Synchronize translation files
[vlc/vlc-skelet.git] / po / fr.po
blob71f850c3d2b16c0c01d3381b7733315f65e0444f
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 20:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_common.h:913
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 msgid "General"
47 msgstr "Général"
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
85 #: src/libvlc-module.c:1424 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:417
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:719
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1806
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
139 #: src/libvlc-module.c:1472 modules/gui/macosx/intf.m:721
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1732
253 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:133
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
270 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:153
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
346 #: modules/services_discovery/sap.c:323
347 msgid "SAP"
348 msgstr "SAP"
350 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 msgid ""
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
354 msgstr ""
355 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
356 "UDP ou RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:177
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1873
367 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:652
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:183
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:438
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1691
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avancé"
407 #: include/vlc_config_cat.h:194
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Capacités CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:197
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
421 "probablement pas modifier ceci."
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Options avancées"
427 #: include/vlc_config_cat.h:201
428 msgid "Other advanced settings"
429 msgstr "Autres options avancées"
431 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
432 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
434 msgid "Network"
435 msgstr "Réseau"
437 #: include/vlc_config_cat.h:204
438 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 msgstr ""
440 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
441 "modules de VLC."
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Chroma modules settings"
445 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
447 #: include/vlc_config_cat.h:210
448 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
449 msgstr ""
450 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Paramètres des encodeurs"
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Paramètres de sous-titres"
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
482 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
492 #: include/vlc_interface.h:134
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
497 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
501 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
502 "lancez « vlc -I wx ».\n"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:29
505 msgid "Quick &Open File..."
506 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:30
509 msgid "&Advanced Open..."
510 msgstr "O&uvrir…)"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:31
513 msgid "Open &Directory..."
514 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:33
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:752
521 msgid "Media Information..."
522 msgstr "Informations sur le média…"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:38
525 msgid "Codec Information..."
526 msgstr "Informations sur les codecs…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:753
529 msgid "Messages..."
530 msgstr "Messages…"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Paramètres étendus…"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
537 msgid "Go to specific time..."
538 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:750
541 msgid "Bookmarks..."
542 msgstr "Signets"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:43
545 msgid "VLM Configuration..."
546 msgstr "Configuration de VLM"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:45
549 msgid "About..."
550 msgstr "À propos…"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:645
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:768
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:1693
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1694 modules/gui/macosx/intf.m:1695
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1696 modules/gui/macosx/playlist.m:430
559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
564 msgid "Play"
565 msgstr "Lire"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:49
568 msgid "Fetch information"
569 msgstr "Récupérer des informations"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:431
572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
573 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
574 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
575 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
576 msgid "Delete"
577 msgstr "Supprimer"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:51
580 msgid "Information..."
581 msgstr "Information…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:52
584 msgid "Sort"
585 msgstr "Trier"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:53
588 msgid "Add node"
589 msgstr "Ajouter une branche"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:54
592 msgid "Stream..."
593 msgstr "Diffuser…"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 msgid "Save..."
597 msgstr "Enregistrer…"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:56
600 msgid "Open Folder..."
601 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1114
604 msgid "Repeat all"
605 msgstr "Tout répéter"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:61
608 msgid "Repeat one"
609 msgstr "Répéter un morceau"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:62
612 msgid "No repeat"
613 msgstr "Ne pas répéter"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1315
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:695
617 msgid "Random"
618 msgstr "Aléatoire"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:65
621 msgid "Random off"
622 msgstr "Non Aléatoire"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:67
625 msgid "Add to playlist"
626 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:68
629 msgid "Add to media library"
630 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:70
633 msgid "Add file..."
634 msgstr "Ajouter un fichier..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:71
637 msgid "Advanced open..."
638 msgstr "Ouvrir…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:72
641 msgid "Add directory..."
642 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:74
645 msgid "Save playlist to file..."
646 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:75
649 msgid "Load playlist file..."
650 msgstr "Charger une liste de lecture…"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:77
653 msgid "Search"
654 msgstr "Chercher"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:78
657 msgid "Search filter"
658 msgstr "Filtre de recherche"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:80
661 msgid "Additional sources"
662 msgstr "Sources supplémentaires"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:84
665 msgid ""
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 "them."
668 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
671 msgid "Image clone"
672 msgstr "Clone"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:90
675 msgid "Clone the image"
676 msgstr "Cloner l’image"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
679 msgid "Magnification"
680 msgstr "Grossissement"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:93
683 msgid ""
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "be magnified."
686 msgstr ""
687 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
688 "grossir."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
691 msgid "Waves"
692 msgstr "Ondes"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:97
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:99
699 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
700 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:101
703 msgid "Image colors inversion"
704 msgstr "Inversion des couleurs"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:103
707 msgid "Split the image to make an image wall"
708 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:105
711 msgid ""
712 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
713 "The video gets split in parts that you must sort."
714 msgstr ""
715 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
716 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:108
719 msgid ""
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
722 msgstr ""
723 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
724 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:111
727 msgid ""
728 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
729 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 "settings."
731 msgstr ""
732 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
733 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
734 "réglages."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:115
737 msgid ""
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
740 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
741 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
742 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
744 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
745 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
746 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
747 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
748 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
749 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
750 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
751 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
752 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
754 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
755 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
756 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
757 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
758 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
759 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
760 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
761 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
762 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
763 "b> VLC media player.</p></body></html>"
764 msgstr ""
766 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
767 #: src/audio_output/filters.c:225
768 msgid "Audio filtering failed"
769 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
771 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
772 #: src/audio_output/filters.c:226
773 #, c-format
774 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
775 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
777 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
778 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
779 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/postproc.c:222
780 msgid "Disable"
781 msgstr "Désactiver"
783 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
784 msgid "Spectrometer"
785 msgstr "Analyseur de spectre 2"
787 #: src/audio_output/input.c:98
788 msgid "Scope"
789 msgstr "Oscilloscope"
791 #: src/audio_output/input.c:100
792 msgid "Spectrum"
793 msgstr "Analyseur de spectre"
795 #: src/audio_output/input.c:102
796 #, fuzzy
797 msgid "Vu meter"
798 msgstr "Filtres vidéo"
800 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
801 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
802 msgid "Equalizer"
803 msgstr "Égaliseur"
805 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
806 msgid "Audio filters"
807 msgstr "Filtres audio"
809 #: src/audio_output/input.c:181
810 #, fuzzy
811 msgid "Replay gain"
812 msgstr "Type de gain"
814 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
815 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:714
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
817 msgid "Audio Channels"
818 msgstr "Canaux audio"
820 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
822 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
823 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
824 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
825 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
826 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
827 msgid "Stereo"
828 msgstr "Stéréo"
830 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
831 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
833 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
834 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
838 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
840 msgid "Left"
841 msgstr "Gauche"
843 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
844 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
847 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
849 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
851 msgid "Right"
852 msgstr "Droite"
854 #: src/audio_output/output.c:135
855 msgid "Dolby Surround"
856 msgstr "Dolby Surround"
858 #: src/audio_output/output.c:147
859 msgid "Reverse stereo"
860 msgstr "Stéréo inversé"
862 #: src/config/file.c:584
863 msgid "key"
864 msgstr "Touche"
866 #: src/config/file.c:593
867 msgid "boolean"
868 msgstr "Booléen"
870 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1531
871 msgid "integer"
872 msgstr "Entier"
874 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1558
875 msgid "float"
876 msgstr "Flottant"
878 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1512
879 msgid "string"
880 msgstr "Chaîne"
882 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
883 #: src/playlist/loadsave.c:144
884 msgid "Media Library"
885 msgstr "Bibliothèque"
887 #: src/extras/getopt.c:633
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
890 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
892 #: src/extras/getopt.c:658
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
895 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
897 #: src/extras/getopt.c:663
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
900 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
902 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
905 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
907 #: src/extras/getopt.c:710
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
910 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
912 #: src/extras/getopt.c:714
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
915 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
917 #: src/extras/getopt.c:740
918 #, c-format
919 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
920 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
922 #: src/extras/getopt.c:743
923 #, c-format
924 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
925 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
927 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
928 #, c-format
929 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
930 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:820
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
935 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
937 #: src/extras/getopt.c:838
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
942 #: src/input/control.c:323
943 #, c-format
944 msgid "Bookmark %i"
945 msgstr "Signet %i"
947 #: src/input/decoder.c:111
948 msgid "No suitable decoder module"
949 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
951 #: src/input/decoder.c:112
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
955 "there is no way for you to fix this."
956 msgstr ""
957 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
958 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
960 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
964 #: modules/stream_out/es.c:387
965 msgid "Streaming / Transcoding failed"
966 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
968 #: src/input/decoder.c:168
969 msgid "VLC could not open the packetizer module."
970 msgstr ""
972 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
973 msgid "VLC could not open the decoder module."
974 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
976 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
977 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
978 #: modules/access/cdda/info.c:938
979 #, c-format
980 msgid "Track %i"
981 msgstr "Piste %i"
983 #: src/input/es_out.c:666
984 #, c-format
985 msgid "%s [%s %d]"
986 msgstr "%s.[%s.%d]"
988 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
989 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:701
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
991 msgid "Program"
992 msgstr "Programme"
994 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
995 msgid "Closed captions 1"
996 msgstr ""
998 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
999 msgid "Closed captions 2"
1000 msgstr ""
1002 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
1003 msgid "Closed captions 3"
1004 msgstr ""
1006 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1007 msgid "Closed captions 4"
1008 msgstr ""
1010 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1011 #, c-format
1012 msgid "Stream %d"
1013 msgstr "Flux %d"
1015 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1016 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1017 msgid "Codec"
1018 msgstr "Codec"
1020 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1024 msgid "Language"
1025 msgstr "Langue"
1027 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1028 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1029 msgid "Type"
1030 msgstr "Type"
1032 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1033 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1034 msgid "Channels"
1035 msgstr "Canaux"
1037 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1038 msgid "Sample rate"
1039 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1041 #: src/input/es_out.c:2054
1042 #, c-format
1043 msgid "%u Hz"
1044 msgstr "%u Hz"
1046 #: src/input/es_out.c:2060
1047 msgid "Bits per sample"
1048 msgstr "Bits par échantillon"
1050 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1051 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
1052 msgid "Bitrate"
1053 msgstr "Débit"
1055 #: src/input/es_out.c:2066
1056 #, c-format
1057 msgid "%u kb/s"
1058 msgstr "%u kb/s"
1060 #: src/input/es_out.c:2077
1061 msgid "Resolution"
1062 msgstr "Résolution"
1064 #: src/input/es_out.c:2083
1065 msgid "Display resolution"
1066 msgstr "Résolution d’affichage"
1068 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1069 msgid "Frame rate"
1070 msgstr "Débit d’images"
1072 #: src/input/es_out.c:2100
1073 msgid "Subtitle"
1074 msgstr "Sous-titres"
1076 #: src/input/input.c:2200
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Your input can't be opened"
1079 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1081 #: src/input/input.c:2201
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1084 msgstr ""
1085 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1087 #: src/input/input.c:2299
1088 #, fuzzy
1089 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1090 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1092 #: src/input/input.c:2300
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1095 msgstr ""
1096 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1097 "détails."
1099 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1100 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:703
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/open.m:179
1102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1104 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1105 msgid "Title"
1106 msgstr "Titre"
1108 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078
1110 msgid "Artist"
1111 msgstr "Artiste"
1113 #: src/input/meta.c:54
1114 msgid "Genre"
1115 msgstr "Genre"
1117 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1118 msgid "Copyright"
1119 msgstr "Copyright"
1121 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1122 msgid "Album"
1123 msgstr "Album"
1125 #: src/input/meta.c:57
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Numéro de Piste"
1129 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1131 msgid "Description"
1132 msgstr "Description"
1134 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1135 msgid "Rating"
1136 msgstr "Note"
1138 #: src/input/meta.c:60
1139 msgid "Date"
1140 msgstr "Date"
1142 #: src/input/meta.c:61
1143 msgid "Setting"
1144 msgstr "Paramètre"
1146 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1147 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1148 msgid "URL"
1149 msgstr "URL"
1151 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1152 msgid "Now Playing"
1153 msgstr "Actuellement"
1155 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1156 msgid "Publisher"
1157 msgstr "Publicateur"
1159 #: src/input/meta.c:66
1160 msgid "Encoded by"
1161 msgstr "Encodé par"
1163 #: src/input/meta.c:67
1164 msgid "Artwork URL"
1165 msgstr "URL de la couverture"
1167 #: src/input/meta.c:68
1168 msgid "Track ID"
1169 msgstr "ID Piste"
1171 #: src/input/var.c:147
1172 msgid "Bookmark"
1173 msgstr "Signet"
1175 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1176 msgid "Programs"
1177 msgstr "Programmes"
1179 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1180 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:706
1181 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1182 msgid "Chapter"
1183 msgstr "Chapitre"
1185 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1186 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1187 msgid "Navigation"
1188 msgstr "Navigation"
1190 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:729
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
1192 msgid "Video Track"
1193 msgstr "Piste vidéo"
1195 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:712
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
1197 msgid "Audio Track"
1198 msgstr "Piste audio"
1200 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:737
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
1202 msgid "Subtitles Track"
1203 msgstr "Piste de sous-titres"
1205 #: src/input/var.c:269
1206 msgid "Next title"
1207 msgstr "Titre suivant"
1209 #: src/input/var.c:274
1210 msgid "Previous title"
1211 msgstr "Titre précédent"
1213 #: src/input/var.c:297
1214 #, c-format
1215 msgid "Title %i"
1216 msgstr "Titre %i"
1218 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1219 #, c-format
1220 msgid "Chapter %i"
1221 msgstr "Chapitre %i"
1223 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1224 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1225 msgid "Next chapter"
1226 msgstr "Chapitre suivant"
1228 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1230 msgid "Previous chapter"
1231 msgstr "Chapitre précédent"
1233 #: src/input/vlm.c:519 src/input/vlm.c:849
1234 #, c-format
1235 msgid "Media: %s"
1236 msgstr "Média: %s"
1238 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1239 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1241 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/prefs.m:149
1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1247 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1248 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1249 msgid "Cancel"
1250 msgstr "Annuler"
1252 #: src/interface/interaction.c:279
1253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1127
1254 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1255 msgid "Ok"
1256 msgstr "Ok"
1258 #: src/interface/interface.c:186 modules/gui/macosx/intf.m:663
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
1260 msgid "Add Interface"
1261 msgstr "Ajouter une interface"
1263 #: src/interface/interface.c:192
1264 msgid "Telnet Interface"
1265 msgstr "Interface Telnet"
1267 #: src/interface/interface.c:195
1268 msgid "Web Interface"
1269 msgstr "Interface Web"
1271 #: src/interface/interface.c:198
1272 msgid "Debug logging"
1273 msgstr "Enregistrement des messages"
1275 #: src/interface/interface.c:201
1276 msgid "Mouse Gestures"
1277 msgstr "Mouvements de la souris"
1279 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:192
1280 #: src/modules/cache.c:507
1281 msgid "C"
1282 msgstr "Fr"
1284 #: src/libvlc.c:1122
1285 msgid ""
1286 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1287 "interface."
1288 msgstr ""
1290 #: src/libvlc.c:1571
1291 msgid " (default enabled)"
1292 msgstr " (activé par défaut)"
1294 #: src/libvlc.c:1572
1295 msgid " (default disabled)"
1296 msgstr " (désactivé par défaut)"
1298 #: src/libvlc.c:1731 src/libvlc.c:1734
1299 msgid "Note:"
1300 msgstr "Note:"
1302 #: src/libvlc.c:1732 src/libvlc.c:1735
1303 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1304 msgstr ""
1306 #: src/libvlc.c:1839
1307 #, c-format
1308 msgid "VLC version %s\n"
1309 msgstr "VLC %s\n"
1311 #: src/libvlc.c:1840
1312 #, c-format
1313 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1314 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1316 #: src/libvlc.c:1842
1317 #, c-format
1318 msgid "Compiler: %s\n"
1319 msgstr "Compilateur: %s\n"
1321 #: src/libvlc.c:1844
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1324 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1326 #: src/libvlc.c:1880
1327 msgid ""
1328 "\n"
1329 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1330 msgstr ""
1331 "\n"
1332 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1334 #: src/libvlc.c:1900
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "Press the RETURN key to continue...\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1342 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
1343 #: src/libvlc-module.c:2356 src/video_output/vout_intf.c:272
1344 msgid "Zoom"
1345 msgstr "Zoom"
1347 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1244 src/video_output/vout_intf.c:167
1348 msgid "1:4 Quarter"
1349 msgstr "1/4"
1351 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1245 src/video_output/vout_intf.c:168
1352 msgid "1:2 Half"
1353 msgstr "1/2"
1355 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1246 src/video_output/vout_intf.c:169
1356 msgid "1:1 Original"
1357 msgstr "Taille normale"
1359 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1247 src/video_output/vout_intf.c:170
1360 msgid "2:1 Double"
1361 msgstr "Taille double"
1363 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1364 msgid "Auto"
1365 msgstr "Auto"
1367 #: src/libvlc-module.c:87
1368 msgid "American English"
1369 msgstr "Anglais américain"
1371 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1372 msgid "Arabic"
1373 msgstr "Arabe"
1375 #: src/libvlc-module.c:89
1376 msgid "Brazilian Portuguese"
1377 msgstr "Portugais brésilien"
1379 #: src/libvlc-module.c:90
1380 msgid "British English"
1381 msgstr "Anglais britannique"
1383 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1384 msgid "Catalan"
1385 msgstr "Catalan"
1387 #: src/libvlc-module.c:92
1388 msgid "Chinese Traditional"
1389 msgstr "Chinois Traditionnel"
1391 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1392 msgid "Czech"
1393 msgstr "Tchèque"
1395 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1396 msgid "Danish"
1397 msgstr "Danois"
1399 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1400 msgid "Dutch"
1401 msgstr "Néerlandais"
1403 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1404 msgid "Finnish"
1405 msgstr "Finnois"
1407 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1408 msgid "French"
1409 msgstr "Français"
1411 #: src/libvlc-module.c:98
1412 msgid "Galician"
1413 msgstr "Galicien"
1415 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1416 msgid "Georgian"
1417 msgstr "Géorgien"
1419 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1420 msgid "German"
1421 msgstr "Allemand"
1423 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1424 msgid "Hebrew"
1425 msgstr "Hébreu"
1427 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1428 msgid "Hungarian"
1429 msgstr "Hongrois"
1431 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1432 msgid "Italian"
1433 msgstr "Italien"
1435 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1436 msgid "Japanese"
1437 msgstr "Japonais"
1439 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1440 msgid "Korean"
1441 msgstr "Coréen"
1443 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1444 msgid "Malay"
1445 msgstr "Malais"
1447 #: src/libvlc-module.c:107
1448 msgid "Occitan"
1449 msgstr "Occitan"
1451 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1452 msgid "Persian"
1453 msgstr "Persan"
1455 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1456 msgid "Polish"
1457 msgstr "Polonais"
1459 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1460 msgid "Portuguese"
1461 msgstr "Portugais"
1463 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1464 msgid "Romanian"
1465 msgstr "Roumain"
1467 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1468 msgid "Russian"
1469 msgstr "Russe"
1471 #: src/libvlc-module.c:113
1472 msgid "Simplified Chinese"
1473 msgstr "Chinois simplifié"
1475 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1476 msgid "Serbian"
1477 msgstr "Serbe"
1479 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1480 msgid "Slovak"
1481 msgstr "Slovaque"
1483 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1484 msgid "Slovenian"
1485 msgstr "Slovène"
1487 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1488 msgid "Spanish"
1489 msgstr "Espagnol"
1491 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1492 msgid "Swedish"
1493 msgstr "Suédois"
1495 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1496 msgid "Turkish"
1497 msgstr "Turc"
1499 #: src/libvlc-module.c:139
1500 msgid ""
1501 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1502 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1503 "related options."
1504 msgstr ""
1505 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1506 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1507 "définir de multiples options s’y rapportant."
1509 #: src/libvlc-module.c:143
1510 msgid "Interface module"
1511 msgstr "Module d’interface"
1513 #: src/libvlc-module.c:145
1514 msgid ""
1515 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best module available."
1517 msgstr ""
1518 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1519 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1521 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1522 msgid "Extra interface modules"
1523 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1525 #: src/libvlc-module.c:151
1526 msgid ""
1527 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1528 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1529 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1530 "\", \"gestures\" ...)"
1531 msgstr ""
1532 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1533 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1534 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1535 "\", \"gestures\")."
1537 #: src/libvlc-module.c:158
1538 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1539 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1541 #: src/libvlc-module.c:160
1542 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1543 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1545 #: src/libvlc-module.c:162
1546 msgid ""
1547 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1548 "1=warnings, 2=debug)."
1549 msgstr ""
1550 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1551 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1553 #: src/libvlc-module.c:165
1554 msgid "Be quiet"
1555 msgstr "Ne rien afficher"
1557 #: src/libvlc-module.c:167
1558 msgid "Turn off all warning and information messages."
1559 msgstr ""
1560 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1562 #: src/libvlc-module.c:169
1563 msgid "Default stream"
1564 msgstr "Flux par défaut"
1566 #: src/libvlc-module.c:171
1567 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1568 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1570 #: src/libvlc-module.c:174
1571 msgid ""
1572 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1573 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1574 msgstr ""
1575 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1576 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1578 #: src/libvlc-module.c:178
1579 msgid "Color messages"
1580 msgstr "Messages en couleur"
1582 #: src/libvlc-module.c:180
1583 msgid ""
1584 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1585 "needs Linux color support for this to work."
1586 msgstr ""
1587 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1588 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1590 #: src/libvlc-module.c:183
1591 msgid "Show advanced options"
1592 msgstr "Afficher les options avancées"
1594 #: src/libvlc-module.c:185
1595 msgid ""
1596 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1597 "available options, including those that most users should never touch."
1598 msgstr ""
1599 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1600 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1602 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1603 msgid "Show interface with mouse"
1604 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1606 #: src/libvlc-module.c:191
1607 msgid ""
1608 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1609 "edge of the screen in fullscreen mode."
1610 msgstr ""
1611 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1612 "(en plein écran)."
1614 #: src/libvlc-module.c:194
1615 msgid "Interface interaction"
1616 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1618 #: src/libvlc-module.c:196
1619 msgid ""
1620 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1621 "user input is required."
1622 msgstr ""
1623 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1624 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1626 #: src/libvlc-module.c:206
1627 msgid ""
1628 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1629 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1630 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1631 "the \"audio filters\" modules section."
1632 msgstr ""
1633 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1634 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1635 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1636 "filtres audio »."
1638 #: src/libvlc-module.c:212
1639 msgid "Audio output module"
1640 msgstr "Module de sortie audio"
1642 #: src/libvlc-module.c:214
1643 msgid ""
1644 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1645 "automatically select the best method available."
1646 msgstr ""
1647 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1648 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1650 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1651 #: modules/stream_out/display.c:41
1652 msgid "Enable audio"
1653 msgstr "Activer l’audio"
1655 #: src/libvlc-module.c:220
1656 msgid ""
1657 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1658 "not take place, thus saving some processing power."
1659 msgstr ""
1660 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1661 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1663 #: src/libvlc-module.c:224
1664 msgid "Force mono audio"
1665 msgstr "Forcer la sortie mono"
1667 #: src/libvlc-module.c:225
1668 msgid "This will force a mono audio output."
1669 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1671 #: src/libvlc-module.c:228
1672 msgid "Default audio volume"
1673 msgstr "Volume audio par défaut"
1675 #: src/libvlc-module.c:230
1676 msgid ""
1677 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1678 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1680 #: src/libvlc-module.c:233
1681 msgid "Audio output saved volume"
1682 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1684 #: src/libvlc-module.c:235
1685 msgid ""
1686 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1687 "should not change this option manually."
1688 msgstr ""
1689 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1690 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1692 #: src/libvlc-module.c:238
1693 msgid "Audio output volume step"
1694 msgstr "Pas de réglage du volume"
1696 #: src/libvlc-module.c:240
1697 msgid ""
1698 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1699 "0 to 1024."
1700 msgstr ""
1701 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1703 #: src/libvlc-module.c:243
1704 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1705 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1707 #: src/libvlc-module.c:245
1708 msgid ""
1709 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1710 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1711 msgstr ""
1712 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1713 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1715 #: src/libvlc-module.c:249
1716 msgid "High quality audio resampling"
1717 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1719 #: src/libvlc-module.c:251
1720 msgid ""
1721 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1722 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1723 "resampling algorithm will be used instead."
1724 msgstr ""
1725 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1726 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1727 "sera utilisé à la place."
1729 #: src/libvlc-module.c:256
1730 msgid "Audio desynchronization compensation"
1731 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1733 #: src/libvlc-module.c:258
1734 msgid ""
1735 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1736 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1737 msgstr ""
1738 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1739 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1741 #: src/libvlc-module.c:261
1742 msgid "Audio output channels mode"
1743 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1745 #: src/libvlc-module.c:263
1746 msgid ""
1747 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1748 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1749 "played)."
1750 msgstr ""
1751 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1752 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1753 "audio à jouer)."
1755 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1757 msgid "Use S/PDIF when available"
1758 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1760 #: src/libvlc-module.c:269
1761 msgid ""
1762 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1763 "audio stream being played."
1764 msgstr ""
1765 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1766 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1768 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1770 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1771 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1773 #: src/libvlc-module.c:274
1774 msgid ""
1775 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1776 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1777 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1778 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1779 msgstr ""
1780 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1781 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1782 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1783 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1784 "\"casque\"."
1786 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1787 msgid "On"
1788 msgstr "Oui"
1790 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1791 msgid "Off"
1792 msgstr "Off"
1794 #: src/libvlc-module.c:286
1795 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1796 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1798 #: src/libvlc-module.c:289
1799 msgid "Audio visualizations "
1800 msgstr "Visualisations audio "
1802 #: src/libvlc-module.c:291
1803 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1804 msgstr ""
1805 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1807 #: src/libvlc-module.c:295
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Replay gain mode"
1810 msgstr "Type de gain"
1812 #: src/libvlc-module.c:297
1813 msgid "Select the replay gain mode"
1814 msgstr ""
1816 #: src/libvlc-module.c:299
1817 msgid "Replay preamp"
1818 msgstr ""
1820 #: src/libvlc-module.c:301
1821 msgid ""
1822 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1823 "replay gain information"
1824 msgstr ""
1826 #: src/libvlc-module.c:304
1827 msgid "Default replay gain"
1828 msgstr ""
1830 #: src/libvlc-module.c:306
1831 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1832 msgstr ""
1834 #: src/libvlc-module.c:308
1835 msgid "Peak protection"
1836 msgstr ""
1838 #: src/libvlc-module.c:310
1839 msgid "Protect against sound clipping"
1840 msgstr ""
1842 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1844 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1845 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1846 msgid "None"
1847 msgstr "Aucun"
1849 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1850 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1851 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1853 msgid "Track"
1854 msgstr "Piste"
1856 #: src/libvlc-module.c:323
1857 msgid ""
1858 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1859 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1860 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1861 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1862 "options."
1863 msgstr ""
1864 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1865 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1866 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1867 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1868 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1870 #: src/libvlc-module.c:329
1871 msgid "Video output module"
1872 msgstr "Module de sortie vidéo"
1874 #: src/libvlc-module.c:331
1875 msgid ""
1876 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1877 "automatically select the best method available."
1878 msgstr ""
1879 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1880 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1882 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1883 #: modules/stream_out/display.c:43
1884 msgid "Enable video"
1885 msgstr "Activer la vidéo"
1887 #: src/libvlc-module.c:336
1888 msgid ""
1889 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1890 "not take place, thus saving some processing power."
1891 msgstr ""
1892 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1893 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1895 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1897 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1898 msgid "Video width"
1899 msgstr "Largeur de la vidéo"
1901 #: src/libvlc-module.c:341
1902 msgid ""
1903 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1904 "characteristics."
1905 msgstr ""
1906 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1907 "la vidéo."
1909 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1910 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1911 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1912 msgid "Video height"
1913 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1915 #: src/libvlc-module.c:346
1916 msgid ""
1917 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1918 "video characteristics."
1919 msgstr ""
1920 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1921 "de la vidéo."
1923 #: src/libvlc-module.c:349
1924 msgid "Video X coordinate"
1925 msgstr "Position Y de la vidéo"
1927 #: src/libvlc-module.c:351
1928 msgid ""
1929 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1930 "coordinate)."
1931 msgstr ""
1932 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1934 #: src/libvlc-module.c:354
1935 msgid "Video Y coordinate"
1936 msgstr "Position Y de la vidéo"
1938 #: src/libvlc-module.c:356
1939 msgid ""
1940 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1941 "coordinate)."
1942 msgstr ""
1943 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1945 #: src/libvlc-module.c:359
1946 msgid "Video title"
1947 msgstr "Titre de la vidéo"
1949 #: src/libvlc-module.c:361
1950 msgid ""
1951 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1952 "interface)."
1953 msgstr ""
1954 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1955 "dans le contrôleur)."
1957 #: src/libvlc-module.c:364
1958 msgid "Video alignment"
1959 msgstr "Alignement vidéo"
1961 #: src/libvlc-module.c:366
1962 msgid ""
1963 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1964 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1965 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1966 msgstr ""
1967 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1968 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1969 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1970 "haut à droite)."
1972 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1974 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
1975 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1976 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1978 msgid "Center"
1979 msgstr "Centré"
1981 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1982 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
1986 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1988 msgid "Top"
1989 msgstr "Haut"
1991 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1992 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
1994 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1996 msgid "Bottom"
1997 msgstr "Bas"
1999 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2000 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2001 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2002 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2003 #: modules/video_filter/rss.c:172
2004 msgid "Top-Left"
2005 msgstr "Haut-Gauche"
2007 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2008 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2009 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2010 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2011 #: modules/video_filter/rss.c:172
2012 msgid "Top-Right"
2013 msgstr "Haut-Droite"
2015 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2016 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2017 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2018 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2019 #: modules/video_filter/rss.c:172
2020 msgid "Bottom-Left"
2021 msgstr "Bas-Gauche"
2023 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2024 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2025 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2026 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2027 #: modules/video_filter/rss.c:172
2028 msgid "Bottom-Right"
2029 msgstr "Bas-Droite"
2031 #: src/libvlc-module.c:374
2032 msgid "Zoom video"
2033 msgstr "Zoom"
2035 #: src/libvlc-module.c:376
2036 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2037 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2039 #: src/libvlc-module.c:378
2040 msgid "Grayscale video output"
2041 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2043 #: src/libvlc-module.c:380
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2047 "save some processing power."
2048 msgstr ""
2049 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2050 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2052 #: src/libvlc-module.c:383
2053 msgid "Embedded video"
2054 msgstr "Vidéo intégrée"
2056 #: src/libvlc-module.c:385
2057 msgid "Embed the video output in the main interface."
2058 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2060 #: src/libvlc-module.c:387
2061 msgid "Fullscreen video output"
2062 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2064 #: src/libvlc-module.c:389
2065 msgid "Start video in fullscreen mode"
2066 msgstr "Démarrer en plein écran"
2068 #: src/libvlc-module.c:391
2069 msgid "Overlay video output"
2070 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2072 #: src/libvlc-module.c:393
2073 msgid ""
2074 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2075 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2076 msgstr ""
2077 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2078 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2079 "défaut."
2081 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2083 msgid "Always on top"
2084 msgstr "Toujours au-dessus"
2086 #: src/libvlc-module.c:398
2087 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2088 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2090 #: src/libvlc-module.c:400
2091 msgid "Show media title on video."
2092 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2094 #: src/libvlc-module.c:402
2095 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2096 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2098 #: src/libvlc-module.c:404
2099 msgid "Show video title for x miliseconds."
2100 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2103 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2104 msgstr ""
2105 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2106 "(5 secs)."
2108 #: src/libvlc-module.c:408
2109 msgid "Position of video title."
2110 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2112 #: src/libvlc-module.c:410
2113 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2114 msgstr ""
2115 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2117 #: src/libvlc-module.c:412
2118 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2119 msgstr ""
2121 #: src/libvlc-module.c:415
2122 #, fuzzy
2123 msgid ""
2124 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2125 "3000 ms (3 sec.)"
2126 msgstr ""
2127 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2128 "(5 secs)."
2130 #: src/libvlc-module.c:423
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2134 #: src/libvlc-module.c:424
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2138 #: src/libvlc-module.c:426
2139 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2140 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2142 #: src/libvlc-module.c:427
2143 msgid ""
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2146 msgstr ""
2147 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2148 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2150 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Décorations de fenêtres"
2154 #: src/libvlc-module.c:432
2155 msgid ""
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2158 msgstr ""
2159 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2160 "une fenêtre \"minimale\"."
2162 #: src/libvlc-module.c:435
2163 msgid "Video output filter module"
2164 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2166 #: src/libvlc-module.c:437
2167 msgid ""
2168 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2169 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2170 msgstr ""
2171 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2172 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2173 "vidéo."
2175 #: src/libvlc-module.c:441
2176 msgid "Video filter module"
2177 msgstr "Module de filtre vidéo"
2179 #: src/libvlc-module.c:443
2180 msgid ""
2181 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2182 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2183 msgstr ""
2184 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2185 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2186 "vidéo."
2188 #: src/libvlc-module.c:447
2189 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2190 msgstr "Répertoire des captures"
2192 #: src/libvlc-module.c:449
2193 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2194 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2196 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2197 msgid "Video snapshot file prefix"
2198 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2200 #: src/libvlc-module.c:455
2201 msgid "Video snapshot format"
2202 msgstr "Format des captures d’écran"
2204 #: src/libvlc-module.c:457
2205 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2206 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2208 #: src/libvlc-module.c:459
2209 msgid "Display video snapshot preview"
2210 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2212 #: src/libvlc-module.c:461
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2215 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2217 #: src/libvlc-module.c:463
2218 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2219 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2221 #: src/libvlc-module.c:465
2222 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2223 msgstr ""
2224 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2225 "enregistrer les captures d’écran"
2227 #: src/libvlc-module.c:467
2228 msgid "Video snapshot width"
2229 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2231 #: src/libvlc-module.c:469
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2235 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2236 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2238 #: src/libvlc-module.c:473
2239 msgid "Video snapshot height"
2240 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2242 #: src/libvlc-module.c:475
2243 #, fuzzy
2244 msgid ""
2245 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2246 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2247 "ratio."
2248 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2250 #: src/libvlc-module.c:479
2251 msgid "Video cropping"
2252 msgstr "Rognage"
2254 #: src/libvlc-module.c:481
2255 msgid ""
2256 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2257 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2258 msgstr ""
2259 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2260 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2262 #: src/libvlc-module.c:485
2263 msgid "Source aspect ratio"
2264 msgstr "Format d’écran de la source"
2266 #: src/libvlc-module.c:487
2267 msgid ""
2268 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2269 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2270 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2271 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2272 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2273 msgstr ""
2274 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2275 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2276 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2277 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2278 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2280 #: src/libvlc-module.c:494
2281 msgid "Custom crop ratios list"
2282 msgstr ""
2284 #: src/libvlc-module.c:496
2285 msgid ""
2286 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2287 "crop ratios list."
2288 msgstr ""
2290 #: src/libvlc-module.c:499
2291 msgid "Custom aspect ratios list"
2292 msgstr ""
2294 #: src/libvlc-module.c:501
2295 msgid ""
2296 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2297 "aspect ratio list."
2298 msgstr ""
2300 #: src/libvlc-module.c:504
2301 msgid "Fix HDTV height"
2302 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2304 #: src/libvlc-module.c:506
2305 msgid ""
2306 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2307 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2308 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2309 msgstr ""
2310 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2311 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2312 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2313 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2315 #: src/libvlc-module.c:511
2316 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2317 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2319 #: src/libvlc-module.c:513
2320 msgid ""
2321 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2322 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2323 "order to keep proportions."
2324 msgstr ""
2325 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2326 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2327 "afin de préserver les proportions."
2329 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2330 msgid "Skip frames"
2331 msgstr "Sauter des images"
2333 #: src/libvlc-module.c:519
2334 msgid ""
2335 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2336 "computer is not powerful enough"
2337 msgstr ""
2338 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2339 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2341 #: src/libvlc-module.c:522
2342 msgid "Drop late frames"
2343 msgstr "Suppression d’images"
2345 #: src/libvlc-module.c:524
2346 msgid ""
2347 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2348 "intended display date)."
2349 msgstr ""
2350 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2351 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2353 #: src/libvlc-module.c:527
2354 msgid "Quiet synchro"
2355 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2357 #: src/libvlc-module.c:529
2358 msgid ""
2359 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2360 "synchronization mechanism."
2361 msgstr ""
2362 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2363 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2365 #: src/libvlc-module.c:538
2366 msgid ""
2367 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2368 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2369 "channel."
2370 msgstr ""
2371 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2372 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2373 "titres."
2375 #: src/libvlc-module.c:542
2376 msgid "Clock reference average counter"
2377 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2379 #: src/libvlc-module.c:544
2380 msgid ""
2381 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2382 "to 10000."
2383 msgstr ""
2384 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2385 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2387 #: src/libvlc-module.c:547
2388 msgid "Clock synchronisation"
2389 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2391 #: src/libvlc-module.c:549
2392 msgid ""
2393 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2394 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2395 msgstr ""
2396 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2397 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2398 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2400 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2401 msgid "Network synchronisation"
2402 msgstr "Synchronisation réseau"
2404 #: src/libvlc-module.c:554
2405 msgid ""
2406 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2407 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2408 msgstr ""
2409 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2410 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2412 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2413 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2416 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2417 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2421 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2422 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2423 msgid "Default"
2424 msgstr "Prédéfini"
2426 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2427 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2428 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2429 msgid "Enable"
2430 msgstr "Activer"
2432 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2433 msgid "UDP port"
2434 msgstr "Port UDP"
2436 #: src/libvlc-module.c:564
2437 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2438 msgstr ""
2439 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2441 #: src/libvlc-module.c:566
2442 msgid "MTU of the network interface"
2443 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2445 #: src/libvlc-module.c:568
2446 msgid ""
2447 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2448 "over the network (in bytes)."
2449 msgstr ""
2450 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2451 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2453 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2454 msgid "Hop limit (TTL)"
2455 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2457 #: src/libvlc-module.c:575
2458 msgid ""
2459 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2460 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2461 "in default)."
2462 msgstr ""
2463 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2464 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2465 "d’exploitation)."
2467 #: src/libvlc-module.c:579
2468 msgid "Multicast output interface"
2469 msgstr "Interface de sortie multicast"
2471 #: src/libvlc-module.c:581
2472 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2473 msgstr ""
2474 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2475 "table de routage."
2477 #: src/libvlc-module.c:583
2478 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2479 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2481 #: src/libvlc-module.c:585
2482 msgid ""
2483 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2484 "table."
2485 msgstr ""
2486 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2487 "outre la table de routage."
2489 #: src/libvlc-module.c:588
2490 msgid "DiffServ Code Point"
2491 msgstr ""
2493 #: src/libvlc-module.c:589
2494 msgid ""
2495 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2496 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2497 msgstr ""
2499 #: src/libvlc-module.c:595
2500 msgid ""
2501 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2502 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2503 msgstr ""
2504 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2505 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2506 "exemple)."
2508 #: src/libvlc-module.c:601
2509 msgid ""
2510 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2511 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2512 "(like DVB streams for example)."
2513 msgstr ""
2514 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2515 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2516 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2518 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2519 msgid "Audio track"
2520 msgstr "Piste audio"
2522 #: src/libvlc-module.c:609
2523 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2524 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2526 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2527 msgid "Subtitles track"
2528 msgstr "Piste de sous-titres"
2530 #: src/libvlc-module.c:614
2531 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2532 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2534 #: src/libvlc-module.c:617
2535 msgid "Audio language"
2536 msgstr "Langue audio"
2538 #: src/libvlc-module.c:619
2539 msgid ""
2540 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2541 "letter country code)."
2542 msgstr ""
2543 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2544 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2546 #: src/libvlc-module.c:622
2547 msgid "Subtitle language"
2548 msgstr "Langue des sous-titres"
2550 #: src/libvlc-module.c:624
2551 msgid ""
2552 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2553 "letter country code)."
2554 msgstr ""
2555 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2556 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2558 #: src/libvlc-module.c:628
2559 msgid "Audio track ID"
2560 msgstr "ID de la piste audio"
2562 #: src/libvlc-module.c:630
2563 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2564 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2566 #: src/libvlc-module.c:632
2567 msgid "Subtitles track ID"
2568 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2570 #: src/libvlc-module.c:634
2571 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2572 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2574 #: src/libvlc-module.c:636
2575 msgid "Input repetitions"
2576 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2578 #: src/libvlc-module.c:638
2579 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2580 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2582 #: src/libvlc-module.c:640
2583 msgid "Start time"
2584 msgstr "Temps de début"
2586 #: src/libvlc-module.c:642
2587 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2588 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2590 #: src/libvlc-module.c:644
2591 msgid "Stop time"
2592 msgstr "Temps d’arrêt"
2594 #: src/libvlc-module.c:646
2595 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2596 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2598 #: src/libvlc-module.c:648
2599 msgid "Run time"
2600 msgstr "Temps de lecture"
2602 #: src/libvlc-module.c:650
2603 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2604 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2606 #: src/libvlc-module.c:652
2607 msgid "Input list"
2608 msgstr "Liste des entrées"
2610 #: src/libvlc-module.c:654
2611 msgid ""
2612 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2613 "together after the normal one."
2614 msgstr ""
2615 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2616 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2618 #: src/libvlc-module.c:657
2619 msgid "Input slave (experimental)"
2620 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2622 #: src/libvlc-module.c:659
2623 msgid ""
2624 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2625 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2626 "inputs."
2627 msgstr ""
2628 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2629 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2630 "flux séparés par des \"#\""
2632 #: src/libvlc-module.c:663
2633 msgid "Bookmarks list for a stream"
2634 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2636 #: src/libvlc-module.c:665
2637 msgid ""
2638 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2639 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2640 "{...}\""
2641 msgstr ""
2642 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2643 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2645 #: src/libvlc-module.c:671
2646 msgid ""
2647 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2648 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2649 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2650 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2651 msgstr ""
2652 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2653 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2654 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2655 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2656 "ici."
2658 #: src/libvlc-module.c:677
2659 msgid "Force subtitle position"
2660 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2662 #: src/libvlc-module.c:679
2663 msgid ""
2664 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2665 "over the movie. Try several positions."
2666 msgstr ""
2667 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2668 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2670 #: src/libvlc-module.c:682
2671 msgid "Enable sub-pictures"
2672 msgstr "Incrustations"
2674 #: src/libvlc-module.c:684
2675 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2676 msgstr ""
2677 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2678 "incrustations."
2680 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1571 src/text/iso-639_def.h:143
2681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2683 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2684 msgid "On Screen Display"
2685 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2687 #: src/libvlc-module.c:688
2688 msgid ""
2689 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2690 "Display)."
2691 msgstr ""
2692 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2693 "appelée OSD (On Screen Display)."
2695 #: src/libvlc-module.c:691
2696 msgid "Text rendering module"
2697 msgstr "Module de rendu du texte"
2699 #: src/libvlc-module.c:693
2700 msgid ""
2701 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2702 "instance."
2703 msgstr ""
2704 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2705 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2707 #: src/libvlc-module.c:695
2708 msgid "Subpictures filter module"
2709 msgstr "Module d’incrustations"
2711 #: src/libvlc-module.c:697
2712 msgid ""
2713 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2714 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2715 msgstr ""
2716 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2717 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2719 #: src/libvlc-module.c:700
2720 msgid "Autodetect subtitle files"
2721 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2723 #: src/libvlc-module.c:702
2724 msgid ""
2725 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2726 "(based on the filename of the movie)."
2727 msgstr ""
2728 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2730 #: src/libvlc-module.c:705
2731 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2732 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2734 #: src/libvlc-module.c:707
2735 msgid ""
2736 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2737 "Options are:\n"
2738 "0 = no subtitles autodetected\n"
2739 "1 = any subtitle file\n"
2740 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2741 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2742 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2743 msgstr ""
2744 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2745 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2746 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2747 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2748 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2749 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2750 "caractères supplémentaires\n"
2751 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2753 #: src/libvlc-module.c:715
2754 msgid "Subtitle autodetection paths"
2755 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2757 #: src/libvlc-module.c:717
2758 msgid ""
2759 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2760 "found in the current directory."
2761 msgstr ""
2762 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2763 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2765 #: src/libvlc-module.c:720
2766 msgid "Use subtitle file"
2767 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2769 #: src/libvlc-module.c:722
2770 msgid ""
2771 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2772 "subtitle file."
2773 msgstr ""
2774 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2776 #: src/libvlc-module.c:725
2777 msgid "DVD device"
2778 msgstr "Périphérique DVD"
2780 #: src/libvlc-module.c:728
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2784 "the drive letter (eg. D:)"
2785 msgstr ""
2786 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2787 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2789 #: src/libvlc-module.c:732
2790 msgid "This is the default DVD device to use."
2791 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2793 #: src/libvlc-module.c:735
2794 msgid "VCD device"
2795 msgstr "Périphérique VCD"
2797 #: src/libvlc-module.c:738
2798 #, fuzzy
2799 msgid ""
2800 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2801 "scan for a suitable CD-ROM device."
2802 msgstr ""
2803 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2804 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2806 #: src/libvlc-module.c:742
2807 msgid "This is the default VCD device to use."
2808 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2810 #: src/libvlc-module.c:745
2811 msgid "Audio CD device"
2812 msgstr "Lecteur de CD audio"
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 #, fuzzy
2816 msgid ""
2817 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2818 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2819 msgstr ""
2820 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2821 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2823 #: src/libvlc-module.c:752
2824 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2825 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2827 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2828 msgid "Force IPv6"
2829 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2831 #: src/libvlc-module.c:757
2832 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2833 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2835 #: src/libvlc-module.c:759
2836 msgid "Force IPv4"
2837 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2839 #: src/libvlc-module.c:761
2840 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2841 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2843 #: src/libvlc-module.c:763
2844 msgid "TCP connection timeout"
2845 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2847 #: src/libvlc-module.c:765
2848 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2849 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2851 #: src/libvlc-module.c:767
2852 msgid "SOCKS server"
2853 msgstr "serveur SOCKS"
2855 #: src/libvlc-module.c:769
2856 msgid ""
2857 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2858 "used for all TCP connections"
2859 msgstr ""
2860 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2861 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2863 #: src/libvlc-module.c:772
2864 msgid "SOCKS user name"
2865 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2867 #: src/libvlc-module.c:774
2868 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2869 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2871 #: src/libvlc-module.c:776
2872 msgid "SOCKS password"
2873 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2875 #: src/libvlc-module.c:778
2876 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2877 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2879 #: src/libvlc-module.c:780
2880 msgid "Title metadata"
2881 msgstr "Titre"
2883 #: src/libvlc-module.c:782
2884 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2885 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2887 #: src/libvlc-module.c:784
2888 msgid "Author metadata"
2889 msgstr "Auteur"
2891 #: src/libvlc-module.c:786
2892 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2893 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2895 #: src/libvlc-module.c:788
2896 msgid "Artist metadata"
2897 msgstr "Artiste"
2899 #: src/libvlc-module.c:790
2900 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2901 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2903 #: src/libvlc-module.c:792
2904 msgid "Genre metadata"
2905 msgstr "Genre"
2907 #: src/libvlc-module.c:794
2908 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2909 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2911 #: src/libvlc-module.c:796
2912 msgid "Copyright metadata"
2913 msgstr "Copyright"
2915 #: src/libvlc-module.c:798
2916 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2917 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2919 #: src/libvlc-module.c:800
2920 msgid "Description metadata"
2921 msgstr "Description"
2923 #: src/libvlc-module.c:802
2924 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2925 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2927 #: src/libvlc-module.c:804
2928 msgid "Date metadata"
2929 msgstr "Date"
2931 #: src/libvlc-module.c:806
2932 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2935 #: src/libvlc-module.c:808
2936 msgid "URL metadata"
2937 msgstr "URL"
2939 #: src/libvlc-module.c:810
2940 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2943 #: src/libvlc-module.c:814
2944 msgid ""
2945 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2946 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2947 "can break playback of all your streams."
2948 msgstr ""
2949 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2950 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2951 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2953 #: src/libvlc-module.c:818
2954 msgid "Preferred decoders list"
2955 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2957 #: src/libvlc-module.c:820
2958 msgid ""
2959 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2960 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2961 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2962 msgstr ""
2963 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2964 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2965 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2967 #: src/libvlc-module.c:825
2968 msgid "Preferred encoders list"
2969 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2971 #: src/libvlc-module.c:827
2972 msgid ""
2973 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2974 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2976 #: src/libvlc-module.c:830
2977 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2978 msgstr ""
2980 #: src/libvlc-module.c:832
2981 msgid ""
2982 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2983 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2984 msgstr ""
2986 #: src/libvlc-module.c:841
2987 msgid ""
2988 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2989 "subsystem."
2990 msgstr ""
2991 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2992 "système de flux de sortie."
2994 #: src/libvlc-module.c:844
2995 msgid "Default stream output chain"
2996 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2998 #: src/libvlc-module.c:846
2999 msgid ""
3000 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3001 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3002 "all streams."
3003 msgstr ""
3004 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3005 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3006 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3008 #: src/libvlc-module.c:850
3009 msgid "Enable streaming of all ES"
3010 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3012 #: src/libvlc-module.c:852
3013 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3014 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3016 #: src/libvlc-module.c:854
3017 msgid "Display while streaming"
3018 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3020 #: src/libvlc-module.c:856
3021 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3022 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3024 #: src/libvlc-module.c:858
3025 msgid "Enable video stream output"
3026 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3028 #: src/libvlc-module.c:860
3029 msgid ""
3030 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3031 "facility when this last one is enabled."
3032 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3034 #: src/libvlc-module.c:863
3035 msgid "Enable audio stream output"
3036 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3038 #: src/libvlc-module.c:865
3039 msgid ""
3040 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3041 "facility when this last one is enabled."
3042 msgstr "Diffuser les flux audio."
3044 #: src/libvlc-module.c:868
3045 msgid "Enable SPU stream output"
3046 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3048 #: src/libvlc-module.c:870
3049 msgid ""
3050 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3051 "facility when this last one is enabled."
3052 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3054 #: src/libvlc-module.c:873
3055 msgid "Keep stream output open"
3056 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3058 #: src/libvlc-module.c:875
3059 msgid ""
3060 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3061 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3062 "specified)"
3063 msgstr ""
3064 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3065 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3066 "regroupement » si non spécifié)."
3068 #: src/libvlc-module.c:879
3069 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3070 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3072 #: src/libvlc-module.c:881
3073 msgid ""
3074 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3075 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3076 msgstr ""
3077 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3078 "Cette valeur est en millisecondes."
3080 #: src/libvlc-module.c:884
3081 msgid "Preferred packetizer list"
3082 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3084 #: src/libvlc-module.c:886
3085 msgid ""
3086 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3087 msgstr ""
3088 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3089 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3091 #: src/libvlc-module.c:889
3092 msgid "Mux module"
3093 msgstr "Module de multiplexage"
3095 #: src/libvlc-module.c:891
3096 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3097 msgstr ""
3098 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3100 #: src/libvlc-module.c:893
3101 msgid "Access output module"
3102 msgstr "Module de sortie"
3104 #: src/libvlc-module.c:895
3105 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3106 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3108 #: src/libvlc-module.c:897
3109 msgid "Control SAP flow"
3110 msgstr "Réguler le débit SAP"
3112 #: src/libvlc-module.c:899
3113 msgid ""
3114 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3115 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3116 msgstr ""
3117 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3118 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3120 #: src/libvlc-module.c:903
3121 msgid "SAP announcement interval"
3122 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3124 #: src/libvlc-module.c:905
3125 msgid ""
3126 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3127 "between SAP announcements."
3128 msgstr ""
3129 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3130 "le délai entre les annonces SAP."
3132 #: src/libvlc-module.c:914
3133 msgid ""
3134 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3135 "always leave all these enabled."
3136 msgstr ""
3137 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3138 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3140 #: src/libvlc-module.c:917
3141 msgid "Enable FPU support"
3142 msgstr "Activer le support FPU"
3144 #: src/libvlc-module.c:919
3145 msgid ""
3146 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3147 "advantage of it."
3148 msgstr ""
3149 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3151 #: src/libvlc-module.c:922
3152 msgid "Enable CPU MMX support"
3153 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3155 #: src/libvlc-module.c:924
3156 msgid ""
3157 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3158 "of them."
3159 msgstr ""
3160 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3161 "profiter."
3163 #: src/libvlc-module.c:927
3164 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3165 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3167 #: src/libvlc-module.c:929
3168 msgid ""
3169 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3170 "advantage of them."
3171 msgstr ""
3172 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3173 "profiter."
3175 #: src/libvlc-module.c:932
3176 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3177 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3179 #: src/libvlc-module.c:934
3180 msgid ""
3181 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3182 "advantage of them."
3183 msgstr ""
3184 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3185 "profiter."
3187 #: src/libvlc-module.c:937
3188 msgid "Enable CPU SSE support"
3189 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3191 #: src/libvlc-module.c:939
3192 msgid ""
3193 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3194 "of them."
3195 msgstr ""
3196 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3197 "profiter."
3199 #: src/libvlc-module.c:942
3200 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3201 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3203 #: src/libvlc-module.c:944
3204 msgid ""
3205 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3206 "of them."
3207 msgstr ""
3208 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3209 "profiter."
3211 #: src/libvlc-module.c:947
3212 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3213 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3215 #: src/libvlc-module.c:949
3216 msgid ""
3217 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3218 "advantage of them."
3219 msgstr ""
3220 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3221 "profiter."
3223 #: src/libvlc-module.c:954
3224 msgid ""
3225 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3226 "you really know what you are doing."
3227 msgstr ""
3228 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3229 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3231 #: src/libvlc-module.c:957
3232 msgid "Memory copy module"
3233 msgstr "Module de copie mémoire"
3235 #: src/libvlc-module.c:959
3236 msgid ""
3237 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3238 "select the fastest one supported by your hardware."
3239 msgstr ""
3240 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3241 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3243 #: src/libvlc-module.c:962
3244 msgid "Access module"
3245 msgstr "Module d’accès"
3247 #: src/libvlc-module.c:964
3248 msgid ""
3249 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3250 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3251 "option unless you really know what you are doing."
3252 msgstr ""
3253 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3254 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3255 "option sans savoir ce que vous faites."
3257 #: src/libvlc-module.c:968
3258 msgid "Access filter module"
3259 msgstr "Module de filtre d’accès"
3261 #: src/libvlc-module.c:970
3262 msgid ""
3263 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3264 "used for instance for timeshifting."
3265 msgstr ""
3266 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3267 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3269 #: src/libvlc-module.c:973
3270 msgid "Demux module"
3271 msgstr "Module de démultiplexage"
3273 #: src/libvlc-module.c:975
3274 msgid ""
3275 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3276 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3277 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3278 "you really know what you are doing."
3279 msgstr ""
3280 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3281 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3282 "ce que vous faites."
3284 #: src/libvlc-module.c:980
3285 msgid "Allow real-time priority"
3286 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3288 #: src/libvlc-module.c:982
3289 #, fuzzy
3290 msgid ""
3291 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3292 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3293 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3294 "only activate this if you know what you're doing."
3295 msgstr ""
3296 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3297 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3298 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3299 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3301 #: src/libvlc-module.c:988
3302 msgid "Adjust VLC priority"
3303 msgstr "Ajustement de priorité"
3305 #: src/libvlc-module.c:990
3306 msgid ""
3307 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3308 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3309 "VLC instances."
3310 msgstr ""
3311 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3312 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3313 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3315 #: src/libvlc-module.c:994
3316 msgid "Minimize number of threads"
3317 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3319 #: src/libvlc-module.c:996
3320 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3321 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3323 #: src/libvlc-module.c:998
3324 msgid ""
3325 "(Experimental) Use the StreamImmediate method and minimize the caching done "
3326 "at the access level."
3327 msgstr ""
3329 #: src/libvlc-module.c:1001
3330 msgid ""
3331 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3332 msgstr ""
3334 #: src/libvlc-module.c:1004
3335 msgid "Modules search path"
3336 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3338 #: src/libvlc-module.c:1006
3339 #, fuzzy
3340 msgid ""
3341 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3342 "by concatenating them using "
3343 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3345 #: src/libvlc-module.c:1009
3346 msgid "VLM configuration file"
3347 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3349 #: src/libvlc-module.c:1011
3350 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3351 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3353 #: src/libvlc-module.c:1013
3354 msgid "Use a plugins cache"
3355 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3357 #: src/libvlc-module.c:1015
3358 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3359 msgstr ""
3360 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3361 "VLC."
3363 #: src/libvlc-module.c:1017
3364 msgid "Collect statistics"
3365 msgstr "Collecter des statistiques"
3367 #: src/libvlc-module.c:1019
3368 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3369 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3371 #: src/libvlc-module.c:1021
3372 msgid "Run as daemon process"
3373 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3375 #: src/libvlc-module.c:1023
3376 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3377 msgstr ""
3378 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3379 "de fond)."
3381 #: src/libvlc-module.c:1025
3382 msgid "Write process id to file"
3383 msgstr ""
3385 #: src/libvlc-module.c:1027
3386 msgid "Writes process id into specified file."
3387 msgstr ""
3389 #: src/libvlc-module.c:1029
3390 msgid "Log to file"
3391 msgstr "Logguer dans un fichier"
3393 #: src/libvlc-module.c:1031
3394 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3395 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3397 #: src/libvlc-module.c:1033
3398 msgid "Log to syslog"
3399 msgstr "Logguer vers Syslog"
3401 #: src/libvlc-module.c:1035
3402 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3403 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3405 #: src/libvlc-module.c:1037
3406 msgid "Allow only one running instance"
3407 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3409 #: src/libvlc-module.c:1039
3410 #, fuzzy
3411 msgid ""
3412 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3413 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3414 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3415 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3416 "running instance or enqueue it."
3417 msgstr ""
3418 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3419 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3420 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3421 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3422 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3423 "à le file."
3425 #: src/libvlc-module.c:1047
3426 #, fuzzy
3427 msgid ""
3428 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3429 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3430 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3431 "This option will allow you to play the file with the already running "
3432 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3433 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3434 msgstr ""
3435 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3436 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3437 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3438 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3439 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3440 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3442 #: src/libvlc-module.c:1055
3443 msgid "VLC is started from file association"
3444 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3446 #: src/libvlc-module.c:1057
3447 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3448 msgstr ""
3449 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3450 "par le système d’exploitation"
3452 #: src/libvlc-module.c:1060
3453 msgid "One instance when started from file"
3454 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3456 #: src/libvlc-module.c:1062
3457 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3458 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3460 #: src/libvlc-module.c:1064
3461 msgid "Increase the priority of the process"
3462 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3464 #: src/libvlc-module.c:1066
3465 msgid ""
3466 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3467 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3468 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3469 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3470 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3471 "machine."
3472 msgstr ""
3473 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3474 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3475 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3476 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3477 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3478 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3480 #: src/libvlc-module.c:1074
3481 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3482 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3484 #: src/libvlc-module.c:1076
3485 msgid ""
3486 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3487 "playing current item."
3488 msgstr ""
3489 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3490 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3492 #: src/libvlc-module.c:1085
3493 msgid ""
3494 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3495 "overridden in the playlist dialog box."
3496 msgstr ""
3497 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3498 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3499 "lecture."
3501 #: src/libvlc-module.c:1088
3502 msgid "Automatically preparse files"
3503 msgstr "Recherche des métadonnées"
3505 #: src/libvlc-module.c:1090
3506 msgid ""
3507 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3508 "metadata)."
3509 msgstr ""
3510 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3511 "de lecture."
3513 #: src/libvlc-module.c:1093
3514 msgid "Album art policy"
3515 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3517 #: src/libvlc-module.c:1095
3518 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3519 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3521 #: src/libvlc-module.c:1101
3522 msgid "Manual download only"
3523 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3525 #: src/libvlc-module.c:1102
3526 msgid "When track starts playing"
3527 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3529 #: src/libvlc-module.c:1103
3530 msgid "As soon as track is added"
3531 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3533 #: src/libvlc-module.c:1105
3534 msgid "Services discovery modules"
3535 msgstr "Modules de découverte de services"
3537 #: src/libvlc-module.c:1107
3538 msgid ""
3539 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3540 "Typical values are sap, hal, ..."
3541 msgstr ""
3542 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3543 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3545 #: src/libvlc-module.c:1110
3546 msgid "Play files randomly forever"
3547 msgstr "Aléatoire"
3549 #: src/libvlc-module.c:1112
3550 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3551 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3553 #: src/libvlc-module.c:1116
3554 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3555 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3557 #: src/libvlc-module.c:1118
3558 msgid "Repeat current item"
3559 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3561 #: src/libvlc-module.c:1120
3562 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3563 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3565 #: src/libvlc-module.c:1122
3566 msgid "Play and stop"
3567 msgstr "Lire un seul élément"
3569 #: src/libvlc-module.c:1124
3570 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3571 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3573 #: src/libvlc-module.c:1126
3574 msgid "Play and exit"
3575 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3577 #: src/libvlc-module.c:1128
3578 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3579 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3581 #: src/libvlc-module.c:1130
3582 msgid "Use media library"
3583 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3585 #: src/libvlc-module.c:1132
3586 msgid ""
3587 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3588 "VLC."
