.c:103
8647 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8648 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8650 #: modules/audio_output/oss.c:105
8652 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8653 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8654 "drivers, then you need to enable this option."
8656 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8657 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8658 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8661 #: modules/audio_output/oss.c:111
8662 msgid "UNIX OSS audio output"
8665 #: modules/audio_output/oss.c:116
8666 msgid "OSS DSP device"
8669 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8670 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8673 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8674 msgid "PORTAUDIO audio output"
8677 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:640
8678 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
8680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
8681 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
8682 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:945
8683 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1009
8684 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
8685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
8686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1048
8687 msgid "VLC media player"
8688 msgstr "VLC media player"
8690 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8692 msgid "Pulseaudio audio output"
8693 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8695 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8696 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8697 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8699 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8700 msgid "Microsoft Soundmapper"
8703 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8705 msgid "Select Audio Device"
8706 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8708 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8710 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8711 "VLC restart to apply."
8714 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8716 msgid "Default Audio Device"
8717 msgstr "Dispositivos padrão"
8719 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8720 msgid "Win32 waveOut extension output"
8721 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8723 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8727 #: modules/codec/a52.c:98
8729 msgstr "Leitor A/52"
8731 #: modules/codec/a52.c:105
8732 msgid "A/52 audio packetizer"
8733 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8735 #: modules/codec/adpcm.c:48
8736 msgid "ADPCM audio decoder"
8737 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8739 #: modules/codec/araw.c:49
8740 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8741 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8743 #: modules/codec/araw.c:58
8744 msgid "Raw audio encoder"
8745 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:131
8760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
8761 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8779 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8780 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8781 "MJPEG and other codecs"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8786 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8787 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8791 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8792 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8796 msgstr "Decidificando"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8800 msgstr "Codificando"
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8803 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8807 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
8811 msgid "Direct rendering"
8812 msgstr "Renderização direta"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
8815 msgid "Error resilience"
8816 msgstr "Tolerância a erros"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
8820 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8821 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8822 "can produce a lot of errors.\n"
8823 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8825 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8826 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8827 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8828 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
8831 msgid "Workaround bugs"
8832 msgstr "Ignorar defeitos"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
8836 "Try to fix some bugs:\n"
8839 "4 xvid interlaced\n"
8844 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8849 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
8855 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8856 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8860 msgid "Skip frame (default=0)"
8861 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
8865 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8866 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
8870 msgid "Skip idct (default=0)"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
8875 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8876 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8881 msgstr "Máscara de depuração"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
8884 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8885 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8888 msgid "Visualize motion vectors"
8889 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8893 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8894 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8895 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8896 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8897 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8898 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8902 msgid "Low resolution decoding"
8903 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8907 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8912 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8913 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8917 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8918 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8922 msgid "Ratio of key frames"
8923 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8926 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8927 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
8930 msgid "Ratio of B frames"
8931 msgstr "Razão dos quadros B"
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8934 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8936 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8939 msgid "Video bitrate tolerance"
8940 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8943 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8944 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8947 msgid "Interlaced encoding"
8948 msgstr "Codificação entrelaçada"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8951 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8952 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8955 msgid "Interlaced motion estimation"
8956 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8959 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8961 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8965 msgid "Pre-motion estimation"
8966 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
8969 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8970 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8973 msgid "Rate control buffer size"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8978 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8979 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8983 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8987 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8991 msgid "I quantization factor"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8996 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8997 "same qscale for I and P frames)."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9001 #: modules/demux/mod.c:75
9002 msgid "Noise reduction"
9003 msgstr "Redução de ruído"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9007 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9008 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9012 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9017 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9018 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9019 "standard MPEG2 decoders."
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9023 msgid "Quality level"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9028 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9029 "encoding very much)."
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9034 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9035 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9036 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9037 "to ease the encoder's task."
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9041 msgid "Minimum video quantizer scale"
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9045 msgid "Minimum video quantizer scale."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9049 msgid "Maximum video quantizer scale"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9053 msgid "Maximum video quantizer scale."
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9057 msgid "Trellis quantization"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9061 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9065 msgid "Fixed quantizer scale"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9070 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9075 msgid "Strict standard compliance"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9080 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9084 msgid "Luminance masking"
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9088 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9092 msgid "Darkness masking"
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9096 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9100 msgid "Motion masking"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9105 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9110 msgid "Border masking"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9115 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9120 msgid "Luminance elimination"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9125 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9126 "The H264 specification recommends -4."
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9130 msgid "Chrominance elimination"
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9135 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9136 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9140 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9145 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9146 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9150 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9152 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9153 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9157 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9158 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9160 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9162 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9163 msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
9165 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9166 msgid "VLC could not open the encoder."
9167 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9169 #: modules/codec/cc.c:64
9173 #: modules/codec/cc.c:65
9174 msgid "Closed Captions decoder"
9175 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9177 #: modules/codec/cdg.c:86
9178 msgid "CDG video decoder"
9179 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9181 #: modules/codec/cinepak.c:43
9182 msgid "Cinepak video decoder"
9183 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9185 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9186 msgid "CMML annotations decoder"
9189 #: modules/codec/csri.c:67
9190 msgid "Subtitles (advanced)"
9191 msgstr "Legendas (avançado)"
9193 #: modules/codec/csri.c:68
9194 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9197 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9198 msgid "CVD subtitle decoder"
9199 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9201 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9202 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9203 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9205 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9206 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9207 msgid "Encoding quality"
9208 msgstr "Qualidade da codificação"
9210 #: modules/codec/dirac.c:74
9211 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9214 #: modules/codec/dirac.c:79
9215 msgid "Dirac video decoder"
9216 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9218 #: modules/codec/dirac.c:85
9219 msgid "Dirac video encoder"
9220 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9222 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9223 msgid "DirectMedia Object decoder"
9226 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9227 msgid "DirectMedia Object encoder"
9230 #: modules/codec/dts.c:100
9234 #: modules/codec/dts.c:105
9235 msgid "DTS audio packetizer"
9236 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9238 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9239 msgid "Decoding X coordinate"
9242 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9243 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9246 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9247 msgid "Decoding Y coordinate"
9250 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9251 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9254 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9255 msgid "Subpicture position"
9258 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9260 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9261 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9265 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9266 msgid "Encoding X coordinate"
9269 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9270 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9273 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9274 msgid "Encoding Y coordinate"
9277 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9278 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9281 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9282 msgid "DVB subtitles decoder"
9283 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9285 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9286 msgid "DVB subtitles encoder"
9287 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9289 #: modules/codec/faad.c:44
9290 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9291 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9293 #: modules/codec/faad.c:389
9294 msgid "AAC extension"
9295 msgstr "Extensão AAC"
9297 #: modules/codec/faad.c:393
9302 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9303 #: modules/video_output/image.c:86
9305 msgstr "Arquivo de imagem"
9307 #: modules/codec/fake.c:55
9308 msgid "Path of the image file for fake input."
9309 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9311 #: modules/codec/fake.c:56
9312 msgid "Reload image file"
9313 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9315 #: modules/codec/fake.c:58
9316 msgid "Reload image file every n seconds."
9317 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9319 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9320 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9321 msgid "Output video width."
9322 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9324 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9325 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9326 msgid "Output video height."
9327 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9329 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9330 msgid "Keep aspect ratio"
9331 msgstr "Manter proporção"
9333 #: modules/codec/fake.c:67
9334 msgid "Consider width and height as maximum values."
9335 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9337 #: modules/codec/fake.c:68
9338 msgid "Background aspect ratio"
9339 msgstr "Proporção do fundo"
9341 #: modules/codec/fake.c:70
9342 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9344 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9347 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9348 msgid "Deinterlace video"
9349 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9351 #: modules/codec/fake.c:73
9352 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9353 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9355 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9356 msgid "Deinterlace module"
9357 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9359 #: modules/codec/fake.c:76
9360 msgid "Deinterlace module to use."
9361 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9363 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9364 msgid "Chroma used."
9365 msgstr "Formato cromático usado"
9367 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9368 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9369 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9371 #: modules/codec/fake.c:90
9372 msgid "Fake video decoder"
9373 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9375 #: modules/codec/flac.c:184
9376 msgid "Flac audio decoder"
9377 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9379 #: modules/codec/flac.c:189
9380 msgid "Flac audio encoder"
9381 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9383 #: modules/codec/flac.c:195
9384 msgid "Flac audio packetizer"
9385 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9387 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9388 msgid "Sound fonts (required)"
9391 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9392 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9395 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9396 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9399 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9400 msgid "Formatted Subtitles"
9401 msgstr "Legendas Formatadas"
9403 #: modules/codec/kate.c:107
9406 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9407 "can choose to disable all formatting."
9409 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9410 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9412 #: modules/codec/kate.c:113
9417 #: modules/codec/kate.c:114
9419 msgid "Kate text subtitles decoder"
9420 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
9422 #: modules/codec/kate.c:123
9424 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9425 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
9427 #: modules/codec/kate.c:631
9429 msgid "Kate comment"
9430 msgstr "Comentário Speex"
9432 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9433 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9434 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9436 #: modules/codec/lpcm.c:88
9437 msgid "Linear PCM audio decoder"
9438 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9440 #: modules/codec/lpcm.c:93
9441 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9442 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9444 #: modules/codec/mash.cpp:71
9445 msgid "Video decoder using openmash"
9446 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9448 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9449 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9450 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9452 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9453 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9454 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9456 #: modules/codec/png.c:59
9457 msgid "PNG video decoder"
9458 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9460 #: modules/codec/quicktime.c:68
9461 msgid "QuickTime library decoder"
9462 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9464 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9465 msgid "Pseudo raw video decoder"
9466 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9468 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9469 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9470 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9472 #: modules/codec/realaudio.c:65
9473 msgid "RealAudio library decoder"
9474 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9476 #: modules/codec/realvideo.c:132
9478 msgid "RealVideo library decoder"
9479 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9481 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9482 msgid "SDL Image decoder"
9483 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9485 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9486 msgid "SDL_image video decoder"
9487 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9489 #: modules/codec/speex.c:115
9490 msgid "Speex audio decoder"
9491 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
9493 #: modules/codec/speex.c:120
9494 msgid "Speex audio packetizer"
9495 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
9497 #: modules/codec/speex.c:125
9498 msgid "Speex audio encoder"
9499 msgstr "Codificador de áudio Speex"
9501 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9502 msgid "Speex comment"
9503 msgstr "Comentário Speex"
9505 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9509 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9510 msgid "DVD subtitles decoder"
9511 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
9513 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9514 msgid "DVD subtitles packetizer"
9515 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
9517 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9518 msgid "Subtitles text encoding"
9519 msgstr "Codificação das legendas"
9521 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9522 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9523 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
9525 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9526 msgid "Subtitles justification"
9527 msgstr "Alinhamento de legendas"
9529 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9530 msgid "Set the justification of subtitles"
9531 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
9533 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9534 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9535 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
9537 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9539 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9541 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
9543 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9545 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9546 "but you can choose to disable all formatting."
9548 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9549 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9551 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9552 msgid "Text subtitles decoder"
9553 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
9555 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
9557 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9558 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9560 "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
9561 "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir o "
9564 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9568 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9570 msgid "USF subtitles decoder"
9571 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9573 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
9575 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9576 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9579 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9580 msgid "T.140 text encoder"
9583 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9584 msgid "Enable debug"
9585 msgstr "Ativar depuração"
9587 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9589 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9591 "packet assembly info 2\n"
9593 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
9595 "informação de montagem de pacotes 2\n"
9597 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9598 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9599 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9601 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9602 msgid "SVCD subtitles"
9603 msgstr "Legenda SVCD"
9605 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9606 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9607 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
9609 #: modules/codec/tarkin.c:80
9610 msgid "Tarkin decoder module"
9611 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9613 #: modules/codec/telx.c:55
9614 msgid "Override page"
9617 #: modules/codec/telx.c:56
9619 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9620 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9621 "usually 888 or 889)."
9624 #: modules/codec/telx.c:61
9625 msgid "Ignore subtitle flag"
9628 #: modules/codec/telx.c:62
9629 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9632 #: modules/codec/telx.c:65
9633 msgid "Workaround for France"
9636 #: modules/codec/telx.c:66
9638 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9639 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9640 "your subtitles don't appear."
9643 #: modules/codec/telx.c:72
9644 msgid "Teletext subtitles decoder"
9645 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
9647 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
9649 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9650 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9652 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
9653 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
9655 #: modules/codec/theora.c:104
9656 msgid "Theora video decoder"
9657 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9659 #: modules/codec/theora.c:110
9660 msgid "Theora video packetizer"
9661 msgstr "empacotador de vídeo theora"
9663 #: modules/codec/theora.c:115
9664 msgid "Theora video encoder"
9665 msgstr "Codificador de vídeo theora"
9667 #: modules/codec/theora.c:512
9668 msgid "Theora comment"
9669 msgstr "Comentário theora"
9671 #: modules/codec/twolame.c:57
9673 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9674 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9677 #: modules/codec/twolame.c:60
9679 msgstr "Modo estéreo"
9681 #: modules/codec/twolame.c:61
9682 msgid "Handling mode for stereo streams"
9685 #: modules/codec/twolame.c:62
9689 #: modules/codec/twolame.c:64
9690 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9692 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
9694 #: modules/codec/twolame.c:65
9695 msgid "Psycho-acoustic model"
9696 msgstr "Modelo psico-acústico"
9698 #: modules/codec/twolame.c:67
9699 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9702 #: modules/codec/twolame.c:71
9704 msgstr "Monoaural duplo"
9706 #: modules/codec/twolame.c:71
9707 msgid "Joint stereo"
9708 msgstr "Estéreo em junção"
9710 #: modules/codec/twolame.c:76
9711 msgid "Libtwolame audio encoder"
9714 #: modules/codec/vorbis.c:177
9715 msgid "Maximum encoding bitrate"
9716 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
9718 #: modules/codec/vorbis.c:179
9719 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9722 #: modules/codec/vorbis.c:180
9723 msgid "Minimum encoding bitrate"
9724 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
9726 #: modules/codec/vorbis.c:182
9728 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9732 #: modules/codec/vorbis.c:183
9733 msgid "CBR encoding"
9734 msgstr "Codificação CBR"
9736 #: modules/codec/vorbis.c:185
9737 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9740 #: modules/codec/vorbis.c:189
9741 msgid "Vorbis audio decoder"
9742 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
9744 #: modules/codec/vorbis.c:200
9745 msgid "Vorbis audio packetizer"
9746 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
9748 #: modules/codec/vorbis.c:207
9749 msgid "Vorbis audio encoder"
9750 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
9752 #: modules/codec/vorbis.c:646
9753 msgid "Vorbis comment"
9754 msgstr "Comentário Vorbis"
9756 #: modules/codec/x264.c:52
9757 msgid "Maximum GOP size"
9760 #: modules/codec/x264.c:53
9762 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9763 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9766 #: modules/codec/x264.c:57
9767 msgid "Minimum GOP size"
9770 #: modules/codec/x264.c:58
9772 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9773 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9774 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9775 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9776 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9778 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9779 "frames, but do not start a new GOP."
9782 #: modules/codec/x264.c:67
9783 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9786 #: modules/codec/x264.c:68
9788 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9789 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9790 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9791 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9792 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9793 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9797 #: modules/codec/x264.c:79
9798 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9801 #: modules/codec/x264.c:80
9803 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9807 #: modules/codec/x264.c:84
9808 msgid "B-frames between I and P"
9811 #: modules/codec/x264.c:85
9812 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9815 #: modules/codec/x264.c:88
9816 msgid "Adaptive B-frame decision"
9819 #: modules/codec/x264.c:89
9821 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9822 "possibly before an I-frame."
9825 #: modules/codec/x264.c:92
9826 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9829 #: modules/codec/x264.c:93
9831 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9832 "negative values cause less B-frames."
9835 #: modules/codec/x264.c:96
9836 msgid "Keep some B-frames as references"
9839 #: modules/codec/x264.c:97
9841 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9842 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9846 #: modules/codec/x264.c:101
9850 #: modules/codec/x264.c:102
9852 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9853 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9855 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
9856 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
9859 #: modules/codec/x264.c:106
9860 msgid "Number of reference frames"
9863 #: modules/codec/x264.c:107
9865 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9866 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9867 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9870 #: modules/codec/x264.c:112
9871 msgid "Skip loop filter"
9874 #: modules/codec/x264.c:113
9875 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9878 #: modules/codec/x264.c:115
9879 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9882 #: modules/codec/x264.c:116
9884 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9885 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9888 #: modules/codec/x264.c:120
9892 #: modules/codec/x264.c:121
9894 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9895 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9896 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9899 #: modules/codec/x264.c:130
9900 msgid "Interlaced mode"
9903 #: modules/codec/x264.c:131
9904 msgid "Pure-interlaced mode."
9907 #: modules/codec/x264.c:136
9911 #: modules/codec/x264.c:137
9913 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9914 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9917 #: modules/codec/x264.c:141
9918 msgid "Quality-based VBR"
9921 #: modules/codec/x264.c:142
9922 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9925 #: modules/codec/x264.c:144
9929 #: modules/codec/x264.c:145
9930 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9933 #: modules/codec/x264.c:148
9937 #: modules/codec/x264.c:149
9938 msgid "Maximum quantizer parameter."
9941 #: modules/codec/x264.c:151
9945 #: modules/codec/x264.c:152
9946 msgid "Max QP step between frames."
9949 #: modules/codec/x264.c:154
9950 msgid "Average bitrate tolerance"
9953 #: modules/codec/x264.c:155
9954 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9957 #: modules/codec/x264.c:158
9958 msgid "Max local bitrate"
9961 #: modules/codec/x264.c:159
9962 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9965 #: modules/codec/x264.c:161
9969 #: modules/codec/x264.c:162
9970 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9973 #: modules/codec/x264.c:165
9974 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9977 #: modules/codec/x264.c:166
9979 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9983 #: modules/codec/x264.c:170
9984 msgid "How AQ distributes bits"
9987 #: modules/codec/x264.c:171
9989 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
9991 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
9992 " - 2: Move bits between frames"
9995 #: modules/codec/x264.c:176
9997 msgid "Strength of AQ"
9998 msgstr "Método de fluxo"
10000 #: modules/codec/x264.c:177
10002 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10003 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10004 " - 0.5: weak AQ\n"
10005 " - 1.5: strong AQ"
10008 #: modules/codec/x264.c:184
10009 msgid "QP factor between I and P"
10012 #: modules/codec/x264.c:185
10013 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10016 #: modules/codec/x264.c:188
10017 msgid "QP factor between P and B"
10020 #: modules/codec/x264.c:189
10021 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10024 #: modules/codec/x264.c:191
10025 msgid "QP difference between chroma and luma"
10028 #: modules/codec/x264.c:192
10029 msgid "QP difference between chroma and luma."
10032 #: modules/codec/x264.c:194
10033 msgid "Multipass ratecontrol"
10036 #: modules/codec/x264.c:195
10038 "Multipass ratecontrol:\n"
10039 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10040 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10041 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10044 #: modules/codec/x264.c:200
10045 msgid "QP curve compression"
10048 #: modules/codec/x264.c:201
10049 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10052 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10053 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10056 #: modules/codec/x264.c:204
10058 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10059 "blurs complexity."
10062 #: modules/codec/x264.c:208
10064 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10068 #: modules/codec/x264.c:213
10069 msgid "Partitions to consider"
10072 #: modules/codec/x264.c:214
10074 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10077 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10078 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10079 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10080 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10083 #: modules/codec/x264.c:222
10084 msgid "Direct MV prediction mode"
10087 #: modules/codec/x264.c:223
10088 msgid "Direct MV prediction mode."
10091 #: modules/codec/x264.c:226
10092 msgid "Direct prediction size"
10095 #: modules/codec/x264.c:227
10097 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10099 " - -1: smallest possible according to level\n"
10102 #: modules/codec/x264.c:233
10103 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10106 #: modules/codec/x264.c:234
10107 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10110 #: modules/codec/x264.c:236
10111 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10114 #: modules/codec/x264.c:238
10116 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10118 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10119 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10120 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10121 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10124 #: modules/codec/x264.c:245
10126 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10128 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10129 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10130 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10133 #: modules/codec/x264.c:253
10134 msgid "Maximum motion vector search range"
10137 #: modules/codec/x264.c:254
10139 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10140 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10141 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10144 #: modules/codec/x264.c:259
10145 msgid "Maximum motion vector length"
10148 #: modules/codec/x264.c:260
10150 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10153 #: modules/codec/x264.c:265
10154 msgid "Minimum buffer space between threads"
10157 #: modules/codec/x264.c:266
10159 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10163 #: modules/codec/x264.c:270
10164 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10167 #: modules/codec/x264.c:274
10169 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10170 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10171 "quality). Range 1 to 7."
10174 #: modules/codec/x264.c:279
10176 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10177 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10178 "quality). Range 1 to 6."
10181 #: modules/codec/x264.c:284
10183 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10184 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10185 "quality). Range 1 to 5."
10188 #: modules/codec/x264.c:289
10189 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10192 #: modules/codec/x264.c:290
10193 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10196 #: modules/codec/x264.c:293
10197 msgid "Decide references on a per partition basis"
10200 #: modules/codec/x264.c:294
10202 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10203 "as opposed to only one ref per macroblock."
10206 #: modules/codec/x264.c:298
10207 msgid "Chroma in motion estimation"
10210 #: modules/codec/x264.c:299
10211 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10214 #: modules/codec/x264.c:302
10215 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10218 #: modules/codec/x264.c:303
10219 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10222 #: modules/codec/x264.c:305
10223 msgid "Adaptive spatial transform size"
10226 #: modules/codec/x264.c:307
10227 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10230 #: modules/codec/x264.c:309
10231 msgid "Trellis RD quantization"
10234 #: modules/codec/x264.c:310
10236 "Trellis RD quantization: \n"
10238 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10239 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10240 "This requires CABAC."
10243 #: modules/codec/x264.c:316
10244 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10247 #: modules/codec/x264.c:317
10248 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10251 #: modules/codec/x264.c:319
10252 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10255 #: modules/codec/x264.c:320
10257 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10258 "small single coefficient."
10261 #: modules/codec/x264.c:325
10263 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10267 #: modules/codec/x264.c:329
10268 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10271 #: modules/codec/x264.c:330
10272 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10275 #: modules/codec/x264.c:333
10276 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10279 #: modules/codec/x264.c:334
10280 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10283 #: modules/codec/x264.c:341
10284 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10285 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10287 #: modules/codec/x264.c:342
10288 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10291 #: modules/codec/x264.c:346
10292 msgid "CPU optimizations"
10293 msgstr "Otimizações de CPU"
10295 #: modules/codec/x264.c:347
10296 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10297 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10299 #: modules/codec/x264.c:349
10300 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10303 #: modules/codec/x264.c:350
10304 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10307 #: modules/codec/x264.c:352
10308 msgid "PSNR computation"
10311 #: modules/codec/x264.c:353
10313 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10317 #: modules/codec/x264.c:356
10318 msgid "SSIM computation"
10321 #: modules/codec/x264.c:357
10323 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10327 #: modules/codec/x264.c:360
10329 msgstr "Modo silencioso"
10331 #: modules/codec/x264.c:361
10332 msgid "Quiet mode."
10333 msgstr "Modo silencioso."
10335 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10336 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10338 msgstr "Estatísticas"
10340 #: modules/codec/x264.c:364
10341 msgid "Print stats for each frame."
10342 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
10344 #: modules/codec/x264.c:367
10345 msgid "SPS and PPS id numbers"
10348 #: modules/codec/x264.c:368
10350 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10354 #: modules/codec/x264.c:372
10355 msgid "Access unit delimiters"
10358 #: modules/codec/x264.c:373
10359 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10362 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10366 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10370 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10374 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10378 #: modules/codec/x264.c:386
10383 #: modules/codec/x264.c:392
10387 #: modules/codec/x264.c:392
10391 #: modules/codec/x264.c:392
10395 #: modules/codec/x264.c:392
10399 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10403 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10407 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10408 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10410 msgstr "automático"
10412 #: modules/codec/x264.c:407
10413 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10416 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10417 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10420 #: modules/codec/zvbi.c:79
10421 msgid "Teletext page"
10424 #: modules/codec/zvbi.c:80
10425 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10428 #: modules/codec/zvbi.c:83
10429 msgid "Text is always opaque"
10430 msgstr "Texto sempre opaco"
10432 #: modules/codec/zvbi.c:84
10433 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10436 #: modules/codec/zvbi.c:87
10437 msgid "Teletext alignment"
10440 #: modules/codec/zvbi.c:89
10442 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10443 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10447 #: modules/codec/zvbi.c:93
10448 msgid "Teletext text subtitles"
10451 #: modules/codec/zvbi.c:94
10452 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10455 #: modules/codec/zvbi.c:105
10456 msgid "VBI and Teletext decoder"
10459 #: modules/codec/zvbi.c:106
10460 msgid "VBI & Teletext"
10463 #: modules/control/dbus.c:111
10467 #: modules/control/dbus.c:114
10468 msgid "D-Bus control interface"
10469 msgstr "Interface de controle D-Bus"
10471 #: modules/control/gestures.c:82
10472 msgid "Motion threshold (10-100)"
10473 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
10475 #: modules/control/gestures.c:84
10476 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10477 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
10479 #: modules/control/gestures.c:86
10480 msgid "Trigger button"
10481 msgstr "Botão disparador"
10483 #: modules/control/gestures.c:88
10484 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10487 #: modules/control/gestures.c:92
10491 #: modules/control/gestures.c:95
10493 msgstr "Movimentos"
10495 #: modules/control/gestures.c:103
10496 msgid "Mouse gestures control interface"
10497 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
10499 #: modules/control/hotkeys.c:94
10500 msgid "Define playlist bookmarks."
10503 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
10504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10506 msgstr "Teclas de atalho"
10508 #: modules/control/hotkeys.c:98
10509 msgid "Hotkeys management interface"
10510 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
10512 #: modules/control/hotkeys.c:393
10514 msgid "Audio Device: %s"
10515 msgstr "Dispositivo de Áudio"
10517 #: modules/control/hotkeys.c:501
10519 msgid "Audio track: %s"
10520 msgstr "Faixa de áudio: %s"
10522 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
10524 msgid "Subtitle track: %s"
10525 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
10527 #: modules/control/hotkeys.c:516
10531 #: modules/control/hotkeys.c:569
10533 msgid "Aspect ratio: %s"
10534 msgstr "Proporção: %s"
10536 #: modules/control/hotkeys.c:595
10539 msgstr "Recortar: %s"
10541 #: modules/control/hotkeys.c:621
10543 msgid "Deinterlace mode: %s"
10544 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
10546 #: modules/control/hotkeys.c:651
10548 msgid "Zoom mode: %s"
10549 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
10551 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
10553 msgid "Subtitle delay %i ms"
10554 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
10556 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
10558 msgid "Audio delay %i ms"
10559 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
10561 #: modules/control/hotkeys.c:1009
10563 msgid "Volume %d%%"
10564 msgstr "Volume %d%%"
10566 #: modules/control/http/http.c:40
10567 msgid "Host address"
10568 msgstr "Endereço do host"
10570 #: modules/control/http/http.c:42
10572 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10573 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10574 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10577 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
10578 msgid "Source directory"
10579 msgstr "Pasta fonte"
10581 #: modules/control/http/http.c:48
10583 msgstr "Controladores"
10585 #: modules/control/http/http.c:50
10587 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10588 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10591 #: modules/control/http/http.c:52
10592 msgid "Export album art as /art."
10595 #: modules/control/http/http.c:54
10597 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10601 #: modules/control/http/http.c:57
10602 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10605 #: modules/control/http/http.c:60
10606 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10609 #: modules/control/http/http.c:62
10610 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10613 #: modules/control/http/http.c:65
10614 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10617 #: modules/control/http/http.c:68
10621 #: modules/control/http/http.c:69
10622 msgid "HTTP remote control interface"
10623 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10625 #: modules/control/http/http.c:79
10629 #: modules/control/lirc.c:41
10630 msgid "Change the lirc configuration file."
10631 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
10633 #: modules/control/lirc.c:43
10635 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10636 "users home directory."
10638 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
10639 "na pasta padrão do usuário."
10641 #: modules/control/lirc.c:66
10643 msgstr "Infravermelho"
10645 #: modules/control/lirc.c:69
10646 msgid "Infrared remote control interface"
10647 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
10649 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
10650 #: modules/control/rc.c:1954
10651 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10652 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
10654 #: modules/control/motion.c:72
10655 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10656 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
10658 #: modules/control/motion.c:78
10662 #: modules/control/motion.c:80
10663 msgid "motion control interface"
10664 msgstr "interface de controle por movimento"
10666 #: modules/control/motion.c:81
10668 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
10671 #: modules/control/netsync.c:71
10672 msgid "Act as master"
10673 msgstr "Atuar como mestre"
10675 #: modules/control/netsync.c:72
10676 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10677 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
10679 #: modules/control/netsync.c:76
10680 msgid "Master client ip address"
10681 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
10683 #: modules/control/netsync.c:77
10684 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10685 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
10687 #: modules/control/netsync.c:81
10688 msgid "Network Sync"
10689 msgstr "Sincronização de rede"
10691 #: modules/control/ntservice.c:43
10692 msgid "Install Windows Service"
10693 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
10695 #: modules/control/ntservice.c:45
10696 msgid "Install the Service and exit."
10697 msgstr "Instala o serviço e encerra."
10699 #: modules/control/ntservice.c:46
10700 msgid "Uninstall Windows Service"
10701 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
10703 #: modules/control/ntservice.c:48
10704 msgid "Uninstall the Service and exit."
10705 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
10707 #: modules/control/ntservice.c:49
10708 msgid "Display name of the Service"
10709 msgstr "Exibir o nome do serviço"
10711 #: modules/control/ntservice.c:51
10712 msgid "Change the display name of the Service."
10713 msgstr "Alterar o nome do serviço."
10715 #: modules/control/ntservice.c:52
10716 msgid "Configuration options"
10717 msgstr "Opções de configuração"
10719 #: modules/control/ntservice.c:54
10721 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10722 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10726 #: modules/control/ntservice.c:59
10728 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10729 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10730 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10733 #: modules/control/ntservice.c:65
10735 msgstr "Serviço NT"
10737 #: modules/control/ntservice.c:66
10738 msgid "Windows Service interface"
10739 msgstr "Interface de serviço Windows"
10741 #: modules/control/rc.c:72
10743 msgid "Initializing"
10746 #: modules/control/rc.c:73
10751 #: modules/control/rc.c:74
10756 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
10757 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 modules/gui/macosx/intf.m:1684
10758 #: modules/gui/macosx/intf.m:1685 modules/gui/macosx/intf.m:1686
10759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
10760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
10761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
10765 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
10766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
10770 #: modules/control/rc.c:79
10773 msgstr "Ir para &trás"
10775 #: modules/control/rc.c:80
10780 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
10784 #: modules/control/rc.c:170
10785 msgid "Show stream position"
10786 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
10788 #: modules/control/rc.c:171
10790 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10791 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
10793 #: modules/control/rc.c:174
10795 msgstr "TTY fictício"
10797 #: modules/control/rc.c:175
10798 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10799 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
10801 #: modules/control/rc.c:177
10802 msgid "UNIX socket command input"
10803 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
10805 #: modules/control/rc.c:178
10806 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10809 #: modules/control/rc.c:181
10810 msgid "TCP command input"
10811 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
10813 #: modules/control/rc.c:182
10815 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10816 "port the interface will bind to."
10819 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
10820 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10821 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
10823 #: modules/control/rc.c:188
10825 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10826 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10827 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10830 #: modules/control/rc.c:195
10834 #: modules/control/rc.c:198
10835 msgid "Remote control interface"
10836 msgstr "Interface de controle remoto"
10838 #: modules/control/rc.c:350
10839 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10840 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
10842 #: modules/control/rc.c:823
10844 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10845 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
10847 #: modules/control/rc.c:856
10848 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10849 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
10851 #: modules/control/rc.c:858
10852 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10854 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
10856 #: modules/control/rc.c:859
10857 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10859 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
10861 #: modules/control/rc.c:860
10862 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10863 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
10865 #: modules/control/rc.c:861
10866 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10867 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
10869 #: modules/control/rc.c:862
10870 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10871 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
10873 #: modules/control/rc.c:863
10874 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10876 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
10878 #: modules/control/rc.c:864
10879 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10881 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
10883 #: modules/control/rc.c:865
10884 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10885 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
10887 #: modules/control/rc.c:866
10888 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10890 "| repetir [ativar|desativar] . . . . alterna a repetição de um item da "
10891 "lista de reprodução"
10893 #: modules/control/rc.c:867
10894 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10896 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
10897 "lista de reprodução"
10899 #: modules/control/rc.c:868
10900 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
10903 #: modules/control/rc.c:869
10904 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10907 #: modules/control/rc.c:870
10908 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10911 #: modules/control/rc.c:871
10912 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10915 #: modules/control/rc.c:872
10916 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10919 #: modules/control/rc.c:873
10920 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10923 #: modules/control/rc.c:874
10924 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10927 #: modules/control/rc.c:875
10928 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10931 #: modules/control/rc.c:876
10932 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10935 #: modules/control/rc.c:878
10936 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10939 #: modules/control/rc.c:879
10940 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10943 #: modules/control/rc.c:880
10944 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10947 #: modules/control/rc.c:881
10948 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10951 #: modules/control/rc.c:882
10952 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10955 #: modules/control/rc.c:883
10956 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10959 #: modules/control/rc.c:884
10960 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10963 #: modules/control/rc.c:885
10964 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10967 #: modules/control/rc.c:886
10968 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10971 #: modules/control/rc.c:887
10972 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
10975 #: modules/control/rc.c:888
10976 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10979 #: modules/control/rc.c:889
10980 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10983 #: modules/control/rc.c:890
10984 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10987 #: modules/control/rc.c:891
10988 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10991 #: modules/control/rc.c:893
10992 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10995 #: modules/control/rc.c:894
10996 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10999 #: modules/control/rc.c:895
11000 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11003 #: modules/control/rc.c:896
11004 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11007 #: modules/control/rc.c:897
11008 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11011 #: modules/control/rc.c:898
11012 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11015 #: modules/control/rc.c:899
11016 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11019 #: modules/control/rc.c:900
11020 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11023 #: modules/control/rc.c:901
11024 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11027 #: modules/control/rc.c:902
11028 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11031 #: modules/control/rc.c:903
11032 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11035 #: modules/control/rc.c:904
11036 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11039 #: modules/control/rc.c:905
11040 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11043 #: modules/control/rc.c:906
11044 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11047 #: modules/control/rc.c:911
11048 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11051 #: modules/control/rc.c:912
11052 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11055 #: modules/control/rc.c:913
11056 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11059 #: modules/control/rc.c:914
11060 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11063 #: modules/control/rc.c:915
11064 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11067 #: modules/control/rc.c:916
11068 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11071 #: modules/control/rc.c:917
11072 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11075 #: modules/control/rc.c:918
11076 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11079 #: modules/control/rc.c:920
11080 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11083 #: modules/control/rc.c:921
11084 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11087 #: modules/control/rc.c:922
11088 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11091 #: modules/control/rc.c:923
11092 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11095 #: modules/control/rc.c:924
11096 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11099 #: modules/control/rc.c:926
11100 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11103 #: modules/control/rc.c:927
11104 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11107 #: modules/control/rc.c:928
11108 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11111 #: modules/control/rc.c:929
11112 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11115 #: modules/control/rc.c:930
11116 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11119 #: modules/control/rc.c:931
11120 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11123 #: modules/control/rc.c:932
11124 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11127 #: modules/control/rc.c:933
11128 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11131 #: modules/control/rc.c:934
11132 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11135 #: modules/control/rc.c:935
11136 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11139 #: modules/control/rc.c:936
11140 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11143 #: modules/control/rc.c:937
11144 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11147 #: modules/control/rc.c:938
11148 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11151 #: modules/control/rc.c:939
11152 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11155 #: modules/control/rc.c:942
11156 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11159 #: modules/control/rc.c:943
11160 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11163 #: modules/control/rc.c:944
11164 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11167 #: modules/control/rc.c:945
11168 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11169 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
11171 #: modules/control/rc.c:947
11172 msgid "+----[ end of help ]"
11173 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11175 #: modules/control/rc.c:1062
11176 msgid "Press menu select or pause to continue."
11179 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11180 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11181 #: modules/control/rc.c:1927
11182 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11185 #: modules/control/rc.c:1413
11186 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11189 #: modules/control/rc.c:1424
11191 msgid "Playlist has only %d elements"
11192 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11194 #: modules/control/rc.c:1986
11195 msgid "Unknown command!"
11196 msgstr "Comando desconhecido!"
11198 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2035
11199 msgid "+-[Incoming]"
11202 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2038
11204 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11205 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11207 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2041
11209 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11210 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
11212 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2043
11214 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11215 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11217 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2046
11219 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11220 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
11222 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2054
11223 msgid "+-[Video Decoding]"
11224 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11226 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
11228 msgid "| video decoded : %5i"
11229 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
11231 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2060
11233 msgid "| frames displayed : %5i"
11234 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
11236 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2063
11238 msgid "| frames lost : %5i"
11239 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
11241 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2071
11242 msgid "+-[Audio Decoding]"
11243 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11245 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
11247 msgid "| audio decoded : %5i"
11248 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
11250 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2077
11252 msgid "| buffers played : %5i"
11255 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
11257 msgid "| buffers lost : %5i"
11260 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2086
11261 msgid "+-[Streaming]"
11264 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2089
11266 msgid "| packets sent : %5i"
11267 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
11269 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2091
11271 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11272 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
11274 #: modules/control/rc.c:2035
11276 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11277 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
11279 #: modules/control/showintf.c:66
11283 #: modules/control/showintf.c:67
11284 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11287 #: modules/control/signals.c:39
11292 #: modules/control/signals.c:42
11294 msgid "POSIX signals handling interface"
11295 msgstr "Configurações para a interface principal"
11297 #: modules/control/telnet.c:78
11299 msgstr "Computador"
11301 #: modules/control/telnet.c:79
11303 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11304 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11305 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11308 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11309 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11310 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11311 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11315 #: modules/control/telnet.c:84
11317 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11319 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
11321 #: modules/control/telnet.c:88
11323 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11324 "default value is \"admin\"."
11326 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
11329 #: modules/control/telnet.c:102
11330 msgid "VLM remote control interface"
11331 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
11333 #: modules/demux/a52.c:49
11334 msgid "Raw A/52 demuxer"
11335 msgstr "Descombinador A/52 bruto"
11337 #: modules/demux/aiff.c:49
11338 msgid "AIFF demuxer"
11339 msgstr "Descombinador AIFF"
11341 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11342 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11343 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
11345 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11346 msgid "Could not demux ASF stream"
11347 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
11349 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11350 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11351 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
11353 #: modules/demux/au.c:50
11355 msgstr "Descombinador AU"
11357 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11358 msgid "FFmpeg demuxer"
11361 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11362 msgid "FFmpeg muxer"
11365 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11367 msgstr "Combinador ffmpeg"
11369 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11370 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11371 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
11373 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11374 msgid "Force interleaved method"
11375 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
11377 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11378 msgid "Force interleaved method."
11379 msgstr "Força o método de intervalos."
11381 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11382 msgid "Force index creation"
11383 msgstr "Forçar criação de índice"
11385 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11387 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11388 "incomplete (not seekable)."
11391 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11395 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11397 msgstr "Sempre corrigir"
11399 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11401 msgstr "Nunca corrigir"
11403 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11404 msgid "AVI demuxer"
11405 msgstr "Descombinador AVI"
11407 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11409 msgstr "Índice AVI"
11411 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11413 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11414 "Do you want to try to repair it?\n"
11416 "This might take a long time."
11419 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11423 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11424 msgid "Don't repair"
11425 msgstr "Não corrigir"
11427 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
11428 msgid "Fixing AVI Index..."
11429 msgstr "Reparando Índice AVI..."
11431 #: modules/demux/cdg.c:45
11432 msgid "CDG demuxer"
11433 msgstr "Descombinador CDG"
11435 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11436 msgid "Dump filename"
11437 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
11439 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11440 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11441 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
11443 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11444 msgid "Append to existing file"
11445 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
11447 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11448 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11449 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
11451 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11452 msgid "File dumper"
11453 msgstr "Descarregador de arquivo"
11455 #: modules/demux/dts.c:45
11456 msgid "Raw DTS demuxer"
11457 msgstr "Descombinador DTS bruto"
11459 #: modules/demux/flac.c:48
11460 msgid "FLAC demuxer"
11461 msgstr "Descombinador FLAC"
11463 #: modules/demux/gme.cpp:55
11464 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11465 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
11467 #: modules/demux/live555.cpp:76
11469 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11470 "should be set in millisecond units."
11473 #: modules/demux/live555.cpp:79
11474 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11477 #: modules/demux/live555.cpp:80
11479 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11480 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11481 "cannot connect to normal RTSP servers."
11484 #: modules/demux/live555.cpp:84
11485 msgid "RTSP user name"
11486 msgstr "Usuário RTSP"
11488 #: modules/demux/live555.cpp:85
11490 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11494 #: modules/demux/live555.cpp:87
11495 msgid "RTSP password"
11496 msgstr "Senha RTSP"
11498 #: modules/demux/live555.cpp:88
11499 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11500 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
11502 #: modules/demux/live555.cpp:92
11503 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11506 #: modules/demux/live555.cpp:102
11507 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11510 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
11511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
11512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11513 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11514 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11516 #: modules/demux/live555.cpp:111
11517 msgid "Client port"
11518 msgstr "Porta do cliente"
11520 #: modules/demux/live555.cpp:112
11521 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11524 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
11525 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11528 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
11529 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11532 #: modules/demux/live555.cpp:120
11533 msgid "HTTP tunnel port"
11534 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
11536 #: modules/demux/live555.cpp:121
11537 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11540 #: modules/demux/live555.cpp:593
11541 msgid "RTSP authentication"
11542 msgstr "Autenticação RTSP"
11544 #: modules/demux/live555.cpp:594
11545 msgid "Please enter a valid login name and a password."
11546 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
11548 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
11549 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
11550 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
11551 msgid "Frames per Second"
11552 msgstr "Quadros por Segundo"
11554 #: modules/demux/mjpeg.c:48
11556 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11557 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11560 #: modules/demux/mjpeg.c:54
11561 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11564 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11565 msgid "Matroska stream demuxer"
11566 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
11568 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11569 msgid "Ordered chapters"
11570 msgstr "Capítulos ordenados"
11572 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11573 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11576 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11577 msgid "Chapter codecs"
11578 msgstr "Codecs de capítulos"
11580 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11581 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11584 #: modules/demux/mkv.cpp:423
11585 msgid "Preload Directory"
11588 #: modules/demux/mkv.cpp:424
11590 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11591 "for broken files)."
11594 #: modules/demux/mkv.cpp:427
11595 msgid "Seek based on percent not time"
11598 #: modules/demux/mkv.cpp:428
11599 msgid "Seek based on percent not time."
11602 #: modules/demux/mkv.cpp:431
11603 msgid "Dummy Elements"
11606 #: modules/demux/mkv.cpp:432
11607 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11610 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
11611 msgid "--- DVD Menu"
11612 msgstr "--- Menu DVD"
11614 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
11615 msgid "First Played"
11618 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
11619 msgid "Video Manager"
11620 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
11622 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
11623 msgid "----- Title"
11624 msgstr "----- Título"
11626 #: modules/demux/mod.c:51
11627 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11628 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
11630 #: modules/demux/mod.c:52
11631 msgid "Enable reverberation"
11632 msgstr "Ativar reverberação"
11634 #: modules/demux/mod.c:53
11635 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11638 #: modules/demux/mod.c:55
11639 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11642 #: modules/demux/mod.c:57
11643 msgid "Enable megabass mode"
11644 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
11646 #: modules/demux/mod.c:58
11647 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11648 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
11650 #: modules/demux/mod.c:60
11652 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11653 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11655 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
11656 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
11659 #: modules/demux/mod.c:63
11660 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11663 #: modules/demux/mod.c:65
11664 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11665 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
11667 #: modules/demux/mod.c:70
11668 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11669 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
11671 #: modules/demux/mod.c:78
11673 msgstr "Reverberação"
11675 #: modules/demux/mod.c:81
11676 msgid "Reverberation level"
11677 msgstr "Nível de reverberação"
11679 #: modules/demux/mod.c:83
11680 msgid "Reverberation delay"
11681 msgstr "Atraso da reverberação"
11683 #: modules/demux/mod.c:85
11685 msgstr "Graves reforçados"
11687 #: modules/demux/mod.c:88
11688 msgid "Mega bass level"
11689 msgstr "Nível de reforço dos graves"
11691 #: modules/demux/mod.c:90
11692 msgid "Mega bass cutoff"
11693 msgstr "Corte dos graves reforçados"
11695 #: modules/demux/mod.c:92
11697 msgstr "Efeito Som Ambiente"
11699 #: modules/demux/mod.c:95
11700 msgid "Surround level"
11701 msgstr "Nível do efeito espacial"
11703 #: modules/demux/mod.c:97
11704 msgid "Surround delay (ms)"
11705 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
11707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
11708 msgid "MP4 stream demuxer"
11709 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
11711 #: modules/demux/mpc.c:58
11712 msgid "MusePack demuxer"
11715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
11716 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11719 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
11720 msgid "H264 video demuxer"
11721 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
11723 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
11724 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11725 msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
11727 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
11729 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11732 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
11733 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11734 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
11736 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
11737 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11738 msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
11740 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
11741 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11742 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
11744 #: modules/demux/nsc.c:46
11745 msgid "Windows Media NSC metademux"
11746 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
11748 #: modules/demux/nsv.c:49
11749 msgid "NullSoft demuxer"
11750 msgstr "Descombinador NullSoft"
11752 #: modules/demux/nuv.c:51
11753 msgid "Nuv demuxer"
11754 msgstr "Descombinador Nuv"
11756 #: modules/demux/ogg.c:51
11757 msgid "OGG demuxer"
11758 msgstr "Descombinador OGG"
11760 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
11761 msgid "Google Video"
11762 msgstr "Google Vídeo"
11764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11766 msgstr "Início automático"
11768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11769 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11771 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
11773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11774 msgid "Show shoutcast adult content"
11775 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
11777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11778 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11780 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
11783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11789 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11790 "prevent adding them to the playlist."
11793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11794 msgid "M3U playlist import"
11795 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
11797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11798 msgid "PLS playlist import"
11799 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
11801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11802 msgid "B4S playlist import"
11803 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
11805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11806 msgid "DVB playlist import"
11807 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
11809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11810 msgid "Podcast parser"
11813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
11814 msgid "XSPF playlist import"
11815 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
11817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
11818 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11819 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
11821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11822 msgid "ASX playlist import"
11823 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
11825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11826 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
11830 msgid "QuickTime Media Link importer"
11833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
11834 msgid "Google Video Playlist importer"
11837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
11838 msgid "Dummy ifo demux"
11841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
11842 msgid "iTunes Music Library importer"
11845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
11846 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
11847 msgid "Podcast Info"
11850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
11851 msgid "Podcast Summary"
11854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
11855 msgid "Podcast Size"
11858 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
11862 #: modules/demux/ps.c:43
11863 msgid "Trust MPEG timestamps"
11866 #: modules/demux/ps.c:44
11868 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11869 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11870 "calculate from the bitrate instead."
11872 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
11873 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
11874 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
11876 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
11877 msgid "MPEG-PS demuxer"
11878 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
11880 #: modules/demux/pva.c:43
11881 msgid "PVA demuxer"
11882 msgstr "Descombinador PVA"
11884 #: modules/demux/rawdv.c:41
11886 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11888 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
11891 #: modules/demux/rawdv.c:49
11892 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11893 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
11895 #: modules/demux/rawvid.c:45
11896 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11899 #: modules/demux/rawvid.c:49
11900 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11903 #: modules/demux/rawvid.c:53
11904 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11907 #: modules/demux/rawvid.c:56
11908 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11911 #: modules/demux/rawvid.c:57
11912 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11915 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
11916 msgid "Aspect ratio"
11919 #: modules/demux/rawvid.c:61
11920 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11921 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
11923 #: modules/demux/rawvid.c:65
11924 msgid "Raw video demuxer"
11925 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
11927 #: modules/demux/real.c:68
11928 msgid "Real demuxer"
11929 msgstr "Descombinador Real"
11931 #: modules/demux/rtp.c:44
11933 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
11936 #: modules/demux/rtp.c:46
11937 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
11940 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
11941 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
11944 #: modules/demux/rtp.c:50
11946 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
11947 "shared secret key."
11950 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
11951 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
11954 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
11955 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
11958 #: modules/demux/rtp.c:57
11959 msgid "Maximum RTP sources"
11962 #: modules/demux/rtp.c:59
11963 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
11966 #: modules/demux/rtp.c:61
11968 msgid "RTP source timeout (sec)"
11969 msgstr "Tempo Limite (ms)"
11971 #: modules/demux/rtp.c:63
11972 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
11975 #: modules/demux/rtp.c:65
11976 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
11979 #: modules/demux/rtp.c:67
11981 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
11982 "future) by this many packets from the last received packet."
11985 #: modules/demux/rtp.c:70
11986 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
11989 #: modules/demux/rtp.c:72
11991 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
11992 "by this many packets from the last received packet."
11995 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
11999 #: modules/demux/rtp.c:83
12000 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12003 #: modules/demux/smf.c:43
12004 msgid "SMF demuxer"
12005 msgstr "Descombinador SMF"
12007 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12008 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12011 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12013 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12014 "based subtitle formats without a fixed value."
12017 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12019 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12022 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12024 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12025 msgstr "Legendas (avançado)"
12027 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12028 msgid "Text subtitles parser"
12031 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12032 msgid "Frames per second"
12033 msgstr "Quadros por segundo"
12035 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12036 msgid "Subtitles delay"
12037 msgstr "Atraso da legenda"
12039 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12040 msgid "Subtitles format"
12041 msgstr "Formato da legenda"
12043 #: modules/demux/subtitle.c:56
12045 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12046 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12049 #: modules/demux/subtitle.c:59
12051 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12052 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12053 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12054 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12055 "autodetection, this should always work)."
12058 #: modules/demux/ts.c:101
12062 #: modules/demux/ts.c:103
12063 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12066 #: modules/demux/ts.c:105
12067 msgid "Set id of ES to PID"
12070 #: modules/demux/ts.c:106
12072 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12073 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12074 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12077 #: modules/demux/ts.c:111
12078 msgid "Fast udp streaming"
12081 #: modules/demux/ts.c:113
12082 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12085 #: modules/demux/ts.c:115
12086 msgid "MTU for out mode"
12089 #: modules/demux/ts.c:116
12090 msgid "MTU for out mode."
12093 #: modules/demux/ts.c:118
12097 #: modules/demux/ts.c:119
12098 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12101 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12102 msgid "Second CSA Key"
12105 #: modules/demux/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12107 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12111 #: modules/demux/ts.c:125
12112 msgid "Silent mode"
12113 msgstr "Modo silencioso"
12115 #: modules/demux/ts.c:126
12116 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12119 #: modules/demux/ts.c:128
12120 msgid "CAPMT System ID"
12123 #: modules/demux/ts.c:129
12124 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12127 #: modules/demux/ts.c:131
12128 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12131 #: modules/demux/ts.c:132
12133 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12134 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12137 #: modules/demux/ts.c:136
12138 msgid "Filename of dump"
12139 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12141 #: modules/demux/ts.c:137
12142 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12145 #: modules/demux/ts.c:139
12149 #: modules/demux/ts.c:141
12151 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12155 #: modules/demux/ts.c:144
12156 msgid "Dump buffer size"
12159 #: modules/demux/ts.c:146
12161 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12162 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12165 #: modules/demux/ts.c:150
12166 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12167 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12169 #: modules/demux/ts.c:3349
12170 msgid "Teletext subtitles"
12173 #: modules/demux/ts.c:3359
12174 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12177 #: modules/demux/ts.c:3454
12181 #: modules/demux/ts.c:3458
12182 msgid "4:3 subtitles"
12183 msgstr "legenda 4:3"
12185 #: modules/demux/ts.c:3462
12186 msgid "16:9 subtitles"
12187 msgstr "legenda 16:9"
12189 #: modules/demux/ts.c:3466
12190 msgid "2.21:1 subtitles"
12191 msgstr "legenda 2.21:1"
12193 #: modules/demux/ts.c:3470 modules/demux/ts.c:3651 modules/demux/ts.c:3692
12194 msgid "hearing impaired"
12197 #: modules/demux/ts.c:3474
12198 msgid "4:3 hearing impaired"
12201 #: modules/demux/ts.c:3478
12202 msgid "16:9 hearing impaired"
12205 #: modules/demux/ts.c:3482
12206 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12209 #: modules/demux/ts.c:3647 modules/demux/ts.c:3688
12210 msgid "clean effects"
12213 #: modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3696
12214 msgid "visual impaired commentary"
12217 #: modules/demux/tta.c:45
12218 msgid "TTA demuxer"
12219 msgstr "Descombinador TTA"
12221 #: modules/demux/ty.c:59
12225 #: modules/demux/ty.c:60
12226 msgid "TY Stream audio/video demux"
12229 #: modules/demux/vc1.c:44
12230 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12233 #: modules/demux/vc1.c:50
12234 msgid "VC1 video demuxer"
12235 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12237 #: modules/demux/vobsub.c:52
12238 msgid "Vobsub subtitles parser"
12239 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12241 #: modules/demux/voc.c:46
12242 msgid "VOC demuxer"
12243 msgstr "Descombinador VOC"
12245 #: modules/demux/wav.c:45
12246 msgid "WAV demuxer"
12247 msgstr "Descombinador WAV"
12249 #: modules/demux/xa.c:45
12251 msgstr "Descombinador XA"
12253 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12254 msgid "Use DVD Menus"
12255 msgstr "Usar menus de DVD"
12257 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12258 msgid "BeOS standard API interface"
12259 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
12261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12262 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12263 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
12265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12266 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12267 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12275 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12276 msgid "Preferences"
12277 msgstr "Preferências"
12279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:655
12281 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12282 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12288 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12289 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12291 msgstr "Abrir Arquivo"
12293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12296 msgstr "Abrir Disco"
12298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12299 msgid "Open Subtitles"
12300 msgstr "Abrir Legenda"
12302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12311 msgstr "Título Anterior"
12313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12315 msgstr "Próximo Título"
12317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12318 msgid "Go to Title"
12319 msgstr "Ir ao Título"
12321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12322 msgid "Go to Chapter"
12323 msgstr "Ir ao Capítulo"
12325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12327 msgstr "Velocidade"
12329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:744
12333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
12336 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
12337 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12338 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
12339 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
12340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
12346 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
12347 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
12351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12352 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12353 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
12355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
12356 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12357 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
12359 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12360 msgid "Drop files to play"
12361 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
12363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12365 msgstr "lista de reprodução"
12367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12368 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
12372 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12373 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
12377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:686
12378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12380 msgstr "Selecionar Todos"
12382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12383 msgid "Select None"
12384 msgstr "Selecionar Todos"
12386 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12387 msgid "Sort Reverse"
12388 msgstr "Inverter Ordenação"
12390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12391 msgid "Sort by Name"
12392 msgstr "Ordenar por Nome"
12394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12395 msgid "Sort by Path"
12396 msgstr "Ordenar por Caminho"
12398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12400 msgstr "Modo Aleatório"
12402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12408 msgstr "Remover Todos"
12410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
12423 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12427 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:643 modules/gui/macosx/prefs.m:126
12429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12433 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12437 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12438 msgid "Show Interface"
12439 msgstr "Mostrar Interface"
12441 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12445 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12453 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12454 msgid "Vertical Sync"
12455 msgstr "Sincronismo Vertical"
12457 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12458 msgid "Correct Aspect Ratio"
12459 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
12461 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12462 msgid "Stay On Top"
12463 msgstr "Sempre no Topo"
12465 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12466 msgid "Take Screen Shot"
12467 msgstr "Capturar a Tela"
12469 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
12470 msgid "Framebuffer device"
12471 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
12473 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
12474 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12476 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
12478 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
12479 msgid "Video aspect ratio"
12480 msgstr "Proporção do vídeo"
12482 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
12483 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12486 #: modules/gui/fbosd.c:113
12487 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12490 #: modules/gui/fbosd.c:115
12491 msgid "Transparency of the image"
12492 msgstr "Transparência da imagem"
12494 #: modules/gui/fbosd.c:116
12496 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12497 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12499 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
12500 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
12502 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
12503 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
12507 #: modules/gui/fbosd.c:121
12508 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12511 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
12512 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12513 msgid "X coordinate"
12514 msgstr "Coordenada X"
12516 #: modules/gui/fbosd.c:124
12517 msgid "X coordinate of the rendered image"
12518 msgstr "Coordenada X da imagem"
12520 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
12521 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12522 msgid "Y coordinate"
12523 msgstr "Coordenada Y"
12525 #: modules/gui/fbosd.c:127
12526 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12527 msgstr "Coordenada Y da imagem"
12529 #: modules/gui/fbosd.c:131
12531 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12532 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12536 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
12537 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
12538 #: modules/video_filter/rss.c:146
12542 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
12544 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12548 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
12549 #: modules/video_filter/rss.c:150
12550 msgid "Font size, pixels"
12551 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
12553 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
12554 #: modules/video_filter/rss.c:151
12555 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12557 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
12559 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
12560 #: modules/video_filter/rss.c:155
12562 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12563 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12564 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12565 "(red + green), #FFFFFF = white"
12568 #: modules/gui/fbosd.c:149
12569 msgid "Clear overlay framebuffer"
12572 #: modules/gui/fbosd.c:150
12574 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12575 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12579 #: modules/gui/fbosd.c:154
12580 msgid "Render text or image"
12581 msgstr "Exibir texto ou imagem"
12583 #: modules/gui/fbosd.c:155
12584 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12585 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
12587 #: modules/gui/fbosd.c:158
12588 msgid "Display on overlay framebuffer"
12591 #: modules/gui/fbosd.c:159
12593 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12595 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
12598 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
12599 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
12600 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
12604 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12605 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
12606 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
12610 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12611 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
12612 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12616 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12617 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
12618 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12622 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12623 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
12624 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12628 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12629 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
12630 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
12631 #: modules/video_filter/rss.c:71
12635 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12636 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
12637 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
12638 #: modules/video_filter/rss.c:72
12642 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12643 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
12644 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
12645 #: modules/video_filter/rss.c:72
12649 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12650 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
12651 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12653 msgstr "Verde-oliva"
12655 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12656 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
12657 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12661 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12662 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
12663 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12667 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12668 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
12669 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
12670 #: modules/video_filter/rss.c:73
12674 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12675 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
12676 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12680 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12681 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
12682 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12686 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12687 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
12688 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
12689 #: modules/video_filter/rss.c:73
12693 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12694 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
12695 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
12696 #: modules/video_filter/rss.c:74
12700 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
12701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
12702 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
12703 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
12707 #: modules/gui/fbosd.c:214
12711 #: modules/gui/fbosd.c:219
12712 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12713 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
12715 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:659
12716 msgid "About VLC media player"
12717 msgstr "Sobre o VLC media player"
12719 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12721 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
12722 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do SVN"
12724 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12726 msgid "Compiled by %s"
12727 msgstr "Compilado por %s"
12729 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12730 msgid "VLC was brought to you by:"
12731 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
12733 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12734 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
12738 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12739 msgid "VLC media player Help"
12740 msgstr "Ajuda do VLC media player"
12742 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
12746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
12750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
12751 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12752 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
12756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:685
12757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
12758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
12759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
12760 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
12764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
12765 #: modules/video_filter/extract.c:76
12769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12770 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
12771 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
12775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:639
12777 msgstr "Sem Título"
12779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
12781 msgstr "Nenhuma entrada"
12783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
12785 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12787 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
12788 "pausado para que os favoritos funcionem."