3589 msgstr ""
3590 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3591 "vous relancez VLC."
3593 #: src/libvlc-module.c:1135
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Display playlist tree"
3596 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3598 #: src/libvlc-module.c:1137
3599 msgid ""
3600 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3601 "directory."
3602 msgstr ""
3604 #: src/libvlc-module.c:1146
3605 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3606 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3608 #: src/libvlc-module.c:1149 src/video_output/vout_intf.c:413
3609 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3610 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3612 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:726
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:782 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3614 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3616 msgid "Fullscreen"
3617 msgstr "Plein écran"
3619 #: src/libvlc-module.c:1150
3620 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3621 msgstr ""
3622 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3624 #: src/libvlc-module.c:1151
3625 msgid "Leave fullscreen"
3626 msgstr "Quitter le plein écran"
3628 #: src/libvlc-module.c:1152
3629 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3630 msgstr ""
3631 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3632 "écran."
3634 #: src/libvlc-module.c:1153
3635 msgid "Play/Pause"
3636 msgstr "Lecture/Pause"
3638 #: src/libvlc-module.c:1154
3639 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3640 msgstr ""
3641 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3642 "pause."
3644 #: src/libvlc-module.c:1155
3645 msgid "Pause only"
3646 msgstr "Pause seulement"
3648 #: src/libvlc-module.c:1156
3649 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3650 msgstr ""
3651 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3653 #: src/libvlc-module.c:1157
3654 msgid "Play only"
3655 msgstr "Jouer seulement"
3657 #: src/libvlc-module.c:1158
3658 msgid "Select the hotkey to use to play."
3659 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3661 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:691
3662 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:691
3663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3664 msgid "Faster"
3665 msgstr "Avance rapide"
3667 #: src/libvlc-module.c:1160
3668 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3669 msgstr ""
3670 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3672 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:697
3673 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:692
3674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3675 msgid "Slower"
3676 msgstr "Ralenti"
3678 #: src/libvlc-module.c:1162
3679 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3680 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3682 #: src/libvlc-module.c:1163 modules/control/hotkeys.c:674
3683 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:694
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:778
3686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3688 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3690 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3691 msgid "Next"
3692 msgstr "Suivant"
3694 #: src/libvlc-module.c:1164
3695 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3696 msgstr ""
3697 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3698 "suivant de la liste de lecture."
3700 #: src/libvlc-module.c:1165 modules/control/hotkeys.c:680
3701 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:693
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:771 modules/gui/macosx/intf.m:777
3704 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3706 msgid "Previous"
3707 msgstr "Précédent"
3709 #: src/libvlc-module.c:1166
3710 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3711 msgstr ""
3712 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3713 "précédent de la liste de lecture."
3715 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/rc.c:77
3716 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:646
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:769
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3722 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3723 msgid "Stop"
3724 msgstr "Stop"
3726 #: src/libvlc-module.c:1168
3727 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3728 msgstr ""
3729 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3731 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3733 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:651
3734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3735 #: modules/video_filter/rss.c:197
3736 msgid "Position"
3737 msgstr "Position"
3739 #: src/libvlc-module.c:1170
3740 msgid "Select the hotkey to display the position."
3741 msgstr ""
3742 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3744 #: src/libvlc-module.c:1172
3745 msgid "Very short backwards jump"
3746 msgstr "Très court saut arrière"
3748 #: src/libvlc-module.c:1174
3749 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3750 msgstr ""
3751 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3752 "très court."
3754 #: src/libvlc-module.c:1175
3755 msgid "Short backwards jump"
3756 msgstr "Saut arrière court"
3758 #: src/libvlc-module.c:1177
3759 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3760 msgstr ""
3761 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3762 "court."
3764 #: src/libvlc-module.c:1178
3765 msgid "Medium backwards jump"
3766 msgstr "Saut arrière"
3768 #: src/libvlc-module.c:1180
3769 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3770 msgstr ""
3771 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3773 #: src/libvlc-module.c:1181
3774 msgid "Long backwards jump"
3775 msgstr "Saut arrière long"
3777 #: src/libvlc-module.c:1183
3778 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3779 msgstr ""
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3781 "long."
3783 #: src/libvlc-module.c:1185
3784 msgid "Very short forward jump"
3785 msgstr "Saut avant très court"
3787 #: src/libvlc-module.c:1187
3788 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3789 msgstr ""
3790 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3791 "très court."
3793 #: src/libvlc-module.c:1188
3794 msgid "Short forward jump"
3795 msgstr "Saut avant court"
3797 #: src/libvlc-module.c:1190
3798 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3799 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3801 #: src/libvlc-module.c:1191
3802 msgid "Medium forward jump"
3803 msgstr "Saut avant"
3805 #: src/libvlc-module.c:1193
3806 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3807 msgstr ""
3808 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3810 #: src/libvlc-module.c:1194
3811 msgid "Long forward jump"
3812 msgstr "Saut avant long"
3814 #: src/libvlc-module.c:1196
3815 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3816 msgstr ""
3817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3818 "long."
3820 #: src/libvlc-module.c:1198
3821 msgid "Very short jump length"
3822 msgstr "Longueur du très court saut"
3824 #: src/libvlc-module.c:1199
3825 msgid "Very short jump length, in seconds."
3826 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3828 #: src/libvlc-module.c:1200
3829 msgid "Short jump length"
3830 msgstr "Longueur du court saut"
3832 #: src/libvlc-module.c:1201
3833 msgid "Short jump length, in seconds."
3834 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3836 #: src/libvlc-module.c:1202
3837 msgid "Medium jump length"
3838 msgstr "Longueur du saut"
3840 #: src/libvlc-module.c:1203
3841 msgid "Medium jump length, in seconds."
3842 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3844 #: src/libvlc-module.c:1204
3845 msgid "Long jump length"
3846 msgstr "Taille du saut avant long"
3848 #: src/libvlc-module.c:1205
3849 msgid "Long jump length, in seconds."
3850 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3852 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/control/hotkeys.c:189
3853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:814
3854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3855 msgid "Quit"
3856 msgstr "Quitter"
3858 #: src/libvlc-module.c:1208
3859 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3860 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3862 #: src/libvlc-module.c:1209
3863 msgid "Navigate up"
3864 msgstr "Aller vers le haut"
3866 #: src/libvlc-module.c:1210
3867 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3868 msgstr ""
3869 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3870 "haut dans les menus DVD."
3872 #: src/libvlc-module.c:1211
3873 msgid "Navigate down"
3874 msgstr "Aller vers le bas"
3876 #: src/libvlc-module.c:1212
3877 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3878 msgstr ""
3879 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3880 "bas dans les menus DVD."
3882 #: src/libvlc-module.c:1213
3883 msgid "Navigate left"
3884 msgstr "Aller vers la gauche"
3886 #: src/libvlc-module.c:1214
3887 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3888 msgstr ""
3889 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3890 "gauche dans les menus DVD."
3892 #: src/libvlc-module.c:1215
3893 msgid "Navigate right"
3894 msgstr "Aller vers la droite"
3896 #: src/libvlc-module.c:1216
3897 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3898 msgstr ""
3899 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3900 "droite dans les menus DVD."
3902 #: src/libvlc-module.c:1217
3903 msgid "Activate"
3904 msgstr "Activer"
3906 #: src/libvlc-module.c:1218
3907 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3908 msgstr ""
3909 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3910 "sélectionné du menu DVD."
3912 #: src/libvlc-module.c:1219
3913 msgid "Go to the DVD menu"
3914 msgstr "Aller au menu DVD"
3916 #: src/libvlc-module.c:1220
3917 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3918 msgstr ""
3919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3921 #: src/libvlc-module.c:1221
3922 msgid "Select previous DVD title"
3923 msgstr "Titre DVD précédent"
3925 #: src/libvlc-module.c:1222
3926 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3927 msgstr ""
3928 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3929 "précédent du DVD."
3931 #: src/libvlc-module.c:1223
3932 msgid "Select next DVD title"
3933 msgstr "Titre DVD suivant"
3935 #: src/libvlc-module.c:1224
3936 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3937 msgstr ""
3938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3939 "suivant du DVD"
3941 #: src/libvlc-module.c:1225
3942 msgid "Select prev DVD chapter"
3943 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3945 #: src/libvlc-module.c:1226
3946 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3947 msgstr ""
3948 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3949 "chapitre précédent du DVD"
3951 #: src/libvlc-module.c:1227
3952 msgid "Select next DVD chapter"
3953 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3955 #: src/libvlc-module.c:1228
3956 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3957 msgstr ""
3958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3959 "chapitre suivant du DVD"
3961 #: src/libvlc-module.c:1229
3962 msgid "Volume up"
3963 msgstr "Augmenter le volume"
3965 #: src/libvlc-module.c:1230
3966 msgid "Select the key to increase audio volume."
3967 msgstr ""
3968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3970 #: src/libvlc-module.c:1231
3971 msgid "Volume down"
3972 msgstr "Baisser le volume"
3974 #: src/libvlc-module.c:1232
3975 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3976 msgstr ""
3977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3979 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3980 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:711
3981 #: modules/gui/macosx/intf.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:781
3982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3983 msgid "Mute"
3984 msgstr "Muet"
3986 #: src/libvlc-module.c:1234
3987 msgid "Select the key to mute audio."
3988 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3990 #: src/libvlc-module.c:1235
3991 msgid "Subtitle delay up"
3992 msgstr "Retarder les sous-titres"
3994 #: src/libvlc-module.c:1236
3995 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3996 msgstr ""
3997 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3998 "des sous-titres."
4000 #: src/libvlc-module.c:1237
4001 msgid "Subtitle delay down"
4002 msgstr "Avancer les sous-titres"
4004 #: src/libvlc-module.c:1238
4005 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4006 msgstr ""
4007 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4008 "des sous-titres."
4010 #: src/libvlc-module.c:1239
4011 msgid "Audio delay up"
4012 msgstr "Retarder l’audio"
4014 #: src/libvlc-module.c:1240
4015 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4016 msgstr ""
4017 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4018 "de l’audio."
4020 #: src/libvlc-module.c:1241
4021 msgid "Audio delay down"
4022 msgstr "Avancer l’audio"
4024 #: src/libvlc-module.c:1242
4025 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4026 msgstr ""
4027 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4028 "l’audio."
4030 #: src/libvlc-module.c:1249
4031 msgid "Play playlist bookmark 1"
4032 msgstr "Lire le favori n°1"
4034 #: src/libvlc-module.c:1250
4035 msgid "Play playlist bookmark 2"
4036 msgstr "Lire le favori n°2"
4038 #: src/libvlc-module.c:1251
4039 msgid "Play playlist bookmark 3"
4040 msgstr "Lire le favori n°3"
4042 #: src/libvlc-module.c:1252
4043 msgid "Play playlist bookmark 4"
4044 msgstr "Lire le favori n°4"
4046 #: src/libvlc-module.c:1253
4047 msgid "Play playlist bookmark 5"
4048 msgstr "Lire le favori n°5"
4050 #: src/libvlc-module.c:1254
4051 msgid "Play playlist bookmark 6"
4052 msgstr "Lire le favori n°6"
4054 #: src/libvlc-module.c:1255
4055 msgid "Play playlist bookmark 7"
4056 msgstr "Lire le favori n°7"
4058 #: src/libvlc-module.c:1256
4059 msgid "Play playlist bookmark 8"
4060 msgstr "Lire le favori n°8"
4062 #: src/libvlc-module.c:1257
4063 msgid "Play playlist bookmark 9"
4064 msgstr "Lire le favori n°9"
4066 #: src/libvlc-module.c:1258
4067 msgid "Play playlist bookmark 10"
4068 msgstr "Lire le favori n°10"
4070 #: src/libvlc-module.c:1259
4071 msgid "Select the key to play this bookmark."
4072 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4074 #: src/libvlc-module.c:1260
4075 msgid "Set playlist bookmark 1"
4076 msgstr "Régler le favori n°1"
4078 #: src/libvlc-module.c:1261
4079 msgid "Set playlist bookmark 2"
4080 msgstr "Régler le favori n°2"
4082 #: src/libvlc-module.c:1262
4083 msgid "Set playlist bookmark 3"
4084 msgstr "Régler le favori n°3"
4086 #: src/libvlc-module.c:1263
4087 msgid "Set playlist bookmark 4"
4088 msgstr "Régler le favori n°4"
4090 #: src/libvlc-module.c:1264
4091 msgid "Set playlist bookmark 5"
4092 msgstr "Régler le favori n°5"
4094 #: src/libvlc-module.c:1265
4095 msgid "Set playlist bookmark 6"
4096 msgstr "Régler le favori n°6"
4098 #: src/libvlc-module.c:1266
4099 msgid "Set playlist bookmark 7"
4100 msgstr "Régler le favori n°7"
4102 #: src/libvlc-module.c:1267
4103 msgid "Set playlist bookmark 8"
4104 msgstr "Régler le favori n°8"
4106 #: src/libvlc-module.c:1268
4107 msgid "Set playlist bookmark 9"
4108 msgstr "Régler le favori n°9"
4110 #: src/libvlc-module.c:1269
4111 msgid "Set playlist bookmark 10"
4112 msgstr "Régler le favori n°10"
4114 #: src/libvlc-module.c:1270
4115 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4116 msgstr ""
4117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4119 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:84
4120 msgid "Playlist bookmark 1"
4121 msgstr "Favori n°1"
4123 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:85
4124 msgid "Playlist bookmark 2"
4125 msgstr "Favori n°2"
4127 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:86
4128 msgid "Playlist bookmark 3"
4129 msgstr "Favori n°3"
4131 #: src/libvlc-module.c:1275 modules/control/hotkeys.c:87
4132 msgid "Playlist bookmark 4"
4133 msgstr "Favori n°4"
4135 #: src/libvlc-module.c:1276 modules/control/hotkeys.c:88
4136 msgid "Playlist bookmark 5"
4137 msgstr "Favori n°5"
4139 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:89
4140 msgid "Playlist bookmark 6"
4141 msgstr "Favori n°6"
4143 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:90
4144 msgid "Playlist bookmark 7"
4145 msgstr "Favori n°7"
4147 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:91
4148 msgid "Playlist bookmark 8"
4149 msgstr "Favori n°8"
4151 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:92
4152 msgid "Playlist bookmark 9"
4153 msgstr "Favori n°9"
4155 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:93
4156 msgid "Playlist bookmark 10"
4157 msgstr "Favori n°10"
4159 #: src/libvlc-module.c:1283
4160 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4161 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4163 #: src/libvlc-module.c:1285
4164 msgid "Go back in browsing history"
4165 msgstr "Précédent (historique)"
4167 #: src/libvlc-module.c:1286
4168 msgid ""
4169 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4170 "history."
4171 msgstr ""
4172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4173 "précédent de l’historique de navigation."
4175 #: src/libvlc-module.c:1287
4176 msgid "Go forward in browsing history"
4177 msgstr "Suivant (historique)"
4179 #: src/libvlc-module.c:1288
4180 msgid ""
4181 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4182 "history."
4183 msgstr ""
4184 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4185 "suivant de l’historique de navigation."
4187 #: src/libvlc-module.c:1290
4188 msgid "Cycle audio track"
4189 msgstr "Défiler les pistes audio"
4191 #: src/libvlc-module.c:1291
4192 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4193 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4195 #: src/libvlc-module.c:1292
4196 msgid "Cycle subtitle track"
4197 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4199 #: src/libvlc-module.c:1293
4200 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4201 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4203 #: src/libvlc-module.c:1294
4204 msgid "Cycle source aspect ratio"
4205 msgstr "Boucler entre les aspects"
4207 #: src/libvlc-module.c:1295
4208 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4209 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4211 #: src/libvlc-module.c:1296
4212 msgid "Cycle video crop"
4213 msgstr "Boucler entre les rognages"
4215 #: src/libvlc-module.c:1297
4216 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4217 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4219 #: src/libvlc-module.c:1298
4220 msgid "Cycle deinterlace modes"
4221 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4223 #: src/libvlc-module.c:1299
4224 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4225 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4227 #: src/libvlc-module.c:1300
4228 msgid "Show interface"
4229 msgstr "Afficher l’interface"
4231 #: src/libvlc-module.c:1301
4232 msgid "Raise the interface above all other windows."
4233 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4235 #: src/libvlc-module.c:1302
4236 msgid "Hide interface"
4237 msgstr "Masquer l’interface"
4239 #: src/libvlc-module.c:1303
4240 msgid "Lower the interface below all other windows."
4241 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4243 #: src/libvlc-module.c:1304
4244 msgid "Take video snapshot"
4245 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4247 #: src/libvlc-module.c:1305
4248 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4249 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4251 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access_filter/record.c:56
4252 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4253 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4255 msgid "Record"
4256 msgstr "Enregistrer"
4258 #: src/libvlc-module.c:1308
4259 msgid "Record access filter start/stop."
4260 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4262 #: src/libvlc-module.c:1309 modules/access_filter/dump.c:54
4263 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4265 msgid "Dump"
4266 msgstr ""
4268 #: src/libvlc-module.c:1310
4269 msgid "Media dump access filter trigger."
4270 msgstr ""
4272 #: src/libvlc-module.c:1312
4273 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4274 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4276 #: src/libvlc-module.c:1313
4277 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4278 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4280 #: src/libvlc-module.c:1316
4281 msgid "Toggle random playlist playback"
4282 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4284 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4285 msgid "Un-Zoom"
4286 msgstr "Dézoomer"
4288 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4289 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4290 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4292 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4293 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4294 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4296 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4297 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4298 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4300 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4303 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4305 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4306 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4307 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4309 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4312 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4314 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4315 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4316 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4318 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4321 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4323 #: src/libvlc-module.c:1344
4324 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4325 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4327 #: src/libvlc-module.c:1346
4328 msgid ""
4329 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4330 "output for the time being."
4331 msgstr ""
4332 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4333 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4335 #: src/libvlc-module.c:1349
4336 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4337 msgstr ""
4339 #: src/libvlc-module.c:1350
4340 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4341 msgstr ""
4343 #: src/libvlc-module.c:1351
4344 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4345 msgstr ""
4347 #: src/libvlc-module.c:1352
4348 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4349 msgstr ""
4351 #: src/libvlc-module.c:1353
4352 msgid "Highlight widget on the right"
4353 msgstr ""
4355 #: src/libvlc-module.c:1355
4356 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4357 msgstr ""
4359 #: src/libvlc-module.c:1356
4360 msgid "Highlight widget on the left"
4361 msgstr ""
4363 #: src/libvlc-module.c:1358
4364 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4365 msgstr ""
4367 #: src/libvlc-module.c:1359
4368 msgid "Highlight widget on top"
4369 msgstr ""
4371 #: src/libvlc-module.c:1361
4372 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4373 msgstr ""
4375 #: src/libvlc-module.c:1362
4376 msgid "Highlight widget below"
4377 msgstr ""
4379 #: src/libvlc-module.c:1364
4380 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4381 msgstr ""
4383 #: src/libvlc-module.c:1365
4384 msgid "Select current widget"
4385 msgstr ""
4387 #: src/libvlc-module.c:1367
4388 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4389 msgstr ""
4391 #: src/libvlc-module.c:1369
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Cycle through audio devices"
4394 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4396 #: src/libvlc-module.c:1370
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Cycle through available audio devices"
4399 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4401 #: src/libvlc-module.c:1372
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid ""
4404 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4405 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4406 "in the playlist.\n"
4407 "The first item specified will be played first.\n"
4408 "\n"
4409 "Options-styles:\n"
4410 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4411 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4412 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4413 "            and that overrides previous settings.\n"
4414 "\n"
4415 "Stream MRL syntax:\n"
4416 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4417 "option=value ...]\n"
4418 "\n"
4419 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4420 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4421 "\n"
4422 "URL syntax:\n"
4423 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4424 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4425 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4426 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4427 "  screen://                      Screen capture\n"
4428 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4429 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4430 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4431 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4432 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4433 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4434 "certain time\n"
4435 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4436 msgstr ""
4437 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4438 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4439 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4440 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4441 "\n"
4442 "Styles des options :\n"
4443 "  --option  Une option globale.\n"
4444 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4445 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4446 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4447 "\n"
4448 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4449 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4450 "option=valeur ...]\n"
4451 "\n"
4452 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4453 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4454 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4455 "\n"
4456 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4457 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4458 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4459 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4460 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4461 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4462 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4463 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4464 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4465 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4466 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4467 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4468 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4469 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4471 #: src/libvlc-module.c:1511 src/video_output/vout_intf.c:419
4472 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4473 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/macosx/intf.m:783
4474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4475 msgid "Snapshot"
4476 msgstr "Capture d’écran"
4478 #: src/libvlc-module.c:1529
4479 msgid "Window properties"
4480 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4482 #: src/libvlc-module.c:1572
4483 msgid "Subpictures"
4484 msgstr "Incrustations"
4486 #: src/libvlc-module.c:1579 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4487 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4488 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4489 msgid "Subtitles"
4490 msgstr "Sous-titres"
4492 #: src/libvlc-module.c:1596 modules/stream_out/transcode.c:122
4493 msgid "Overlays"
4494 msgstr "Overlays"
4496 #: src/libvlc-module.c:1604
4497 msgid "Track settings"
4498 msgstr "Paramètres de la piste"
4500 #: src/libvlc-module.c:1626
4501 msgid "Playback control"
4502 msgstr "Contrôle de lecture"
4504 #: src/libvlc-module.c:1643
4505 msgid "Default devices"
4506 msgstr "Périphériques par défaut"
4508 #: src/libvlc-module.c:1652
4509 msgid "Network settings"
4510 msgstr "Paramètres réseau"
4512 #: src/libvlc-module.c:1664
4513 msgid "Socks proxy"
4514 msgstr "Proxy SOCKS"
4516 #: src/libvlc-module.c:1673
4517 msgid "Metadata"
4518 msgstr "Métadonnées"
4520 #: src/libvlc-module.c:1703
4521 msgid "Decoders"
4522 msgstr "Décodeurs"
4524 #: src/libvlc-module.c:1710 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4527 msgid "Input"
4528 msgstr "Entrée"
4530 #: src/libvlc-module.c:1750
4531 msgid "VLM"
4532 msgstr "VLM"
4534 #: src/libvlc-module.c:1783
4535 msgid "CPU"
4536 msgstr "Processeur"
4538 #: src/libvlc-module.c:1805
4539 msgid "Special modules"
4540 msgstr "Modules spéciaux"
4542 #: src/libvlc-module.c:1811
4543 msgid "Plugins"
4544 msgstr "Modules"
4546 #: src/libvlc-module.c:1820
4547 msgid "Performance options"
4548 msgstr "Options de performance"
4550 #: src/libvlc-module.c:1969
4551 msgid "Hot keys"
4552 msgstr "Combinaisons de touches"
4554 #: src/libvlc-module.c:2366
4555 msgid "Jump sizes"
4556 msgstr "Tailles des sauts"
4558 #: src/libvlc-module.c:2443
4559 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4560 msgstr ""
4561 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4563 #: src/libvlc-module.c:2446
4564 msgid ""
4565 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4566 "--help-verbose)"
4567 msgstr ""
4568 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4569 "et --help-verbose)"
4571 #: src/libvlc-module.c:2449
4572 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4573 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4575 #: src/libvlc-module.c:2451
4576 msgid "print a list of available modules"
4577 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4579 #: src/libvlc-module.c:2453
4580 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4581 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4583 #: src/libvlc-module.c:2455
4584 msgid ""
4585 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4586 "verbose)"
4587 msgstr ""
4588 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4589 "--help-verbose)"
4591 #: src/libvlc-module.c:2458
4592 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4593 msgstr ""
4595 #: src/libvlc-module.c:2460
4596 msgid "save the current command line options in the config"
4597 msgstr ""
4598 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4600 #: src/libvlc-module.c:2462
4601 msgid "reset the current config to the default values"
4602 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4604 #: src/libvlc-module.c:2464
4605 msgid "use alternate config file"
4606 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4608 #: src/libvlc-module.c:2466
4609 msgid "resets the current plugins cache"
4610 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4612 #: src/libvlc-module.c:2468
4613 msgid "print version information"
4614 msgstr "Affiche le numéro de version"
4616 #: src/libvlc-module.c:2522
4617 msgid "main program"
4618 msgstr "Programme principal"
4620 #: src/misc/update.c:1579
4621 msgid "File can not be verified"
4622 msgstr ""
4624 #: src/misc/update.c:1580
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4628 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4629 msgstr ""
4631 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Invalid signature"
4634 msgstr "Sélection invalide"
4636 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4640 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4641 msgstr ""
4643 #: src/misc/update.c:1616
4644 #, fuzzy
4645 msgid "File not verifiable"
4646 msgstr "Masquer l’interface"
4648 #: src/misc/update.c:1617
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4652 "deleted it."
4653 msgstr ""
4655 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4656 #, fuzzy
4657 msgid "File corrupted"
4658 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4660 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4661 #, c-format
4662 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4663 msgstr ""
4665 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4666 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4667 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4668 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4669 #: modules/access/bda/bda.c:154
4670 msgid "Undefined"
4671 msgstr "Indéfini"
4673 #: src/text/iso-639_def.h:38
4674 msgid "Afar"
4675 msgstr "Afar"
4677 #: src/text/iso-639_def.h:39
4678 msgid "Abkhazian"
4679 msgstr "Abkhaze"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:40
4682 msgid "Afrikaans"
4683 msgstr "Afrikaans"
4685 #: src/text/iso-639_def.h:41
4686 msgid "Albanian"
4687 msgstr "Albanais"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:42
4690 msgid "Amharic"
4691 msgstr "Amharique"
4693 #: src/text/iso-639_def.h:44
4694 msgid "Armenian"
4695 msgstr "Arménien"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:45
4698 msgid "Assamese"
4699 msgstr "Assamais"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:46
4702 msgid "Avestan"
4703 msgstr "Avestique"
4705 #: src/text/iso-639_def.h:47
4706 msgid "Aymara"
4707 msgstr "Aymara"
4709 #: src/text/iso-639_def.h:48
4710 msgid "Azerbaijani"
4711 msgstr "Azéri"
4713 #: src/text/iso-639_def.h:49
4714 msgid "Bashkir"
4715 msgstr "Bachkir"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:50
4718 msgid "Basque"
4719 msgstr "Basque"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:51
4722 msgid "Belarusian"
4723 msgstr "Biélorusse"
4725 #: src/text/iso-639_def.h:52
4726 msgid "Bengali"
4727 msgstr "Bengali"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:53
4730 msgid "Bihari"
4731 msgstr "Bihari"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:54
4734 msgid "Bislama"
4735 msgstr "Bichlamar"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:55
4738 msgid "Bosnian"
4739 msgstr "Bosniaque"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:56
4742 msgid "Breton"
4743 msgstr "Breton"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:57
4746 msgid "Bulgarian"
4747 msgstr "Bulgare"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:58
4750 msgid "Burmese"
4751 msgstr "Birman"
4753 #: src/text/iso-639_def.h:60
4754 msgid "Chamorro"
4755 msgstr "Chaorro"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:61
4758 msgid "Chechen"
4759 msgstr "Tchétchène"
4761 #: src/text/iso-639_def.h:62
4762 msgid "Chinese"
4763 msgstr "Chinois"
4765 #: src/text/iso-639_def.h:63
4766 msgid "Church Slavic"
4767 msgstr "Slavon"
4769 #: src/text/iso-639_def.h:64
4770 msgid "Chuvash"
4771 msgstr "Tchouvache"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:65
4774 msgid "Cornish"
4775 msgstr "Cornique"
4777 #: src/text/iso-639_def.h:66
4778 msgid "Corsican"
4779 msgstr "Corse"
4781 #: src/text/iso-639_def.h:70
4782 msgid "Dzongkha"
4783 msgstr "Dzongkha"
4785 #: src/text/iso-639_def.h:71
4786 msgid "English"
4787 msgstr "Anglais GB"
4789 #: src/text/iso-639_def.h:72
4790 msgid "Esperanto"
4791 msgstr "Espéranto"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:73
4794 msgid "Estonian"
4795 msgstr "Estonien"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:74
4798 msgid "Faroese"
4799 msgstr "Féroïen"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:75
4802 msgid "Fijian"
4803 msgstr "Fidjien"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:78
4806 msgid "Frisian"
4807 msgstr "Frison"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:81
4810 msgid "Gaelic (Scots)"
4811 msgstr "Gaélique (écossais)"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:82
4814 msgid "Irish"
4815 msgstr "Irlandais"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:83
4818 msgid "Gallegan"
4819 msgstr "Galicien"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:84
4822 msgid "Manx"
4823 msgstr "Mannois"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:85
4826 msgid "Greek, Modern ()"
4827 msgstr "Grec moderne"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:86
4830 msgid "Guarani"
4831 msgstr "Guarani"
4833 #: src/text/iso-639_def.h:87
4834 msgid "Gujarati"
4835 msgstr "Goudjrati"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:89
4838 msgid "Herero"
4839 msgstr "Herero"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:90
4842 msgid "Hindi"
4843 msgstr "Hindi"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:91
4846 msgid "Hiri Motu"
4847 msgstr "Hiri motu"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:93
4850 msgid "Icelandic"
4851 msgstr "Islandais"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:94
4854 msgid "Inuktitut"
4855 msgstr "Inuktitut"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:95
4858 msgid "Interlingue"
4859 msgstr "Interlingue"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:96
4862 msgid "Interlingua"
4863 msgstr "Interlingua"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:97
4866 msgid "Indonesian"
4867 msgstr "Indonésien"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:98
4870 msgid "Inupiaq"
4871 msgstr "Inupiaq"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:100
4874 msgid "Javanese"
4875 msgstr "Javanais"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:102
4878 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4879 msgstr "Groenlandais"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:103
4882 msgid "Kannada"
4883 msgstr "Kannada"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:104
4886 msgid "Kashmiri"
4887 msgstr "Kashmiri"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:105
4890 msgid "Kazakh"
4891 msgstr "Kazakh"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:106
4894 msgid "Khmer"
4895 msgstr "Khmer"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:107
4898 msgid "Kikuyu"
4899 msgstr "Kikuyu"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:108
4902 msgid "Kinyarwanda"
4903 msgstr "Rwanda"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:109
4906 msgid "Kirghiz"
4907 msgstr "Kirghize"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:110
4910 msgid "Komi"
4911 msgstr "Komi"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:112
4914 msgid "Kuanyama"
4915 msgstr "Kuanyama"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:113
4918 msgid "Kurdish"
4919 msgstr "Kurde"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:114
4922 msgid "Lao"
4923 msgstr "Lao"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:115
4926 msgid "Latin"
4927 msgstr "Latin"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:116
4930 msgid "Latvian"
4931 msgstr "Letton"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:117
4934 msgid "Lingala"
4935 msgstr "Lingala"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:118
4938 msgid "Lithuanian"
4939 msgstr "Lithuanien"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:119
4942 msgid "Letzeburgesch"
4943 msgstr "Luxembourgeois"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:120
4946 msgid "Macedonian"
4947 msgstr "Macédonien"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:121
4950 msgid "Marshall"
4951 msgstr "Marshall"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:122
4954 msgid "Malayalam"
4955 msgstr "Malayalam"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:123
4958 msgid "Maori"
4959 msgstr "Maori"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:124
4962 msgid "Marathi"
4963 msgstr "Marathe"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:126
4966 msgid "Malagasy"
4967 msgstr "Malgache"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:127
4970 msgid "Maltese"
4971 msgstr "Maltais"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:128
4974 msgid "Moldavian"
4975 msgstr "Moldave"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:129
4978 msgid "Mongolian"
4979 msgstr "Mongol"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:130
4982 msgid "Nauru"
4983 msgstr "Nauruan"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:131
4986 msgid "Navajo"
4987 msgstr "Navaho"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:132
4990 msgid "Ndebele, South"
4991 msgstr "Ndébélé du Nord"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:133
4994 msgid "Ndebele, North"
4995 msgstr "Ndébélé du Sud"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:134
4998 msgid "Ndonga"
4999 msgstr "Ndonga"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:135
5002 msgid "Nepali"
5003 msgstr "Népalais"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:136
5006 msgid "Norwegian"
5007 msgstr "Norvégien"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:137
5010 msgid "Norwegian Nynorsk"
5011 msgstr "Norvégien"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:138
5014 msgid "Norwegian Bokmaal"
5015 msgstr "Norvégien Bokmål"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:139
5018 msgid "Chichewa; Nyanja"
5019 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:140
5022 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5023 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:141
5026 msgid "Oriya"
5027 msgstr "Oriya"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:142
5030 msgid "Oromo"
5031 msgstr "Galla"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:144
5034 msgid "Ossetian; Ossetic"
5035 msgstr "Ossète"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:145
5038 msgid "Panjabi"
5039 msgstr "Pendjabi"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:147
5042 msgid "Pali"
5043 msgstr "Pali"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:150
5046 msgid "Pushto"
5047 msgstr "Pachto"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:151
5050 msgid "Quechua"
5051 msgstr "Quechua"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:152
5054 msgid "Original audio"
5055 msgstr "Bande son originale"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:153
5058 msgid "Raeto-Romance"
5059 msgstr "Rhéto-roman"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:155
5062 msgid "Rundi"
5063 msgstr "Rundi"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:157
5066 msgid "Sango"
5067 msgstr "Sango"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:158
5070 msgid "Sanskrit"
5071 msgstr "Sanskrit"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:160
5074 msgid "Croatian"
5075 msgstr "Croate"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:161
5078 msgid "Sinhalese"
5079 msgstr "Singhalais"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:164
5082 msgid "Northern Sami"
5083 msgstr "Sami du Nord"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:165
5086 msgid "Samoan"
5087 msgstr "Samoan"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:166
5090 msgid "Shona"
5091 msgstr "Shona"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:167
5094 msgid "Sindhi"
5095 msgstr "Sindhi"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:168
5098 msgid "Somali"
5099 msgstr "Somali"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:169
5102 msgid "Sotho, Southern"
5103 msgstr "Sotho du Sud"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:171
5106 msgid "Sardinian"
5107 msgstr "Sarde"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:172
5110 msgid "Swati"
5111 msgstr "Swati"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:173
5114 msgid "Sundanese"
5115 msgstr "Soudanais"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:174
5118 msgid "Swahili"
5119 msgstr "Swahili"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:176
5122 msgid "Tahitian"
5123 msgstr "Tahitien"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:177
5126 msgid "Tamil"
5127 msgstr "Tamoul"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:178
5130 msgid "Tatar"
5131 msgstr "Tatar"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:179
5134 msgid "Telugu"
5135 msgstr "Télougou"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:180
5138 msgid "Tajik"
5139 msgstr "Tadjik"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:181
5142 msgid "Tagalog"
5143 msgstr "Tagalog"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:182
5146 msgid "Thai"
5147 msgstr "Thaï"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:183
5150 msgid "Tibetan"
5151 msgstr "Tibétain"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:184
5154 msgid "Tigrinya"
5155 msgstr "Tigrigna"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:185
5158 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5159 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:186
5162 msgid "Tswana"
5163 msgstr "Tswana"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:187
5166 msgid "Tsonga"
5167 msgstr "Tsonga"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:189
5170 msgid "Turkmen"
5171 msgstr "Turkmène"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:190
5174 msgid "Twi"
5175 msgstr "Twi"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:191
5178 msgid "Uighur"
5179 msgstr "Ouïgour"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:192
5182 msgid "Ukrainian"
5183 msgstr "Ukrainien"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:193
5186 msgid "Urdu"
5187 msgstr "Ourdou"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:194
5190 msgid "Uzbek"
5191 msgstr "Ouzbek"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:195
5194 msgid "Vietnamese"
5195 msgstr "Vietnamien"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:196
5198 msgid "Volapuk"
5199 msgstr "Volapük"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:197
5202 msgid "Welsh"
5203 msgstr "Gallois"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:198
5206 msgid "Wolof"
5207 msgstr "Wolof"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:199
5210 msgid "Xhosa"
5211 msgstr "Xhosa"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:200
5214 msgid "Yiddish"
5215 msgstr "Yiddish"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:201
5218 msgid "Yoruba"
5219 msgstr "Yoruba"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:202
5222 msgid "Zhuang"
5223 msgstr "Zhuang"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:203
5226 msgid "Zulu"
5227 msgstr "Zoulou"
5229 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/gui/macosx/intf.m:739
5230 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5231 msgid "Deinterlace"
5232 msgstr "Désentrelacer"
5234 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5235 msgid "Discard"
5236 msgstr "Négliger"
5238 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5239 msgid "Blend"
5240 msgstr "Fondu"
5242 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5243 msgid "Mean"
5244 msgstr "Moyenne"
5246 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5247 msgid "Bob"
5248 msgstr "Bob"
5250 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5251 msgid "Linear"
5252 msgstr "Linéaire"
5254 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:733
5255 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5256 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5257 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5258 msgid "Crop"
5259 msgstr "Rogner"
5261 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:731
5262 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
5263 msgid "Aspect-ratio"
5264 msgstr "Aspect"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5268 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5269 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5270 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5271 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5272 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5273 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5274 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5275 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5276 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5277 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5278 msgid "Caching value in ms"
5279 msgstr "Taille du cache en ms"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5282 msgid ""
5283 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5284 msgstr ""
5285 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5287 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
5289 msgid "Adapter card to tune"
5290 msgstr "Carte à paramétrer"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5293 msgid ""
5294 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5295 "n>=0."
5296 msgstr ""
5297 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5298 "où n>=0"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5301 msgid "Device number to use on adapter"
5302 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
5306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
5307 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5308 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5311 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5312 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:56
5315 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5316 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5319 msgid "Inversion mode"
5320 msgstr "Mode d’inversion"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5323 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5324 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5327 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5328 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5331 msgid ""
5332 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5333 "disable this feature if you experience some trouble."
5334 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5336 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5337 msgid "Budget mode"
5338 msgstr "Mode « budget »"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5341 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5342 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5344 #: modules/access/bda/bda.c:76
5345 msgid "Network Identifier"
5346 msgstr "Identifieur réseau"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5349 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5350 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5353 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5354 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5356 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5357 msgid "LNB voltage"
5358 msgstr "Voltage LNB"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5361 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5362 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5364 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5365 msgid "High LNB voltage"
5366 msgstr "Haut voltage LNB"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5369 msgid ""
5370 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5371 "supported by all frontends."
5372 msgstr ""
5373 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5374 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5376 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5377 msgid "22 kHz tone"
5378 msgstr "Signal à 22 kHz"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5381 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5382 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5384 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5385 msgid "Transponder FEC"
5386 msgstr "FEC du transpondeur"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5389 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5390 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5392 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5393 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5394 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5397 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5398 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:100
5401 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5402 msgstr ""
5404 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5405 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5406 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:103
5409 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5410 msgstr ""
5412 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5413 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5414 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:107
5417 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5418 msgstr ""
5420 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5421 msgid "Modulation type"
5422 msgstr "Type de modulation"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:111
5425 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5426 msgstr ""
5428 #: modules/access/bda/bda.c:115
5429 msgid "16"
5430 msgstr "16"
5432 #: modules/access/bda/bda.c:115
5433 msgid "32"
5434 msgstr "32"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:115
5437 msgid "64"
5438 msgstr "64"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:115
5441 msgid "128"
5442 msgstr "128"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:115
5445 msgid "256"
5446 msgstr "256"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5449 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5450 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:119
5453 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5454 msgstr ""
5456 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5457 msgid "1/2"
5458 msgstr "1/2"
5460 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5461 msgid "2/3"
5462 msgstr "2/3"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5465 msgid "3/4"
5466 msgstr "3/4"
5468 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5469 msgid "5/6"
5470 msgstr "5/6"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5473 msgid "7/8"
5474 msgstr "7/8"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5477 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5478 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:126
5481 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5482 msgstr ""
5484 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5485 msgid "Terrestrial bandwidth"
5486 msgstr "Bande passante terrestre"
5488 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5489 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5490 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5492 #: modules/access/bda/bda.c:136
5493 msgid "6 MHz"
5494 msgstr "6 MHz"
5496 #: modules/access/bda/bda.c:136
5497 msgid "7 MHz"
5498 msgstr "7 MHz"
5500 #: modules/access/bda/bda.c:136
5501 msgid "8 MHz"
5502 msgstr "8 MHz"
5504 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5505 msgid "Terrestrial guard interval"
5506 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5508 #: modules/access/bda/bda.c:139
5509 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5510 msgstr ""
5512 #: modules/access/bda/bda.c:142
5513 msgid "1/4"
5514 msgstr "1/4"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:142
5517 msgid "1/8"
5518 msgstr "1/8"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:142
5521 msgid "1/16"
5522 msgstr "1/16"
5524 #: modules/access/bda/bda.c:142
5525 msgid "1/32"
5526 msgstr "1/32"
5528 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5529 msgid "Terrestrial transmission mode"
5530 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5532 #: modules/access/bda/bda.c:145
5533 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5534 msgstr ""
5536 #: modules/access/bda/bda.c:148
5537 msgid "2k"
5538 msgstr "2k"
5540 #: modules/access/bda/bda.c:148
5541 msgid "8k"
5542 msgstr "8k"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5545 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5546 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:151
5549 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5550 msgstr ""
5552 #: modules/access/bda/bda.c:154
5553 msgid "1"
5554 msgstr "1"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:154
5557 msgid "2"
5558 msgstr "2"
5560 #: modules/access/bda/bda.c:154
5561 msgid "4"
5562 msgstr "4"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:157
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Satellite Azimuth"
5567 msgstr "Entrée satellite"
5569 #: modules/access/bda/bda.c:158
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5572 msgstr "Entrée satellite"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:159
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Satellite Elevation"
5577 msgstr "Entrée satellite"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:160
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5582 msgstr "Entrée satellite"
5584 #: modules/access/bda/bda.c:161
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Satellite Longitude"
5587 msgstr "Entrée satellite"
5589 #: modules/access/bda/bda.c:163
5590 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5591 msgstr ""
5593 #: modules/access/bda/bda.c:164
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Satellite Polarisation"
5596 msgstr "Normalisation du volume"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:165
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5601 msgstr "Normalisation du volume"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:168
5604 msgid "Horizontal"
5605 msgstr "Horizontale"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:168
5608 msgid "Vertical"
5609 msgstr "Verticale"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:169
5612 msgid "Circular Left"
5613 msgstr ""
5615 #: modules/access/bda/bda.c:169
5616 msgid "Circular Right"
5617 msgstr ""
5619 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5620 msgid "DVB"
5621 msgstr "DVB"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:173
5624 msgid "DirectShow DVB input"
5625 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5627 #: modules/access/cdda/access.c:285
5628 msgid "CD reading failed"
5629 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5631 #: modules/access/cdda/access.c:286
5632 #, c-format
5633 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5634 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5636 #: modules/access/cdda.c:68
5637 msgid ""
5638 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5639 "milliseconds."
5640 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5642 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5643 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5644 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5645 msgid "Audio CD"
5646 msgstr "CD audio"
5648 #: modules/access/cdda.c:73
5649 msgid "Audio CD input"
5650 msgstr "CD audio"
5652 #: modules/access/cdda.c:79
5653 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5654 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5656 #: modules/access/cdda.c:91
5657 msgid "CDDB Server"
5658 msgstr "Serveur CDDB"
5660 #: modules/access/cdda.c:91
5661 msgid "Address of the CDDB server to use."
5662 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5664 #: modules/access/cdda.c:94
5665 msgid "CDDB port"
5666 msgstr "Port CDDB"
5668 #: modules/access/cdda.c:94
5669 msgid "CDDB Server port to use."
5670 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5672 #: modules/access/cdda.c:448
5673 msgid "Audio CD - Track "
5674 msgstr "CD Audio - Piste "
5676 #: modules/access/cdda.c:465
5677 #, c-format
5678 msgid "Audio CD - Track %i"
5679 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5681 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5682 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5683 msgid "none"
5684 msgstr "Aucun"
5686 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5687 msgid "overlap"
5688 msgstr "moyen"
5690 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5691 msgid "full"
5692 msgstr "Complet"
5694 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5695 msgid ""
5696 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5697 "meta info          1\n"
5698 "events             2\n"
5699 "MRL                4\n"
5700 "external call      8\n"
5701 "all calls (0x10)  16\n"
5702 "LSN       (0x20)  32\n"
5703 "seek      (0x40)  64\n"
5704 "libcdio   (0x80) 128\n"
5705 "libcddb  (0x100) 256\n"
5706 msgstr ""
5707 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5708 "informations           1\n"
5709 "évènements             2\n"
5710 "MRL                    4\n"
5711 "appels externes        8\n"
5712 "tous les appels (10)  16\n"
5713 "LSN             (20)  32\n"
5714 "Déplacement     (40)  64\n"
5715 "libcdio         (80) 128\n"
5716 "libcddb        (100) 256\n"
5718 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5719 msgid ""
5720 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5721 "units."
5722 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5725 #, fuzzy
5726 msgid ""
5727 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5728 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5729 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5730 "25 blocks per access."
5731 msgstr ""
5732 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5733 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5734 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5736 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5737 msgid ""
5738 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5739 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5740 "   %a : The artist (for the album)\n"
5741 "   %A : The album information\n"
5742 "   %C : Category\n"
5743 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5744 "   %I : CDDB disk ID\n"
5745 "   %G : Genre\n"
5746 "   %M : The current MRL\n"
5747 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5748 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5749 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5750 "   %T : The track number\n"
5751 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5752 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5753 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5754 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5755 "   %% : a % \n"
5756 msgstr ""
5757 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5758 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5759 "   %a : Artiste\n"
5760 "   %A : Informations sur l’album\n"
5761 "   %C : Catégorie\n"
5762 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5763 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5764 "   %G : Genre\n"
5765 "   %M : MRL en cours\n"
5766 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5767 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5768 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5769 "   %T : Numéro de piste\n"
5770 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5771 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5772 "   %t : Titre\n"
5773 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5774 "   %% : un signe % \n"
5776 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5777 msgid ""
5778 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5779 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5780 "   %M : The current MRL\n"
5781 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5782 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5783 "   %T : The track number\n"
5784 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5785 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5786 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5787 "   %% : a % \n"
5788 msgstr ""
5789 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5790 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5791 "   %M : MRL actuel\n"
5792 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5793 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5794 "   %T : Numéro de piste\n"
5795 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5796 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5797 "   %% : un signe % \n"
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5800 msgid "Enable CD paranoia?"
5801 msgstr "Activer CD paranoia"
5803 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5804 msgid ""
5805 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5806 "none: no paranoia - fastest.\n"
5807 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5808 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5809 msgstr ""
5810 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5811 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5812 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5813 "recommandée.\n"
5814 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5817 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5818 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5821 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5822 msgstr "CD Audio"
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5825 msgid "Audio Compact Disc"
5826 msgstr "CD audio"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5829 msgid "Additional debug"
5830 msgstr "Débogage supplémentaire"
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5833 msgid "Caching value in microseconds"
5834 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5837 msgid "Number of blocks per CD read"
5838 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5841 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5842 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5845 msgid "Use CD audio controls and output?"
5846 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5849 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5850 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5853 msgid "Do CD-Text lookups?"
5854 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5857 msgid "If set, get CD-Text information"
5858 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5861 msgid "Use Navigation-style playback?"
5862 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5865 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5866 msgstr ""
5867 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5868 "la liste de lecture."
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5871 msgid "CDDB"
5872 msgstr "CDDB"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5875 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5876 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5879 msgid "CDDB lookups"
5880 msgstr "Recherches CDDB"
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5883 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5884 msgstr ""
5885 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5886 "en utilisant CDDB."
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5889 msgid "CDDB server"
5890 msgstr "Serveur CDDB"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5893 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5894 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5897 msgid "CDDB server port"
5898 msgstr "Port du serveur CDDB"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5901 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5902 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5905 msgid "email address reported to CDDB server"
5906 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5909 msgid "Cache CDDB lookups?"
5910 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5913 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5914 msgstr ""
5915 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5918 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5919 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5922 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5923 msgstr ""
5924 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5925 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5928 msgid "CDDB server timeout"
5929 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5932 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5933 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5936 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5937 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5940 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5941 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5944 msgid ""
5945 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5946 "are available"
5947 msgstr ""
5948 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5949 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5951 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5952 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5953 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5954 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5955 msgid "Disc"
5956 msgstr "Disque"
5958 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
5960 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5961 msgid "Duration"
5962 msgstr "Durée"
5964 #: modules/access/cdda/info.c:336
5965 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5966 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5968 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5969 msgid "Tracks"
5970 msgstr "Pistes"
5972 #: modules/access/cdda/info.c:399
5973 msgid "MRL"
5974 msgstr "MRL"
5976 #: modules/access/dc1394.c:67
5977 msgid "dc1394 input"
5978 msgstr "entrée dc1394"
5980 #: modules/access/directory.c:76
5981 msgid "Subdirectory behavior"
5982 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5984 #: modules/access/directory.c:78
5985 msgid ""
5986 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5987 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5988 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5989 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5990 msgstr ""
5991 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5992 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5993 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5994 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5996 #: modules/access/directory.c:85
5997 msgid "collapse"
5998 msgstr "refermer"
6000 #: modules/access/directory.c:85
6001 msgid "expand"
6002 msgstr "développer"
6004 #: modules/access/directory.c:87
6005 msgid "Ignored extensions"
6006 msgstr "Extensions ignorées"
6008 #: modules/access/directory.c:89
6009 msgid ""
6010 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6011 "directory.\n"
6012 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6013 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6014 msgstr ""
6015 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6016 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6017 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6019 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6020 msgid "Directory"
6021 msgstr "Répertoire"
6023 #: modules/access/directory.c:98
6024 msgid "Standard filesystem directory input"
6025 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6028 msgid "Cable"
6029 msgstr "Câble"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6032 msgid "Antenna"
6033 msgstr "Antenne"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6036 msgid "TV"
6037 msgstr "TV"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6040 msgid "FM radio"
6041 msgstr "Radio FM"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6044 msgid "AM radio"
6045 msgstr "Radio AM"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6048 msgid "DSS"
6049 msgstr "DSS"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6052 msgid ""
6053 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6054 "millisecondss."
6055 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:674
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
6060 msgid "Video device name"
6061 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6064 #, fuzzy
6065 msgid ""
6066 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6067 "don't specify anything, the default device will be used."
6068 msgstr ""
6069 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6070 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6073 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
6074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
6075 msgid "Audio device name"
6076 msgstr "Nom du périphérique audio"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6079 #, fuzzy
6080 msgid ""
6081 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6082 "don't specify anything, the default device will be used. "
6083 msgstr ""
6084 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6085 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:588
6089 msgid "Video size"
6090 msgstr "Taille de la vidéo"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6093 #, fuzzy
6094 msgid ""
6095 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6096 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6097 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6098 msgstr ""
6099 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6100 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6103 #: modules/access/v4l.c:89
6104 msgid "Video input chroma format"
6105 msgstr "Chroma vidéo"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6108 msgid ""
6109 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6110 "(default), RV24, etc.)"
6111 msgstr ""
6112 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6113 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6116 msgid "Video input frame rate"
6117 msgstr "Débit d’images par secondes"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6120 msgid ""
6121 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6122 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6123 msgstr ""
6124 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6125 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6126 "59,94, etc.)"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6129 msgid "Device properties"
6130 msgstr "Propriétés du périphérique"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6133 msgid ""
6134 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6135 msgstr ""
6136 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6137 "du flux."
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6140 msgid "Tuner properties"
6141 msgstr "Propriétés du tuner"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6144 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6145 msgstr ""
6146 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6149 msgid "Tuner TV Channel"
6150 msgstr "Chaine du tuner TV"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6153 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6154 msgstr ""
6155 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6158 msgid "Tuner country code"
6159 msgstr "Code pays du tuner"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6162 msgid ""
6163 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6164 "mapping (0 means default)."
6165 msgstr ""
6166 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6167 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6170 msgid "Tuner input type"
6171 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6174 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6175 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6178 msgid "Video input pin"
6179 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6182 msgid ""
6183 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6184 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6185 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6186 "will not be changed."
6187 msgstr ""
6188 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6189 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6190 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6191 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6194 msgid "Audio input pin"
6195 msgstr "Patte d’entrée audio"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6198 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6199 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6202 msgid "Video output pin"
6203 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6206 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6207 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6210 msgid "Audio output pin"
6211 msgstr "Patte de sortie audio"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6214 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6215 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6218 #, fuzzy
6219 msgid "AM Tuner mode"
6220 msgstr "Mode analyse"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6223 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6224 msgstr ""
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Number of audio channels"
6229 msgstr "Nombre de canaux"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6232 msgid ""
6233 "Select audio input format with the given number of audio channesl (if non 0)"
6234 msgstr ""
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6237 msgid "Audio sample rate"
6238 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6241 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6242 msgstr ""
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Audio bits per sample"
6247 msgstr "Bits par échantillon"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6250 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6251 msgstr ""
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6254 msgid "DirectShow"
6255 msgstr "DirectShow"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6258 msgid "DirectShow input"
6259 msgstr "Entrée DirectShow"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6262 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6263 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6264 msgid "Refresh list"
6265 msgstr "Rafraîchir la liste"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6268 msgid "Configure"
6269 msgstr "Configurer"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6272 msgid "Capturing failed"
6273 msgstr "La capture a échoué"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6276 #, c-format
6277 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6278 msgstr ""
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6281 #, c-format
6282 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6283 msgstr ""
6285 #: modules/access/dvb/access.c:132
6286 msgid "Modulation type for front-end device."
6287 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6289 #: modules/access/dvb/access.c:153
6290 msgid "HTTP Host address"
6291 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6293 #: modules/access/dvb/access.c:155
6294 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6295 msgstr ""
6296 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6297 "spécifique aux cartes DVB."
6299 #: modules/access/dvb/access.c:157
6300 msgid "HTTP user name"
6301 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6303 #: modules/access/dvb/access.c:159
6304 msgid ""
6305 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6306 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6308 #: modules/access/dvb/access.c:162
6309 msgid "HTTP password"
6310 msgstr "Mot de passe HTTP"
6312 #: modules/access/dvb/access.c:164
6313 msgid ""
6314 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6315 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6317 #: modules/access/dvb/access.c:167
6318 msgid "HTTP ACL"
6319 msgstr "ACL HTTP"
6321 #: modules/access/dvb/access.c:169
6322 msgid ""
6323 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6324 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6325 msgstr ""
6326 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6327 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6328 "serveur HTTP interne."
6330 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6331 #: modules/control/http/http.c:56
6332 msgid "Certificate file"
6333 msgstr "Fichier certificat"
6335 #: modules/access/dvb/access.c:174
6336 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6337 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6339 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6340 #: modules/control/http/http.c:59
6341 msgid "Private key file"
6342 msgstr "Fichier de clé privée"
6344 #: modules/access/dvb/access.c:178
6345 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6346 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6348 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6349 #: modules/control/http/http.c:61
6350 msgid "Root CA file"
6351 msgstr "Fichier CA"
6353 #: modules/access/dvb/access.c:181
6354 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6355 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6358 #: modules/control/http/http.c:64
6359 msgid "CRL file"
6360 msgstr "Fichier CRL"
6362 #: modules/access/dvb/access.c:185
6363 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6364 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:189
6367 msgid "DVB input with v4l2 support"
6368 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6370 #: modules/access/dvb/access.c:241
6371 msgid "HTTP server"
6372 msgstr "Serveur HTTP"
6374 #: modules/access/dvb/access.c:732
6375 msgid "Input syntax is deprecated"
6376 msgstr ""
6378 #: modules/access/dvb/access.c:733
6379 msgid ""
6380 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6381 "the new syntax."
6382 msgstr ""
6384 #: modules/access/dvb/access.c:779
6385 msgid "Illegal Polarization"
6386 msgstr "Polarisation illégale"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:780
6389 #, c-format
6390 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6391 msgstr ""
6393 #: modules/access/dv.c:73
6394 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6395 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6397 #: modules/access/dv.c:77
6398 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6399 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6401 #: modules/access/dv.c:78
6402 msgid "dv"
6403 msgstr "dv"
6405 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6406 msgid "DVD angle"
6407 msgstr "Angle DVD"
6409 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6410 msgid "Default DVD angle."
6411 msgstr "Angle DVD par défaut."
6413 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6414 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6415 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6417 #: modules/access/dvdnav.c:76
6418 msgid "Start directly in menu"
6419 msgstr "Commencer directement au menu"
6421 #: modules/access/dvdnav.c:78
6422 msgid ""
6423 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6424 "useless warning introductions."
6425 msgstr ""
6426 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6427 "les introductions inutiles d’avertissements."
6429 #: modules/access/dvdnav.c:87
6430 msgid "DVD with menus"
6431 msgstr "DVD avec menus"
6433 #: modules/access/dvdnav.c:88
6434 msgid "DVDnav Input"
6435 msgstr "Entrée DVDnav"
6437 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6438 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6439 msgid "Playback failure"
6440 msgstr "Échec de la lecture"
6442 #: modules/access/dvdnav.c:305
6443 msgid ""
6444 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6445 msgstr ""
6446 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6447 "déchiffrer le disque entièrement."
6449 #: modules/access/dvdread.c:81
6450 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6451 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6453 #: modules/access/dvdread.c:83
6454 #, fuzzy
6455 msgid ""
6456 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6457 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6458 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6459 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6460 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6461 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6462 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6463 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6464 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6465 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6466 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6467 "The default method is: key."
6468 msgstr ""
6469 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6470 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6471 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6472 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6473 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6474 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6475 "d’un titre.\n"
6476 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6477 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6478 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6479 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6480 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6481 "utilisée par libcss.\n"
6482 "La méthode par défaut est: key."
6484 #: modules/access/dvdread.c:99
6485 msgid "title"
6486 msgstr "Titre"
6488 #: modules/access/dvdread.c:99
6489 msgid "Key"
6490 msgstr "Touche"
6492 #: modules/access/dvdread.c:105
6493 msgid "DVD without menus"
6494 msgstr "DVD sans menus"
6496 #: modules/access/dvdread.c:106
6497 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6498 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6500 #: modules/access/dvdread.c:251
6501 #, c-format
6502 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6503 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6505 #: modules/access/dvdread.c:511
6506 #, c-format
6507 msgid "DVDRead could not read block %d."
6508 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6510 #: modules/access/dvdread.c:573
6511 #, c-format
6512 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6513 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6515 #: modules/access/eyetv.m:54
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Channel number"
6518 msgstr "Nom du canal"
6520 #: modules/access/eyetv.m:56
6521 msgid ""
6522 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6523 "for Composite input"
6524 msgstr ""
6526 #: modules/access/eyetv.m:60
6527 msgid "EyeTV access module"
6528 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6530 #: modules/access/fake.c:45
6531 msgid ""
6532 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6533 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6535 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6537 msgid "Framerate"
6538 msgstr "Débit d’images"
6540 #: modules/access/fake.c:49
6541 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6542 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6544 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6545 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6546 msgid "ID"
6547 msgstr "ID"
6549 #: modules/access/fake.c:52
6550 msgid ""
6551 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6552 "(default 0)."
6553 msgstr ""
6554 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6555 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6557 #: modules/access/fake.c:54
6558 msgid "Duration in ms"
6559 msgstr "Durée (ms)"
6561 #: modules/access/fake.c:56
6562 msgid ""
6563 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6564 "meaning that the stream is unlimited)."
6565 msgstr ""
6566 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6567 "illimité"
6569 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6570 msgid "Fake"
6571 msgstr "Factice"
6573 #: modules/access/fake.c:61
6574 msgid "Fake input"
6575 msgstr "Entrée factice"
6577 #: modules/access/file.c:86
6578 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6579 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6581 #: modules/access/file.c:90
6582 msgid "File input"
6583 msgstr "Lecture de fichiers"
6585 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6586 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6587 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6589 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6590 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6593 msgid "File"
6594 msgstr "Fichier"
6596 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6597 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6598 msgid "File reading failed"
6599 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6601 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6602 msgid "VLC could not read the file."
6603 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6605 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6606 #, c-format
6607 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6608 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6610 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6611 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6612 msgstr ""
6614 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6615 msgid ""
6616 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6617 "seconds."
6618 msgstr ""
6620 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:642
6622 msgid "Bandwidth"
6623 msgstr ""
6625 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6627 msgid "Bandwidth limiter"
6628 msgstr ""
6630 #: modules/access_filter/dump.c:42
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Force use of dump module"
6633 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6635 #: modules/access_filter/dump.c:43
6636 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6637 msgstr ""
6639 #: modules/access_filter/dump.c:46
6640 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6641 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6643 #: modules/access_filter/dump.c:47
6644 msgid ""
6645 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6646 "megabyte were performed."
6647 msgstr ""
6649 #: modules/access_filter/record.c:48
6650 msgid "Record directory"
6651 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6653 #: modules/access_filter/record.c:50
6654 msgid "Directory where the record will be stored."
6655 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6657 #: modules/access_filter/record.c:303
6658 msgid "Recording"
6659 msgstr "Enregistrement"
6661 #: modules/access_filter/record.c:305
6662 msgid "Recording done"
6663 msgstr "Enregistrement effectué"
6665 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6666 msgid "Timeshift granularity"
6667 msgstr "Granularité en différé"
6669 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6670 msgid ""
6671 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6672 "timeshifted streams."