12790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12791 msgid "Input has changed"
12792 msgstr "A entrada mudou"
12794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12796 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12797 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12799 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
12800 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
12803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12804 msgid "Invalid selection"
12805 msgstr "Seleção inválida"
12807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
12808 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12809 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
12811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
12812 msgid "No input found"
12813 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
12815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12816 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12818 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
12821 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
12822 msgid "Jump To Time"
12823 msgstr "Saltar para o momento"
12825 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12829 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12830 msgid "Jump to time"
12831 msgstr "Saltar para o momento"
12833 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
12835 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
12837 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
12839 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
12841 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
12842 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:696
12844 msgstr "Repertir Um"
12846 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
12847 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:697
12849 msgstr "Repetir Todas"
12851 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
12852 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
12854 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
12856 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
12857 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
12859 msgstr "Metade do Tamanho"
12861 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
12862 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
12863 msgid "Normal Size"
12864 msgstr "Tamanho Normal"
12866 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
12867 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
12868 msgid "Double Size"
12869 msgstr "Dobrar Tamanho"
12871 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
12872 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:727
12873 msgid "Float on Top"
12876 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
12877 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
12878 msgid "Fit to Screen"
12879 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
12881 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:698
12882 msgid "Step Forward"
12883 msgstr "Avançar um Passo"
12885 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:699
12886 msgid "Step Backward"
12887 msgstr "Retroceder um Passo"
12889 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:644
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12892 msgstr "Retroceder"
12894 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:647
12895 msgid "Fast Forward"
12896 msgstr "Avançar Rápido"
12898 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
12900 msgstr "2ª Passagem"
12902 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
12903 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12904 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
12906 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
12907 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12909 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
12910 "uma configuração pronta."
12912 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
12914 msgstr "Pré amplificador"
12916 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
12917 msgid "Extended controls"
12918 msgstr "Controles estendidos"
12920 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
12921 msgid "Shows more information about the available video filters."
12922 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
12924 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
12928 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
12932 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
12933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
12934 msgid "Psychedelic"
12935 msgstr "Psicodélico"
12937 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
12938 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
12942 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
12943 msgid "General editing filters"
12944 msgstr "Filtros de edição"
12946 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12947 msgid "Distortion filters"
12948 msgstr "Filtros de distorção"
12950 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
12952 msgstr "Borrão de movimento"
12954 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
12955 msgid "Adds motion blurring to the image"
12956 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
12958 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
12959 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12960 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
12962 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12963 msgid "Image cropping"
12964 msgstr "Recorte de imagem"
12966 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12967 msgid "Crops a defined part of the image"
12968 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
12970 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
12971 msgid "Invert colors"
12974 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
12975 msgid "Inverts the colors of the image"
12976 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
12978 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
12979 msgid "Transformation"
12980 msgstr "Transformação"
12982 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
12983 msgid "Rotates or flips the image"
12984 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
12986 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12987 msgid "Interactive Zoom"
12988 msgstr "Aproximação interativa"
12990 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12991 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12992 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
12994 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12995 msgid "Volume normalization"
12996 msgstr "Nivelamento de volume"
12998 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12999 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13000 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13002 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13003 msgid "Headphone virtualization"
13004 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13006 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13007 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13008 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13010 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13011 msgid "Maximum level"
13012 msgstr "Nível máximo"
13014 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13015 msgid "Restore Defaults"
13016 msgstr "Restabelecer padrões"
13018 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13024 msgid "Adjust Image"
13025 msgstr "Ajustar Imagem"
13027 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13029 msgid "Video Filter"
13030 msgstr "Filtros de vídeo"
13032 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13034 msgid "Audio Filter"
13035 msgstr "Filtro de áudio"
13037 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13038 msgid "About the video filters"
13039 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13041 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13043 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13044 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13045 "subsections of Video/Filters.\n"
13046 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13047 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13050 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13051 msgid "(no item is being played)"
13052 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13054 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13058 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13062 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13064 msgid "Remaining time: %i seconds"
13065 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
13067 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13068 msgid "Errors and Warnings"
13069 msgstr "Erros e Avisos"
13071 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13075 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13076 msgid "Show Details"
13077 msgstr "Mostrar Detalhes"
13079 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13080 msgid "VLC - Controller"
13081 msgstr "VLC - Controlador"
13083 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13084 msgid "Open CrashLog..."
13085 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13087 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13088 msgid "Check for Update..."
13089 msgstr "Procurar Atualizações..."
13091 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13092 msgid "Preferences..."
13093 msgstr "Preferências..."
13095 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13099 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13101 msgstr "Ocultar o VLC"
13103 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13104 msgid "Hide Others"
13105 msgstr "Ocultar Outros"
13107 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13109 msgstr "Mostrar Todos"
13111 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13113 msgstr "Fechar o VLC"
13115 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13119 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13120 msgid "Open File..."
13121 msgstr "Abrir Arquivo..."
13123 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13124 msgid "Quick Open File..."
13125 msgstr "Abrir Arquivo..."
13127 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13128 msgid "Open Disc..."
13129 msgstr "Abrir Disco..."
13131 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13132 msgid "Open Network..."
13133 msgstr "Abrir na Rede..."
13135 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13137 msgid "Open Capture Device..."
13138 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
13140 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13141 msgid "Open Recent"
13142 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13144 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:2260
13146 msgstr "Limpar Menu"
13148 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13149 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13150 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13152 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13156 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13160 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13164 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13166 msgstr "Reproduzir"
13168 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/intf.m:779
13170 msgstr "Aumentar Volume"
13172 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:780
13173 msgid "Volume Down"
13174 msgstr "Diminuir Volume"
13176 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:736
13177 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13179 msgid "Fullscreen Video Device"
13180 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
13182 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:742
13183 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13184 msgid "Post processing"
13185 msgstr "Pós-processamento"
13187 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13188 msgid "Minimize Window"
13189 msgstr "Minimizar Janela"
13191 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
13192 msgid "Close Window"
13193 msgstr "Fechar Janela"
13195 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13196 msgid "Controller..."
13197 msgstr "Controlador..."
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13200 msgid "Equalizer..."
13201 msgstr "Equalizador..."
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13204 msgid "Extended Controls..."
13205 msgstr "Controles Avançados..."
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13208 msgid "Playlist..."
13209 msgstr "Lista de reprodução"
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13212 msgid "Errors and Warnings..."
13213 msgstr "Erros e Avisos..."
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
13216 msgid "Bring All to Front"
13217 msgstr "Trazer para a frente"
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:758 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13224 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13225 msgid "VLC media player Help..."
13226 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13228 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13229 msgid "ReadMe / FAQ..."
13230 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13232 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
13233 msgid "Online Documentation..."
13234 msgstr "Documentação On-line..."
13236 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
13237 msgid "VideoLAN Website..."
13238 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13240 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
13241 msgid "Make a donation..."
13242 msgstr "Faça uma doação..."
13244 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
13245 msgid "Online Forum..."
13246 msgstr "Fórum On-line..."
13248 #: modules/gui/macosx/intf.m:813
13249 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13250 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13252 #: modules/gui/macosx/intf.m:817
13253 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13254 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13256 #: modules/gui/macosx/intf.m:1430
13258 msgid "Volume: %d%%"
13259 msgstr "Volume: %d%%"
13261 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
13262 msgid "Update check failed"
13265 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
13266 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13269 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
13270 msgid "No CrashLog found"
13271 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13273 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089 modules/gui/macosx/prefs.m:150
13274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13278 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
13279 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13280 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13283 msgid "Video device"
13284 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13288 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13289 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13295 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13296 "is fully transparent."
13298 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
13301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13302 msgid "Stretch video to fill window"
13303 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
13305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13307 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13308 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13310 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
13311 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
13313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13314 msgid "Black screens in fullscreen"
13315 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
13317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13318 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13320 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
13323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13324 msgid "Use as Desktop Background"
13325 msgstr "Usar como papel de parede"
13327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13329 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13330 "with in this mode."
13332 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
13333 "interagir neste modo."
13335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13336 msgid "Show Fullscreen controller"
13337 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
13339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13340 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13344 msgid "Auto-playback of new items"
13345 msgstr "Reproduzir novos itens"
13347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13348 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13349 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
13351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13352 msgid "Keep Recent Items"
13353 msgstr "Manter os Últimos Itens"
13355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13357 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13360 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
13361 "ser desativado aqui."
13363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13364 msgid "Keep current Equalizer settings"
13365 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
13367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13369 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13370 "feature can be disabled here."
13372 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
13373 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
13375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13376 msgid "Mac OS X interface"
13377 msgstr "Interface Mac OS X"
13379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13380 msgid "Quartz video"
13383 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13385 msgid "No device connected"
13386 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
13388 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13390 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13392 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13393 "installed and try again."
13396 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13397 msgid "Open Source"
13398 msgstr "Abrir Fonte"
13400 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
13401 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13402 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
13404 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
13407 msgstr "Modo de captura"
13409 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
13410 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
13411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
13413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
13414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
13415 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13416 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
13420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13422 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13424 msgstr "Procurar..."
13426 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13427 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13428 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
13430 #: modules/gui/macosx/open.m:182
13431 msgid "No DVD menus"
13432 msgstr "Não usar menus de DVD"
13434 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
13435 msgid "VIDEO_TS directory"
13436 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
13438 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
13442 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
13443 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13444 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13445 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13449 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
13453 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
13454 msgid "UDP/RTP Multicast"
13455 msgstr "Multicast de UDP/RTP"
13457 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
13458 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13459 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13461 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
13462 #: modules/services_discovery/sap.c:116
13463 msgid "Allow timeshifting"
13464 msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
13466 #: modules/gui/macosx/open.m:209
13468 msgid "Screen Capture Input"
13469 msgstr "Entrada de tela"
13471 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13472 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13475 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13477 msgid "Frames per Second:"
13478 msgstr "Quadros por Segundo"
13480 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13482 msgid "Current channel:"
13485 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13487 msgid "Previous Channel"
13488 msgstr "Capítulo anterior"
13490 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13492 msgid "Next Channel"
13495 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
13496 msgid "Retrieving Channel Info..."
13497 msgstr "Obtendo informações do canal..."
13499 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13500 msgid "EyeTV is not launched"
13503 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13505 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13506 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13509 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13510 msgid "Launch EyeTV now"
13513 #: modules/gui/macosx/open.m:285
13514 msgid "Load subtitles file:"
13515 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
13517 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
13518 msgid "Settings..."
13519 msgstr "Configurações..."
13521 #: modules/gui/macosx/open.m:288
13522 msgid "Override parametters"
13523 msgstr "Sobrepor parâmetros"
13525 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
13526 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
13530 #: modules/gui/macosx/open.m:291
13531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13535 #: modules/gui/macosx/open.m:293
13536 msgid "Subtitles encoding"
13537 msgstr "Codificação de legendas"
13539 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
13541 msgstr "Tamanho da fonte"
13543 #: modules/gui/macosx/open.m:297
13544 msgid "Subtitles alignment"
13545 msgstr "Alinhamento da legenda"
13547 #: modules/gui/macosx/open.m:300
13548 msgid "Font Properties"
13549 msgstr "Propriedades da fonte"
13551 #: modules/gui/macosx/open.m:301
13552 msgid "Subtitle File"
13553 msgstr "Arquivo de legenda"
13555 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
13556 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
13557 msgid "No %@s found"
13558 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
13560 #: modules/gui/macosx/open.m:689
13561 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13562 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
13564 #: modules/gui/macosx/open.m:870
13565 msgid "iSight Capture Input"
13568 #: modules/gui/macosx/open.m:871
13570 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13572 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
13573 "640px*480px raw video stream.\n"
13575 "Live Audio input is not supported."
13578 #: modules/gui/macosx/open.m:968
13579 msgid "Composite input"
13580 msgstr "Entrada componente"
13582 #: modules/gui/macosx/open.m:971
13583 msgid "S-Video input"
13584 msgstr "Entrada S-Vídeo"
13586 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13587 msgid "Streaming/Saving:"
13588 msgstr "Fluxo/Salvar:"
13590 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13591 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13592 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
13594 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13595 msgid "Display the stream locally"
13596 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
13598 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13599 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13603 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13604 msgid "Dump raw input"
13605 msgstr "Descarregar entrada bruta"
13607 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13608 msgid "Encapsulation Method"
13609 msgstr "Método de Encapsulamento"
13611 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13612 msgid "Transcoding options"
13613 msgstr "Opções de transcodificação"
13615 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13617 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13618 msgid "Bitrate (kb/s)"
13619 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
13621 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13623 msgstr "Redimensionar"
13625 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13626 msgid "Stream Announcing"
13627 msgstr "Anúncio de Fluxo"
13629 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13630 msgid "SAP announce"
13631 msgstr "Anúncio SAP"
13633 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13634 msgid "RTSP announce"
13635 msgstr "Anúncio RTSP"
13637 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13638 msgid "HTTP announce"
13639 msgstr "Anúncio HTTP"
13641 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13642 msgid "Export SDP as file"
13643 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
13645 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13646 msgid "Channel Name"
13647 msgstr "Nome do Canal"
13649 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13653 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13655 msgstr "Salvar Arquivo"
13657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
13658 msgid "Media Information"
13659 msgstr "Informações da mídia"
13661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
13666 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
13668 msgid "Save Metadata"
13669 msgstr "&Salvar Metadados"
13671 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
13673 msgid "Codec Details"
13674 msgstr "Detalhes do &Codec"
13676 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
13677 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13678 msgid "Read at media"
13679 msgstr "Ler na mídia"
13681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13682 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13683 msgid "Input bitrate"
13686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13687 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13692 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13693 msgid "Stream bitrate"
13694 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
13696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
13697 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
13698 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
13699 msgid "Decoded blocks"
13700 msgstr "Blocos decodificados"
13702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13703 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13704 msgid "Displayed frames"
13705 msgstr "Quadros exibidos"
13707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13708 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13709 msgid "Lost frames"
13710 msgstr "Quadros perdidos"
13712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13714 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
13718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
13719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
13720 msgid "Sent packets"
13721 msgstr "Pacotes enviados"
13723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
13724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
13726 msgstr "Bytes enviados"
13728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
13730 msgstr "Taxa de envio"
13732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
13733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
13734 msgid "Played buffers"
13737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
13738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
13739 msgid "Lost buffers"
13742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:434
13743 msgid "Information"
13744 msgstr "Informações"
13746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
13747 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
13751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
13752 msgid "Save Playlist..."
13753 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
13755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13756 msgid "Expand Node"
13759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
13760 msgid "Get Stream Information"
13761 msgstr "Obter Informações do Fluxo"
13763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
13764 msgid "Sort Node by Name"
13765 msgstr "Ordenar por Nome"
13767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
13768 msgid "Sort Node by Author"
13769 msgstr "Ordenar por Autor"
13771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 modules/gui/macosx/playlist.m:477
13772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1362
13773 msgid "No items in the playlist"
13774 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
13776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13777 msgid "Search in Playlist"
13778 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
13780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13781 msgid "Add Folder to Playlist"
13782 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
13784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13785 msgid "File Format:"
13786 msgstr "Formato do Arquivo:"
13788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13789 msgid "Extended M3U"
13790 msgstr "M3U estendido"
13792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13793 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:1355
13798 msgid "%i items in the playlist"
13799 msgstr "%i itens na lista de reprodução"
13801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1366
13802 msgid "1 item in the playlist"
13803 msgstr "1 item na lista de reprodução"
13805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642
13806 msgid "Save Playlist"
13807 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
13809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078 modules/gui/ncurses.c:1804
13810 msgid "Meta-information"
13811 msgstr "Meta-informação"
13813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
13817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324
13818 msgid "Please enter a name for the new node."
13821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1332
13822 msgid "Empty Folder"
13823 msgstr "Pasta Vazia"
13825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128
13827 msgstr "Restaurar Padrão"
13829 #: modules/gui/macosx/prefs.m:130 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
13830 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
13831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
13835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:149 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
13836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
13837 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
13838 msgid "Reset Preferences"
13839 msgstr "Restaurar Preferências"
13841 #: modules/gui/macosx/prefs.m:152 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
13843 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13844 "Are you sure you want to continue?"
13846 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
13847 "Deseja continuar?"
13849 #: modules/gui/macosx/prefs.m:744
13850 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13851 msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
13853 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
13854 msgid "Select a directory"
13855 msgstr "Selecione uma pasta"
13857 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
13858 msgid "Select a file"
13859 msgstr "Selecionar um arquivo"
13861 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
13862 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
13864 msgstr "Selecionar"
13866 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
13867 msgid "Subpicture Filters"
13868 msgstr "Filtros de sub tela"
13870 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
13871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
13875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
13879 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
13880 msgid "Save settings"
13881 msgstr "Salvar configurações"
13883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
13884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
13888 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
13892 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13897 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13899 msgstr "Marcador de tempo:"
13901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13910 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
13911 msgid "Opaqueness:"
13912 msgstr "Opacidade:"
13914 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13915 msgid "(in pixels)"
13916 msgstr "(em pixels)"
13918 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13924 msgstr "Tempo limite:"
13926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
13931 msgid "Not Available"
13932 msgstr "Não Disponível"
13934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
13935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
13937 msgid "Interface Settings"
13938 msgstr "Configurações da interface"
13940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
13941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
13943 msgid "General Audio Settings"
13944 msgstr "Configurações gerais de áudio"
13946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
13947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
13949 msgid "General Video Settings"
13950 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
13952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
13953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
13955 msgid "Subtitles & OSD"
13956 msgstr "Legendas/OSD"
13958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
13959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
13961 msgid "Subtitles & OSD Settings"
13962 msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
13964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
13966 msgid "Input & Codecs"
13967 msgstr "Entrada / Codecs"
13969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
13971 msgid "Input & Codec settings"
13972 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
13974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
13975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
13979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
13981 msgid "Enable Audio"
13982 msgstr "Habilitar áudio"
13984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
13985 msgid "General Audio"
13988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
13989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
13990 msgid "Headphone surround effect"
13991 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
13993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
13995 msgid "Preferred Audio language"
13996 msgstr "Língua de áudio preferida"
13998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
13999 msgid "Enable Last.fm submissions"
14002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14010 msgid "Visualization"
14011 msgstr "Visualizações"
14013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14015 msgid "Default Volume"
14016 msgstr "Volume padrão"
14018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14025 msgid "Change Hotkey"
14026 msgstr "Configurar teclas de atalho"
14028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14029 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14033 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14044 msgid "Access Filter"
14045 msgstr "Filtro de Acesso"
14047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14049 msgid "Repair AVI Files"
14050 msgstr "Reparar arquivos AVI"
14052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14054 msgid "Default Caching Level"
14055 msgstr "Nível padrão de cache"
14057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14065 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14068 "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
14071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14073 msgstr "Proxy HTTP"
14075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14077 msgid "Password for HTTP Proxy"
14078 msgstr "Proxy HTTP"
14080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14082 msgid "Codecs / Muxers"
14083 msgstr "Codecs / Misturadores"
14085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14087 msgid "Post-Processing Quality"
14088 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14092 msgid "Default Server Port"
14093 msgstr "Dispositivos padrão"
14095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14097 msgid "Album art download policy"
14098 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14102 msgid "Add controls to the video window"
14103 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14107 msgid "Show Fullscreen Controller"
14108 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
14110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14112 msgid "Privacy / Network Interaction"
14113 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14117 msgid "Default Encoding"
14118 msgstr "Codificação padrão"
14120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14122 msgid "Display Settings"
14123 msgstr "Configurações da Tela"
14125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14128 msgstr "Cor da Fonte"
14130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14132 #: modules/video_output/opengl.c:174
14136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14139 msgstr "Tamanho da fonte"
14141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14143 msgid "Subtitle Languages"
14144 msgstr "Línguas de legendas"
14146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14148 msgid "Preferred Subtitle Language"
14149 msgstr "Língua de áudio preferida"
14151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14154 msgstr "Ativar OSD"
14156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14158 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14159 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
14161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14163 msgid "Display device"
14164 msgstr "Dispositivos de Tela"
14166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14167 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14173 msgid "Enable Video"
14174 msgstr "Habilitar vídeo"
14176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14178 msgid "Output module"
14179 msgstr "Módulos de saída"
14181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14183 msgid "Video snapshots"
14184 msgstr "Capturas de vídeo"
14186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14202 msgid "Sequential numbering"
14203 msgstr "Numeração seqüencial"
14205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14209 msgstr "Personalizar"
14211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14212 msgid "Lowest latency"
14215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14216 msgid "Low latency"
14219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14220 #: modules/misc/win32text.c:80
14224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14225 msgid "High latency"
14228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14229 msgid "Higher latency"
14232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14234 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14235 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
14237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14243 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14249 "Press new keys for\n"
14251 msgstr "Pressione as novas teclas para "
14253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14255 msgid "Invalid combination"
14256 msgstr "Seleção inválida"
14258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14259 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14263 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14266 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14267 msgid "Check for Updates"
14268 msgstr "Procurar Atualizações"
14270 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14271 msgid "Download now"
14272 msgstr "Baixar agora"
14274 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14275 msgid "Automatically check for updates"
14276 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
14278 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14279 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14280 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
14282 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14283 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14284 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
14286 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14290 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14294 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14295 msgid "This version of VLC is the latest available."
14296 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
14298 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14299 msgid "This version of VLC is outdated."
14300 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
14302 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14304 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14308 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14310 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14313 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14315 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14319 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14322 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
14325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14326 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14327 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14330 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14331 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14334 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14335 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14339 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14342 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
14343 "usado com MPEG TS)"
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14346 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14347 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
14349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14350 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14352 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14355 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14357 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14361 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14364 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
14367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14368 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14370 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
14372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14373 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14375 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
14376 "de encapsulamento)"
14378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14380 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14381 "ASF, OGG and RAW)"
14383 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
14384 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
14386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14388 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14390 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
14393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14394 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14395 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14399 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14401 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14405 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14406 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
14408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14409 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14410 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
14412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14413 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14415 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
14417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14418 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14419 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
14421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14422 msgid "MPEG Program Stream"
14425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14426 msgid "MPEG Transport Stream"
14427 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14430 msgid "MPEG 1 Format"
14431 msgstr "Formato MPEG 1"
14433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14435 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14436 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14437 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14438 "at http://yourip:8080 by default."
14441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14443 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14444 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14445 "generally the most compatible"
14448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14450 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14451 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14452 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14453 "at mms://yourip:8080 by default."
14456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14458 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14459 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14460 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14461 "encapsulated in HTTP)."
14464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14465 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14466 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
14468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14469 msgid "Use this to stream to a single computer."
14470 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
14472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14474 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14475 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14476 "address beginning with 239.255."
14479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14481 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14482 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14483 "but it won't work over the Internet."
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14488 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14494 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14495 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14496 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14505 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14506 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
14508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14509 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14516 msgstr "Mais Informações"
14518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14520 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14521 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14522 "access to more features."
14525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14527 msgid "Stream to network"
14528 msgstr "Fluxo para rede"
14530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14531 msgid "Transcode/Save to file"
14532 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14535 msgid "Choose input"
14536 msgstr "Procurar entrada"
14538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14539 msgid "Choose here your input stream."
14540 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
14542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
14544 msgid "Select a stream"
14545 msgstr "Selecione um fluxo"
14547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14548 msgid "Existing playlist item"
14551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14553 msgstr "Procurar..."
14555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14556 msgid "Partial Extract"
14557 msgstr "Extração parcial"
14559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14561 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14562 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14563 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14575 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14579 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14580 msgid "Destination"
14583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14584 msgid "Streaming method"
14585 msgstr "Método de fluxo"
14587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14588 msgid "Address of the computer to stream to."
14589 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
14591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14592 msgid "UDP Unicast"
14593 msgstr "Unicast UDP"
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14596 msgid "UDP Multicast"
14597 msgstr "Multicast UDP"
14599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14600 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14602 msgstr "Transcodificar"
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14606 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14607 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14611 msgid "Transcode audio"
14612 msgstr "Transcodificar áudio"
14614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14615 msgid "Transcode video"
14616 msgstr "Transcodificar vídeo"
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
14620 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
14626 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14631 msgid "Encapsulation format"
14632 msgstr "Formato de encapsulamento"
14634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14636 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14637 "previously chosen settings all formats won't be available."
14640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14641 msgid "Additional streaming options"
14642 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
14644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14645 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14649 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14650 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14651 msgstr "Tempo limite (TTL)"
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14655 msgid "SAP Announce"
14656 msgstr "Anúncio SAP"
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14660 msgid "Local playback"
14661 msgstr "Reprodução contínua"
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14664 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14665 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
14667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14668 msgid "Additional transcode options"
14669 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
14671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14672 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14676 msgid "Select the file to save to"
14677 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
14679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14681 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14682 "the receiving user as they become part of the image."
14685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14687 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14696 msgid "Encap. format"
14697 msgstr "Formato de encapsulamento"
14699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14700 msgid "Input stream"
14701 msgstr "Fluxo de entrada"
14703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14704 msgid "Save file to"
14705 msgstr "Salvar arquivo em"
14707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14708 msgid "Include subtitles"
14709 msgstr "Incluir legendas"
14711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14712 msgid "No input selected"
14713 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
14715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14717 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14719 "Choose one before going to the next page."
14722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14723 msgid "No valid destination"
14724 msgstr "Não há um destino válido"
14726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14728 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14731 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14732 "and the help texts in this window."
14734 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
14735 "endereço Multicast IP. \n"
14737 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
14738 "VLC e na ajuda desta janela."
14740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14742 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14743 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14745 "Correct your selection and try again."
14748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14749 msgid "Select the directory to save to"
14750 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
14752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14753 msgid "No folder selected"
14754 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
14756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14757 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14762 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14767 msgid "No file selected"
14768 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
14770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14771 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14776 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
14783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
14793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
14794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
14799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
14800 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14801 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
14803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
14804 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14805 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
14807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
14808 msgid "This allows to stream on a network."
14809 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
14811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
14813 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14814 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14815 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14816 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
14820 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
14824 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
14829 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14830 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14831 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14832 "leave this setting to 1."
14835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
14837 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14838 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14839 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14840 "extra interface.\n"
14841 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14842 "name will be used."
14845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
14847 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14850 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14854 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
14855 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14856 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
14858 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
14859 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14862 #: modules/gui/ncurses.c:119
14863 msgid "Filebrowser starting point"
14866 #: modules/gui/ncurses.c:121
14868 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14869 "show you initially."