6673 msgstr ""
6674 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6676 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6677 msgid "Timeshift directory"
6678 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6680 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6681 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6682 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6684 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6685 msgid "Force use of the timeshift module"
6686 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6688 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6689 msgid ""
6690 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6691 "control pace or pause."
6692 msgstr ""
6694 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6697 msgid "Timeshift"
6698 msgstr "Différé"
6700 #: modules/access/ftp.c:59
6701 msgid ""
6702 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6703 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6705 #: modules/access/ftp.c:61
6706 msgid "FTP user name"
6707 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6709 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6710 msgid "User name that will be used for the connection."
6711 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6713 #: modules/access/ftp.c:64
6714 msgid "FTP password"
6715 msgstr "Mot de passe FTP"
6717 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6718 msgid "Password that will be used for the connection."
6719 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6721 #: modules/access/ftp.c:67
6722 msgid "FTP account"
6723 msgstr "Compte FTP"
6725 #: modules/access/ftp.c:68
6726 msgid "Account that will be used for the connection."
6727 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6729 #: modules/access/ftp.c:73
6730 msgid "FTP input"
6731 msgstr "Entrée FTP"
6733 #: modules/access/ftp.c:90
6734 msgid "FTP upload output"
6735 msgstr ""
6737 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6738 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6739 msgid "Network interaction failed"
6740 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6742 #: modules/access/ftp.c:136
6743 msgid "VLC could not connect with the given server."
6744 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6746 #: modules/access/ftp.c:146
6747 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6748 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6750 #: modules/access/ftp.c:207
6751 msgid "Your account was rejected."
6752 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6754 #: modules/access/ftp.c:217
6755 msgid "Your password was rejected."
6756 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6758 #: modules/access/ftp.c:225
6759 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6760 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6762 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6763 msgid ""
6764 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6765 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6767 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6768 msgid "GnomeVFS input"
6769 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6771 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6772 msgid "HTTP proxy"
6773 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6775 #: modules/access/http.c:66
6776 #, fuzzy
6777 msgid ""
6778 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6779 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6780 msgstr ""
6781 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6782 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6783 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6785 #: modules/access/http.c:70
6786 #, fuzzy
6787 msgid "HTTP proxy password"
6788 msgstr "Mot de passe HTTP"
6790 #: modules/access/http.c:72
6791 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6792 msgstr ""
6794 #: modules/access/http.c:76
6795 msgid ""
6796 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6799 #: modules/access/http.c:79
6800 msgid "HTTP user agent"
6801 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6803 #: modules/access/http.c:80
6804 msgid "User agent that will be used for the connection."
6805 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6807 #: modules/access/http.c:83
6808 msgid "Auto re-connect"
6809 msgstr "Reconnexion automatique"
6811 #: modules/access/http.c:85
6812 msgid ""
6813 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6814 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6816 #: modules/access/http.c:88
6817 msgid "Continuous stream"
6818 msgstr "Flux continu"
6820 #: modules/access/http.c:89
6821 msgid ""
6822 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6823 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6824 "other types of HTTP streams."
6825 msgstr ""
6826 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6827 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6828 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6830 #: modules/access/http.c:94
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Forward Cookies"
6833 msgstr "En avant"
6835 #: modules/access/http.c:95
6836 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6837 msgstr ""
6839 #: modules/access/http.c:98
6840 msgid "HTTP input"
6841 msgstr "Entrée HTTP"
6843 #: modules/access/http.c:100
6844 msgid "HTTP(S)"
6845 msgstr "HTTP(S)"
6847 #: modules/access/http.c:443
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6850 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6852 #: modules/access/http.c:447
6853 msgid "HTTP authentication"
6854 msgstr "Authentification HTTP"
6856 #: modules/access/jack.c:64
6857 msgid ""
6858 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6859 "milliseconds."
6860 msgstr ""
6862 #: modules/access/jack.c:66
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Pace"
6865 msgstr "Dance"
6867 #: modules/access/jack.c:68
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6870 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6872 #: modules/access/jack.c:69
6873 msgid "Auto Connection"
6874 msgstr "Connexion automatique"
6876 #: modules/access/jack.c:71
6877 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6878 msgstr ""
6880 #: modules/access/jack.c:74
6881 msgid "JACK audio input"
6882 msgstr "Entrée audio JACK"
6884 #: modules/access/jack.c:76
6885 msgid "JACK Input"
6886 msgstr "Entrée JACK"
6888 #: modules/access/mmap.c:42
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Use file memory mapping"
6891 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6893 #: modules/access/mmap.c:44
6894 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6895 msgstr ""
6897 #: modules/access/mmap.c:54
6898 msgid "MMap"
6899 msgstr ""
6901 #: modules/access/mmap.c:55
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Memory-mapped file input"
6904 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6906 #: modules/access/mms/mms.c:51
6907 msgid ""
6908 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6909 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6911 #: modules/access/mms/mms.c:54
6912 msgid "Force selection of all streams"
6913 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6915 #: modules/access/mms/mms.c:56
6916 msgid ""
6917 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6918 "You can choose to select all of them."
6919 msgstr ""
6920 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6921 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6923 #: modules/access/mms/mms.c:59
6924 msgid "Maximum bitrate"
6925 msgstr "Débit maximum"
6927 #: modules/access/mms/mms.c:61
6928 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6929 msgstr ""
6930 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6931 "cette limite."
6933 #: modules/access/mms/mms.c:65
6934 msgid ""
6935 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6936 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6937 "tried."
6938 msgstr ""
6939 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6940 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6941 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6943 #: modules/access/mms/mms.c:69
6944 #, fuzzy
6945 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6946 msgstr "Délai d’expiration"
6948 #: modules/access/mms/mms.c:70
6949 msgid ""
6950 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6951 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6952 msgstr ""
6954 #: modules/access/mms/mms.c:74
6955 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6956 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6958 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6959 msgid "Dummy stream output"
6960 msgstr "Flux de sortie inutile"
6962 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6963 msgid "Dummy"
6964 msgstr "Inutile"
6966 #: modules/access_output/file.c:64
6967 msgid "Append to file"
6968 msgstr "Ajouter au fichier"
6970 #: modules/access_output/file.c:65
6971 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6972 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6974 #: modules/access_output/file.c:69
6975 msgid "File stream output"
6976 msgstr "Sortie vers un fichier"
6978 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6979 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6980 msgid "Username"
6981 msgstr "Nom d’utilisateur"
6983 #: modules/access_output/http.c:66
6984 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6985 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6987 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
6989 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
6991 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6992 msgid "Password"
6993 msgstr "Mot de passe"
6995 #: modules/access_output/http.c:69
6996 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6997 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6999 #: modules/access_output/http.c:71
7000 msgid "Mime"
7001 msgstr "MIME"
7003 #: modules/access_output/http.c:72
7004 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7005 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7007 #: modules/access_output/http.c:75
7008 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7009 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7011 #: modules/access_output/http.c:78
7012 #, fuzzy
7013 msgid ""
7014 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7015 "empty if you don't have one."
7016 msgstr ""
7017 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7018 "si vous n’en n’avez pas."
7020 #: modules/access_output/http.c:82
7021 #, fuzzy
7022 msgid ""
7023 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7024 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7025 msgstr ""
7026 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7027 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7029 #: modules/access_output/http.c:87
7030 #, fuzzy
7031 msgid ""
7032 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7033 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7034 msgstr ""
7035 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7036 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7038 #: modules/access_output/http.c:90
7039 msgid "Advertise with Bonjour"
7040 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7042 #: modules/access_output/http.c:91
7043 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7044 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7046 #: modules/access_output/http.c:95
7047 msgid "HTTP stream output"
7048 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7050 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Active TCP connection"
7053 msgstr "Connexion automatique"
7055 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7056 msgid ""
7057 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7058 "an incoming connection."
7059 msgstr ""
7061 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7062 #, fuzzy
7063 msgid "RTMP stream output"
7064 msgstr "Flux de sortie RTP"
7066 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7067 #, fuzzy
7068 msgid "RTMP"
7069 msgstr "RTP"
7071 #: modules/access_output/shout.c:63
7072 msgid "Stream name"
7073 msgstr "Nom"
7075 #: modules/access_output/shout.c:64
7076 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7077 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7079 #: modules/access_output/shout.c:67
7080 msgid "Stream description"
7081 msgstr "Description du flux"
7083 #: modules/access_output/shout.c:68
7084 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7085 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7087 #: modules/access_output/shout.c:71
7088 msgid "Stream MP3"
7089 msgstr "Diffuser en MP3"
7091 #: modules/access_output/shout.c:72
7092 msgid ""
7093 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7094 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7095 "shoutcast/icecast server."
7096 msgstr ""
7097 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7098 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7100 #: modules/access_output/shout.c:81
7101 msgid "Genre description"
7102 msgstr "Description du genre"
7104 #: modules/access_output/shout.c:82
7105 msgid "Genre of the content. "
7106 msgstr "Genre du contenu."
7108 #: modules/access_output/shout.c:84
7109 msgid "URL description"
7110 msgstr "Description de l’URL"
7112 #: modules/access_output/shout.c:85
7113 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7114 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7116 #: modules/access_output/shout.c:92
7117 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7118 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7120 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7121 #: modules/access/v4l.c:126
7122 msgid "Samplerate"
7123 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7125 #: modules/access_output/shout.c:95
7126 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7127 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7129 #: modules/access_output/shout.c:97
7130 msgid "Number of channels"
7131 msgstr "Nombre de canaux"
7133 #: modules/access_output/shout.c:98
7134 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7135 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7137 #: modules/access_output/shout.c:100
7138 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7139 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7141 #: modules/access_output/shout.c:101
7142 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7143 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7145 #: modules/access_output/shout.c:103
7146 msgid "Stream public"
7147 msgstr "Diffuser publiquement"
7149 #: modules/access_output/shout.c:104
7150 msgid ""
7151 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7152 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7153 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7154 msgstr ""
7156 #: modules/access_output/shout.c:110
7157 msgid "IceCAST output"
7158 msgstr "Sortie IceCAST"
7160 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7161 #: modules/demux/live555.cpp:74
7162 msgid "Caching value (ms)"
7163 msgstr "Taille du cache en ms"
7165 #: modules/access_output/udp.c:69
7166 msgid ""
7167 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7168 "milliseconds."
7169 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7171 #: modules/access_output/udp.c:72
7172 msgid "Group packets"
7173 msgstr "Groupe les paquets"
7175 #: modules/access_output/udp.c:73
7176 msgid ""
7177 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7178 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7179 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7180 msgstr ""
7181 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7182 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7183 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7185 #: modules/access_output/udp.c:80
7186 msgid "UDP stream output"
7187 msgstr "Flux de sortie UDP"
7189 #: modules/access/pvr.c:62
7190 msgid ""
7191 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7192 "milliseconds."
7193 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7195 #: modules/access/pvr.c:65
7196 msgid "Device"
7197 msgstr "Périphérique"
7199 #: modules/access/pvr.c:66
7200 msgid "PVR video device"
7201 msgstr "Périphérique vidéo"
7203 #: modules/access/pvr.c:68
7204 msgid "Radio device"
7205 msgstr "Périphérique radio"
7207 #: modules/access/pvr.c:69
7208 msgid "PVR radio device"
7209 msgstr "Périphérique radio PVR."
7211 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
7213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7214 msgid "Norm"
7215 msgstr "Norme"
7217 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7218 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7219 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7221 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7222 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7223 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7224 msgid "Width"
7225 msgstr "Largeur"
7227 #: modules/access/pvr.c:76
7228 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7229 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7231 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7232 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7233 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7234 msgid "Height"
7235 msgstr "Hauteur"
7237 #: modules/access/pvr.c:80
7238 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7239 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7241 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7242 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7244 msgid "Frequency"
7245 msgstr "Fréquence"
7247 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7248 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7249 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7251 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7252 #: modules/access/v4l.c:141
7253 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7254 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7256 #: modules/access/pvr.c:90
7257 msgid "Key interval"
7258 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7260 #: modules/access/pvr.c:91
7261 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7262 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7264 #: modules/access/pvr.c:93
7265 msgid "B Frames"
7266 msgstr "Images B"
7268 #: modules/access/pvr.c:94
7269 msgid ""
7270 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7271 "number of B-Frames."
7272 msgstr ""
7273 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7274 "cette option pour en régler le nombre."
7276 #: modules/access/pvr.c:98
7277 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7278 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7280 #: modules/access/pvr.c:100
7281 msgid "Bitrate peak"
7282 msgstr "Débit en pointe"
7284 #: modules/access/pvr.c:101
7285 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7286 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7288 #: modules/access/pvr.c:103
7289 msgid "Bitrate mode"
7290 msgstr "Mode de débit"
7292 #: modules/access/pvr.c:104
7293 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7294 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7296 #: modules/access/pvr.c:106
7297 msgid "Audio bitmask"
7298 msgstr "Masque de bits audio"
7300 #: modules/access/pvr.c:107
7301 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7302 msgstr ""
7303 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7304 "par la partie audio de la carte."
7306 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7307 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:650
7308 msgid "Volume"
7309 msgstr "Volume"
7311 #: modules/access/pvr.c:111
7312 msgid "Audio volume (0-65535)."
7313 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7315 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7316 msgid "Channel"
7317 msgstr "Canal"
7319 #: modules/access/pvr.c:114
7320 msgid ""
7321 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7322 msgstr ""
7323 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7324 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7326 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7327 msgid "Automatic"
7328 msgstr "Automatique"
7330 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7331 #: modules/access/v4l.c:147
7332 msgid "SECAM"
7333 msgstr "SECAM"
7335 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7336 #: modules/access/v4l.c:147
7337 msgid "PAL"
7338 msgstr "PAL"
7340 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7341 #: modules/access/v4l.c:147
7342 msgid "NTSC"
7343 msgstr "NTSC"
7345 #: modules/access/pvr.c:123
7346 msgid "vbr"
7347 msgstr "vbr"
7349 #: modules/access/pvr.c:123
7350 msgid "cbr"
7351 msgstr "cbr"
7353 #: modules/access/pvr.c:128
7354 msgid "PVR"
7355 msgstr "PVR"
7357 #: modules/access/pvr.c:129
7358 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7359 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7361 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Quicktime Capture"
7364 msgstr "Quicktime"
7366 #: modules/access/qtcapture.m:219
7367 #, fuzzy
7368 msgid "No Input device found"
7369 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7371 #: modules/access/qtcapture.m:220
7372 msgid ""
7373 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7374 "check your connectors and drivers."
7375 msgstr ""
7377 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7378 #, fuzzy
7379 msgid ""
7380 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7381 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7383 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7384 #, fuzzy
7385 msgid "RTMP input"
7386 msgstr "Entrée FTP"
7388 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7389 msgid ""
7390 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7391 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7393 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7394 msgid "Real RTSP"
7395 msgstr "Real RTSP"
7397 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7398 msgid "Connection failed"
7399 msgstr "La connexion a échoué"
7401 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7402 #, c-format
7403 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7404 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7406 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7407 msgid "Session failed"
7408 msgstr "La session a échoué"
7410 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7411 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7412 msgstr ""
7414 #: modules/access/screen/screen.c:41
7415 msgid ""
7416 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7417 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7419 #: modules/access/screen/screen.c:45
7420 msgid "Desired frame rate for the capture."
7421 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7423 #: modules/access/screen/screen.c:48
7424 msgid "Capture fragment size"
7425 msgstr "Taille des fragments capturés"
7427 #: modules/access/screen/screen.c:50
7428 msgid ""
7429 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7430 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7431 msgstr ""
7432 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7433 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7434 "désactivé)."
7436 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Subscreen top left corner"
7439 msgstr "Tolérance U"
7441 #: modules/access/screen/screen.c:57
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7444 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7446 #: modules/access/screen/screen.c:61
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7449 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7451 #: modules/access/screen/screen.c:63
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Subscreen width"
7454 msgstr "Ecran %d"
7456 #: modules/access/screen/screen.c:65
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Subscreen width."
7459 msgstr "Ecran %d"
7461 #: modules/access/screen/screen.c:67
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Subscreen height"
7464 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7466 #: modules/access/screen/screen.c:69
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Subscreen height."
7469 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7471 #: modules/access/screen/screen.c:71
7472 msgid "Follow the mouse"
7473 msgstr ""
7475 #: modules/access/screen/screen.c:73
7476 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7477 msgstr ""
7479 #: modules/access/screen/screen.c:86
7480 msgid "Screen Input"
7481 msgstr "Module de capture d’écran"
7483 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7484 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7485 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7486 msgid "Screen"
7487 msgstr "Écran"
7489 #: modules/access/smb.c:66
7490 msgid ""
7491 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7492 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7494 #: modules/access/smb.c:68
7495 msgid "SMB user name"
7496 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7498 #: modules/access/smb.c:71
7499 msgid "SMB password"
7500 msgstr "Mot de passe SMB"
7502 #: modules/access/smb.c:74
7503 msgid "SMB domain"
7504 msgstr "Domaine SMB"
7506 #: modules/access/smb.c:75
7507 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7508 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7510 #: modules/access/smb.c:80
7511 msgid "SMB input"
7512 msgstr "Entrée SMB"
7514 #: modules/access/tcp.c:43
7515 msgid ""
7516 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7517 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7519 #: modules/access/tcp.c:50
7520 msgid "TCP"
7521 msgstr "TCP"
7523 #: modules/access/tcp.c:51
7524 msgid "TCP input"
7525 msgstr "Entrée TCP"
7527 #: modules/access/udp.c:51
7528 msgid ""
7529 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7530 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7532 #: modules/access/udp.c:58
7533 msgid "UDP"
7534 msgstr "UDP"
7536 #: modules/access/udp.c:59
7537 #, fuzzy
7538 msgid "UDP input"
7539 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
7543 msgid "Device name"
7544 msgstr "Nom du périphérique"
7546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7547 #, fuzzy
7548 msgid ""
7549 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7550 "be used."
7551 msgstr ""
7552 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7553 "sera utilisé."
7555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
7557 #: modules/stream_out/standard.c:100
7558 msgid "Standard"
7559 msgstr "Standard"
7561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7562 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7563 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7566 msgid ""
7567 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7568 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7569 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7570 "I420, I411, I410, MJPG)"
7571 msgstr ""
7573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7574 #, fuzzy
7575 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7576 msgstr ""
7577 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7578 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7581 msgid "Audio input"
7582 msgstr "Entrée audio"
7584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7585 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7586 msgstr ""
7588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7589 msgid "IO Method"
7590 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7593 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7594 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7597 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7598 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7601 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7602 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7605 msgid "Reset v4l2 controls"
7606 msgstr ""
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7609 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7610 msgstr ""
7612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7613 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7615 msgid "Brightness"
7616 msgstr "Brillance"
7618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7621 msgstr "Brillance de l’image."
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7624 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7625 msgid "Contrast"
7626 msgstr "Contraste"
7628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7631 msgstr "Contraste de la vidéo"
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7636 msgid "Saturation"
7637 msgstr "Saturation"
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7642 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7645 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7646 msgid "Hue"
7647 msgstr "Teinte"
7649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7650 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7651 msgstr ""
7653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Black level"
7656 msgstr "Niveau maximal"
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7659 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7660 msgstr ""
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7663 msgid "Auto white balance"
7664 msgstr ""
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7667 msgid ""
7668 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7669 "v4l2 driver)."
7670 msgstr ""
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7673 msgid "Do white balance"
7674 msgstr ""
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7677 msgid ""
7678 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7679 "(if supported by the v4l2 driver)."
7680 msgstr ""
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7683 msgid "Red balance"
7684 msgstr ""
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7687 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7688 msgstr ""
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7691 msgid "Blue balance"
7692 msgstr ""
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7695 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7696 msgstr ""
7698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7700 msgid "Gamma"
7701 msgstr "Gamma"
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7704 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7705 msgstr ""
7707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7708 msgid "Exposure"
7709 msgstr ""
7711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7712 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7713 msgstr ""
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Auto gain"
7718 msgstr "Automatique"
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7721 msgid ""
7722 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7723 msgstr ""
7725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Gain"
7728 msgstr "Gradient"
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7731 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7732 msgstr ""
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Horizontal flip"
7737 msgstr "Horizontale"
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7740 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7741 msgstr ""
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Vertical flip"
7746 msgstr "Verticale"
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7749 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7750 msgstr ""
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Horizontal centering"
7755 msgstr "Horizontale"
7757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7758 msgid ""
7759 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7760 msgstr ""
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7763 #, fuzzy
7764 msgid "Vertical centering"
7765 msgstr "Décalage vertical"
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7768 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7769 msgstr ""
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7772 #, fuzzy
7773 msgid ""
7774 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7775 "will be used for OSS."
7776 msgstr ""
7777 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7778 "utilisé"
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7781 #, fuzzy
7782 msgid ""
7783 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7784 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7785 msgstr ""
7786 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7787 "utilisé"
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Audio method"
7792 msgstr "Menu audio"
7794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7795 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7796 msgstr ""
7798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7799 msgid ""
7800 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7801 "or OSS (ALSA is preferred)."
7802 msgstr ""
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7805 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7806 msgstr ""
7808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Balance"
7811 msgstr "Dance"
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7814 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7815 msgstr ""
7817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7818 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7819 msgstr ""
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7822 msgid "Bass"
7823 msgstr "Basse"
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7826 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7827 msgstr ""
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Treble"
7832 msgstr "Activer"
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7835 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7836 msgstr ""
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7839 msgid "Loudness"
7840 msgstr ""
7842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7843 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7844 msgstr ""
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7847 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7848 msgstr "Capture audio en stéréo."
7850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7851 msgid ""
7852 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7853 "48000)"
7854 msgstr ""
7855 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7856 "48000)."
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7859 msgid ""
7860 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7861 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7864 #, fuzzy
7865 msgid "v4l2 driver controls"
7866 msgstr "Contrôles v4l2"
7868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7869 msgid ""
7870 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7871 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7872 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7873 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7874 msgstr ""
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Tuner id"
7879 msgstr "Tuner"
7881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7882 msgid "Tuner id (see debug output)."
7883 msgstr ""
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7886 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7887 msgstr ""
7889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Audio mode"
7892 msgstr "Codec audio"
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7895 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7896 msgstr ""
7898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7899 msgid "READ"
7900 msgstr "READ"
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7903 msgid "MMAP"
7904 msgstr "MMAP"
7906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7907 msgid "USERPTR"
7908 msgstr "USERPTR"
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7911 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7912 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7913 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7914 msgid "Mono"
7915 msgstr "Mono"
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7918 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7919 msgstr ""
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7922 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7923 msgstr ""
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7926 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7927 msgstr ""
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7930 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7931 msgstr ""
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7934 msgid "Video4Linux2"
7935 msgstr "Video4Linux2"
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7938 msgid "Video4Linux2 input"
7939 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7942 msgid "Video input"
7943 msgstr "Entrée vidéo"
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7946 msgid "Tuner"
7947 msgstr "Tuner"
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Controls"
7952 msgstr "Contrôles"
7954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7955 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7956 msgstr ""
7958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7959 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7960 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3142
7963 msgid "Reset controls to default"
7964 msgstr ""
7966 #: modules/access/v4l.c:79
7967 msgid ""
7968 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7969 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7971 #: modules/access/v4l.c:83
7972 #, fuzzy
7973 msgid ""
7974 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7975 "device will be used."
7976 msgstr ""
7977 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7978 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7980 #: modules/access/v4l.c:87
7981 #, fuzzy
7982 msgid ""
7983 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7984 "device will be used."
7985 msgstr ""
7986 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7987 "périphérique audio ne sera utilisé."
7989 #: modules/access/v4l.c:91
7990 msgid ""
7991 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7992 "(default), RV24, etc.)"
7993 msgstr ""
7994 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7995 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7997 #: modules/access/v4l.c:98
7998 msgid ""
7999 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8000 msgstr ""
8001 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
8002 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
8004 #: modules/access/v4l.c:103
8005 msgid "Audio Channel"
8006 msgstr "Canal audio"
8008 #: modules/access/v4l.c:105
8009 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8010 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
8012 #: modules/access/v4l.c:107
8013 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8014 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8016 #: modules/access/v4l.c:110
8017 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8018 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8020 #: modules/access/v4l.c:114
8021 msgid "Brightness of the video input."
8022 msgstr "Brillance de l’image."
8024 #: modules/access/v4l.c:117
8025 msgid "Hue of the video input."
8026 msgstr "Teinte de l’image."
8028 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8032 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8033 #: modules/video_filter/rss.c:154
8034 msgid "Color"
8035 msgstr "Couleur"
8037 #: modules/access/v4l.c:120
8038 msgid "Color of the video input."
8039 msgstr "Couleur de l’image."
8041 #: modules/access/v4l.c:123
8042 msgid "Contrast of the video input."
8043 msgstr "Contraste de la vidéo"
8045 #: modules/access/v4l.c:125
8046 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8047 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8049 #: modules/access/v4l.c:128
8050 msgid ""
8051 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8052 msgstr ""
8053 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8055 #: modules/access/v4l.c:132
8056 msgid "MJPEG"
8057 msgstr "MJPEG"
8059 #: modules/access/v4l.c:134
8060 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8061 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8063 #: modules/access/v4l.c:135
8064 msgid "Decimation"
8065 msgstr "Décimation"
8067 #: modules/access/v4l.c:137
8068 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8069 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8071 #: modules/access/v4l.c:138
8072 msgid "Quality"
8073 msgstr "Qualité"
8075 #: modules/access/v4l.c:139
8076 msgid "Quality of the stream."
8077 msgstr "Qualité du flux."
8079 #: modules/access/v4l.c:150
8080 msgid "Video4Linux"
8081 msgstr "Video4Linux"
8083 #: modules/access/v4l.c:151
8084 msgid "Video4Linux input"
8085 msgstr "Lecture Video4Linux"
8087 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8088 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8089 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8091 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8092 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8093 msgid "VCD"
8094 msgstr "VCD"
8096 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8097 msgid "VCD input"
8098 msgstr "Lecture VCD"
8100 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8101 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8102 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8104 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8105 msgid "The above message had unknown log level"
8106 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8108 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8109 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8110 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8112 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8113 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8114 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8116 msgid "Entry"
8117 msgstr "Entrée"
8119 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8120 msgid "Segments"
8121 msgstr "Segments"
8123 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8124 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8125 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8126 msgid "Segment"
8127 msgstr "Segment"
8129 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8130 msgid "LID"
8131 msgstr "LID"
8133 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8134 msgid "VCD Format"
8135 msgstr "Format VCD"
8137 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8138 msgid "Application"
8139 msgstr "Application"
8141 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8142 msgid "Preparer"
8143 msgstr "Préparateur"
8145 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8146 msgid "Vol #"
8147 msgstr "Vol #"
8149 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8150 msgid "Vol max #"
8151 msgstr "Vol max #"
8153 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8154 msgid "Volume Set"
8155 msgstr "Volume"
8157 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8158 msgid "System Id"
8159 msgstr "Identifiant système"
8161 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8162 msgid "Entries"
8163 msgstr "Entrées"
8165 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8166 msgid "First Entry Point"
8167 msgstr "Premier point d’entrée"
8169 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8170 msgid "Last Entry Point"
8171 msgstr "Dernier point d’entrée"
8173 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8174 msgid "Track size (in sectors)"
8175 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8177 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8178 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8179 msgid "type"
8180 msgstr "type"
8182 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8183 msgid "end"
8184 msgstr "fin"
8186 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8187 msgid "play list"
8188 msgstr "Liste de lecture"
8190 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8191 msgid "extended selection list"
8192 msgstr "Liste de sélection étendue"
8194 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8195 msgid "selection list"
8196 msgstr "Liste de sélection"
8198 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8199 msgid "unknown type"
8200 msgstr "Type inconnu"
8202 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8203 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8204 msgid "List ID"
8205 msgstr "Identifiant de liste"
8207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8208 msgid "(Super) Video CD"
8209 msgstr "(Super) Video CD"
8211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8212 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8213 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8216 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8217 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8220 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8221 msgstr ""
8222 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8225 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8226 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8229 msgid "Use playback control?"
8230 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8233 msgid ""
8234 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8235 "tracks."
8236 msgstr ""
8237 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8238 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8241 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8242 msgstr ""
8243 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8246 msgid ""
8247 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8248 "entry."
8249 msgstr ""
8250 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8251 "que celle d’une entrée."
8253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8254 msgid "Show extended VCD info?"
8255 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8258 msgid ""
8259 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8260 "for example playback control navigation."
8261 msgstr ""
8262 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8263 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8264 "lecture."
8266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8267 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8268 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8271 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8272 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8275 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8276 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8279 msgid "Dolby Surround decoder"
8280 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8283 msgid ""
8284 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8285 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8286 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8287 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8288 "It works with any source format from mono to 7.1."
8289 msgstr ""
8290 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8291 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8292 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8293 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8294 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8295 "mono, 7.1 ou autre."
8297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8298 msgid "Characteristic dimension"
8299 msgstr "Dimension caractéristique"
8301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8302 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8303 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8306 msgid "Compensate delay"
8307 msgstr "Compenser le délai"
8309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8310 msgid ""
8311 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8312 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8313 "case, turn this on to compensate."
8314 msgstr ""
8315 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8316 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8317 "latence."
8319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8320 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8321 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8324 #, fuzzy
8325 msgid ""
8326 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8327 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8328 msgstr ""
8329 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8330 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8334 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8335 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8338 msgid "Headphone effect"
8339 msgstr "Effet casque"
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Use downmix algorithm"
8344 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8347 msgid ""
8348 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8349 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8350 "speakers."
8351 msgstr ""
8353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8354 msgid "Select channel to keep"
8355 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8358 msgid ""
8359 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8360 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8361 msgstr ""
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8364 msgid "Left rear"
8365 msgstr "Arrière Gauche"
8367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8368 msgid "Right rear"
8369 msgstr "Arrière Droit"
8371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8372 msgid "Left front"
8373 msgstr "Avant Gauche"
8375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8376 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8377 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8380 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8381 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8384 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8385 msgstr "mixeur de canaux simple"
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8388 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8389 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8391 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8392 msgid "A/52 dynamic range compression"
8393 msgstr "Compression dynamique A/52"
8395 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8396 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8397 msgid ""
8398 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8399 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8400 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8401 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8402 msgstr ""
8403 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8404 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8405 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8406 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8407 "une chambre d’écoute."
8409 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8410 msgid "Enable internal upmixing"
8411 msgstr ""
8413 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8414 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8415 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8417 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8418 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8419 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8420 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8422 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8423 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8424 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8426 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8427 msgid "DTS dynamic range compression"
8428 msgstr "Compression dynamique DTS"
8430 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8431 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8432 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8433 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8435 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8436 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8437 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8439 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8440 msgid "Fixed point audio format conversions"
8441 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8443 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8444 msgid "Floating-point audio format conversions"
8445 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8447 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8448 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8449 msgid "MPEG audio decoder"
8450 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8453 msgid "Equalizer preset"
8454 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8456 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8457 msgid "Preset to use for the equalizer."
8458 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8461 msgid "Bands gain"
8462 msgstr "Gain des différentes bandes"
8464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8465 #, fuzzy
8466 msgid ""
8467 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8468 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8469 "2 0\"."
8470 msgstr ""
8471 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8472 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8473 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8476 msgid "Two pass"
8477 msgstr "Deux passes"
8479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8480 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8481 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8484 msgid "Global gain"
8485 msgstr "Gain global"
8487 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8488 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8489 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8491 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8492 msgid "Equalizer with 10 bands"
8493 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8496 msgid "Flat"
8497 msgstr "Plat"
8499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8501 msgid "Classical"
8502 msgstr "Classique"
8504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8505 msgid "Club"
8506 msgstr "Club"
8508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8510 msgid "Dance"
8511 msgstr "Dance"
8513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8514 msgid "Full bass"
8515 msgstr "Graves"
8517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8518 msgid "Full bass and treble"
8519 msgstr "Graves et aigües"
8521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8522 msgid "Full treble"
8523 msgstr "Aigües"
8525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8526 msgid "Headphones"
8527 msgstr "Casque"
8529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8530 msgid "Large Hall"
8531 msgstr "Grand Hall"
8533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8534 msgid "Live"
8535 msgstr "Live"
8537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8538 msgid "Party"
8539 msgstr "Fête"
8541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8543 msgid "Pop"
8544 msgstr "Pop"
8546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8548 msgid "Reggae"
8549 msgstr "Reggae"
8551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8553 msgid "Rock"
8554 msgstr "Rock"
8556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8558 msgid "Ska"
8559 msgstr "Ska"
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8562 msgid "Soft"
8563 msgstr "Doux"
8565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8566 msgid "Soft rock"
8567 msgstr "Soft Rock"
8569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8571 msgid "Techno"
8572 msgstr "Techno"
8574 #: modules/audio_filter/format.c:205
8575 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8576 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8578 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8579 msgid "Number of audio buffers"
8580 msgstr "Nombre de tampons audio"
8582 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8583 msgid ""
8584 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8585 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8586 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8587 msgstr ""
8588 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8589 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8590 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8591 "variations."
8593 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8594 msgid "Max level"
8595 msgstr "Niveau maximal"
8597 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8598 msgid ""
8599 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8600 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8601 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8602 msgstr ""
8603 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8604 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8605 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8607 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8610 msgid "Volume normalizer"
8611 msgstr "Normaliseur de volume"
8613 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8614 msgid "Parametric Equalizer"
8615 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8617 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8618 msgid "Low freq (Hz)"
8619 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8621 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8622 msgid "Low freq gain (dB)"
8623 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8625 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8626 msgid "High freq (Hz)"
8627 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8630 msgid "High freq gain (dB)"
8631 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8634 msgid "Freq 1 (Hz)"
8635 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8638 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8639 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8642 msgid "Freq 1 Q"
8643 msgstr "Q de la fréquence 1"
8645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8646 msgid "Freq 2 (Hz)"
8647 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8650 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8651 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8654 msgid "Freq 2 Q"
8655 msgstr "Q de la fréquence 2"
8657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8658 msgid "Freq 3 (Hz)"
8659 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8662 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8663 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8666 msgid "Freq 3 Q"
8667 msgstr "Q de la fréquence 3"
8669 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8670 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8671 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8673 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8674 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8675 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8676 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8678 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8679 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8680 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8682 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8683 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8684 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8686 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8687 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8688 msgid "spatializer"
8689 msgstr "spatialiseur"
8691 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8692 msgid "Float32 audio mixer"
8693 msgstr "Mixeur audio float32"
8695 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8696 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8697 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8699 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8700 msgid "Trivial audio mixer"
8701 msgstr "Mixeur audio trivial"
8703 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8704 msgid "default"
8705 msgstr "prédéfini"
8707 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8708 msgid "ALSA audio output"
8709 msgstr "Sortie audio ALSA"
8711 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8712 msgid "ALSA Device Name"
8713 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8715 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8716 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8717 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8718 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8719 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:716
8720 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
8721 msgid "Audio Device"
8722 msgstr "Périphérique audio"
8724 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8725 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8726 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8727 msgid "2 Front 2 Rear"
8728 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8730 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8731 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8732 msgid "A/52 over S/PDIF"
8733 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8735 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8736 msgid "No Audio Device"
8737 msgstr "Pas de périphérique audio"
8739 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8740 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8741 msgstr ""
8743 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8744 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8745 msgid "Audio output failed"
8746 msgstr "La sortie audio a échoué"
8748 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8749 #, c-format
8750 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8751 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8753 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8754 #, c-format
8755 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8756 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8758 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8759 msgid "Unknown soundcard"
8760 msgstr "Carte son inconnue"
8762 #: modules/audio_output/arts.c:66
8763 msgid "aRts audio output"
8764 msgstr "Sortie audio aRts"
8766 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8767 msgid ""
8768 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8769 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8770 "playback."
8771 msgstr ""
8772 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8773 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8774 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8776 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8777 msgid "HAL AudioUnit output"
8778 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8780 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8781 msgid ""
8782 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8783 msgstr ""
8784 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8785 "programme."
8787 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8788 msgid "Audio device is not configured"
8789 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8791 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8792 msgid ""
8793 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8794 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8795 msgstr ""
8797 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8798 #, c-format
8799 msgid "%s (Encoded Output)"
8800 msgstr "%s (sortie encodée)"
8802 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8803 msgid "Output device"
8804 msgstr "Périphérique de sortie"
8806 #: modules/audio_output/directx.c:221
8807 msgid ""
8808 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8809 "default device appears as 0 AND another number)."
8810 msgstr ""
8811 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8812 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8813 "autre numéro)."
8815 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8816 msgid "Use float32 output"
8817 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8819 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8820 msgid ""
8821 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8822 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8823 msgstr ""
8824 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8825 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8826 "toutes les cartes son)."
8828 #: modules/audio_output/directx.c:229
8829 msgid "DirectX audio output"
8830 msgstr "Sortie audio DirectX"
8832 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8833 msgid "3 Front 2 Rear"
8834 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8836 #: modules/audio_output/esd.c:70
8837 msgid "EsounD audio output"
8838 msgstr "Sortie audio EsounD"
8840 #: modules/audio_output/esd.c:73
8841 msgid "Esound server"
8842 msgstr "Serveur esound"
8844 #: modules/audio_output/file.c:83
8845 msgid "Output format"
8846 msgstr "Format de sortie"
8848 #: modules/audio_output/file.c:84
8849 msgid ""
8850 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8851 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8852 msgstr ""
8853 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8854 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8856 #: modules/audio_output/file.c:87
8857 msgid "Number of output channels"
8858 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8860 #: modules/audio_output/file.c:88
8861 msgid ""
8862 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8863 "restrict the number of channels here."
8864 msgstr ""
8865 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8866 "restreindre le nombre de canaux ici."
8868 #: modules/audio_output/file.c:91
8869 msgid "Add WAVE header"
8870 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8872 #: modules/audio_output/file.c:92
8873 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8874 msgstr ""
8875 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8876 "fichier."
8878 #: modules/audio_output/file.c:109
8879 msgid "Output file"
8880 msgstr "Fichier de sortie"
8882 #: modules/audio_output/file.c:110
8883 #, fuzzy
8884 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8885 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8887 #: modules/audio_output/file.c:113
8888 msgid "File audio output"
8889 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8891 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8892 msgid "Roku HD1000 audio output"
8893 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8895 #: modules/audio_output/jack.c:68
8896 msgid "Automatically connect to writable clients"
8897 msgstr ""
8899 #: modules/audio_output/jack.c:70
8900 msgid ""
8901 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8902 "writable JACK clients found."
8903 msgstr ""
8905 #: modules/audio_output/jack.c:74
8906 msgid "Connect to clients matching"
8907 msgstr ""
8909 #: modules/audio_output/jack.c:76
8910 msgid ""
8911 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8912 "regular expression will be considered for connection."
8913 msgstr ""
8915 #: modules/audio_output/jack.c:84
8916 msgid "JACK audio output"
8917 msgstr "Sortie audio JACK"
8919 #: modules/audio_output/oss.c:103
8920 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8921 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8923 #: modules/audio_output/oss.c:105
8924 #, fuzzy
8925 msgid ""
8926 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8927 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8928 "drivers, then you need to enable this option."
8929 msgstr ""
8930 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8931 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8932 "vous devez activer cette option."
8934 #: modules/audio_output/oss.c:111
8935 msgid "UNIX OSS audio output"
8936 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8938 #: modules/audio_output/oss.c:116
8939 msgid "OSS DSP device"
8940 msgstr "Périphérique audio OSS"
8942 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8943 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8944 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8946 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8947 msgid "PORTAUDIO audio output"
8948 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8950 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:640
8951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
8953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
8954 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
8955 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:945
8956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1009
8957 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
8958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
8959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1048
8960 msgid "VLC media player"
8961 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8963 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Pulseaudio audio output"
8966 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8968 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8969 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8970 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8972 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8973 msgid "Microsoft Soundmapper"
8974 msgstr ""
8976 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8977 #, fuzzy
8978 msgid "Select Audio Device"
8979 msgstr "Périphérique audio"
8981 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8982 msgid ""
8983 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8984 "VLC restart to apply."
8985 msgstr ""
8987 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Default Audio Device"
8990 msgstr "Périphériques par défaut"
8992 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8993 msgid "Win32 waveOut extension output"
8994 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8996 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8997 msgid "5.1"
8998 msgstr "5.1"
9000 #: modules/codec/a52.c:98
9001 msgid "A/52 parser"
9002 msgstr "Parseur A/52"
9004 #: modules/codec/a52.c:105
9005 msgid "A/52 audio packetizer"
9006 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9008 #: modules/codec/adpcm.c:48
9009 msgid "ADPCM audio decoder"
9010 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9012 #: modules/codec/araw.c:49
9013 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9014 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9016 #: modules/codec/araw.c:58
9017 msgid "Raw audio encoder"
9018 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9021 msgid "Non-ref"
9022 msgstr "Non-ref"
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9025 msgid "Bidir"
9026 msgstr "Bidir"
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9029 msgid "Non-key"
9030 msgstr "Non-key"
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:131
9033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9034 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9035 msgid "All"
9036 msgstr "Tous"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9039 msgid "rd"
9040 msgstr "rd"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9043 msgid "bits"
9044 msgstr "bits"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9047 msgid "simple"
9048 msgstr "simple"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9051 msgid ""
9052 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9053 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9054 "MJPEG and other codecs"
9055 msgstr ""
9056 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9057 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9058 "d’autres codecs"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9061 #, fuzzy
9062 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9063 msgstr ""
9064 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9067 #, fuzzy
9068 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9069 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9072 msgid "Decoding"
9073 msgstr "Decodage"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9076 msgid "Encoding"
9077 msgstr "Encodage"
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9080 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9081 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9084 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9085 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9088 msgid "Direct rendering"
9089 msgstr "Rendu direct"
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9092 msgid "Error resilience"
9093 msgstr "Résilience d’erreur"
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9096 msgid ""
9097 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9098 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9099 "can produce a lot of errors.\n"
9100 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9101 msgstr ""
9102 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9103 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9104 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9105 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9108 msgid "Workaround bugs"
9109 msgstr "Contournement de bugs"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9112 msgid ""
9113 "Try to fix some bugs:\n"
9114 "1  autodetect\n"
9115 "2  old msmpeg4\n"
9116 "4  xvid interlaced\n"
9117 "8  ump4 \n"
9118 "16 no padding\n"
9119 "32 ac vlc\n"
9120 "64 Qpel chroma.\n"
9121 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9122 "\", enter 40."
9123 msgstr ""
9124 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9125 "1  autodetect\n"
9126 "2  old msmpeg4\n"
9127 "4  xvid interlaced\n"
9128 "8  ump4 \n"
9129 "16 no padding\n"
9130 "32 ac vlc\n"
9131 "64 Qpel chroma.\n"
9132 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9133 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9136 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9137 msgid "Hurry up"
9138 msgstr "Hâter"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9141 msgid ""
9142 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9143 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9144 msgstr ""
9145 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9146 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9147 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9150 msgid "Skip frame (default=0)"
9151 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9154 msgid ""
9155 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9156 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9157 msgstr ""
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Skip idct (default=0)"
9162 msgstr "Sauter des images"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9165 msgid ""
9166 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9167 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9168 msgstr ""
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9171 msgid "Debug mask"
9172 msgstr "Masque de déboggage"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9175 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9176 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9179 msgid "Visualize motion vectors"
9180 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9183 msgid ""
9184 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9185 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9186 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9187 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9188 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9189 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9190 msgstr ""
9191 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9192 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9193 "valeurs :\n"
9194 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9195 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9196 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9197 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9200 msgid "Low resolution decoding"
9201 msgstr "Décodage à faible résolution"
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9204 msgid ""
9205 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9206 "processing power"
9207 msgstr ""
9208 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9211 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9212 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9215 msgid ""
9216 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9217 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9218 msgstr ""
9219 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9220 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9223 msgid "Ratio of key frames"
9224 msgstr "Ratio d’images clés"
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9227 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9228 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9231 msgid "Ratio of B frames"
9232 msgstr "Ratio d’images B"
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9235 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9236 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9239 msgid "Video bitrate tolerance"
9240 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9243 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9244 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9247 msgid "Interlaced encoding"
9248 msgstr "Encodage entrelacé"
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9251 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9252 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9255 msgid "Interlaced motion estimation"
9256 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9259 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9260 msgstr ""
9261 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9262 "nécessitera plus de puissance."
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9265 msgid "Pre-motion estimation"
9266 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9269 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9270 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9273 msgid "Rate control buffer size"
9274 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9277 msgid ""
9278 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9279 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9280 msgstr ""
9281 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9282 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9285 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9286 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9289 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9290 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9293 msgid "I quantization factor"
9294 msgstr "Facteur de quantization I"
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9297 msgid ""
9298 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9299 "same qscale for I and P frames)."
9300 msgstr ""
9301 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9302 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9305 #: modules/demux/mod.c:75
9306 msgid "Noise reduction"
9307 msgstr "Résolution de bruit"
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9310 msgid ""
9311 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9312 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9313 msgstr ""
9314 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9315 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9318 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9319 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9322 msgid ""
9323 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9324 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9325 "standard MPEG2 decoders."
9326 msgstr ""
9327 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9328 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9329 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9332 msgid "Quality level"
9333 msgstr "Niveau de qualité"
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9336 msgid ""
9337 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9338 "encoding very much)."
9339 msgstr ""
9340 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9341 "considérablement ralentir l’encodage)."
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9344 #, fuzzy
9345 msgid ""
9346 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9347 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9348 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9349 "to ease the encoder's task."
9350 msgstr ""
9351 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9352 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9353 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9354 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9355 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9358 msgid "Minimum video quantizer scale"
9359 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9362 msgid "Minimum video quantizer scale."
9363 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9366 msgid "Maximum video quantizer scale"
9367 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9370 msgid "Maximum video quantizer scale."
9371 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9374 msgid "Trellis quantization"
9375 msgstr "Quantisation treillis"
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9378 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9379 msgstr ""
9380 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9381 "des blocs)."
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9384 msgid "Fixed quantizer scale"
9385 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9388 msgid ""
9389 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9390 "255.0)."
9391 msgstr ""
9392 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9393 "0,01 à 255,0."
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9396 msgid "Strict standard compliance"
9397 msgstr "Respect strict des standards"
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9400 msgid ""
9401 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9402 msgstr ""
9403 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9404 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9407 msgid "Luminance masking"
9408 msgstr "Masquage de luminance"
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9411 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9412 msgstr ""
9413 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9414 "0,0)."
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9417 msgid "Darkness masking"
9418 msgstr "Masquage d’obscurité"
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9421 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9422 msgstr ""
9423 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9426 msgid "Motion masking"
9427 msgstr "Masquage de mouvement"
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9430 msgid ""
9431 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9432 "(default: 0.0)."
9433 msgstr ""
9434 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9435 "important (par défaut: 0,0)."
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9438 msgid "Border masking"
9439 msgstr "Masquage de bordure"
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9442 msgid ""
9443 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9444 "0.0)."
9445 msgstr ""
9446 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9447 "défaut: 0,0)."
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9450 msgid "Luminance elimination"
9451 msgstr "Elimination de luminance"
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9454 #, fuzzy
9455 msgid ""
9456 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9457 "The H264 specification recommends -4."
9458 msgstr ""
9459 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9460 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9461 "-4."
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9464 msgid "Chrominance elimination"
9465 msgstr "Elimination de chrominance"
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9468 #, fuzzy
9469 msgid ""
9470 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9471 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9472 msgstr ""
9473 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9474 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9475 "7."
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9480 msgstr ""
9481 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9484 msgid ""
9485 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9486 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9487 "(default: main)"
9488 msgstr ""
9490 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9491 #, c-format
9492 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9493 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9495 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9496 #, c-format
9497 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9498 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9500 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9501 #, c-format
9502 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9503 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9505 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9506 msgid "VLC could not open the encoder."
9507 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9509 #: modules/codec/cc.c:64
9510 msgid "CC 608/708"
9511 msgstr ""
9513 #: modules/codec/cc.c:65
9514 msgid "Closed Captions decoder"
9515 msgstr ""
9517 #: modules/codec/cdg.c:86
9518 msgid "CDG video decoder"
9519 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9521 #: modules/codec/cinepak.c:43
9522 msgid "Cinepak video decoder"
9523 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9525 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9526 msgid "CMML annotations decoder"
9527 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9529 #: modules/codec/csri.c:67
9530 #, fuzzy
9531 msgid "Subtitles (advanced)"
9532 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9534 #: modules/codec/csri.c:68
9535 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9536 msgstr ""
9538 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9539 msgid "CVD subtitle decoder"
9540 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9542 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9543 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9544 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9546 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9547 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9548 msgid "Encoding quality"
9549 msgstr "Qualité d’encodage"
9551 #: modules/codec/dirac.c:74
9552 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9553 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9555 #: modules/codec/dirac.c:79
9556 msgid "Dirac video decoder"
9557 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9559 #: modules/codec/dirac.c:85
9560 msgid "Dirac video encoder"
9561 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9563 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9564 msgid "DirectMedia Object decoder"
9565 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9567 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9568 msgid "DirectMedia Object encoder"
9569 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9571 #: modules/codec/dts.c:100
9572 msgid "DTS parser"
9573 msgstr "Parseur DTS"
9575 #: modules/codec/dts.c:105
9576 msgid "DTS audio packetizer"
9577 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9579 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9580 msgid "Decoding X coordinate"
9581 msgstr "Position X au décodage"
9583 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9584 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9585 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9587 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9588 msgid "Decoding Y coordinate"
9589 msgstr "Position Y au décodage"
9591 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9592 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9593 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9595 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9596 msgid "Subpicture position"
9597 msgstr "Position du sous-titre"
9599 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9600 msgid ""
9601 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9603 "g. 6=top-right)."
9604 msgstr ""
9605 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9606 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9607 "par exemple 6 = haut-droite)."
9609 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9610 msgid "Encoding X coordinate"
9611 msgstr "Position X à l’encodage"
9613 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9614 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9615 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9617 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9618 msgid "Encoding Y coordinate"
9619 msgstr "Position Y à l’encodage"
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9622 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9623 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9625 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9626 msgid "DVB subtitles decoder"
9627 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9630 msgid "DVB subtitles encoder"
9631 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9633 #: modules/codec/faad.c:44
9634 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9635 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9637 #: modules/codec/faad.c:389
9638 msgid "AAC extension"
9639 msgstr "Extension AAC"
9641 #: modules/codec/faad.c:393
9642 #, c-format
9643 msgid "%d Hz"
9644 msgstr "%d Hz"
9646 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9647 #: modules/video_output/image.c:86
9648 msgid "Image file"
9649 msgstr "Fichier d’image"
9651 #: modules/codec/fake.c:55
9652 msgid "Path of the image file for fake input."
9653 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9655 #: modules/codec/fake.c:56
9656 msgid "Reload image file"
9657 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9659 #: modules/codec/fake.c:58
9660 msgid "Reload image file every n seconds."
9661 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9663 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9664 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9665 msgid "Output video width."
9666 msgstr "Largeur de la vidéo."
9668 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9669 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9670 msgid "Output video height."
9671 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9673 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9674 msgid "Keep aspect ratio"
9675 msgstr "Conserver les proportions"
9677 #: modules/codec/fake.c:67
9678 msgid "Consider width and height as maximum values."
9679 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9681 #: modules/codec/fake.c:68
9682 msgid "Background aspect ratio"
9683 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9685 #: modules/codec/fake.c:70
9686 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9687 msgstr ""
9688 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9690 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9691 msgid "Deinterlace video"
9692 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9694 #: modules/codec/fake.c:73
9695 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9696 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9698 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9699 msgid "Deinterlace module"
9700 msgstr "Module de désentrelacement"
9702 #: modules/codec/fake.c:76
9703 msgid "Deinterlace module to use."
9704 msgstr "Module de désentrelacement"
9706 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9707 msgid "Chroma used."
9708 msgstr "Chroma utilisé."
9710 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9711 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9712 msgstr ""
9713 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9714 "est I420."
9716 #: modules/codec/fake.c:90
9717 msgid "Fake video decoder"
9718 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9720 #: modules/codec/flac.c:184
9721 msgid "Flac audio decoder"
9722 msgstr "Décodeur audio Flac"
9724 #: modules/codec/flac.c:189
9725 msgid "Flac audio encoder"
9726 msgstr "Encodeur audio Flac"
9728 #: modules/codec/flac.c:195
9729 msgid "Flac audio packetizer"
9730 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9732 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9733 msgid "Sound fonts (required)"
9734 msgstr ""
9736 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9737 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9738 msgstr ""
9740 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9741 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9742 msgstr ""
9744 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9745 msgid "Formatted Subtitles"
9746 msgstr "Formatage des sous-titres"
9748 #: modules/codec/kate.c:107
9749 #, fuzzy
9750 msgid ""
9751 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9752 "can choose to disable all formatting."
9753 msgstr ""
9754 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9755 "partiellement."
9757 #: modules/codec/kate.c:113
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Kate"
9760 msgstr "Date"
9762 #: modules/codec/kate.c:114
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Kate text subtitles decoder"
9765 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9767 #: modules/codec/kate.c:123
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9770 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9772 #: modules/codec/kate.c:631
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Kate comment"
9775 msgstr "Commentaires Speex"
9777 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9778 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9779 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9781 #: modules/codec/lpcm.c:88
9782 msgid "Linear PCM audio decoder"
9783 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9785 #: modules/codec/lpcm.c:93
9786 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9787 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9789 #: modules/codec/mash.cpp:71
9790 msgid "Video decoder using openmash"
9791 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9793 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9794 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9795 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9797 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9798 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9799 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9801 #: modules/codec/png.c:59
9802 msgid "PNG video decoder"
9803 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9805 #: modules/codec/quicktime.c:68
9806 msgid "QuickTime library decoder"
9807 msgstr "Décodeur QuickTime"
9809 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9810 msgid "Pseudo raw video decoder"
9811 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9813 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9814 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9815 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9817 #: modules/codec/realaudio.c:65
9818 msgid "RealAudio library decoder"
9819 msgstr "Décodeur RealAudio"
9821 #: modules/codec/realvideo.c:132
9822 #, fuzzy
9823 msgid "RealVideo library decoder"
9824 msgstr "Décodeur RealAudio"
9826 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9827 msgid "SDL Image decoder"
9828 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9830 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9831 msgid "SDL_image video decoder"
9832 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9834 #: modules/codec/speex.c:115
9835 msgid "Speex audio decoder"
9836 msgstr "Décodeur audio Speex"
9838 #: modules/codec/speex.c:120
9839 msgid "Speex audio packetizer"
9840 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9842 #: modules/codec/speex.c:125
9843 msgid "Speex audio encoder"
9844 msgstr "Encodeur audio Speex"
9846 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9847 msgid "Speex comment"
9848 msgstr "Commentaires Speex"
9850 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9851 msgid "Mode"
9852 msgstr "Mode"
9854 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9855 msgid "DVD subtitles decoder"
9856 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9858 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9859 msgid "DVD subtitles packetizer"
9860 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9863 msgid "Subtitles text encoding"
9864 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9866 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9867 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9868 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9871 msgid "Subtitles justification"
9872 msgstr "Justification des sous-titres"
9874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9875 msgid "Set the justification of subtitles"
9876 msgstr "Justification des sous-titres"
9878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9879 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9880 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9882 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9883 msgid ""
9884 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9885 msgstr ""
9886 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9887 "sous-titres."
9889 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9890 msgid ""
9891 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9892 "but you can choose to disable all formatting."
9893 msgstr ""
9894 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9895 "partiellement."
9897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9898 msgid "Text subtitles decoder"
9899 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
9902 msgid ""
9903 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9904 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9905 msgstr ""
9906 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9907 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9908 "fichier."
9910 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9911 msgid "USFSubs"
9912 msgstr ""
9914 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9915 #, fuzzy
9916 msgid "USF subtitles decoder"
9917 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9919 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
9920 msgid ""
9921 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9922 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9923 msgstr ""
9925 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9926 msgid "T.140 text encoder"
9927 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9929 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9930 msgid "Enable debug"
9931 msgstr "Activer le déboggage"
9933 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9934 msgid ""
9935 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9936 "calls                 1\n"
9937 "packet assembly info  2\n"
9938 msgstr ""
9940 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9941 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9942 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9944 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9945 msgid "SVCD subtitles"
9946 msgstr "Sous-titres SVCD"
9948 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9949 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9950 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9952 #: modules/codec/tarkin.c:80
9953 msgid "Tarkin decoder module"
9954 msgstr "Décodeur Tarkin"
9956 #: modules/codec/telx.c:55
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Override page"
9959 msgstr "Remplacer"
9961 #: modules/codec/telx.c:56
9962 msgid ""
9963 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9964 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9965 "usually 888 or 889)."
9966 msgstr ""
9968 #: modules/codec/telx.c:61
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Ignore subtitle flag"
9971 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9973 #: modules/codec/telx.c:62
9974 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9975 msgstr ""
9977 #: modules/codec/telx.c:65
9978 msgid "Workaround for France"
9979 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
9981 #: modules/codec/telx.c:66
9982 msgid ""
9983 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9984 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9985 "your subtitles don't appear."
9986 msgstr ""
9988 #: modules/codec/telx.c:72
9989 msgid "Teletext subtitles decoder"
9990 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9992 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
9993 msgid ""
9994 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9995 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9996 msgstr ""
9997 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9998 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9999 "variable."
10001 #: modules/codec/theora.c:104
10002 msgid "Theora video decoder"
10003 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10005 #: modules/codec/theora.c:110
10006 msgid "Theora video packetizer"
10007 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10009 #: modules/codec/theora.c:115
10010 msgid "Theora video encoder"
10011 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10013 #: modules/codec/theora.c:512
10014 msgid "Theora comment"
10015 msgstr "Commentaires Theora"
10017 #: modules/codec/twolame.c:57
10018 msgid ""
10019 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10020 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10021 msgstr ""
10022 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10023 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10024 "variable."
10026 #: modules/codec/twolame.c:60
10027 msgid "Stereo mode"
10028 msgstr "Mode Stéréo"
10030 #: modules/codec/twolame.c:61
10031 msgid "Handling mode for stereo streams"
10032 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10034 #: modules/codec/twolame.c:62
10035 msgid "VBR mode"
10036 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10038 #: modules/codec/twolame.c:64
10039 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10040 msgstr ""
10041 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10043 #: modules/codec/twolame.c:65
10044 msgid "Psycho-acoustic model"
10045 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10047 #: modules/codec/twolame.c:67
10048 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10049 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10051 #: modules/codec/twolame.c:71
10052 msgid "Dual mono"
10053 msgstr "Dual Mono"
10055 #: modules/codec/twolame.c:71
10056 msgid "Joint stereo"
10057 msgstr "Stéréo jointe"
10059 #: modules/codec/twolame.c:76
10060 msgid "Libtwolame audio encoder"
10061 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10063 #: modules/codec/vorbis.c:177
10064 msgid "Maximum encoding bitrate"
10065 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10067 #: modules/codec/vorbis.c:179
10068 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10069 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10071 #: modules/codec/vorbis.c:180
10072 msgid "Minimum encoding bitrate"
10073 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10075 #: modules/codec/vorbis.c:182
10076 msgid ""
10077 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10078 "channel."
10079 msgstr ""
10080 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10082 #: modules/codec/vorbis.c:183
10083 msgid "CBR encoding"
10084 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10086 #: modules/codec/vorbis.c:185
10087 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10088 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10090 #: modules/codec/vorbis.c:189
10091 msgid "Vorbis audio decoder"
10092 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10094 #: modules/codec/vorbis.c:200
10095 msgid "Vorbis audio packetizer"
10096 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10098 #: modules/codec/vorbis.c:207
10099 msgid "Vorbis audio encoder"
10100 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10102 #: modules/codec/vorbis.c:646
10103 msgid "Vorbis comment"
10104 msgstr "Commentaires Vorbis"
10106 #: modules/codec/x264.c:52
10107 msgid "Maximum GOP size"
10108 msgstr "Taille maximale du GOP"
10110 #: modules/codec/x264.c:53
10111 msgid ""
10112 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10113 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10114 msgstr ""
10115 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10116 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10117 "d’une perte de précision de la recherche."
10119 #: modules/codec/x264.c:57
10120 msgid "Minimum GOP size"
10121 msgstr "Taille minimale du GOP"
10123 #: modules/codec/x264.c:58
10124 msgid ""
10125 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10126 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10127 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10128 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10129 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10130 "the IDR-frame. \n"
10131 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10132 "frames, but do not start a new GOP."
10133 msgstr ""
10134 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10135 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10136 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10137 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10138 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10139 "précédant l’image IDR. \n"
10140 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10141 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10143 #: modules/codec/x264.c:67
10144 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10145 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10147 #: modules/codec/x264.c:68
10148 msgid ""
10149 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10150 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10151 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10152 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10153 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10154 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10155 "1 to 100."
10156 msgstr ""
10157 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10158 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10159 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10160 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10161 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10162 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10163 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10164 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10166 #: modules/codec/x264.c:79
10167 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10168 msgstr ""
10170 #: modules/codec/x264.c:80
10171 msgid ""
10172 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10173 "threading."
10174 msgstr ""
10176 #: modules/codec/x264.c:84
10177 msgid "B-frames between I and P"
10178 msgstr "Images B entre images I et P."
10180 #: modules/codec/x264.c:85
10181 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10182 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10184 #: modules/codec/x264.c:88
10185 msgid "Adaptive B-frame decision"
10186 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10188 #: modules/codec/x264.c:89
10189 msgid ""
10190 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10191 "possibly before an I-frame."
10192 msgstr ""
10193 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10194 "avant une image I. "
10196 #: modules/codec/x264.c:92
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10199 msgstr "Utilisation d’images B"
10201 #: modules/codec/x264.c:93
10202 msgid ""
10203 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10204 "negative values cause less B-frames."
10205 msgstr ""
10206 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10207 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10209 #: modules/codec/x264.c:96
10210 msgid "Keep some B-frames as references"
10211 msgstr "Garder des images B en références"
10213 #: modules/codec/x264.c:97
10214 msgid ""
10215 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10216 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10217 "appropriately."
10218 msgstr ""
10219 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10220 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10221 "réordonne l’image en conséquence."
10223 #: modules/codec/x264.c:101
10224 msgid "CABAC"
10225 msgstr "CABAC"
10227 #: modules/codec/x264.c:102
10228 msgid ""
10229 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10230 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10231 msgstr ""
10232 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10233 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10235 #: modules/codec/x264.c:106
10236 msgid "Number of reference frames"
10237 msgstr "Nombre d’images de référence"
10239 #: modules/codec/x264.c:107
10240 #, fuzzy
10241 msgid ""
10242 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10243 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10244 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10245 msgstr ""
10246 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10247 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10248 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10249 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10251 #: modules/codec/x264.c:112
10252 msgid "Skip loop filter"
10253 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10255 #: modules/codec/x264.c:113
10256 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10257 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10259 #: modules/codec/x264.c:115
10260 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10261 msgstr ""
10263 #: modules/codec/x264.c:116
10264 msgid ""
10265 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10266 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10267 msgstr ""
10269 #: modules/codec/x264.c:120
10270 #, fuzzy
10271 msgid "H.264 level"
10272 msgstr "Niveau maximal"
10274 #: modules/codec/x264.c:121
10275 msgid ""
10276 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10277 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10278 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10279 msgstr ""
10281 #: modules/codec/x264.c:130
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Interlaced mode"
10284 msgstr "Module d’interface"
10286 #: modules/codec/x264.c:131
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Pure-interlaced mode."
10289 msgstr "Mode de désentrelacement"
10291 #: modules/codec/x264.c:136
10292 msgid "Set QP"
10293 msgstr "QP"
10295 #: modules/codec/x264.c:137
10296 #, fuzzy
10297 msgid ""
10298 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10299 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10300 msgstr ""
10301 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10302 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10303 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10305 #: modules/codec/x264.c:141
10306 msgid "Quality-based VBR"
10307 msgstr "VBR par qalité"
10309 #: modules/codec/x264.c:142
10310 #, fuzzy
10311 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10312 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10314 #: modules/codec/x264.c:144
10315 msgid "Min QP"
10316 msgstr "QP minimum"
10318 #: modules/codec/x264.c:145
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10321 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10323 #: modules/codec/x264.c:148
10324 msgid "Max QP"
10325 msgstr "QP max"
10327 #: modules/codec/x264.c:149
10328 msgid "Maximum quantizer parameter."
10329 msgstr "Quantisateur maximal"
10331 #: modules/codec/x264.c:151
10332 msgid "Max QP step"
10333 msgstr "Saut de QP maximum"
10335 #: modules/codec/x264.c:152
10336 msgid "Max QP step between frames."
10337 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10339 #: modules/codec/x264.c:154
10340 msgid "Average bitrate tolerance"
10341 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10343 #: modules/codec/x264.c:155
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10346 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10348 #: modules/codec/x264.c:158
10349 msgid "Max local bitrate"
10350 msgstr "Débit maximum local"
10352 #: modules/codec/x264.c:159
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10355 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10357 #: modules/codec/x264.c:161
10358 msgid "VBV buffer"
10359 msgstr "Buffer VBV"
10361 #: modules/codec/x264.c:162
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10364 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10366 #: modules/codec/x264.c:165
10367 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10368 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10370 #: modules/codec/x264.c:166
10371 #, fuzzy
10372 msgid ""
10373 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10374 "0.0 to 1.0."
10375 msgstr ""
10376 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10377 "taille du tampon."
10379 #: modules/codec/x264.c:170
10380 msgid "How AQ distributes bits"
10381 msgstr ""
10383 #: modules/codec/x264.c:171
10384 msgid ""
10385 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10386 " - 0: Disabled\n"
10387 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10388 " - 2: Move bits between frames"
10389 msgstr ""
10391 #: modules/codec/x264.c:176
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Strength of AQ"
10394 msgstr "Méthode de diffusion"
10396 #: modules/codec/x264.c:177
10397 msgid ""
10398 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10399 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10400 " - 0.5: weak AQ\n"
10401 " - 1.5: strong AQ"
10402 msgstr ""
10404 #: modules/codec/x264.c:184
10405 msgid "QP factor between I and P"
10406 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10408 #: modules/codec/x264.c:185
10409 #, fuzzy
10410 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10411 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10413 #: modules/codec/x264.c:188
10414 msgid "QP factor between P and B"
10415 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10417 #: modules/codec/x264.c:189
10418 #, fuzzy
10419 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10420 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10422 #: modules/codec/x264.c:191
10423 msgid "QP difference between chroma and luma"
10424 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10426 #: modules/codec/x264.c:192
10427 msgid "QP difference between chroma and luma."
10428 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10430 #: modules/codec/x264.c:194
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Multipass ratecontrol"
10433 msgstr "Contrôle strict du débit"
10435 #: modules/codec/x264.c:195
10436 msgid ""
10437 "Multipass ratecontrol:\n"
10438 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10439 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10440 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10441 msgstr ""
10443 #: modules/codec/x264.c:200
10444 msgid "QP curve compression"
10445 msgstr "Compression dynamique de QP"
10447 #: modules/codec/x264.c:201
10448 #, fuzzy
10449 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10450 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10452 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10453 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10454 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10456 #: modules/codec/x264.c:204
10457 msgid ""
10458 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10459 "blurs complexity."
10460 msgstr ""
10462 #: modules/codec/x264.c:208
10463 msgid ""
10464 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10465 "quants."
10466 msgstr ""
10468 #: modules/codec/x264.c:213
10469 msgid "Partitions to consider"
10470 msgstr "Partitions à considérer"
10472 #: modules/codec/x264.c:214
10473 msgid ""
10474 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10475 " - none  : \n"
10476 " - fast  : i4x4\n"
10477 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10478 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10479 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10480 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10481 msgstr ""
10482 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10483 " - aucune : \n"
10484 " - rapide : i4x4\n"
10485 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10486 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10487 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10488 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10490 #: modules/codec/x264.c:222
10491 msgid "Direct MV prediction mode"
10492 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10494 #: modules/codec/x264.c:223
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Direct MV prediction mode."
10497 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10499 #: modules/codec/x264.c:226
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Direct prediction size"
10502 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10504 #: modules/codec/x264.c:227
10505 msgid ""
10506 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10507 " -  1: 8x8\n"
10508 " - -1: smallest possible according to level\n"
10509 msgstr ""
10511 #: modules/codec/x264.c:233
10512 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10513 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10515 #: modules/codec/x264.c:234
10516 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10517 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10519 #: modules/codec/x264.c:236
10520 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10521 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10523 #: modules/codec/x264.c:238
10524 #, fuzzy
10525 msgid ""
10526 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10527 "(fast)\n"
10528 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10529 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10530 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10531 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10532 msgstr ""
10533 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10534 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10535 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10536 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10537 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10538 "tests)\n"
10540 #: modules/codec/x264.c:245
10541 msgid ""
10542 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10543 "(fast)\n"
10544 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10545 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10546 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10547 msgstr ""
10548 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10549 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10550 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10551 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10552 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10553 "tests)\n"
10555 #: modules/codec/x264.c:253
10556 msgid "Maximum motion vector search range"
10557 msgstr "Distance maximale de recherche"
10559 #: modules/codec/x264.c:254
10560 #, fuzzy
10561 msgid ""
10562 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10563 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10564 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10565 msgstr ""
10566 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10567 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10568 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10569 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10571 #: modules/codec/x264.c:259
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Maximum motion vector length"
10574 msgstr "Distance maximale de recherche"
10576 #: modules/codec/x264.c:260
10577 msgid ""
10578 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10579 msgstr ""
10581 #: modules/codec/x264.c:265
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Minimum buffer space between threads"
10584 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10586 #: modules/codec/x264.c:266
10587 #, fuzzy
10588 msgid ""
10589 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10590 "threads."
10591 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10593 #: modules/codec/x264.c:270
10594 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10595 msgstr ""
10596 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10597 "partition"
10599 #: modules/codec/x264.c:274
10600 #, fuzzy
10601 msgid ""
10602 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10603 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10604 "quality). Range 1 to 7."
10605 msgstr ""
10606 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10607 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10608 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10610 #: modules/codec/x264.c:279
10611 #, fuzzy
10612 msgid ""
10613 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10614 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10615 "quality). Range 1 to 6."
10616 msgstr ""
10617 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10618 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10619 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10621 #: modules/codec/x264.c:284
10622 #, fuzzy
10623 msgid ""
10624 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10625 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10626 "quality). Range 1 to 5."
10627 msgstr ""
10628 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10629 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10630 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10632 #: modules/codec/x264.c:289
10633 #, fuzzy
10634 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10635 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10637 #: modules/codec/x264.c:290
10638 #, fuzzy
10639 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10640 msgstr ""
10641 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10643 #: modules/codec/x264.c:293
10644 msgid "Decide references on a per partition basis"
10645 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10647 #: modules/codec/x264.c:294
10648 msgid ""
10649 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10650 "as opposed to only one ref per macroblock."
10651 msgstr ""
10652 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10653 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10655 #: modules/codec/x264.c:298
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Chroma in motion estimation"
10658 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10660 #: modules/codec/x264.c:299
10661 #, fuzzy
10662 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10663 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10665 #: modules/codec/x264.c:302
10666 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10667 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10669 #: modules/codec/x264.c:303
10670 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10671 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10673 #: modules/codec/x264.c:305
10674 msgid "Adaptive spatial transform size"
10675 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10677 #: modules/codec/x264.c:307
10678 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10679 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10681 #: modules/codec/x264.c:309
10682 msgid "Trellis RD quantization"
10683 msgstr "Quantisation treillis RD"
10685 #: modules/codec/x264.c:310
10686 msgid ""
10687 "Trellis RD quantization: \n"
10688 " - 0: disabled\n"
10689 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10690 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10691 "This requires CABAC."
10692 msgstr ""
10693 "Quantisation treillis RD : \n"
10694 "- 0 : désactivé\n"
10695 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10696 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10697 "Ceci nécessite CABAC."
10699 #: modules/codec/x264.c:316
10700 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10701 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10703 #: modules/codec/x264.c:317
10704 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10705 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10707 #: modules/codec/x264.c:319
10708 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10709 msgstr ""
10711 #: modules/codec/x264.c:320
10712 msgid ""
10713 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10714 "small single coefficient."
10715 msgstr ""
10717 #: modules/codec/x264.c:325
10718 #, fuzzy
10719 msgid ""
10720 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10721 "a useful range."
10722 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10724 #: modules/codec/x264.c:329
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10727 msgstr "Facteur de quantization I"
10729 #: modules/codec/x264.c:330
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10732 msgstr "Facteur de quantization I"
10734 #: modules/codec/x264.c:333
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10737 msgstr "Facteur de quantization I"
10739 #: modules/codec/x264.c:334
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10742 msgstr "Facteur de quantization I"
10744 #: modules/codec/x264.c:341
10745 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10746 msgstr ""
10748 #: modules/codec/x264.c:342
10749 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10750 msgstr ""
10752 #: modules/codec/x264.c:346
10753 msgid "CPU optimizations"
10754 msgstr "Optimisations CPU"
10756 #: modules/codec/x264.c:347
10757 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10758 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10760 #: modules/codec/x264.c:349
10761 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10762 msgstr ""
10764 #: modules/codec/x264.c:350
10765 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10766 msgstr ""
10768 #: modules/codec/x264.c:352
10769 #, fuzzy
10770 msgid "PSNR computation"
10771 msgstr "Domaine SMB"
10773 #: modules/codec/x264.c:353
10774 msgid ""
10775 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10776 "quality."
10777 msgstr ""
10779 #: modules/codec/x264.c:356
10780 #, fuzzy
10781 msgid "SSIM computation"
10782 msgstr "Domaine SMB"
10784 #: modules/codec/x264.c:357
10785 msgid ""
10786 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10787 "quality."
10788 msgstr ""
10790 #: modules/codec/x264.c:360
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Quiet mode"
10793 msgstr "Mode « budget »"
10795 #: modules/codec/x264.c:361
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Quiet mode."
10798 msgstr "Mode « budget »"
10800 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10802 msgid "Statistics"
10803 msgstr "Statistiques"
10805 #: modules/codec/x264.c:364
10806 msgid "Print stats for each frame."
10807 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10809 #: modules/codec/x264.c:367
10810 msgid "SPS and PPS id numbers"
10811 msgstr ""
10813 #: modules/codec/x264.c:368
10814 msgid ""
10815 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10816 "settings."
10817 msgstr ""
10819 #: modules/codec/x264.c:372
10820 #, fuzzy
10821 msgid "Access unit delimiters"
10822 msgstr "Filtres d’accès"
10824 #: modules/codec/x264.c:373
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10827 msgstr "Filtres d’accès"
10829 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10830 msgid "dia"
10831 msgstr "dia"
10833 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10834 msgid "hex"
10835 msgstr "hex"
10837 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10838 msgid "umh"
10839 msgstr "umh"
10841 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10842 msgid "esa"
10843 msgstr "esa"
10845 #: modules/codec/x264.c:386
10846 #, fuzzy
10847 msgid "tesa"
10848 msgstr "esa"
10850 #: modules/codec/x264.c:392
10851 msgid "fast"
10852 msgstr "rapide"
10854 #: modules/codec/x264.c:392
10855 msgid "normal"
10856 msgstr "normal"
10858 #: modules/codec/x264.c:392
10859 msgid "slow"
10860 msgstr "lent"
10862 #: modules/codec/x264.c:392
10863 msgid "all"
10864 msgstr "tous"
10866 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10867 msgid "spatial"
10868 msgstr "spatial"
10870 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10871 msgid "temporal"
10872 msgstr "temporal"
10874 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10875 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10876 msgid "auto"
10877 msgstr "auto"
10879 #: modules/codec/x264.c:407
10880 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10881 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10883 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10884 #, fuzzy
10885 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10886 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10888 #: modules/codec/zvbi.c:79
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Teletext page"
10891 msgstr "Selectionner l’angle"
10893 #: modules/codec/zvbi.c:80
10894 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10895 msgstr ""
10897 #: modules/codec/zvbi.c:83
10898 msgid "Text is always opaque"
10899 msgstr ""
10901 #: modules/codec/zvbi.c:84
10902 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10903 msgstr ""
10905 #: modules/codec/zvbi.c:87
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Teletext alignment"
10908 msgstr "Selectionner l’angle"
10910 #: modules/codec/zvbi.c:89
10911 #, fuzzy
10912 msgid ""
10913 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10914 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10915 "6 = top-right)."
10916 msgstr ""
10917 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10918 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10919 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10921 #: modules/codec/zvbi.c:93
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Teletext text subtitles"
10924 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10926 #: modules/codec/zvbi.c:94
10927 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10928 msgstr ""
10930 #: modules/codec/zvbi.c:105
10931 #, fuzzy
10932 msgid "VBI and Teletext decoder"
10933 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10935 #: modules/codec/zvbi.c:106
10936 #, fuzzy
10937 msgid "VBI & Teletext"
10938 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10940 #: modules/control/dbus.c:111
10941 #, fuzzy
10942 msgid "dbus"
10943 msgstr "Ajuster"
10945 #: modules/control/dbus.c:114
10946 #, fuzzy
10947 msgid "D-Bus control interface"
10948 msgstr "Interfaces de contrôle"
10950 #: modules/control/gestures.c:82
10951 msgid "Motion threshold (10-100)"
10952 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10954 #: modules/control/gestures.c:84
10955 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10956 msgstr ""
10957 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10959 #: modules/control/gestures.c:86
10960 msgid "Trigger button"
10961 msgstr "Bouton de souris"
10963 #: modules/control/gestures.c:88
10964 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10965 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10967 #: modules/control/gestures.c:92
10968 msgid "Middle"
10969 msgstr "Milieu"
10971 #: modules/control/gestures.c:95
10972 msgid "Gestures"
10973 msgstr "Mouvements"
10975 #: modules/control/gestures.c:103
10976 msgid "Mouse gestures control interface"
10977 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10979 #: modules/control/hotkeys.c:94
10980 msgid "Define playlist bookmarks."
10981 msgstr "Régler les favoris"
10983 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
10984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10985 msgid "Hotkeys"
10986 msgstr "Raccourcis"
10988 #: modules/control/hotkeys.c:98
10989 msgid "Hotkeys management interface"
10990 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10992 #: modules/control/hotkeys.c:393
10993 #, fuzzy, c-format
10994 msgid "Audio Device: %s"
10995 msgstr "Périphérique audio"
10997 #: modules/control/hotkeys.c:501
10998 #, c-format
10999 msgid "Audio track: %s"
11000 msgstr "Piste audio : %s"
11002 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11003 #, c-format
11004 msgid "Subtitle track: %s"
11005 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11007 #: modules/control/hotkeys.c:516
11008 msgid "N/A"
11009 msgstr "N/A"
11011 #: modules/control/hotkeys.c:569
11012 #, c-format
11013 msgid "Aspect ratio: %s"
11014 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11016 #: modules/control/hotkeys.c:595
11017 #, c-format
11018 msgid "Crop: %s"
11019 msgstr "Rognage : %s"
11021 #: modules/control/hotkeys.c:621
11022 #, c-format
11023 msgid "Deinterlace mode: %s"
11024 msgstr "Désentrelacement : %s"
11026 #: modules/control/hotkeys.c:651
11027 #, fuzzy, c-format
11028 msgid "Zoom mode: %s"
11029 msgstr "Zoom"
11031 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11032 #, fuzzy, c-format
11033 msgid "Subtitle delay %i ms"
11034 msgstr "Retarder les sous-titres"
11036 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11037 #, fuzzy, c-format
11038 msgid "Audio delay %i ms"
11039 msgstr "Retarder l’audio"
11041 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11042 #, fuzzy, c-format
11043 msgid "Volume %d%%"
11044 msgstr "Volume : %d%%"
11046 #: modules/control/http/http.c:40
11047 msgid "Host address"
11048 msgstr "Adresse de l’hôte"
11050 #: modules/control/http/http.c:42
11051 msgid ""
11052 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11053 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11054 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11055 msgstr ""
11056 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11057 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11058 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11059 "127.0.0.1"
11061 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11062 msgid "Source directory"
11063 msgstr "Répertoire source"
11065 #: modules/control/http/http.c:48
11066 msgid "Handlers"
11067 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11069 #: modules/control/http/http.c:50
11070 msgid ""
11071 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11072 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11073 msgstr ""
11074 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11075 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11077 #: modules/control/http/http.c:52
11078 msgid "Export album art as /art."
11079 msgstr ""
11081 #: modules/control/http/http.c:54
11082 msgid ""
11083 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11084 "id=<id> URLs."
11085 msgstr ""
11087 #: modules/control/http/http.c:57
11088 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11089 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11091 #: modules/control/http/http.c:60
11092 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11093 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11095 #: modules/control/http/http.c:62
11096 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11097 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11099 #: modules/control/http/http.c:65
11100 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11101 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11103 #: modules/control/http/http.c:68
11104 msgid "HTTP"
11105 msgstr "HTTP"
11107 #: modules/control/http/http.c:69
11108 msgid "HTTP remote control interface"
11109 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11111 #: modules/control/http/http.c:79
11112 msgid "HTTP SSL"
11113 msgstr "HTTP SSL"
11115 #: modules/control/lirc.c:41
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Change the lirc configuration file."
11118 msgstr "Fichier de configuration"
11120 #: modules/control/lirc.c:43
11121 msgid ""
11122 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11123 "users home directory."
11124 msgstr ""
11126 #: modules/control/lirc.c:66
11127 msgid "Infrared"
11128 msgstr ""
11130 #: modules/control/lirc.c:69
11131 msgid "Infrared remote control interface"
11132 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11134 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11135 #: modules/control/rc.c:1954
11136 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11137 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11139 #: modules/control/motion.c:72
11140 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11141 msgstr ""
11143 #: modules/control/motion.c:78
11144 #, fuzzy
11145 msgid "motion"
11146 msgstr "Position"
11148 #: modules/control/motion.c:80
11149 #, fuzzy
11150 msgid "motion control interface"
11151 msgstr "Interface de commande à distance"
11153 #: modules/control/motion.c:81
11154 msgid ""
11155 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11156 msgstr ""
11158 #: modules/control/netsync.c:71
11159 msgid "Act as master"
11160 msgstr "Maître"
11162 #: modules/control/netsync.c:72
11163 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11164 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11166 #: modules/control/netsync.c:76
11167 msgid "Master client ip address"
11168 msgstr "Adresse IP du client maître"
11170 #: modules/control/netsync.c:77
11171 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11172 msgstr ""
11173 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11174 "mode esclave)."
11176 #: modules/control/netsync.c:81
11177 msgid "Network Sync"
11178 msgstr "Synchronisation réseau"
11180 #: modules/control/ntservice.c:43
11181 msgid "Install Windows Service"
11182 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11184 #: modules/control/ntservice.c:45
11185 msgid "Install the Service and exit."
11186 msgstr "Installer le service et quitter."
11188 #: modules/control/ntservice.c:46
11189 msgid "Uninstall Windows Service"
11190 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11192 #: modules/control/ntservice.c:48
11193 msgid "Uninstall the Service and exit."
11194 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11196 #: modules/control/ntservice.c:49
11197 msgid "Display name of the Service"
11198 msgstr "Afficher le nom du service"
11200 #: modules/control/ntservice.c:51
11201 msgid "Change the display name of the Service."
11202 msgstr "Changer le nom du service."
11204 #: modules/control/ntservice.c:52
11205 msgid "Configuration options"
11206 msgstr "Options de configuratoin"
11208 #: modules/control/ntservice.c:54
11209 msgid ""
11210 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11211 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11212 "configured."
11213 msgstr ""
11214 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11215 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11217 #: modules/control/ntservice.c:59
11218 msgid ""
11219 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11220 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11221 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11222 msgstr ""
11223 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11224 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11225 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11226 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11228 #: modules/control/ntservice.c:65
11229 msgid "NT Service"
11230 msgstr "Service NT"
11232 #: modules/control/ntservice.c:66
11233 msgid "Windows Service interface"
11234 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11236 #: modules/control/rc.c:72
11237 #, fuzzy
11238 msgid "Initializing"
11239 msgstr "Italien"
11241 #: modules/control/rc.c:73
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Opening"
11244 msgstr "Ouvrir thème"
11246 #: modules/control/rc.c:74
11247 #, fuzzy
11248 msgid "Buffer"
11249 msgstr "Buffer VBV"
11251 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11252 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 modules/gui/macosx/intf.m:1684
11253 #: modules/gui/macosx/intf.m:1685 modules/gui/macosx/intf.m:1686
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11255 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
11256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11257 msgid "Pause"
11258 msgstr "Pause"
11260 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11262 msgid "Forward"
11263 msgstr "En avant"
11265 #: modules/control/rc.c:79
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Backward"
11268 msgstr "&Retour arrière"
11270 #: modules/control/rc.c:80
11271 #, fuzzy
11272 msgid "End"
11273 msgstr "fin"
11275 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11276 msgid "Error"
11277 msgstr "Erreur"
11279 #: modules/control/rc.c:170
11280 msgid "Show stream position"
11281 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11283 #: modules/control/rc.c:171
11284 msgid ""
11285 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11286 msgstr ""
11287 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11289 #: modules/control/rc.c:174
11290 msgid "Fake TTY"
11291 msgstr "TTY factice"
11293 #: modules/control/rc.c:175
11294 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11295 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11297 #: modules/control/rc.c:177
11298 msgid "UNIX socket command input"
11299 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11301 #: modules/control/rc.c:178
11302 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11303 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11305 #: modules/control/rc.c:181
11306 msgid "TCP command input"
11307 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11309 #: modules/control/rc.c:182
11310 msgid ""
11311 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11312 "port the interface will bind to."
11313 msgstr ""
11314 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11315 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11317 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11318 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11319 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11321 #: modules/control/rc.c:188
11322 msgid ""
11323 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11324 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11325 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11326 msgstr ""
11327 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11328 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11329 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11331 #: modules/control/rc.c:195
11332 msgid "RC"
11333 msgstr "RC"
11335 #: modules/control/rc.c:198
11336 msgid "Remote control interface"
11337 msgstr "Interface de commande à distance"
11339 #: modules/control/rc.c:350
11340 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11341 msgstr ""
11342 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11344 #: modules/control/rc.c:823
11345 #, fuzzy, c-format
11346 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11347 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11349 #: modules/control/rc.c:856
11350 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11351 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11353 #: modules/control/rc.c:858
11354 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11355 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11357 #: modules/control/rc.c:859
11358 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11359 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11361 #: modules/control/rc.c:860
11362 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11363 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11365 #: modules/control/rc.c:861
11366 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11367 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11369 #: modules/control/rc.c:862
11370 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11371 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11373 #: modules/control/rc.c:863
11374 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11375 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11377 #: modules/control/rc.c:864
11378 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11379 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11381 #: modules/control/rc.c:865
11382 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11383 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11385 #: modules/control/rc.c:866
11386 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11387 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11389 #: modules/control/rc.c:867
11390 #, fuzzy
11391 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11392 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11394 #: modules/control/rc.c:868
11395 #, fuzzy
11396 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11397 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11399 #: modules/control/rc.c:869
11400 #, fuzzy
11401 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11402 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11404 #: modules/control/rc.c:870
11405 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11406 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11408 #: modules/control/rc.c:871
11409 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11410 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11412 #: modules/control/rc.c:872
11413 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11414 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11416 #: modules/control/rc.c:873
11417 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11418 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11420 #: modules/control/rc.c:874
11421 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11422 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11424 #: modules/control/rc.c:875
11425 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11426 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11428 #: modules/control/rc.c:876
11429 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11430 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11432 #: modules/control/rc.c:878
11433 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11434 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11436 #: modules/control/rc.c:879
11437 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11438 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11440 #: modules/control/rc.c:880
11441 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11442 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11444 #: modules/control/rc.c:881
11445 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11446 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11448 #: modules/control/rc.c:882
11449 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11450 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11452 #: modules/control/rc.c:883
11453 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11454 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11456 #: modules/control/rc.c:884
11457 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11458 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11460 #: modules/control/rc.c:885
11461 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11462 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11464 #: modules/control/rc.c:886
11465 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11466 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11468 #: modules/control/rc.c:887
11469 #, fuzzy
11470 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11471 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11473 #: modules/control/rc.c:888
11474 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11475 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11477 #: modules/control/rc.c:889
11478 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11479 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11481 #: modules/control/rc.c:890
11482 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11483 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11485 #: modules/control/rc.c:891
11486 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11487 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11489 #: modules/control/rc.c:893
11490 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11491 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11493 #: modules/control/rc.c:894
11494 #, fuzzy
11495 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11496 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11498 #: modules/control/rc.c:895
11499 #, fuzzy
11500 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11501 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11503 #: modules/control/rc.c:896
11504 #, fuzzy
11505 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11506 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11508 #: modules/control/rc.c:897
11509 #, fuzzy
11510 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11511 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11513 #: modules/control/rc.c:898
11514 #, fuzzy
11515 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11516 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11518 #: modules/control/rc.c:899
11519 #, fuzzy
11520 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11521 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11523 #: modules/control/rc.c:900
11524 #, fuzzy
11525 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11526 msgstr ""
11527 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11528 "titre"
11530 #: modules/control/rc.c:901
11531 #, fuzzy
11532 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11533 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11535 #: modules/control/rc.c:902
11536 #, fuzzy
11537 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11538 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11540 #: modules/control/rc.c:903
11541 #, fuzzy
11542 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11543 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11545 #: modules/control/rc.c:904
11546 #, fuzzy
11547 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11548 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11550 #: modules/control/rc.c:905
11551 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11552 msgstr ""
11554 #: modules/control/rc.c:906
11555 #, fuzzy
11556 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11557 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11559 #: modules/control/rc.c:911
11560 #, fuzzy
11561 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11562 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11564 #: modules/control/rc.c:912
11565 #, fuzzy
11566 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11567 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11569 #: modules/control/rc.c:913
11570 #, fuzzy
11571 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11572 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11574 #: modules/control/rc.c:914
11575 #, fuzzy
11576 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11577 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11579 #: modules/control/rc.c:915
11580 #, fuzzy
11581 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11582 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11584 #: modules/control/rc.c:916
11585 #, fuzzy
11586 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11587 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11589 #: modules/control/rc.c:917
11590 #, fuzzy
11591 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11592 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11594 #: modules/control/rc.c:918
11595 #, fuzzy
11596 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11597 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11599 #: modules/control/rc.c:920
11600 #, fuzzy
11601 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11602 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11604 #: modules/control/rc.c:921
11605 #, fuzzy
11606 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11607 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11609 #: modules/control/rc.c:922
11610 #, fuzzy
11611 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11612 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11614 #: modules/control/rc.c:923
11615 #, fuzzy
11616 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11617 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11619 #: modules/control/rc.c:924
11620 #, fuzzy
11621 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11622 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11624 #: modules/control/rc.c:926
11625 #, fuzzy
11626 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11627 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11629 #: modules/control/rc.c:927
11630 #, fuzzy
11631 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11632 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11634 #: modules/control/rc.c:928
11635 #, fuzzy
11636 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11637 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11639 #: modules/control/rc.c:929
11640 #, fuzzy
11641 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11642 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11644 #: modules/control/rc.c:930
11645 #, fuzzy
11646 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11647 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11649 #: modules/control/rc.c:931
11650 #, fuzzy
11651 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11652 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11654 #: modules/control/rc.c:932
11655 #, fuzzy
11656 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11657 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11659 #: modules/control/rc.c:933
11660 #, fuzzy
11661 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11662 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11664 #: modules/control/rc.c:934
11665 #, fuzzy
11666 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11667 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11669 #: modules/control/rc.c:935
11670 #, fuzzy
11671 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11672 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11674 #: modules/control/rc.c:936
11675 #, fuzzy
11676 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11677 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11679 #: modules/control/rc.c:937
11680 #, fuzzy
11681 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11682 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11684 #: modules/control/rc.c:938
11685 #, fuzzy
11686 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11687 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11689 #: modules/control/rc.c:939
11690 #, fuzzy
11691 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11692 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11694 #: modules/control/rc.c:942
11695 #, fuzzy
11696 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11697 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11699 #: modules/control/rc.c:943
11700 #, fuzzy
11701 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11702 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11704 #: modules/control/rc.c:944
11705 #, fuzzy
11706 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11707 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11709 #: modules/control/rc.c:945
11710 #, fuzzy
11711 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11712 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11714 #: modules/control/rc.c:947
11715 msgid "+----[ end of help ]"
11716 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11718 #: modules/control/rc.c:1062
11719 msgid "Press menu select or pause to continue."
11720 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11722 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11723 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11724 #: modules/control/rc.c:1927
11725 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11726 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11728 #: modules/control/rc.c:1413
11729 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11730 msgstr ""
11732 #: modules/control/rc.c:1424
11733 #, fuzzy, c-format
11734 msgid "Playlist has only %d elements"
11735 msgstr "Liste de lecture vide"
11737 #: modules/control/rc.c:1986
11738 #, fuzzy
11739 msgid "Unknown command!"
11740 msgstr "Carte son inconnue"
11742 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2035
11743 #, fuzzy
11744 msgid "+-[Incoming]"
11745 msgstr "Encodage"
11747 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2038
11748 #, c-format
11749 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11750 msgstr ""
11752 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2041
11753 #, c-format
11754 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11755 msgstr ""
11757 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2043
11758 #, c-format
11759 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11760 msgstr ""
11762 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2046
11763 #, c-format
11764 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11765 msgstr ""
11767 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2054
11768 #, fuzzy
11769 msgid "+-[Video Decoding]"
11770 msgstr "Rognage"
11772 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
11773 #, c-format
11774 msgid "| video decoded    :    %5i"
11775 msgstr ""
11777 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2060
11778 #, c-format
11779 msgid "| frames displayed :    %5i"
11780 msgstr ""
11782 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2063
11783 #, c-format
11784 msgid "| frames lost      :    %5i"
11785 msgstr ""
11787 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2071
11788 #, fuzzy
11789 msgid "+-[Audio Decoding]"
11790 msgstr "Encodeur audio"
11792 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
11793 #, c-format
11794 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11795 msgstr ""
11797 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2077
11798 #, c-format
11799 msgid "| buffers played   :    %5i"
11800 msgstr ""
11802 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
11803 #, c-format
11804 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11805 msgstr ""
11807 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2086
11808 #, fuzzy
11809 msgid "+-[Streaming]"
11810 msgstr "Diffusion"
11812 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2089
11813 #, c-format
11814 msgid "| packets sent     :    %5i"
11815 msgstr ""
11817 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2091
11818 #, c-format
11819 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11820 msgstr ""
11822 #: modules/control/rc.c:2035
11823 #, c-format
11824 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11825 msgstr ""
11827 #: modules/control/showintf.c:66
11828 msgid "Threshold"
11829 msgstr "Seuil"
11831 #: modules/control/showintf.c:67
11832 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11833 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11835 #: modules/control/signals.c:39
11836 #, fuzzy
11837 msgid "Signals"
11838 msgstr "Singhalais"
11840 #: modules/control/signals.c:42
11841 #, fuzzy
11842 msgid "POSIX signals handling interface"
11843 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11845 #: modules/control/telnet.c:78
11846 msgid "Host"
11847 msgstr "Hôte"
11849 #: modules/control/telnet.c:79
11850 msgid ""
11851 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11852 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11853 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11854 msgstr ""
11855 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11856 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11857 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11859 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11860 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11861 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11862 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11863 msgid "Port"
11864 msgstr "Port"
11866 #: modules/control/telnet.c:84
11867 msgid ""
11868 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11869 "4212."
11870 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11872 #: modules/control/telnet.c:88
11873 msgid ""
11874 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11875 "default value is \"admin\"."
11876 msgstr ""
11877 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11878 "par défaut est \"admin\"."
11880 #: modules/control/telnet.c:102
11881 msgid "VLM remote control interface"
11882 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11884 #: modules/demux/a52.c:49
11885 msgid "Raw A/52 demuxer"
11886 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11888 #: modules/demux/aiff.c:49
11889 msgid "AIFF demuxer"
11890 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11892 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11893 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11894 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11896 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11897 msgid "Could not demux ASF stream"
11898 msgstr ""
11900 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11901 #, fuzzy
11902 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11903 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11905 #: modules/demux/au.c:50
11906 msgid "AU demuxer"
11907 msgstr "Démultiplexeur AU"
11909 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11910 msgid "FFmpeg demuxer"
11911 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11913 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11914 msgid "FFmpeg muxer"
11915 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11917 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11918 msgid "Ffmpeg mux"
11919 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11921 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11922 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11923 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11925 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11926 msgid "Force interleaved method"
11927 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11929 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11930 msgid "Force interleaved method."
11931 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11933 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11934 msgid "Force index creation"
11935 msgstr "Forcer la création d’index"
11937 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11938 msgid ""
11939 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11940 "incomplete (not seekable)."
11941 msgstr ""
11942 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11943 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11945 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11946 msgid "Ask"
11947 msgstr "Demander"
11949 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Always fix"
11952 msgstr "Toujours au-dessus"
11954 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11955 msgid "Never fix"
11956 msgstr "Ne Jamais réparer"
11958 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11959 msgid "AVI demuxer"
11960 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11962 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11963 msgid "AVI Index"
11964 msgstr "Index AVI"
11966 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11967 #, fuzzy
11968 msgid ""
11969 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11970 "Do you want to try to repair it?\n"
11971 "\n"
11972 "This might take a long time."
11973 msgstr ""
11974 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11975 "correctement.\n"
11976 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11978 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Repair"
11981 msgstr "Népalais"
11983 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11984 #, fuzzy
11985 msgid "Don't repair"
11986 msgstr "Ne pas réparer"
11988 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
11989 #, fuzzy
11990 msgid "Fixing AVI Index..."
11991 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11993 #: modules/demux/cdg.c:45
11994 #, fuzzy
11995 msgid "CDG demuxer"
11996 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11998 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11999 msgid "Dump filename"
12000 msgstr "Nom du fichier"
12002 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12003 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12004 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12006 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12007 msgid "Append to existing file"
12008 msgstr "Ajouter au fichier"
12010 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12011 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12012 msgstr ""
12013 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12014 "fichier."
12016 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12017 #, fuzzy
12018 msgid "File dumper"
12019 msgstr "Enregistreur fichier"
12021 #: modules/demux/dts.c:45
12022 msgid "Raw DTS demuxer"
12023 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12025 #: modules/demux/flac.c:48
12026 msgid "FLAC demuxer"
12027 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12029 #: modules/demux/gme.cpp:55
12030 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12031 msgstr ""
12033 #: modules/demux/live555.cpp:76
12034 msgid ""
12035 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12036 "should be set in millisecond units."
12037 msgstr ""
12038 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12039 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12041 #: modules/demux/live555.cpp:79
12042 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12043 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12045 #: modules/demux/live555.cpp:80
12046 msgid ""
12047 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12048 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12049 "cannot connect to normal RTSP servers."
12050 msgstr ""
12051 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12052 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12053 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12054 "serveurs RTSP."
12056 #: modules/demux/live555.cpp:84
12057 #, fuzzy
12058 msgid "RTSP user name"
12059 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12061 #: modules/demux/live555.cpp:85
12062 #, fuzzy
12063 msgid ""
12064 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12065 "connection."
12066 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12068 #: modules/demux/live555.cpp:87
12069 #, fuzzy
12070 msgid "RTSP password"
12071 msgstr "Mot de passe FTP"
12073 #: modules/demux/live555.cpp:88
12074 #, fuzzy
12075 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12076 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12078 #: modules/demux/live555.cpp:92
12079 #, fuzzy
12080 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12081 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12083 #: modules/demux/live555.cpp:102
12084 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12085 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12087 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12090 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12091 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12093 #: modules/demux/live555.cpp:111
12094 msgid "Client port"
12095 msgstr "Port client"
12097 #: modules/demux/live555.cpp:112
12098 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12099 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12101 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12102 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12103 msgstr ""
12105 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12106 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12107 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12109 #: modules/demux/live555.cpp:120
12110 msgid "HTTP tunnel port"
12111 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12113 #: modules/demux/live555.cpp:121
12114 #, fuzzy
12115 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12116 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12118 #: modules/demux/live555.cpp:593
12119 #, fuzzy
12120 msgid "RTSP authentication"
12121 msgstr "Multidiff. RTP"
12123 #: modules/demux/live555.cpp:594
12124 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12125 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12127 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12128 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12129 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12130 msgid "Frames per Second"
12131 msgstr "Images par seconde"
12133 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12134 msgid ""
12135 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12136 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12137 msgstr ""
12138 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12139 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12141 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12142 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12143 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12145 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12146 msgid "Matroska stream demuxer"
12147 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12149 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12150 msgid "Ordered chapters"
12151 msgstr "Chapitres ordonnés"
12153 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12154 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12155 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12157 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12158 msgid "Chapter codecs"
12159 msgstr "Codecs des chapitres"
12161 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12162 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12163 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12165 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12166 msgid "Preload Directory"
12167 msgstr "Répertoire de préchargement"
12169 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12170 msgid ""
12171 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12172 "for broken files)."
12173 msgstr ""
12174 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12175 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12177 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12178 msgid "Seek based on percent not time"
12179 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12181 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12182 msgid "Seek based on percent not time."
12183 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12185 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12186 msgid "Dummy Elements"
12187 msgstr "Eléments inconnus"
12189 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12190 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12191 msgstr ""
12192 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12193 "endommagés)"
12195 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12196 msgid "---  DVD Menu"
12197 msgstr "---  Menu DVD"
12199 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12200 msgid "First Played"
12201 msgstr "Premier Lu"
12203 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12204 msgid "Video Manager"
12205 msgstr "Gestionaire vidéo"
12207 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12208 msgid "----- Title"
12209 msgstr "----- Titre"
12211 #: modules/demux/mod.c:51
12212 #, fuzzy
12213 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12214 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12216 #: modules/demux/mod.c:52
12217 msgid "Enable reverberation"
12218 msgstr "Activer la réverberation."
12220 #: modules/demux/mod.c:53
12221 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12222 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12224 #: modules/demux/mod.c:55
12225 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12226 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12228 #: modules/demux/mod.c:57
12229 msgid "Enable megabass mode"
12230 msgstr "Mode Méga Bass"
12232 #: modules/demux/mod.c:58
12233 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12234 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12236 #: modules/demux/mod.c:60
12237 #, fuzzy
12238 msgid ""
12239 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12240 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12241 msgstr ""
12242 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12243 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12244 "à 100Hz."
12246 #: modules/demux/mod.c:63
12247 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12248 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12250 #: modules/demux/mod.c:65
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12253 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12255 #: modules/demux/mod.c:70
12256 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12257 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12259 #: modules/demux/mod.c:78
12260 msgid "Reverb"
12261 msgstr "Réverbération"
12263 #: modules/demux/mod.c:81
12264 msgid "Reverberation level"
12265 msgstr "Niveau de réverbération"
12267 #: modules/demux/mod.c:83
12268 msgid "Reverberation delay"
12269 msgstr "Délai de réverbération"
12271 #: modules/demux/mod.c:85
12272 msgid "Mega bass"
12273 msgstr "Méga Bass"
12275 #: modules/demux/mod.c:88
12276 msgid "Mega bass level"
12277 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12279 #: modules/demux/mod.c:90
12280 msgid "Mega bass cutoff"
12281 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12283 #: modules/demux/mod.c:92
12284 msgid "Surround"
12285 msgstr "Effet Surround"
12287 #: modules/demux/mod.c:95
12288 msgid "Surround level"
12289 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12291 #: modules/demux/mod.c:97
12292 msgid "Surround delay (ms)"
12293 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12295 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12296 msgid "MP4 stream demuxer"
12297 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12299 #: modules/demux/mpc.c:58
12300 msgid "MusePack demuxer"
12301 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12303 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12304 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12305 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12307 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12308 msgid "H264 video demuxer"
12309 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12311 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12312 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12313 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12315 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12316 #, fuzzy
12317 msgid ""
12318 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12319 msgstr ""
12320 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12321 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12323 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12324 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12325 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12327 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12328 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12329 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12331 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12332 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12333 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12335 #: modules/demux/nsc.c:46
12336 msgid "Windows Media NSC metademux"
12337 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12339 #: modules/demux/nsv.c:49
12340 msgid "NullSoft demuxer"
12341 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12343 #: modules/demux/nuv.c:51
12344 msgid "Nuv demuxer"
12345 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12347 #: modules/demux/ogg.c:51
12348 msgid "OGG demuxer"
12349 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12351 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12352 #, fuzzy
12353 msgid "Google Video"
12354 msgstr "Zoom"
12356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12357 msgid "Auto start"
12358 msgstr "Lecture automatique"
12360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12361 #, fuzzy
12362 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12363 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12366 msgid "Show shoutcast adult content"
12367 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12370 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12371 msgstr ""
12373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12374 #, fuzzy
12375 msgid "Skip ads"
12376 msgstr "Sauter des images"
12378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12379 msgid ""
12380 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12381 "prevent adding them to the playlist."
12382 msgstr ""
12384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12385 msgid "M3U playlist import"
12386 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12389 msgid "PLS playlist import"
12390 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12393 msgid "B4S playlist import"
12394 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12397 msgid "DVB playlist import"
12398 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12401 msgid "Podcast parser"
12402 msgstr "Parseur Podcast"
12404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12405 msgid "XSPF playlist import"
12406 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12409 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12410 msgstr ""
12412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12413 #, fuzzy
12414 msgid "ASX playlist import"
12415 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12418 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12419 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12422 msgid "QuickTime Media Link importer"
12423 msgstr ""
12425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Google Video Playlist importer"
12428 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Dummy ifo demux"
12433 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12436 msgid "iTunes Music Library importer"
12437 msgstr ""
12439 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12440 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12441 msgid "Podcast Info"
12442 msgstr "Informations Podcast"
12444 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12445 msgid "Podcast Summary"
12446 msgstr "Résumé Podcast"
12448 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12449 msgid "Podcast Size"
12450 msgstr "Taille du Podcast"
12452 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12453 msgid "Shoutcast"
12454 msgstr "Shoutcast"
12456 #: modules/demux/ps.c:43
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Trust MPEG timestamps"
12459 msgstr "Horodatage"
12461 #: modules/demux/ps.c:44
12462 msgid ""
12463 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12464 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12465 "calculate from the bitrate instead."
12466 msgstr ""
12468 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12469 msgid "MPEG-PS demuxer"
12470 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12472 #: modules/demux/pva.c:43
12473 msgid "PVA demuxer"
12474 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12476 #: modules/demux/rawdv.c:41
12477 #, fuzzy
12478 msgid ""
12479 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12480 msgstr ""
12481 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12482 "d’encodage."
12484 #: modules/demux/rawdv.c:49
12485 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12486 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12488 #: modules/demux/rawvid.c:45
12489 #, fuzzy
12490 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12491 msgstr ""
12492 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12493 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12495 #: modules/demux/rawvid.c:49
12496 #, fuzzy
12497 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12498 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12500 #: modules/demux/rawvid.c:53
12501 #, fuzzy
12502 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12503 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12505 #: modules/demux/rawvid.c:56
12506 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12507 msgstr ""
12509 #: modules/demux/rawvid.c:57
12510 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12511 msgstr ""
12513 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12514 msgid "Aspect ratio"
12515 msgstr "Format d’écran"
12517 #: modules/demux/rawvid.c:61
12518 #, fuzzy
12519 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12520 msgstr ""
12521 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12523 #: modules/demux/rawvid.c:65
12524 #, fuzzy
12525 msgid "Raw video demuxer"
12526 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12528 #: modules/demux/real.c:68
12529 msgid "Real demuxer"
12530 msgstr "Démultiplexeur Real"
12532 #: modules/demux/rtp.c:44
12533 #, fuzzy
12534 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12535 msgstr "Filtres"
12537 #: modules/demux/rtp.c:46
12538 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12539 msgstr ""
12541 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12542 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12543 msgstr ""
12545 #: modules/demux/rtp.c:50
12546 msgid ""
12547 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12548 "shared secret key."
12549 msgstr ""
12551 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12552 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12553 msgstr ""
12555 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12556 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12557 msgstr ""
12559 #: modules/demux/rtp.c:57
12560 #, fuzzy
12561 msgid "Maximum RTP sources"
12562 msgstr "Taille maximale du GOP"
12564 #: modules/demux/rtp.c:59
12565 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12566 msgstr ""
12568 #: modules/demux/rtp.c:61
12569 #, fuzzy
12570 msgid "RTP source timeout (sec)"
12571 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12573 #: modules/demux/rtp.c:63
12574 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12575 msgstr ""
12577 #: modules/demux/rtp.c:65
12578 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12579 msgstr ""
12581 #: modules/demux/rtp.c:67
12582 msgid ""
12583 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12584 "future) by this many packets from the last received packet."
12585 msgstr ""
12587 #: modules/demux/rtp.c:70
12588 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12589 msgstr ""
12591 #: modules/demux/rtp.c:72
12592 msgid ""
12593 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12594 "by this many packets from the last received packet."
12595 msgstr ""
12597 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12598 msgid "RTP"
12599 msgstr "RTP"
12601 #: modules/demux/rtp.c:83
12602 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12603 msgstr ""
12605 #: modules/demux/smf.c:43
12606 #, fuzzy
12607 msgid "SMF demuxer"
12608 msgstr "Multiplexeur ASF"
12610 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12611 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12612 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12614 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12615 #, fuzzy
12616 msgid ""
12617 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12618 "based subtitle formats without a fixed value."
12619 msgstr ""
12620 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12621 "titres MicroDVD et SubRIP."
12623 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12624 msgid ""
12625 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12626 msgstr ""
12628 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12629 #, fuzzy
12630 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12631 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12633 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12634 msgid "Text subtitles parser"
12635 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12637 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12638 msgid "Frames per second"
12639 msgstr "Images par seconde"
12641 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12642 msgid "Subtitles delay"
12643 msgstr "Retard des sous-titres"
12645 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12646 msgid "Subtitles format"
12647 msgstr "Format de sous-titres"
12649 #: modules/demux/subtitle.c:56
12650 #, fuzzy
12651 msgid ""
12652 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12653 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12654 msgstr ""
12655 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12656 "titres MicroDVD et SubRIP."
12658 #: modules/demux/subtitle.c:59
12659 #, fuzzy
12660 msgid ""
12661 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12662 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12663 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12664 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12665 "autodetection, this should always work)."
12666 msgstr ""
12667 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12668 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12669 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12671 #: modules/demux/ts.c:101
12672 msgid "Extra PMT"
12673 msgstr "PMT supplémentaire"
12675 #: modules/demux/ts.c:103
12676 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12677 msgstr ""
12678 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12680 #: modules/demux/ts.c:105
12681 msgid "Set id of ES to PID"
12682 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12684 #: modules/demux/ts.c:106
12685 msgid ""
12686 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12687 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12688 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12689 msgstr ""
12690 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12691 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12692 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12694 #: modules/demux/ts.c:111
12695 msgid "Fast udp streaming"
12696 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12698 #: modules/demux/ts.c:113
12699 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12700 msgstr ""
12701 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12702 "savez ce que vous faites)."
12704 #: modules/demux/ts.c:115
12705 msgid "MTU for out mode"
12706 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12708 #: modules/demux/ts.c:116
12709 msgid "MTU for out mode."
12710 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12712 #: modules/demux/ts.c:118
12713 msgid "CSA ck"
12714 msgstr "Clé CSA"
12716 #: modules/demux/ts.c:119
12717 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12718 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12720 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12721 #, fuzzy
12722 msgid "Second CSA Key"
12723 msgstr "Clé CSA"
12725 #: modules/demux/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12726 #, fuzzy
12727 msgid ""
12728 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12729 "bytes)."
12730 msgstr ""
12731 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12732 "octets hexadécimaux)."
12734 #: modules/demux/ts.c:125
12735 msgid "Silent mode"
12736 msgstr "Mode silencieux"
12738 #: modules/demux/ts.c:126
12739 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12740 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12742 #: modules/demux/ts.c:128
12743 msgid "CAPMT System ID"
12744 msgstr "System ID du CAPMT"
12746 #: modules/demux/ts.c:129
12747 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12748 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12750 #: modules/demux/ts.c:131
12751 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12752 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12754 #: modules/demux/ts.c:132
12755 msgid ""
12756 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12757 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12758 msgstr ""
12759 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12760 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12762 #: modules/demux/ts.c:136
12763 msgid "Filename of dump"
12764 msgstr "Nom de fichier du dump"
12766 #: modules/demux/ts.c:137
12767 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12768 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12770 #: modules/demux/ts.c:139
12771 msgid "Append"
12772 msgstr "Ajouter"
12774 #: modules/demux/ts.c:141
12775 msgid ""
12776 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12777 "be overwritten."
12778 msgstr ""
12779 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12780 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12782 #: modules/demux/ts.c:144
12783 msgid "Dump buffer size"
12784 msgstr "Taille du tampon de dump"
12786 #: modules/demux/ts.c:146
12787 msgid ""
12788 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12789 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12790 msgstr ""
12791 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12792 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12793 "de paquets"
12795 #: modules/demux/ts.c:150
12796 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12797 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12799 #: modules/demux/ts.c:3349
12800 #, fuzzy
12801 msgid "Teletext subtitles"
12802 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12804 #: modules/demux/ts.c:3359
12805 #, fuzzy
12806 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12807 msgstr "Malentendants"
12809 #: modules/demux/ts.c:3454
12810 msgid "subtitles"
12811 msgstr "Sous-titres"
12813 #: modules/demux/ts.c:3458
12814 #, fuzzy
12815 msgid "4:3 subtitles"
12816 msgstr "Sous-titres"
12818 #: modules/demux/ts.c:3462
12819 #, fuzzy
12820 msgid "16:9 subtitles"
12821 msgstr "Sous-titres"
12823 #: modules/demux/ts.c:3466
12824 #, fuzzy
12825 msgid "2.21:1 subtitles"
12826 msgstr "Sous-titres"
12828 #: modules/demux/ts.c:3470 modules/demux/ts.c:3651 modules/demux/ts.c:3692
12829 msgid "hearing impaired"
12830 msgstr "Malentendants"
12832 #: modules/demux/ts.c:3474
12833 #, fuzzy
12834 msgid "4:3 hearing impaired"
12835 msgstr "Malentendants"
12837 #: modules/demux/ts.c:3478
12838 #, fuzzy
12839 msgid "16:9 hearing impaired"
12840 msgstr "Malentendants"
12842 #: modules/demux/ts.c:3482
12843 #, fuzzy
12844 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12845 msgstr "Malentendants"
12847 #: modules/demux/ts.c:3647 modules/demux/ts.c:3688
12848 #, fuzzy
12849 msgid "clean effects"
12850 msgstr "Aléatoire Off"
12852 #: modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3696
12853 msgid "visual impaired commentary"
12854 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12856 #: modules/demux/tta.c:45
12857 msgid "TTA demuxer"
12858 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12860 #: modules/demux/ty.c:59
12861 msgid "TY"
12862 msgstr ""
12864 #: modules/demux/ty.c:60
12865 msgid "TY Stream audio/video demux"
12866 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12868 #: modules/demux/vc1.c:44
12869 #, fuzzy
12870 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12871 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12873 #: modules/demux/vc1.c:50
12874 #, fuzzy
12875 msgid "VC1 video demuxer"
12876 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12878 #: modules/demux/vobsub.c:52
12879 msgid "Vobsub subtitles parser"
12880 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12882 #: modules/demux/voc.c:46
12883 msgid "VOC demuxer"
12884 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12886 #: modules/demux/wav.c:45
12887 msgid "WAV demuxer"
12888 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12890 #: modules/demux/xa.c:45
12891 msgid "XA demuxer"
12892 msgstr "Démultiplexeur XA"
12894 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12895 msgid "Use DVD Menus"
12896 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12898 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12899 msgid "BeOS standard API interface"
12900 msgstr "Interface BeOS"
12902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12903 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12904 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12907 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12908 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12910 msgid "Open"
12911 msgstr "Ouvrir"
12913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12917 msgid "Preferences"
12918 msgstr "Préférences"
12920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:655
12922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12923 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12924 msgid "Messages"
12925 msgstr "Messages"
12927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12929 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12930 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12931 msgid "Open File"
12932 msgstr "Ouvrir un fichier"
12934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12936 msgid "Open Disc"
12937 msgstr "Ouvrir disque"
12939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12940 msgid "Open Subtitles"
12941 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12946 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12947 msgid "About"
12948 msgstr "À propos"
12950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12951 msgid "Prev Title"
12952 msgstr "Titre précédent"
12954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12955 msgid "Next Title"
12956 msgstr "Titre suivant"
12958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12959 msgid "Go to Title"
12960 msgstr "Titre"
12962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12963 msgid "Go to Chapter"
12964 msgstr "Chapitre"
12966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12967 msgid "Speed"
12968 msgstr "Vitesse"
12970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:744
12971 msgid "Window"
12972 msgstr "Fenêtre"
12974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
12977 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
12978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
12980 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
12981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
12987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
12988 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
12989 msgid "OK"
12990 msgstr "Ok"
12992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12993 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12994 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
12997 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12998 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13000 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13001 msgid "Drop files to play"
13002 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13005 msgid "playlist"
13006 msgstr "Liste de lecture"
13008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13010 msgid "Close"
13011 msgstr "Fermer"
13013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13014 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13015 msgid "Edit"
13016 msgstr "Édition"
13018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:686
13019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
13020 msgid "Select All"
13021 msgstr "Tout sélectionner"
13023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13024 msgid "Select None"
13025 msgstr "Ne rien sélectionner"
13027 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13028 msgid "Sort Reverse"
13029 msgstr "Trier en ordre inverse"
13031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13032 msgid "Sort by Name"
13033 msgstr "Trier par nom"
13035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13036 msgid "Sort by Path"
13037 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13040 msgid "Randomize"
13041 msgstr "Aléatoire"
13043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13044 msgid "Remove"
13045 msgstr "Supprimer"
13047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13048 msgid "Remove All"
13049 msgstr "Tout supprimer"
13051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13052 msgid "View"
13053 msgstr "Vue"
13055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13056 msgid "Path"
13057 msgstr "Chemin d’accès"
13059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
13061 msgid "Name"
13062 msgstr "Nom"
13064 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13065 msgid "Apply"
13066 msgstr "Appliquer"
13068 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:643 modules/gui/macosx/prefs.m:126
13070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13071 msgid "Save"
13072 msgstr "Enregistrer"
13074 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13075 msgid "Defaults"
13076 msgstr "Options prédéfinies"
13078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13079 msgid "Show Interface"
13080 msgstr "Afficher l’interface"
13082 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13083 msgid "50%"
13084 msgstr "50%"
13086 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13087 msgid "100%"
13088 msgstr "100%"
13090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13091 msgid "200%"
13092 msgstr "200%"
13094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13095 msgid "Vertical Sync"
13096 msgstr "Synchronisation verticale"
13098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13099 msgid "Correct Aspect Ratio"
13100 msgstr "Format d’écran correct"
13102 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13103 msgid "Stay On Top"
13104 msgstr "Toujours au-dessus"
13106 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13107 msgid "Take Screen Shot"
13108 msgstr "Copie d’écran"
13110 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13111 msgid "Framebuffer device"
13112 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13114 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13115 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13116 msgstr ""
13117 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13119 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13120 #, fuzzy
13121 msgid "Video aspect ratio"
13122 msgstr "Format du canevas"
13124 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13125 #, fuzzy
13126 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13127 msgstr ""
13128 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13130 #: modules/gui/fbosd.c:113
13131 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13132 msgstr ""
13134 #: modules/gui/fbosd.c:115
13135 #, fuzzy
13136 msgid "Transparency of the image"
13137 msgstr "Transparence du logo"
13139 #: modules/gui/fbosd.c:116
13140 #, fuzzy
13141 msgid ""
13142 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13143 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13144 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13146 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13147 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13148 msgid "Text"
13149 msgstr "Texte"
13151 #: modules/gui/fbosd.c:121
13152 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13153 msgstr ""
13155 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13156 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13157 msgid "X coordinate"
13158 msgstr "Position X"
13160 #: modules/gui/fbosd.c:124
13161 #, fuzzy
13162 msgid "X coordinate of the rendered image"
13163 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13165 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13166 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13167 msgid "Y coordinate"
13168 msgstr "Position Y"
13170 #: modules/gui/fbosd.c:127
13171 #, fuzzy
13172 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13173 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13175 #: modules/gui/fbosd.c:131
13176 #, fuzzy
13177 msgid ""
13178 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13180 "g. 6=top-right)."
13181 msgstr ""
13182 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13183 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13184 "par exemple 6 = haut-droite)."
13186 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13187 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13188 #: modules/video_filter/rss.c:146
13189 msgid "Opacity"
13190 msgstr "Opacité"
13192 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13193 msgid ""
13194 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13195 "totally opaque. "
13196 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13198 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13199 #: modules/video_filter/rss.c:150
13200 msgid "Font size, pixels"
13201 msgstr "Taille de la police en pixels"
13203 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13204 #: modules/video_filter/rss.c:151
13205 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13206 msgstr ""
13207 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13208 "taille par défaut)."
13210 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13211 #: modules/video_filter/rss.c:155
13212 msgid ""
13213 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13214 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13215 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13216 "(red + green), #FFFFFF = white"
13217 msgstr ""
13218 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13219 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13220 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13221 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13223 #: modules/gui/fbosd.c:149
13224 msgid "Clear overlay framebuffer"
13225 msgstr ""
13227 #: modules/gui/fbosd.c:150
13228 msgid ""
13229 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13230 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13231 "the cache."