14872 #: modules/gui/ncurses.c:126
14873 msgid "Ncurses interface"
14876 #: modules/gui/ncurses.c:1538
14878 msgstr "[Repetir] "
14880 #: modules/gui/ncurses.c:1539
14882 msgstr "[Aleatório] "
14884 #: modules/gui/ncurses.c:1540
14886 msgstr "[Contínuo]"
14888 #: modules/gui/ncurses.c:1552
14890 msgid " Source : %s"
14891 msgstr "Fonte : %s"
14893 #: modules/gui/ncurses.c:1559
14895 msgid " State : Playing %s"
14896 msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
14898 #: modules/gui/ncurses.c:1563
14900 msgid " State : Stopped %s"
14901 msgstr "Estado : %s Pausado"
14903 #: modules/gui/ncurses.c:1567
14905 msgid " State : Opening/Connecting %s"
14906 msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
14908 #: modules/gui/ncurses.c:1571
14910 msgid " State : Buffering %s"
14911 msgstr " Estado : Armazenando %s"
14913 #: modules/gui/ncurses.c:1575
14915 msgid " State : Paused %s"
14916 msgstr "Estado : %s Pausado"
14918 #: modules/gui/ncurses.c:1589
14920 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14921 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
14923 #: modules/gui/ncurses.c:1593
14925 msgid " Volume : %i%%"
14926 msgstr " Volume : %i%%"
14928 #: modules/gui/ncurses.c:1601
14930 msgid " Title : %d/%d"
14931 msgstr "Título : %d/%d"
14933 #: modules/gui/ncurses.c:1612
14935 msgid " Chapter : %d/%d"
14936 msgstr "Capítulo : %d/%d"
14938 #: modules/gui/ncurses.c:1624
14940 msgid " Source: <no current item> %s"
14941 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
14943 #: modules/gui/ncurses.c:1626
14944 msgid " [ h for help ]"
14945 msgstr " [ h para ajuda ]"
14947 #: modules/gui/ncurses.c:1648
14951 #: modules/gui/ncurses.c:1652
14955 #: modules/gui/ncurses.c:1655
14956 msgid " h,H Show/Hide help box"
14959 #: modules/gui/ncurses.c:1656
14960 msgid " i Show/Hide info box"
14963 #: modules/gui/ncurses.c:1657
14964 msgid " m Show/Hide metadata box"
14967 #: modules/gui/ncurses.c:1658
14968 msgid " L Show/Hide messages box"
14971 #: modules/gui/ncurses.c:1659
14972 msgid " P Show/Hide playlist box"
14975 #: modules/gui/ncurses.c:1660
14976 msgid " B Show/Hide filebrowser"
14979 #: modules/gui/ncurses.c:1661
14980 msgid " x Show/Hide objects box"
14983 #: modules/gui/ncurses.c:1662
14985 msgid " S Show/Hide statistics box"
14986 msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
14988 #: modules/gui/ncurses.c:1663
14989 msgid " c Switch color on/off"
14992 #: modules/gui/ncurses.c:1664
14993 msgid " Esc Close Add/Search entry"
14996 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15000 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15001 msgid " q, Q, Esc Quit"
15002 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
15004 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15008 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15009 msgid " <space> Pause/Play"
15010 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
15012 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15013 msgid " f Toggle Fullscreen"
15016 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15017 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15020 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15021 msgid " [, ] Next/Previous title"
15024 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15025 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15028 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15030 msgid " <right> Seek +1%%"
15033 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15035 msgid " <left> Seek -1%%"
15038 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15039 msgid " a Volume Up"
15042 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15043 msgid " z Volume Down"
15046 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15048 msgstr "[Lista de reprodução]"
15050 #: modules/gui/ncurses.c:1690
15051 msgid " r Toggle Random playing"
15054 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15055 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15058 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15059 msgid " R Toggle Repeat item"
15062 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15063 msgid " o Order Playlist by title"
15066 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15067 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15070 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15071 msgid " g Go to the current playing item"
15074 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15075 msgid " / Look for an item"
15078 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15079 msgid " A Add an entry"
15082 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15083 msgid " D, <del> Delete an entry"
15086 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15087 msgid " <backspace> Delete an entry"
15090 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15091 msgid " e Eject (if stopped)"
15094 #: modules/gui/ncurses.c:1705
15095 msgid "[Filebrowser]"
15098 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15099 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15102 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15103 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15106 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15107 msgid " . Show/Hide hidden files"
15108 msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15110 #: modules/gui/ncurses.c:1715
15114 #: modules/gui/ncurses.c:1718
15115 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15118 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15119 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15122 #: modules/gui/ncurses.c:1724
15126 #: modules/gui/ncurses.c:1727
15128 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15131 #: modules/gui/ncurses.c:1732
15132 msgid "[Miscellaneous]"
15135 #: modules/gui/ncurses.c:1735
15136 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15137 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
15139 #: modules/gui/ncurses.c:1756
15140 msgid " Information "
15141 msgstr "Informações"
15143 #: modules/gui/ncurses.c:1768
15148 #: modules/gui/ncurses.c:1775
15153 #: modules/gui/ncurses.c:1782 modules/gui/ncurses.c:1870
15154 msgid "No item currently playing"
15155 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15157 #: modules/gui/ncurses.c:1893
15161 #: modules/gui/ncurses.c:1936
15165 #: modules/gui/ncurses.c:1991
15169 #: modules/gui/ncurses.c:2005
15174 #: modules/gui/ncurses.c:2094
15176 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15177 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
15179 #: modules/gui/ncurses.c:2127
15180 msgid " Playlist (All, one level) "
15181 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15183 #: modules/gui/ncurses.c:2130
15184 msgid " Playlist (By category) "
15185 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15187 #: modules/gui/ncurses.c:2133
15188 msgid " Playlist (Manually added) "
15191 #: modules/gui/ncurses.c:2221 modules/gui/ncurses.c:2225
15194 msgstr "Encontrar: %s"
15196 #: modules/gui/ncurses.c:2234
15201 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15202 msgid "Autoplay selected file"
15203 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15205 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15206 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15208 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15211 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15212 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15213 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15215 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15218 msgstr "Nome do Arquivo"
15220 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15221 msgid "Permissions"
15222 msgstr "Permissões"
15224 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15228 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15232 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15242 msgid "Add to Playlist"
15243 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
15245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15250 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15251 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15305 msgstr "Protocolo:"
15307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15309 msgstr "Transcodificar:"
15311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15335 msgstr "Freqüência:"
15337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15338 msgid "Samplerate:"
15339 msgstr "Taxa de Amostragem:"
15341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15343 msgstr "Qualidade:"
15345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15347 msgstr "Sintonizador:"
15349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15358 msgid "Decimation:"
15359 msgstr "Dizimação:"
15361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15422 msgid "Video Codec:"
15423 msgstr "Codec de vídeo:"
15425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15454 msgid "Video Bitrate:"
15455 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
15457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15458 msgid "Bitrate Tolerance:"
15459 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
15461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15462 msgid "Keyframe Interval:"
15463 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
15465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15466 msgid "Audio Codec:"
15467 msgstr "Codec de Áudio:"
15469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15470 msgid "Deinterlace:"
15471 msgstr "Desentrelaçar:"
15473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15479 msgstr "Misturador:"
15481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15486 msgid "Time To Live (TTL):"
15487 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
15489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15498 msgid "localhost.localdomain"
15499 msgstr "localhost.localdomain"
15501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15503 msgstr "239.0.0.42"
15505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15570 msgid "Audio Bitrate :"
15571 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
15573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15574 msgid "SAP Announce:"
15575 msgstr "Anúncio SAP:"
15577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15578 msgid "SLP Announce:"
15579 msgstr "Anúncio SLP:"
15581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15582 msgid "Announce Channel:"
15583 msgstr "Canal de Anúncio: "
15585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
15590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15604 msgstr " Cancelar "
15606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15608 msgstr " Preferência"
15610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15612 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15613 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15614 "org/copyleft/gpl.html)."
15616 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
15617 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
15618 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15621 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15622 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15625 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15626 msgstr "(c) 1996-2004 Grupo Grupo VideoLAN"
15628 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15630 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15631 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
15633 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
15634 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15635 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
15637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
15638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
15640 msgstr "Pré amplificador\n"
15642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
15643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
15647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
15649 msgid "Audio/Video"
15650 msgstr "Modo de áudio"
15652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
15653 msgid "Advance of audio over video:"
15656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
15658 "A positive value means that\n"
15659 "the audio is ahead of the video"
15662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
15664 msgid "Subtitles/Video"
15665 msgstr "Arquivo de legendas"
15667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
15669 msgid "Advance of subtitles over video:"
15670 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
15674 "A positive value means that\n"
15675 "the subtitles are ahead of the video"
15678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
15680 msgid "Speed of the subtitles:"
15681 msgstr "Selecionar um arquivo de legenda"
15683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
15685 msgid "Force update of this dialog's values"
15686 msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
15688 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
15689 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15692 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
15695 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15696 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15698 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
15699 " São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
15701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
15703 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
15705 "Várias estatísticas sobre a mídia ou fluxo atual.\n"
15706 "São mostradas informações sobre o que já foi reproduzido ou transmitido."
15708 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
15710 msgid "Sent bitrate"
15711 msgstr "Taxa de bits do envio"
15713 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
15714 msgid "Current visualization:"
15715 msgstr "Visualização atual:"
15717 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
15721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
15722 msgid "Frame by Frame"
15723 msgstr "Quadro a Quadro"
15725 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
15726 msgid "Take a snapshot"
15727 msgstr "Capturar uma imagem"
15729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
15733 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
15735 msgid "Teletext on"
15736 msgstr "Selecionar Todos"
15738 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
15739 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
15744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
15745 msgid "Show playlist"
15746 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
15748 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
15749 msgid "Extended Settings"
15750 msgstr "Configurações avançadas..."
15752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
15753 msgid "Transparent"
15754 msgstr "Transparente"
15756 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
15757 msgid "Revert to normal play speed"
15760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
15762 msgid "Select one or multiple files"
15763 msgstr "Selecione um arquivo, vários arquivos ou uma pasta"
15765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
15766 msgid "File names:"
15767 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
15769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15774 msgid "Open subtitles file"
15775 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
15777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
15778 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15779 msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
15781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:609
15782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
15786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:633
15787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
15788 msgid "Transponder symbol rate"
15791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
15796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
15798 msgid "Selected ports:"
15799 msgstr "Portas selecionadas :"
15801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
15805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
15807 msgid "Input caching:"
15808 msgstr "Cache de entrada :"
15810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
15811 msgid "Use VLC pace"
15814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:790
15815 msgid "Auto connnection"
15816 msgstr "Conexão automática"
15818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
15819 msgid "Radio device name"
15820 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
15822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
15823 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
15824 msgid "Advanced options..."
15825 msgstr "Opções avançadas..."
15827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
15829 msgid "Double click to get media informations"
15830 msgstr "Clique duas vezes para obter informações da mídia"
15832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
15833 msgid "Show the current item"
15834 msgstr "Mostrar o item atual"
15836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
15837 msgid "Select File"
15838 msgstr "Selecione arquivo"
15840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
15841 msgid "Select Directory"
15842 msgstr "Selecionar Pasta"
15844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
15845 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
15850 msgstr "Configurar"
15852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
15856 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
15857 msgid "Hotkey for "
15858 msgstr "Tecla de atalho para "
15860 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
15861 msgid "Press the new keys for "
15862 msgstr "Pressione as novas teclas para "
15864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
15865 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15866 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
15868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
15869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
15873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
15874 msgid "Input and Codecs"
15875 msgstr "Entrada e Codecs"
15877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
15880 msgstr "Dispositivo"
15882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
15884 msgid "Input & Codecs Settings"
15885 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
15887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
15889 "If this property is blank, then you have\n"
15890 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15891 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
15895 msgid "Configure Hotkeys"
15896 msgstr "Configurar teclas de atalho"
15898 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
15899 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15900 msgid "Audio Files"
15901 msgstr "Arquivos de Áudio"
15903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
15904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15905 msgid "Video Files"
15906 msgstr "Arquivos de Vídeo"
15908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
15909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15910 msgid "Playlist Files"
15911 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
15913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
15917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
15918 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
15919 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15920 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
15924 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
15925 msgid "Edit bookmark"
15926 msgstr "Editar favoritos"
15928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
15932 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
15936 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
15937 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
15938 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
15939 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
15943 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
15944 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
15945 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
15949 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
15950 msgid "Hide future errors"
15951 msgstr "Ocultar os próximos erros"
15953 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
15954 msgid "Adjustments and Effects"
15955 msgstr "Ajustes e Efeitos"
15957 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
15958 msgid "Graphic Equalizer"
15959 msgstr "Equalizador gráfico"
15961 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
15962 msgid "Spatializer"
15965 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
15967 msgid "Audio Effects"
15968 msgstr "Efeitos de áudio"
15970 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15971 msgid "Video Effects"
15972 msgstr "Efeitos de vídeo"
15974 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
15976 msgid "Synchronisation"
15977 msgstr "Sincronização por relógio"
15979 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
15980 msgid "v4l2 controls"
15981 msgstr "Controles do v4l2"
15983 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15984 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
15986 msgstr "Ir ao momento"
15988 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
15992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
15993 msgid "VLC media player "
15994 msgstr "VLC media player"
15996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
15998 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
15999 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16000 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16003 "O VLC media player é um reprodutor livre que faz codificação, cria fluxos de "
16004 "transmissão e que pode ler de arquivos, CD, DVD, outros fluxos de rede, "
16005 "placas de captura e muito mais!\n"
16006 "O VLC funciona nas plataformas mais populares.\n"
16009 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16011 "This version of VLC was compiled by:\n"
16014 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
16017 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16018 msgid "Based on Git commit: "
16021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16023 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16026 "Você está usando a interface Qt4.\n"
16029 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16031 msgid "Copyright (C) "
16032 msgstr "Direito de Cópia (c)"
16034 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16036 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16037 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16038 "provide the best software."
16040 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade, aos que testam, aos usuários "
16041 "e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua colaboração "
16042 "ao fazer o melhor software possível."
16044 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16048 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16052 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16053 msgid "&Update List"
16054 msgstr "At&ualizar Lista"
16056 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16058 msgid "Checking for an update..."
16059 msgstr "Procurando Atualizações..."
16061 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16062 msgid "Select a directory ..."
16063 msgstr "Selecione uma pasta..."
16065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
16067 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16068 msgstr "Esta é uma nova versão do VLC :\n"
16070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
16072 msgid "You have the latest version of VLC"
16075 "Você já tem a última versão do VLC\n"
16077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
16079 msgid "An error occurred while checking for updates"
16080 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava por atualizações"
16082 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16086 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16091 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16092 msgid "Media information"
16093 msgstr "Informações da mídia"
16095 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16099 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16100 msgid "&Extra Metadata"
16101 msgstr "&Outros Metadados"
16103 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16104 msgid "&Codec Details"
16105 msgstr "Detalhes do &Codec"
16107 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16108 msgid "&Statistics"
16109 msgstr "E&statísticas"
16111 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16112 msgid "&Save Metadata"
16113 msgstr "&Salvar Metadados"
16115 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16119 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16121 msgid "Modules tree"
16124 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16125 msgid "&Save as..."
16126 msgstr "&Salvar como..."
16128 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16129 msgid "Verbosity Level"
16130 msgstr "Nível Detalhado"
16132 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16137 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16138 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16139 msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
16141 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16142 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16143 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
16145 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16147 "Cannot write file %1:\n"
16150 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
16153 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16157 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16161 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16165 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16166 msgid "Capture &Device"
16167 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16169 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16171 msgstr "&Enfileirar"
16173 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16175 msgstr "&Reproduzir"
16177 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16178 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
16182 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16184 msgstr "&Converter"
16186 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16187 msgid "&Convert / Save"
16188 msgstr "&Converter / Salvar"
16190 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16194 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16195 msgid "&Reset Preferences"
16196 msgstr "&Refazer Preferências"
16198 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
16200 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16201 "Are you sure you want to continue?"
16203 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
16204 "Deseja continuar?"
16206 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
16207 msgid "Open playlist file"
16208 msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
16210 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16211 msgid "Choose a filename to save playlist"
16212 msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
16214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
16215 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16216 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
16218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
16219 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16220 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
16222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
16224 msgid "Choose subtitles file"
16225 msgstr "Usar arquivo de legendas"
16227 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
16228 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
16231 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16232 msgid "Media Files"
16233 msgstr "Arquivos de mídia"
16235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16236 msgid "Subtitles Files"
16237 msgstr "Arquivos de legenda"
16239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
16241 msgstr "Todos os arquivos"
16243 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
16245 "Stream output string.\n"
16246 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16247 " but you can update it manually."
16250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
16252 msgstr "Salvar arquivo"
16254 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
16255 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16260 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16261 msgstr "Horas/Minutos/Segundos:"
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16265 msgid "Day / Month / Year:"
16266 msgstr "Dia Mês Ano:"
16268 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16272 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16273 msgid "Repeat delay:"
16274 msgstr "Atrazo de repetição:"
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16285 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
16290 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16291 msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
16294 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16295 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
16297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
16299 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
16300 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
16302 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
16303 msgid "Privacy and Network policies"
16304 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
16306 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
16307 msgid "Privacy and Network Warning"
16308 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
16310 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
16312 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16313 "without authorization.</p>\n"
16314 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16315 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
16317 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16318 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16319 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16320 "access on the web.</p>\n"
16322 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
16323 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
16324 " <p><i>O VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
16325 "Internet, especialmente capas de CD e dados de músicas ou para saber se há "
16326 "atualizações disponíveis.</p>\n"
16327 "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
16328 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
16329 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
16332 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1010
16333 msgid "Control menu for the player"
16334 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
16336 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
16340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
16346 msgstr "Lista de re&produção"
16348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
16350 msgstr "Ferramen&tas"
16352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
16356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
16360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
16362 msgstr "&Reproduzir"
16364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
16368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
16369 msgid "&Open File..."
16372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
16373 msgid "Open &Disc..."
16374 msgstr "Abrir &Disco..."
16376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
16377 msgid "Open &Network..."
16378 msgstr "Abrir &Rede..."
16380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
16381 msgid "Open &Capture Device..."
16382 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
16384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
16385 msgid "&Streaming..."
16388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
16389 msgid "Conve&rt / Save..."
16390 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
16392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
16396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
16397 msgid "Show Playlist"
16398 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
16401 msgid "Undock from interface"
16402 msgstr "Destacar da interface"
16404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
16408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
16412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
16414 msgid "Add Interfaces"
16415 msgstr "Adicionar Interface"
16417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
16418 msgid "Minimal View..."
16419 msgstr "Modo Reduzido..."
16421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
16425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
16426 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16427 msgstr "Alternar modo tela inteira"
16429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
16430 msgid "Advanced controls"
16431 msgstr "Controles avançados"
16433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
16434 msgid "Visualizations selector"
16435 msgstr "Seletor de visualizações"
16437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
16439 msgid "Audio &Track"
16440 msgstr "Trilha de Áudio"
16442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
16444 msgid "Audio &Device"
16445 msgstr "Dispositivo de Áudio"
16447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
16449 msgid "Audio &Channels"
16450 msgstr "Canais de Áudio"
16452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
16455 msgstr "Equalizador"
16457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
16459 msgid "&Visualizations"
16460 msgstr "Visualizações"
16462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
16464 msgid "Video &Track"
16465 msgstr "Trilha de vídeo"
16467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
16469 msgid "&Subtitles Track"
16470 msgstr "Trilha de Legendas"
16472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
16474 msgid "Load File..."
16475 msgstr "Adicionar arquivo..."
16477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
16479 msgid "Toggle &Fullscreen"
16480 msgstr "Alternar modo tela inteira"
16482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
16485 msgstr "Aproximação"
16487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
16489 msgid "&Deinterlace"
16490 msgstr "Desentrelaçamento"
16492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
16494 msgid "&Aspect Ratio"
16495 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
16497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
16502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
16504 msgid "Always &On Top"
16505 msgstr "Sempre por cima"
16507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
16512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
16517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
16522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
16527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
16528 msgid "&Navigation"
16529 msgstr "&Navegação"
16531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
16535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
16537 msgid "Check for updates..."
16538 msgstr "Procurar Atualizações..."
16540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
16542 msgstr "Ferramentas"
16544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
16546 msgid "Leave Fullscreen"
16547 msgstr "Desativar tela inteira"
16549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
16550 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16551 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
16553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
16554 msgid "Show VLC media player"
16555 msgstr "Mostrar o VLC media player"
16557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
16558 msgid "&Open Media"
16559 msgstr "Abrir &Mídia"
16561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16562 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16563 msgstr "Mostrar opções avançadas"
16565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
16567 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16568 "preferences dialog."
16571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16572 msgid "Systray icon"
16573 msgstr "Ícone de bandeja"
16575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
16577 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16580 "Mostrar um ícone na bandeja, permitindo o controle do VLC com ações básicas"
16582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16583 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16584 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
16586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
16588 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16591 "Quando você marcar esta opção, o VLC iniciará como um ícone em sua barra de "
16594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16595 msgid "Show playing item name in window title"
16596 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
16598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
16599 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
16603 msgid "Path to use in openfile dialog"
16604 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
16606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16607 msgid "Show notification popup on track change"
16610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16612 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16613 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16617 msgid "Advanced options"
16618 msgstr "Opções avançadas"
16620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
16621 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16622 msgstr "Mostrar opções avançadas nos diálogos"
16624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16625 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16626 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
16628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16630 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16631 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16636 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16640 msgid "Activate the updates availability notification"
16641 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
16643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16645 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
16651 msgid "Number of days between two update checks"
16652 msgstr "Número de dias entre duas verificações"
16654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16655 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16656 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
16658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
16660 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16661 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
16665 msgid "Automatically save the volume on exit"
16668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16669 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
16673 msgid "Ask for network policy at start"
16676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
16678 msgid "Define the colours of the volume slider "
16679 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
16681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
16683 "Define the colours of the volume slider\n"
16684 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
16685 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
16686 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
16689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
16690 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
16693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
16694 msgid "Selection of the starting mode and look "
16695 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
16697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
16699 "Start VLC with:\n"
16701 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
16702 " - minimal mode with limited controls"
16705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
16706 msgid "Classic look"
16707 msgstr "Estilo clássico"
16709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
16710 msgid "Complete look with information area"
16711 msgstr "Interface completa com área de informação"
16713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
16714 msgid "Minimal look with no menus"
16715 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
16717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
16718 msgid "Qt interface"
16719 msgstr "Interface Qt"
16721 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
16723 msgstr "Ajuste predefinido"
16725 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16726 msgid "Capture Mode"
16727 msgstr "Modo de captura"
16729 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16730 msgid "Select the capture device type"
16731 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
16733 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16734 msgid "Card Selection"
16735 msgstr "Seleção do Dispositivo"
16737 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
16741 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
16742 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16743 msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
16745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16746 msgid "Disc selection"
16747 msgstr "Seleção de disco"
16749 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
16750 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16751 msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
16753 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
16754 msgid "No DVD Menus"
16755 msgstr "Desativar o menu do DVD"
16757 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
16759 msgid "Disc device"
16760 msgstr "Dispositivo de disco"
16762 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
16764 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16765 msgstr "Selecionar dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
16767 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
16768 msgid "Starting position"
16769 msgstr "Posição de início"
16771 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
16772 msgid "Audio and Subtitles"
16773 msgstr "Áudio e Legendas"
16775 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16776 msgid "Choose one or more media file to open"
16777 msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
16779 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16781 msgid "Add a subtitles file"
16782 msgstr "Adiciona um arquivo de legenda"
16784 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16785 msgid "Use a sub&titles file"
16786 msgstr "Usar um arquivo de legendas"
16788 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16790 msgstr "Alinhamento:"
16792 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16794 msgid "Select the subtitles file"
16795 msgstr "Selecionar um arquivo de legenda"
16797 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
16798 msgid "Network Protocol"
16799 msgstr "Protocolo de Rede"
16801 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16803 msgid "Select the protocol for the URL."
16804 msgstr "Informe o protocolo para a URL"
16806 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
16810 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
16812 msgid "Select the port used"
16813 msgstr "Informe a porta a ser usada"
16815 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
16816 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
16819 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
16820 msgid "Show extended options"
16821 msgstr "Mostrar opções estendidas"
16823 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
16824 msgid "Show &more options"
16825 msgstr "Mostrar mais opções"
16827 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
16828 msgid "Change the caching for the media"
16829 msgstr "Modificar o cache para a mídia"
16831 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
16835 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16836 msgid "Change the start time for the media"
16839 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
16840 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16841 msgstr "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
16843 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
16844 msgid "Extra media"
16847 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
16848 msgid "Select the file"
16849 msgstr "Selecionar o arquivo"
16851 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
16853 msgstr "Personalizar"
16855 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
16856 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16859 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16860 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16861 msgid "Podcast URLs list"
16864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16865 msgid "Stream Output"
16866 msgstr "Saída de Fluxo"
16868 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16872 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16873 msgid "Play locally"
16874 msgstr "Reproduzir localmente"
16876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16877 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16881 msgid "Prefer UDP over RTP"
16882 msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
16884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16885 msgid "Mount Point"
16886 msgstr "Ponto de montagem"
16888 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16889 msgid "Login:pass:"
16890 msgstr "Usuário:senha:"
16892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16896 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16897 msgid "Encapsulation"
16898 msgstr "Encapsulamento"
16900 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16901 msgid "Video codec"
16902 msgstr "Codec de vídeo"
16904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16905 msgid "Audio codec"
16906 msgstr "Codec de áudio"
16908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16909 msgid "Overlay subtitles on the video"
16912 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16914 msgstr "Nome do grupo"
16916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16917 msgid "Stream all elementary streams"
16918 msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
16920 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16921 msgid "Generated stream output string"
16922 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
16924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
16925 msgid "Default volume"
16926 msgstr "Volume padrão"
16928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
16930 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
16931 msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%)</string>"
16933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
16934 msgid "Save volume on exit"
16937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
16938 msgid "Preferred audio language"
16939 msgstr "Língua de áudio preferida"
16941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
16945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
16946 msgid "Enable last.fm submission"
16949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16951 msgid "Disc Devices"
16952 msgstr "Dispositivos de Disco"
16954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16955 msgid "Disk Device"
16956 msgstr "Dispositivo de Disco"
16958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
16959 msgid "Server Default Port"
16960 msgstr "Porta Pdrão do Servidor"
16962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
16963 msgid "Default caching level"
16964 msgstr "Nível padrão de cache"
16966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
16967 msgid "Repair AVI files"
16968 msgstr "Reparar arquivos AVI"
16970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
16971 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16972 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
16974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
16975 msgid "Native or Skins"
16976 msgstr "Nativo ou Capas"
16978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
16982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16983 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16984 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
16986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
16988 msgid "Display Mode"
16991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16992 msgid "Integrate video in interface"
16993 msgstr "Integrar vídeo à interface"
16995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
16996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17002 msgstr "Arquivo de Capa"
17004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17006 msgstr "Instâncias"
17008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17009 msgid "Allow only one instance"
17010 msgstr "Permitir somente uma instância"
17012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17013 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17015 "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
17018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17019 msgid "File associations:"
17020 msgstr "Associação de arquivos:"
17022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17023 msgid "Association Setup"
17024 msgstr "Configuração de Associação"
17026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17027 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17028 msgstr "Obter metadados da Internet"
17030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17031 msgid "Activate update notifier"
17032 msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
17034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17036 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17038 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em <a href="
17040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17041 msgid "Subtitles languages"
17042 msgstr "Línguas de legendas"
17044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17046 msgid "Preferred subtitles language"
17047 msgstr "Língua de áudio preferida"
17049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17052 msgstr "Cor da Fonte"
17054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17059 msgid "Accelerated video output"
17060 msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
17062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
17063 msgid "Skip Frames"
17064 msgstr "Ignorar Quadros"
17066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17071 msgid "Display Device"
17072 msgstr "Dispositivos de Tela"
17074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17075 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17076 msgstr "Ativar modo papel de parede"
17078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17079 msgid "Edit settings"
17080 msgstr "Editar configurações"
17082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17087 msgid "Run manually"
17088 msgstr "Executar manualmente"
17090 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17091 msgid "Setup schedule"
17092 msgstr "Configurar a programação"
17094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17095 msgid "Run on schedule"
17096 msgstr "Execução agendada"
17098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17102 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17106 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17113 msgstr "Adicionar entrada"
17115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17118 msgstr "Editar entrada"
17120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17123 msgstr "Limpar lista"
17125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17127 msgstr "Transformar"
17129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17138 msgid "Image adjust"
17139 msgstr "Ajuste de imagem"
17141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17142 msgid "Brightness threshold"
17143 msgstr "Limiar de brilho"
17145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17150 msgid "Color extraction"
17153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17154 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17155 msgid "Color threshold"
17156 msgstr "Limiar de cor"
17158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17160 msgstr "Similaridade"
17162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17164 msgid "Synchronize top and bottom"
17165 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
17167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17169 msgid "Synchronize left and right"
17170 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
17172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17178 msgid "Puzzle game"
17179 msgstr "Quebra-cabeças"
17181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17199 msgstr "Rotacionar"
17201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17206 msgid "Image modification"
17207 msgstr "Modificação de imagem"
17209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17210 msgid "Water effect"
17211 msgstr "Efeito de água"
17213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17214 #: modules/video_filter/noise.c:54
17218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17219 msgid "Motion detect"
17220 msgstr "Detecção de movimento"
17222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17223 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17224 msgid "Motion blur"
17225 msgstr "borrão de movimento"
17227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
17231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
17235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
17237 msgid "Vout/Overlay"
17238 msgstr "Sobreposições"
17240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
17246 msgstr "Adicionar texto"
17248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
17252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
17256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
17257 msgid "Number of clones"
17258 msgstr "Número de clones"
17260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17262 msgstr "Adicionar logotipo"
17264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
17265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
17266 msgid "Transparency"
17267 msgstr "Transparência"
17269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
17273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
17277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
17278 msgid "Advanced video filter controls"
17279 msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
17281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
17282 msgid "Subpicture filters"
17283 msgstr "Filtros de subtela"
17285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
17286 msgid "Video filters"
17287 msgstr "Filtros de vídeo"
17289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
17290 msgid "Vout filters"
17293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
17295 msgstr "Reestabelecer"
17297 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17298 msgid "VLM configurator"
17299 msgstr "Configurador do VLM"
17301 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17302 msgid "Media Manager Edition"
17305 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17309 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
17313 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
17314 msgid "Select Input"
17315 msgstr "Selecionar Entrada"
17317 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
17321 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
17322 msgid "Select Output"
17323 msgstr "Selecionar Saída"
17325 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
17326 msgid "Time Control"
17329 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
17330 msgid "Mux Control"
17333 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
17337 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
17338 msgid "Media Manager List"
17341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17342 msgid "Open a skin file"
17343 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
17345 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17346 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17348 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
17350 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17351 msgid "Open playlist"
17352 msgstr "Abrir lista de reprodução"
17354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17356 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17359 "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
17360 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
17362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17363 msgid "Save playlist"
17364 msgstr "Salvar lista de reprodução"
17366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17367 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17368 msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
17370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17371 msgid "Skin to use"
17372 msgstr "Capa a ser usada"
17374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17375 msgid "Path to the skin to use."
17376 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
17378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17379 msgid "Config of last used skin"
17380 msgstr "Configuração da última personalização usada"
17382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17384 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17385 "automatically, do not touch it."
17387 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
17388 "automaticamente. Não toque aqui."
17390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17391 msgid "Show a systray icon for VLC"
17392 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
17394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17396 msgid "Show VLC on the taskbar"
17397 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
17399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17400 msgid "Enable transparency effects"
17401 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
17403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17405 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17406 "when moving windows does not behave correctly."
17408 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
17409 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
17411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17413 msgid "Use a skinned playlist"
17414 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
17416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17417 msgid "Skinnable Interface"
17418 msgstr "Interface Personalizável"
17420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
17421 msgid "Skins loader demux"
17422 msgstr "Descombinador de carga de capas"
17424 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17425 msgid "Select skin"
17426 msgstr "Selecionar capa"
17428 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17429 msgid "Open skin..."
17430 msgstr "Abrir capa..."