13232 msgstr ""
13234 #: modules/gui/fbosd.c:154
13235 #, fuzzy
13236 msgid "Render text or image"
13237 msgstr "Permet de cloner l’image"
13239 #: modules/gui/fbosd.c:155
13240 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13241 msgstr ""
13243 #: modules/gui/fbosd.c:158
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Display on overlay framebuffer"
13246 msgstr "Images affichées"
13248 #: modules/gui/fbosd.c:159
13249 msgid ""
13250 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13251 msgstr ""
13253 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13254 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13255 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13256 msgid "Black"
13257 msgstr "Noir"
13259 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13260 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13261 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13262 msgid "Gray"
13263 msgstr "Gris"
13265 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13266 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13267 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13268 msgid "Silver"
13269 msgstr "Argent"
13271 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13272 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13273 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13274 msgid "White"
13275 msgstr "Blanc"
13277 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13278 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13279 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13280 msgid "Maroon"
13281 msgstr "Marron"
13283 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13284 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13285 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13286 #: modules/video_filter/rss.c:71
13287 msgid "Red"
13288 msgstr "Rouge"
13290 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13291 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13292 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13293 #: modules/video_filter/rss.c:72
13294 msgid "Fuchsia"
13295 msgstr "Fuchsia"
13297 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13298 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13299 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13300 #: modules/video_filter/rss.c:72
13301 msgid "Yellow"
13302 msgstr "Jaune"
13304 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13305 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13306 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13307 msgid "Olive"
13308 msgstr "Olive"
13310 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13311 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13312 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13313 msgid "Green"
13314 msgstr "Vert"
13316 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13317 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13318 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13319 msgid "Teal"
13320 msgstr "Emeraude"
13322 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13323 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13324 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13325 #: modules/video_filter/rss.c:73
13326 msgid "Lime"
13327 msgstr "Citron vert"
13329 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13330 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13331 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13332 msgid "Purple"
13333 msgstr "Violet"
13335 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13336 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13337 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13338 msgid "Navy"
13339 msgstr "Marine"
13341 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13342 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13343 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13344 #: modules/video_filter/rss.c:73
13345 msgid "Blue"
13346 msgstr "Bleu"
13348 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13349 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13350 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13351 #: modules/video_filter/rss.c:74
13352 msgid "Aqua"
13353 msgstr "Eau"
13355 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13357 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13358 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13359 msgid "Font"
13360 msgstr "Police"
13362 #: modules/gui/fbosd.c:214
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Commands"
13365 msgstr "Commande"
13367 #: modules/gui/fbosd.c:219
13368 #, fuzzy
13369 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13370 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13372 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:659
13373 msgid "About VLC media player"
13374 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13376 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13377 #, fuzzy, c-format
13378 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13379 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13381 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13382 #, c-format
13383 msgid "Compiled by %s"
13384 msgstr "Compilé par  %s"
13386 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13387 msgid "VLC was brought to you by:"
13388 msgstr ""
13390 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13391 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13392 msgid "License"
13393 msgstr "Licence"
13395 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13396 #, fuzzy
13397 msgid "VLC media player Help"
13398 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13400 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13401 msgid "Index"
13402 msgstr "Index"
13404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13405 msgid "Bookmarks"
13406 msgstr "Signets"
13408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13409 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13410 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13411 msgid "Add"
13412 msgstr "Ajouter"
13414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:685
13415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13418 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13419 msgid "Clear"
13420 msgstr "Effacer"
13422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13423 #: modules/video_filter/extract.c:76
13424 msgid "Extract"
13425 msgstr "Extraire"
13427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13428 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13429 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13430 msgid "Time"
13431 msgstr "Temps"
13433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:639
13434 msgid "Untitled"
13435 msgstr "Sans titre"
13437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13438 msgid "No input"
13439 msgstr "Pas d’entrée"
13441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13442 msgid ""
13443 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13444 msgstr ""
13445 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13446 "pour que les signets fonctionnent."
13448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13449 msgid "Input has changed"
13450 msgstr "L’entrée a changé"
13452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13453 msgid ""
13454 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13455 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13456 msgstr ""
13457 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13458 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13461 msgid "Invalid selection"
13462 msgstr "Sélection invalide"
13464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13465 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13466 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13469 msgid "No input found"
13470 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13473 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13474 msgstr ""
13475 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13476 "fonctionnent."
13478 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13479 msgid "Jump To Time"
13480 msgstr "Aller à"
13482 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13483 msgid "sec."
13484 msgstr "sec."
13486 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13487 msgid "Jump to time"
13488 msgstr "Aller à"
13490 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13491 msgid "Random On"
13492 msgstr "Aléatoire On"
13494 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Random Off"
13497 msgstr "Aléatoire Off"
13499 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13500 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:696
13501 msgid "Repeat One"
13502 msgstr "Répéter un"
13504 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13505 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:697
13506 msgid "Repeat All"
13507 msgstr "Tout répéter"
13509 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13510 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13511 msgid "Repeat Off"
13512 msgstr "Répétition Off"
13514 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13515 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13516 msgid "Half Size"
13517 msgstr "Taille 50 %"
13519 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13520 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
13521 msgid "Normal Size"
13522 msgstr "Taille normale"
13524 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13525 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13526 msgid "Double Size"
13527 msgstr "Taille double"
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:727
13531 msgid "Float on Top"
13532 msgstr "Flotter au-dessus"
13534 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13535 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13536 msgid "Fit to Screen"
13537 msgstr "Ajuster à l’écran"
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:698
13540 msgid "Step Forward"
13541 msgstr "Avancer"
13543 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:699
13544 msgid "Step Backward"
13545 msgstr "Reculer"
13547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:644
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13549 msgid "Rewind"
13550 msgstr "Retour arrière"
13552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:647
13553 msgid "Fast Forward"
13554 msgstr "Avance rapide"
13556 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13557 msgid "2 Pass"
13558 msgstr "2 Passes"
13560 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13561 #, fuzzy
13562 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13563 msgstr ""
13564 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13565 "fois, produisant un effet plus accentué."
13567 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13568 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13569 msgstr ""
13570 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13571 "utiliser un préréglage."
13573 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13574 msgid "Preamp"
13575 msgstr "Préamp"
13577 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13578 msgid "Extended controls"
13579 msgstr "Contrôles étendus"
13581 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13582 msgid "Shows more information about the available video filters."
13583 msgstr ""
13585 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13586 msgid "Wave"
13587 msgstr "Onde"
13589 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13590 msgid "Ripple"
13591 msgstr "Surface"
13593 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13595 msgid "Psychedelic"
13596 msgstr "Psychédélique"
13598 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13599 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13600 msgid "Gradient"
13601 msgstr "Gradient"
13603 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13604 #, fuzzy
13605 msgid "General editing filters"
13606 msgstr "Paramètres audio généraux"
13608 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13609 #, fuzzy
13610 msgid "Distortion filters"
13611 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13613 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13614 #, fuzzy
13615 msgid "Blur"
13616 msgstr "Bleu"
13618 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13619 msgid "Adds motion blurring to the image"
13620 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13622 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13623 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13624 msgstr "Crée des clones de l’image"
13626 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13627 msgid "Image cropping"
13628 msgstr "Rognage d’image"
13630 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13631 msgid "Crops a defined part of the image"
13632 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13634 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13635 #, fuzzy
13636 msgid "Invert colors"
13637 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13639 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13640 msgid "Inverts the colors of the image"
13641 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13644 msgid "Transformation"
13645 msgstr "Transformation"
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13648 msgid "Rotates or flips the image"
13649 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13652 #, fuzzy
13653 msgid "Interactive Zoom"
13654 msgstr "Interface"
13656 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13657 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13658 msgstr ""
13660 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13661 msgid "Volume normalization"
13662 msgstr "Normalisation du volume"
13664 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13665 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13666 msgstr ""
13667 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13670 msgid "Headphone virtualization"
13671 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13674 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13675 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13677 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13678 msgid "Maximum level"
13679 msgstr "Niveau maximal"
13681 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13682 msgid "Restore Defaults"
13683 msgstr "Réinitialiser"
13685 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13687 msgid "Opaqueness"
13688 msgstr "Opacité"
13690 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13691 msgid "Adjust Image"
13692 msgstr "Ajuster l’image"
13694 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Video Filter"
13697 msgstr "Filtre vidéo"
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Audio Filter"
13702 msgstr "Filtres audio"
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13705 #, fuzzy
13706 msgid "About the video filters"
13707 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13710 #, fuzzy
13711 msgid ""
13712 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13713 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13714 "subsections of Video/Filters.\n"
13715 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13716 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13717 msgstr ""
13718 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13719 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13720 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13721 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13722 "ce même endroit."
13724 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13725 #, fuzzy
13726 msgid "(no item is being played)"
13727 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13730 #, fuzzy
13731 msgid "Login:"
13732 msgstr "Login"
13734 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13735 #, fuzzy
13736 msgid "Password:"
13737 msgstr "Mot de passe"
13739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13740 #, c-format
13741 msgid "Remaining time: %i seconds"
13742 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13744 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13745 msgid "Errors and Warnings"
13746 msgstr "Erreurs et avertissements"
13748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13749 #, fuzzy
13750 msgid "Clean up"
13751 msgstr " Effacer "
13753 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13754 #, fuzzy
13755 msgid "Show Details"
13756 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13758 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13759 msgid "VLC - Controller"
13760 msgstr "VLC - Contrôleur"
13762 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13763 #, fuzzy
13764 msgid "Open CrashLog..."
13765 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13768 msgid "Check for Update..."
13769 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13771 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13772 msgid "Preferences..."
13773 msgstr "Préférences…"
13775 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13776 msgid "Services"
13777 msgstr "Services"
13779 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13780 msgid "Hide VLC"
13781 msgstr "Masquer VLC"
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13784 msgid "Hide Others"
13785 msgstr "Masquer les autres"
13787 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13788 msgid "Show All"
13789 msgstr "Tout afficher"
13791 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13792 msgid "Quit VLC"
13793 msgstr "Quitter VLC"
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13796 msgid "1:File"
13797 msgstr "1:Fichier"
13799 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13800 msgid "Open File..."
13801 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13803 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13804 msgid "Quick Open File..."
13805 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13808 msgid "Open Disc..."
13809 msgstr "Ouvrir un disque…"
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13812 msgid "Open Network..."
13813 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Open Capture Device..."
13818 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13821 msgid "Open Recent"
13822 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:2260
13825 msgid "Clear Menu"
13826 msgstr "Tout effacer"
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13829 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13830 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13833 msgid "Cut"
13834 msgstr "Couper"
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13837 msgid "Copy"
13838 msgstr "Copier"
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13841 msgid "Paste"
13842 msgstr "Coller"
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13845 msgid "Playback"
13846 msgstr "Lecture"
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/intf.m:779
13849 msgid "Volume Up"
13850 msgstr "Augmenter le volume"
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:780
13853 msgid "Volume Down"
13854 msgstr "Baisser le volume"
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:736
13857 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13858 #, fuzzy
13859 msgid "Fullscreen Video Device"
13860 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:742
13863 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13864 msgid "Post processing"
13865 msgstr "Post-traitement"
13867 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13868 msgid "Minimize Window"
13869 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
13872 msgid "Close Window"
13873 msgstr "Fermer la fenêtre"
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13876 #, fuzzy
13877 msgid "Controller..."
13878 msgstr "Contrôleur"
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13881 #, fuzzy
13882 msgid "Equalizer..."
13883 msgstr "Égaliseur"
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13886 #, fuzzy
13887 msgid "Extended Controls..."
13888 msgstr "Contrôles étendus"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13891 msgid "Playlist..."
13892 msgstr "Liste de lecture…"
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13895 #, fuzzy
13896 msgid "Errors and Warnings..."
13897 msgstr "Erreurs et avertissements"
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
13900 msgid "Bring All to Front"
13901 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:758 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13905 msgid "Help"
13906 msgstr "Aide"
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13909 #, fuzzy
13910 msgid "VLC media player Help..."
13911 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13914 #, fuzzy
13915 msgid "ReadMe / FAQ..."
13916 msgstr "Lisez-moi…"
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Online Documentation..."
13921 msgstr "Documentation en ligne"
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
13924 #, fuzzy
13925 msgid "VideoLAN Website..."
13926 msgstr "Site web de VideoLAN"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
13929 #, fuzzy
13930 msgid "Make a donation..."
13931 msgstr "Faire un don"
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Online Forum..."
13936 msgstr "Forum en ligne"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:813
13939 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13940 msgstr ""
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:817
13943 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13944 msgstr ""
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1430
13947 #, c-format
13948 msgid "Volume: %d%%"
13949 msgstr "Volume : %d%%"
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
13952 msgid "Update check failed"
13953 msgstr ""
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
13956 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13957 msgstr ""
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
13960 msgid "No CrashLog found"
13961 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089 modules/gui/macosx/prefs.m:150
13964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13965 msgid "Continue"
13966 msgstr "Continuer"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
13969 #, fuzzy
13970 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13971 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13974 msgid "Video device"
13975 msgstr "Périphérique vidéo"
13977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13978 #, fuzzy
13979 msgid ""
13980 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13981 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13982 "menu."
13983 msgstr ""
13984 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13985 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
13986 "sélection du périphérique vidéo."
13988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13989 msgid ""
13990 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13991 "is fully transparent."
13992 msgstr ""
13993 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13994 "défaut), 0 à transparent"
13996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13997 msgid "Stretch video to fill window"
13998 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14001 msgid ""
14002 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14003 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14004 msgstr ""
14005 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14006 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14009 msgid "Black screens in fullscreen"
14010 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14013 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14014 msgstr ""
14015 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14018 msgid "Use as Desktop Background"
14019 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14022 msgid ""
14023 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14024 "with in this mode."
14025 msgstr ""
14026 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14027 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14030 msgid "Show Fullscreen controller"
14031 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14036 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14039 msgid "Auto-playback of new items"
14040 msgstr ""
14042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14043 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14044 msgstr ""
14046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14047 #, fuzzy
14048 msgid "Keep Recent Items"
14049 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14052 msgid ""
14053 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14054 "disabled here."
14055 msgstr ""
14057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14058 #, fuzzy
14059 msgid "Keep current Equalizer settings"
14060 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14063 msgid ""
14064 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14065 "feature can be disabled here."
14066 msgstr ""
14068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14069 msgid "Mac OS X interface"
14070 msgstr "Interface Mac OS X"
14072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14073 msgid "Quartz video"
14074 msgstr "Vidéo Quartz"
14076 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14077 #, fuzzy
14078 msgid "No device connected"
14079 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14081 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14082 msgid ""
14083 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14084 "\n"
14085 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14086 "installed and try again."
14087 msgstr ""
14089 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14090 msgid "Open Source"
14091 msgstr "Ouvrir un flux"
14093 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14094 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14095 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14097 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14098 #, fuzzy
14099 msgid "Capture"
14100 msgstr "Mode de capture"
14102 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14103 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14104 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14108 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14109 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14115 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14116 msgid "Browse..."
14117 msgstr "Parcourir…"
14119 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14120 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14121 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14123 #: modules/gui/macosx/open.m:182
14124 #, fuzzy
14125 msgid "No DVD menus"
14126 msgstr "Pas de menus DVD"
14128 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14129 msgid "VIDEO_TS directory"
14130 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14132 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14133 msgid "DVD"
14134 msgstr "DVD"
14136 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14137 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14138 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14140 msgid "Address"
14141 msgstr "Adresse"
14143 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14144 msgid "UDP/RTP"
14145 msgstr "UDP/RTP"
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14148 msgid "UDP/RTP Multicast"
14149 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14151 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14152 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14153 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14155 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14156 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14157 msgid "Allow timeshifting"
14158 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14160 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14161 #, fuzzy
14162 msgid "Screen Capture Input"
14163 msgstr "Module de capture d’écran"
14165 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14166 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14167 msgstr ""
14169 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Frames per Second:"
14172 msgstr "Images par seconde"
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14175 #, fuzzy
14176 msgid "Current channel:"
14177 msgstr "Canal :"
14179 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Previous Channel"
14182 msgstr "Chapitre précédent"
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Next Channel"
14187 msgstr "Chapitre suivant"
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14190 msgid "Retrieving Channel Info..."
14191 msgstr ""
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14194 msgid "EyeTV is not launched"
14195 msgstr ""
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14198 msgid ""
14199 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14200 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14201 msgstr ""
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14204 msgid "Launch EyeTV now"
14205 msgstr ""
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14208 msgid "Load subtitles file:"
14209 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14211 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14212 msgid "Settings..."
14213 msgstr "Paramètres…"
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14216 msgid "Override parametters"
14217 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14220 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14221 msgid "Delay"
14222 msgstr "Retard"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14225 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14226 msgid "FPS"
14227 msgstr "FPS"
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14230 msgid "Subtitles encoding"
14231 msgstr "Encodage des sous-titres"
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14234 msgid "Font size"
14235 msgstr "Taille"
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14238 msgid "Subtitles alignment"
14239 msgstr "Alignement des sous-titres"
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14242 msgid "Font Properties"
14243 msgstr "Propriétés de police"
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14246 msgid "Subtitle File"
14247 msgstr "Fichier de sous-titres"
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14250 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14251 msgid "No %@s found"
14252 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14254 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14255 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14256 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14258 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14259 #, fuzzy
14260 msgid "iSight Capture Input"
14261 msgstr "Capturer le flux entrant"
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14264 msgid ""
14265 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14266 "\n"
14267 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14268 "640px*480px raw video stream.\n"
14269 "\n"
14270 "Live Audio input is not supported."
14271 msgstr ""
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14274 #, fuzzy
14275 msgid "Composite input"
14276 msgstr "Choisir l’entrée"
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14279 #, fuzzy
14280 msgid "S-Video input"
14281 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14283 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14284 msgid "Streaming/Saving:"
14285 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14287 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14288 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14289 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14291 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14292 msgid "Display the stream locally"
14293 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14295 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14296 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14297 msgid "Stream"
14298 msgstr "Flux"
14300 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14301 msgid "Dump raw input"
14302 msgstr "Dumpe le flux brut"
14304 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14305 msgid "Encapsulation Method"
14306 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14308 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14309 msgid "Transcoding options"
14310 msgstr "Options de transcodage"
14312 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14315 msgid "Bitrate (kb/s)"
14316 msgstr "Débit (kbps)"
14318 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14319 msgid "Scale"
14320 msgstr "Echelle"
14322 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14323 msgid "Stream Announcing"
14324 msgstr "Annonce des flux"
14326 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14327 msgid "SAP announce"
14328 msgstr "Annonce SAP"
14330 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14331 msgid "RTSP announce"
14332 msgstr "Annonce RTSP"
14334 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14335 msgid "HTTP announce"
14336 msgstr "Annonce HTTP"
14338 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14339 msgid "Export SDP as file"
14340 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14342 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14343 msgid "Channel Name"
14344 msgstr "Nom du canal"
14346 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14347 msgid "SDP URL"
14348 msgstr "URL du SDP"
14350 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14351 msgid "Save File"
14352 msgstr "Enregistrer le fichier"
14354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14355 #, fuzzy
14356 msgid "Media Information"
14357 msgstr "Méta-données"
14359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14360 #, fuzzy
14361 msgid "Location"
14362 msgstr "Emplacement :"
14364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Save Metadata"
14367 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14370 #, fuzzy
14371 msgid "Codec Details"
14372 msgstr "Détails des &codecs"
14374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14376 msgid "Read at media"
14377 msgstr "Lu à la source"
14379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14381 msgid "Input bitrate"
14382 msgstr "Débit d’entrée"
14384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14386 msgid "Demuxed"
14387 msgstr "Démultiplexé"
14389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14391 msgid "Stream bitrate"
14392 msgstr "Débit du flux"
14394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14397 msgid "Decoded blocks"
14398 msgstr "Blocs décodés"
14400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14402 msgid "Displayed frames"
14403 msgstr "Images affichées"
14405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14407 msgid "Lost frames"
14408 msgstr "Images perdues"
14410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14413 msgid "Streaming"
14414 msgstr "Diffusion"
14416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14418 msgid "Sent packets"
14419 msgstr "Paquets envoyés"
14421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14423 msgid "Sent bytes"
14424 msgstr "Octets envoyés"
14426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14427 msgid "Send rate"
14428 msgstr "Débit d’envoi"
14430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14432 msgid "Played buffers"
14433 msgstr "Buffers joués"
14435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14437 msgid "Lost buffers"
14438 msgstr "Tampons perdus"
14440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:434
14441 msgid "Information"
14442 msgstr "Informations"
14444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14445 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14446 msgid "Author"
14447 msgstr "Auteur"
14449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
14450 msgid "Save Playlist..."
14451 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
14454 msgid "Expand Node"
14455 msgstr "Déplier"
14457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14458 msgid "Get Stream Information"
14459 msgstr "Récupérer les informations"
14461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14462 msgid "Sort Node by Name"
14463 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14466 msgid "Sort Node by Author"
14467 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 modules/gui/macosx/playlist.m:477
14470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1362
14471 msgid "No items in the playlist"
14472 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14475 msgid "Search in Playlist"
14476 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14479 msgid "Add Folder to Playlist"
14480 msgstr "Ajouter un répertoire"
14482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14483 #, fuzzy
14484 msgid "File Format:"
14485 msgstr "Format de sous-titres"
14487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14488 msgid "Extended M3U"
14489 msgstr "M3U étendu"
14491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14492 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14493 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14496 #, c-format
14497 msgid "%i items in the playlist"
14498 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
14500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1366
14501 msgid "1 item in the playlist"
14502 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
14504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642
14505 msgid "Save Playlist"
14506 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078 modules/gui/ncurses.c:1804
14509 msgid "Meta-information"
14510 msgstr "Méta-données"
14512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
14513 #, fuzzy
14514 msgid "New Node"
14515 msgstr "Nouvelle branche"
14517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Please enter a name for the new node."
14520 msgstr "Nom de la branche"
14522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1332
14523 msgid "Empty Folder"
14524 msgstr "Répertoire vide"
14526 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128
14527 msgid "Reset All"
14528 msgstr "Tout rétablir"
14530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:130 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14531 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14533 msgid "Basic"
14534 msgstr "Basique"
14536 #: modules/gui/macosx/prefs.m:149 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14538 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14539 msgid "Reset Preferences"
14540 msgstr "Rétablir"
14542 #: modules/gui/macosx/prefs.m:152 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14543 msgid ""
14544 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14545 "Are you sure you want to continue?"
14546 msgstr ""
14547 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14548 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14550 #: modules/gui/macosx/prefs.m:744
14551 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14552 msgstr ""
14553 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
14555 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14556 msgid "Select a directory"
14557 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14559 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14560 msgid "Select a file"
14561 msgstr "Sélectionner un fichier"
14563 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14564 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14565 msgid "Select"
14566 msgstr "Sélectionner"
14568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14569 msgid "Subpicture Filters"
14570 msgstr "Incrustations"
14572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14574 msgid "Logo"
14575 msgstr "Logo"
14577 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14578 msgid "Marquee"
14579 msgstr "Texte"
14581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14582 msgid "Save settings"
14583 msgstr "Enregistrer les paramètres"
14585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14587 msgid "Enabled"
14588 msgstr "Activé"
14590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14591 #, fuzzy
14592 msgid "Image:"
14593 msgstr "Image"
14595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14597 #, fuzzy
14598 msgid "Position:"
14599 msgstr "Position"
14601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14602 #, fuzzy
14603 msgid "Timestamp:"
14604 msgstr "Horodatage"
14606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14608 msgid "Size:"
14609 msgstr "Taille :"
14611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Color:"
14614 msgstr "Couleur"
14616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Opaqueness:"
14619 msgstr "Opacité"
14621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14622 msgid "(in pixels)"
14623 msgstr "(en pixels)"
14625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14626 #, fuzzy
14627 msgid "Marquee:"
14628 msgstr "Texte"
14630 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14631 #, fuzzy
14632 msgid "Timeout:"
14633 msgstr "Délai d’expiration"
14635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14636 msgid "ms"
14637 msgstr "ms"
14639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14640 #, fuzzy
14641 msgid "Not Available"
14642 msgstr "Aucune aide disponible"
14644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14645 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
14646 #, fuzzy
14647 msgid "Interface Settings"
14648 msgstr "Réglages de l’interface"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14651 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14652 #, fuzzy
14653 msgid "General Audio Settings"
14654 msgstr "Paramètres audio généraux"
14656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14657 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14658 #, fuzzy
14659 msgid "General Video Settings"
14660 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14663 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Subtitles & OSD"
14666 msgstr "Sous-titres/OSD"
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
14670 #, fuzzy
14671 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14672 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14675 #, fuzzy
14676 msgid "Input & Codecs"
14677 msgstr "Lecture / Codecs"
14679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14680 #, fuzzy
14681 msgid "Input & Codec settings"
14682 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14686 msgid "Effects"
14687 msgstr "Effets"
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14690 #, fuzzy
14691 msgid "Enable Audio"
14692 msgstr "Activer l’audio"
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14695 msgid "General Audio"
14696 msgstr "Général Audio"
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14700 msgid "Headphone surround effect"
14701 msgstr "Effet casque"
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14704 #, fuzzy
14705 msgid "Preferred Audio language"
14706 msgstr "Langue audio préférée"
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14709 msgid "Enable Last.fm submissions"
14710 msgstr ""
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14713 #, fuzzy
14714 msgid "User name"
14715 msgstr "Nom d’utilisateur"
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Visualization"
14721 msgstr "Visualisations"
14723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Default Volume"
14726 msgstr "Volume audio par défaut"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Change"
14731 msgstr "Canal"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Change Hotkey"
14736 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14739 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14740 msgstr ""
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14744 msgid "Action"
14745 msgstr "Action"
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14749 msgid "Shortcut"
14750 msgstr "Raccourci"
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14754 msgid "Access Filter"
14755 msgstr "Filtres d’accès"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Repair AVI Files"
14760 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Default Caching Level"
14765 msgstr "Angle DVD par défaut."
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14769 msgid "Caching"
14770 msgstr "Mise en cache"
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14773 msgid ""
14774 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14775 "access module."
14776 msgstr ""
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14779 msgid "HTTP Proxy"
14780 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Password for HTTP Proxy"
14785 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14789 msgid "Codecs / Muxers"
14790 msgstr ""
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14794 msgid "Post-Processing Quality"
14795 msgstr "Qualité de post-traitement"
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14798 #, fuzzy
14799 msgid "Default Server Port"
14800 msgstr "Périphériques par défaut"
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Album art download policy"
14806 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Add controls to the video window"
14811 msgstr "Contraste de la vidéo"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Show Fullscreen Controller"
14816 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Privacy / Network Interaction"
14822 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Default Encoding"
14828 msgstr "Decodage"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14832 #, fuzzy
14833 msgid "Display Settings"
14834 msgstr "Résolution d’affichage"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14837 #, fuzzy
14838 msgid "Font Color"
14839 msgstr "Couleur de police"
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14843 #: modules/video_output/opengl.c:174
14844 msgid "Effect"
14845 msgstr "Effet"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14848 #, fuzzy
14849 msgid "Font Size"
14850 msgstr "Taille"
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Subtitle Languages"
14855 msgstr "Langue des sous-titres"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Preferred Subtitle Language"
14860 msgstr "Langue audio préférée"
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14864 msgid "Enable OSD"
14865 msgstr "Activer OSD"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14868 #, fuzzy
14869 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14870 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Display device"
14875 msgstr "Périphérique d’Affichage"
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14878 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14879 msgid "Display"
14880 msgstr "Affichage"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Enable Video"
14885 msgstr "Activer la vidéo"
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Output module"
14890 msgstr "Modules de sortie"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Video snapshots"
14896 msgstr "Format des captures d’écran"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14899 #, fuzzy
14900 msgid "Folder"
14901 msgstr "Répertoire vide"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14905 #, fuzzy
14906 msgid "Format"
14907 msgstr "Norme"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14911 #, fuzzy
14912 msgid "Prefix"
14913 msgstr "Précédent"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14917 msgid "Sequential numbering"
14918 msgstr ""
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14922 #, fuzzy
14923 msgid "Custom"
14924 msgstr "Personnaliser"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14927 msgid "Lowest latency"
14928 msgstr ""
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14931 msgid "Low latency"
14932 msgstr ""
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14935 #: modules/misc/win32text.c:80
14936 msgid "Normal"
14937 msgstr "Normal"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14940 msgid "High latency"
14941 msgstr ""
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14944 msgid "Higher latency"
14945 msgstr ""
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14950 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14954 msgid "Choose"
14955 msgstr "Choisir"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14958 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14959 msgstr ""
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14962 #, fuzzy
14963 msgid ""
14964 "Press new keys for\n"
14965 "\"%@\""
14966 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14969 #, fuzzy
14970 msgid "Invalid combination"
14971 msgstr "Sélection invalide"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14974 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14975 msgstr ""
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14978 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14979 msgstr ""
14981 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14982 msgid "Check for Updates"
14983 msgstr "Chercher des mises à jour"
14985 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14986 msgid "Download now"
14987 msgstr "Télécharger"
14989 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Automatically check for updates"
14992 msgstr "Chercher des mises à jour"
14994 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14997 msgstr "Chercher des mises à jour"
14999 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15000 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15001 msgstr ""
15003 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15004 msgid "Yes"
15005 msgstr "Oui"
15007 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15008 msgid "No"
15009 msgstr "Non"
15011 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15012 msgid "This version of VLC is the latest available."
15013 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15015 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15016 msgid "This version of VLC is outdated."
15017 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15019 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15020 #, c-format
15021 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15022 msgstr ""
15024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15025 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15026 msgstr ""
15027 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15030 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15031 msgstr ""
15032 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15035 msgid ""
15036 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15037 "RAW)"
15038 msgstr ""
15039 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15040 "et RAW)"
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15043 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15044 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15047 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15048 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15051 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15052 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15055 msgid ""
15056 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15057 "MPEG TS)"
15058 msgstr ""
15059 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15062 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15063 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15066 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15067 msgstr ""
15068 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15071 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15072 msgstr ""
15073 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15076 msgid ""
15077 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15078 "ASF and OGG)"
15079 msgstr ""
15080 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15081 "ASF et OGG)"
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15084 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15085 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15088 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15089 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15092 msgid ""
15093 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15094 "ASF, OGG and RAW)"
15095 msgstr ""
15096 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15097 "ASF, OGG et RAW)"
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15100 msgid ""
15101 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15102 msgstr ""
15103 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15104 "et RAW)"
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15107 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15108 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15111 msgid ""
15112 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15113 msgstr ""
15114 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15117 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15118 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15121 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15122 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15125 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15126 msgstr ""
15127 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15130 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15131 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15134 msgid "MPEG Program Stream"
15135 msgstr "MPEG Program Stream"
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15138 msgid "MPEG Transport Stream"
15139 msgstr "MPEG Transport Stream"
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15142 msgid "MPEG 1 Format"
15143 msgstr "Format MPEG 1"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15146 msgid ""
15147 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15148 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15149 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15150 "at http://yourip:8080 by default."
15151 msgstr ""
15152 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15153 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15154 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15155 "http://votreip:8080 par défaut."
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15158 msgid ""
15159 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15160 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15161 "generally the most compatible"
15162 msgstr ""
15163 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15164 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15165 "elle est généralement plus compatible."
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15168 msgid ""
15169 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15170 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15171 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15172 "at mms://yourip:8080 by default."
15173 msgstr ""
15174 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15175 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15176 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15177 "http://votreip:8080 par défaut."
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15180 msgid ""
15181 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15182 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15183 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15184 "encapsulated in HTTP)."
15185 msgstr ""
15186 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15187 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15188 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15189 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15192 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15193 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15196 msgid "Use this to stream to a single computer."
15197 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15200 msgid ""
15201 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15202 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15203 "address beginning with 239.255."
15204 msgstr ""
15205 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15206 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15207 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15210 #, fuzzy
15211 msgid ""
15212 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15213 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15214 "but it won't work over the Internet."
15215 msgstr ""
15216 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15217 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15218 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15219 "Internet."
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15222 msgid ""
15223 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15224 "stream"
15225 msgstr ""
15226 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15227 "ajoutés."
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15230 #, fuzzy
15231 msgid ""
15232 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15233 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15234 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15235 msgstr ""
15236 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15237 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15238 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15239 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15242 msgid "Back"
15243 msgstr "Retour"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15247 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15248 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15251 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15252 msgstr ""
15253 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15254 "transcodages."
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15259 msgid "More Info"
15260 msgstr "Détails"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15263 msgid ""
15264 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15265 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15266 "access to more features."
15267 msgstr ""
15268 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15269 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15270 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15274 msgid "Stream to network"
15275 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15278 msgid "Transcode/Save to file"
15279 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15282 msgid "Choose input"
15283 msgstr "Choisir l’entrée"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15286 msgid "Choose here your input stream."
15287 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15291 msgid "Select a stream"
15292 msgstr "Sélectionnez un flux"
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15295 msgid "Existing playlist item"
15296 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15299 msgid "Choose..."
15300 msgstr "Choisir…"
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15303 msgid "Partial Extract"
15304 msgstr "Extraction partielle"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15307 msgid ""
15308 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15309 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15310 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15311 msgstr ""
15312 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15313 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15314 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15315 "en secondes."
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15318 msgid "From"
15319 msgstr "De"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15322 msgid "To"
15323 msgstr "À"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15326 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15327 msgstr ""
15328 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15329 "envoyé."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15332 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15333 msgid "Destination"
15334 msgstr "Destination"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15337 msgid "Streaming method"
15338 msgstr "Méthode de diffusion"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15341 msgid "Address of the computer to stream to."
15342 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15345 msgid "UDP Unicast"
15346 msgstr "Unicast UDP"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15349 msgid "UDP Multicast"
15350 msgstr "Multidiffusion UDP"
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15353 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15354 msgid "Transcode"
15355 msgstr "Transcode"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15358 msgid ""
15359 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15360 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15361 msgstr ""
15362 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15363 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15364 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15367 msgid "Transcode audio"
15368 msgstr "Transcoder l’audio"
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15371 msgid "Transcode video"
15372 msgstr "Transcoder la vidéo"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15375 msgid ""
15376 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15377 "stream."
15378 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15381 msgid ""
15382 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15383 "stream."
15384 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15387 msgid "Encapsulation format"
15388 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15391 #, fuzzy
15392 msgid ""
15393 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15394 "previously chosen settings all formats won't be available."
15395 msgstr ""
15396 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15397 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15400 msgid "Additional streaming options"
15401 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15404 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15405 msgstr ""
15406 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15407 "votre diffusion."
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15410 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15411 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15412 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15416 msgid "SAP Announce"
15417 msgstr "Annonce SAP"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15421 msgid "Local playback"
15422 msgstr "Lecture locale"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15425 #, fuzzy
15426 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15427 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15430 msgid "Additional transcode options"
15431 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15434 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15435 msgstr ""
15436 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15437 "votre transcodage."
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15440 msgid "Select the file to save to"
15441 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15444 msgid ""
15445 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15446 "the receiving user as they become part of the image."
15447 msgstr ""
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15450 msgid ""
15451 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15452 "transcoding."
15453 msgstr ""
15454 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15455 "diffusion ou transcodage."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15458 msgid "Summary"
15459 msgstr "Résumé"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15462 msgid "Encap. format"
15463 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15466 msgid "Input stream"
15467 msgstr "Flux d’entrée"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15470 msgid "Save file to"
15471 msgstr "Enregistrer vers"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15474 #, fuzzy
15475 msgid "Include subtitles"
15476 msgstr "Tous les sous-titres"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15479 msgid "No input selected"
15480 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15483 msgid ""
15484 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15485 "\n"
15486 "Choose one before going to the next page."
15487 msgstr ""
15488 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15489 "lecture. \n"
15490 "\n"
15491 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15494 msgid "No valid destination"
15495 msgstr "Pas de destination valide"
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15498 #, fuzzy
15499 msgid ""
15500 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15501 "Multicast-IP.\n"
15502 "\n"
15503 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15504 "and the help texts in this window."
15505 msgstr ""
15506 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15507 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15508 "\n"
15509 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15510 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15513 msgid ""
15514 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15515 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15516 "\n"
15517 "Correct your selection and try again."
15518 msgstr ""
15519 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15520 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15521 "codec vidéo.\n"
15522 "\n"
15523 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15526 msgid "Select the directory to save to"
15527 msgstr "Dossier de destination"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15530 msgid "No folder selected"
15531 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15534 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15535 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15538 msgid ""
15539 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15540 "location."
15541 msgstr ""
15542 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15543 "emplacement."
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15546 msgid "No file selected"
15547 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15550 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15551 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15554 msgid ""
15555 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15556 msgstr ""
15557 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15558 "emplacement."
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15561 msgid "Finish"
15562 msgstr "Terminer"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15565 #, c-format
15566 msgid "%i items"
15567 msgstr "%i éléments"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15571 msgid "yes"
15572 msgstr "oui"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15577 msgid "no"
15578 msgstr "non"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15581 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15582 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15585 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15586 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15589 msgid "This allows to stream on a network."
15590 msgstr "Diffuser par le réseau"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15593 msgid ""
15594 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15595 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15596 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15597 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15598 msgstr ""
15599 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15600 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15601 "VLC peut lire.\n"
15602 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15603 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15604 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15607 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15608 msgstr ""
15609 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15610 "plus d’information."
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15613 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15614 msgstr ""
15615 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15616 "plus d’information."
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15619 #, fuzzy
15620 msgid ""
15621 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15622 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15623 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15624 "leave this setting to 1."
15625 msgstr ""
15626 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15627 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15628 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15629 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15632 #, fuzzy
15633 msgid ""
15634 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15635 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15636 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15637 "extra interface.\n"
15638 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15639 "name will be used."
15640 msgstr ""
15641 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15642 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15643 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15644 "activent l’interface SAP.\n"
15645 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15646 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15649 msgid ""
15650 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15651 "streamed.\n"
15652 "\n"
15653 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15654 "streaming."
15655 msgstr ""
15656 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15657 "diffusé. \n"
15658 "\n"
15659 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15660 "transcodage / diffusion"
15662 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15663 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15664 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15666 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15667 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15668 msgstr ""
15670 #: modules/gui/ncurses.c:119
15671 msgid "Filebrowser starting point"
15672 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15674 #: modules/gui/ncurses.c:121
15675 msgid ""
15676 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15677 "show you initially."
15678 msgstr ""
15679 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15680 "ncurses montrera au lancement."
15682 #: modules/gui/ncurses.c:126
15683 msgid "Ncurses interface"
15684 msgstr "Interface ncurses"
15686 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15687 msgid "[Repeat] "
15688 msgstr "[Répéter] "
15690 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15691 msgid "[Random] "
15692 msgstr "[Aléatoire] "
15694 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15695 msgid "[Loop]"
15696 msgstr "[Boucler]"
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15699 #, c-format
15700 msgid " Source   : %s"
15701 msgstr " Source   : %s"
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15704 #, c-format
15705 msgid " State    : Playing %s"
15706 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15708 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15709 #, fuzzy, c-format
15710 msgid " State    : Stopped %s"
15711 msgstr " Statut   : Pause %s"
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15714 #, c-format
15715 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15716 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15718 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15719 #, c-format
15720 msgid " State    : Buffering %s"
15721 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15724 #, c-format
15725 msgid " State    : Paused %s"
15726 msgstr " Statut   : Pause %s"
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15729 #, c-format
15730 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15731 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15734 #, c-format
15735 msgid " Volume   : %i%%"
15736 msgstr " Volume   : %i%%"
15738 #: modules/gui/ncurses.c:1601
15739 #, c-format
15740 msgid " Title    : %d/%d"
15741 msgstr " Titre    : %d/%d"
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15744 #, c-format
15745 msgid " Chapter  : %d/%d"
15746 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15749 #, c-format
15750 msgid " Source: <no current item> %s"
15751 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15754 msgid " [ h for help ]"
15755 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15758 msgid " Help "
15759 msgstr " Aide "
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15762 msgid "[Display]"
15763 msgstr "[Affichage]"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15766 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15767 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15770 msgid "     i           Show/Hide info box"
15771 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15774 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15775 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15778 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15779 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15782 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15783 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15786 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15787 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15790 #, fuzzy
15791 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15792 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15795 #, fuzzy
15796 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15797 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15800 msgid "     c           Switch color on/off"
15801 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15804 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15805 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15808 msgid "[Global]"
15809 msgstr "[Global]"
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15812 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15813 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15816 msgid "     s           Stop"
15817 msgstr "     s           Stop"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15820 msgid "     <space>     Pause/Play"
15821 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15824 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15825 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15828 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15829 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15832 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15833 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15836 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15837 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15840 #, c-format
15841 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15842 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15845 #, c-format
15846 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15847 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15850 msgid "     a           Volume Up"
15851 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15854 msgid "     z           Volume Down"
15855 msgstr "     z           Baisser le volume"
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15858 msgid "[Playlist]"
15859 msgstr "[Liste de lecture]"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1690
15862 msgid "     r           Toggle Random playing"
15863 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15866 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15867 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15870 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15871 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15874 msgid "     o           Order Playlist by title"
15875 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15878 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15879 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15882 msgid "     g           Go to the current playing item"
15883 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15886 msgid "     /           Look for an item"
15887 msgstr "     /           Rechercher"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15890 msgid "     A           Add an entry"
15891 msgstr "     A           Ajouter"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15894 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15895 msgstr "     D,␡         Effacer"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15898 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15899 msgstr "     ⌫           Effacer"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15902 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15903 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1705
15906 msgid "[Filebrowser]"
15907 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15910 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15911 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15914 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15915 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15918 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15919 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1715
15922 msgid "[Boxes]"
15923 msgstr "[Boites]"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1718
15926 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15927 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15930 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15931 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1724
15934 msgid "[Player]"
15935 msgstr "[Lecteur]"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1727
15938 #, c-format
15939 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15940 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1732
15943 msgid "[Miscellaneous]"
15944 msgstr "[Divers]"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1735
15947 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15948 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1756
15951 msgid " Information "
15952 msgstr " Information "
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1768
15955 #, c-format
15956 msgid "  [%s]"
15957 msgstr "  [%s]"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1775
15960 #, c-format
15961 msgid "      %s: %s"
15962 msgstr "      %s: %s"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1782 modules/gui/ncurses.c:1870
15965 msgid "No item currently playing"
15966 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1893
15969 msgid " Logs "
15970 msgstr " Messages "
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1936
15973 msgid " Browse "
15974 msgstr " Parcourir "
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1991
15977 msgid " Objects "
15978 msgstr ""
15980 #: modules/gui/ncurses.c:2005
15981 #, fuzzy
15982 msgid " Stats "
15983 msgstr "&Paramètres"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:2094
15986 #, c-format
15987 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15988 msgstr ""
15990 #: modules/gui/ncurses.c:2127
15991 msgid " Playlist (All, one level) "
15992 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15994 #: modules/gui/ncurses.c:2130
15995 msgid " Playlist (By category) "
15996 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15998 #: modules/gui/ncurses.c:2133
15999 msgid " Playlist (Manually added) "
16000 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16002 #: modules/gui/ncurses.c:2221 modules/gui/ncurses.c:2225
16003 #, c-format
16004 msgid "Find: %s"
16005 msgstr "Chercher: %s"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:2234
16008 #, c-format
16009 msgid "Open: %s"
16010 msgstr "Ouvrir: %s"
16012 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16013 msgid "Autoplay selected file"
16014 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16016 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16017 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16018 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16020 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16021 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16022 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16024 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16026 msgid "Filename"
16027 msgstr "Nom de fichier"
16029 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16030 msgid "Permissions"
16031 msgstr "Permissions"
16033 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16034 msgid "Size"
16035 msgstr "Taille"
16037 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16038 msgid "Owner"
16039 msgstr "Propriétaire"
16041 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16042 msgid "Group"
16043 msgstr "Groupe"
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16046 msgid "00:00:00"
16047 msgstr "00:00:00"
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16051 msgid "Add to Playlist"
16052 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16055 msgid "MRL:"
16056 msgstr "MRL :"
16058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16061 msgid "Port:"
16062 msgstr "Port :"
16064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16065 msgid "Address:"
16066 msgstr "Adresse :"
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16069 msgid "unicast"
16070 msgstr "Unicast"
16072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16073 msgid "multicast"
16074 msgstr "Multicast"
16076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16077 msgid "Network: "
16078 msgstr "Réseau : "
16080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16081 msgid "udp"
16082 msgstr "udp"
16084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16085 msgid "udp6"
16086 msgstr "udp6"
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16089 msgid "rtp"
16090 msgstr "rtp"
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16093 msgid "rtp4"
16094 msgstr "rtp4"
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16097 msgid "ftp"
16098 msgstr "ftp"
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16101 msgid "http"
16102 msgstr "http"
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16105 msgid "sout"
16106 msgstr "sout"
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16109 msgid "mms"
16110 msgstr "mms"
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16113 msgid "Protocol:"
16114 msgstr "Protocole :"
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16117 msgid "Transcode:"
16118 msgstr "Transcode :"
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16123 msgid "enable"
16124 msgstr "Activer"
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16127 msgid "Video:"
16128 msgstr "Vidéo :"
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16131 msgid "Audio:"
16132 msgstr "Audio :"
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16135 msgid "Channel:"
16136 msgstr "Canal :"
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16139 msgid "Norm:"
16140 msgstr "Norme :"
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16143 msgid "Frequency:"
16144 msgstr "Fréquence :"
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16147 msgid "Samplerate:"
16148 msgstr "Débit :"
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16151 msgid "Quality:"
16152 msgstr "Qualité :"
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16155 msgid "Tuner:"
16156 msgstr "Tuner :"
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16159 msgid "Sound:"
16160 msgstr "Son :"
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16163 msgid "MJPEG:"
16164 msgstr "MJPEG :"
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16167 msgid "Decimation:"
16168 msgstr "Décimation :"
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16171 msgid "pal"
16172 msgstr "pal"
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16175 msgid "ntsc"
16176 msgstr "ntsc"
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16179 msgid "secam"
16180 msgstr "secam"
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16183 msgid "240x192"
16184 msgstr "240x192"
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16187 msgid "320x240"
16188 msgstr "320x240"
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16191 msgid "qsif"
16192 msgstr "qsif"
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16195 msgid "qcif"
16196 msgstr "qcif"
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16199 msgid "sif"
16200 msgstr "sif"
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16203 msgid "cif"
16204 msgstr "cif"
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16207 msgid "vga"
16208 msgstr "vga"
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16211 msgid "kHz"
16212 msgstr "kHz"
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16215 msgid "Hz/s"
16216 msgstr "Hz/s"
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16219 msgid "mono"
16220 msgstr "Mono"
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16223 msgid "stereo"
16224 msgstr "Stéréo"
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16227 msgid "Camera"
16228 msgstr "Caméra"
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16231 msgid "Video Codec:"
16232 msgstr "Codec vidéo :"
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16235 msgid "huffyuv"
16236 msgstr "huffyuv"
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16239 msgid "mp1v"
16240 msgstr "mp1v"
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16243 msgid "mp2v"
16244 msgstr "mp2v"
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16247 msgid "mp4v"
16248 msgstr "mp4v"
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16251 msgid "H263"
16252 msgstr "H263"
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16255 msgid "WMV1"
16256 msgstr "WMV1"
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16259 msgid "WMV2"
16260 msgstr "WMV2"
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16263 msgid "Video Bitrate:"
16264 msgstr "Débit vidéo :"
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16267 msgid "Bitrate Tolerance:"
16268 msgstr "Tolérance de débit :"
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16271 msgid "Keyframe Interval:"
16272 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16275 msgid "Audio Codec:"
16276 msgstr "Codec audio :"
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16279 msgid "Deinterlace:"
16280 msgstr "Désentrelacer :"
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16283 msgid "Access:"
16284 msgstr "Accès :"
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16287 msgid "Muxer:"
16288 msgstr "Multiplexeur :"
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16291 msgid "URL:"
16292 msgstr "URL :"
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16295 msgid "Time To Live (TTL):"
16296 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16299 msgid "127.0.0.1"
16300 msgstr "127.0.0.1"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16303 msgid "localhost"
16304 msgstr "localhost"
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16307 msgid "localhost.localdomain"
16308 msgstr "localhost.localdomain"
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16311 msgid "239.0.0.42"
16312 msgstr "239.0.0.42"
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16315 msgid "PS"
16316 msgstr "PS"
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16319 msgid "TS"
16320 msgstr "TS"
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16323 msgid "MPEG1"
16324 msgstr "MPEG1"
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16327 msgid "AVI"
16328 msgstr "AVI"
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16331 msgid "OGG"
16332 msgstr "OGG"
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16335 msgid "MP4"
16336 msgstr "MP4"
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16339 msgid "MOV"
16340 msgstr "MOV"
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16343 msgid "ASF"
16344 msgstr "ASF"
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16347 msgid "kbits/s"
16348 msgstr "kbits/s"
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16351 msgid "alaw"
16352 msgstr "alaw"
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16355 msgid "ulaw"
16356 msgstr "ulaw"
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16359 msgid "mpga"
16360 msgstr "mpga"
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16363 msgid "mp3"
16364 msgstr "mp3"
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16367 msgid "a52"
16368 msgstr "a52"
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16371 msgid "vorb"
16372 msgstr "vorb"
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16375 msgid "bits/s"
16376 msgstr "bits/s"
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16379 msgid "Audio Bitrate :"
16380 msgstr "Débit audio :"
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16383 msgid "SAP Announce:"
16384 msgstr "Annonce SAP :"
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16387 msgid "SLP Announce:"
16388 msgstr "Annonce SLP :"
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16391 msgid "Announce Channel:"
16392 msgstr "Canal d’annonce :"
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16396 msgid "Update"
16397 msgstr "Mettre à jour"
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16400 msgid " Clear "
16401 msgstr " Effacer "
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16404 msgid " Save "
16405 msgstr " Enregistrer "
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16408 msgid " Apply "
16409 msgstr " Appliquer "
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16412 msgid " Cancel "
16413 msgstr " Annuler "
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16416 msgid "Preference"
16417 msgstr "Préférences"
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16420 msgid ""
16421 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16422 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16423 "org/copyleft/gpl.html)."
16424 msgstr ""
16425 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16426 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16427 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16430 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16431 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16434 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16435 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16437 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16438 #, fuzzy, c-format
16439 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16440 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16442 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16443 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16444 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16448 msgid "Preamp\n"
16449 msgstr "Préamp\n"
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16453 msgid "dB"
16454 msgstr "dB"
16456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Audio/Video"
16459 msgstr "Codec audio"
16461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16462 msgid "Advance of audio over video:"
16463 msgstr ""
16465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16466 msgid ""
16467 "A positive value means that\n"
16468 "the audio is ahead of the video"
16469 msgstr ""
16471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16472 #, fuzzy
16473 msgid "Subtitles/Video"
16474 msgstr "Fichier de sous-titres"
16476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16477 #, fuzzy
16478 msgid "Advance of subtitles over video:"
16479 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16482 msgid ""
16483 "A positive value means that\n"
16484 "the subtitles are ahead of the video"
16485 msgstr ""
16487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Speed of the subtitles:"
16490 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Force update of this dialog's values"
16495 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16500 msgstr ""
16501 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16502 "dans cette liste.\n"
16504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16505 msgid ""
16506 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16507 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16508 msgstr ""
16510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16511 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16512 msgstr ""
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Sent bitrate"
16517 msgstr "Débit d’envoi"
16519 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
16520 msgid "Current visualization:"
16521 msgstr "Visualisation actuelle :"
16523 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16524 msgid "A to B"
16525 msgstr "A vers B"
16527 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16528 msgid "Frame by Frame"
16529 msgstr "Image par Image"
16531 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16532 msgid "Take a snapshot"
16533 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16535 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16536 msgid "Menu"
16537 msgstr "Menu"
16539 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Teletext on"
16542 msgstr "Selectionner l’angle"
16544 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16545 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Teletext"
16548 msgstr "Selectionner l’angle"
16550 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16551 msgid "Show playlist"
16552 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16555 msgid "Extended Settings"
16556 msgstr "Paramètres étendus"
16558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
16559 msgid "Transparent"
16560 msgstr "Transparent"
16562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
16563 msgid "Revert to normal play speed"
16564 msgstr ""
16566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16567 #, fuzzy
16568 msgid "Select one or multiple files"
16569 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16572 msgid "File names:"
16573 msgstr "Noms de fichier :"
16575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16576 msgid "Filter:"
16577 msgstr "Filtre:"
16579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16580 msgid "Open subtitles file"
16581 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16584 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16585 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:609
16588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
16589 msgid "DVB Type:"
16590 msgstr "Type de DVB :"
16592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:633
16593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Transponder symbol rate"
16596 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Channels:"
16601 msgstr "Canaux :"
16603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Selected ports:"
16606 msgstr "Ports sélectionnés :"
16608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16609 msgid ".*"
16610 msgstr ""
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Input caching:"
16615 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16618 msgid "Use VLC pace"
16619 msgstr ""
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:790
16622 msgid "Auto connnection"
16623 msgstr "Connexion automatique"
16625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
16626 msgid "Radio device name"
16627 msgstr "Nom du périphérique radio"
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
16630 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16631 msgid "Advanced options..."
16632 msgstr "Options avancées…"
16634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Double click to get media informations"
16637 msgstr ""
16638 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16639 "plus d’information."
16641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16642 #, fuzzy
16643 msgid "Show the current item"
16644 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16646 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16647 msgid "Select File"
16648 msgstr "Sélectionner le fichier"
16650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16651 msgid "Select Directory"
16652 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16655 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16656 msgstr ""
16658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16659 msgid "Set"
16660 msgstr "Régler"
16662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16663 #, fuzzy
16664 msgid "Unset"
16665 msgstr "Utilisateur"
16667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16668 msgid "Hotkey for "
16669 msgstr "Raccourci pour "
16671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16672 msgid "Press the new keys for "
16673 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16678 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Key: "
16684 msgstr "Touche"
16686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16687 msgid "Input and Codecs"
16688 msgstr "Entrée et codecs"
16690 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16691 #, fuzzy
16692 msgid "Device:"
16693 msgstr "Matériel :"
16695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Input & Codecs Settings"
16698 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
16701 msgid ""
16702 "If this property is blank, then you have\n"
16703 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16704 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16705 msgstr ""
16707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
16708 msgid "Configure Hotkeys"
16709 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16713 msgid "Audio Files"
16714 msgstr "Fichiers Audio"
16716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16718 msgid "Video Files"
16719 msgstr "Fichiers Vidéo"
16721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
16722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16723 msgid "Playlist Files"
16724 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16726 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16727 #, fuzzy
16728 msgid "&Apply"
16729 msgstr "Appliquer"
16731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16735 msgid "&Cancel"
16736 msgstr "&Annuler"
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16739 msgid "Edit bookmark"
16740 msgstr "Editer le signet"
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16743 msgid "Bytes"
16744 msgstr "Octets"
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16747 msgid "Errors"
16748 msgstr "Erreurs"
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16754 msgid "&Close"
16755 msgstr "Fermer"
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16760 msgid "&Clear"
16761 msgstr "Effacer"
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16764 msgid "Hide future errors"
16765 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16768 msgid "Adjustments and Effects"
16769 msgstr "Ajustements et effets"
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16772 msgid "Graphic Equalizer"
16773 msgstr "Égaliseur graphique"
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16776 msgid "Spatializer"
16777 msgstr "Spatialiseur"
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Audio Effects"
16782 msgstr "Effets audio"
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16785 #, fuzzy
16786 msgid "Video Effects"
16787 msgstr "Codecs vidéo"
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16790 #, fuzzy
16791 msgid "Synchronisation"
16792 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16795 msgid "v4l2 controls"
16796 msgstr "Contrôles v4l2"
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16800 msgid "Go to time"
16801 msgstr "Aller à"
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16804 msgid "&Go"
16805 msgstr "&Aller"
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16808 #, fuzzy
16809 msgid "VLC media player "
16810 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16813 msgid ""
16814 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16815 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16816 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16817 "\n"
16818 msgstr ""
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16821 #, fuzzy
16822 msgid ""
16823 "This version of VLC was compiled by:\n"
16824 " "
16825 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16828 msgid "Based on Git commit: "
16829 msgstr ""
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16832 #, fuzzy
16833 msgid ""
16834 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16835 "\n"
16836 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16839 #, fuzzy
16840 msgid "Copyright (C) "
16841 msgstr "Copyright"
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16844 msgid ""
16845 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16846 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16847 "provide the best software."
16848 msgstr ""
16849 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16850 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
16851 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16854 msgid "Authors"
16855 msgstr "Auteurs"
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16858 msgid "Thanks"
16859 msgstr "Remerciements"
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16862 msgid "&Update List"
16863 msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Checking for an update..."
16868 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16871 msgid "Select a directory ..."
16872 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
16875 #, fuzzy
16876 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16877 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
16880 #, fuzzy
16881 msgid "You have the latest version of VLC"
16882 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
16885 msgid "An error occurred while checking for updates"
16886 msgstr ""
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16889 msgid "Login"
16890 msgstr "Utilisateur"
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16893 #, fuzzy
16894 msgid "close"
16895 msgstr "Fermer"
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16898 msgid "Media information"
16899 msgstr "Méta-données"
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16902 msgid "&General"
16903 msgstr "&Général"
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16906 msgid "&Extra Metadata"
16907 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16910 msgid "&Codec Details"
16911 msgstr "Détails des &codecs"
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16914 msgid "&Statistics"
16915 msgstr "&Statistiques"
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16918 msgid "&Save Metadata"
16919 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16922 msgid "Location :"
16923 msgstr "Emplacement :"
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Modules tree"
16928 msgstr "Modules"
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16931 msgid "&Save as..."
16932 msgstr "Enregistrer &sous…"
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16935 msgid "Verbosity Level"
16936 msgstr "Niveau de verbosité"
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16939 #, fuzzy
16940 msgid "&Update"
16941 msgstr "Mettre à jour"
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16944 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16945 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16948 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16949 msgstr ""
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16952 msgid ""
16953 "Cannot write file %1:\n"
16954 "%2."
16955 msgstr ""
16956 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
16957 "%2."
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16960 msgid "&File"
16961 msgstr "&Fichier"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16964 msgid "&Disc"
16965 msgstr "&Disque"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16968 msgid "&Network"
16969 msgstr "&Réseau"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16972 msgid "Capture &Device"
16973 msgstr "Périphérique de capture"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16976 msgid "&Enqueue"
16977 msgstr "Mettre à la &file"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16980 msgid "&Play"
16981 msgstr "&Lire"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
16985 msgid "&Stream"
16986 msgstr "&Diffuser"
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16989 msgid "&Convert"
16990 msgstr "&Convertir"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16993 msgid "&Convert / Save"
16994 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16997 msgid "&Save"
16998 msgstr "&Enregistrer"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17001 msgid "&Reset Preferences"
17002 msgstr "&Rétablir les préférences"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17005 msgid ""
17006 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17007 "Are you sure you want to continue?"
17008 msgstr ""
17009 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17010 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17013 msgid "Open playlist file"
17014 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17017 msgid "Choose a filename to save playlist"
17018 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17021 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17022 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17025 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17026 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Choose subtitles file"
17031 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17034 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17035 msgstr ""
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Media Files"
17040 msgstr "Média: %s"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17043 msgid "Subtitles Files"
17044 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17047 msgid "All Files"
17048 msgstr "Tous les fichiers"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17051 msgid ""
17052 "Stream output string.\n"
17053 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17054 " but you can update it manually."
17055 msgstr ""
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17058 msgid "Save file"
17059 msgstr "Enregistrer le fichier"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17062 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17063 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17066 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17067 msgstr ""
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17070 msgid "Day / Month / Year:"
17071 msgstr ""
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17074 msgid "Repeat:"
17075 msgstr "Répéter:"
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17078 msgid "Repeat delay:"
17079 msgstr "Délai de répétition:"
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17082 msgid " days"
17083 msgstr " jours"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17086 #, fuzzy
17087 msgid "Import"
17088 msgstr "Trier"
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17091 #, fuzzy
17092 msgid "Export"
17093 msgstr "Extraire"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17096 #, fuzzy
17097 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17098 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17101 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17102 msgstr ""
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17105 #, fuzzy
17106 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17107 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17109 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17110 msgid "Privacy and Network policies"
17111 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17114 msgid "Privacy and Network Warning"
17115 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17118 #, fuzzy
17119 msgid ""
17120 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17121 "without authorization.</p>\n"
17122 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17123 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17124 "available.</p>\n"
17125 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17126 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17127 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17128 "access on the web.</p>\n"
17129 msgstr ""
17130 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17131 "autorisation préalable.</p>\n"
17132 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17133 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17134 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17135 "disponibles.</p>\n"
17136 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17137 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17138 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17139 "accèder au Web.</p>\n"
17141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1010
17142 msgid "Control menu for the player"
17143 msgstr ""
17145 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
17146 msgid "Paused"
17147 msgstr "En Pause"
17149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17150 msgid "&Media"
17151 msgstr "&Média"
17153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17154 msgid "&Playlist"
17155 msgstr "&Liste de lecture"
17157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17158 msgid "&Tools"
17159 msgstr "&Outils"
17161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17162 msgid "&Audio"
17163 msgstr "&Audio"
17165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17166 msgid "&Video"
17167 msgstr "&Vidéo"
17169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17170 msgid "&Playback"
17171 msgstr "&Lecture"
17173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17174 msgid "&Help"
17175 msgstr "A&ide"
17177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17178 msgid "&Open File..."
17179 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17182 msgid "Open &Disc..."
17183 msgstr "Ouvrir un disque…"
17185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17186 msgid "Open &Network..."
17187 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17190 msgid "Open &Capture Device..."
17191 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17194 msgid "&Streaming..."
17195 msgstr "&Diffusion…"
17197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17198 msgid "Conve&rt / Save..."
17199 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17202 msgid "&Quit"
17203 msgstr "&Quitter"
17205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17206 msgid "Show Playlist"
17207 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17210 msgid "Undock from interface"
17211 msgstr "Détacher de l’interface"
17213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17214 msgid "Ctrl+U"
17215 msgstr "Ctrl+U"
17217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17218 msgid "Ctrl+L"
17219 msgstr "Ctrl+L"
17221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17222 msgid "Add Interfaces"
17223 msgstr "Ajouter des interfaces"
17225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17226 msgid "Minimal View..."
17227 msgstr "Interface minimale..."