17432 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
17435 "(WinCE interface)\n"
17439 "(Interface WinCE)\n"
17442 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
17444 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17447 "(c) 1996-2006 - Grupo VideoLAN\n"
17450 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
17451 msgid "Compiled by "
17452 msgstr "Compilado por "
17454 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17456 msgstr "Compilador: "
17458 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
17460 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17461 "http://www.videolan.org/"
17463 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17464 "http://www.videolan.org/"
17466 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
17470 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17472 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17474 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
17476 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17477 msgid "Choose directory"
17478 msgstr "Escolha uma pasta"
17480 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17481 msgid "Choose file"
17482 msgstr "Escolha um arquivo"
17484 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17485 msgid "Embed video in interface"
17488 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17490 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17494 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
17495 msgid "WinCE interface module"
17496 msgstr "Módulo de interface do WinCE"
17498 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
17499 msgid "WinCE dialogs provider"
17502 #: modules/meta_engine/folder.c:59
17503 msgid "Folder meta data"
17506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17511 msgid "Classic rock"
17512 msgstr "Rock clássico"
17514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17564 msgstr "Industrial"
17566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17567 msgid "Alternative"
17568 msgstr "Alternativo"
17570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17571 msgid "Death metal"
17572 msgstr "Death metal"
17574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17580 msgstr "Trilha sonora"
17582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17583 msgid "Euro-Techno"
17584 msgstr "Euro-Tecno"
17586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17611 msgid "Instrumental"
17612 msgstr "Instrumental"
17614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17628 msgstr "Clipe de som"
17630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17635 msgid "Alternative rock"
17636 msgstr "Rock alternativo"
17638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17655 msgid "Instrumental pop"
17656 msgstr "Pop instrumental"
17658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17659 msgid "Instrumental rock"
17660 msgstr "Rock instrumental"
17662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17675 msgid "Techno-Industrial"
17676 msgstr "Tecno-Industrial"
17678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17680 msgstr "Eletrônica"
17682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17695 msgid "Southern rock"
17696 msgstr "Rock sulista"
17698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17715 msgid "Christian rap"
17716 msgstr "Rap cristão"
17718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17727 msgid "Native American"
17728 msgstr "Native American"
17730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17779 msgid "Rock & roll"
17780 msgstr "Rock & roll"
17782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17786 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
17787 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17790 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
17791 msgid "MusicBrainz"
17794 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
17795 msgid "MusicBrainz meta data"
17798 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
17799 msgid "The username of your last.fm account"
17802 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
17803 msgid "The password of your last.fm account"
17806 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
17807 msgid "Audioscrobbler"
17810 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
17811 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17814 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
17815 msgid "Last.fm username not set"
17818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
17820 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
17822 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
17825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
17826 msgid "last.fm: Authentication failed"
17829 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
17831 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
17835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
17836 msgid "Dummy image chroma format"
17837 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
17839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
17841 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17842 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17844 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
17845 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
17846 "formato mais eficiente."
17848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
17849 msgid "Save raw codec data"
17850 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
17852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
17854 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
17860 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17861 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17862 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17864 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
17865 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
17866 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
17868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
17869 msgid "Dummy interface function"
17870 msgstr "Função simplificada de interface"
17872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
17873 msgid "Dummy Interface"
17874 msgstr "Interface Simplificada"
17876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
17877 msgid "Dummy access function"
17878 msgstr "Função simplificada de acesso"
17880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
17881 msgid "Dummy demux function"
17882 msgstr "Função simplificada de demux"
17884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
17885 msgid "Dummy decoder"
17886 msgstr "Decodificador simplificado"
17888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
17889 msgid "Dummy decoder function"
17890 msgstr "Função simplificada de decodificador"
17892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
17893 msgid "Dummy encoder function"
17894 msgstr "Função simplificada de codificador"
17896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
17897 msgid "Dummy audio output function"
17898 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
17900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
17901 msgid "Dummy video output function"
17902 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
17904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
17905 msgid "Dummy Video output"
17906 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
17908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
17909 msgid "Dummy font renderer function"
17910 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
17912 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
17913 msgid "Filename for the font you want to use"
17914 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
17916 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
17917 msgid "Font size in pixels"
17918 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17920 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
17922 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17923 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17927 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
17929 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17930 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17933 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
17934 msgid "Text default color"
17935 msgstr "Cor padrão do texto"
17937 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
17939 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17940 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17941 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17942 "(red + green), #FFFFFF = white"
17945 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
17946 msgid "Relative font size"
17947 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
17949 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
17951 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17952 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17955 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
17959 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
17963 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
17967 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
17971 #: modules/misc/freetype.c:133
17972 msgid "Use YUVP renderer"
17973 msgstr "Usar exibição YUVP"
17975 #: modules/misc/freetype.c:134
17977 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17978 "you want to encode into DVB subtitles"
17981 #: modules/misc/freetype.c:136
17982 msgid "Font Effect"
17983 msgstr "Efeito de Fonte"
17985 #: modules/misc/freetype.c:137
17987 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17991 #: modules/misc/freetype.c:146
17993 msgstr "Segundo Plano"
17995 #: modules/misc/freetype.c:146
17999 #: modules/misc/freetype.c:146
18000 msgid "Fat Outline"
18003 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18004 msgid "Text renderer"
18005 msgstr "Gerador de textos"
18007 #: modules/misc/freetype.c:159
18008 msgid "Freetype2 font renderer"
18009 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
18011 #: modules/misc/gnutls.c:78
18012 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18015 #: modules/misc/gnutls.c:80
18017 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18018 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18021 #: modules/misc/gnutls.c:83
18022 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18025 #: modules/misc/gnutls.c:85
18027 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18030 #: modules/misc/gnutls.c:90
18031 msgid "GnuTLS transport layer security"
18034 #: modules/misc/gnutls.c:100
18035 msgid "GnuTLS server"
18036 msgstr "Servidor GnuTLS"
18038 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18039 msgid "Gtk+ GUI helper"
18040 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
18042 #: modules/misc/inhibit.c:66
18043 msgid "Power Management Inhibitor"
18046 #: modules/misc/logger.c:125
18048 msgstr "Formato do registro"
18050 #: modules/misc/logger.c:127
18052 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18053 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18056 #: modules/misc/logger.c:131
18058 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18061 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
18062 "\" (padrão) e \"html\"."
18064 #: modules/misc/logger.c:136
18068 #: modules/misc/logger.c:137
18069 msgid "File logging"
18070 msgstr "Registro em arquivo"
18072 #: modules/misc/logger.c:143
18073 msgid "Log filename"
18074 msgstr "Arquivo de registro"
18076 #: modules/misc/logger.c:143
18077 msgid "Specify the log filename."
18078 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
18080 #: modules/misc/logger.c:149
18081 msgid "RRD output file"
18084 #: modules/misc/logger.c:150
18085 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18088 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18089 msgid "Lua interface"
18092 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18093 msgid "Lua interface module to load"
18096 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18098 msgid "Lua interface configuration"
18099 msgstr "Função simplificada de interface"
18101 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18103 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18104 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18107 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18111 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18112 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18115 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18116 msgid "Lua Playlist"
18119 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18120 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18123 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18124 msgid "Lua Interface Module"
18127 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18128 msgid "AltiVec memcpy"
18129 msgstr "Copmem AltiVec"
18131 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18132 msgid "libc memcpy"
18133 msgstr "Copmem libc"
18135 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18136 msgid "3D Now! memcpy"
18137 msgstr "Copmem 3D Now!"
18139 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18141 msgstr "Copmem MMX"
18143 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18144 msgid "MMX EXT memcpy"
18145 msgstr "Copmem MMX EXT"
18147 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18148 msgid "Growl Notification Plugin"
18149 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18151 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18153 msgid "Now playing"
18154 msgstr "Reproduzindo"
18156 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18160 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18162 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18163 "notifications are sent locally."
18166 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18167 msgid "Growl password on the Growl server."
18168 msgstr "Senha no servidor Growl."
18170 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18171 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18172 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
18174 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18176 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18177 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18179 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18180 msgid "Title format string"
18181 msgstr "Linha de formato do título"
18183 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18185 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18186 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18188 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18189 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18191 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18192 msgid "MSN Now-Playing"
18193 msgstr "Reproduzindo no MSN"
18195 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18196 msgid "Timeout (ms)"
18197 msgstr "Tempo Limite (ms)"
18199 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18200 msgid "How long the notification will be displayed "
18203 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18207 #: modules/misc/notify/notify.c:71
18208 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18211 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18213 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18214 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18215 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18216 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18217 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18218 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18219 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18222 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18223 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18226 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18227 msgid "Flip vertical position"
18228 msgstr "Girar posição vertical"
18230 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18231 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18234 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18235 msgid "Vertical offset"
18236 msgstr "Compensação de vertical"
18238 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18240 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18241 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18244 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18245 msgid "Shadow offset"
18246 msgstr "Compensação de sombra"
18248 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
18250 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18253 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
18254 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18257 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18258 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18261 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
18262 msgid "XOSD interface"
18263 msgstr "Interface XOSD"
18265 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18266 msgid "OSD configuration importer"
18269 #: modules/misc/osd/parser.c:66
18270 msgid "XML OSD configuration importer"
18273 #: modules/misc/playlist/export.c:49
18274 msgid "M3U playlist exporter"
18275 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
18277 #: modules/misc/playlist/export.c:55
18278 msgid "Old playlist exporter"
18279 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
18281 #: modules/misc/playlist/export.c:61
18282 msgid "XSPF playlist export"
18285 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
18286 msgid "HAL devices detection"
18287 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
18289 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18290 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18291 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
18293 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18295 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18296 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18298 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
18299 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
18301 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18302 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18303 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
18305 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18309 #: modules/misc/quartztext.c:85
18310 msgid "Mac Text renderer"
18311 msgstr "Gerador de textos para Mac"
18313 #: modules/misc/quartztext.c:86
18314 msgid "Quartz font renderer"
18317 #: modules/misc/rtsp.c:54
18318 msgid "RTSP host address"
18321 #: modules/misc/rtsp.c:56
18323 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18324 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18325 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18326 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18329 #: modules/misc/rtsp.c:61
18330 msgid "Maximum number of connections"
18331 msgstr "Número máximo de conexões"
18333 #: modules/misc/rtsp.c:62
18335 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18336 "0 means no limit."
18339 #: modules/misc/rtsp.c:65
18340 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18343 #: modules/misc/rtsp.c:67
18344 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18347 #: modules/misc/rtsp.c:69
18349 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18350 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18351 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18352 "The default is 5."
18355 #: modules/misc/rtsp.c:75
18359 #: modules/misc/rtsp.c:76
18360 msgid "RTSP VoD server"
18363 #: modules/misc/screensaver.c:88
18364 msgid "X Screensaver disabler"
18367 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18372 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18374 msgid "Stats encoder function"
18375 msgstr "Função simplificada de codificador"
18377 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18379 msgid "Stats decoder"
18380 msgstr "Codificador de legendas"
18382 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18384 msgid "Stats decoder function"
18385 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18387 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18389 msgid "Stats demux"
18392 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18394 msgid "Stats demux function"
18395 msgstr "Função simplificada de demux"
18397 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18399 msgid "Stats video output"
18400 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
18402 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18404 msgid "Stats video output function"
18405 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18407 #: modules/misc/svg.c:70
18408 msgid "SVG template file"
18411 #: modules/misc/svg.c:71
18413 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18416 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18417 msgid "C module that does nothing"
18418 msgstr "Módulo C que não faz nada"
18420 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18421 msgid "Miscellaneous stress tests"
18422 msgstr "Testes variados de estresse"
18424 #: modules/misc/win32text.c:93
18425 msgid "Win32 font renderer"
18426 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
18428 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18429 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18430 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
18432 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18433 msgid "Simple XML Parser"
18434 msgstr "Interpretador simples de XML"
18436 #: modules/mux/asf.c:53
18437 msgid "Title to put in ASF comments."
18440 #: modules/mux/asf.c:55
18441 msgid "Author to put in ASF comments."
18444 #: modules/mux/asf.c:57
18445 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18448 #: modules/mux/asf.c:58
18450 msgstr "Comentário"
18452 #: modules/mux/asf.c:59
18453 msgid "Comment to put in ASF comments."
18454 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
18456 #: modules/mux/asf.c:61
18457 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18460 #: modules/mux/asf.c:62
18461 msgid "Packet Size"
18462 msgstr "Tamanho do Pacote"
18464 #: modules/mux/asf.c:63
18465 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18468 #: modules/mux/asf.c:64
18470 msgid "Bitrate override"
18471 msgstr "Modo da taxa de bits"
18473 #: modules/mux/asf.c:65
18475 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18476 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18480 #: modules/mux/asf.c:69
18482 msgstr "Misturador ASF"
18484 #: modules/mux/asf.c:557
18485 msgid "Unknown Video"
18486 msgstr "Vídeo Desconhecido"
18488 #: modules/mux/avi.c:47
18490 msgstr "Misturador AVI"
18492 #: modules/mux/dummy.c:45
18493 msgid "Dummy/Raw muxer"
18494 msgstr "Misturador Simples/Plano"
18496 #: modules/mux/mp4.c:48
18497 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18500 #: modules/mux/mp4.c:50
18502 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18503 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18507 #: modules/mux/mp4.c:60
18508 msgid "MP4/MOV muxer"
18509 msgstr "Misturador MP4/MOV"
18511 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
18512 msgid "DTS delay (ms)"
18513 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
18515 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18517 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18518 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18519 "inside the client decoder."
18522 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18523 msgid "PES maximum size"
18526 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18527 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18530 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18532 msgstr "Misturador PS"
18534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18540 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18549 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18557 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18565 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18573 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18581 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18585 msgid "PMT Program numbers"
18588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18590 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18595 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18600 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18605 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18610 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18615 msgid "Set PID to ID of ES"
18618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
18620 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18621 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18625 msgid "Data alignment"
18628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
18630 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18631 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18635 msgid "Shaping delay (ms)"
18638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
18640 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18641 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18642 "especially for reference frames."
18645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
18646 msgid "Use keyframes"
18649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18651 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18652 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18653 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18654 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18655 "the biggest frames in the stream."
18658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18659 msgid "PCR delay (ms)"
18662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18664 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18665 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18669 msgid "Minimum B (deprecated)"
18672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
18673 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18677 msgid "Maximum B (deprecated)"
18680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18682 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18683 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18684 "inside the client decoder."
18687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
18688 msgid "Crypt audio"
18691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
18692 msgid "Crypt audio using CSA"
18695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
18696 msgid "Crypt video"
18699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18700 msgid "Crypt video using CSA"
18703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
18709 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
18713 msgid "CSA Key in use"
18716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
18718 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
18722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
18723 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18724 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
18726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
18728 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18729 "header from the value before encrypting."
18732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
18733 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18734 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
18736 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
18737 msgid "Multipart JPEG muxer"
18740 #: modules/mux/ogg.c:52
18741 msgid "Ogg/OGM muxer"
18742 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
18744 #: modules/mux/wav.c:46
18746 msgstr "Misturador de WAV"
18748 #: modules/packetizer/copy.c:47
18749 msgid "Copy packetizer"
18750 msgstr "Empacotador de cópia"
18752 #: modules/packetizer/h264.c:53
18753 msgid "H.264 video packetizer"
18754 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
18756 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
18757 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18758 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
18760 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
18761 msgid "MPEG4 video packetizer"
18762 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
18764 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
18765 msgid "Sync on Intra Frame"
18768 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
18770 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18771 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18774 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
18775 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18776 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
18778 #: modules/packetizer/vc1.c:50
18779 msgid "VC-1 packetizer"
18780 msgstr "Empacotador VC-1"
18782 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
18783 msgid "Bonjour services"
18786 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
18790 #: modules/services_discovery/hal.c:150
18791 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
18792 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
18794 msgstr "Dispositivos"
18796 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18797 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18800 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
18801 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
18805 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18806 msgid "SAP multicast address"
18807 msgstr "Endereço multicast do SAP"
18809 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18811 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18812 "However, you can specify a specific address."
18815 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18819 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18820 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18823 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18827 #: modules/services_discovery/sap.c:94
18828 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18831 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18832 msgid "IPv6 SAP scope"
18833 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
18835 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18836 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18839 #: modules/services_discovery/sap.c:98
18840 msgid "SAP timeout (seconds)"
18843 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18845 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18848 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18849 msgid "Try to parse the announce"
18852 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18854 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18855 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18858 #: modules/services_discovery/sap.c:107
18859 msgid "SAP Strict mode"
18862 #: modules/services_discovery/sap.c:109
18864 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18868 #: modules/services_discovery/sap.c:111
18869 msgid "Use SAP cache"
18872 #: modules/services_discovery/sap.c:113
18874 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18875 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18878 #: modules/services_discovery/sap.c:117
18880 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18884 #: modules/services_discovery/sap.c:128
18885 msgid "SAP Announcements"
18888 #: modules/services_discovery/sap.c:155
18889 msgid "SDP Descriptions parser"
18892 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
18896 #: modules/services_discovery/sap.c:888
18898 msgstr "Ferramenta"
18900 #: modules/services_discovery/sap.c:892
18904 #: modules/services_discovery/shout.c:63
18905 msgid "Les Guignols"
18906 msgstr "Les Guignols"
18908 #: modules/services_discovery/shout.c:68
18912 #: modules/services_discovery/shout.c:73
18913 msgid "Shoutcast Radio"
18916 #: modules/services_discovery/shout.c:74
18917 msgid "Shoutcast TV"
18918 msgstr "Shoutcast TV"
18920 #: modules/services_discovery/shout.c:75
18922 msgstr "Freebox TV"
18924 #: modules/services_discovery/shout.c:76
18925 #: modules/services_discovery/shout.c:124
18927 msgstr "TV Francesa"
18929 #: modules/services_discovery/shout.c:110
18930 msgid "Shoutcast radio listings"
18933 #: modules/services_discovery/shout.c:117
18934 msgid "Shoutcast TV listings"
18937 #: modules/services_discovery/shout.c:131
18938 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
18941 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
18942 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18945 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
18946 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18949 #: modules/stream_out/autodel.c:46
18953 #: modules/stream_out/autodel.c:47
18954 msgid "Automatically add/delete input streams"
18957 #: modules/stream_out/bridge.c:42
18959 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18960 "this stream later."
18963 #: modules/stream_out/bridge.c:46
18965 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18966 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18967 "need to raise caching values."
18970 #: modules/stream_out/bridge.c:50
18974 #: modules/stream_out/bridge.c:51
18976 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18977 "IDs bridge_in will register."
18980 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18984 #: modules/stream_out/bridge.c:64
18985 msgid "Bridge stream output"
18988 #: modules/stream_out/bridge.c:66
18992 #: modules/stream_out/bridge.c:77
18996 #: modules/stream_out/description.c:54
18997 msgid "Description stream output"
19000 #: modules/stream_out/display.c:42
19001 msgid "Enable/disable audio rendering."
19004 #: modules/stream_out/display.c:44
19005 msgid "Enable/disable video rendering."
19008 #: modules/stream_out/display.c:46
19009 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19012 #: modules/stream_out/display.c:55
19013 msgid "Display stream output"
19014 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
19016 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19017 msgid "Duplicate stream output"
19018 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
19020 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19021 msgid "Output access method"
19024 #: modules/stream_out/es.c:43
19025 msgid "This is the default output access method that will be used."
19028 #: modules/stream_out/es.c:45
19029 msgid "Audio output access method"
19032 #: modules/stream_out/es.c:47
19033 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19036 #: modules/stream_out/es.c:48
19037 msgid "Video output access method"
19040 #: modules/stream_out/es.c:50
19041 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19044 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19045 msgid "Output muxer"
19048 #: modules/stream_out/es.c:54
19049 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19052 #: modules/stream_out/es.c:55
19053 msgid "Audio output muxer"
19056 #: modules/stream_out/es.c:57
19057 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19060 #: modules/stream_out/es.c:58
19061 msgid "Video output muxer"
19064 #: modules/stream_out/es.c:60
19065 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19068 #: modules/stream_out/es.c:62
19072 #: modules/stream_out/es.c:64
19073 msgid "This is the default output URI."
19076 #: modules/stream_out/es.c:65
19077 msgid "Audio output URL"
19080 #: modules/stream_out/es.c:67
19081 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19084 #: modules/stream_out/es.c:68
19085 msgid "Video output URL"
19088 #: modules/stream_out/es.c:70
19089 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19092 #: modules/stream_out/es.c:79
19093 msgid "Elementary stream output"
19094 msgstr "Saída primária de fluxo"
19096 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
19098 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19101 #: modules/stream_out/gather.c:44
19102 msgid "Gathering stream output"
19105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19106 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19110 msgid "Sample aspect ratio"
19111 msgstr "Proporção da amostra"
19113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19114 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
19118 msgid "Video filter"
19121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
19122 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19126 msgid "Image chroma"
19129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19131 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19132 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
19137 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19138 msgstr "Transparência da imagem"
19140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
19141 #: modules/video_filter/rss.c:142
19143 msgstr "Deslocamento no eixo X"
19145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
19147 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19148 msgstr "Coordenada X da imagem"
19150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
19151 #: modules/video_filter/rss.c:144
19153 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
19155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
19157 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19158 msgstr "Coordenada Y da imagem"
19160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
19161 msgid "Mosaic bridge"
19164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
19165 msgid "Mosaic bridge stream output"
19168 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19169 msgid "This is the output URL that will be used."
19172 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19176 #: modules/stream_out/rtp.c:75
19178 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19179 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19180 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19181 "SDP to be announced via SAP."
19184 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
19185 msgid "SAP announcing"
19188 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
19189 msgid "Announce this session with SAP."
19192 #: modules/stream_out/rtp.c:81
19194 msgstr "Misturador"
19196 #: modules/stream_out/rtp.c:83
19198 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19199 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19202 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
19203 msgid "Session name"
19204 msgstr "Nome da sessão"
19206 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
19208 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19212 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
19213 msgid "Session description"
19214 msgstr "Descrição da sessão"
19216 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
19218 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19219 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19222 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
19223 msgid "Session URL"
19226 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
19228 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19229 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19230 "(Session Descriptor)."
19233 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
19234 msgid "Session email"
19237 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
19239 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19240 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19243 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
19244 msgid "Session phone number"
19247 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
19249 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19250 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19253 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19254 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19257 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19261 #: modules/stream_out/rtp.c:113
19263 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19266 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19270 #: modules/stream_out/rtp.c:116
19272 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19275 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19277 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19278 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19282 #: modules/stream_out/rtp.c:124
19283 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19286 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19288 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19292 #: modules/stream_out/rtp.c:129
19293 msgid "Transport protocol"
19296 #: modules/stream_out/rtp.c:131
19297 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19300 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19302 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19303 "master shared secret key."
19306 #: modules/stream_out/rtp.c:150
19310 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19311 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19314 #: modules/stream_out/rtp.c:162
19315 msgid "RTP stream output"
19316 msgstr "Saída do fluxo RTP"
19318 #: modules/stream_out/standard.c:47
19319 msgid "Output method to use for the stream."
19322 #: modules/stream_out/standard.c:50
19323 msgid "Muxer to use for the stream."
19326 #: modules/stream_out/standard.c:51
19327 msgid "Output destination"
19330 #: modules/stream_out/standard.c:53
19332 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19335 #: modules/stream_out/standard.c:54
19336 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19339 #: modules/stream_out/standard.c:56
19341 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19342 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19345 #: modules/stream_out/standard.c:58
19346 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19349 #: modules/stream_out/standard.c:60
19351 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19355 #: modules/stream_out/standard.c:67
19356 msgid "Session groupname"
19359 #: modules/stream_out/standard.c:69
19361 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19362 "if you choose to use SAP."
19365 #: modules/stream_out/standard.c:101
19366 msgid "Standard stream output"
19367 msgstr "Saída padrão do fluxo"
19369 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19373 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19374 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19377 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19381 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19382 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19385 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19386 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19389 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19390 msgid "Command UDP port"
19393 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19394 msgid "UDP port to listen to for commands."
19397 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19401 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19402 msgid "Initial command to execute."
19405 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19409 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19410 msgid "Number of P frames between two I frames."
19413 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19414 msgid "Quantizer scale"
19417 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19418 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19421 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19425 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19426 msgid "Mute audio when command is not 0."
19429 #: modules/stream_out/switcher.c:112
19430 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19433 #: modules/stream_out/transcode.c:54
19434 msgid "Video encoder"
19435 msgstr "Codificador de vídeo"
19437 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19439 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19443 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19444 msgid "Destination video codec"
19447 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19448 msgid "This is the video codec that will be used."
19451 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19452 msgid "Video bitrate"
19455 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19456 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19459 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19460 msgid "Video scaling"
19463 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19464 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19467 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19468 msgid "Video frame-rate"
19469 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
19471 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19472 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19475 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19476 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19479 #: modules/stream_out/transcode.c:75
19480 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19483 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19484 msgid "Maximum video width"
19485 msgstr "Largura máxima do vídeo"
19487 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19488 msgid "Maximum output video width."
19489 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
19491 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19492 msgid "Maximum video height"
19493 msgstr "Altura máxima do vídeo"
19495 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19496 msgid "Maximum output video height."
19497 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19499 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19501 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19502 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19505 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19506 msgid "Audio encoder"
19507 msgstr "Codificador de áudio"
19509 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19511 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19515 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19516 msgid "Destination audio codec"
19519 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19520 msgid "This is the audio codec that will be used."
19521 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
19523 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19524 msgid "Audio bitrate"
19525 msgstr "Taxa de bits de áudio"
19527 #: modules/stream_out/transcode.c:102
19528 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19531 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19533 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19536 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19537 msgid "Audio channels"
19538 msgstr "Canais de áudio"
19540 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19541 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19542 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
19544 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19545 msgid "Audio filter"
19546 msgstr "Filtro de áudio"
19548 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19550 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19551 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19554 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19555 msgid "Subtitles encoder"
19556 msgstr "Codificador de legendas"
19558 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19560 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19564 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19565 msgid "Destination subtitles codec"
19568 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19569 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19572 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19574 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19575 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19576 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19577 "of subpicture modules"
19580 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
19584 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19586 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19589 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19590 msgid "Number of threads"
19591 msgstr "Número de threads"
19593 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19594 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19595 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
19597 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19598 msgid "High priority"
19599 msgstr "Alta prioridade"
19601 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19603 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19606 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19607 msgid "Synchronise on audio track"
19608 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
19610 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19612 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19613 "on the audio track."
19616 #: modules/stream_out/transcode.c:147
19618 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19622 #: modules/stream_out/transcode.c:162
19623 msgid "Transcode stream output"
19624 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
19626 #: modules/stream_out/transcode.c:216
19627 msgid "Overlays/Subtitles"
19628 msgstr "Sobreposições/Legendas"
19630 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
19631 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19634 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
19635 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
19636 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
19637 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
19638 msgid "Conversions from "
19639 msgstr "Conversões de "
19641 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
19642 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19643 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
19645 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19646 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19647 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
19649 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
19650 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19651 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19653 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
19654 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
19655 msgid "MMX conversions from "
19656 msgstr "Conversões MMX de "
19658 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
19659 msgid "SSE2 conversions from "
19660 msgstr "Conversões SSE2 de "
19662 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
19663 msgid "AltiVec conversions from "
19664 msgstr "Conversões AltiVec de "
19666 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19668 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19669 "threshold value will be the brighness defined below."
19672 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19673 msgid "Image contrast (0-2)"
19674 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
19676 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19677 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19678 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
19680 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19681 msgid "Image hue (0-360)"
19682 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
19684 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19685 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19686 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
19688 #: modules/video_filter/adjust.c:74
19689 msgid "Image saturation (0-3)"
19690 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
19692 #: modules/video_filter/adjust.c:75
19693 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19694 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
19696 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19697 msgid "Image brightness (0-2)"
19698 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
19700 #: modules/video_filter/adjust.c:77
19701 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19702 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
19704 #: modules/video_filter/adjust.c:78
19705 msgid "Image gamma (0-10)"
19706 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
19708 #: modules/video_filter/adjust.c:79
19709 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19710 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
19712 #: modules/video_filter/adjust.c:82
19713 msgid "Image properties filter"
19714 msgstr "Propriedades da imagem"
19716 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
19717 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19720 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
19721 msgid "Transparency mask"
19724 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
19725 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19728 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
19729 msgid "Alpha mask video filter"
19732 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
19736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
19738 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
19739 "connected to your computer.\n"
19740 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
19741 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
19743 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
19744 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
19746 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
19747 "where you can get the required parts and so on.\n"
19748 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
19752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
19754 msgid "Save Debug Frames"
19755 msgstr "Quadro a Quadro"
19757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
19758 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
19761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
19762 msgid "Debug Frame Folder"
19765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
19766 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
19769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
19771 msgid "Extracted Image Width"
19772 msgstr "Largura da imagem"
19774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
19776 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
19779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
19781 msgid "Extracted Image Height"
19782 msgstr "Altura da imagem"
19784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
19786 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
19789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
19791 msgid "use Pause Color"
19792 msgstr "Somente pausar"
19794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
19796 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
19800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
19805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
19806 msgid "the red component of pause color"
19809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
19811 msgid "Pause-Green"
19814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
19815 msgid "the green component of pause color"
19818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
19823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
19824 msgid "the blue component of pause color"
19827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
19828 msgid "Pause-Fadesteps"
19831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
19833 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
19836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
19841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
19842 msgid "the red component of the shutdown color"
19845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
19850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
19851 msgid "the green component of the shutdown color"
19854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
19859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
19860 msgid "the blue component of the shutdown color"
19863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
19864 msgid "End-Fadesteps"
19867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
19869 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
19870 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
19873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
19874 msgid "Use Software White adjust"
19877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
19879 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
19882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
19887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
19888 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
19891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
19893 msgid "White Green"
19894 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
19896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
19897 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
19900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
19905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
19906 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
19909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
19910 msgid "Serial Port/Device"
19913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
19915 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
19916 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
19919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
19920 msgid "Edge Weightning"
19923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
19925 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
19929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
19930 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
19933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
19934 msgid "Darkness Limit"
19937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
19939 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
19940 "than one for letterboxed videos"
19943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
19944 msgid "Hue windowing"
19947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
19948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
19950 msgid "used for statistics"
19951 msgstr "Coletar estatísticas"
19953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
19954 msgid "Sat windowing"
19957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
19959 msgid "Filter length (ms)"
19962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
19963 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
19966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
19968 msgid "Filter threshold"
19969 msgstr "Limiar de cor"
19971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
19972 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
19975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
19976 msgid "Filter Smoothness %"
19979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
19980 msgid "Filter Smoothness"
19983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
19988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
19989 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
19992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
19994 msgid "No Filtering"
19995 msgstr "Tamanho do vídeo"
19997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20005 msgstr "Ajuste predefinido"
20007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20010 msgstr "Taxa de quadros"
20012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20014 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
20018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20020 msgid "Channel summary"
20021 msgstr "Número do canal"
20023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
20025 msgid "Channel left"
20026 msgstr "Nome do Canal"
20028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
20030 msgid "Channel right"
20033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
20035 msgid "Channel top"
20038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
20040 msgid "Channel bottom"
20041 msgstr "Nome do Canal"
20043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20044 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
20047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
20052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
20057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
20062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
20067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
20072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20078 msgid "summary gradient"
20081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20083 msgid "left gradient"
20086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20088 msgid "right gradient"
20091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
20093 msgid "top gradient"
20096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
20098 msgid "bottom gradient"
20101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20103 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20108 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20109 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
20111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20113 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
20114 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
20117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
20118 msgid "Use buildin AtmoLight"
20121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20123 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
20124 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
20127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
20128 msgid "AtmoLight Filter"
20131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
20135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
20136 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
20139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
20140 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
20143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
20144 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
20148 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
20152 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
20155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
20156 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
20160 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
20164 msgid "Change gradients"
20167 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20169 msgid "Number of time to blend"
20170 msgstr "Número de faixas"
20172 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
20174 msgid "The number of time the blend will be performed"
20175 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
20177 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20179 msgid "Alpha of the blended image"
20180 msgstr "Coordenada X da imagem"
20182 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
20183 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20186 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20187 msgid "Image to be blended onto"
20190 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
20192 msgid "The image which will be used to blend onto"
20193 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
20195 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20197 msgid "Chroma for the base image"
20198 msgstr "Largura da imagem capturada."
20200 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
20201 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20204 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20205 msgid "Image which will be blended."
20208 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
20209 msgid "The image blended onto the base image"
20212 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20214 msgid "Chroma for the blend image"
20215 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
20217 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
20218 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20221 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20222 msgid "Blending benchmark filter"
20225 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
20229 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
20230 msgid "Benchmarking"
20233 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
20237 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
20239 msgid "Blend image"
20242 #: modules/video_filter/blend.c:100
20243 msgid "Video pictures blending"
20246 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20248 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20249 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20250 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20254 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20255 msgid "Bluescreen U value"
20258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20260 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20261 "Defaults to 120 for blue."
20264 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20265 msgid "Bluescreen V value"
20268 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20270 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20271 "Defaults to 90 for blue."
20274 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20275 msgid "Bluescreen U tolerance"
20278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20280 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20281 "value between 10 and 20 seems sensible."
20284 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20285 msgid "Bluescreen V tolerance"
20288 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20290 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20291 "value between 10 and 20 seems sensible."
20294 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20295 msgid "Bluescreen video filter"
20298 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20302 #: modules/video_filter/chain.c:43
20303 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20306 #: modules/video_filter/clone.c:59
20307 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20310 #: modules/video_filter/clone.c:62
20311 msgid "Video output modules"
20312 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
20314 #: modules/video_filter/clone.c:63
20316 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20317 "separated list of modules."
20320 #: modules/video_filter/clone.c:69
20321 msgid "Clone video filter"
20322 msgstr "Cópia de vídeo"
20324 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20326 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20327 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20328 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20329 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20332 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20333 msgid "Color threshold filter"
20334 msgstr "Filtro de limiar de cor"
20336 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20337 msgid "Saturaton threshold"
20338 msgstr "Limiar de saturação"
20340 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20341 msgid "Similarity threshold"
20342 msgstr "Limiar de similaridade"
20344 #: modules/video_filter/crop.c:73
20345 msgid "Crop geometry (pixels)"
20346 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
20348 #: modules/video_filter/crop.c:74
20350 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20351 "<left offset> + <top offset>."
20354 #: modules/video_filter/crop.c:76
20355 msgid "Automatic cropping"
20356 msgstr "Recorte automático"
20358 #: modules/video_filter/crop.c:77
20359 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20360 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
20362 #: modules/video_filter/crop.c:80
20363 msgid "Ratio max (x 1000)"
20364 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
20366 #: modules/video_filter/crop.c:81
20368 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20369 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20372 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
20373 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
20374 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
20376 #: modules/video_filter/crop.c:83
20377 msgid "Manual ratio"
20378 msgstr "Proporção manual"
20380 #: modules/video_filter/crop.c:84
20381 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20383 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
20385 #: modules/video_filter/crop.c:86
20386 msgid "Number of images for change"
20387 msgstr "Número de imagens a alterar"
20389 #: modules/video_filter/crop.c:87
20391 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20392 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20396 #: modules/video_filter/crop.c:89
20397 msgid "Number of lines for change"
20398 msgstr "Número de linhas a alterar"
20400 #: modules/video_filter/crop.c:90
20402 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20403 "that ratio changed and trigger recrop."
20406 #: modules/video_filter/crop.c:92
20407 msgid "Number of non black pixels "
20408 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
20410 #: modules/video_filter/crop.c:93
20412 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20415 #: modules/video_filter/crop.c:96
20416 msgid "Skip percentage (%)"
20417 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
20419 #: modules/video_filter/crop.c:97
20421 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20422 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20424 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
20425 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
20427 #: modules/video_filter/crop.c:99
20428 msgid "Luminance threshold "
20429 msgstr "Limiar de luminosidade"
20431 #: modules/video_filter/crop.c:100
20432 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20433 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
20435 #: modules/video_filter/crop.c:104
20436 msgid "Crop video filter"
20437 msgstr "Recorte de vídeo"
20439 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
20440 msgid "Cropping failed"
20443 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
20444 msgid "VLC could not open the video output module."
20445 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
20447 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
20448 msgid "Pixels to crop from top"
20451 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20453 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20454 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
20456 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
20457 msgid "Pixels to crop from bottom"
20460 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20462 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20463 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
20465 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
20466 msgid "Pixels to crop from left"
20469 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20471 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20472 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
20474 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
20475 msgid "Pixels to crop from right"
20478 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
20480 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20481 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
20483 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
20484 msgid "Pixels to padd to top"
20487 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20488 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20491 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
20493 msgid "Pixels to padd to bottom"
20494 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
20496 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20498 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20499 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
20501 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
20502 msgid "Pixels to padd to left"
20505 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20506 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20509 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
20510 msgid "Pixels to padd to right"
20513 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
20514 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20517 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
20518 #: modules/video_filter/swscale.c:71
20519 msgid "Video scaling filter"
20522 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
20527 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
20528 msgid "Deinterlace mode"
20529 msgstr "Modo desentrelaçar"
20531 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20532 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20533 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
20535 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
20536 msgid "Streaming deinterlace mode"
20537 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
20539 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
20540 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20541 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
20543 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
20544 msgid "Deinterlacing video filter"
20545 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
20547 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
20552 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
20553 msgid "FIFO which will be read for commands"
20556 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
20558 msgid "Output FIFO"
20561 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
20562 msgid "FIFO which will be written to for responses"
20565 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
20567 msgid "Dynamic video overlay"
20568 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
20570 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
20574 #: modules/video_filter/erase.c:55
20576 msgstr "Máscara de imagem"
20578 #: modules/video_filter/erase.c:56
20579 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20581 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
20583 #: modules/video_filter/erase.c:59
20584 msgid "X coordinate of the mask."
20585 msgstr "Coordenada X da máscara."
20587 #: modules/video_filter/erase.c:61
20588 msgid "Y coordinate of the mask."
20589 msgstr "Coordenada Y da máscara."
20591 #: modules/video_filter/erase.c:66
20592 msgid "Erase video filter"
20593 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
20595 #: modules/video_filter/erase.c:67
20599 #: modules/video_filter/extract.c:63
20600 msgid "RGB component to extract"
20601 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
20603 #: modules/video_filter/extract.c:64
20604 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20606 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
20608 #: modules/video_filter/extract.c:75
20609 msgid "Extract RGB component video filter"
20610 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
20612 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20613 msgid "video-filter-event"
20614 msgstr "vídeo-filtro-evento"
20616 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
20617 msgid "Gaussian's std deviation"
20618 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
20620 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
20622 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20623 "to 3*sigma away in any direction."
20625 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
20626 "todas as direções."
20628 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
20629 msgid "Gaussian blur video filter"
20630 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
20632 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
20633 msgid "Gaussian Blur"
20634 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
20636 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20637 msgid "Distort mode"
20638 msgstr "Modo distorcer"
20640 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20641 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20642 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
20644 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20645 msgid "Gradient image type"
20646 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
20648 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20650 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20653 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
20654 "1 manterá as cores."
20656 #: modules/video_filter/gradient.c:70
20657 msgid "Apply cartoon effect"
20658 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
20660 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20661 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20663 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
20666 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20670 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20672 msgstr "Transformada de Hough"
20674 #: modules/video_filter/gradient.c:80
20675 msgid "Gradient video filter"
20676 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
20678 #: modules/video_filter/grain.c:53
20679 msgid "Grain video filter"
20682 #: modules/video_filter/grain.c:54
20686 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
20687 msgid "FFmpeg video filter"
20690 #: modules/video_filter/invert.c:51
20691 msgid "Invert video filter"
20692 msgstr "Inversão de vídeo"
20694 #: modules/video_filter/invert.c:52
20695 msgid "Color inversion"
20698 #: modules/video_filter/logo.c:71
20699 msgid "Logo filenames"
20700 msgstr "Arquivos de logotipos"
20702 #: modules/video_filter/logo.c:72
20704 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20705 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20706 "simply enter its filename."
20709 #: modules/video_filter/logo.c:75
20710 msgid "Logo animation # of loops"
20711 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
20713 #: modules/video_filter/logo.c:76
20714 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20716 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
20718 #: modules/video_filter/logo.c:78
20719 msgid "Logo individual image time in ms"
20722 #: modules/video_filter/logo.c:79
20723 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20726 #: modules/video_filter/logo.c:82
20727 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20729 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
20730 "esquerdo do mouse."
20732 #: modules/video_filter/logo.c:85
20733 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20735 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
20736 "esquerdo do mouse."
20738 #: modules/video_filter/logo.c:87
20739 msgid "Transparency of the logo"
20740 msgstr "Transparência do logotipo"
20742 #: modules/video_filter/logo.c:88
20744 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20747 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
20748 "opacidade total)."
20750 #: modules/video_filter/logo.c:90
20751 msgid "Logo position"
20752 msgstr "Posição do logotipo"
20754 #: modules/video_filter/logo.c:92
20756 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20757 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20760 #: modules/video_filter/logo.c:104
20761 msgid "Logo video filter"
20762 msgstr "Logotipo de vídeo"
20764 #: modules/video_filter/logo.c:106
20765 msgid "Logo overlay"
20768 #: modules/video_filter/logo.c:127
20769 msgid "Logo sub filter"
20772 #: modules/video_filter/magnify.c:64
20773 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20774 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
20776 #: modules/video_filter/magnify.c:65
20778 msgstr "Lente de aumento"
20780 #: modules/video_filter/marq.c:88
20782 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20783 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20784 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20785 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20786 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20787 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20788 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20789 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20790 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20793 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
20794 msgid "X offset, from the left screen edge."
20795 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
20797 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
20798 msgid "Y offset, down from the top."
20799 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
20801 #: modules/video_filter/marq.c:107
20803 msgstr "Tempo limite"
20805 #: modules/video_filter/marq.c:108
20807 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20808 "(remains forever)."
20811 #: modules/video_filter/marq.c:111
20813 msgid "Refresh period in ms"
20814 msgstr "Atualizar lista"
20816 #: modules/video_filter/marq.c:112
20818 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
20819 "using meta data or time format string sequences."
20822 #: modules/video_filter/marq.c:128
20823 msgid "Marquee position"
20826 #: modules/video_filter/marq.c:130
20828 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20829 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20833 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
20837 #: modules/video_filter/marq.c:175
20838 msgid "Marquee display"
20841 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
20843 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20844 "opaque (default)."
20847 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20848 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20851 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20852 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20855 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20856 msgid "Top left corner X coordinate"
20859 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
20860 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20863 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20864 msgid "Top left corner Y coordinate"
20867 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20868 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20871 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20872 msgid "Border width"
20873 msgstr "Largura da borda"
20875 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
20876 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20879 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20880 msgid "Border height"
20881 msgstr "Altura da borda"
20883 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20884 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20887 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20888 msgid "Mosaic alignment"
20889 msgstr "Alinhamento do mosaico"
20891 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
20893 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20894 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20898 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20899 msgid "Positioning method"
20902 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
20904 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20905 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20906 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20909 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
20910 #: modules/video_filter/wall.c:60
20911 msgid "Number of rows"
20912 msgstr "Número de linhas"
20914 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
20916 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20920 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
20921 #: modules/video_filter/wall.c:56
20922 msgid "Number of columns"
20923 msgstr "Número de colunas"
20925 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
20927 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20928 "set to \"fixed\"."
20931 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20932 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20934 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
20937 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20938 msgid "Keep original size"
20939 msgstr "Manter o tamanho original"
20941 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20942 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20943 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
20945 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20946 msgid "Elements order"
20947 msgstr "Ordem dos elementos"
20949 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
20951 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20952 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20956 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20957 msgid "Offsets in order"
20960 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
20962 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20963 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20964 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20967 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
20969 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20970 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20974 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
20978 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
20980 msgstr "Deslocamentos"
20982 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
20983 msgid "Mosaic video sub filter"
20984 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
20986 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20990 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
20991 msgid "Blur factor (1-127)"
20992 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
20994 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20995 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20996 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
20998 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
20999 msgid "Motion blur filter"
21000 msgstr "Borrão de movimento"
21002 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
21003 msgid "Motion detect video filter"
21004 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
21006 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
21007 msgid "Motion Detect"
21008 msgstr "Detecção de movimento"
21010 #: modules/video_filter/noise.c:53
21011 msgid "Noise video filter"
21012 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
21014 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21015 msgid "OpenCV face detection example filter"
21016 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
21018 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21019 msgid "OpenCV example"
21020 msgstr "Exemplo OpenCV"
21022 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21023 msgid "Haar cascade filename"
21026 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21027 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21031 msgid "Use input chroma unaltered"
21034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21035 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21043 msgid "Don't display any video"
21044 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
21046 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21047 msgid "Display the input video"
21048 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
21050 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21051 msgid "Display the processed video"
21052 msgstr "Exibir o vídeo processado"
21054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21055 msgid "Show only errors"
21056 msgstr "Mostrar somente erros"
21058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21059 msgid "Show errors and warnings"
21060 msgstr "Mostrar erros e avisos"
21062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21063 msgid "Show everything including debug messages"
21064 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
21066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21067 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21075 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21080 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21085 msgid "OpenCV filter chroma"
21088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21090 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21094 msgid "Wrapper filter output"
21097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21098 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21102 msgid "Wrapper filter verbosity"
21105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21106 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21110 msgid "OpenCV internal filter name"
21113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21114 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21118 msgid "Configuration file"
21119 msgstr "Arquivo de configuração"
21121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21122 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21123 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
21125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21126 msgid "Path to OSD menu images"
21127 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
21129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21131 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21132 "configuration file."
21135 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21136 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21139 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21140 msgid "Menu position"
21141 msgstr "Posição do menu"
21143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21145 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21146 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21151 msgid "Menu timeout"
21152 msgstr "Tempo limite do menu"
21154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21156 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21157 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21162 msgid "Menu update interval"
21163 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
21165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21167 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21168 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21169 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21170 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
21174 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21175 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
21177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21179 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21180 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21181 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21182 "is fully transparent (value 0)."
21185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
21186 msgid "On Screen Display menu"
21187 msgstr "Menu On Screen Display"
21189 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
21191 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21194 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
21195 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21198 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
21199 msgid "Active windows"
21200 msgstr "Janelas ativas"
21202 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21203 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21206 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21207 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21210 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21211 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21214 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21216 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21217 "misalignment due to autoratio control)"
21220 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21221 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21224 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21225 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21228 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21229 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21232 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21233 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21236 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21237 msgid "Attenuation"
21240 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21242 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21243 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21246 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21247 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21248 msgstr "Atenuação, início (em %)"
21250 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21251 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21254 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21255 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21256 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
21258 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21259 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21262 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21263 msgid "Attenuation, end (in %)"
21264 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
21266 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21267 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21270 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21271 msgid "middle position (in %)"
21272 msgstr "Posição média (em %)"
21274 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21276 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21280 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21281 msgid "Gamma (Red) correction"
21284 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
21286 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21289 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21290 msgid "Gamma (Green) correction"
21293 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21295 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21298 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21299 msgid "Gamma (Blue) correction"
21302 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21304 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21307 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21308 msgid "Black Crush for Red"
21311 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21312 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21315 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21316 msgid "Black Crush for Green"
21319 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21320 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21323 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21324 msgid "Black Crush for Blue"
21327 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21328 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21331 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21332 msgid "White Crush for Red"
21335 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21336 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21339 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21340 msgid "White Crush for Green"
21343 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21344 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21347 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21348 msgid "White Crush for Blue"
21351 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21352 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21355 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21356 msgid "Black Level for Red"
21357 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
21359 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21360 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21361 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21363 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21364 msgid "Black Level for Green"
21365 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
21367 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21368 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21369 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21371 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21372 msgid "Black Level for Blue"
21373 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
21375 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21376 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21377 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21379 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21380 msgid "White Level for Red"
21381 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
21383 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21384 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21386 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21388 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21389 msgid "White Level for Green"
21390 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
21392 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21393 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21394 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21396 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21397 msgid "White Level for Blue"
21398 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
21400 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
21401 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21402 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21404 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21405 msgid "Xinerama option"
21406 msgstr "Opção Xinerama"
21408 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
21409 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21410 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
21412 #: modules/video_filter/postproc.c:59
21413 msgid "Post processing quality"
21414 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
21416 #: modules/video_filter/postproc.c:61
21418 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21419 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
21420 "looking pictures."
21422 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
21423 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
21424 "imagens melhores."
21426 #: modules/video_filter/postproc.c:65
21427 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21430 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21432 msgid "Video post processing filter"
21433 msgstr "Alinhamento do vídeo"
21435 #: modules/video_filter/postproc.c:225
21438 msgstr "Mais Devagar"
21440 #: modules/video_filter/postproc.c:228
21443 msgstr "6 (Máximo)"
21445 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21446 msgid "Psychedelic video filter"
21447 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
21449 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
21450 msgid "Number of puzzle rows"
21451 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
21453 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
21454 msgid "Number of puzzle columns"
21455 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
21457 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21458 msgid "Make one tile a black slot"
21461 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21463 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21466 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
21467 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21468 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
21470 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
21472 msgstr "Quebra-cabeças"
21474 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
21477 msgstr "Computador"
21479 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
21480 msgid "VNC hostname or IP address."
21483 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
21486 msgstr "Formato VCD"
21488 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
21490 msgid "VNC portnumber."
21491 msgstr "Número do adaptador XVMC"
21493 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
21495 msgid "VNC Password"
21498 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
21500 msgid "VNC password."
21501 msgstr "Senha SOCKS"
21503 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
21505 msgid "VNC poll interval"
21506 msgstr "Intervalo-chave"
21508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
21510 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
21513 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
21515 msgid "VNC polling"
21516 msgstr "Reproduzindo"
21518 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
21519 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
21522 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
21524 msgid "Mouse events"
21525 msgstr "Movimentos do mouse"
21527 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
21529 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
21532 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
21536 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
21537 msgid "Send key events to VNC host."
21540 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
21542 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
21543 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21544 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21545 "is fully transparent (value 0)."
21548 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
21549 msgid "Remote-OSD over VNC"
21552 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
21557 #: modules/video_filter/ripple.c:53
21558 msgid "Ripple video filter"
21561 #: modules/video_filter/rotate.c:58
21562 msgid "Angle in degrees"
21563 msgstr "Ângulo em graus"
21565 #: modules/video_filter/rotate.c:59
21566 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21567 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
21569 #: modules/video_filter/rotate.c:67
21570 msgid "Rotate video filter"
21571 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
21573 #: modules/video_filter/rss.c:129
21577 #: modules/video_filter/rss.c:130
21578 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21581 #: modules/video_filter/rss.c:131
21582 msgid "Speed of feeds"
21585 #: modules/video_filter/rss.c:132
21586 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21589 #: modules/video_filter/rss.c:133
21591 msgstr "Comprimento máximo"
21593 #: modules/video_filter/rss.c:134
21594 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21595 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
21597 #: modules/video_filter/rss.c:136
21598 msgid "Refresh time"
21599 msgstr "Tempo de atualização"
21601 #: modules/video_filter/rss.c:137
21603 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21604 "feeds are never updated."
21607 #: modules/video_filter/rss.c:139
21608 msgid "Feed images"
21611 #: modules/video_filter/rss.c:140
21612 msgid "Display feed images if available."
21615 #: modules/video_filter/rss.c:147
21617 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21620 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
21621 "255 = totalmente opaco."
21623 #: modules/video_filter/rss.c:160
21624 msgid "Text position"
21625 msgstr "Posição do texto"
21627 #: modules/video_filter/rss.c:162
21629 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21630 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21634 #: modules/video_filter/rss.c:166
21635 msgid "Title display mode"
21636 msgstr "Modo de exibição de título"
21638 #: modules/video_filter/rss.c:167
21640 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21641 "images are enabled, 1 otherwise."
21644 #: modules/video_filter/rss.c:182
21646 msgstr "Não mostrar"
21648 #: modules/video_filter/rss.c:182
21649 msgid "Always visible"
21650 msgstr "Sempre visível"
21652 #: modules/video_filter/rss.c:182
21653 msgid "Scroll with feed"
21656 #: modules/video_filter/rss.c:222
21657 msgid "RSS and Atom feed display"
21660 #: modules/video_filter/rv32.c:57
21661 msgid "RV32 conversion filter"
21662 msgstr "Filtro de conversão RV32"
21664 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
21665 msgid "Seam Carving video filter"
21668 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
21669 msgid "Seam Carving"
21672 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
21673 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21676 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
21677 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21680 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
21681 msgid "Augment contrast between contours."
21682 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
21684 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
21685 msgid "Sharpen video filter"
21688 #: modules/video_filter/swscale.c:56
21689 msgid "Scaling mode"
21692 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21693 msgid "Scaling mode to use."
21696 #: modules/video_filter/swscale.c:61
21697 msgid "Fast bilinear"
21698 msgstr "Bilinear rápido"
21700 #: modules/video_filter/swscale.c:61
21704 #: modules/video_filter/swscale.c:61
21705 msgid "Bicubic (good quality)"
21706 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
21708 #: modules/video_filter/swscale.c:62
21709 msgid "Experimental"
21710 msgstr "Experimental"
21712 #: modules/video_filter/swscale.c:62
21713 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
21714 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
21716 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21720 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21721 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
21724 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21728 #: modules/video_filter/swscale.c:64
21732 #: modules/video_filter/swscale.c:64
21736 #: modules/video_filter/swscale.c:64
21737 msgid "Bicubic spline"
21740 #: modules/video_filter/transform.c:65
21741 msgid "Transform type"
21742 msgstr "Tipo de transformação"
21744 #: modules/video_filter/transform.c:66
21745 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21746 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21748 #: modules/video_filter/transform.c:69
21749 msgid "Rotate by 90 degrees"
21750 msgstr "Rotacionar 90 graus"
21752 #: modules/video_filter/transform.c:70
21753 msgid "Rotate by 180 degrees"
21754 msgstr "Rotacionar 180 graus"
21756 #: modules/video_filter/transform.c:70
21757 msgid "Rotate by 270 degrees"
21758 msgstr "Rotacionar 270 graus"
21760 #: modules/video_filter/transform.c:71
21761 msgid "Flip horizontally"
21762 msgstr "Girar Horizontalmente"
21764 #: modules/video_filter/transform.c:71
21765 msgid "Flip vertically"
21766 msgstr "Girar verticalmente"
21768 #: modules/video_filter/transform.c:76
21769 msgid "Video transformation filter"
21770 msgstr "Rotação de vídeo"
21772 #: modules/video_filter/wall.c:57
21773 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21776 #: modules/video_filter/wall.c:61
21777 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21780 #: modules/video_filter/wall.c:65
21781 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21784 #: modules/video_filter/wall.c:68
21785 msgid "Element aspect ratio"
21786 msgstr "Proporção do elemento"
21788 #: modules/video_filter/wall.c:69
21789 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21790 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
21792 #: modules/video_filter/wall.c:75
21793 msgid "Wall video filter"
21794 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
21796 #: modules/video_filter/wall.c:76
21798 msgstr "Parede de imagens"
21800 #: modules/video_filter/wave.c:54
21801 msgid "Wave video filter"
21802 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
21804 #: modules/video_output/aa.c:58
21806 msgstr "Arte ASCII"
21808 #: modules/video_output/aa.c:61
21809 msgid "ASCII-art video output"
21810 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
21812 #: modules/video_output/caca.c:83
21813 msgid "Color ASCII art video output"
21814 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
21816 #: modules/video_output/directfb.c:72
21817 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21820 #: modules/video_output/fb.c:82
21821 msgid "Run fb on current tty."
21822 msgstr "Executa o fb no tty atual."
21824 #: modules/video_output/fb.c:84
21826 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21827 "handling with caution)"
21830 #: modules/video_output/fb.c:95
21831 msgid "Framebuffer resolution to use."
21832 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
21834 #: modules/video_output/fb.c:97
21836 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21837 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
21840 #: modules/video_output/fb.c:100
21841 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
21842 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
21844 #: modules/video_output/fb.c:102
21846 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
21847 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
21851 #: modules/video_output/fb.c:121
21852 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21853 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
21855 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
21856 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
21857 msgid "X11 display"
21860 #: modules/video_output/ggi.c:61
21862 "X11 hardware display to use.\n"
21863 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21866 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
21867 msgid "HD1000 video output"
21868 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21870 #: modules/video_output/image.c:53
21871 msgid "Image format"
21872 msgstr "Formato da imagem"
21874 #: modules/video_output/image.c:54
21875 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21876 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
21878 #: modules/video_output/image.c:56
21879 msgid "Image width"
21880 msgstr "Largura da imagem"
21882 #: modules/video_output/image.c:57
21884 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21888 #: modules/video_output/image.c:61
21889 msgid "Image height"
21890 msgstr "Altura da imagem"
21892 #: modules/video_output/image.c:62
21894 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21895 "video characteristics."
21898 #: modules/video_output/image.c:66
21899 msgid "Recording ratio"
21900 msgstr "Taxa de gravação"
21902 #: modules/video_output/image.c:67
21904 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21906 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
21908 #: modules/video_output/image.c:70
21909 msgid "Filename prefix"
21910 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
21912 #: modules/video_output/image.c:71
21914 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21915 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21917 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
21918 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
21920 #: modules/video_output/image.c:75
21921 msgid "Always write to the same file"
21922 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
21924 #: modules/video_output/image.c:76
21926 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21927 "this case, the number is not appended to the filename."
21929 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
21930 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
21932 #: modules/video_output/image.c:87
21933 msgid "Image video output"
21934 msgstr "Saída de imagem de vídeo"
21936 #: modules/video_output/mga.c:62
21937 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21938 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
21940 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
21941 msgid "DirectX 3D video output"
21942 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
21944 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21945 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21946 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
21948 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21950 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21951 "doesn't have any effect when using overlays."
21953 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
21954 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
21956 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
21957 msgid "Use video buffers in system memory"
21958 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
21960 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21962 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21963 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21964 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21965 "doesn't have any effect when using overlays."
21967 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
21968 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
21969 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
21970 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
21972 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21973 msgid "Use triple buffering for overlays"
21974 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
21976 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21978 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21979 "better video quality (no flickering)."
21982 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
21983 msgid "Name of desired display device"
21984 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
21986 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21988 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21989 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21990 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21993 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
21994 msgid "Enable wallpaper mode "
21995 msgstr "Ativar modo papel de parede"
21997 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
21999 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22000 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22001 "desktop must not already have a wallpaper."
22003 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
22004 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
22005 "trabalho não pode ter um papel de parede."
22007 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22008 msgid "DirectX video output"
22009 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22011 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
22013 msgstr "Papel de parede"
22015 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
22016 msgid "OpenGL video output"
22017 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22019 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
22020 msgid "Windows GAPI video output"
22021 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
22023 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
22024 msgid "Windows GDI video output"
22025 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
22027 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22031 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22032 msgid "Transparent Cube"
22033 msgstr "Cubo transparente"
22035 #: modules/video_output/opengl.c:127
22039 #: modules/video_output/opengl.c:127
22043 #: modules/video_output/opengl.c:127
22047 #: modules/video_output/opengl.c:127
22051 #: modules/video_output/opengl.c:127
22055 #: modules/video_output/opengl.c:127
22059 #: modules/video_output/opengl.c:127
22063 #: modules/video_output/opengl.c:127
22067 #: modules/video_output/opengl.c:127
22071 #: modules/video_output/opengl.c:155
22072 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22073 msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
22075 #: modules/video_output/opengl.c:156
22076 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22079 #: modules/video_output/opengl.c:157
22080 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22081 msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
22083 #: modules/video_output/opengl.c:158
22084 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22087 #: modules/video_output/opengl.c:159
22088 msgid "Point of view x-coordinate"
22091 #: modules/video_output/opengl.c:160
22092 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22095 #: modules/video_output/opengl.c:162
22096 msgid "Point of view y-coordinate"
22099 #: modules/video_output/opengl.c:163
22100 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22103 #: modules/video_output/opengl.c:165
22104 msgid "Point of view z-coordinate"
22107 #: modules/video_output/opengl.c:166
22108 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22111 #: modules/video_output/opengl.c:169
22112 msgid "OpenGL Provider"
22113 msgstr "Controlador OpenGL"
22115 #: modules/video_output/opengl.c:170
22116 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22117 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
22119 #: modules/video_output/opengl.c:171
22120 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22121 msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
22123 #: modules/video_output/opengl.c:172
22124 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22125 msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
22127 #: modules/video_output/opengl.c:176
22128 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22129 msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
22131 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22132 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22133 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
22135 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22136 msgid "QT Embedded display"
22139 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22141 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22142 "the DISPLAY environment variable."
22145 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22146 msgid "QT Embedded video output"
22147 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
22149 #: modules/video_output/sdl.c:115
22150 msgid "SDL chroma format"
22151 msgstr "Formato cromático SDL"
22153 #: modules/video_output/sdl.c:117
22155 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22156 "improve performances by using the most efficient one."