17229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17230 msgid "Ctrl+H"
17231 msgstr "Ctrl+H"
17233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17236 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17239 msgid "Advanced controls"
17240 msgstr "Controles avancés"
17242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17243 msgid "Visualizations selector"
17244 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17247 #, fuzzy
17248 msgid "Audio &Track"
17249 msgstr "Piste audio"
17251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Audio &Device"
17254 msgstr "Périphérique audio"
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17257 #, fuzzy
17258 msgid "Audio &Channels"
17259 msgstr "Canaux audio"
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17262 #, fuzzy
17263 msgid "&Equalizer"
17264 msgstr "Égaliseur"
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17267 #, fuzzy
17268 msgid "&Visualizations"
17269 msgstr "Visualisations"
17271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17272 #, fuzzy
17273 msgid "Video &Track"
17274 msgstr "Piste vidéo"
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17277 #, fuzzy
17278 msgid "&Subtitles Track"
17279 msgstr "Piste de sous-titres"
17281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17282 #, fuzzy
17283 msgid "Load File..."
17284 msgstr "Ajouter un fichier..."
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17287 #, fuzzy
17288 msgid "Toggle &Fullscreen"
17289 msgstr "Plein &écran"
17291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17292 #, fuzzy
17293 msgid "&Zoom"
17294 msgstr "Zoom"
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17297 #, fuzzy
17298 msgid "&Deinterlace"
17299 msgstr "Désentrelacer"
17301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17302 #, fuzzy
17303 msgid "&Aspect Ratio"
17304 msgstr "Format d’écran"
17306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17307 #, fuzzy
17308 msgid "&Crop"
17309 msgstr "Rogner"
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17312 #, fuzzy
17313 msgid "Always &On Top"
17314 msgstr "Toujours au-dessus"
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17317 #, fuzzy
17318 msgid "&Bookmarks"
17319 msgstr "Signets"
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17322 msgid "&Title"
17323 msgstr "&Titre"
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17326 msgid "&Chapter"
17327 msgstr "&Chapitre"
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17330 #, fuzzy
17331 msgid "&Program"
17332 msgstr "Programme"
17334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17335 msgid "&Navigation"
17336 msgstr "&Navigation"
17338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17339 msgid "Help..."
17340 msgstr "Aide…"
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17343 msgid "Check for updates..."
17344 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17347 msgid "Tools"
17348 msgstr "Outils"
17350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17351 #, fuzzy
17352 msgid "Leave Fullscreen"
17353 msgstr "Quitter le plein écran"
17355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17356 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17357 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17360 msgid "Show VLC media player"
17361 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17364 msgid "&Open Media"
17365 msgstr "&Ouvrir un média"
17367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17368 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17369 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17372 msgid ""
17373 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17374 "preferences dialog."
17375 msgstr ""
17376 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17377 "dialogue de préférences."
17379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17380 msgid "Systray icon"
17381 msgstr "Icône dans la barre système"
17383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17384 msgid ""
17385 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17386 "basic actions"
17387 msgstr ""
17388 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17389 "les actions basiques de VLC"
17391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17392 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17393 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17396 msgid ""
17397 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17398 "inyour taskbar"
17399 msgstr ""
17400 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17401 "dans votre barre des tâches"
17403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17404 msgid "Show playing item name in window title"
17405 msgstr ""
17407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17408 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17409 msgstr ""
17411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17412 msgid "Path to use in openfile dialog"
17413 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17416 msgid "Show notification popup on track change"
17417 msgstr ""
17419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17420 msgid ""
17421 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17422 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17423 msgstr ""
17425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17426 msgid "Advanced options"
17427 msgstr "Options avancées"
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17430 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17431 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17434 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17435 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17438 msgid ""
17439 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17440 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17441 "extensions."
17442 msgstr ""
17444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17445 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17446 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17449 #, fuzzy
17450 msgid "Activate the updates availability notification"
17451 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17454 msgid ""
17455 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17456 "once a week."
17457 msgstr ""
17459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Number of days between two update checks"
17462 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17465 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17466 msgstr ""
17468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17469 msgid ""
17470 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17471 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17472 msgstr ""
17474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17475 msgid "Automatically save the volume on exit"
17476 msgstr ""
17478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17479 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17480 msgstr ""
17482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17483 msgid "Ask for network policy at start"
17484 msgstr ""
17486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Define the colours of the volume slider "
17489 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17492 msgid ""
17493 "Define the colours of the volume slider\n"
17494 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17495 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17496 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17497 msgstr ""
17499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17500 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17501 msgstr ""
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17504 msgid "Selection of the starting mode and look "
17505 msgstr ""
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17508 msgid ""
17509 "Start VLC with:\n"
17510 " - normal mode\n"
17511 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17512 " - minimal mode with limited controls"
17513 msgstr ""
17515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Classic look"
17518 msgstr "Rock classique"
17520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17521 msgid "Complete look with information area"
17522 msgstr ""
17524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17525 msgid "Minimal look with no menus"
17526 msgstr ""
17528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17529 msgid "Qt interface"
17530 msgstr "Interface Qt"
17532 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17533 msgid "Preset"
17534 msgstr "Préréglages"
17536 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17537 msgid "Capture Mode"
17538 msgstr "Mode de capture"
17540 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17541 msgid "Select the capture device type"
17542 msgstr "Type du périphérique de capture"
17544 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17545 #, fuzzy
17546 msgid "Card Selection"
17547 msgstr "&Sélection"
17549 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17550 msgid "Options"
17551 msgstr "Options"
17553 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17554 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17555 msgstr ""
17557 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17558 msgid "Disc selection"
17559 msgstr "Sélection du disque"
17561 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17562 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17563 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17565 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17566 msgid "No DVD Menus"
17567 msgstr "Pas de menus DVD"
17569 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17570 #, fuzzy
17571 msgid "Disc device"
17572 msgstr "Périphérique du disque"
17574 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17577 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17579 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17580 msgid "Starting position"
17581 msgstr "Position de départ"
17583 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17584 msgid "Audio and Subtitles"
17585 msgstr "Audio et sous-titres"
17587 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Choose one or more media file to open"
17590 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17592 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Add a subtitles file"
17595 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17597 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17598 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17599 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17601 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17602 msgid "Alignment:"
17603 msgstr "Alignement:"
17605 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Select the subtitles file"
17608 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17610 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17611 msgid "Network Protocol"
17612 msgstr "Protocole Réseau"
17614 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Select the protocol for the URL."
17617 msgstr "Dossier de destination"
17619 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17620 msgid "Protocol"
17621 msgstr "Protocole"
17623 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17624 #, fuzzy
17625 msgid "Select the port used"
17626 msgstr "Ports sélectionnés :"
17628 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17629 #, fuzzy
17630 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17631 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
17633 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17634 msgid "Show extended options"
17635 msgstr "Afficher les options étendues"
17637 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17638 msgid "Show &amp;more options"
17639 msgstr "Afficher plus d’options"
17641 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Change the caching for the media"
17644 msgstr "Changer le nom du service."
17646 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17647 msgid "Start Time"
17648 msgstr "Temps de début"
17650 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17651 msgid "Change the start time for the media"
17652 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17654 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17655 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17656 msgstr ""
17658 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Extra media"
17661 msgstr "Métadonnées"
17663 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17664 msgid "Select the file"
17665 msgstr "Sélectionner un fichier"
17667 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17668 msgid "Customize"
17669 msgstr "Personnaliser"
17671 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17672 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17673 msgstr ""
17675 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17676 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17677 msgid "Podcast URLs list"
17678 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17681 msgid "Stream Output"
17682 msgstr "Flux de sortie"
17684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17685 msgid "Outputs"
17686 msgstr "Sorties"
17688 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17689 msgid "Play locally"
17690 msgstr "Jouer en local"
17692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17693 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17694 msgstr ""
17696 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17697 msgid "Prefer UDP over RTP"
17698 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17701 msgid "Mount Point"
17702 msgstr "Point de montage"
17704 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17705 msgid "Login:pass:"
17706 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17708 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17709 msgid "Profile"
17710 msgstr "Profil"
17712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17713 msgid "Encapsulation"
17714 msgstr "Encapsulation"
17716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17717 msgid "Video codec"
17718 msgstr "Codec vidéo"
17720 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17721 msgid "Audio codec"
17722 msgstr "Codec audio"
17724 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Overlay subtitles on the video"
17727 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17730 msgid "Group name"
17731 msgstr "Nom du groupe"
17733 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Stream all elementary streams"
17736 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Generated stream output string"
17741 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
17743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17744 msgid "Default volume"
17745 msgstr "Volume audio par défaut"
17747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17748 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17749 msgstr ""
17751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17752 msgid "Save volume on exit"
17753 msgstr ""
17755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17756 msgid "Preferred audio language"
17757 msgstr "Langue audio préférée"
17759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17760 #, fuzzy
17761 msgid "last.fm"
17762 msgstr "Last.fm"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17765 msgid "Enable last.fm submission"
17766 msgstr ""
17768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17769 #, fuzzy
17770 msgid "Disc Devices"
17771 msgstr "Périphériques de disque"
17773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17774 msgid "Disk Device"
17775 msgstr "Périphérique de disque"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17778 #, fuzzy
17779 msgid "Server Default Port"
17780 msgstr "Réinitialiser"
17782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Default caching level"
17785 msgstr "Angle DVD par défaut."
17787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17788 msgid "Repair AVI files"
17789 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17792 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17793 msgstr ""
17795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17796 msgid "Native or Skins"
17797 msgstr "Native ou skins"
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Native"
17802 msgstr "Méditatif"
17804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17805 #, fuzzy
17806 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17807 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Display Mode"
17812 msgstr "Affichage"
17814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17815 #, fuzzy
17816 msgid "Integrate video in interface"
17817 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17821 msgid "Skins"
17822 msgstr "Skins"
17824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17825 msgid "Skin File"
17826 msgstr "Fichier de thème"
17828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17829 msgid "Instances"
17830 msgstr "Interfaces"
17832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17833 #, fuzzy
17834 msgid "Allow only one instance"
17835 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
17837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17838 #, fuzzy
17839 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17840 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
17842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17843 #, fuzzy
17844 msgid "File associations:"
17845 msgstr "Décimation :"
17847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17848 msgid "Association Setup"
17849 msgstr ""
17851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17852 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17853 msgstr ""
17855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17856 msgid "Activate update notifier"
17857 msgstr ""
17859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17860 msgid ""
17861 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17862 msgstr ""
17864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Subtitles languages"
17867 msgstr "Langue des sous-titres"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Preferred subtitles language"
17872 msgstr "Langue audio préférée"
17874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Font color"
17877 msgstr "Couleur de police"
17879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17880 msgid "Output"
17881 msgstr "Sortie"
17883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17884 #, fuzzy
17885 msgid "Accelerated video output"
17886 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
17888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
17889 msgid "Skip Frames"
17890 msgstr "Sauter des images"
17892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17893 msgid "DirectX"
17894 msgstr "DirectX"
17896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17897 msgid "Display Device"
17898 msgstr "Périphérique d’Affichage"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17901 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17902 msgstr "Activer le mode papier peint"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17905 #, fuzzy
17906 msgid "Edit settings"
17907 msgstr "Paramètres audio"
17909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Control"
17912 msgstr "Contrôles"
17914 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17915 msgid "Run manually"
17916 msgstr ""
17918 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17919 msgid "Setup schedule"
17920 msgstr ""
17922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17923 msgid "Run on schedule"
17924 msgstr ""
17926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17927 #, fuzzy
17928 msgid "Status"
17929 msgstr "&Paramètres"
17931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17932 msgid "P/P"
17933 msgstr "P/P"
17935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17936 #, fuzzy
17937 msgid "Prev"
17938 msgstr "Précédent"
17940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17941 #, fuzzy
17942 msgid "Add Input"
17943 msgstr "Pas d’entrée"
17945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17946 #, fuzzy
17947 msgid "Edit Input"
17948 msgstr "Lecture de fichiers"
17950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17951 #, fuzzy
17952 msgid "Clear List"
17953 msgstr "Liste de lecture"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17956 #, fuzzy
17957 msgid "Transform"
17958 msgstr "Transformation"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Sharpen"
17963 msgstr "Écran"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Sigma"
17968 msgstr "Petit"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17971 msgid "Image adjust"
17972 msgstr "Ajustement d’image"
17974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17975 msgid "Brightness threshold"
17976 msgstr "Seuil de luminosité"
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17979 #, fuzzy
17980 msgid "Color fun"
17981 msgstr "Couleur"
17983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17984 #, fuzzy
17985 msgid "Color extraction"
17986 msgstr "Inversion des couleurs"
17988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17989 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17990 #, fuzzy
17991 msgid "Color threshold"
17992 msgstr "Seuil de mouvement"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Similarity"
17997 msgstr "Seuil de mouvement"
17999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Synchronize top and bottom"
18002 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Synchronize left and right"
18007 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Geometry"
18012 msgstr "Analyseur de spectre 2"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Puzzle game"
18017 msgstr "Violet"
18019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Black slot"
18022 msgstr "Noir"
18024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Columns"
18029 msgstr "Volume"
18031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Rows"
18036 msgstr "Parcourir…"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Rotate"
18041 msgstr "Débit"
18043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Angle"
18046 msgstr "Jungle"
18048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Image modification"
18051 msgstr "Amplification"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Water effect"
18056 msgstr "Effet casque"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18059 #: modules/video_filter/noise.c:54
18060 msgid "Noise"
18061 msgstr "Bruit"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18064 msgid "Motion detect"
18065 msgstr "Détection de mouvement"
18067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18068 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18069 msgid "Motion blur"
18070 msgstr "Brouillage de mouvement"
18072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Factor"
18075 msgstr "Avance rapide"
18077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18078 #, fuzzy
18079 msgid "Cartoon"
18080 msgstr "Marron"
18082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18083 #, fuzzy
18084 msgid "Vout/Overlay"
18085 msgstr "Overlays"
18087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18088 #, fuzzy
18089 msgid "Wall"
18090 msgstr "tous"
18092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18093 #, fuzzy
18094 msgid "Add text"
18095 msgstr "Suivant"
18097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Panoramix"
18100 msgstr "Programme"
18102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18103 msgid "Clone"
18104 msgstr "Clone"
18106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18107 msgid "Number of clones"
18108 msgstr "Nombre de clones"
18110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18111 msgid "Add logo"
18112 msgstr "Ajouter un logo"
18114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18116 msgid "Transparency"
18117 msgstr "Transparence"
18119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18120 #, fuzzy
18121 msgid "Logo erase"
18122 msgstr "Incrustation d’un logo"
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18125 msgid "Mask"
18126 msgstr ""
18128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18129 #, fuzzy
18130 msgid "Advanced video filter controls"
18131 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18134 #, fuzzy
18135 msgid "Subpicture filters"
18136 msgstr "Incrustations"
18138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18139 msgid "Video filters"
18140 msgstr "Filtres vidéo"
18142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Vout filters"
18145 msgstr "Filtres vidéo"
18147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Reset"
18150 msgstr "Récupérer les informations"
18152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18153 #, fuzzy
18154 msgid "VLM configurator"
18155 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Media Manager Edition"
18160 msgstr "Méta-données"
18162 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Name:"
18165 msgstr "Nom"
18167 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18168 #, fuzzy
18169 msgid "Input:"
18170 msgstr "Entrée"
18172 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Select Input"
18175 msgstr "Module de capture d’écran"
18177 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18178 #, fuzzy
18179 msgid "Output:"
18180 msgstr "Sortie"
18182 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Select Output"
18185 msgstr "Flux de sortie"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Time Control"
18190 msgstr "Contrôles"
18192 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Mux Control"
18195 msgstr "Contrôles"
18197 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18198 msgid "Loop"
18199 msgstr "Boucle"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18202 msgid "Media Manager List"
18203 msgstr ""
18205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18206 msgid "Open a skin file"
18207 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18210 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18211 msgstr ""
18212 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18214 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18215 msgid "Open playlist"
18216 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18218 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18219 msgid ""
18220 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18221 "xspf"
18222 msgstr ""
18223 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18224 "*.xspf"
18226 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18227 msgid "Save playlist"
18228 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18230 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18231 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18232 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
18234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18235 msgid "Skin to use"
18236 msgstr "Skin"
18238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18239 msgid "Path to the skin to use."
18240 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18243 msgid "Config of last used skin"
18244 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18247 #, fuzzy
18248 msgid ""
18249 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18250 "automatically, do not touch it."
18251 msgstr ""
18252 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18253 "jour automatiquement."
18255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18256 msgid "Show a systray icon for VLC"
18257 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18261 msgid "Show VLC on the taskbar"
18262 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18265 msgid "Enable transparency effects"
18266 msgstr "Active les effets de transparence"
18268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18269 msgid ""
18270 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18271 "when moving windows does not behave correctly."
18272 msgstr ""
18273 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18274 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18275 "déplacement des fenêtres."
18277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18278 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Use a skinned playlist"
18281 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18284 msgid "Skinnable Interface"
18285 msgstr "Interface skinnable"
18287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18288 msgid "Skins loader demux"
18289 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18291 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18292 msgid "Select skin"
18293 msgstr "Skins"
18295 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18296 msgid "Open skin..."
18297 msgstr "Choisir une skin…"
18299 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18300 msgid ""
18301 "\n"
18302 "(WinCE interface)\n"
18303 "\n"
18304 msgstr ""
18305 "\n"
18306 "(Interface WinCE)\n"
18307 "\n"
18309 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18310 msgid ""
18311 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18312 "\n"
18313 msgstr ""
18314 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18315 "\n"
18317 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18318 msgid "Compiled by "
18319 msgstr "Compilé par "
18321 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18322 msgid "Compiler: "
18323 msgstr "Compilateur : "
18325 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18326 msgid ""
18327 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18328 "http://www.videolan.org/"
18329 msgstr ""
18330 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18331 "http://www.videolan.org/"
18333 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18334 msgid "Open:"
18335 msgstr "Ouvrir :"
18337 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18338 msgid ""
18339 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18340 "targets:"
18341 msgstr ""
18342 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18343 "prédéfinies suivantes:"
18345 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18346 msgid "Choose directory"
18347 msgstr "Choisissez le répertoire"
18349 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18350 msgid "Choose file"
18351 msgstr "Choisissez le fichier"
18353 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18354 msgid "Embed video in interface"
18355 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18357 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18358 msgid ""
18359 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18360 "window."
18361 msgstr ""
18362 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18363 "fenêtre."
18365 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18366 msgid "WinCE interface module"
18367 msgstr "Module d’interface WinCE"
18369 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18370 msgid "WinCE dialogs provider"
18371 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18373 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18374 #, fuzzy
18375 msgid "Folder meta data"
18376 msgstr "Titre"
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18379 msgid "Blues"
18380 msgstr "Blues"
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18383 msgid "Classic rock"
18384 msgstr "Rock classique"
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18387 msgid "Country"
18388 msgstr "Country"
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18391 msgid "Disco"
18392 msgstr "Disco"
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18395 msgid "Funk"
18396 msgstr "Funk"
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18399 msgid "Grunge"
18400 msgstr "Grunge"
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18403 msgid "Hip-Hop"
18404 msgstr "Hip-Hop"
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18407 msgid "Jazz"
18408 msgstr "Jazz"
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18411 msgid "Metal"
18412 msgstr "Métal"
18414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18415 msgid "New Age"
18416 msgstr "New Age"
18418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18419 msgid "Oldies"
18420 msgstr "Anciennetés"
18422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18423 msgid "Other"
18424 msgstr "Autre"
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18427 msgid "R&B"
18428 msgstr "RnB"
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18431 msgid "Rap"
18432 msgstr "Rap"
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18435 msgid "Industrial"
18436 msgstr "Industriel"
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18439 msgid "Alternative"
18440 msgstr "Alternatif"
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18443 msgid "Death metal"
18444 msgstr "Death metal"
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18447 msgid "Pranks"
18448 msgstr "Pranks"
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18451 msgid "Soundtrack"
18452 msgstr "Bande son"
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18455 msgid "Euro-Techno"
18456 msgstr "Euro-Techno"
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18459 msgid "Ambient"
18460 msgstr "Ambience"
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18463 msgid "Trip-Hop"
18464 msgstr "Trip-Hop"
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18467 msgid "Vocal"
18468 msgstr "Vocal"
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18471 msgid "Jazz+Funk"
18472 msgstr "Jazz+Funk"
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18475 msgid "Fusion"
18476 msgstr "Fusion"
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18479 msgid "Trance"
18480 msgstr "Trance"
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18483 msgid "Instrumental"
18484 msgstr "Instrumental"
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18487 msgid "Acid"
18488 msgstr "Acide"
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18491 msgid "House"
18492 msgstr "House"
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18495 msgid "Game"
18496 msgstr "Jeux"
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18499 msgid "Sound clip"
18500 msgstr "Clip sonore"
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18503 msgid "Gospel"
18504 msgstr "Gospel"
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18507 msgid "Alternative rock"
18508 msgstr "Rock alternatif"
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18511 msgid "Soul"
18512 msgstr "Soul"
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18515 msgid "Punk"
18516 msgstr "Punk"
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18519 msgid "Space"
18520 msgstr "Space"
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18523 msgid "Meditative"
18524 msgstr "Méditatif"
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18527 msgid "Instrumental pop"
18528 msgstr "Pop instrumentale"
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18531 msgid "Instrumental rock"
18532 msgstr "Rock instrumental"
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18535 msgid "Ethnic"
18536 msgstr "Ethnique"
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18539 msgid "Gothic"
18540 msgstr "Gothique"
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18543 msgid "Darkwave"
18544 msgstr "Darkwave"
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18547 msgid "Techno-Industrial"
18548 msgstr "Techno-Industrielle"
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18551 msgid "Electronic"
18552 msgstr "Electronique"
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18555 msgid "Pop-Folk"
18556 msgstr "Pop-Folk"
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18559 msgid "Eurodance"
18560 msgstr "Eurodance"
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18563 msgid "Dream"
18564 msgstr "Dream"
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18567 msgid "Southern rock"
18568 msgstr "Rock du Sud"
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18571 msgid "Comedy"
18572 msgstr "Comédie"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18575 msgid "Cult"
18576 msgstr "Culte"
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18579 msgid "Gangsta"
18580 msgstr "Gangsta"
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18583 msgid "Top 40"
18584 msgstr "Top 40"
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18587 msgid "Christian rap"
18588 msgstr "Rap chrétien"
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18591 msgid "Pop/funk"
18592 msgstr "Pop/funk"
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18595 msgid "Jungle"
18596 msgstr "Jungle"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18599 msgid "Native American"
18600 msgstr "Native American"
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18603 msgid "Cabaret"
18604 msgstr "Cabaret"
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18607 msgid "New wave"
18608 msgstr "New wave"
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18611 msgid "Rave"
18612 msgstr "Rave"
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18615 msgid "Showtunes"
18616 msgstr "Showtunes"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18619 msgid "Trailer"
18620 msgstr "Trailer"
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18623 msgid "Lo-Fi"
18624 msgstr "Lo-Fi"
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18627 msgid "Tribal"
18628 msgstr "Tribal"
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18631 msgid "Acid punk"
18632 msgstr "Acid punk"
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18635 msgid "Acid jazz"
18636 msgstr "Acid jazz"
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18639 msgid "Polka"
18640 msgstr "Polka"
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18643 msgid "Retro"
18644 msgstr "Rétro"
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18647 msgid "Musical"
18648 msgstr "Musical"
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18651 msgid "Rock & roll"
18652 msgstr "Rock & roll"
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18655 msgid "Hard rock"
18656 msgstr "Hard rock"
18658 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18659 #, fuzzy
18660 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18661 msgstr "Parseur ID3"
18663 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18664 #, fuzzy
18665 msgid "MusicBrainz"
18666 msgstr "Musical"
18668 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18669 #, fuzzy
18670 msgid "MusicBrainz meta data"
18671 msgstr "Description"
18673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18674 msgid "The username of your last.fm account"
18675 msgstr ""
18677 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18678 msgid "The password of your last.fm account"
18679 msgstr ""
18681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18682 #, fuzzy
18683 msgid "Audioscrobbler"
18684 msgstr "Encodeur audio"
18686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18687 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18688 msgstr ""
18690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18691 msgid "Last.fm username not set"
18692 msgstr ""
18694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18695 msgid ""
18696 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18697 "VLC.\n"
18698 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18699 msgstr ""
18701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
18702 msgid "last.fm: Authentication failed"
18703 msgstr ""
18705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18706 msgid ""
18707 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18708 "relaunch VLC."
18709 msgstr ""
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18712 msgid "Dummy image chroma format"
18713 msgstr "Format chroma d’image muette"
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18716 msgid ""
18717 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18718 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18719 msgstr ""
18720 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18721 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18722 "utilisant le plus performant."
18724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18725 msgid "Save raw codec data"
18726 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18729 msgid ""
18730 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18731 "main options."
18732 msgstr ""
18733 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18734 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18737 msgid ""
18738 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18739 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18740 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18741 msgstr ""
18742 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18743 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18744 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18747 msgid "Dummy interface function"
18748 msgstr "Pseudo-interface"
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18751 msgid "Dummy Interface"
18752 msgstr "Pseudo-interface"
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18755 msgid "Dummy access function"
18756 msgstr "Pseudo-entrée"
18758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18759 msgid "Dummy demux function"
18760 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18763 msgid "Dummy decoder"
18764 msgstr "Pseudo-décodeur"
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18767 msgid "Dummy decoder function"
18768 msgstr "Pseudo-décodeur"
18770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18771 msgid "Dummy encoder function"
18772 msgstr "Pseudo-encoder"
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18775 msgid "Dummy audio output function"
18776 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18779 msgid "Dummy video output function"
18780 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18783 msgid "Dummy Video output"
18784 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18787 msgid "Dummy font renderer function"
18788 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18790 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18791 msgid "Filename for the font you want to use"
18792 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18794 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18795 msgid "Font size in pixels"
18796 msgstr "Taille de la police en pixels"
18798 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18799 #, fuzzy
18800 msgid ""
18801 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18802 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18803 "font size."
18804 msgstr ""
18805 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18806 "option outrepassera la taille de police relative. "
18808 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18809 msgid ""
18810 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18811 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18812 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18814 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18815 msgid "Text default color"
18816 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18818 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18819 msgid ""
18820 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18821 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18822 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18823 "(red + green), #FFFFFF = white"
18824 msgstr ""
18825 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18826 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18827 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18828 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18830 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18831 msgid "Relative font size"
18832 msgstr "Taille relative"
18834 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18835 msgid ""
18836 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18837 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18838 msgstr ""
18839 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18840 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18842 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18843 msgid "Smaller"
18844 msgstr "Plus petit"
18846 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18847 msgid "Small"
18848 msgstr "Petit"
18850 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18851 msgid "Large"
18852 msgstr "Grand"
18854 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18855 msgid "Larger"
18856 msgstr "Plus grand"
18858 #: modules/misc/freetype.c:133
18859 msgid "Use YUVP renderer"
18860 msgstr "Rendu YUVP"
18862 #: modules/misc/freetype.c:134
18863 msgid ""
18864 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18865 "you want to encode into DVB subtitles"
18866 msgstr ""
18867 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18868 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18870 #: modules/misc/freetype.c:136
18871 msgid "Font Effect"
18872 msgstr "Effet de police"
18874 #: modules/misc/freetype.c:137
18875 #, fuzzy
18876 msgid ""
18877 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18878 "readability."
18879 msgstr ""
18880 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18881 "lisibilité."
18883 #: modules/misc/freetype.c:146
18884 msgid "Background"
18885 msgstr "Arrière plan"
18887 #: modules/misc/freetype.c:146
18888 msgid "Outline"
18889 msgstr "Contour"
18891 #: modules/misc/freetype.c:146
18892 msgid "Fat Outline"
18893 msgstr "Contour épais"
18895 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18896 msgid "Text renderer"
18897 msgstr "Rendu du texte"
18899 #: modules/misc/freetype.c:159
18900 msgid "Freetype2 font renderer"
18901 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18903 #: modules/misc/gnutls.c:78
18904 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18905 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18907 #: modules/misc/gnutls.c:80
18908 msgid ""
18909 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18910 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18911 msgstr ""
18912 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18913 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18915 #: modules/misc/gnutls.c:83
18916 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18917 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18919 #: modules/misc/gnutls.c:85
18920 msgid ""
18921 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18922 msgstr ""
18923 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18924 "cache pourra contenir."
18926 #: modules/misc/gnutls.c:90
18927 msgid "GnuTLS transport layer security"
18928 msgstr ""
18930 #: modules/misc/gnutls.c:100
18931 #, fuzzy
18932 msgid "GnuTLS server"
18933 msgstr "Serveur HTTP"
18935 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18936 msgid "Gtk+ GUI helper"
18937 msgstr "Aide Gtk+"
18939 #: modules/misc/inhibit.c:66
18940 #, fuzzy
18941 msgid "Power Management Inhibitor"
18942 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18944 #: modules/misc/logger.c:125
18945 msgid "Log format"
18946 msgstr "Format d’enregistrement"
18948 #: modules/misc/logger.c:127
18949 msgid ""
18950 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18951 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18952 msgstr ""
18953 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
18954 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
18956 #: modules/misc/logger.c:131
18957 msgid ""
18958 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18959 "\"."
18960 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18962 #: modules/misc/logger.c:136
18963 msgid "Logging"
18964 msgstr "Journalisation"
18966 #: modules/misc/logger.c:137
18967 msgid "File logging"
18968 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18970 #: modules/misc/logger.c:143
18971 msgid "Log filename"
18972 msgstr "Nom du fichier de journal"
18974 #: modules/misc/logger.c:143
18975 msgid "Specify the log filename."
18976 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18978 #: modules/misc/logger.c:149
18979 msgid "RRD output file"
18980 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18982 #: modules/misc/logger.c:150
18983 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18984 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18986 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Lua interface"
18989 msgstr "Interface Qt"
18991 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18992 #, fuzzy
18993 msgid "Lua interface module to load"
18994 msgstr "Module d’interface SAP"
18996 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Lua interface configuration"
18999 msgstr "Charger une configuration"
19001 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19002 msgid ""
19003 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19004 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19005 msgstr ""
19007 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Lua Art"
19010 msgstr "Métal"
19012 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19013 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19014 msgstr ""
19016 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19017 #, fuzzy
19018 msgid "Lua Playlist"
19019 msgstr "Liste de lecture"
19021 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19022 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19023 msgstr ""
19025 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19026 #, fuzzy
19027 msgid "Lua Interface Module"
19028 msgstr "Module d’interface"
19030 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19031 msgid "AltiVec memcpy"
19032 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19034 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19035 msgid "libc memcpy"
19036 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19038 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19039 msgid "3D Now! memcpy"
19040 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19042 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19043 msgid "MMX memcpy"
19044 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19046 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19047 msgid "MMX EXT memcpy"
19048 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19050 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19051 msgid "Growl Notification Plugin"
19052 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19054 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19055 #, fuzzy
19056 msgid "Now playing"
19057 msgstr "Actuellement"
19059 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19060 msgid "Server"
19061 msgstr "Serveur"
19063 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19064 msgid ""
19065 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19066 "notifications are sent locally."
19067 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19069 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19070 #, fuzzy
19071 msgid "Growl password on the Growl server."
19072 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19074 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19075 #, fuzzy
19076 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19077 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19079 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19080 #, fuzzy
19081 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19082 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19084 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19085 #, fuzzy
19086 msgid "Title format string"
19087 msgstr "Format de titre"
19089 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19090 msgid ""
19091 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19092 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19093 msgstr ""
19094 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19095 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19096 "- {1}\"."
19098 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19099 msgid "MSN Now-Playing"
19100 msgstr "MSN En cours de lecture"
19102 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19103 #, fuzzy
19104 msgid "Timeout (ms)"
19105 msgstr "Délai d’expiration"
19107 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19108 msgid "How long the notification will be displayed "
19109 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19111 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19112 msgid "Notify"
19113 msgstr "Notifications"
19115 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19116 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19117 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19119 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19120 msgid ""
19121 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19122 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19123 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19124 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19125 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19126 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19127 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19128 msgstr ""
19130 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19131 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19132 msgstr ""
19134 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19135 msgid "Flip vertical position"
19136 msgstr "Inverser la position verticale"
19138 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19139 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19140 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19142 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19143 msgid "Vertical offset"
19144 msgstr "Décalage vertical"
19146 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19147 msgid ""
19148 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19149 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19150 msgstr ""
19151 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19152 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19154 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19155 msgid "Shadow offset"
19156 msgstr "Décalage de l’ombre"
19158 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19159 msgid ""
19160 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19161 msgstr ""
19162 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19163 "pixels."
19165 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19166 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19167 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19169 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19170 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19171 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19173 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19174 msgid "XOSD interface"
19175 msgstr "Interface XOSD"
19177 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19178 #, fuzzy
19179 msgid "OSD configuration importer"
19180 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19182 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19183 #, fuzzy
19184 msgid "XML OSD configuration importer"
19185 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19187 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19188 msgid "M3U playlist exporter"
19189 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19191 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19192 msgid "Old playlist exporter"
19193 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19195 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19196 msgid "XSPF playlist export"
19197 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19199 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19200 msgid "HAL devices detection"
19201 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19203 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19204 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19205 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19207 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19208 msgid ""
19209 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19210 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19211 msgstr ""
19212 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19213 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19215 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19216 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19217 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19219 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19220 msgid "video"
19221 msgstr "vidéo"
19223 #: modules/misc/quartztext.c:85
19224 #, fuzzy
19225 msgid "Mac Text renderer"
19226 msgstr "Rendu du texte"
19228 #: modules/misc/quartztext.c:86
19229 #, fuzzy
19230 msgid "Quartz font renderer"
19231 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19233 #: modules/misc/rtsp.c:54
19234 msgid "RTSP host address"
19235 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19237 #: modules/misc/rtsp.c:56
19238 #, fuzzy
19239 msgid ""
19240 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19241 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19242 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19243 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19244 msgstr ""
19245 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19246 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19247 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19248 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19249 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19251 #: modules/misc/rtsp.c:61
19252 msgid "Maximum number of connections"
19253 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19255 #: modules/misc/rtsp.c:62
19256 msgid ""
19257 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19258 "0 means no limit."
19259 msgstr ""
19260 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19261 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19263 #: modules/misc/rtsp.c:65
19264 #, fuzzy
19265 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19266 msgstr "Entrée TCP"
19268 #: modules/misc/rtsp.c:67
19269 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19270 msgstr ""
19272 #: modules/misc/rtsp.c:69
19273 msgid ""
19274 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19275 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19276 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19277 "The default is 5."
19278 msgstr ""
19280 #: modules/misc/rtsp.c:75
19281 msgid "RTSP VoD"
19282 msgstr "VoD RTSP"
19284 #: modules/misc/rtsp.c:76
19285 msgid "RTSP VoD server"
19286 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19288 #: modules/misc/screensaver.c:88
19289 msgid "X Screensaver disabler"
19290 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19292 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19293 #, fuzzy
19294 msgid "Stats"
19295 msgstr "&Paramètres"
19297 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19298 #, fuzzy
19299 msgid "Stats encoder function"
19300 msgstr "Pseudo-encoder"
19302 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19303 #, fuzzy
19304 msgid "Stats decoder"
19305 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19307 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19308 #, fuzzy
19309 msgid "Stats decoder function"
19310 msgstr "Pseudo-décodeur"
19312 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19313 #, fuzzy
19314 msgid "Stats demux"
19315 msgstr "&Paramètres"
19317 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Stats demux function"
19320 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19322 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19323 #, fuzzy
19324 msgid "Stats video output"
19325 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19327 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19328 #, fuzzy
19329 msgid "Stats video output function"
19330 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19332 #: modules/misc/svg.c:70
19333 msgid "SVG template file"
19334 msgstr "Fichier de format SVG"
19336 #: modules/misc/svg.c:71
19337 msgid ""
19338 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19339 msgstr ""
19340 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19341 "automatique de chaînes de caractères."
19343 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19344 msgid "C module that does nothing"
19345 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19347 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19348 msgid "Miscellaneous stress tests"
19349 msgstr "Tests de performance divers"
19351 #: modules/misc/win32text.c:93
19352 msgid "Win32 font renderer"
19353 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19355 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19356 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19357 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19359 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19360 msgid "Simple XML Parser"
19361 msgstr "Parseur XML simple"
19363 #: modules/mux/asf.c:53
19364 msgid "Title to put in ASF comments."
19365 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19367 #: modules/mux/asf.c:55
19368 msgid "Author to put in ASF comments."
19369 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19371 #: modules/mux/asf.c:57
19372 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19373 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19375 #: modules/mux/asf.c:58
19376 msgid "Comment"
19377 msgstr "Commentaire"
19379 #: modules/mux/asf.c:59
19380 msgid "Comment to put in ASF comments."
19381 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19383 #: modules/mux/asf.c:61
19384 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19385 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19387 #: modules/mux/asf.c:62
19388 msgid "Packet Size"
19389 msgstr "Taille du paquet"
19391 #: modules/mux/asf.c:63
19392 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19393 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19395 #: modules/mux/asf.c:64
19396 #, fuzzy
19397 msgid "Bitrate override"
19398 msgstr "Mode de débit"
19400 #: modules/mux/asf.c:65
19401 msgid ""
19402 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19403 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19404 "in bytes"
19405 msgstr ""
19407 #: modules/mux/asf.c:69
19408 msgid "ASF muxer"
19409 msgstr "Multiplexeur ASF"
19411 #: modules/mux/asf.c:557
19412 msgid "Unknown Video"
19413 msgstr "Vidéo inconnue"
19415 #: modules/mux/avi.c:47
19416 msgid "AVI muxer"
19417 msgstr "Multiplexeur AVI"
19419 #: modules/mux/dummy.c:45
19420 msgid "Dummy/Raw muxer"
19421 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19423 #: modules/mux/mp4.c:48
19424 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19425 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19427 #: modules/mux/mp4.c:50
19428 msgid ""
19429 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19430 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19431 "downloading."
19432 msgstr ""
19433 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19434 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19435 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19437 #: modules/mux/mp4.c:60
19438 msgid "MP4/MOV muxer"
19439 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19441 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19442 msgid "DTS delay (ms)"
19443 msgstr "Retard DTS (ms)"
19445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19446 msgid ""
19447 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19448 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19449 "inside the client decoder."
19450 msgstr ""
19451 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19452 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19453 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19454 "décodage, sur le client."
19456 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19457 msgid "PES maximum size"
19458 msgstr "Taille PES maximale"
19460 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19461 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19462 msgstr ""
19463 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19466 msgid "PS muxer"
19467 msgstr "Multiplexeur PS"
19469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19470 msgid "Video PID"
19471 msgstr "Vidéo PID"
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19474 msgid ""
19475 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19476 "the video."
19477 msgstr ""
19478 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19479 "automatiquement celui de la vidéo."
19481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19482 msgid "Audio PID"
19483 msgstr "PID audio"
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19486 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19487 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19490 msgid "SPU PID"
19491 msgstr "PID SPU"
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19494 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19495 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19498 msgid "PMT PID"
19499 msgstr "PID de la PMT"
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19502 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19503 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19506 msgid "TS ID"
19507 msgstr "ID TS"
19509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19510 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19511 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19514 msgid "NET ID"
19515 msgstr "ID NET"
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19518 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19519 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19522 msgid "PMT Program numbers"
19523 msgstr "Numéro du programme PMT"
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19526 msgid ""
19527 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19528 "to be enabled."
19529 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19532 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19533 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19536 msgid ""
19537 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19538 "be enabled."
19539 msgstr ""
19540 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19541 "l’ES\" doit être activée."
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19544 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19545 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19548 msgid ""
19549 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19550 "be enabled."
19551 msgstr ""
19552 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19553 "l’ES\" doit être activée."
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19556 msgid "Set PID to ID of ES"
19557 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19560 msgid ""
19561 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19562 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19563 msgstr ""
19564 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19565 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19566 "et sortants."
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19569 msgid "Data alignment"
19570 msgstr "Alignement des données"
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19573 #, fuzzy
19574 msgid ""
19575 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19576 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19577 msgstr ""
19578 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19581 msgid "Shaping delay (ms)"
19582 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19585 msgid ""
19586 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19587 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19588 "especially for reference frames."
19589 msgstr ""
19590 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19591 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19592 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19595 msgid "Use keyframes"
19596 msgstr "Utiliser les images clés"
19598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19599 msgid ""
19600 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19601 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19602 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19603 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19604 "the biggest frames in the stream."
19605 msgstr ""
19606 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19607 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19608 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19609 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19610 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19611 "les images les plus volumineuses du flux."
19613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19614 msgid "PCR delay (ms)"
19615 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19618 msgid ""
19619 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19620 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19621 msgstr ""
19622 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19623 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19626 msgid "Minimum B (deprecated)"
19627 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19630 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19631 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19634 msgid "Maximum B (deprecated)"
19635 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19638 msgid ""
19639 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19640 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19641 "inside the client decoder."
19642 msgstr ""
19643 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19644 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19645 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19646 "décodage."
19648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19649 msgid "Crypt audio"
19650 msgstr "Cryptage audio"
19652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19653 msgid "Crypt audio using CSA"
19654 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19657 msgid "Crypt video"
19658 msgstr "Cryptage vidéo"
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19661 msgid "Crypt video using CSA"
19662 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19665 msgid "CSA Key"
19666 msgstr "Clé CSA"
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19669 msgid ""
19670 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19671 msgstr ""
19672 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19673 "octets hexadécimaux)."
19675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19676 #, fuzzy
19677 msgid "CSA Key in use"
19678 msgstr "Clé CSA"
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19681 msgid ""
19682 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19683 "second/2 one."
19684 msgstr ""
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19687 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19688 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19691 #, fuzzy
19692 msgid ""
19693 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19694 "header from the value before encrypting."
19695 msgstr ""
19696 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19697 "de la valeur avant le chiffrage. "
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19700 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19701 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19703 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19704 msgid "Multipart JPEG muxer"
19705 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19707 #: modules/mux/ogg.c:52
19708 msgid "Ogg/OGM muxer"
19709 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19711 #: modules/mux/wav.c:46
19712 msgid "WAV muxer"
19713 msgstr "Multiplexeur WAV"
19715 #: modules/packetizer/copy.c:47
19716 msgid "Copy packetizer"
19717 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19719 #: modules/packetizer/h264.c:53
19720 msgid "H.264 video packetizer"
19721 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19723 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19724 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19725 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19727 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19728 msgid "MPEG4 video packetizer"
19729 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19731 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19732 msgid "Sync on Intra Frame"
19733 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19735 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19736 msgid ""
19737 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19738 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19739 msgstr ""
19740 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19741 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19742 "trouvée."
19744 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19745 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19746 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19748 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19749 #, fuzzy
19750 msgid "VC-1 packetizer"
19751 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19753 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19754 msgid "Bonjour services"
19755 msgstr "Services « Bonjour »"
19757 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19758 msgid "Bonjour"
19759 msgstr "Bonjour"
19761 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19762 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19763 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19764 msgid "Devices"
19765 msgstr "Périphériques"
19767 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19768 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19769 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19771 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19772 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19773 msgid "Podcasts"
19774 msgstr "Podcasts"
19776 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19777 msgid "SAP multicast address"
19778 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19780 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19781 msgid ""
19782 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19783 "However, you can specify a specific address."
19784 msgstr ""
19785 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19786 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19788 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19789 msgid "IPv4 SAP"
19790 msgstr "SAP IPv4"
19792 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19793 #, fuzzy
19794 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19795 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19797 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19798 msgid "IPv6 SAP"
19799 msgstr "SAP IPv6"
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19802 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19803 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19805 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19806 msgid "IPv6 SAP scope"
19807 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19809 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19810 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19811 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19813 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19814 msgid "SAP timeout (seconds)"
19815 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19817 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19818 msgid ""
19819 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19820 msgstr ""
19821 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19822 "annonce n’est reçue."
19824 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19825 msgid "Try to parse the announce"
19826 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19828 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19829 msgid ""
19830 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19831 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19832 msgstr ""
19833 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19834 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19836 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19837 msgid "SAP Strict mode"
19838 msgstr "SAP mode strict"
19840 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19841 msgid ""
19842 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19843 "announcements."
19844 msgstr ""
19845 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19846 "standard."
19848 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19849 msgid "Use SAP cache"
19850 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19852 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19853 msgid ""
19854 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19855 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19856 msgstr ""
19857 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19858 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19859 "inexistants."
19861 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19862 msgid ""
19863 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19864 "announcements."
19865 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19867 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19868 msgid "SAP Announcements"
19869 msgstr "Annonces SAP"
19871 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19872 #, fuzzy
19873 msgid "SDP Descriptions parser"
19874 msgstr "Fichier de description"
19876 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
19877 msgid "Session"
19878 msgstr "Session"
19880 #: modules/services_discovery/sap.c:888
19881 msgid "Tool"
19882 msgstr "Outil"
19884 #: modules/services_discovery/sap.c:892
19885 msgid "User"
19886 msgstr "Utilisateur"
19888 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19889 msgid "Les Guignols"
19890 msgstr ""
19892 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19893 #, fuzzy
19894 msgid "Canal +"
19895 msgstr " Annuler "
19897 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19898 #, fuzzy
19899 msgid "Shoutcast Radio"
19900 msgstr "Shoutcast"
19902 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19903 #, fuzzy
19904 msgid "Shoutcast TV"
19905 msgstr "Shoutcast"
19907 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19908 msgid "Freebox TV"
19909 msgstr ""
19911 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19912 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19913 #, fuzzy
19914 msgid "French TV"
19915 msgstr "Français"
19917 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19918 msgid "Shoutcast radio listings"
19919 msgstr "Shoutcast"
19921 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19922 #, fuzzy
19923 msgid "Shoutcast TV listings"
19924 msgstr "Shoutcast"
19926 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19927 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19928 msgstr ""
19930 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19931 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19932 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19934 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19935 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19936 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19938 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19939 #, fuzzy
19940 msgid "Autodel"
19941 msgstr "Auto"
19943 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19944 #, fuzzy
19945 msgid "Automatically add/delete input streams"
19946 msgstr "Recherche des métadonnées"
19948 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19949 msgid ""
19950 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19951 "this stream later."
19952 msgstr ""
19953 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19954 "\"retrouver\" par la suite."
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19957 #, fuzzy
19958 msgid ""
19959 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19960 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19961 "need to raise caching values."
19962 msgstr ""
19963 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19964 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19965 "cache de fichier et les autres caches."
19967 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19968 msgid "ID Offset"
19969 msgstr "Décalage d’ID"
19971 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19972 msgid ""
19973 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19974 "IDs bridge_in will register."
19975 msgstr ""
19976 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19977 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
19979 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19980 msgid "Bridge"
19981 msgstr "Pont"
19983 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19984 msgid "Bridge stream output"
19985 msgstr "Flux de sortie de pont"
19987 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19988 msgid "Bridge out"
19989 msgstr "Pont sortant"
19991 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19992 msgid "Bridge in"
19993 msgstr "Pont entrant"
19995 #: modules/stream_out/description.c:54
19996 msgid "Description stream output"
19997 msgstr "Flux de sortie de description"
19999 #: modules/stream_out/display.c:42
20000 msgid "Enable/disable audio rendering."
20001 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20003 #: modules/stream_out/display.c:44
20004 msgid "Enable/disable video rendering."
20005 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20007 #: modules/stream_out/display.c:46
20008 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20009 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20011 #: modules/stream_out/display.c:55
20012 msgid "Display stream output"
20013 msgstr "Affiche le flux"
20015 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20016 msgid "Duplicate stream output"
20017 msgstr "Duplique le flux"
20019 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20020 msgid "Output access method"
20021 msgstr "Méthode de sortie"
20023 #: modules/stream_out/es.c:43
20024 msgid "This is the default output access method that will be used."
20025 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20027 #: modules/stream_out/es.c:45
20028 msgid "Audio output access method"
20029 msgstr "Module de sortie audio"
20031 #: modules/stream_out/es.c:47
20032 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20033 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20035 #: modules/stream_out/es.c:48
20036 msgid "Video output access method"
20037 msgstr "Module de sortie vidéo"
20039 #: modules/stream_out/es.c:50
20040 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20041 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20043 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20044 msgid "Output muxer"
20045 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20047 #: modules/stream_out/es.c:54
20048 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20049 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20051 #: modules/stream_out/es.c:55
20052 msgid "Audio output muxer"
20053 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20055 #: modules/stream_out/es.c:57
20056 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20057 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20059 #: modules/stream_out/es.c:58
20060 msgid "Video output muxer"
20061 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20063 #: modules/stream_out/es.c:60
20064 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20065 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20067 #: modules/stream_out/es.c:62
20068 msgid "Output URL"
20069 msgstr "URL de sortie"
20071 #: modules/stream_out/es.c:64
20072 msgid "This is the default output URI."
20073 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20075 #: modules/stream_out/es.c:65
20076 msgid "Audio output URL"
20077 msgstr "URL de sortie audio"
20079 #: modules/stream_out/es.c:67
20080 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20081 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20083 #: modules/stream_out/es.c:68
20084 msgid "Video output URL"
20085 msgstr "URL de sortie vidéo"
20087 #: modules/stream_out/es.c:70
20088 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20089 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20091 #: modules/stream_out/es.c:79
20092 msgid "Elementary stream output"
20093 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20095 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20096 #, c-format
20097 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20098 msgstr ""
20100 #: modules/stream_out/gather.c:44
20101 msgid "Gathering stream output"
20102 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20106 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20109 msgid "Sample aspect ratio"
20110 msgstr "Format d’écran de la source"
20112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20114 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20117 msgid "Video filter"
20118 msgstr "Filtre vidéo"
20120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20121 #, fuzzy
20122 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20123 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20126 #, fuzzy
20127 msgid "Image chroma"
20128 msgstr "Format de l’image"
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20131 msgid ""
20132 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20133 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20134 msgstr ""
20136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20137 #, fuzzy
20138 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20139 msgstr "Transparence du logo"
20141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20142 #: modules/video_filter/rss.c:142
20143 msgid "X offset"
20144 msgstr "Décalage horizontal"
20146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20147 #, fuzzy
20148 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20149 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20152 #: modules/video_filter/rss.c:144
20153 msgid "Y offset"
20154 msgstr "Décalage vertical"
20156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20157 #, fuzzy
20158 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20159 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20162 msgid "Mosaic bridge"
20163 msgstr "Mosaïque"
20165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20166 msgid "Mosaic bridge stream output"
20167 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20169 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20170 msgid "This is the output URL that will be used."
20171 msgstr "Adresse de sortie."
20173 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20174 msgid "SDP"
20175 msgstr "SDP"
20177 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20178 msgid ""
20179 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20180 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20181 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20182 "SDP to be announced via SAP."
20183 msgstr ""
20184 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20185 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20186 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20188 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20189 msgid "SAP announcing"
20190 msgstr "Annonce SAP"
20192 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20193 msgid "Announce this session with SAP."
20194 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20196 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20197 msgid "Muxer"
20198 msgstr "Multiplexeur :"
20200 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20201 msgid ""
20202 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20203 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20204 msgstr ""
20205 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20206 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20208 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20209 msgid "Session name"
20210 msgstr "Nom de session"
20212 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20213 msgid ""
20214 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20215 "Descriptor)."
20216 msgstr ""
20217 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20220 msgid "Session description"
20221 msgstr "Description de session"
20223 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20224 #, fuzzy
20225 msgid ""
20226 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20227 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20228 msgstr ""
20229 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20230 "Session)."
20232 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20233 msgid "Session URL"
20234 msgstr "URL de session"
20236 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20237 msgid ""
20238 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20239 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20240 "(Session Descriptor)."
20241 msgstr ""
20242 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20243 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20244 "(Descripteur de Session)."
20246 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20247 msgid "Session email"
20248 msgstr "Courriel de session"
20250 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20251 msgid ""
20252 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20253 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20254 msgstr ""
20255 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20256 "(Descripteur de Session)."
20258 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20259 #, fuzzy
20260 msgid "Session phone number"
20261 msgstr "Nom de session"
20263 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20264 #, fuzzy
20265 msgid ""
20266 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20267 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20268 msgstr ""
20269 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20270 "(Descripteur de Session)."
20272 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20273 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20274 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20276 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20277 msgid "Audio port"
20278 msgstr "Port audio"
20280 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20281 msgid ""
20282 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20283 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20285 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20286 msgid "Video port"
20287 msgstr "Port vidéo"
20289 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20290 msgid ""
20291 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20292 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20295 msgid ""
20296 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20297 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20298 "in default)."
20299 msgstr ""
20300 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20301 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20304 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20305 msgstr ""
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20308 msgid ""
20309 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20310 "packets."
20311 msgstr ""
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20314 msgid "Transport protocol"
20315 msgstr ""
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20318 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20319 msgstr ""
20321 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20322 msgid ""
20323 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20324 "master shared secret key."
20325 msgstr ""
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20328 msgid "MP4A LATM"
20329 msgstr "MP4A LATM"
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20332 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20333 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20336 msgid "RTP stream output"
20337 msgstr "Flux de sortie RTP"
20339 #: modules/stream_out/standard.c:47
20340 #, fuzzy
20341 msgid "Output method to use for the stream."
20342 msgstr ""
20343 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20345 #: modules/stream_out/standard.c:50
20346 #, fuzzy
20347 msgid "Muxer to use for the stream."
20348 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20350 #: modules/stream_out/standard.c:51
20351 msgid "Output destination"
20352 msgstr "Destination"
20354 #: modules/stream_out/standard.c:53
20355 #, fuzzy
20356 msgid ""
20357 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20358 msgstr "URL de destination à utiliser."
20360 #: modules/stream_out/standard.c:54
20361 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20362 msgstr ""
20364 #: modules/stream_out/standard.c:56
20365 msgid ""
20366 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20367 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20368 msgstr ""
20370 #: modules/stream_out/standard.c:58
20371 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20372 msgstr ""
20374 #: modules/stream_out/standard.c:60
20375 msgid ""
20376 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20377 "overrides this"
20378 msgstr ""
20380 #: modules/stream_out/standard.c:67
20381 msgid "Session groupname"
20382 msgstr "Nom du groupe de session"
20384 #: modules/stream_out/standard.c:69
20385 msgid ""
20386 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20387 "if you choose to use SAP."
20388 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20390 #: modules/stream_out/standard.c:101
20391 msgid "Standard stream output"
20392 msgstr "Flux de sortie standard"
20394 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20395 msgid "Files"
20396 msgstr "Fichiers"
20398 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20399 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20400 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20402 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20403 msgid "Sizes"
20404 msgstr "Tailles"
20406 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20407 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20408 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20410 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20411 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20412 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20414 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20415 msgid "Command UDP port"
20416 msgstr "Port UDP de commande"
20418 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20419 msgid "UDP port to listen to for commands."
20420 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20422 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20423 msgid "Command"
20424 msgstr "Commande"
20426 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20427 msgid "Initial command to execute."
20428 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20430 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20431 msgid "GOP size"
20432 msgstr "Taille du GOP"
20434 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20435 msgid "Number of P frames between two I frames."
20436 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20438 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20439 msgid "Quantizer scale"
20440 msgstr "Echelle de quantisateur"
20442 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20443 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20444 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20446 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20447 msgid "Mute audio"
20448 msgstr "Muter l’audio"
20450 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20451 msgid "Mute audio when command is not 0."
20452 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20454 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20455 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20456 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20458 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20459 msgid "Video encoder"
20460 msgstr "Encodeur vidéo"
20462 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20463 msgid ""
20464 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20465 "options)."
20466 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20468 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20469 msgid "Destination video codec"
20470 msgstr "Codec vidéo de destination"
20472 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20473 msgid "This is the video codec that will be used."
20474 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20476 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20477 msgid "Video bitrate"
20478 msgstr "Débit vidéo"
20480 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20481 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20482 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20484 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20485 msgid "Video scaling"
20486 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20489 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20490 msgstr ""
20491 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20493 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20494 msgid "Video frame-rate"
20495 msgstr "Débit d’images vidéo"
20497 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20498 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20499 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20501 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20502 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20503 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20505 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20506 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20507 msgstr ""
20508 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20510 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20511 msgid "Maximum video width"
20512 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20514 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20515 msgid "Maximum output video width."
20516 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20518 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20519 msgid "Maximum video height"
20520 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20523 msgid "Maximum output video height."
20524 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20526 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20527 msgid ""
20528 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20529 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20530 msgstr ""
20531 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20532 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20535 msgid "Audio encoder"
20536 msgstr "Encodeur audio"
20538 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20539 msgid ""
20540 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20541 "options)."
20542 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20544 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20545 msgid "Destination audio codec"
20546 msgstr "Codec audio de destination"
20548 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20549 msgid "This is the audio codec that will be used."
20550 msgstr "Codec audio à utiliser"
20552 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20553 msgid "Audio bitrate"
20554 msgstr "Débit audio"
20556 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20557 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20558 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20560 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20561 msgid ""
20562 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20563 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20566 msgid "Audio channels"
20567 msgstr "Canaux audio"
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20570 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20571 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20573 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20574 #, fuzzy
20575 msgid "Audio filter"
20576 msgstr "Filtres audio"
20578 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20579 #, fuzzy
20580 msgid ""
20581 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20582 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20583 msgstr ""
20584 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20585 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20587 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20588 msgid "Subtitles encoder"
20589 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20592 msgid ""
20593 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20594 "options)."
20595 msgstr ""
20596 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20597 "configurer ses options associées."
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20600 msgid "Destination subtitles codec"
20601 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20604 #, fuzzy
20605 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20606 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20608 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20609 msgid ""
20610 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20611 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20612 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20613 "of subpicture modules"
20614 msgstr ""
20615 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20616 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20617 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20620 msgid "OSD menu"
20621 msgstr "Menu OSD"
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20624 msgid ""
20625 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20626 msgstr ""
20627 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20628 "osdmenu."
20630 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20631 msgid "Number of threads"
20632 msgstr "Nombre de threads"
20634 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20635 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20636 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20638 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20639 msgid "High priority"
20640 msgstr "Priorité élevée"
20642 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20643 msgid ""
20644 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20645 msgstr ""
20646 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20647 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20649 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20650 msgid "Synchronise on audio track"
20651 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20653 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20654 msgid ""
20655 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20656 "on the audio track."
20657 msgstr ""
20658 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20659 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20661 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20662 #, fuzzy
20663 msgid ""
20664 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20665 "rate."
20666 msgstr ""
20667 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20668 "d’encodage."
20670 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20671 msgid "Transcode stream output"
20672 msgstr "Transcode le flux"
20674 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20675 msgid "Overlays/Subtitles"
20676 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20678 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20679 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20680 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20682 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20683 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20684 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20685 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20686 msgid "Conversions from "
20687 msgstr "Conversions de "
20689 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20690 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20691 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20693 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20694 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20695 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20697 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20698 #, fuzzy
20699 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20700 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20704 msgid "MMX conversions from "
20705 msgstr "Conversions MMX de "
20707 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20708 #, fuzzy
20709 msgid "SSE2 conversions from "
20710 msgstr "Conversions MMX de "
20712 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20713 msgid "AltiVec conversions from "
20714 msgstr "Conversions Altivec de "
20716 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20717 msgid ""
20718 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20719 "threshold value will be the brighness defined below."
20720 msgstr ""
20721 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20722 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20724 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20725 msgid "Image contrast (0-2)"
20726 msgstr "Contraste (0-2)"
20728 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20729 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20730 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20732 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20733 msgid "Image hue (0-360)"
20734 msgstr "Teinte (0-360)"
20736 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20737 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20738 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20740 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20741 msgid "Image saturation (0-3)"
20742 msgstr "Saturation (0-3)"
20744 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20745 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20746 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20748 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20749 msgid "Image brightness (0-2)"
20750 msgstr "Brillance (0-2)"
20752 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20753 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20754 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20756 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20757 msgid "Image gamma (0-10)"
20758 msgstr "Gamma (0-10)"
20760 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20761 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20762 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
20764 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20765 msgid "Image properties filter"
20766 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20768 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20769 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20770 msgstr ""
20772 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20773 #, fuzzy
20774 msgid "Transparency mask"
20775 msgstr "Transparence"
20777 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20778 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20779 msgstr ""
20781 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20782 #, fuzzy
20783 msgid "Alpha mask video filter"
20784 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20786 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20787 #, fuzzy
20788 msgid "Alpha mask"
20789 msgstr "Ajustement d’image"
20791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20792 msgid ""
20793 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
20794 "connected to your computer.\n"
20795 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
20796 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
20797 "\n"
20798 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20799 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20800 "\n"
20801 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
20802 "where you can get the required parts and so on.\n"
20803 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
20804 "live action..."
20805 msgstr ""
20807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
20808 #, fuzzy
20809 msgid "Save Debug Frames"
20810 msgstr "Image par Image"
20812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20813 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
20814 msgstr ""
20816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20817 msgid "Debug Frame Folder"
20818 msgstr ""
20820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20821 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
20822 msgstr ""
20824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
20825 #, fuzzy
20826 msgid "Extracted Image Width"
20827 msgstr "Ajustement d’image"
20829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20830 msgid ""
20831 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
20832 msgstr ""
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
20835 #, fuzzy
20836 msgid "Extracted Image Height"
20837 msgstr "Hauteur du pic"
20839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20840 msgid ""
20841 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
20842 msgstr ""
20844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
20845 #, fuzzy
20846 msgid "use Pause Color"
20847 msgstr "Pause seulement"
20849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20850 msgid ""
20851 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
20852 "another beer?)"