22158 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
22159 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
22161 #: modules/video_output/sdl.c:127
22162 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22163 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
22165 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22166 msgid "Snapshot width"
22167 msgstr "Largura da imagem capturada"
22169 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22170 msgid "Width of the snapshot image."
22171 msgstr "Largura da imagem capturada."
22173 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22174 msgid "Snapshot height"
22175 msgstr "Altura da imagem capturada"
22177 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22178 msgid "Height of the snapshot image."
22179 msgstr "ALtura da imagem capturada."
22181 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
22183 msgstr "Formato cromático"
22185 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22187 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22189 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
22190 "letras, como \"RV32\")."
22192 #: modules/video_output/snapshot.c:75
22193 msgid "Cache size (number of images)"
22194 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
22196 #: modules/video_output/snapshot.c:76
22197 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22199 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
22202 #: modules/video_output/snapshot.c:80
22203 msgid "Snapshot module"
22204 msgstr "Módulo de captura de imagem"
22206 #: modules/video_output/svgalib.c:60
22207 msgid "SVGAlib video output"
22208 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
22210 #: modules/video_output/vmem.c:51
22211 msgid "Video memory buffer width."
22214 #: modules/video_output/vmem.c:54
22216 msgid "Video memory buffer height."
22217 msgstr "Altura do vídeo"
22219 #: modules/video_output/vmem.c:56
22224 #: modules/video_output/vmem.c:57
22225 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22228 #: modules/video_output/vmem.c:60
22231 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
22233 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
22234 "letras, como \"RV32\")."
22236 #: modules/video_output/vmem.c:63
22238 msgid "Lock function"
22241 #: modules/video_output/vmem.c:64
22243 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
22244 "memory address for use by the video renderer."
22247 #: modules/video_output/vmem.c:68
22249 msgid "Unlock function"
22250 msgstr "Sincronização por relógio"
22252 #: modules/video_output/vmem.c:69
22253 msgid "Address of the unlocking callback function"
22256 #: modules/video_output/vmem.c:71
22257 msgid "Callback data"
22260 #: modules/video_output/vmem.c:72
22261 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
22264 #: modules/video_output/vmem.c:75
22266 msgid "Video memory module"
22267 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
22269 #: modules/video_output/vmem.c:76
22271 msgid "Video memory"
22272 msgstr "Codificador de vídeo"
22274 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
22275 msgid "XVideo adaptor number"
22276 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
22278 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
22280 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22281 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22283 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
22284 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
22286 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
22287 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
22288 msgid "Alternate fullscreen method"
22289 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
22291 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
22292 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
22294 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22296 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22297 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22298 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22299 "show on top of the video."
22301 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
22302 "tem suas complicações.\n"
22303 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
22304 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
22305 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
22306 "aparecer por sobre o vídeo."
22308 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
22309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
22311 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22312 "DISPLAY environment variable."
22314 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
22315 "variável de ambiente DISPLAY."
22317 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
22318 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
22319 msgid "Screen for fullscreen mode."
22320 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22322 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
22323 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
22325 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22326 "1 for the second."
22328 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
22329 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
22331 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
22332 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22333 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
22335 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
22336 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
22337 msgid "Use shared memory"
22338 msgstr "Usar memória compartilhada"
22340 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
22341 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
22342 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22344 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
22346 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
22347 msgid "X11 video output"
22348 msgstr "Saída de vídeo do X11"
22350 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
22352 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22353 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22355 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
22356 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22358 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22359 msgid "XVimage chroma format"
22360 msgstr "Formato cromático do XVimage"
22362 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22364 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22365 "to improve performances by using the most efficient one."
22367 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
22368 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
22370 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
22371 msgid "XVideo extension video output"
22372 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
22374 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22375 msgid "XVMC adaptor number"
22376 msgstr "Número do adaptador XVMC"
22378 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22380 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22381 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22383 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
22384 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22386 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22387 msgid "X11 display name"
22388 msgstr "Nome da tela X11"
22390 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22392 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22393 "the value of the DISPLAY environment variable."
22395 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
22396 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
22398 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
22399 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22400 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22402 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
22404 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22405 "0 for first screen, 1 for the second."
22407 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
22408 "para a primera tela, 1 para a segunda."
22410 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
22411 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22412 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
22414 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
22415 msgid "You can choose the crop style to apply."
22416 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
22418 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
22419 msgid "XVMC extension video output"
22420 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
22422 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
22423 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22424 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
22426 #: modules/visualization/goom.c:61
22427 msgid "Goom display width"
22428 msgstr "Largura de exibição do Goom"
22430 #: modules/visualization/goom.c:62
22431 msgid "Goom display height"
22432 msgstr "Altura de exibição do Goom"
22434 #: modules/visualization/goom.c:63
22436 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22437 "will be prettier but more CPU intensive)."
22439 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
22442 #: modules/visualization/goom.c:66
22443 msgid "Goom animation speed"
22444 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
22446 #: modules/visualization/goom.c:67
22448 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22450 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
22452 #: modules/visualization/goom.c:73
22456 #: modules/visualization/goom.c:74
22457 msgid "Goom effect"
22458 msgstr "Efeito Goom"
22460 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
22461 msgid "Effects list"
22462 msgstr "Lista de efeitos"
22464 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22466 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22467 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22469 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
22470 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
22472 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
22473 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22474 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22476 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
22477 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22478 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22480 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22481 msgid "Number of bands"
22482 msgstr "Número de faixas"
22484 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22485 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22487 "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
22489 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
22490 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22491 msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
22493 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
22494 msgid "Band separator"
22495 msgstr "Separador de faixas"
22497 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
22498 msgid "Number of blank pixels between bands."
22499 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
22501 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
22502 msgid "Amplification"
22503 msgstr "Amplificação"
22505 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
22506 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22507 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
22509 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
22510 msgid "Enable peaks"
22511 msgstr "Habilitar picos"
22513 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
22514 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22515 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
22517 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
22518 msgid "Enable original graphic spectrum"
22519 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
22521 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
22522 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22523 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
22525 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
22526 msgid "Enable bands"
22527 msgstr "Ativar bandas"
22529 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
22530 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22531 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
22533 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
22534 msgid "Enable base"
22535 msgstr "Ativar base"
22537 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
22538 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22539 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
22541 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
22542 msgid "Base pixel radius"
22543 msgstr "Raio da base em pixels"
22545 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
22546 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22547 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
22549 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
22550 msgid "Spectral sections"
22551 msgstr "Seções do espectro"
22553 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
22554 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22555 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
22557 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
22558 msgid "Peak height"
22559 msgstr "Altura do pico"
22561 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
22562 msgid "Total pixel height of the peak items."
22563 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
22565 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
22566 msgid "Peak extra width"
22567 msgstr "Largura de pico extra"
22569 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
22570 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22571 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
22573 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
22574 msgid "V-plane color"
22575 msgstr "Cor do plano V"
22577 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
22578 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22579 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
22581 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
22582 msgid "Number of stars"
22583 msgstr "Número de estrelas"
22585 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
22586 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22587 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
22589 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
22591 msgstr "Visualizador"
22593 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
22594 msgid "Visualizer filter"
22595 msgstr "Filtro do Visualizador"
22597 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
22598 msgid "Spectrum analyser"
22599 msgstr "Analizador de espectro"
22601 #~ msgid "Strict rate control"
22602 #~ msgstr "Controle rígido de taxa"
22604 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
22605 #~ msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
22607 #~ msgid "1 (Lowest)"
22608 #~ msgstr "1 (Mínimo)"
22610 #~ msgid "Image adjustment"
22611 #~ msgstr "Ajuste de imagem"
22616 #~ msgid "Previous track"
22617 #~ msgstr "Trilha anterior"
22619 #~ msgid "Next track"
22620 #~ msgstr "Próxima trilha"
22622 #~ msgid "Interface settings"
22623 #~ msgstr "Configurações da interface"
22625 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
22626 #~ msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
22628 #~ msgid "Go to time:"
22629 #~ msgstr "Ir a um ponto:"
22634 #~ msgid "Open &File..."
22635 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
22641 #~ msgstr "2ª Passagem"
22647 #~ msgstr "&Excluir"
22649 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
22650 #~ msgstr "Remove os favoritos selecionados"
22652 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
22653 #~ msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
22655 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
22656 #~ msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
22658 #~ msgid "You must select two bookmarks"
22659 #~ msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
22661 #~ msgid "Input has changed "
22662 #~ msgstr "A entrada mudou"
22664 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
22665 #~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
22667 #~ msgid "Stream and Media Info"
22668 #~ msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
22670 #~ msgid "Advanced information"
22671 #~ msgstr "Informações avançadas"
22682 #~ msgid "Don't show further errors"
22683 #~ msgstr "Não mostrar os próximos erros"
22685 #~ msgid "Playlist item info"
22686 #~ msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
22688 #~ msgid "Save &As..."
22689 #~ msgstr "Salvar &Como..."
22691 #~ msgid "Save Messages As..."
22692 #~ msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
22694 #~ msgid "Options:"
22695 #~ msgstr "Opções:"
22698 #~ msgstr "Abrir..."
22700 #~ msgid "Stream/Save"
22701 #~ msgstr "Fluxo/Salvar"
22703 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
22704 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
22706 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
22707 #~ msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
22709 #~ msgid "Customize:"
22710 #~ msgstr "Personalizar:"
22713 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22714 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22715 #~ "controls above."
22717 #~ "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que "
22718 #~ "deseja abrir.\n"
22719 #~ "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar "
22720 #~ "os controles acima."
22722 #~ msgid "Use a subtitles file"
22723 #~ msgstr "Usar um arquivo de legendas"
22725 #~ msgid "Use an external subtitles file."
22726 #~ msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
22728 #~ msgid "Advanced Settings..."
22729 #~ msgstr "Configurações Avançadas..."
22732 #~ msgstr "Arquivo:"
22734 #~ msgid "DVD (menus)"
22735 #~ msgstr "DVD (Menu)"
22737 #~ msgid "Disc type"
22738 #~ msgstr "Tipo de disco"
22740 #~ msgid "Probe Disc(s)"
22741 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
22743 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
22744 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
22749 #~ msgid "DVD device to use"
22750 #~ msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
22752 #~ msgid "CD-ROM device to use"
22753 #~ msgstr "Leitor de CD-ROM"
22755 #~ msgid "Title number."
22756 #~ msgstr "Número do título."
22758 #~ msgid "Track number."
22759 #~ msgstr "Número da trilha."
22762 #~ msgstr "Aleatório"
22764 #~ msgid "&Simple Add File..."
22765 #~ msgstr "&Adicionar arquivo..."
22767 #~ msgid "Add &Directory..."
22768 #~ msgstr "Adicionar &Pasta..."
22770 #~ msgid "&Add URL..."
22771 #~ msgstr "Adicionar &URL..."
22773 #~ msgid "Services Discovery"
22774 #~ msgstr "Descoberta de Serviços"
22776 #~ msgid "&Open Playlist..."
22777 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
22779 #~ msgid "&Save Playlist..."
22780 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
22782 #~ msgid "Sort by &Title"
22783 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
22785 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
22786 #~ msgstr "Ordem &Reversa por Título"
22788 #~ msgid "&Shuffle"
22789 #~ msgstr "A&leatório"
22792 #~ msgstr "&Excluir"
22795 #~ msgstr "Gere&nciar"
22798 #~ msgstr "&Ordenar"
22800 #~ msgid "&Selection"
22801 #~ msgstr "&Seleção"
22803 #~ msgid "&View items"
22804 #~ msgstr "&Exibir itens"
22807 #~ msgstr "Informação"
22809 #~ msgid "%i items in playlist"
22810 #~ msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
22815 #~ msgid "XSPF playlist"
22816 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
22818 #~ msgid "Playlist is empty"
22819 #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
22821 #~ msgid "Can't save"
22822 #~ msgstr "Não foi possível salvar"
22824 #~ msgid "One level"
22825 #~ msgstr "Um nível"
22828 #~ msgstr "Desconhecido"
22839 #~ msgid "Stream output MRL"
22840 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
22843 #~ msgstr "MRL Alvo:"
22846 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
22847 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
22849 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
22850 #~ "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
22855 #~ msgid "Channel name"
22856 #~ msgstr "Nome do Canal"
22858 #~ msgid "Select all elementary streams"
22859 #~ msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
22861 #~ msgid "Subtitles codec"
22862 #~ msgstr "Codec de legenda"
22864 #~ msgid "Subtitles overlay"
22865 #~ msgstr "Sobreposição de legendas"
22867 #~ msgid "Subtitle options"
22868 #~ msgstr "Opções de legenda"
22870 #~ msgid "Subtitles file"
22871 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
22873 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
22874 #~ msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
22876 #~ msgid "Open file"
22877 #~ msgstr "Abrir arquivo"
22880 #~ msgstr "Atualizações"
22882 #~ msgid "Check for updates"
22883 #~ msgstr "Procurar atualizações"
22887 #~ "You have the latest version of VLC\n"
22890 #~ "Você já tem a última versão do VLC\n"
22892 #~ msgid "Broadcasts"
22893 #~ msgstr "Difusões"
22896 #~ msgstr "Carregar"
22898 #~ msgid "Load Configuration"
22899 #~ msgstr "Carregar configuração"
22901 #~ msgid "Save Configuration"
22902 #~ msgstr "Salvar configuração"
22904 #~ msgid "New broadcast"
22905 #~ msgstr "Nova difusão"
22910 #~ msgid "VLM stream"
22911 #~ msgstr "Fluxo VLM"
22913 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
22915 #~ "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
22916 #~ "salvar um fluxo."
22918 #~ msgid "Use this to stream on a network."
22919 #~ msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
22921 #~ msgid "Use this to stream on a network"
22922 #~ msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
22924 #~ msgid "You must choose a stream"
22925 #~ msgstr "Você deve escolher um fluxo"
22927 #~ msgid "Unable to find playlist"
22928 #~ msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
22930 #~ msgid "Transcode video (if available)"
22931 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
22933 #~ msgid "Please enter an address"
22934 #~ msgstr "Por favor insira um endereço"
22936 #~ msgid "You must choose a file to save to"
22937 #~ msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
22939 #~ msgid "More information"
22940 #~ msgstr "Mais informações"
22942 #~ msgid "Save to file"
22943 #~ msgstr "Salvar para arquivo"
22945 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
22946 #~ msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
22948 #~ msgid "Creates several clones of the image"
22949 #~ msgstr "Cria vários clones da imagem"
22951 #~ msgid "Distortion"
22952 #~ msgstr "Distorção"
22954 #~ msgid "Adds distortion effects"
22955 #~ msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
22957 #~ msgid "Image inversion"
22958 #~ msgstr "Negativo da imagem"
22960 #~ msgid "Blurring"
22961 #~ msgstr "Borrão de movimento"
22963 #~ msgid "Magnifies part of the image"
22964 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
22966 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
22967 #~ msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
22969 #~ msgid "Video Options"
22970 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
22972 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
22974 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
22977 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
22978 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
22980 #~ "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
22981 #~ "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
22983 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
22984 #~ msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
22986 #~ msgid "Smooth :"
22987 #~ msgstr "Suavidade :"
22993 #~ "Pré amplificador\n"
22997 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
22998 #~ "these settings to take effect.\n"
23000 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
23001 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
23002 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
23004 #~ "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que "
23005 #~ "estas configurações funcionem.\n"
23007 #~ "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
23008 #~ "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com "
23009 #~ "os filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas "
23012 #~ msgid "More Information"
23013 #~ msgstr "Mais Informações"
23019 #~ msgstr "Reproduzindo"
23021 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
23022 #~ msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
23024 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
23025 #~ msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
23027 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
23028 #~ msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
23030 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
23031 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
23033 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
23034 #~ msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
23036 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
23037 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
23039 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
23040 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
23042 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
23043 #~ msgstr "&Sair\tCtrl-S"
23045 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
23046 #~ msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
23048 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
23049 #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
23051 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
23052 #~ msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
23054 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
23055 #~ msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
23057 #~ msgid "VideoLAN's Website"
23058 #~ msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
23060 #~ msgid "Online Help"
23061 #~ msgstr "Ajuda On-Line"
23063 #~ msgid "Check for Updates..."
23064 #~ msgstr "Procurar Atualizações..."
23067 #~ msgstr "Ex&ibir"
23069 #~ msgid "&Settings"
23070 #~ msgstr "&Configurações"
23072 #~ msgid "Previous playlist item"
23073 #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
23075 #~ msgid "Next playlist item"
23076 #~ msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
23078 #~ msgid "Play slower"
23079 #~ msgstr "Reproduzir mais devagar"
23081 #~ msgid "Play faster"
23082 #~ msgstr "Reproduzir mais rápido"
23084 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
23085 #~ msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
23087 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
23088 #~ msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
23090 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
23091 #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
23094 #~ " (wxWidgets interface)\n"
23097 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
23104 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
23105 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23108 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
23109 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23112 #~ msgid "About %s"
23113 #~ msgstr "Sobre %s"
23115 #~ msgid "Show/Hide Interface"
23116 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
23118 #~ msgid "Open D&irectory..."
23119 #~ msgstr "Abrir &Pasta..."
23121 #~ msgid "Open &Network Stream..."
23122 #~ msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
23124 #~ msgid "Media &Info..."
23125 #~ msgstr "&Informações da Mídia"
23127 #~ msgid "&Messages..."
23128 #~ msgstr "&Mensagens..."
23130 #~ msgid "&Preferences..."
23131 #~ msgstr "&Preferências..."
23134 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23136 #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
23140 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23142 #~ "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
23146 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
23149 #~ "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
23150 #~ "MPEG4, OGG e Bruto)"
23152 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
23153 #~ msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
23156 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23158 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23161 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23163 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23166 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23168 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
23170 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
23172 #~ "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
23174 #~ msgid "RTP Unicast"
23175 #~ msgstr "Unicast RTP"
23177 #~ msgid "Stream to a single computer."
23178 #~ msgstr "Fluxo para um único computador."
23180 #~ msgid "RTP Multicast"
23181 #~ msgstr "Multicast RTP"
23183 #~ msgid "Bookmarks dialog"
23184 #~ msgstr "Diálogo favoritos"
23186 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
23187 #~ msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
23189 #~ msgid "Extended GUI"
23190 #~ msgstr "Interface Avançada"
23193 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
23195 #~ "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
23196 #~ "vídeo...) quando iniciar"
23199 #~ msgstr "Barra de Tarefas"
23201 #~ msgid "Minimal interface"
23202 #~ msgstr "Interface reduzida"
23204 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
23205 #~ msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos menus."
23207 #~ msgid "Size to video"
23208 #~ msgstr "Ajustar ao vídeo"
23210 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
23211 #~ msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
23213 #~ msgid "Show labels in toolbar"
23214 #~ msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
23216 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
23217 #~ msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
23222 #~ msgid "wxWidgets interface module"
23223 #~ msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
23225 #~ msgid "last config"
23226 #~ msgstr "última configuração"
23228 #~ msgid "3dfx Glide video output"
23229 #~ msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
23231 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
23232 #~ msgstr "Política de uso de opções inseguras."
23235 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
23236 #~ "be harmful when used in a malicious way."
23238 #~ "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
23239 #~ "quando usadas de maneira maliciosa."
23242 #~ msgstr "Bloquear"
23245 #~ msgstr "Permitir"
23248 #~ msgstr "Perguntar"
23250 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
23251 #~ msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
23259 #~ msgid "Security options"
23260 #~ msgstr "Opções de segurança"
23263 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
23264 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
23266 #~ "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser "
23267 #~ "danosa se usada de forma maléfica. Permitir?"
23269 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
23270 #~ msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
23272 #~ msgid "Track Number"
23273 #~ msgstr "Número da Trilha"
23275 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
23276 #~ msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
23279 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
23280 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
23281 #~ "the user's knowledge."
23283 #~ "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta "
23284 #~ "opção é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem "
23285 #~ "as opções do VLC sem o conhecimento do usuário."
23287 #~ msgid "Video Device"
23288 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
23290 #~ msgid "Advanced Information"
23291 #~ msgstr "Informações Avançadas"
23293 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
23294 #~ msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
23296 #~ msgid "Interfaces"
23297 #~ msgstr "Interfaces"
23300 #~ msgid "Network policy"
23303 #~ msgid "Find a name"
23304 #~ msgstr "Encontrar um nome"
23306 #~ msgid "Switch interface"
23307 #~ msgstr "Escolher Interface"
23310 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
23311 #~ "Restrictions Management measure."
23313 #~ "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
23314 #~ "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
23319 #~ msgid "Concatenate with additional files"
23320 #~ msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
23323 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
23324 #~ "specify a comma-separated list of files."
23326 #~ "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
23327 #~ "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
23329 #~ msgid "Checking for Updates..."
23330 #~ msgstr "Procurando Atualizações..."
23332 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
23333 #~ msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
23335 #~ msgid "Based on SVN revision: "
23336 #~ msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
23338 #~ msgid "Switch to skins"
23339 #~ msgstr "Alternar para capas"
23341 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
23342 #~ msgstr "Alternar para WxWidgets"
23344 #~ msgid "Always display the video"
23345 #~ msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
23347 #~ msgid "statistics update on"
23348 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
23350 #~ msgid "statistics update off"
23351 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
23353 #~ msgid "Video Codec"
23354 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
23356 #~ msgid "Audio Codec"
23357 #~ msgstr "Codec de Áudio"
23359 #~ msgid "Visualisation"
23360 #~ msgstr "Visualização"
23362 #~ msgid "Subtitles preferred language"
23363 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
23366 #~ msgstr "&Exibir"
23368 #~ msgid "Open directory"
23369 #~ msgstr "Abrir pasta"
23371 #~ msgid "Open Directory..."
23372 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
23374 #~ msgid "Sorted by Artist"
23375 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
23377 #~ msgid "Sorted by Album"
23378 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
23383 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
23384 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
23386 #~ msgid "Starts playback"
23387 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
23389 #~ msgid "About VLC media player..."
23390 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
23392 #~ msgid "No random"
23393 #~ msgstr "Em seqüência"
23395 #~ msgid "Album/movie/show title"
23396 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
23398 #~ msgid "Track number/position in set"
23399 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
23401 #~ msgid "Codec Name"
23402 #~ msgstr "Nome do codec"
23404 #~ msgid "Codec Description"
23405 #~ msgstr "Descrição do codec"
23407 #~ msgid "Help options"
23408 #~ msgstr "Opções de ajuda"
23410 #~ msgid "Raw write"
23411 #~ msgstr "Escrita bruta"
23413 #~ msgid "Report a Bug"
23414 #~ msgstr "Relatar um defeito"
23416 #~ msgid "Remember wizard options"
23417 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
23419 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23420 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
23426 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23427 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
23431 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23432 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23433 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23435 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
23436 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
23437 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
23438 #~ "alguns problemas com ela."
23440 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23442 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
23445 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23446 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23447 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23448 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23449 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23451 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
23452 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
23453 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
23454 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
23455 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
23459 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23460 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23462 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
23463 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
23464 #~ "dispositivo será usado."
23467 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23470 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
23473 #~ msgid "Growl server"
23474 #~ msgstr "Sem Servidor"
23477 #~ msgid "Growl password"
23478 #~ msgstr "Senha FTP"
23481 #~ msgid "Growl UDP port"
23486 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23487 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23488 #~ "relative font size. "
23490 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
23491 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
23494 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23495 #~ msgstr "Anúncio SAP"
23498 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23499 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
23502 #~ msgid "Halve sample rate"
23503 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
23506 #~ msgid "Video Monitor"
23507 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
23510 #~ msgid "Statistics input file"
23511 #~ msgstr "Entrada de satélite"
23514 #~ msgid "Welcome, Master"
23515 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
23517 #~ msgid "General interface setttings"
23518 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
23522 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23523 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
23526 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23527 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
23531 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23532 #~ "possibly before an I-frame. "
23533 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
23536 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23537 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23540 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23541 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23544 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23545 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
23548 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23549 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
23552 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23553 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
23556 #~ msgid "PSNR calculation"
23557 #~ msgstr "Saturação"
23560 #~ msgid "Timestamp"
23561 #~ msgstr "Posição de início"
23564 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23565 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
23567 #~ msgid "Video filters settings"
23568 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
23571 #~ msgid "CDDB Artist"
23572 #~ msgstr "Artista"
23575 #~ msgid "CDDB Category"
23576 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23578 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23579 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
23582 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23583 #~ msgstr "Interface &Extendida"
23586 #~ msgid "CDDB Genre"
23587 #~ msgstr "servidor CDDB"
23590 #~ msgid "CDDB Year"
23591 #~ msgstr "servidor CDDB"
23594 #~ msgid "CDDB Title"
23598 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23599 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
23602 #~ msgid "CD-Text Message"
23603 #~ msgstr "Mensagens"
23606 #~ msgid "CD-Text Title"
23607 #~ msgstr "Título Post."
23610 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23611 #~ msgstr "Aplicativo"
23614 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23615 #~ msgstr "Preparador"
23618 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23619 #~ msgstr "Publicador"
23622 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23623 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
23627 #~ msgstr "Controle"
23630 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23631 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
23634 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23636 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23640 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23641 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
23644 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23645 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
23648 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23649 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
23652 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23653 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
23656 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23657 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
23660 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23661 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
23664 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23665 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
23668 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23669 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
23672 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23673 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23676 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23677 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23680 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23681 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
23683 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23684 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23687 #~ msgid "Corba control"
23688 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
23691 #~ msgid "corba control module"
23692 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
23694 #~ msgid "Playlist metademux"
23695 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
23697 #~ msgid "Segment filename"
23698 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23700 #~ msgid "Muxing application"
23701 #~ msgstr "Aplicação muxing"
23703 #~ msgid "Writing application"
23704 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
23707 #~ msgid "Listeners"
23711 #~ msgid "Native playlist import"
23712 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
23715 #~ msgid "Podcast Link"
23716 #~ msgstr "Posição"
23719 #~ msgid "Podcast Copyright"
23720 #~ msgstr "Copyright"
23723 #~ msgid "Podcast Category"
23724 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23727 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23728 #~ msgstr "Legenda"
23731 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23732 #~ msgstr "Tipo de modulação"
23735 #~ msgid "Podcast Author"
23739 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23740 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
23743 #~ msgid "Podcast Duration"
23744 #~ msgstr "Saturação"
23747 #~ msgid "Mime type"
23748 #~ msgstr "Tipo de disco"
23752 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23755 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
23757 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23758 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
23760 #~ msgid "Open Messages Window"
23761 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
23764 #~ msgstr "Liberar"
23767 #~ msgid "Do not display further errors"
23768 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
23771 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23772 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
23775 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23776 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
23778 #~ msgid "M3U file"
23779 #~ msgstr "arquivo M3U"
23782 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23783 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
23786 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23787 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
23790 #~ msgid "Playlist stress tests"
23791 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
23794 #~ msgid "DAAP access"
23795 #~ msgstr "Acesso:"
23798 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23800 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23804 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23805 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
23809 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23810 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23811 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
23813 #~ msgid "Distort video filter"
23814 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
23817 #~ msgid "History parameter"
23818 #~ msgstr "Número de faixas"
23821 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23822 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
23825 #~ msgid "Time overlay"
23826 #~ msgstr "Tempo de vida"
23837 #~ msgid "Vertical border width"
23838 #~ msgstr "Compensação vertical"
23841 #~ msgid "Horizontal border width"
23842 #~ msgstr "Horizontal"
23845 #~ msgid "Number of streams"
23846 #~ msgstr "Número de streams"
23850 #~ msgstr "Salvar arquivo"
23853 #~ msgid "Center-Center"
23857 #~ msgid "Left-Center"
23861 #~ msgid "Right-Center"
23865 #~ msgid "Center-Top"
23869 #~ msgid "Left-Top"
23870 #~ msgstr "Esquerdo"
23873 #~ msgid "Right-Top"
23874 #~ msgstr "Direito"
23877 #~ msgid "Center-Bottom"
23881 #~ msgid "Left-Bottom"
23882 #~ msgstr "Em baixo"
23885 #~ msgid "Right-Bottom"
23886 #~ msgstr "Em baixo"
23890 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23892 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
23896 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23898 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23899 #~ "controls below"
23901 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
23902 #~ "você quer abrir.\n"
23903 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
23904 #~ "os controles abaixo."
23910 #~ msgid "More info"
23911 #~ msgstr "Info do ítem"
23914 #~ msgid "Control interface settings"
23915 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
23919 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23920 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23922 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
23923 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
23926 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23927 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
23930 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23931 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
23934 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23937 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
23938 #~ "modo tela cheia"
23941 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23942 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23944 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
23945 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
23949 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23952 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23956 #~ msgid "Program to select"
23957 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
23960 #~ msgid "Programs to select"
23961 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
23965 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23966 #~ "should be set in millisecond units."
23968 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
23969 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
23971 #~ msgid "Preferred codecs list"
23972 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
23975 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23976 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23977 #~ "the other ones."
23979 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
23980 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
23981 #~ "antes de tentar os outros."
23984 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23986 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
23988 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23990 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
23994 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23995 #~ "read when VLM is launched."
23997 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
23998 #~ "procure por seus módulos."
24000 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24001 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
24004 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24005 #~ "value should be set in milliseconds units."
24007 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
24008 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24011 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24012 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24016 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24017 #~ "value should be set in millisecond units."
24019 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
24020 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
24022 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24023 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
24026 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24027 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
24030 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24031 #~ "value should be set in millisecond units."
24033 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
24034 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
24037 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24039 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24043 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24044 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
24047 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24049 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24056 #~ msgid "Output channels number"
24057 #~ msgstr "Número de canais de saída"
24060 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24061 #~ msgstr "coordenada y do logo"
24064 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24065 #~ msgstr "Legendas"
24068 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24069 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24072 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24073 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24076 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24077 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24080 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24081 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24084 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24085 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24088 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24089 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
24091 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24093 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
24097 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24098 #~ "the network synchronisation."