20853 msgstr ""
20855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
20856 #, fuzzy
20857 msgid "Pause-Red"
20858 msgstr "En Pause"
20860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20861 msgid "the red component of pause color"
20862 msgstr ""
20864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20865 #, fuzzy
20866 msgid "Pause-Green"
20867 msgstr "Vert"
20869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20870 msgid "the green component of pause color"
20871 msgstr ""
20873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20874 #, fuzzy
20875 msgid "Pause-Blue"
20876 msgstr "Pause"
20878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20879 msgid "the blue component of pause color"
20880 msgstr ""
20882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20883 msgid "Pause-Fadesteps"
20884 msgstr ""
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20887 msgid ""
20888 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20889 msgstr ""
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20892 #, fuzzy
20893 msgid "End-Red"
20894 msgstr "Rouge"
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
20897 msgid "the red component of the shutdown color"
20898 msgstr ""
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20901 #, fuzzy
20902 msgid "End-Green"
20903 msgstr "Vert"
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20906 msgid "the green component of the shutdown color"
20907 msgstr ""
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20910 #, fuzzy
20911 msgid "End-Blue"
20912 msgstr "Bleu"
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20915 msgid "the blue component of the shutdown color"
20916 msgstr ""
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20919 msgid "End-Fadesteps"
20920 msgstr ""
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20923 msgid ""
20924 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20925 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20926 msgstr ""
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
20929 msgid "Use Software White adjust"
20930 msgstr ""
20932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
20933 msgid ""
20934 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
20935 msgstr ""
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20938 #, fuzzy
20939 msgid "White Red"
20940 msgstr "Blanc"
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
20943 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20944 msgstr ""
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20947 #, fuzzy
20948 msgid "White Green"
20949 msgstr "Blanc"
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20952 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20953 msgstr ""
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20956 #, fuzzy
20957 msgid "White Blue"
20958 msgstr "Blanc"
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
20961 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20962 msgstr ""
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20965 msgid "Serial Port/Device"
20966 msgstr ""
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20969 msgid ""
20970 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
20971 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
20972 msgstr ""
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20975 msgid "Edge Weightning"
20976 msgstr ""
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
20979 msgid ""
20980 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
20981 "the frame"
20982 msgstr ""
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20985 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
20986 msgstr ""
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
20989 #, fuzzy
20990 msgid "Darkness Limit"
20991 msgstr "Masquage d’obscurité"
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
20994 msgid ""
20995 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
20996 "than one for letterboxed videos"
20997 msgstr ""
20999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21000 #, fuzzy
21001 msgid "Hue windowing"
21002 msgstr "fenêtre1"
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21006 #, fuzzy
21007 msgid "used for statistics"
21008 msgstr "Collecter des statistiques"
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21011 #, fuzzy
21012 msgid "Sat windowing"
21013 msgstr "fenêtre1"
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21016 #, fuzzy
21017 msgid "Filter length (ms)"
21018 msgstr "Filtres"
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21021 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
21022 msgstr ""
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21025 #, fuzzy
21026 msgid "Filter threshold"
21027 msgstr "Seuil de mouvement"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21030 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
21031 msgstr ""
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21034 msgid "Filter Smoothness %"
21035 msgstr ""
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21038 msgid "Filter Smoothness"
21039 msgstr ""
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21042 #, fuzzy
21043 msgid "Filtermode"
21044 msgstr "Filtres"
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21047 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21048 msgstr ""
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21051 #, fuzzy
21052 msgid "No Filtering"
21053 msgstr "Filtres vidéo"
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21056 #, fuzzy
21057 msgid "Combined"
21058 msgstr "Comédie"
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21061 #, fuzzy
21062 msgid "Percent"
21063 msgstr "Préréglages"
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21066 #, fuzzy
21067 msgid "Framedelay"
21068 msgstr "Débit d’images"
21070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21071 msgid ""
21072 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21073 "the trick"
21074 msgstr ""
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21077 #, fuzzy
21078 msgid "Channel summary"
21079 msgstr "Mélangeur de canaux"
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21082 #, fuzzy
21083 msgid "Channel left"
21084 msgstr "Nom du canal"
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21087 #, fuzzy
21088 msgid "Channel right"
21089 msgstr "Canal"
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21092 #, fuzzy
21093 msgid "Channel top"
21094 msgstr "Canal"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Channel bottom"
21099 msgstr "Nom du canal"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21102 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21103 msgstr ""
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21106 #, fuzzy
21107 msgid "disabled"
21108 msgstr "Désactiver"
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21111 #, fuzzy
21112 msgid "summary"
21113 msgstr "Résumé"
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21116 #, fuzzy
21117 msgid "left"
21118 msgstr "Gauche"
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21121 #, fuzzy
21122 msgid "right"
21123 msgstr "Droite"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21126 #, fuzzy
21127 msgid "top"
21128 msgstr "Stop"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21131 #, fuzzy
21132 msgid "bottom"
21133 msgstr "Bas"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21136 msgid "summary gradient"
21137 msgstr ""
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21140 #, fuzzy
21141 msgid "left gradient"
21142 msgstr "Gradient"
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21145 #, fuzzy
21146 msgid "right gradient"
21147 msgstr "Gradient"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21150 #, fuzzy
21151 msgid "top gradient"
21152 msgstr "Gradient"
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21155 #, fuzzy
21156 msgid "bottom gradient"
21157 msgstr "Gradient"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21160 msgid ""
21161 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21162 msgstr ""
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21165 #, fuzzy
21166 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21167 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21170 msgid ""
21171 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21172 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21173 msgstr ""
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21176 msgid "Use buildin AtmoLight"
21177 msgstr ""
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21180 msgid ""
21181 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21182 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21183 msgstr ""
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21186 msgid "AtmoLight Filter"
21187 msgstr ""
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21190 msgid "AtmoLight"
21191 msgstr ""
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
21194 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21195 msgstr ""
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21198 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21199 msgstr ""
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21202 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21203 msgstr ""
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21206 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21207 msgstr ""
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
21210 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21211 msgstr ""
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
21214 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21215 msgstr ""
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
21218 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21219 msgstr ""
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
21222 msgid "Change gradients"
21223 msgstr ""
21225 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21226 #, fuzzy
21227 msgid "Number of time to blend"
21228 msgstr "Nombre de bandes"
21230 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21231 #, fuzzy
21232 msgid "The number of time the blend will be performed"
21233 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21235 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21236 #, fuzzy
21237 msgid "Alpha of the blended image"
21238 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21240 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21241 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21242 msgstr ""
21244 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21245 msgid "Image to be blended onto"
21246 msgstr ""
21248 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21249 #, fuzzy
21250 msgid "The image which will be used to blend onto"
21251 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21253 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21254 #, fuzzy
21255 msgid "Chroma for the base image"
21256 msgstr "Permet de rogner l’image"
21258 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21259 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21260 msgstr ""
21262 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21263 msgid "Image which will be blended."
21264 msgstr ""
21266 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21267 msgid "The image blended onto the base image"
21268 msgstr ""
21270 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21271 #, fuzzy
21272 msgid "Chroma for the blend image"
21273 msgstr "Permet de rogner l’image"
21275 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21276 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21277 msgstr ""
21279 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21280 msgid "Blending benchmark filter"
21281 msgstr ""
21283 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21284 msgid "blendbench"
21285 msgstr ""
21287 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21288 #, fuzzy
21289 msgid "Benchmarking"
21290 msgstr "Masquage de bordure"
21292 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21293 #, fuzzy
21294 msgid "Base image"
21295 msgstr "Flux d’images"
21297 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21298 #, fuzzy
21299 msgid "Blend image"
21300 msgstr "Flux d’images"
21302 #: modules/video_filter/blend.c:100
21303 msgid "Video pictures blending"
21304 msgstr "Mélange d’images"
21306 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21307 #, fuzzy
21308 msgid ""
21309 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21310 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21311 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21312 "default)."
21313 msgstr ""
21314 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21315 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21316 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21317 "fondue (bleu par défaut)."
21319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21320 msgid "Bluescreen U value"
21321 msgstr "Valeur U de la couleur"
21323 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21324 msgid ""
21325 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21326 "Defaults to 120 for blue."
21327 msgstr ""
21328 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21329 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21332 msgid "Bluescreen V value"
21333 msgstr "Valeur V de la couleur"
21335 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21336 msgid ""
21337 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21338 "Defaults to 90 for blue."
21339 msgstr ""
21340 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21341 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21343 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21344 msgid "Bluescreen U tolerance"
21345 msgstr "Tolérance U"
21347 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21348 msgid ""
21349 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21350 "value between 10 and 20 seems sensible."
21351 msgstr ""
21352 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21353 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21355 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21356 msgid "Bluescreen V tolerance"
21357 msgstr "Tolérance V"
21359 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21360 msgid ""
21361 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21362 "value between 10 and 20 seems sensible."
21363 msgstr ""
21364 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21365 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21367 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21368 #, fuzzy
21369 msgid "Bluescreen video filter"
21370 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21372 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21373 msgid "Bluescreen"
21374 msgstr "Ecran bleu"
21376 #: modules/video_filter/chain.c:43
21377 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21378 msgstr ""
21380 #: modules/video_filter/clone.c:59
21381 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21382 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21384 #: modules/video_filter/clone.c:62
21385 msgid "Video output modules"
21386 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21388 #: modules/video_filter/clone.c:63
21389 msgid ""
21390 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21391 "separated list of modules."
21392 msgstr ""
21393 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21394 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21396 #: modules/video_filter/clone.c:69
21397 msgid "Clone video filter"
21398 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21400 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21401 #, fuzzy
21402 msgid ""
21403 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21404 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21405 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21406 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21407 msgstr ""
21408 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21409 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21410 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21411 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21413 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21414 #, fuzzy
21415 msgid "Color threshold filter"
21416 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21418 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21419 #, fuzzy
21420 msgid "Saturaton threshold"
21421 msgstr "Seuil de mouvement"
21423 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21424 #, fuzzy
21425 msgid "Similarity threshold"
21426 msgstr "Seuil de mouvement"
21428 #: modules/video_filter/crop.c:73
21429 msgid "Crop geometry (pixels)"
21430 msgstr "Zone à réduire"
21432 #: modules/video_filter/crop.c:74
21433 msgid ""
21434 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21435 "<left offset> + <top offset>."
21436 msgstr ""
21437 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21438 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21440 #: modules/video_filter/crop.c:76
21441 msgid "Automatic cropping"
21442 msgstr "Réduction automatique"
21444 #: modules/video_filter/crop.c:77
21445 #, fuzzy
21446 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21447 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21449 #: modules/video_filter/crop.c:80
21450 msgid "Ratio max (x 1000)"
21451 msgstr ""
21453 #: modules/video_filter/crop.c:81
21454 msgid ""
21455 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21456 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21457 "4/3."
21458 msgstr ""
21460 #: modules/video_filter/crop.c:83
21461 #, fuzzy
21462 msgid "Manual ratio"
21463 msgstr "Saturation"
21465 #: modules/video_filter/crop.c:84
21466 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21467 msgstr ""
21469 #: modules/video_filter/crop.c:86
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Number of images for change"
21472 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21474 #: modules/video_filter/crop.c:87
21475 msgid ""
21476 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21477 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21478 "trigger recrop."
21479 msgstr ""
21481 #: modules/video_filter/crop.c:89
21482 #, fuzzy
21483 msgid "Number of lines for change"
21484 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21486 #: modules/video_filter/crop.c:90
21487 msgid ""
21488 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21489 "that ratio changed and trigger recrop."
21490 msgstr ""
21492 #: modules/video_filter/crop.c:92
21493 #, fuzzy
21494 msgid "Number of non black pixels "
21495 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21497 #: modules/video_filter/crop.c:93
21498 msgid ""
21499 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21500 msgstr ""
21502 #: modules/video_filter/crop.c:96
21503 msgid "Skip percentage (%)"
21504 msgstr ""
21506 #: modules/video_filter/crop.c:97
21507 msgid ""
21508 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21509 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21510 msgstr ""
21512 #: modules/video_filter/crop.c:99
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Luminance threshold "
21515 msgstr "Seuil de luminosité"
21517 #: modules/video_filter/crop.c:100
21518 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21519 msgstr ""
21521 #: modules/video_filter/crop.c:104
21522 msgid "Crop video filter"
21523 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21525 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21526 #, fuzzy
21527 msgid "Cropping failed"
21528 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21530 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21531 #, fuzzy
21532 msgid "VLC could not open the video output module."
21533 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21535 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21536 #, fuzzy
21537 msgid "Pixels to crop from top"
21538 msgstr "Rognage à droite"
21540 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21541 #, fuzzy
21542 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21543 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21545 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21546 #, fuzzy
21547 msgid "Pixels to crop from bottom"
21548 msgstr "Rognage en bas"
21550 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21551 #, fuzzy
21552 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21553 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21555 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Pixels to crop from left"
21558 msgstr "Rognage à gauche"
21560 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21561 #, fuzzy
21562 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21563 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21565 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21566 #, fuzzy
21567 msgid "Pixels to crop from right"
21568 msgstr "Rognage à droite"
21570 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21571 #, fuzzy
21572 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21573 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21575 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21576 #, fuzzy
21577 msgid "Pixels to padd to top"
21578 msgstr "Bordures en haut"
21580 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21581 #, fuzzy
21582 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21583 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21585 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21586 #, fuzzy
21587 msgid "Pixels to padd to bottom"
21588 msgstr "Bordure en bas"
21590 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21591 #, fuzzy
21592 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21593 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21595 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21596 #, fuzzy
21597 msgid "Pixels to padd to left"
21598 msgstr "Bordure à gauche"
21600 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21603 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21605 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21606 #, fuzzy
21607 msgid "Pixels to padd to right"
21608 msgstr "Bordure en haut"
21610 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21611 #, fuzzy
21612 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21613 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21615 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21616 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21617 msgid "Video scaling filter"
21618 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21620 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21621 #, fuzzy
21622 msgid "Padd"
21623 msgstr "En Pause"
21625 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21626 msgid "Deinterlace mode"
21627 msgstr "Mode de désentrelacement"
21629 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21630 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21631 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21633 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21634 msgid "Streaming deinterlace mode"
21635 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21637 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21638 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21639 msgstr ""
21640 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21643 msgid "Deinterlacing video filter"
21644 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21646 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21647 #, fuzzy
21648 msgid "Input FIFO"
21649 msgstr "Entrée"
21651 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21652 msgid "FIFO which will be read for commands"
21653 msgstr ""
21655 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21656 #, fuzzy
21657 msgid "Output FIFO"
21658 msgstr "Sortie"
21660 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21661 #, fuzzy
21662 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21663 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21665 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21666 #, fuzzy
21667 msgid "Dynamic video overlay"
21668 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21670 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21671 #, fuzzy
21672 msgid "Overlay"
21673 msgstr "Overlays"
21675 #: modules/video_filter/erase.c:55
21676 #, fuzzy
21677 msgid "Image mask"
21678 msgstr "Ajustement d’image"
21680 #: modules/video_filter/erase.c:56
21681 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21682 msgstr ""
21684 #: modules/video_filter/erase.c:59
21685 #, fuzzy
21686 msgid "X coordinate of the mask."
21687 msgstr "Position X du logo"
21689 #: modules/video_filter/erase.c:61
21690 #, fuzzy
21691 msgid "Y coordinate of the mask."
21692 msgstr "Position Y du logo"
21694 #: modules/video_filter/erase.c:66
21695 #, fuzzy
21696 msgid "Erase video filter"
21697 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21699 #: modules/video_filter/erase.c:67
21700 #, fuzzy
21701 msgid "Erase"
21702 msgstr "Récupérer les informations"
21704 #: modules/video_filter/extract.c:63
21705 #, fuzzy
21706 msgid "RGB component to extract"
21707 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21709 #: modules/video_filter/extract.c:64
21710 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21711 msgstr ""
21713 #: modules/video_filter/extract.c:75
21714 #, fuzzy
21715 msgid "Extract RGB component video filter"
21716 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21718 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21719 #, fuzzy
21720 msgid "video-filter-event"
21721 msgstr "Filtre vidéo"
21723 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21724 msgid "Gaussian's std deviation"
21725 msgstr ""
21727 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21728 msgid ""
21729 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21730 "to 3*sigma away in any direction."
21731 msgstr ""
21733 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21734 #, fuzzy
21735 msgid "Gaussian blur video filter"
21736 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21738 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21739 #, fuzzy
21740 msgid "Gaussian Blur"
21741 msgstr "Russe"
21743 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21744 msgid "Distort mode"
21745 msgstr "Mode de distorsion"
21747 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21748 #, fuzzy
21749 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21750 msgstr ""
21751 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
21752 "psychedelic »."
21754 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21755 msgid "Gradient image type"
21756 msgstr "Type de gradient"
21758 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21759 msgid ""
21760 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21761 "keep colors."
21762 msgstr ""
21763 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
21765 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21766 msgid "Apply cartoon effect"
21767 msgstr "Effet dessin animé"
21769 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21770 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21771 msgstr ""
21772 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21773 "et \"edge\""
21775 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21776 msgid "Edge"
21777 msgstr "Contours"
21779 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21780 msgid "Hough"
21781 msgstr "Lignes"
21783 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21784 #, fuzzy
21785 msgid "Gradient video filter"
21786 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21788 #: modules/video_filter/grain.c:53
21789 #, fuzzy
21790 msgid "Grain video filter"
21791 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21793 #: modules/video_filter/grain.c:54
21794 #, fuzzy
21795 msgid "Grain"
21796 msgstr "Gradient"
21798 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21799 msgid "FFmpeg video filter"
21800 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21802 #: modules/video_filter/invert.c:51
21803 msgid "Invert video filter"
21804 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21806 #: modules/video_filter/invert.c:52
21807 msgid "Color inversion"
21808 msgstr "Inversion des couleurs"
21810 #: modules/video_filter/logo.c:71
21811 msgid "Logo filenames"
21812 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21814 #: modules/video_filter/logo.c:72
21815 msgid ""
21816 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21817 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21818 "simply enter its filename."
21819 msgstr ""
21820 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21821 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
21822 "entrez son chemin."
21824 #: modules/video_filter/logo.c:75
21825 msgid "Logo animation # of loops"
21826 msgstr "Nombre de boucles"
21828 #: modules/video_filter/logo.c:76
21829 #, fuzzy
21830 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21831 msgstr ""
21832 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21833 "désactivé"
21835 #: modules/video_filter/logo.c:78
21836 msgid "Logo individual image time in ms"
21837 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21839 #: modules/video_filter/logo.c:79
21840 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21841 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21843 #: modules/video_filter/logo.c:82
21844 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21845 msgstr ""
21846 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21848 #: modules/video_filter/logo.c:85
21849 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21850 msgstr ""
21851 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21853 #: modules/video_filter/logo.c:87
21854 msgid "Transparency of the logo"
21855 msgstr "Transparence du logo"
21857 #: modules/video_filter/logo.c:88
21858 msgid ""
21859 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21860 "opacity)."
21861 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21863 #: modules/video_filter/logo.c:90
21864 msgid "Logo position"
21865 msgstr "Position du logo"
21867 #: modules/video_filter/logo.c:92
21868 msgid ""
21869 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21870 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21871 msgstr ""
21872 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21873 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21874 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21876 #: modules/video_filter/logo.c:104
21877 msgid "Logo video filter"
21878 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21880 #: modules/video_filter/logo.c:106
21881 msgid "Logo overlay"
21882 msgstr "Incrustation d’un logo"
21884 #: modules/video_filter/logo.c:127
21885 msgid "Logo sub filter"
21886 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21888 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21889 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21890 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
21892 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21893 msgid "Magnify"
21894 msgstr "Agrandir"
21896 #: modules/video_filter/marq.c:88
21897 msgid ""
21898 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21899 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21900 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21901 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21902 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21903 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21904 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21905 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21906 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21907 msgstr ""
21909 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21910 msgid "X offset, from the left screen edge."
21911 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21913 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21914 msgid "Y offset, down from the top."
21915 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21917 #: modules/video_filter/marq.c:107
21918 msgid "Timeout"
21919 msgstr "Délai d’expiration"
21921 #: modules/video_filter/marq.c:108
21922 msgid ""
21923 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21924 "(remains forever)."
21925 msgstr ""
21926 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21927 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21929 #: modules/video_filter/marq.c:111
21930 #, fuzzy
21931 msgid "Refresh period in ms"
21932 msgstr "Rafraîchir la liste"
21934 #: modules/video_filter/marq.c:112
21935 msgid ""
21936 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21937 "using meta data or time format string sequences."
21938 msgstr ""
21940 #: modules/video_filter/marq.c:128
21941 msgid "Marquee position"
21942 msgstr "Position du texte"
21944 #: modules/video_filter/marq.c:130
21945 msgid ""
21946 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21947 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21948 "6 = top-right)."
21949 msgstr ""
21950 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21951 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21952 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21954 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21955 msgid "Misc"
21956 msgstr "Divers"
21958 #: modules/video_filter/marq.c:175
21959 msgid "Marquee display"
21960 msgstr "Texte"
21962 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21963 msgid ""
21964 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21965 "opaque (default)."
21966 msgstr ""
21967 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21968 "défaut)."
21970 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21971 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21972 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21974 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21975 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21976 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21978 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21979 msgid "Top left corner X coordinate"
21980 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21982 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21983 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21984 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21986 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21987 msgid "Top left corner Y coordinate"
21988 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21990 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21991 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21992 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21994 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21995 #, fuzzy
21996 msgid "Border width"
21997 msgstr "Largeur de la vidéo"
21999 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22000 #, fuzzy
22001 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22002 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22004 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22005 #, fuzzy
22006 msgid "Border height"
22007 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22009 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22010 #, fuzzy
22011 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22012 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22014 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22015 msgid "Mosaic alignment"
22016 msgstr "Alignement de la mosaique"
22018 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22019 msgid ""
22020 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22021 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22022 "6 = top-right)."
22023 msgstr ""
22024 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22025 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22026 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22028 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22029 msgid "Positioning method"
22030 msgstr "Méthode de positionement"
22032 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22033 #, fuzzy
22034 msgid ""
22035 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22036 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22037 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22038 msgstr ""
22039 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22040 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22041 "l’utilisateur."
22043 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22044 #: modules/video_filter/wall.c:60
22045 msgid "Number of rows"
22046 msgstr "Nombre de lignes"
22048 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22049 #, fuzzy
22050 msgid ""
22051 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22052 "to \"fixed\")."
22053 msgstr ""
22054 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22055 "de positionnement est \"fixed\")."
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22058 #: modules/video_filter/wall.c:56
22059 msgid "Number of columns"
22060 msgstr "Nombre de colonnes"
22062 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22063 msgid ""
22064 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22065 "set to \"fixed\"."
22066 msgstr ""
22067 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22068 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22070 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22071 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22072 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22074 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22075 msgid "Keep original size"
22076 msgstr "Conserver la taille originale"
22078 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22079 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22080 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22082 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22083 msgid "Elements order"
22084 msgstr "Ordre des éléments"
22086 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22087 msgid ""
22088 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22089 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22090 "bridge\" module."
22091 msgstr ""
22092 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22093 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22094 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22096 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22097 #, fuzzy
22098 msgid "Offsets in order"
22099 msgstr "Ordre des éléments"
22101 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22102 msgid ""
22103 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22104 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22105 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22106 msgstr ""
22108 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22109 msgid ""
22110 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22111 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22112 "input."
22113 msgstr ""
22114 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22115 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22116 "fichier et les autres caches."
22118 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22119 msgid "fixed"
22120 msgstr "fixe"
22122 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22123 #, fuzzy
22124 msgid "offsets"
22125 msgstr "Décalage horizontal"
22127 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22128 msgid "Mosaic video sub filter"
22129 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22131 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22132 msgid "Mosaic"
22133 msgstr "Mosaique"
22135 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22136 msgid "Blur factor (1-127)"
22137 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22139 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22140 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22141 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22143 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22144 msgid "Motion blur filter"
22145 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22147 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22148 msgid "Motion detect video filter"
22149 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22151 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22152 #, fuzzy
22153 msgid "Motion Detect"
22154 msgstr "Détection de mouvement"
22156 #: modules/video_filter/noise.c:53
22157 #, fuzzy
22158 msgid "Noise video filter"
22159 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22161 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22162 msgid "OpenCV face detection example filter"
22163 msgstr ""
22165 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22166 #, fuzzy
22167 msgid "OpenCV example"
22168 msgstr "Ouvre un fichier"
22170 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22171 msgid "Haar cascade filename"
22172 msgstr ""
22174 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22175 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22176 msgstr ""
22178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22179 #, fuzzy
22180 msgid "Use input chroma unaltered"
22181 msgstr "Chroma vidéo"
22183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22184 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22185 msgstr ""
22187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22188 msgid "RGB32"
22189 msgstr ""
22191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22192 #, fuzzy
22193 msgid "Don't display any video"
22194 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22197 #, fuzzy
22198 msgid "Display the input video"
22199 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22202 #, fuzzy
22203 msgid "Display the processed video"
22204 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22207 msgid "Show only errors"
22208 msgstr ""
22210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22211 #, fuzzy
22212 msgid "Show errors and warnings"
22213 msgstr "Erreurs et avertissements"
22215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22216 msgid "Show everything including debug messages"
22217 msgstr ""
22219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22220 #, fuzzy
22221 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22222 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22225 #, fuzzy
22226 msgid "OpenCV"
22227 msgstr "Ouvrir"
22229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22230 #, fuzzy
22231 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22232 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22235 msgid ""
22236 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22237 "OpenCV filter"
22238 msgstr ""
22240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22241 #, fuzzy
22242 msgid "OpenCV filter chroma"
22243 msgstr "Ouvrir un fichier"
22245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22246 msgid ""
22247 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22248 msgstr ""
22250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22251 #, fuzzy
22252 msgid "Wrapper filter output"
22253 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22256 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22257 msgstr ""
22259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22260 #, fuzzy
22261 msgid "Wrapper filter verbosity"
22262 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22265 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22266 msgstr ""
22268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22269 #, fuzzy
22270 msgid "OpenCV internal filter name"
22271 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22274 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22275 msgstr ""
22277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22278 msgid "Configuration file"
22279 msgstr "Fichier de configuration"
22281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22282 #, fuzzy
22283 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22284 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22286 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22287 msgid "Path to OSD menu images"
22288 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22291 msgid ""
22292 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22293 "configuration file."
22294 msgstr ""
22295 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22296 "le fichier de configuration du menu OSD."
22298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22299 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22300 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22303 msgid "Menu position"
22304 msgstr "Position du menu"
22306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22307 msgid ""
22308 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22310 "6 = top-right)."
22311 msgstr ""
22312 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22313 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22314 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22316 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22317 msgid "Menu timeout"
22318 msgstr "Disparition du menu"
22320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22321 msgid ""
22322 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22323 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22324 "visible."
22325 msgstr ""
22326 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22327 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22328 "temps spécifié."
22330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22331 msgid "Menu update interval"
22332 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22335 msgid ""
22336 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22337 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22338 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22339 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22340 msgstr ""
22341 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22342 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22343 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22344 "1000ms."
22346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22347 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22348 msgstr ""
22350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22351 msgid ""
22352 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22353 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22354 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22355 "is fully transparent (value 0)."
22356 msgstr ""
22358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22359 msgid "On Screen Display menu"
22360 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22362 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22363 #, fuzzy
22364 msgid ""
22365 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22366 msgstr ""
22367 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22368 "vidéo"
22370 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22371 #, fuzzy
22372 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22373 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22375 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22376 msgid "Active windows"
22377 msgstr "Fenêtres activées"
22379 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22380 #, fuzzy
22381 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22382 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22384 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22385 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22386 msgstr ""
22388 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22389 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22390 msgstr ""
22392 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22393 msgid ""
22394 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22395 "misalignment due to autoratio control)"
22396 msgstr ""
22398 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22399 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22400 msgstr ""
22402 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22403 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22404 msgstr ""
22406 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22407 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22408 msgstr ""
22410 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22411 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22412 msgstr ""
22414 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22415 #, fuzzy
22416 msgid "Attenuation"
22417 msgstr "Saturation"
22419 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22420 msgid ""
22421 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22422 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22423 msgstr ""
22425 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22426 #, fuzzy
22427 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22428 msgstr "Saturation"
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22431 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22432 msgstr ""
22434 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22435 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22436 msgstr ""
22438 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22439 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22440 msgstr ""
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22443 #, fuzzy
22444 msgid "Attenuation, end (in %)"
22445 msgstr "Saturation"
22447 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22448 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22449 msgstr ""
22451 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22452 msgid "middle position (in %)"
22453 msgstr ""
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22456 msgid ""
22457 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22458 "of blended zone"
22459 msgstr ""
22461 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22462 msgid "Gamma (Red) correction"
22463 msgstr ""
22465 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22466 msgid ""
22467 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22468 msgstr ""
22470 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22471 msgid "Gamma (Green) correction"
22472 msgstr ""
22474 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22475 msgid ""
22476 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22477 msgstr ""
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22480 msgid "Gamma (Blue) correction"
22481 msgstr ""
22483 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22484 msgid ""
22485 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22486 msgstr ""
22488 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22489 msgid "Black Crush for Red"
22490 msgstr ""
22492 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22493 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22494 msgstr ""
22496 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22497 msgid "Black Crush for Green"
22498 msgstr ""
22500 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22501 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22502 msgstr ""
22504 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22505 msgid "Black Crush for Blue"
22506 msgstr ""
22508 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22509 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22510 msgstr ""
22512 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22513 msgid "White Crush for Red"
22514 msgstr ""
22516 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22517 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22518 msgstr ""
22520 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22521 msgid "White Crush for Green"
22522 msgstr ""
22524 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22525 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22526 msgstr ""
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22529 msgid "White Crush for Blue"
22530 msgstr ""
22532 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22533 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22534 msgstr ""
22536 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22537 msgid "Black Level for Red"
22538 msgstr ""
22540 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22541 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22542 msgstr ""
22544 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22545 msgid "Black Level for Green"
22546 msgstr ""
22548 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22549 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22550 msgstr ""
22552 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22553 msgid "Black Level for Blue"
22554 msgstr ""
22556 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22557 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22558 msgstr ""
22560 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22561 msgid "White Level for Red"
22562 msgstr ""
22564 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22565 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22566 msgstr ""
22568 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22569 msgid "White Level for Green"
22570 msgstr ""
22572 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22573 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22574 msgstr ""
22576 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22577 msgid "White Level for Blue"
22578 msgstr ""
22580 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22581 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22582 msgstr ""
22584 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22585 #, fuzzy
22586 msgid "Xinerama option"
22587 msgstr "Options de performance"
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22590 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22591 msgstr ""
22593 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22594 msgid "Post processing quality"
22595 msgstr "Qualité de post-traitement"
22597 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22598 msgid ""
22599 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22600 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22601 "looking pictures."
22602 msgstr ""
22603 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22604 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22605 "donnent de meilleures images."
22607 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22608 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22609 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22611 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22612 #, fuzzy
22613 msgid "Video post processing filter"
22614 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22616 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22617 #, fuzzy
22618 msgid "Lowest"
22619 msgstr "1 (La plus faible)"
22621 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22622 #, fuzzy
22623 msgid "Highest"
22624 msgstr "6 (La plus haute)"
22626 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22627 #, fuzzy
22628 msgid "Psychedelic video filter"
22629 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22631 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22632 #, fuzzy
22633 msgid "Number of puzzle rows"
22634 msgstr "Nombre de lignes"
22636 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22637 #, fuzzy
22638 msgid "Number of puzzle columns"
22639 msgstr "Nombre de colonnes"
22641 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22642 msgid "Make one tile a black slot"
22643 msgstr ""
22645 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22646 msgid ""
22647 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22648 msgstr ""
22650 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22651 #, fuzzy
22652 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22653 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22655 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22656 #, fuzzy
22657 msgid "Puzzle"
22658 msgstr "Violet"
22660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22661 #, fuzzy
22662 msgid "VNC Host"
22663 msgstr "Hôte"
22665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22666 msgid "VNC hostname or IP address."
22667 msgstr ""
22669 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22670 #, fuzzy
22671 msgid "VNC Port"
22672 msgstr "Format VCD"
22674 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22675 #, fuzzy
22676 msgid "VNC portnumber."
22677 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22680 #, fuzzy
22681 msgid "VNC Password"
22682 msgstr "Mot de passe"
22684 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22685 #, fuzzy
22686 msgid "VNC password."
22687 msgstr "Mot de passe SOCKS"
22689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22690 #, fuzzy
22691 msgid "VNC poll interval"
22692 msgstr "Intervalle d’images-clé"
22694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22695 msgid ""
22696 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22697 msgstr ""
22699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22700 #, fuzzy
22701 msgid "VNC polling"
22702 msgstr "Actuellement"
22704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22705 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22706 msgstr ""
22708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22709 #, fuzzy
22710 msgid "Mouse events"
22711 msgstr "Mouvements de la souris"
22713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22714 msgid ""
22715 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22716 msgstr ""
22718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22719 msgid "Key events"
22720 msgstr ""
22722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22723 msgid "Send key events to VNC host."
22724 msgstr ""
22726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22727 msgid ""
22728 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22729 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22730 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22731 "is fully transparent (value 0)."
22732 msgstr ""
22734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22735 msgid "Remote-OSD over VNC"
22736 msgstr ""
22738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22739 #, fuzzy
22740 msgid "Remote-OSD"
22741 msgstr "Supprimer"
22743 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22744 #, fuzzy
22745 msgid "Ripple video filter"
22746 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22748 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22749 msgid "Angle in degrees"
22750 msgstr ""
22752 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22753 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22754 msgstr ""
22756 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22757 #, fuzzy
22758 msgid "Rotate video filter"
22759 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22761 #: modules/video_filter/rss.c:129
22762 msgid "Feed URLs"
22763 msgstr "URLs des flux"
22765 #: modules/video_filter/rss.c:130
22766 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22767 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
22769 #: modules/video_filter/rss.c:131
22770 msgid "Speed of feeds"
22771 msgstr "Vtesse des flux"
22773 #: modules/video_filter/rss.c:132
22774 #, fuzzy
22775 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22776 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22778 #: modules/video_filter/rss.c:133
22779 msgid "Max length"
22780 msgstr "Longueur maximale"
22782 #: modules/video_filter/rss.c:134
22783 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22784 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
22786 #: modules/video_filter/rss.c:136
22787 msgid "Refresh time"
22788 msgstr "Délai de rafraichissement"
22790 #: modules/video_filter/rss.c:137
22791 msgid ""
22792 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22793 "feeds are never updated."
22794 msgstr ""
22795 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22796 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22798 #: modules/video_filter/rss.c:139
22799 msgid "Feed images"
22800 msgstr "Flux d’images"
22802 #: modules/video_filter/rss.c:140
22803 msgid "Display feed images if available."
22804 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
22806 #: modules/video_filter/rss.c:147
22807 msgid ""
22808 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22809 "totally opaque."
22810 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22812 #: modules/video_filter/rss.c:160
22813 msgid "Text position"
22814 msgstr "Position du texte"
22816 #: modules/video_filter/rss.c:162
22817 msgid ""
22818 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22819 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22820 "right)."
22821 msgstr ""
22822 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22823 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22824 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22826 #: modules/video_filter/rss.c:166
22827 #, fuzzy
22828 msgid "Title display mode"
22829 msgstr "Display X11"
22831 #: modules/video_filter/rss.c:167
22832 msgid ""
22833 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22834 "images are enabled, 1 otherwise."
22835 msgstr ""
22837 #: modules/video_filter/rss.c:182
22838 msgid "Don't show"
22839 msgstr ""
22841 #: modules/video_filter/rss.c:182
22842 #, fuzzy
22843 msgid "Always visible"
22844 msgstr "Toujours au-dessus"
22846 #: modules/video_filter/rss.c:182
22847 msgid "Scroll with feed"
22848 msgstr ""
22850 #: modules/video_filter/rss.c:222
22851 msgid "RSS and Atom feed display"
22852 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22854 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22855 msgid "RV32 conversion filter"
22856 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22858 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22859 #, fuzzy
22860 msgid "Seam Carving video filter"
22861 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22863 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22864 #, fuzzy
22865 msgid "Seam Carving"
22866 msgstr "Info flux…"
22868 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22869 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22870 msgstr ""
22872 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22873 #, fuzzy
22874 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22875 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22877 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22878 msgid "Augment contrast between contours."
22879 msgstr ""
22881 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22882 #, fuzzy
22883 msgid "Sharpen video filter"
22884 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22886 #: modules/video_filter/swscale.c:56
22887 msgid "Scaling mode"
22888 msgstr "Mode de redimensionnement"
22890 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22891 msgid "Scaling mode to use."
22892 msgstr "Mode de redimensionnement"
22894 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22895 msgid "Fast bilinear"
22896 msgstr "Bilinéaire rapide"
22898 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22899 msgid "Bilinear"
22900 msgstr "Bilinéaire"
22902 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22903 msgid "Bicubic (good quality)"
22904 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
22906 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22907 msgid "Experimental"
22908 msgstr "Expérimental"
22910 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22911 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22912 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
22914 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22915 msgid "Area"
22916 msgstr "Zone"
22918 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22919 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22920 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
22922 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22923 msgid "Gauss"
22924 msgstr "Gaussien"
22926 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22927 msgid "SincR"
22928 msgstr "SincR"
22930 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22931 msgid "Lanczos"
22932 msgstr "Lanczos"
22934 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22935 msgid "Bicubic spline"
22936 msgstr "Courbe bicubique"
22938 #: modules/video_filter/transform.c:65
22939 msgid "Transform type"
22940 msgstr "Type de transformation"
22942 #: modules/video_filter/transform.c:66
22943 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22944 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22946 #: modules/video_filter/transform.c:69
22947 msgid "Rotate by 90 degrees"
22948 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22950 #: modules/video_filter/transform.c:70
22951 msgid "Rotate by 180 degrees"
22952 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22954 #: modules/video_filter/transform.c:70
22955 msgid "Rotate by 270 degrees"
22956 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22958 #: modules/video_filter/transform.c:71
22959 msgid "Flip horizontally"
22960 msgstr "Retournement horizontal"
22962 #: modules/video_filter/transform.c:71
22963 msgid "Flip vertically"
22964 msgstr "Retournement vertical"
22966 #: modules/video_filter/transform.c:76
22967 msgid "Video transformation filter"
22968 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22970 #: modules/video_filter/wall.c:57
22971 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22972 msgstr ""
22973 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22974 "vidéo"
22976 #: modules/video_filter/wall.c:61
22977 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22978 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22980 #: modules/video_filter/wall.c:65
22981 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22982 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22984 #: modules/video_filter/wall.c:68
22985 msgid "Element aspect ratio"
22986 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22988 #: modules/video_filter/wall.c:69
22989 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22990 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22992 #: modules/video_filter/wall.c:75
22993 msgid "Wall video filter"
22994 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22996 #: modules/video_filter/wall.c:76
22997 msgid "Image wall"
22998 msgstr "Mur d’image"
23000 #: modules/video_filter/wave.c:54
23001 #, fuzzy
23002 msgid "Wave video filter"
23003 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23005 #: modules/video_output/aa.c:58
23006 msgid "ASCII Art"
23007 msgstr "Art ASCII"
23009 #: modules/video_output/aa.c:61
23010 msgid "ASCII-art video output"
23011 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23013 #: modules/video_output/caca.c:83
23014 msgid "Color ASCII art video output"
23015 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23017 #: modules/video_output/directfb.c:72
23018 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23019 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23021 #: modules/video_output/fb.c:82
23022 msgid "Run fb on current tty."
23023 msgstr ""
23025 #: modules/video_output/fb.c:84
23026 msgid ""
23027 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23028 "handling with caution)"
23029 msgstr ""
23031 #: modules/video_output/fb.c:95
23032 #, fuzzy
23033 msgid "Framebuffer resolution to use."
23034 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23036 #: modules/video_output/fb.c:97
23037 msgid ""
23038 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23039 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23040 msgstr ""
23042 #: modules/video_output/fb.c:100
23043 #, fuzzy
23044 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23045 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23047 #: modules/video_output/fb.c:102
23048 msgid ""
23049 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23050 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23051 "in software."
23052 msgstr ""
23054 #: modules/video_output/fb.c:121
23055 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23056 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23058 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23059 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23060 msgid "X11 display"
23061 msgstr "Display X11"
23063 #: modules/video_output/ggi.c:61
23064 msgid ""
23065 "X11 hardware display to use.\n"
23066 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23067 msgstr ""
23068 "Display X11 à utiliser.\n"
23069 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23071 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23072 msgid "HD1000 video output"
23073 msgstr "Sortie audio HD1000"
23075 #: modules/video_output/image.c:53
23076 msgid "Image format"
23077 msgstr "Format de l’image"
23079 #: modules/video_output/image.c:54
23080 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23081 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23083 #: modules/video_output/image.c:56
23084 #, fuzzy
23085 msgid "Image width"
23086 msgstr "Ajustement d’image"
23088 #: modules/video_output/image.c:57
23089 #, fuzzy
23090 msgid ""
23091 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23092 "characteristics."
23093 msgstr ""
23094 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23095 "la vidéo."
23097 #: modules/video_output/image.c:61
23098 #, fuzzy
23099 msgid "Image height"
23100 msgstr "Hauteur du pic"
23102 #: modules/video_output/image.c:62
23103 #, fuzzy
23104 msgid ""
23105 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23106 "video characteristics."
23107 msgstr ""
23108 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23109 "de la vidéo."
23111 #: modules/video_output/image.c:66
23112 msgid "Recording ratio"
23113 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23115 #: modules/video_output/image.c:67
23116 msgid ""
23117 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23118 msgstr ""
23119 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23120 "enregistrées."
23122 #: modules/video_output/image.c:70
23123 msgid "Filename prefix"
23124 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23126 #: modules/video_output/image.c:71
23127 msgid ""
23128 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23129 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23130 msgstr ""
23131 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23132 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23134 #: modules/video_output/image.c:75
23135 msgid "Always write to the same file"
23136 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23138 #: modules/video_output/image.c:76
23139 msgid ""
23140 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23141 "this case, the number is not appended to the filename."
23142 msgstr ""
23143 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23144 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23146 #: modules/video_output/image.c:87
23147 msgid "Image video output"
23148 msgstr "Sortie vidéo Image"
23150 #: modules/video_output/mga.c:62
23151 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23152 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23154 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23155 msgid "DirectX 3D video output"
23156 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23158 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23159 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23160 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23162 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23163 #, fuzzy
23164 msgid ""
23165 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23166 "doesn't have any effect when using overlays."
23167 msgstr ""
23168 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23169 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23171 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23172 msgid "Use video buffers in system memory"
23173 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23175 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23176 #, fuzzy
23177 msgid ""
23178 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23179 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23180 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23181 "doesn't have any effect when using overlays."
23182 msgstr ""
23183 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23184 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23185 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23186 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23187 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23189 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23190 msgid "Use triple buffering for overlays"
23191 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23193 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23194 msgid ""
23195 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23196 "better video quality (no flickering)."
23197 msgstr ""
23198 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23199 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23201 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23202 msgid "Name of desired display device"
23203 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23205 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23206 msgid ""
23207 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23208 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23209 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23210 msgstr ""
23211 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23212 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23213 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23215 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23216 msgid "Enable wallpaper mode "
23217 msgstr "Activer le mode papier peint "
23219 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23220 msgid ""
23221 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23222 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23223 "desktop must not already have a wallpaper."
23224 msgstr ""
23225 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23226 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23227 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23229 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23230 msgid "DirectX video output"
23231 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23233 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23234 msgid "Wallpaper"
23235 msgstr "Papier peint"
23237 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23238 msgid "OpenGL video output"
23239 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23241 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23242 msgid "Windows GAPI video output"
23243 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23245 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23246 msgid "Windows GDI video output"
23247 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23249 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23250 msgid "Cube"
23251 msgstr "Cube"
23253 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23254 msgid "Transparent Cube"
23255 msgstr "Cube transparent"
23257 #: modules/video_output/opengl.c:127
23258 #, fuzzy
23259 msgid "Cylinder"
23260 msgstr "Bilinéaire"
23262 #: modules/video_output/opengl.c:127
23263 #, fuzzy
23264 msgid "Torus"
23265 msgstr "House"
23267 #: modules/video_output/opengl.c:127
23268 #, fuzzy
23269 msgid "Sphere"
23270 msgstr "Vitesse"
23272 #: modules/video_output/opengl.c:127
23273 msgid "SQUAREXY"
23274 msgstr ""
23276 #: modules/video_output/opengl.c:127
23277 msgid "SQUARER"
23278 msgstr ""
23280 #: modules/video_output/opengl.c:127
23281 msgid "ASINXY"
23282 msgstr ""
23284 #: modules/video_output/opengl.c:127
23285 msgid "ASINR"
23286 msgstr ""
23288 #: modules/video_output/opengl.c:127
23289 msgid "SINEXY"
23290 msgstr ""
23292 #: modules/video_output/opengl.c:127
23293 msgid "SINER"
23294 msgstr ""
23296 #: modules/video_output/opengl.c:155
23297 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23298 msgstr ""
23300 #: modules/video_output/opengl.c:156
23301 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23302 msgstr ""
23304 #: modules/video_output/opengl.c:157
23305 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23306 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23308 #: modules/video_output/opengl.c:158
23309 #, fuzzy
23310 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23311 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23313 #: modules/video_output/opengl.c:159
23314 #, fuzzy
23315 msgid "Point of view x-coordinate"
23316 msgstr "Position X au décodage"
23318 #: modules/video_output/opengl.c:160
23319 #, fuzzy
23320 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23321 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23323 #: modules/video_output/opengl.c:162
23324 #, fuzzy
23325 msgid "Point of view y-coordinate"
23326 msgstr "Position X au décodage"
23328 #: modules/video_output/opengl.c:163
23329 #, fuzzy
23330 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23331 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23333 #: modules/video_output/opengl.c:165
23334 #, fuzzy
23335 msgid "Point of view z-coordinate"
23336 msgstr "Position X au décodage"
23338 #: modules/video_output/opengl.c:166
23339 #, fuzzy
23340 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23341 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23343 #: modules/video_output/opengl.c:169
23344 #, fuzzy
23345 msgid "OpenGL Provider"
23346 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23348 #: modules/video_output/opengl.c:170
23349 #, fuzzy
23350 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23351 msgstr ""
23352 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23354 #: modules/video_output/opengl.c:171
23355 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23356 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23358 #: modules/video_output/opengl.c:172
23359 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23360 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23362 #: modules/video_output/opengl.c:176
23363 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23364 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23366 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23367 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23368 msgstr ""
23370 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23371 msgid "QT Embedded display"
23372 msgstr "Display Qt Embedded"
23374 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23375 msgid ""
23376 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23377 "the DISPLAY environment variable."
23378 msgstr ""
23379 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23380 "variable d’environnement DISPLAY."
23382 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23383 msgid "QT Embedded video output"
23384 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23386 #: modules/video_output/sdl.c:115
23387 #, fuzzy
23388 msgid "SDL chroma format"
23389 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23391 #: modules/video_output/sdl.c:117
23392 #, fuzzy
23393 msgid ""
23394 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23395 "improve performances by using the most efficient one."
23396 msgstr ""
23397 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23398 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23400 #: modules/video_output/sdl.c:127
23401 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23402 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23404 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23405 msgid "Snapshot width"
23406 msgstr "Largeur de la capture"
23408 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23409 msgid "Width of the snapshot image."
23410 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23412 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23413 msgid "Snapshot height"
23414 msgstr "Hauteur de la capture"
23416 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23417 msgid "Height of the snapshot image."
23418 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23420 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23421 msgid "Chroma"
23422 msgstr "Chroma"
23424 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23425 msgid ""
23426 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23427 msgstr ""
23428 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23430 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23431 msgid "Cache size (number of images)"
23432 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23434 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23435 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23436 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23438 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23439 msgid "Snapshot module"
23440 msgstr "Module de capture"
23442 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23443 msgid "SVGAlib video output"
23444 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23446 #: modules/video_output/vmem.c:51
23447 msgid "Video memory buffer width."
23448 msgstr ""
23450 #: modules/video_output/vmem.c:54
23451 #, fuzzy
23452 msgid "Video memory buffer height."
23453 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23455 #: modules/video_output/vmem.c:56
23456 #, fuzzy
23457 msgid "Pitch"
23458 msgstr "Chemin d’accès"
23460 #: modules/video_output/vmem.c:57
23461 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23462 msgstr ""
23464 #: modules/video_output/vmem.c:60
23465 #, fuzzy
23466 msgid ""
23467 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23468 msgstr ""
23469 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23471 #: modules/video_output/vmem.c:63
23472 #, fuzzy
23473 msgid "Lock function"
23474 msgstr "Emplacement :"
23476 #: modules/video_output/vmem.c:64
23477 msgid ""
23478 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23479 "memory address for use by the video renderer."
23480 msgstr ""
23482 #: modules/video_output/vmem.c:68
23483 #, fuzzy
23484 msgid "Unlock function"
23485 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23487 #: modules/video_output/vmem.c:69
23488 msgid "Address of the unlocking callback function"
23489 msgstr ""
23491 #: modules/video_output/vmem.c:71
23492 msgid "Callback data"
23493 msgstr ""
23495 #: modules/video_output/vmem.c:72
23496 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23497 msgstr ""
23499 #: modules/video_output/vmem.c:75
23500 #, fuzzy
23501 msgid "Video memory module"
23502 msgstr "Module de filtre vidéo"
23504 #: modules/video_output/vmem.c:76
23505 #, fuzzy
23506 msgid "Video memory"
23507 msgstr "Port vidéo"
23509 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23510 msgid "XVideo adaptor number"
23511 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23513 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23514 #, fuzzy
23515 msgid ""
23516 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23517 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23518 msgstr ""
23519 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23520 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23521 "cette valeur)."
23523 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23524 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23525 msgid "Alternate fullscreen method"
23526 msgstr "Mode plein écran spécial"
23528 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23530 msgid ""
23531 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23532 "its drawbacks.\n"
23533 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23534 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23535 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23536 "show on top of the video."
23537 msgstr ""
23538 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23539 "inconvénients :\n"
23540 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23541 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23542 "dessus de la vidéo.\n"
23543 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23544 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23546 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23547 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23548 msgid ""
23549 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23550 "DISPLAY environment variable."
23551 msgstr ""
23552 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23553 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23555 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
23556 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23557 msgid "Screen for fullscreen mode."
23558 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23560 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
23561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23562 msgid ""
23563 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23564 "1 for the second."
23565 msgstr ""
23566 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23567 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23569 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
23570 #, fuzzy
23571 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23572 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23574 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
23575 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23576 msgid "Use shared memory"
23577 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23579 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
23580 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23581 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23582 msgstr ""
23583 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23585 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23586 msgid "X11 video output"
23587 msgstr "Sortie vidéo X11"
23589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23590 #, fuzzy
23591 msgid ""
23592 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23593 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23594 msgstr ""
23595 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23596 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23597 "cette valeur)."
23599 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23600 msgid "XVimage chroma format"
23601 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23604 msgid ""
23605 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23606 "to improve performances by using the most efficient one."
23607 msgstr ""
23608 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23609 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23612 msgid "XVideo extension video output"
23613 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23615 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23616 #, fuzzy
23617 msgid "XVMC adaptor number"
23618 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23620 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23621 #, fuzzy
23622 msgid ""
23623 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23624 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23625 msgstr ""
23626 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23627 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23628 "cette valeur)."
23630 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23631 #, fuzzy
23632 msgid "X11 display name"
23633 msgstr "Display X11"
23635 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23636 #, fuzzy
23637 msgid ""
23638 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23639 "the value of the DISPLAY environment variable."
23640 msgstr ""
23641 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23642 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23644 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23645 #, fuzzy
23646 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23647 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23649 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23650 #, fuzzy
23651 msgid ""
23652 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23653 "0 for first screen, 1 for the second."
23654 msgstr ""
23655 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23656 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23658 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23659 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23660 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23662 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23663 #, fuzzy
23664 msgid "You can choose the crop style to apply."
23665 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23667 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23668 #, fuzzy
23669 msgid "XVMC extension video output"
23670 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23672 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23673 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23674 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23676 #: modules/visualization/goom.c:61
23677 msgid "Goom display width"
23678 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23680 #: modules/visualization/goom.c:62
23681 msgid "Goom display height"
23682 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23684 #: modules/visualization/goom.c:63
23685 msgid ""
23686 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23687 "will be prettier but more CPU intensive)."
23688 msgstr ""
23689 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23690 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23692 #: modules/visualization/goom.c:66
23693 msgid "Goom animation speed"
23694 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23696 #: modules/visualization/goom.c:67
23697 msgid ""
23698 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23699 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23701 #: modules/visualization/goom.c:73
23702 msgid "Goom"
23703 msgstr "Goom"
23705 #: modules/visualization/goom.c:74
23706 msgid "Goom effect"
23707 msgstr "Effet goom"
23709 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23710 msgid "Effects list"
23711 msgstr "Liste des effets"
23713 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23714 msgid ""
23715 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23716 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23717 msgstr ""
23718 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23719 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23721 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23722 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23723 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23725 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23726 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23727 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23729 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23730 msgid "Number of bands"
23731 msgstr "Nombre de bandes"
23733 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23734 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23735 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
23737 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23738 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23739 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
23741 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23742 msgid "Band separator"
23743 msgstr "Séparation entre les bandes"
23745 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23746 msgid "Number of blank pixels between bands."
23747 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
23749 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23750 msgid "Amplification"
23751 msgstr "Amplification"
23753 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23754 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23755 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
23757 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23758 msgid "Enable peaks"
23759 msgstr "Activer les pics"
23761 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23762 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23763 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
23765 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23766 msgid "Enable original graphic spectrum"
23767 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
23769 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23770 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23771 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
23773 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23774 msgid "Enable bands"
23775 msgstr "Activer les bandes"
23777 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23778 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23779 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
23781 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23782 msgid "Enable base"
23783 msgstr "Activer la base"
23785 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23786 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23787 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
23789 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23790 msgid "Base pixel radius"
23791 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
23793 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23794 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23795 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
23797 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23798 msgid "Spectral sections"
23799 msgstr "Sections spectrales"
23801 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23802 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23803 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
23805 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23806 msgid "Peak height"
23807 msgstr "Hauteur du pic"
23809 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23810 msgid "Total pixel height of the peak items."
23811 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
23813 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23814 msgid "Peak extra width"
23815 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
23817 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23818 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23819 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23821 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23822 msgid "V-plane color"
23823 msgstr "Couleur du plan V"
23825 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23826 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23827 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23829 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23830 msgid "Number of stars"
23831 msgstr "Nombre d’étoiles"
23833 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23834 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23835 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23837 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23838 msgid "Visualizer"
23839 msgstr "Visualisation"
23841 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23842 msgid "Visualizer filter"
23843 msgstr "Filtre de visualisation"
23845 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23846 msgid "Spectrum analyser"
23847 msgstr "Analyseur de spectre"
23849 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
23850 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
23852 #~ msgid ""
23853 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
23854 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
23855 #~ msgstr ""
23856 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
23857 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
23858 #~ "(en millisecondes)."
23860 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
23861 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
23863 #~ msgid "Strict rate control"
23864 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
23866 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23867 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
23869 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
23870 #~ msgstr "Découpage  ffmpeg"
23872 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
23873 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
23875 #~ msgid "Image adjustment"
23876 #~ msgstr "Ajustement d’image"
23878 #~ msgid "Previous track"
23879 #~ msgstr "Piste précédente"
23881 #~ msgid "Next track"
23882 #~ msgstr "Piste suivante"
23884 #~ msgid "Interface settings"
23885 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
23887 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23888 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
23890 #~ msgid "Go to time:"
23891 #~ msgstr "Aller au temps :"
23893 #, fuzzy
23894 #~ msgid "F11"
23895 #~ msgstr "X11"
23897 #~ msgid "Open &File..."
23898 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
23900 #~ msgid "Empty"
23901 #~ msgstr "Vide"
23903 #~ msgid "2 pass"
23904 #~ msgstr "2 Passes"
23906 #~ msgid "&OK"
23907 #~ msgstr "&Ok"
23909 #~ msgid "&Delete"
23910 #~ msgstr "Supprimer"
23912 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23913 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
23915 #, fuzzy
23916 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
23917 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
23919 #, fuzzy
23920 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23921 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
23923 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
23924 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid ""
23928 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
23929 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
23930 #~ "between these bookmarks"
23931 #~ msgstr ""
23932 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
23933 #~ "streamming"
23935 #~ msgid "You must select two bookmarks"
23936 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
23938 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
23939 #~ msgstr ""
23940 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
23941 #~ "fonctionnent."
23943 #~ msgid ""
23944 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
23945 #~ "work."
23946 #~ msgstr ""
23947 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
23948 #~ "pour que les signets fonctionnent."
23950 #~ msgid ""
23951 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
23952 #~ "bookmarks to keep the same input."
23953 #~ msgstr ""
23954 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
23955 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
23957 #~ msgid "Input has changed "
23958 #~ msgstr "L’entrée a changé "
23960 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23961 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
23963 #~ msgid "Stream and Media Info"
23964 #~ msgstr "Info flux et média"
23966 #~ msgid "Advanced information"
23967 #~ msgstr "Détails"
23969 #~ msgid "URI"
23970 #~ msgstr "URI"
23972 #~ msgid ""
23973 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
23974 #~ "Messages window."
23975 #~ msgstr ""
23976 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
23977 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
23979 #~ msgid "&Yes"
23980 #~ msgstr "&Oui"
23982 #~ msgid "&No"
23983 #~ msgstr "&Non"
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "Don't show further errors"
23987 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23989 #~ msgid "Playlist item info"
23990 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
23992 #~ msgid "Save &As..."
23993 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
23995 #~ msgid "Save Messages As..."
23996 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
23998 #~ msgid "Options:"
23999 #~ msgstr "Options :"
24001 #~ msgid "Open..."
24002 #~ msgstr "Ouvrir…"
24004 #~ msgid "Stream/Save"
24005 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24007 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24008 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24010 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24011 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24013 #~ msgid "Customize:"
24014 #~ msgstr "Personnaliser :"
24016 #~ msgid ""
24017 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24018 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24019 #~ "controls above."
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24022 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24023 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24024 #~ "dessus."
24026 #~ msgid "Use a subtitles file"
24027 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24029 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24030 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24032 #~ msgid "Advanced Settings..."
24033 #~ msgstr "Options avancées…"
24035 #~ msgid "File:"
24036 #~ msgstr "Fichier :"
24038 #~ msgid "DVD (menus)"
24039 #~ msgstr "DVD (menus)"
24041 #~ msgid "Disc type"
24042 #~ msgstr "Type de disque"
24044 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24045 #~ msgstr "Chercher"
24047 #, fuzzy
24048 #~ msgid ""
24049 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24050 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24051 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24052 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24053 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24054 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24056 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24057 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24059 #~ msgid "RTSP"
24060 #~ msgstr "RTSP"
24062 #~ msgid "DVD device to use"
24063 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24065 #~ msgid ""
24066 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24067 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24070 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24072 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24073 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24075 #~ msgid ""
24076 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24077 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24078 #~ msgstr ""
24079 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24080 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24082 #~ msgid "Title number."
24083 #~ msgstr "Numéro du titre."
24085 #, fuzzy
24086 #~ msgid ""
24087 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24088 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24089 #~ "subtitle will be shown."
24090 #~ msgstr ""
24091 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24092 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24093 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24095 #, fuzzy
24096 #~ msgid ""
24097 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24098 #~ msgstr ""
24099 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24100 #~ "(de 0 à 7)"
24102 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24103 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24105 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24106 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24108 #~ msgid "Track number."
24109 #~ msgstr "Piste."
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid ""
24113 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24114 #~ "subtitle will be shown."
24115 #~ msgstr ""
24116 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24117 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid ""
24121 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24122 #~ msgstr ""
24123 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24124 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24126 #~ msgid ""
24127 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24128 #~ "is given, then all tracks are played."
24129 #~ msgstr ""
24130 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24131 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24132 #~ "jouées."
24134 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24137 #~ "généralement 1."
24139 #~ msgid "Shuffle"
24140 #~ msgstr "Aléatoire"
24142 #~ msgid "&Simple Add File..."
24143 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24145 #~ msgid "Add &Directory..."
24146 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24148 #~ msgid "&Add URL..."
24149 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24151 #~ msgid "Services Discovery"
24152 #~ msgstr "Découverte de services"
24154 #~ msgid "&Open Playlist..."
24155 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24157 #~ msgid "&Save Playlist..."