24099 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24102 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24103 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
24106 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24107 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
24110 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24111 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
24114 #~ msgid "Telnet Interface port"
24115 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24118 #~ msgid "Default to 4212"
24122 #~ msgid "Telnet Interface password"
24123 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24126 #~ msgid "Size offset"
24127 #~ msgstr "Compensação de sombra"
24130 #~ msgid "Go To Position"
24131 #~ msgstr "Posição de início"
24134 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24136 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
24137 #~ "nenhum travamento pesado."
24140 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24141 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24144 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
24145 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
24148 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24149 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24151 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
24152 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
24154 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24155 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
24157 #~ msgid "Advanced output:"
24158 #~ msgstr "Saída avançada:"
24160 #~ msgid "Output Options"
24161 #~ msgstr "Opções de saída"
24163 #~ msgid "Transcode options"
24164 #~ msgstr "Opções Transcode"
24167 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24168 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
24170 #~ msgid "Last skin used"
24171 #~ msgstr "Última skin usada"
24173 #~ msgid "Config of last used skin."
24174 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
24176 #~ msgid "Destination Target:"
24177 #~ msgstr "Alvo de destino"
24179 #~ msgid "Miscellaneous options"
24180 #~ msgstr "Opções Variadas"
24182 #~ msgid "Subtitles options"
24183 #~ msgstr "Opções das legendas"
24185 #~ msgid "Font filename"
24186 #~ msgstr "Nome da fonte"
24188 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24189 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
24192 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24193 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24196 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24197 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24200 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24201 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24204 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24205 #~ msgstr "Diretório fonte"
24207 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24208 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
24212 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24213 #~ "the standard address."
24214 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
24216 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24217 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
24221 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24222 #~ "the standard address."
24223 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
24227 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24229 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24233 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
24234 #~ "streaming output."
24235 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24238 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24240 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24244 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24246 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24250 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24252 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24256 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24257 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24261 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24262 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24266 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24267 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24271 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24273 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24278 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24280 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24284 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24286 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24291 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24294 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24298 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24299 #~ msgstr "Arquivo de saída"
24303 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24305 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24309 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24311 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
24315 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24316 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24319 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24320 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24323 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24324 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24327 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24328 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24331 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24332 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24336 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24337 #~ "subpictures overlaying."
24339 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
24343 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24344 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
24347 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24348 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24351 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24352 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24355 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24356 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
24360 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24361 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24365 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24367 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24372 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24375 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24380 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24381 #~ "streaming output."
24382 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
24385 #~ msgid "Subpictures filter"
24386 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
24389 #~ msgid "List of video output modules"
24390 #~ msgstr "Listar módulos vout"
24393 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24394 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
24397 #~ msgid "Height in pixels"
24398 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24401 #~ msgid "Width in pixels"
24402 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24405 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24406 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24409 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24410 #~ msgstr "coordenada x do logo"
24413 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24414 #~ msgstr "coordenada x do logo"
24417 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24418 #~ msgstr "Mostrar na tela"
24421 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24422 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
24425 #~ msgid "Select effect"
24426 #~ msgstr "Selecionado"
24429 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24430 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24433 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24434 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24436 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24437 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24440 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24441 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24444 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24445 #~ msgstr "Define se desenha picos"
24447 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24448 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
24450 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24451 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
24454 #~ msgid "Small playlist"
24455 #~ msgstr "Salvar lista"
24458 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24459 #~ msgstr "arquivo M3U"
24462 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24463 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
24466 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24468 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
24471 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24472 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
24474 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24475 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
24478 #~ msgid "Podcast playlist import"
24479 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
24482 #~ msgid "raw DV demuxer"
24483 #~ msgstr "demuxer raw dv"
24485 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24486 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
24489 #~ msgid "Enable CABAC"
24490 #~ msgstr "Habilitar"
24493 #~ msgid "Enable loop filter"
24494 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
24497 #~ msgid "Analyse mode"
24498 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
24501 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24502 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24505 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24506 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24509 #~ msgid "Scene-cut detection."
24510 #~ msgstr "Selecionado"
24513 #~ msgid "Properties"
24514 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
24517 #~ msgid "Interface showing control interface"
24518 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
24520 #~ msgid "Item Info"
24521 #~ msgstr "Info do ítem"
24532 #~ msgid "file size : "
24533 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
24536 #~ msgid "Choose a mirror"
24537 #~ msgstr "Escolha o audio"
24540 #~ msgid "Time To Live"
24541 #~ msgstr "Tempo de vida"
24543 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24544 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
24546 #~ msgid "CoreAudio output"
24547 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
24549 #~ msgid "SLP announce"
24550 #~ msgstr "Anúncio SLP"
24553 #~ msgid "SLP announcing"
24554 #~ msgstr "Anúncio SLP"
24557 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24558 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24559 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24561 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24562 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24564 #~ "For more information, have a look at the web site."
24566 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
24567 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
24568 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
24570 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
24571 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
24572 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
24574 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
24577 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24578 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
24580 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24581 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
24583 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24584 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
24586 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24587 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
24589 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24590 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
24593 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24594 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
24596 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24597 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
24599 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24600 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
24602 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24603 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
24605 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24606 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
24608 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24609 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
24612 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24613 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24617 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24620 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
24624 #~ msgstr "Entrada"
24627 #~ msgid "Segment "
24628 #~ msgstr "Segmento"
24630 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24631 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
24634 #~ msgid "Windows GAPI"
24638 #~ msgid "Windows GDI"
24642 #~ msgid "Open MRL"
24645 #~ msgid "Audio output volume"
24646 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
24648 #~ msgid "Network interface address"
24649 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
24652 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24653 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24654 #~ "multicasting interface here."
24656 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
24657 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
24658 #~ "interface de multicast aqui"
24660 #~ msgid "Choose program (SID)"
24661 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
24664 #~ msgid "Choose programs"
24665 #~ msgstr "Escolha o programa"
24668 #~ msgid "Choose audio track"
24669 #~ msgstr "Faixa de Audio"
24672 #~ msgid "Choose subtitles track"
24673 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
24675 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24677 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
24680 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24681 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
24683 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24684 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24686 #~ msgid "Old playlist open"
24687 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
24690 #~ msgid "Current version"
24691 #~ msgstr "Conversões de "
24694 #~ msgid "Your version"
24695 #~ msgstr "Conversões de "
24702 #~ msgid "SAP announces"
24703 #~ msgstr "Anúncio SAP"
24705 #~ msgid "Channel mixer"
24706 #~ msgstr "Mixer de Canal"
24709 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24710 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24713 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
24714 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
24715 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
24718 #~ msgid "Wizard..."
24719 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
24722 #~ msgid "Random effect"
24723 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
24725 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24726 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
24728 #~ msgid "SLP scopes list"
24729 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
24731 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24732 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
24734 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24735 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
24737 #~ msgid "SLP input"
24738 #~ msgstr "Entrada SLP"
24741 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24744 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
24745 #~ "gravado (0->32767)"
24747 #~ msgid "Joystick device"
24748 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
24750 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24751 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
24753 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24754 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
24757 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24760 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
24763 #~ msgid "Wait time (ms)"
24764 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
24766 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24767 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
24769 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24770 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
24773 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24774 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
24776 #~ msgid "Action mapping"
24777 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
24779 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24780 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
24782 #~ msgid "Show tooltips"
24783 #~ msgstr "Mostrar dicas"
24785 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24786 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
24788 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24789 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
24792 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24793 #~ "preferences menu will occupy."
24795 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
24796 #~ "de preferências irão ocupar."
24798 #~ msgid "Interface default search path"
24799 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
24802 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24803 #~ "open when looking for a file."
24805 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
24806 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
24808 #~ msgid "GNOME interface"
24809 #~ msgstr "Interface GNOME"
24811 #~ msgid "_Open File..."
24812 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
24814 #~ msgid "Open a file"
24815 #~ msgstr "Abre um arquivo"
24817 #~ msgid "Open _Disc..."
24818 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
24820 #~ msgid "_Network stream..."
24821 #~ msgstr "_Stream de Rede"
24823 #~ msgid "Select a network stream"
24824 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
24826 #~ msgid "_Eject Disc"
24827 #~ msgstr "_Ejetar disco"
24829 #~ msgid "Eject disc"
24830 #~ msgstr "Ejeta o disco"
24832 #~ msgid "_Hide interface"
24833 #~ msgstr "_Esconder Interface"
24835 #~ msgid "Progr_am"
24836 #~ msgstr "Prog_ram"
24838 #~ msgid "Choose the program"
24839 #~ msgstr "Escolha o programa"
24842 #~ msgstr "_Título"
24844 #~ msgid "Choose title"
24845 #~ msgstr "Escolha o título"
24847 #~ msgid "_Chapter"
24848 #~ msgstr "_Capítulo"
24850 #~ msgid "Choose chapter"
24851 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
24853 #~ msgid "_Playlist..."
24854 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
24856 #~ msgid "_Modules..."
24857 #~ msgstr "_Módulos..."
24859 #~ msgid "Open the module manager"
24860 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
24862 #~ msgid "Open the messages window"
24863 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
24865 #~ msgid "_Language"
24866 #~ msgstr "_Linguagem"
24868 #~ msgid "Select audio channel"
24869 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
24871 #~ msgid "_Subtitles"
24872 #~ msgstr "Legenda_s"
24874 #~ msgid "Select subtitles channel"
24875 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
24877 #~ msgid "_Fullscreen"
24878 #~ msgstr "_Tela cheia"
24886 #~ msgid "Open disc"
24887 #~ msgstr "Abrir Disco"
24895 #~ msgid "Open a satellite card"
24896 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
24898 #~ msgid "Stop stream"
24899 #~ msgstr "Parar Stream"
24901 #~ msgid "Pause stream"
24902 #~ msgstr "Pausar Stream"
24905 #~ msgstr "Devagar"
24910 #~ msgid "Next file"
24911 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
24914 #~ msgstr "Título:"
24916 #~ msgid "Select previous title"
24917 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
24919 #~ msgid "Chapter:"
24920 #~ msgstr "Capítulo:"
24922 #~ msgid "Select previous chapter"
24923 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
24925 #~ msgid "_Network Stream..."
24926 #~ msgstr "_Stream de Rede"
24928 #~ msgid "_Jump..."
24929 #~ msgstr "_Pular...."
24931 #~ msgid "Switch program"
24932 #~ msgstr "Trocar programa"
24934 #~ msgid "_Navigation"
24935 #~ msgstr "_Navegação"
24937 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24938 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
24940 #~ msgid "Toggle _Interface"
24941 #~ msgstr "Alternar _Interface"
24943 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24944 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
24947 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24948 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24950 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
24951 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
24953 #~ msgid "Open Stream"
24954 #~ msgstr "Abrir Stream"
24956 #~ msgid "Symbol Rate"
24957 #~ msgstr "Symbol Rate"
24962 #~ msgid "stream output"
24963 #~ msgstr "stream de saída"
24966 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24969 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
24970 #~ "novamente em uma próxima versão."
24976 #~ msgstr "Inverter"
24978 #~ msgid "stream output (MRL)"
24979 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
24981 #~ msgid "Destination Target: "
24982 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
24985 #~ msgstr "Caminho:"
24987 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24988 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
24990 #~ msgid "Gtk+ interface"
24991 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24994 #~ msgstr "_Arquivo"
24997 #~ msgstr "_Fechar"
24999 #~ msgid "Close the window"
25000 #~ msgstr "Fechar a janela"
25005 #~ msgid "Exit the program"
25006 #~ msgstr "Fecha o programa"
25011 #~ msgid "Navigate through the stream"
25012 #~ msgstr "Navegar através do stream"
25014 #~ msgid "_Settings"
25015 #~ msgstr "_Configurações"
25017 #~ msgid "_Preferences..."
25018 #~ msgstr "_Preferências..."
25020 #~ msgid "Configure the application"
25021 #~ msgstr "Configura a aplicação"
25026 #~ msgid "About this application"
25027 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
25029 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25030 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
25032 #~ msgid "Go Backward"
25033 #~ msgstr "Ir para trás"
25035 #~ msgid "Pause Stream"
25036 #~ msgstr "Pausar Stream"
25038 #~ msgid "Play Slower"
25039 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
25041 #~ msgid "Play Faster"
25042 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
25044 #~ msgid "Open Playlist"
25045 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
25047 #~ msgid "Previous File"
25048 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
25050 #~ msgid "Next File"
25051 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
25056 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25057 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25059 #~ msgid "Open Target"
25060 #~ msgstr "Abrir Alvo"
25062 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
25063 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25065 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25066 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
25068 #~ msgid "Use stream output"
25069 #~ msgstr "Use a saída de stream"
25071 #~ msgid "Stream output configuration "
25072 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
25075 #~ msgstr "Vá para:"
25086 #~ msgid "Selected"
25087 #~ msgstr "Selecionado"
25090 #~ msgstr "_Recortar"
25093 #~ msgstr "_Inverter"
25096 #~ msgstr "_Selecionar"
25098 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25099 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
25101 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25102 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
25104 #~ msgid "Disk type"
25105 #~ msgstr "Tipo de disco"
25110 #~ msgid "Chapter "
25111 #~ msgstr "Capítulo"
25113 #~ msgid "Device name "
25114 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
25116 #~ msgid "Languages"
25117 #~ msgstr "Linguagem"
25119 #~ msgid "language"
25122 #~ msgid "Open &Disk"
25123 #~ msgstr "Abrir &Disco"
25125 #~ msgid "Open &Stream"
25126 #~ msgstr "Abrir &Stream"
25135 #~ msgstr "&Devagar"
25138 #~ msgstr "&Rápido"
25140 #~ msgid "Stream info..."
25141 #~ msgstr "Informação do stream..."
25143 #~ msgid "Opens an existing document"
25144 #~ msgstr "Abre um documento existente"
25146 #~ msgid "Opens a recently used file"
25147 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
25149 #~ msgid "Quits the application"
25150 #~ msgstr "Sai do programa"
25152 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25153 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
25156 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25157 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
25159 #~ msgid "Opens a disk"
25160 #~ msgstr "Abre um disco"
25162 #~ msgid "Opens a network stream"
25163 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
25166 #~ msgstr "Pronto."
25168 #~ msgid "Opening file..."
25169 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
25171 #~ msgid "Exiting..."
25172 #~ msgstr "Saindo..."
25174 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25175 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
25178 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25179 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
25181 #~ msgid "KDE interface"
25182 #~ msgstr "Interface KDE"
25184 #~ msgid "Messages:"
25185 #~ msgstr "Mensagens:"
25187 #~ msgid "Address "
25188 #~ msgstr "Endereço"
25193 #~ msgid "Demux number"
25194 #~ msgstr "Número do demux"
25196 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25197 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
25199 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25200 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
25202 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25203 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
25205 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25206 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25208 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25209 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
25217 #~ msgstr "Próximo"
25220 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25222 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
25226 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25227 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25230 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25231 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25234 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25235 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25238 #~ msgid "DivX second version"
25239 #~ msgstr "Conversões MMX de "
25242 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25243 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
25246 #~ msgid "DVD audio format"
25247 #~ msgstr "Formato VCD"
25261 #~ msgid "Brazilian"
25262 #~ msgstr "Português Brasileiro"
25269 #~ msgid "Late delay (ms)"
25270 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
25276 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25277 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25279 #~ msgid "Time to live"
25280 #~ msgstr "Tempo de vida"
25282 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25283 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
25291 #~ msgstr "Clássica"
25298 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25300 #~ "event info 2\n"
25302 #~ "external call 8\n"
25303 #~ "all calls (10) 16\n"
25306 #~ "libcdio (80) 128\n"
25307 #~ "seek-set (100) 256\n"
25308 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25309 #~ "still (400) 1024\n"
25310 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25312 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
25314 #~ "event info 2\n"
25316 #~ "external call 8\n"
25317 #~ "all calls (10) 16\n"
25320 #~ "libcdio (80) 128\n"
25321 #~ "seek-set (100) 256\n"
25322 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25323 #~ "still (400) 1024\n"
25324 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25328 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25329 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25330 #~ " %A : The album information\n"
25331 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25332 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25333 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25334 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25336 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25337 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25338 #~ " %P : The publisher ID\n"
25339 #~ " %p : The preparer ID\n"
25340 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25341 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25342 #~ " %V : The volume set ID\n"
25343 #~ " %v : The volume ID\n"
25344 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
25347 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
25349 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
25351 #~ " %A : A informação do album\n"
25352 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
25353 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
25354 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25355 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
25357 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
25358 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
25359 #~ " %P : O ID do Editor\n"
25360 #~ " %p : O Preparador I\n"
25361 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
25362 #~ " %T : O número da faixa\n"
25363 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
25364 #~ " %v : O volume I\n"
25365 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
25369 #~ msgid "bad entry number"
25370 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
25382 #~ msgstr "Copyright"
25385 #~ msgid "Showintf"
25386 #~ msgstr "Mostrar Interface"
25390 #~ msgstr "Selecione"
25396 #~ msgid "Option/Alt"
25397 #~ msgstr "Opção/Alt"
25399 #~ msgid "&Select All"
25400 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
25402 #~ msgid "PLS file"
25403 #~ msgstr "Arquivo PLS"
25406 #~ msgid "wxWindows"
25411 #~ msgstr "Legendas"
25414 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25415 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
25417 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25418 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
25420 #~ msgid "Screenshot Format"
25421 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
25423 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25424 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
25427 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25430 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
25433 #~ msgid "[module] [description]\n"
25434 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
25436 #~ msgid "Choose audio channel"
25437 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
25439 #~ msgid "Choose subtitle track"
25440 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
25442 #~ msgid "Choose a stream output"
25443 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
25445 #~ msgid "Empty if no stream output."
25446 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
25448 #~ msgid "Loop playlist on end"
25449 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
25451 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25452 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
25454 #~ msgid "Vol %%%d"
25455 #~ msgstr "Vol %%%d"
25457 #~ msgid "Vol %d%%"
25458 #~ msgstr "Vol %d%%"
25461 #~ msgid "Extended help"
25462 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25465 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25466 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
25470 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
25471 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
25473 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
25474 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
25475 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
25476 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
25479 #~ msgid "Real time control interface"
25480 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
25483 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25484 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
25487 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25488 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
25490 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25491 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
25493 #~ msgid "vlc preferences"
25494 #~ msgstr "preferências do vlc"
25497 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
25498 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
25500 #~ msgid "Select file or directory"
25501 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
25504 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25507 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
25510 #~ msgid "SAP interface"
25511 #~ msgstr "Interface SAP"
25513 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25514 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
25518 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25519 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
25522 #~ msgid "IDR frames"
25527 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25528 #~ "module in the Modules section.\n"
25529 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25531 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
25532 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
25533 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
25535 #~ msgid "VLC modules preferences"
25536 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
25540 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25541 #~ "Modules are sorted by type."
25543 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
25544 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
25545 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
25547 #~ msgid "Access modules settings"
25548 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
25550 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25552 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
25554 #~ msgid "Audio output modules settings"
25555 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
25557 #~ msgid "Decoder modules settings"
25558 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
25561 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
25562 #~ "preferred subtitles."
25564 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
25565 #~ "legendas de sua preferência."
25567 #~ msgid "Demuxers settings"
25568 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
25570 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25571 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
25574 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25577 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
25578 #~ "configurados aqui."
25580 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25581 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
25584 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25585 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
25587 #~ msgid "Text renderer settings"
25588 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
25590 #~ msgid "Video output modules settings"
25591 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
25594 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25595 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25598 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
25600 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
25601 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
25604 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25606 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
25607 #~ "desenvolvedores)"
25610 #~ msgid "DVDRead Input"
25611 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
25614 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25615 #~ "external call 1\n"
25617 #~ "packet assembly info 4\n"
25618 #~ "image bitmaps 8\n"
25619 #~ "image transformations 16\n"
25620 #~ "rendering information 32\n"
25621 #~ "extract subtitles 64\n"
25622 #~ "misc info 128\n"
25624 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
25625 #~ "chamada externa 1\n"
25626 #~ "todas as chamadas 2\n"
25627 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
25628 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
25629 #~ "informação de renderização 32\n"
25631 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
25632 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
25634 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
25635 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
25638 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
25639 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
25641 #~ msgid "Xvid video decoder"
25642 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
25644 #~ msgid "Item Enabled"
25645 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
25648 #~ msgid "Enable all group items"
25649 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
25652 #~ msgid "Disable all group items"
25653 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
25656 #~ msgid "Delete Group"
25660 #~ msgid "Add Group"
25663 #~ msgid "Sort by &author"
25664 #~ msgstr "Org. por &Autor"
25666 #~ msgid "Reverse sort by author"
25667 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
25670 #~ msgstr "&Habilitar"
25672 #~ msgid "&Disable"
25673 #~ msgstr "&Desabilitar"
25676 #~ msgid "Enable/Disable"
25677 #~ msgstr "Desabilitar"
25685 #~ msgid "New Group"
25686 #~ msgstr "Novo Grupo"
25688 #~ msgid "Sort by &group"
25689 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
25691 #~ msgid "Reverse sort by group"
25692 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
25694 #~ msgid "&Enable all group items"
25695 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
25697 #~ msgid "&Disable all group items"
25698 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
25701 #~ msgstr "&Grupos"
25703 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
25704 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
25707 #~ msgid "| no entries\n"
25708 #~ msgstr "Entradas"
25711 #~ msgid "Extended Data"
25712 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25714 #~ msgid "Disc Artist(s)"
25715 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
25717 #~ msgid "CDDB Disc Category"
25718 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25723 #~ msgid "Track Artist"
25724 #~ msgstr "Artista da Faixa"
25726 #~ msgid "Track Title"
25727 #~ msgstr "Título da Faixa"
25729 #~ msgid "C post processing"
25730 #~ msgstr "Pós Processamento C"
25732 #~ msgid "MMX post processing"
25733 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
25736 #~ msgid "MMX EXT post processing"
25737 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
25740 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
25741 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
25744 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
25745 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25751 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
25752 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
25755 #~ msgid "CDDB error: %s"
25756 #~ msgstr "Erro: %s\n"
25759 #~ msgid "unimplemented query in control"
25760 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
25763 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
25764 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
25767 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
25768 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
25770 #~ msgid "DirectShow demuxer"
25771 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
25773 #~ msgid "Goto Menu"
25774 #~ msgstr "Vá ao Menu"
25776 #~ msgid "Input menu"
25777 #~ msgstr "Menu de entrada"
25779 #~ msgid "Interface menu"
25780 #~ msgstr "Menu de interface"
25783 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
25784 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
25787 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
25789 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
25790 #~ "esquerda para a direita"
25792 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
25794 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
25796 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
25797 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
25799 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
25800 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
25803 #~ msgstr "Continuar"
25805 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
25806 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
25808 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
25809 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
25811 #~ msgid "Jump -10 seconds"
25812 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
25814 #~ msgid "Jump +10 seconds"
25815 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
25817 #~ msgid "Jump -1 minute"
25818 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
25820 #~ msgid "Jump +1 minute"
25821 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
25823 #~ msgid "Jump -5 minutes"
25824 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
25826 #~ msgid "Jump +5 minutes"
25827 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
25829 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
25830 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
25832 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
25833 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
25836 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
25837 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
25838 #~ "using an old version, select this option."
25840 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
25841 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
25842 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
25845 #~ msgid "Buggy PSI"
25846 #~ msgstr "Buggy PSI"
25849 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
25850 #~ "continuity counters, select this option."
25852 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
25853 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
25855 #~ msgid "Output MRL"
25856 #~ msgstr "Saída MRL"
25858 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
25859 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
25861 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
25862 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
25864 #~ msgid "caching value in ms"
25865 #~ msgstr "valor de cache em ms"
25867 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
25868 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
25870 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
25871 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
25873 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
25874 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
25877 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
25878 #~ msgstr "Legenda"
25880 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
25881 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
25884 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
25885 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
25888 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
25889 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
25892 #~ msgid "video rendering mode"
25893 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
25897 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
25898 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
25899 #~ "this cube transparent."
25901 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
25902 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
25903 #~ "para tornar este cubo transparente."
25905 #~ msgid "Last skin actually used"
25906 #~ msgstr "Última skin usada"
25908 #~ msgid "Show application in system tray"
25909 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
25912 #~ msgid "DVD (test)"
25913 #~ msgstr "Usar menus DVD"
25915 #~ msgid "Item info"
25916 #~ msgstr "Info do codec"
25918 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
25919 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
25921 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
25922 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
25924 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
25925 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
25927 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
25928 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
25930 #~ msgid "TS muxer"
25931 #~ msgstr "muxer TS"
25933 #~ msgid "DVD (menus support)"
25934 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
25938 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
25939 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
25949 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
25950 #~ "value should be set in miliseconds units."
25952 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
25953 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25956 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
25957 #~ "value should be set in miliseconds units."
25959 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
25960 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25962 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25963 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
25966 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
25967 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25970 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
25971 #~ "value should be set in miliseconds units."
25973 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
25974 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
25977 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25978 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25980 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
25981 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
25984 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
25985 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
25988 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
25989 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
25991 #~ msgid "Use OpenGL"
25992 #~ msgstr "Usar OpenGL"
25994 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
25995 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
25997 #~ msgid "Toggle enabled"
25998 #~ msgstr "Alternar habilitado"
26001 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
26002 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
26005 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
26006 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
26009 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
26010 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
26011 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
26012 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
26014 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
26015 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
26016 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
26017 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
26020 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
26021 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
26022 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
26023 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
26024 #~ "expressing pixel squareness."
26026 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
26027 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
26028 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
26029 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
26030 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
26031 #~ "retangularidade dos pixels."
26033 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
26034 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
26036 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
26037 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
26039 #~ msgid "Truncated stream"
26040 #~ msgstr "stream truncado"
26042 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
26043 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
26046 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
26047 #~ "value should be set in miliseconds units."
26049 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
26050 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26052 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
26053 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
26055 #~ msgid "UTC date"
26056 #~ msgstr "Data UTC"
26058 #~ msgid "Codec name"
26059 #~ msgstr "Nome do codec"
26061 #~ msgid "Codec info"
26062 #~ msgstr "Info do codec"
26064 #~ msgid "Codec download"
26065 #~ msgstr "Baixar Codec"
26067 #~ msgid "udp://@:1234"
26068 #~ msgstr "udp://@:1234"
26070 #~ msgid "udp6://@:1234"
26071 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26077 #~ msgstr "rtp6://"
26083 #~ msgstr "http://"
26088 #~ msgid "/dev/video"
26089 #~ msgstr "/dev/video"
26091 #~ msgid "/dev/video0"
26092 #~ msgstr "/dev/video0"
26094 #~ msgid "/dev/video1"
26095 #~ msgstr "/dev/video1"
26097 #~ msgid "/dev/dsp"
26098 #~ msgstr "/dev/dsp"
26100 #~ msgid "/dev/audio"
26101 #~ msgstr "/dev/audio"
26103 #~ msgid "/dev/audio0"
26104 #~ msgstr "/dev/audio0"
26106 #~ msgid "/dev/audio1"
26107 #~ msgstr "/dev/audio1"
26124 #~ msgid "Open a skin file."
26125 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
26127 #~ msgid "Advanced open"
26128 #~ msgstr "Abrir Avançado"
26130 #~ msgid "Open a network stream"
26131 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
26133 #~ msgid "Open a satellite stream"
26134 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
26136 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26137 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
26139 #~ msgid "Exit this program"
26140 #~ msgstr "Sair deste programa"
26142 #~ msgid "Open other types of inputs"
26143 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
26145 #~ msgid "Open the playlist"
26146 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
26148 #~ msgid "Show the program logs"
26149 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
26151 #~ msgid "Show information about the file being played"
26152 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
26154 #~ msgid "About this program"
26155 #~ msgstr "Sobre este programa"
26157 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26158 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
26163 #~ msgid "Video for Linux"
26164 #~ msgstr "Video For Linux"
26170 #~ msgstr "Placa de TV"
26175 #~ msgid "Video device type"
26176 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
26178 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
26179 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
26181 #~ msgid "Video device MRL"
26182 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
26185 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26186 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26187 #~ "controls below"
26189 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
26190 #~ "você quer abrir.\n"
26191 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
26192 #~ "usar os controles abaixo."
26194 #~ msgid "Standard of the analog signal"
26195 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
26197 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
26198 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
26200 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
26201 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
26203 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26204 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26209 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26210 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
26215 #~ msgid "Stop Stream"
26216 #~ msgstr "Parar Stream"
26218 #~ msgid "_About..."
26219 #~ msgstr "S_obre..."
26221 #~ msgid "Play stream"
26222 #~ msgstr "Tocar Stream"
26225 #~ msgid "Loop filter"
26226 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
26228 #~ msgid "OpenGL effect"
26229 #~ msgstr "efeito OpenGL"
26236 #~ msgid "Extra Audio File"
26237 #~ msgstr "Filtros de audio"
26240 #~ msgid "Media File"
26241 #~ msgstr "Meditativa"
26244 #~ msgid "Never download"
26245 #~ msgstr "Baixar Codec"
26253 #~ msgstr "Inglês Americano"
26257 #~ msgstr "Avaliação"
26260 #~ msgid "QPushButton"
26272 #~ msgid "orientation"
26273 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
26276 #~ msgid "QGroupBox"
26281 #~ msgstr "habilitar"
26284 #~ msgid "checkable"
26285 #~ msgstr "habilitar"
26288 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26289 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
26296 #~ msgid "Justification"
26297 #~ msgstr "Amplificação"
26300 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26301 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26304 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26305 #~ msgstr "Senha FTP"
26308 #~ msgid "Connecting..."
26309 #~ msgstr "Configurações..."
26312 #~ msgid "Dummy video filter"
26313 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
26316 #~ msgid "Telnet Interface host"
26317 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26319 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26320 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
26327 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26328 #~ "(Basic authentication only)."
26330 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26331 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."