24158 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24160 #~ msgid "Sort by &Title"
24161 #~ msgstr "Tri par &titre"
24163 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24164 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24166 #~ msgid "&Shuffle"
24167 #~ msgstr "Aléatoire"
24169 #~ msgid "D&elete"
24170 #~ msgstr "S&upprimer"
24172 #~ msgid "&Manage"
24173 #~ msgstr "&Gérer"
24175 #~ msgid "S&ort"
24176 #~ msgstr "&Tri"
24178 #~ msgid "&Selection"
24179 #~ msgstr "&Sélection"
24181 #~ msgid "&View items"
24182 #~ msgstr "&Voir"
24184 #~ msgid "Play this Branch"
24185 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24187 #~ msgid "Preparse"
24188 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24190 #~ msgid "Sort this Branch"
24191 #~ msgstr "Trier cette branche"
24193 #~ msgid "Info"
24194 #~ msgstr "Info"
24196 #~ msgid "Add Node"
24197 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24199 #~ msgid "%i items in playlist"
24200 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24202 #~ msgid "root"
24203 #~ msgstr "Racine"
24205 #~ msgid "XSPF playlist"
24206 #~ msgstr "List XSPF"
24208 #~ msgid "Playlist is empty"
24209 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24211 #, fuzzy
24212 #~ msgid "Can't save"
24213 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24215 #, fuzzy
24216 #~ msgid "One level"
24217 #~ msgstr "Niveau maximal"
24219 #~ msgid "Please enter node name"
24220 #~ msgstr "Nom de la branche"
24222 #~ msgid "New node"
24223 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24225 #~ msgid "Unknown"
24226 #~ msgstr "Inconnu"
24228 #~ msgid "Alt"
24229 #~ msgstr "Alt"
24231 #~ msgid "Ctrl"
24232 #~ msgstr "Ctrl"
24234 #~ msgid "Shift"
24235 #~ msgstr "Shift"
24237 #~ msgid ""
24238 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24239 #~ "\"chain\" can be modified."
24240 #~ msgstr ""
24241 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24242 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24244 #~ msgid "Stream output MRL"
24245 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24247 #~ msgid "Target:"
24248 #~ msgstr "Flux :"
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24252 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24253 #~ msgstr ""
24254 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24255 #~ "réglant les paramètres."
24257 #~ msgid "MMSH"
24258 #~ msgstr "MMSH"
24260 #~ msgid "Channel name"
24261 #~ msgstr "Nom du canal"
24263 #~ msgid "Select all elementary streams"
24264 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24266 #~ msgid "Subtitles codec"
24267 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24269 #~ msgid "Subtitles overlay"
24270 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24272 #~ msgid "Subtitle options"
24273 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24275 #~ msgid "Subtitles file"
24276 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24278 #~ msgid ""
24279 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24280 #~ "subtitles."
24281 #~ msgstr ""
24282 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24283 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24285 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24286 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24288 #~ msgid "Open file"
24289 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24291 #~ msgid "Updates"
24292 #~ msgstr "Mises à jour"
24294 #~ msgid "Check for updates"
24295 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24297 #~ msgid "Broadcasts"
24298 #~ msgstr "Diffusions"
24300 #~ msgid "Load"
24301 #~ msgstr "Charger"
24303 #~ msgid "Load Configuration"
24304 #~ msgstr "Charger une configuration"
24306 #~ msgid "Save Configuration"
24307 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24309 #~ msgid "New broadcast"
24310 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24312 #~ msgid "Create"
24313 #~ msgstr "Créer"
24315 #~ msgid "VLM stream"
24316 #~ msgstr "Flux VLM"
24318 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24319 #~ msgstr ""
24320 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24322 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24323 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24325 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24326 #~ msgstr ""
24327 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24329 #~ msgid ""
24330 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24331 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24332 #~ "access all of them."
24333 #~ msgstr ""
24334 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24335 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24336 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24338 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24339 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24341 #~ msgid ""
24342 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24343 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24344 #~ "format.\n"
24345 #~ "\n"
24346 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24347 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24348 #~ msgstr ""
24349 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24350 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24351 #~ "que VLC peut lire.\n"
24352 #~ "\n"
24353 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24354 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24355 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24357 #~ msgid "You must choose a stream"
24358 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24360 #~ msgid "Unable to find playlist"
24361 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24363 #~ msgid ""
24364 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24365 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24366 #~ "\n"
24367 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24368 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24369 #~ msgstr ""
24370 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24371 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24372 #~ "\n"
24373 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24374 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24376 #~ msgid ""
24377 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24378 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24379 #~ msgstr ""
24380 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24381 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24383 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24384 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24386 #~ msgid ""
24387 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24388 #~ "about it."
24389 #~ msgstr ""
24390 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24391 #~ "plus d’information."
24393 #~ msgid ""
24394 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24395 #~ "about it."
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24398 #~ "plus d’information."
24400 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24401 #~ msgstr ""
24402 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24403 #~ "envoyé."
24405 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24406 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24408 #~ msgid "Please enter an address"
24409 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24411 #~ msgid ""
24412 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24413 #~ "choices, some formats might not be available."
24414 #~ msgstr ""
24415 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24416 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24418 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24419 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24421 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24422 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24424 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24425 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24427 #, fuzzy
24428 #~ msgid ""
24429 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24430 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24431 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24432 #~ "this setting to 1."
24433 #~ msgstr ""
24434 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24435 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24436 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24437 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24439 #, fuzzy
24440 #~ msgid ""
24441 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24442 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24443 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24444 #~ "SAP extra interface.\n"
24445 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24446 #~ "default name will be used."
24447 #~ msgstr ""
24448 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24449 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24450 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24451 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24452 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24453 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24455 #~ msgid "More information"
24456 #~ msgstr "Détails"
24458 #~ msgid "Save to file"
24459 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24461 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24462 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24464 #~ msgid ""
24465 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24466 #~ "more correlated their movement will be."
24467 #~ msgstr ""
24468 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24469 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24471 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24472 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24474 #~ msgid "Distortion"
24475 #~ msgstr "Distorsion"
24477 #~ msgid "Adds distortion effects"
24478 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24480 #~ msgid "Image inversion"
24481 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24483 #~ msgid "Blurring"
24484 #~ msgstr "Flou"
24486 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24487 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24489 #~ msgid "Video Options"
24490 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24492 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24493 #~ msgstr ""
24494 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24495 #~ "prédéfinie."
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24499 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24500 #~ msgstr ""
24501 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24502 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24504 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24505 #~ msgstr ""
24506 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24507 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24509 #, fuzzy
24510 #~ msgid ""
24511 #~ "Preamp\n"
24512 #~ "12.0dB"
24513 #~ msgstr "Préamp"
24515 #~ msgid ""
24516 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24517 #~ "these settings to take effect.\n"
24518 #~ "\n"
24519 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24520 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24521 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
24524 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
24525 #~ "\n"
24526 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
24527 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
24528 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
24529 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
24531 #~ msgid "More Information"
24532 #~ msgstr "Détails"
24534 #~ msgid "Stopped"
24535 #~ msgstr "Arrété"
24537 #~ msgid "Playing"
24538 #~ msgstr "Lecture en cours"
24540 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24541 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
24543 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24544 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
24546 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24547 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24549 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24550 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
24552 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24553 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
24555 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24556 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
24558 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24559 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24561 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24562 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
24564 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24565 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
24567 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24568 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
24570 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24571 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
24573 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24574 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
24576 #, fuzzy
24577 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24578 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
24580 #~ msgid "Online Help"
24581 #~ msgstr "Aide en ligne"
24583 #~ msgid "Check for Updates..."
24584 #~ msgstr "Chercher des mises à jour…"
24586 #, fuzzy
24587 #~ msgid "V&iew"
24588 #~ msgstr "Vue"
24590 #~ msgid "&Settings"
24591 #~ msgstr "&Paramètres"
24593 #~ msgid "Embedded playlist"
24594 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
24596 #~ msgid "Previous playlist item"
24597 #~ msgstr "Élement précédent"
24599 #~ msgid "Next playlist item"
24600 #~ msgstr "Élement suivant"
24602 #~ msgid "Play slower"
24603 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24605 #~ msgid "Play faster"
24606 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24608 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24609 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
24611 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24612 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
24614 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24615 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
24617 #~ msgid ""
24618 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24619 #~ "\n"
24620 #~ msgstr ""
24621 #~ " (interface wxWidgets)\n"
24622 #~ "\n"
24624 #~ msgid ""
24625 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24626 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24627 #~ "\n"
24628 #~ msgstr ""
24629 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24630 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24631 #~ "\n"
24633 #~ msgid "About %s"
24634 #~ msgstr "À propos de %s"
24636 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24637 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
24639 #~ msgid "Open D&irectory..."
24640 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24642 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24643 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
24645 #~ msgid "Media &Info..."
24646 #~ msgstr "&Info flux…"
24648 #~ msgid "&Messages..."
24649 #~ msgstr "&Messages…"
24651 #~ msgid "&Preferences..."
24652 #~ msgstr "&Préférences…"
24654 #~ msgid ""
24655 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24656 #~ msgstr ""
24657 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24659 #~ msgid ""
24660 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24661 #~ msgstr ""
24662 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24664 #~ msgid ""
24665 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24666 #~ "and RAW)"
24667 #~ msgstr ""
24668 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
24669 #~ "OGG et RAW)"
24671 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24672 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
24674 #~ msgid ""
24675 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24676 #~ msgstr ""
24677 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24679 #~ msgid ""
24680 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24681 #~ msgstr ""
24682 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24684 #~ msgid ""
24685 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24686 #~ msgstr ""
24687 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24689 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24690 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
24692 #~ msgid "RTP Unicast"
24693 #~ msgstr "Unicast RTP"
24695 #~ msgid "Stream to a single computer."
24696 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
24698 #~ msgid "RTP Multicast"
24699 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
24701 #~ msgid ""
24702 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24703 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24704 #~ "does not work over the Internet."
24705 #~ msgstr ""
24706 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
24707 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
24708 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
24709 #~ "sur Internet."
24711 #~ msgid ""
24712 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24713 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24714 #~ "beginning with 239.255."
24715 #~ msgstr ""
24716 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
24717 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
24718 #~ "commençant par 239.255."
24720 #~ msgid ""
24721 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24722 #~ "needs to send the stream several times."
24723 #~ msgstr ""
24724 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
24725 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
24727 #, fuzzy
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24730 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24731 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24732 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24733 #~ msgstr ""
24734 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
24735 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
24736 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
24737 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
24739 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24740 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
24742 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24743 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
24745 #~ msgid "Extended GUI"
24746 #~ msgstr "Interface étendue"
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
24752 #~ "vidéo) au démarrage"
24754 #~ msgid "Taskbar"
24755 #~ msgstr "Barre des tâches"
24757 #~ msgid "Minimal interface"
24758 #~ msgstr "Interface minimale"
24760 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24761 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
24763 #~ msgid "Size to video"
24764 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
24766 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24767 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
24769 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24770 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
24772 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24773 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
24775 #~ msgid "Playlist view"
24776 #~ msgstr "Liste de lecture"
24778 #~ msgid ""
24779 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24780 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24781 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24782 #~ "available on the toolbar (or both)."
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
24785 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
24786 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
24787 #~ "l’autre ou les deux."
24789 #~ msgid "Embedded"
24790 #~ msgstr "Intégré"
24792 #~ msgid "Both"
24793 #~ msgstr "Les deux"
24795 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24796 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
24798 #~ msgid "last config"
24799 #~ msgstr "Dernière configuration"
24801 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24802 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
24804 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24805 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24807 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24808 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
24810 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24811 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
24813 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24814 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
24816 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24817 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
24819 #~ msgid "Video canvas width"
24820 #~ msgstr "Largeur du canevas"
24822 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24823 #~ msgstr ""
24824 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
24825 #~ "fixée."
24827 #~ msgid "Video canvas height"
24828 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
24830 #~ msgid ""
24831 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24832 #~ msgstr ""
24833 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
24834 #~ "fixée."
24836 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24837 #~ msgstr "Format du canevas"
24839 #~ msgid ""
24840 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
24841 #~ "accordingly."
24842 #~ msgstr ""
24843 #~ "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
24845 #, fuzzy
24846 #~ msgid "Block"
24847 #~ msgstr "Noir"
24849 #, fuzzy
24850 #~ msgid "Allow"
24851 #~ msgstr "Tous"
24853 #, fuzzy
24854 #~ msgid "Prompt"
24855 #~ msgstr "Pop"
24857 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24858 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
24860 #, fuzzy
24861 #~ msgid ""
24862 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
24863 #~ "network."
24864 #~ msgstr ""
24865 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
24866 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
24868 #~ msgid "Always"
24869 #~ msgstr "Toujours"
24871 #~ msgid "Never"
24872 #~ msgstr "Jamais"
24874 #, fuzzy
24875 #~ msgid "Security options"
24876 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24878 #~ msgid "Track Number"
24879 #~ msgstr "Numéro de piste"
24881 #, fuzzy
24882 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24883 #~ msgstr "Réduction automatique"
24885 #~ msgid ""
24886 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24887 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24888 #~ msgstr ""
24889 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24890 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24892 #~ msgid "Video Device"
24893 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
24895 #~ msgid "Advanced Information"
24896 #~ msgstr "Informations avancées"
24898 #~ msgid "Interfaces"
24899 #~ msgstr "Interfaces"
24901 #, fuzzy
24902 #~ msgid "Network policy"
24903 #~ msgstr "Réseau : "
24905 #, fuzzy
24906 #~ msgid "Some random name"
24907 #~ msgstr "Nom"
24909 #, fuzzy
24910 #~ msgid "Find a name"
24911 #~ msgstr "Nom de fichier"
24913 #, fuzzy
24914 #~ msgid "Lua Meta"
24915 #~ msgstr "Métal"
24917 #~ msgid ""
24918 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24919 #~ "if you choose to use SAP."
24920 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
24922 #~ msgid "About VLC media player..."
24923 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
24925 #~ msgid "Switch interface"
24926 #~ msgstr "Changer d’interface"
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
24930 #~ "Restrictions Management measure."
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
24933 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
24935 #~ msgid "France"
24936 #~ msgstr "France"
24938 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24939 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
24941 #~ msgid ""
24942 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24943 #~ "specify a comma-separated list of files."
24944 #~ msgstr ""
24945 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
24946 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
24948 #~ msgid "Gamma of the video input."
24949 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
24951 #~ msgid "Use Alsa"
24952 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
24954 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
24955 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
24957 #~ msgid "Video controls"
24958 #~ msgstr "Controles Vidéo"
24960 #~ msgid "Embedded video output"
24961 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
24963 #~ msgid ""
24964 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24965 #~ "window."
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
24968 #~ "fenêtre."
24970 #~ msgid "Checking for Updates..."
24971 #~ msgstr "Recherche de mises à jour..."
24973 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24974 #~ msgstr ""
24975 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
24977 #~ msgid "Video Device Name "
24978 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
24980 #~ msgid "Audio Device Name "
24981 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
24983 #~ msgid "Update List"
24984 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
24986 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24987 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
24989 #~ msgid "Information about VLC media player."
24990 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
24992 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24993 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
24995 #~ msgid ""
24996 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
24997 #~ "read the distribution tab.\n"
24998 #~ "\n"
24999 #~ msgstr ""
25000 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25001 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25002 #~ "\n"
25004 #~ msgid "General Info"
25005 #~ msgstr "Info Général"
25007 #~ msgid "Distribution License"
25008 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25010 #~ msgid "Switch to skins"
25011 #~ msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
25013 #~ msgid "Always show video area"
25014 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25016 #~ msgid ""
25017 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25018 #~ msgstr ""
25019 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25020 #~ "piste vidéo."
25022 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25023 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25025 #~ msgid ""
25026 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25027 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25028 #~ "album: 32; Rating: 256."
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25031 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25032 #~ "Album: 32; Note: 256."
25034 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25035 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25037 #~ msgid "Video Codec"
25038 #~ msgstr "Codec vidéo"
25040 #~ msgid "Visualisation"
25041 #~ msgstr "Visualisation"
25043 #, fuzzy
25044 #~ msgid "Always display the video"
25045 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25047 #, fuzzy
25048 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25049 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25051 #, fuzzy
25052 #~ msgid "Color invert"
25053 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25055 #, fuzzy
25056 #~ msgid "DCCP transport"
25057 #~ msgstr "Port UDP"
25059 #, fuzzy
25060 #~ msgid "TCP transport"
25061 #~ msgstr "Entrée TCP"
25063 #, fuzzy
25064 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25065 #~ msgstr "Port UDP"
25067 #~ msgid "Codec Name"
25068 #~ msgstr "Codec"
25070 #~ msgid "Codec Description"
25071 #~ msgstr "Description du codec"
25073 #~ msgid "Help options"
25074 #~ msgstr "Options de l’aide"
25076 #~ msgid "print help for the advanced options"
25077 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25079 #, fuzzy
25080 #~ msgid ""
25081 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25082 #~ "I420, RV24, etc.)"
25083 #~ msgstr ""
25084 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25085 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25087 #~ msgid "Charset"
25088 #~ msgstr "Encodage"
25090 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25091 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25093 #~ msgid "Remember wizard options"
25094 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25096 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25097 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25099 #, fuzzy
25100 #~ msgid "Open directory"
25101 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25103 #, fuzzy
25104 #~ msgid "Select the device"
25105 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25107 #~ msgid ""
25108 #~ "\n"
25109 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25110 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25111 #~ msgstr ""
25112 #~ "\n"
25113 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25114 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25116 #~ msgid "Save file..."
25117 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25119 #, fuzzy
25120 #~ msgid "Session descriptipn"
25121 #~ msgstr "Description de session"
25123 #, fuzzy
25124 #~ msgid "Default Interface"
25125 #~ msgstr "Interface Telnet"
25127 #, fuzzy
25128 #~ msgid "No random"
25129 #~ msgstr "Séquentiel"
25131 #~ msgid "Normal rate"
25132 #~ msgstr "Taux normal"
25134 #, fuzzy
25135 #~ msgid "Manage"
25136 #~ msgstr "&Gérer"
25138 #~ msgid "Ctrl+X"
25139 #~ msgstr "Ctrl+X"
25141 #, fuzzy
25142 #~ msgid "Dock playlist"
25143 #~ msgstr "Liste de lecture"
25145 #~ msgid "OSS Device"
25146 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25148 #~ msgid "DirectX Device"
25149 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25151 #~ msgid "Alsa Device"
25152 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25154 #, fuzzy
25155 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25156 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25158 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25159 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25161 #~ msgid ""
25162 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25163 #~ "approved Certification Authority)."
25164 #~ msgstr ""
25165 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25166 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25168 #, fuzzy
25169 #~ msgid "goto is deprecated"
25170 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25172 #~ msgid "Replay Gain type"
25173 #~ msgstr "Type de gain"
25175 #~ msgid ""
25176 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25177 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25180 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25181 #~ "souhaitez utiliser."
25183 #~ msgid "Report a Bug"
25184 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25186 #~ msgid "Use DVD menus"
25187 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25189 #~ msgid "minimal_macosx"
25190 #~ msgstr "minimal_macosx"
25192 #, fuzzy
25193 #~ msgid "&Stats"
25194 #~ msgstr "&Paramètres"
25196 #, fuzzy
25197 #~ msgid "Remaining Time"
25198 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25200 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25201 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25203 #~ msgid ""
25204 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25205 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25206 #~ msgstr ""
25207 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25208 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
25209 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25211 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25212 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25214 #~ msgid "Multipart separator string"
25215 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25219 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25220 #~ msgstr ""
25221 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25222 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25223 #~ "myboundary"
25225 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25226 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25228 #~ msgid "Raw write"
25229 #~ msgstr "Réécriture brute"
25231 #~ msgid ""
25232 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25233 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25234 #~ "streaming)."
25235 #~ msgstr ""
25236 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25237 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25238 #~ "diffusion)."
25240 #, fuzzy
25241 #~ msgid "RTCP destination port number"
25242 #~ msgstr "Nom de session"
25244 #, fuzzy
25245 #~ msgid "Preferences / Settings"
25246 #~ msgstr "Préférences"
25248 #, fuzzy
25249 #~ msgid "Open Directory..."
25250 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25252 #~ msgid "Hide Menus..."
25253 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25255 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25256 #~ msgstr ""
25257 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25259 #, fuzzy
25260 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25261 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25263 #, fuzzy
25264 #~ msgid "Transcoding"
25265 #~ msgstr "Transcode"
25267 #~ msgid "&View"
25268 #~ msgstr "&Vue"
25270 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25271 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25273 #~ msgid ""
25274 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25275 #~ "requested host name."
25276 #~ msgstr ""
25277 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25278 #~ "d’hôte demandé."
25280 #~ msgid ""
25281 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25282 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25283 #~ msgstr ""
25284 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25285 #~ "Session)."
25287 #~ msgid "Album/movie/show title"
25288 #~ msgstr "Album"
25290 #~ msgid "Track number/position in set"
25291 #~ msgstr "Numéro de piste"
25293 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25294 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25296 #~ msgid ""
25297 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25298 #~ "truncated packets are found"
25299 #~ msgstr ""
25300 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25301 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25303 #, fuzzy
25304 #~ msgid "Track number/Position"
25305 #~ msgstr "Numéro de piste"
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "Show columns"
25309 #~ msgstr "Showtunes"
25311 #~ msgid "(no title)"
25312 #~ msgstr "(Sans titre)"
25314 #~ msgid "(no artist)"
25315 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25317 #~ msgid "(no album)"
25318 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25320 #, fuzzy
25321 #~ msgid "no artist"
25322 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25324 #, fuzzy
25325 #~ msgid "no album"
25326 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25328 #~ msgid "Podcast"
25329 #~ msgstr "Podcast"
25331 #, fuzzy
25332 #~ msgid "SAP sessions"
25333 #~ msgstr "Session"
25335 #, fuzzy
25336 #~ msgid "R1"
25337 #~ msgstr "16:9"
25339 #, fuzzy
25340 #~ msgid "Ctrl+Z"
25341 #~ msgstr "Ctrl"
25343 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25344 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25346 #~ msgid ""
25347 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25348 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25349 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25350 #~ msgstr ""
25351 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25352 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25353 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25355 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25356 #~ msgstr ""
25357 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25358 #~ "uniquement)"
25360 #~ msgid ""
25361 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25362 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25363 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25364 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25365 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25366 #~ msgstr ""
25367 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25368 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25369 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25370 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25371 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25372 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25374 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25375 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25377 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25378 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25380 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25381 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25383 #, fuzzy
25384 #~ msgid "Bluescreen effect"
25385 #~ msgstr "Ecran bleu"
25387 #~ msgid ""
25388 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25389 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25390 #~ msgstr ""
25391 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25392 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25394 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25395 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25397 #~ msgid "Growl server"
25398 #~ msgstr "Serveur Growl"
25400 #~ msgid "Growl password"
25401 #~ msgstr "Mot de passe"
25403 #~ msgid "Growl UDP port"
25404 #~ msgstr "Port UDP"
25406 #~ msgid ""
25407 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25408 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25409 #~ "relative font size. "
25410 #~ msgstr ""
25411 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25412 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25414 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25415 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25417 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25418 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25420 #, fuzzy
25421 #~ msgid "Sound Files"
25422 #~ msgstr "Clip sonore"
25424 #, fuzzy
25425 #~ msgid "Halve sample rate"
25426 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25428 #, fuzzy
25429 #~ msgid "Video monitoring filter"
25430 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25432 #, fuzzy
25433 #~ msgid "Statistics input file"
25434 #~ msgstr "Statistiques"
25436 #, fuzzy
25437 #~ msgid "Statistics output file"
25438 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25440 #~ msgid "QP factor between P and B."
25441 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25443 #~ msgid ""
25444 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25445 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25446 #~ "quality). From 1 to 6."
25447 #~ msgstr ""
25448 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25449 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25450 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25452 #~ msgid "PSNR calculation"
25453 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25455 #~ msgid "Timestamp"
25456 #~ msgstr "Horodatage"
25458 #~ msgid ""
25459 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25460 #~ "mosaic."
25461 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25463 #~ msgid "Text rendering"
25464 #~ msgstr "Rendu du texte"
25466 #~ msgid "Open MRL"
25467 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25469 #~ msgid "Streamming"
25470 #~ msgstr "Diffusion"
25472 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25473 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25475 #~ msgid "Audio Bitrate"
25476 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25478 #~ msgid "Segment Filename"
25479 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25481 #~ msgid "Acid Punk"
25482 #~ msgstr "Acid Punk"
25484 #~ msgid "Acid Jazz"
25485 #~ msgstr "Acid Jazz"
25487 #~ msgid "Group Info"
25488 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25490 #~ msgid "Dummy stream"
25491 #~ msgstr "Flux factice"
25493 #~ msgid "List of vout modules"
25494 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25496 #~ msgid "General interface setttings"
25497 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25499 #~ msgid "Video snapshot directory"
25500 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25502 #~ msgid ""
25503 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25504 #~ msgstr ""
25505 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25506 #~ "advanced)"
25508 #~ msgid ""
25509 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25510 #~ "empty if you don’t have one."
25511 #~ msgstr ""
25512 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25513 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25515 #~ msgid ""
25516 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25517 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25518 #~ msgstr ""
25519 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25520 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25522 #~ msgid ""
25523 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25524 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25525 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25526 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25527 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25528 #~ "Frame. \n"
25529 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25530 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25531 #~ msgstr ""
25532 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
25533 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
25534 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
25535 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
25536 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
25537 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
25538 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
25539 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
25541 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
25542 #~ msgstr "Agressivité des images I"
25544 #~ msgid ""
25545 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25546 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25547 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25548 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25549 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25550 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25551 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25552 #~ msgstr ""
25553 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
25554 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
25555 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
25556 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
25557 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
25558 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
25559 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
25560 #~ "des artefacts d’encodage."
25562 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25563 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
25565 #~ msgid ""
25566 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25567 #~ "possibly before an I-frame. "
25568 #~ msgstr ""
25569 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
25570 #~ "avant une image I. "
25572 #~ msgid "B-frames usage"
25573 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
25575 #~ msgid ""
25576 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25577 #~ "negative values cause less B-frames. "
25578 #~ msgstr ""
25579 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
25580 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
25582 #~ msgid ""
25583 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25584 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25585 #~ msgstr ""
25586 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
25587 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
25589 #~ msgid ""
25590 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25591 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25592 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25593 #~ msgstr ""
25594 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
25595 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
25596 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
25597 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25601 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25602 #~ "0 means lossless"
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
25605 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
25606 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
25608 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
25609 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
25611 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25612 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
25614 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25615 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
25617 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25618 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
25620 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25621 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
25623 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25624 #~ msgstr ""
25625 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
25626 #~ "taille du tampon."
25628 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25629 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
25631 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25632 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
25634 #~ msgid ""
25635 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
25636 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
25637 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
25638 #~ msgstr ""
25639 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
25640 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
25641 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
25642 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
25644 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
25645 #~ msgstr ""
25646 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
25648 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25649 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
25651 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
25652 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
25654 #~ msgid ""
25655 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25656 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25657 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25658 #~ msgstr ""
25659 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
25660 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
25661 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
25662 #~ "127.0.0.1"
25664 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25665 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
25667 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25668 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
25670 #~ msgid ""
25671 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
25672 #~ "automatically by the skins module."
25673 #~ msgstr ""
25674 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
25675 #~ "à jour automatiquement."
25677 #~ msgid ""
25678 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25679 #~ "readability."
25680 #~ msgstr ""
25681 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
25682 #~ "lisibilité."
25684 #~ msgid ""
25685 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
25686 #~ "of bandwidth."
25687 #~ msgstr ""
25688 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
25689 #~ "passante."
25691 #~ msgid ""
25692 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25693 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25694 #~ "will need to raise caching values."
25695 #~ msgstr ""
25696 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
25697 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
25698 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
25700 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25701 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
25703 #~ msgid "Select angle"
25704 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
25706 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25707 #~ msgstr "Décodeur VC1"
25709 #~ msgid "Video filters settings"
25710 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
25712 #~ msgid "CDDB Artist"
25713 #~ msgstr "Artiste CDDB"
25715 #~ msgid "CDDB Category"
25716 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
25718 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25719 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
25721 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25722 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
25724 #~ msgid "CDDB Genre"
25725 #~ msgstr "Genre CDDB"
25727 #~ msgid "CDDB Year"
25728 #~ msgstr "Année CDDB"
25730 #~ msgid "CDDB Title"
25731 #~ msgstr "Titre CDDB"
25733 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25734 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
25736 #~ msgid "CD-Text Composer"
25737 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
25739 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25740 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
25742 #~ msgid "CD-Text Genre"
25743 #~ msgstr "Genre CD-Text"
25745 #~ msgid "CD-Text Message"
25746 #~ msgstr "Message CD-Text"
25748 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25749 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
25751 #~ msgid "CD-Text Performer"
25752 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
25754 #~ msgid "CD-Text Title"
25755 #~ msgstr "Titre CD-Text"
25757 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25758 #~ msgstr "Application"
25760 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25761 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
25763 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25764 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
25766 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25767 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25769 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25770 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25772 #~ msgid "Console"
25773 #~ msgstr "Console"
25775 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25776 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
25778 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25779 #~ msgstr ""
25780 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
25781 #~ "table de routage."
25783 #~ msgid "All items, unsorted"
25784 #~ msgstr "Tous les éléments"
25786 #~ msgid ""
25787 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25788 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25789 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25790 #~ "settings will not be changed."
25791 #~ msgstr ""
25792 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
25793 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
25794 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
25795 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25799 #~ "timeshifted streams."
25800 #~ msgstr ""
25801 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
25803 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25804 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
25806 #~ msgid ""
25807 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25808 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25809 #~ "the icecast server."
25810 #~ msgstr ""
25811 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
25812 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
25814 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25815 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
25817 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25818 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
25820 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25821 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
25823 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25824 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
25826 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25827 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
25829 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25830 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
25832 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25833 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
25835 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25836 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
25838 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25839 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
25841 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25842 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
25844 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25845 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
25847 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25848 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
25850 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25851 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
25853 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25854 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
25856 #~ msgid "Corba control"
25857 #~ msgstr "Contrôles Corba"
25859 #~ msgid "Reactivity"
25860 #~ msgstr "Réactivité"
25862 #~ msgid ""
25863 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25864 #~ "appears to be a sensible value."
25865 #~ msgstr ""
25866 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
25867 #~ "semble être une valeur correcte."
25869 #~ msgid "corba control module"
25870 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
25872 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25873 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
25875 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25876 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
25878 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25879 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
25881 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25882 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
25884 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25885 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
25887 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25888 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
25890 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25891 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
25893 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25894 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
25896 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25897 #~ msgstr "Création de l’index..."
25899 #~ msgid "Playlist metademux"
25900 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
25902 #~ msgid "Segment filename"
25903 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
25905 #~ msgid "Muxing application"
25906 #~ msgstr "Application de multiplexage"
25908 #~ msgid "Writing application"
25909 #~ msgstr "Application d’écriture"
25911 #~ msgid "Listeners"
25912 #~ msgstr "Auditeurs"
25914 #~ msgid "Native playlist import"
25915 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
25917 #~ msgid "Podcast Link"
25918 #~ msgstr "Lien Podcast"
25920 #~ msgid "Podcast Copyright"
25921 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25923 #~ msgid "Podcast Category"
25924 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
25926 #~ msgid "Podcast Keywords"
25927 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
25929 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25930 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
25932 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25933 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
25935 #~ msgid "Podcast Author"
25936 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
25938 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25939 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
25941 #~ msgid "Podcast Duration"
25942 #~ msgstr "Durée du Podcast"
25944 #~ msgid "Podcast Type"
25945 #~ msgstr "Type du Podcast"
25947 #, fuzzy
25948 #~ msgid "Mime type"
25949 #~ msgstr "Type de disque"
25951 #~ msgid ""
25952 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
25953 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
25954 #~ "subsections of Video/Filters\n"
25955 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
25956 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
25957 #~ msgstr ""
25958 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
25959 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
25960 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
25961 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
25962 #~ "indiquée à ce même endroit."
25964 #~ msgid ""
25965 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25966 #~ "the program:"
25967 #~ msgstr ""
25968 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
25969 #~ "du programme :"
25971 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
25974 #~ "instructions à l’adresse :"
25976 #~ msgid "Open Messages Window"
25977 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25979 #~ msgid "Dismiss"
25980 #~ msgstr "Fermer"
25982 #~ msgid "Do not display further errors"
25983 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
25985 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25986 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
25988 #~ msgid ""
25989 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25990 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
25993 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
25995 #, fuzzy
25996 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25997 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
25999 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26000 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26002 #~ msgid "M3U file"
26003 #~ msgstr "Fichier M3U"
26005 #~ msgid "Sorted by Artist"
26006 #~ msgstr "Trié par auteur"
26008 #~ msgid "Sorted by Album"
26009 #~ msgstr "Trié par Album"
26011 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26012 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26014 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26015 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26017 #~ msgid "Playlist stress tests"
26018 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26020 #~ msgid "DAAP shares"
26021 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26023 #~ msgid "DAAP access"
26024 #~ msgstr "Accès DAAP"
26026 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26027 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26029 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26030 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26032 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26033 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26035 #~ msgid ""
26036 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26037 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26038 #~ msgstr ""
26039 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26040 #~ "psychedelic »."
26042 #~ msgid "Distort video filter"
26043 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26045 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26048 #~ "désactivé"
26050 #~ msgid "Marquee text to display."
26051 #~ msgstr "Texte à afficher"
26053 #~ msgid ""
26054 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26055 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26056 #~ "and columns."
26057 #~ msgstr ""
26058 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26059 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26060 #~ "l’utilisateur."
26062 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26063 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26065 #~ msgid "History parameter"
26066 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26068 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26069 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26071 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26072 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26074 #~ msgid ""
26075 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26076 #~ "minute, %S = second)."
26077 #~ msgstr ""
26078 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
26079 #~ "minute,%S = seconde)."
26081 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26082 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26084 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26085 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26087 #~ msgid "Time overlay"
26088 #~ msgstr "Heure"
26090 #~ msgid "Time display sub filter"
26091 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26093 #~ msgid "Standard Play"
26094 #~ msgstr "Lecture standard"
26096 #~ msgid "DCA"
26097 #~ msgstr "DCA"
26099 #~ msgid ""
26100 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26101 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26102 #~ msgstr ""
26103 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26104 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26105 #~ "pendant le délai spécifié."
26107 #~ msgid ""
26108 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26109 #~ "from being calculated (for speed)."
26110 #~ msgstr ""
26111 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26112 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26114 #~ msgid "Image"
26115 #~ msgstr "Image"
26117 #~ msgid "Center-Center"
26118 #~ msgstr "Centré"
26120 #~ msgid "Left-Center"
26121 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26123 #~ msgid "Right-Center"
26124 #~ msgstr "Centré à droite"
26126 #~ msgid "Center-Top"
26127 #~ msgstr "Centre-Haut"
26129 #~ msgid "Left-Top"
26130 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26132 #~ msgid "Right-Top"
26133 #~ msgstr "Haut-Droit"
26135 #~ msgid "Center-Bottom"
26136 #~ msgstr "Bas-Centre"
26138 #~ msgid "Left-Bottom"
26139 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26141 #~ msgid "Right-Bottom"
26142 #~ msgstr "Bas-Droite"
26144 #~ msgid "Growl"
26145 #~ msgstr "Growl"
26147 #~ msgid "MSN"
26148 #~ msgstr "MSN"
26150 #~ msgid "Number of streams"
26151 #~ msgstr "Nombre de flux"
26153 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26154 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26156 #~ msgid "Vertical border width"
26157 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26159 #~ msgid ""
26160 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26161 #~ "mosaic."
26162 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26164 #~ msgid "Horizontal border width"
26165 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26167 #~ msgid "fps"
26168 #~ msgstr "fps"
26170 #~ msgid "More info"
26171 #~ msgstr "Détails"
26173 #~ msgid "Control interface settings"
26174 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26176 #~ msgid ""
26177 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26178 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26179 #~ msgstr ""
26180 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26181 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26182 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26184 #~ msgid ""
26185 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26186 #~ "here (x coordinate)."
26187 #~ msgstr ""
26188 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26189 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26191 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26192 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26194 #~ msgid "Program to select"
26195 #~ msgstr "Programme"
26197 #~ msgid "Programs to select"
26198 #~ msgstr "Programmes"
26200 #~ msgid "DTS"
26201 #~ msgstr "DTS"
26203 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26204 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26206 #~ msgid "Default to 4212"
26207 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26209 #, fuzzy
26210 #~ msgid "Go To Position"
26211 #~ msgstr "Aller à"
26213 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26214 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26216 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26217 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26219 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26220 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26222 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26223 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26225 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26226 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26228 #, fuzzy
26229 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26230 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
26232 #~ msgid "Font filename"
26233 #~ msgstr "Fichier de police"
26235 #, fuzzy
26236 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26237 #~ msgstr "Découverte de services"
26239 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26240 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26242 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26243 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26245 #~ msgid "Height in pixels"
26246 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26248 #~ msgid "Width in pixels"
26249 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26251 #~ msgid "Ascii Art"
26252 #~ msgstr "Ascii Art"
26254 #~ msgid "Select effect"
26255 #~ msgstr "Choisir un effet"
26257 #, fuzzy
26258 #~ msgid "Small playlist"
26259 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26261 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26262 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26264 #~ msgid "raw DV demuxer"
26265 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26267 #~ msgid "Enable CABAC"
26268 #~ msgstr "Activer CABAC"
26270 #~ msgid "Enable loop filter"
26271 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26273 #~ msgid "Analyse mode"
26274 #~ msgstr "Mode analyse"
26276 #~ msgid "Properties"
26277 #~ msgstr "Propriétés"
26279 #~ msgid "from "
26280 #~ msgstr "De "
26282 #~ msgid "type : "
26283 #~ msgstr "type : "
26285 #~ msgid "URL : "
26286 #~ msgstr "URL : "
26288 #~ msgid "file size : "
26289 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26291 #~ msgid "file md5 hash : "
26292 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26294 #~ msgid "Choose a mirror"
26295 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26297 #~ msgid "Downloading..."
26298 #~ msgstr "Téléchargement..."
26300 #~ msgid " "
26301 #~ msgstr " "
26303 #~ msgid ""
26304 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26305 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26306 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26307 #~ "\n"
26308 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26309 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26310 #~ "\n"
26311 #~ "For more information, have a look at the web site."
26312 #~ msgstr ""
26313 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26314 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26315 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26316 #~ "flux réseau.\n"
26317 #~ "\n"
26318 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26319 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26320 #~ "débits.\n"
26321 #~ "\n"
26322 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26324 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26325 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26327 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26328 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26330 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26331 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26333 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26334 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26336 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26337 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26339 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26340 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26342 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26343 #~ msgstr "1 minute en avant"
26345 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26346 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26348 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26349 #~ msgstr "HTTP(S)"
26351 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26352 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26354 #~ msgid "Choose program (SID)"
26355 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26357 #~ msgid "Choose programs"
26358 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26360 #~ msgid "Choose audio track"
26361 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26363 #~ msgid "Choose subtitles track"
26364 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26366 #~ msgid "Segment "
26367 #~ msgstr "Segment "
26369 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26370 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26372 #~ msgid "Current version"
26373 #~ msgstr "Version actuelle"
26375 #~ msgid "Your version"
26376 #~ msgstr "Votre version"
26378 #~ msgid "Mirror"
26379 #~ msgstr "Miroir"
26381 #~ msgid "UPnP"
26382 #~ msgstr "UPnP"
26384 #~ msgid "RSS"
26385 #~ msgstr "RSS"
26387 #~ msgid "Windows GAPI"
26388 #~ msgstr "GAPI"
26390 #~ msgid "Windows GDI"
26391 #~ msgstr "Windows GDI"
26393 #~ msgid "Access modules settings"
26394 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26396 #~ msgid "Audio output modules settings"
26397 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26399 #~ msgid "Decoder modules settings"
26400 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26402 #~ msgid "Demuxers settings"
26403 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26405 #, fuzzy
26406 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26407 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26409 #~ msgid "Text renderer settings"
26410 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26412 #~ msgid "Video track"
26413 #~ msgstr "Piste vidéo"
26415 #~ msgid ""
26416 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26417 #~ "\n"
26418 #~ msgstr ""
26419 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26420 #~ "\n"
26422 #~ msgid "[module]              [description]\n"
26423 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26425 #~ msgid "Choose channel"
26426 #~ msgstr "Choisir un canal"
26428 #~ msgid "Choose a stream output"
26429 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26431 #~ msgid "Loop playlist on end"
26432 #~ msgstr "Tout répéter"
26434 #~ msgid "File stream ouput"
26435 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26437 #~ msgid "UDP stream ouput"
26438 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26440 #~ msgid "udp stream output"
26441 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26443 #~ msgid "Truncated stream"
26444 #~ msgstr "Flux tronqué"
26446 #~ msgid "Stream "
26447 #~ msgstr "Flux "
26449 #~ msgid "Codec name"
26450 #~ msgstr "Nom du codec"
26452 #, fuzzy
26453 #~ msgid "Planes"
26454 #~ msgstr "Pranks"
26456 #~ msgid "Number of Streams"
26457 #~ msgstr "Nombre de flux"
26459 #, fuzzy
26460 #~ msgid "Flags"
26461 #~ msgstr "Plat"
26463 #, fuzzy
26464 #~ msgid "playlist metademux"
26465 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26467 #, fuzzy
26468 #~ msgid "Muxing Application"
26469 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26471 #, fuzzy
26472 #~ msgid "Writing Application"
26473 #~ msgstr "Application d’écriture"
26475 #~ msgid "Codec Setting"
26476 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26478 #~ msgid "Codec Info"
26479 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26481 #~ msgid "Codec Download"
26482 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26484 #~ msgid "Display Resolution"
26485 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26487 #, fuzzy
26488 #~ msgid "Instrumental Pop"
26489 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26491 #~ msgid "Instrumental Rock"
26492 #~ msgstr "Rock instrumental"
26494 #~ msgid "Pop/Funk"
26495 #~ msgstr "Pop / Funk"
26497 #~ msgid "Psychadelic"
26498 #~ msgstr "Psychédélique"
26500 #~ msgid "Rock & Roll"
26501 #~ msgstr "Rock & Roll"
26503 #~ msgid "Hard Rock"
26504 #~ msgstr "Hard Rock"
26506 #~ msgid "Prev Chapter"
26507 #~ msgstr "Chapitre préc"
26509 #~ msgid "Play List"
26510 #~ msgstr "Liste de lecture"
26512 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26513 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26515 #~ msgid "<unknown>"
26516 #~ msgstr "<inconnu>"
26518 #~ msgid "GNOME"
26519 #~ msgstr "GNOME"
26521 #~ msgid "GNOME interface"
26522 #~ msgstr "Interface GNOME"
26524 #~ msgid "_Open File..."
26525 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26527 #~ msgid "Open a file"
26528 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26530 #~ msgid "Open _Disc..."
26531 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26533 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26534 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26536 #~ msgid "_Network Stream..."
26537 #~ msgstr "Flux réseau…"
26539 #~ msgid "Select a network stream"
26540 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
26542 #~ msgid "_Eject Disc"
26543 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
26545 #~ msgid "Eject disc"
26546 #~ msgstr "Éjecter le disque"
26548 #~ msgid "_Title"
26549 #~ msgstr "_Titre"
26551 #~ msgid "_Chapter"
26552 #~ msgstr "_Chapitre"
26554 #~ msgid "_Language"
26555 #~ msgstr "_Langue"
26557 #~ msgid "_Subtitles"
26558 #~ msgstr "_Sous-titres"
26560 #~ msgid "_Fullscreen"
26561 #~ msgstr "Plein écran"
26563 #~ msgid "_Audio"
26564 #~ msgstr "_Audio"
26566 #~ msgid "_Video"
26567 #~ msgstr "_Vidéo"
26569 #~ msgid "Net"
26570 #~ msgstr "Réseau"
26572 #~ msgid "Stop Stream"
26573 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26575 #~ msgid "Pause Stream"
26576 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26578 #~ msgid "Play Slower"
26579 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
26581 #~ msgid "Fast"
26582 #~ msgstr "Accélérer"
26584 #~ msgid "Play Faster"
26585 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
26587 #~ msgid "Previous file"
26588 #~ msgstr "Fichier précédent"
26590 #~ msgid "Next File"
26591 #~ msgstr "Fichier suivant"
26593 #~ msgid "Title:"
26594 #~ msgstr "Titre :"
26596 #~ msgid "Chapter:"
26597 #~ msgstr "Chapitre :"
26599 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26600 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
26602 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26603 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26605 #~ msgid "FEC"
26606 #~ msgstr "FEC"
26608 #~ msgid "Url"
26609 #~ msgstr "URL"
26611 #~ msgid "Path:"
26612 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
26614 #~ msgid "Gtk+"
26615 #~ msgstr "Gtk+"
26617 #~ msgid "Gtk+ interface"
26618 #~ msgstr "Interface Gtk+"
26620 #~ msgid "_File"
26621 #~ msgstr "_Fichier"
26623 #~ msgid "_Close"
26624 #~ msgstr "Fermer"
26626 #~ msgid "E_xit"
26627 #~ msgstr "Quitter"
26629 #~ msgid "Exit the program"
26630 #~ msgstr "Quitter le programme"
26632 #~ msgid "_View"
26633 #~ msgstr "_Vue"
26635 #~ msgid "_Settings"
26636 #~ msgstr "Paramètres"
26638 #~ msgid "_Help"
26639 #~ msgstr "Aide"
26641 #~ msgid "_About..."
26642 #~ msgstr "_À propos…"
26644 #~ msgid "About this application"
26645 #~ msgstr "À propos de cette application"
26647 #~ msgid "_Play"
26648 #~ msgstr "Lecture"
26650 #~ msgid "Go to:"
26651 #~ msgstr "Atteindre :"
26653 #~ msgid "_Invert"
26654 #~ msgstr "_Inverser"
26656 #~ msgid "_Select"
26657 #~ msgstr "_Sélectionner"
26659 #~ msgid "Gtk2 interface"
26660 #~ msgstr "Interface Gtk2"
26662 #~ msgid "_New"
26663 #~ msgstr "_Nouveau"
26665 #~ msgid "_Edit"
26666 #~ msgstr "É_dition"
26668 #~ msgid "_About"
26669 #~ msgstr "À _propos"
26671 #~ msgid "Languages"
26672 #~ msgstr "Langues"
26674 #~ msgid "KDE interface"
26675 #~ msgstr "Interface KDE"
26677 #~ msgid "Fit To Screen"
26678 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
26680 #~ msgid "Repeat Playlist"
26681 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
26683 #~ msgid "TTL"
26684 #~ msgstr "TTL"
26686 #~ msgid "Ogg"
26687 #~ msgstr "Ogg"
26689 #~ msgid "MPEG PS"
26690 #~ msgstr "MPEG PS"
26692 #~ msgid "MPEG 4"
26693 #~ msgstr "MPEG 4"
26695 #~ msgid "MPEG 1"
26696 #~ msgstr "MPEG 1"
26698 #~ msgid "Pause stream"
26699 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26701 #~ msgid "Play stream"
26702 #~ msgstr "Jouer le flux"
26704 #~ msgid "MRL :"
26705 #~ msgstr "MRL"
26707 #~ msgid "FTP"
26708 #~ msgstr "FTP"
26710 #~ msgid "0:00:00"
26711 #~ msgstr "0:00:00"
26713 #~ msgid "file://"
26714 #~ msgstr "file://"
26716 #~ msgid "ftp://"
26717 #~ msgstr "ftp://"
26719 #~ msgid "http://"
26720 #~ msgstr "http://"
26722 #~ msgid "udp://@:1234"
26723 #~ msgstr "udp://@:1234"
26725 #~ msgid "udp6://@:1234"
26726 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26728 #~ msgid "rtp://"
26729 #~ msgstr "rtp://"
26731 #~ msgid "rtp6://"
26732 #~ msgstr "rtp6://"
26734 #~ msgid "Stream:"
26735 #~ msgstr "Flux :"
26737 #~ msgid "client"
26738 #~ msgstr "client"
26740 #~ msgid "/dev/dsp"
26741 #~ msgstr "/dev/dsp"
26743 #~ msgid "/dev/video"
26744 #~ msgstr "/dev/video"
26746 #~ msgid "Codec :"
26747 #~ msgstr "Codec :"
26749 #, fuzzy
26750 #~ msgid "huff"
26751 #~ msgstr "huffyuv"
26753 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26754 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26756 #~ msgid "FileInfo"
26757 #~ msgstr "InfoFichier"
26759 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26760 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
26762 #~ msgid "Open a network stream"
26763 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26765 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26766 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
26768 #~ msgid "Exit this program"
26769 #~ msgstr "Quitter ce programme"
26771 #~ msgid "Show the program logs"
26772 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
26774 #~ msgid "About this program"
26775 #~ msgstr "A propos de..."
26777 #~ msgid "Simple &Open ..."
26778 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
26780 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26781 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
26783 #~ msgid "&Eject Disc"
26784 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
26786 #~ msgid "E&xit"
26787 #~ msgstr "&Quitter"
26789 #~ msgid "&File info..."
26790 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
26792 #~ msgid "&About..."
26793 #~ msgstr "À &propos..."
26795 #~ msgid ""
26796 #~ " (wxWindows interface)\n"
26797 #~ "\n"
26798 #~ msgstr ""
26799 #~ " (Interface wxWindows)\n"
26800 #~ "\n"
26802 #~ msgid ""
26803 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26804 #~ "\n"
26805 #~ msgstr ""
26806 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
26807 #~ "↵\n"
26808 #~ "\n"
26810 #~ msgid "Playlist Item options"
26811 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
26813 #~ msgid "Video For Linux"
26814 #~ msgstr "La video pour Linux"
26816 #~ msgid "CD Audio"
26817 #~ msgstr "CD Audio"
26819 #~ msgid "WebCam"
26820 #~ msgstr "Webcam"
26822 #~ msgid "TV Card"
26823 #~ msgstr "Carte TV"
26825 #~ msgid "&Simple Add..."
26826 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
26828 #~ msgid "&Disable"
26829 #~ msgstr "&Désactiver"
26831 #~ msgid "&Select All"
26832 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
26834 #~ msgid "Item Infos"
26835 #~ msgstr "Informations Eléments"
26837 #~ msgid "no info"
26838 #~ msgstr "pas d’information"
26840 #~ msgid "General Settings"
26841 #~ msgstr "Réglages généraux"
26843 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
26844 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
26846 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26847 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
26849 #~ msgid "Audio Options"
26850 #~ msgstr "Options audio"
26852 #~ msgid "Bitrate Options"
26853 #~ msgstr "Options liées au débit"
26855 #~ msgid "Fonts"
26856 #~ msgstr "Polices"
26858 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26859 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26861 #~ msgid "log filename"
26862 #~ msgstr "Nom du fichier log"
26864 #~ msgid "SAP interface"
26865 #~ msgstr "Interface SAP"
26867 #~ msgid "Standard stream"
26868 #~ msgstr "Flux standard"
26870 #~ msgid "Transcode stream"
26871 #~ msgstr "Flux transcodé"
26873 #~ msgid "logo video filter"
26874 #~ msgstr "logo du filtre video"
26876 #~ msgid "XOSD module"
26877 #~ msgstr "module XOSD"
26879 #~ msgid "xosd interface"
26880 #~ msgstr "interface XOSD"
26882 #~ msgid "Close Menu"
26883 #~ msgstr "Fermer le menu"
26885 #~ msgid "Advanced open options"
26886 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
26888 #, fuzzy
26889 #~ msgid "HTTP interface bind port"
26890 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
26892 #, fuzzy
26893 #~ msgid "osd text filter"
26894 #~ msgstr "Filtre vidéo"
26896 #~ msgid "&Title:"
26897 #~ msgstr "&Titre :"
26899 #~ msgid "&Chapter:"
26900 #~ msgstr "&Chapitre :"
26902 #~ msgid "Open &file..."
26903 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
26905 #~ msgid "Open &disc..."
26906 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
26908 #~ msgid "&Network stream..."
26909 #~ msgstr "&Flux réseau..."
26911 #~ msgid "&Hide interface"
26912 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
26914 #~ msgid "&Add interface"
26915 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
26917 #~ msgid "Spawn a new interface"
26918 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
26920 #~ msgid "C&hannels"
26921 #~ msgstr "C&anaux"
26923 #~ msgid "Sc&reen"
26924 #~ msgstr "Ecran"
26926 #~ msgid "&Language"
26927 #~ msgstr "&Langue"
26929 #~ msgid "&Subtitles"
26930 #~ msgstr "&Sous-titres"
26932 #~ msgid "New stream"
26933 #~ msgstr "Nouveau flux"
26935 #~ msgid "Network Stream..."
26936 #~ msgstr "Flux reseau"
26938 #~ msgid "Next file"
26939 #~ msgstr "Fichier suivant"
26941 #~ msgid "&Add subtitles..."
26942 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
26944 #~ msgid "Exit"
26945 #~ msgstr "Quitter"
26947 #~ msgid "Select next title"
26948 #~ msgstr "Fichier suivant"
26950 #~ msgid "&Mute"
26951 #~ msgstr "&Muet"
26953 #~ msgid "Open network"
26954 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
26956 #~ msgid "&Disc..."
26957 #~ msgstr "&Disque..."
26959 #~ msgid "&Network..."
26960 #~ msgstr "&Réseau..."
26962 #~ msgid "Delete &all"
26963 #~ msgstr "Supprimmer tout"
26965 #~ msgid "Play the selected stream"
26966 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
26968 #~ msgid "Native Windows interface"
26969 #~ msgstr "Interface Windows native"
26971 #~ msgid "Language 0x%x"
26972 #~ msgstr "Langage 0x%x"
26974 #~ msgid "All files"
26975 #~ msgstr "Tous les fichiers"
26977 #~ msgid "Add file"
26978 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
26980 #~ msgid "Stream Output MRL"
26981 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
26983 #~ msgid "A_udio"
26984 #~ msgstr "A_udio"
26986 #~ msgid "Open a File"
26987 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
26989 #~ msgid "Open file..."
26990 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
26992 #~ msgid "Open disc..."
26993 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
26995 #~ msgid "Network stream..."
26996 #~ msgstr "Flux réseau..."
26998 #~ msgid "Loop filter"
26999 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27001 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27002 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27004 #~ msgid "ax QP"
27005 #~ msgstr "QP max"
27007 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27008 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27010 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27011 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27013 #~ msgid "Inverts the image colors"
27014 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27016 #, fuzzy
27017 #~ msgid ""
27018 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27019 #~ "value."
27020 #~ msgstr ""
27021 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27022 #~ "prédéfinie."
27024 #~ msgid ""
27025 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27026 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27028 #, fuzzy
27029 #~ msgid ""
27030 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27031 #~ "to.\n"
27032 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27033 #~ "controls below"
27034 #~ msgstr ""
27035 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27036 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27037 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27038 #~ "contrôles ci-dessous."
27040 #, fuzzy
27041 #~ msgid ""
27042 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27043 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27044 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27045 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27046 #~ "example."
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27049 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27050 #~ "que VLC peut lire.\n"
27051 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27052 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27053 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27055 #, fuzzy
27056 #~ msgid ""
27057 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27058 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27059 #~ "format, proceed to next  page.)"
27060 #~ msgstr ""
27061 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27062 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27063 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27065 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27066 #~ msgstr ""
27067 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27068 #~ "envoyé."
27070 #~ msgid ""
27071 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27072 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27073 #~ msgstr ""
27074 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27075 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27077 #~ msgid ""
27078 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27079 #~ "transcoding"
27080 #~ msgstr ""
27081 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27082 #~ "pour votre transcodage."
27084 #, fuzzy
27085 #~ msgid ""
27086 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27087 #~ "headphone."
27088 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27090 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27091 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27093 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27094 #~ msgstr ""
27095 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27096 #~ "démarrage"
27098 #~ msgid ""
27099 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27100 #~ "mode."
27101 #~ msgstr ""
27102 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27103 #~ "plein écran."
27105 #~ msgid ""
27106 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27107 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27108 #~ msgstr ""
27109 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27110 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27112 #~ msgid ""
27113 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27114 #~ "be stored."
27115 #~ msgstr ""
27116 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27117 #~ "d’écrans."
27119 #, fuzzy
27120 #~ msgid ""
27121 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27122 #~ "routing table."
27123 #~ msgstr ""
27124 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27125 #~ "de routage."
27127 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27128 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27130 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27131 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27133 #~ msgid ""
27134 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27135 #~ "logo."
27136 #~ msgstr ""
27137 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27138 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27140 #~ msgid ""
27141 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27142 #~ "should be set in millisecond units."
27143 #~ msgstr ""
27144 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27145 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27147 #~ msgid "Preferred codecs list"
27148 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27150 #~ msgid ""
27151 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27152 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27153 #~ "the other ones."
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27156 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27157 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27159 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27160 #~ msgstr ""
27161 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27162 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27164 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27165 #~ msgstr ""
27166 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27167 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27169 #~ msgid ""
27170 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27171 #~ "read when VLM is launched."
27172 #~ msgstr ""
27173 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27174 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27176 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27177 #~ msgstr ""
27178 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27179 #~ "zéro"
27181 #~ msgid ""
27182 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27183 #~ "value should be set in milliseconds units."
27184 #~ msgstr ""
27185 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27186 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27188 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27189 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27191 #~ msgid ""
27192 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27193 #~ "value should be set in millisecond units."
27194 #~ msgstr ""
27195 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27196 #~ "valeur est en millisecondes."
27198 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27199 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27201 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27202 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27204 #~ msgid ""
27205 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27206 #~ "value should be set in millisecond units."
27207 #~ msgstr ""
27208 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27209 #~ "valeur est en millisecondes."
27211 #~ msgid ""
27212 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27213 #~ "will be selected"
27214 #~ msgstr ""
27215 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27216 #~ "cette limite, sera utilisé"
27218 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27219 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27221 #, fuzzy
27222 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27223 #~ msgstr ""
27224 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27225 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27227 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27228 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27230 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27231 #~ msgstr ""
27232 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27233 #~ "sont trouvés."
27235 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27236 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27238 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27239 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27241 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27242 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27244 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27245 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27247 #~ msgid "Filter twice the audio"
27248 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27250 #~ msgid "Output channels number"
27251 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27253 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27254 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27256 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27257 #~ msgstr ""
27258 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27259 #~ "ici."
27261 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27262 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27264 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27265 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27267 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27268 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27270 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27271 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27273 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27274 #~ msgstr ""
27275 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27277 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27278 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27280 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27281 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27283 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27284 #~ msgstr ""
27285 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27286 #~ "vidéo."
27288 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27289 #~ msgstr ""
27290 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27291 #~ "vidéo."
27293 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27294 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27296 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27297 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27299 #, fuzzy
27300 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27301 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27303 #, fuzzy
27304 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27305 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27307 #, fuzzy
27308 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27309 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27311 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27312 #~ msgstr ""
27313 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27314 #~ "joignable."
27316 #~ msgid ""
27317 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27318 #~ "the network synchronisation."
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27321 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27323 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27324 #~ msgstr ""
27325 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27327 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27328 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27330 #~ msgid "Telnet Interface host"
27331 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27333 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27334 #~ msgstr ""
27335 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27337 #~ msgid "Telnet Interface port"
27338 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27340 #~ msgid "Telnet Interface password"
27341 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27343 #~ msgid "set id of es to pid"
27344 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27346 #~ msgid "Size offset"
27347 #~ msgstr "Position"
27349 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27350 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27352 #~ msgid ""
27353 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27354 #~ "The effect will be sharper."
27355 #~ msgstr ""
27356 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27357 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27359 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27360 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27362 #~ msgid ""
27363 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27364 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27365 #~ "'fullscreen’."
27366 #~ msgstr ""
27367 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27368 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27369 #~ "»."
27371 #~ msgid ""
27372 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27373 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27374 #~ msgstr ""
27375 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27376 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27378 #~ msgid "Advanced output:"
27379 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27381 #~ msgid "Output Options"
27382 #~ msgstr "Options de sortie"
27384 #~ msgid "Transcode options"
27385 #~ msgstr "Options de transcodage"
27387 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27390 #~ "activez ceci."
27392 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27395 #~ "activez ceci."
27397 #, fuzzy
27398 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27399 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27401 #~ msgid "Last skin used"
27402 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27404 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27405 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27407 #~ msgid "Config of last used skin."
27408 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27410 #~ msgid "Destination Target:"
27411 #~ msgstr "Destination :"
27413 #~ msgid "Miscellaneous options"
27414 #~ msgstr "Options diverses"
27416 #~ msgid "Subtitles options"
27417 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27419 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27420 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27422 #~ msgid "Show taskbar entry"
27423 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27425 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27426 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27428 #~ msgid ""
27429 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27430 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27433 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27434 #~ "couleurs activées [blanc]"
27436 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27437 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27439 #~ msgid ""
27440 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27441 #~ "seconds)."
27442 #~ msgstr ""
27443 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27445 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27446 #~ msgstr ""
27447 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27448 #~ "ASF."
27450 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27451 #~ msgstr ""
27452 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27453 #~ "commentaires ASF."
27455 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27456 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27458 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27459 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27461 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27462 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27464 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27465 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27467 #~ msgid "set PID to id of es"
27468 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27470 #, fuzzy
27471 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27472 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27474 #~ msgid ""
27475 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27476 #~ "the standard address."
27477 #~ msgstr ""
27478 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27479 #~ "l’adresse standard."
27481 #~ msgid ""
27482 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27483 #~ "the standard address."
27484 #~ msgstr ""
27485 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27486 #~ "l’adresse standard."
27488 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27489 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27491 #~ msgid ""
27492 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27493 #~ "output."
27494 #~ msgstr ""
27495 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27497 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27498 #~ msgstr ""
27499 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27501 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27502 #~ msgstr ""
27503 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27504 #~ "sortie audio."
27506 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27507 #~ msgstr ""
27508 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27509 #~ "sortie vidéo."
27511 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27512 #~ msgstr ""
27513 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27515 #~ msgid ""
27516 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27517 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27519 #~ msgid ""
27520 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27521 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27523 #~ msgid ""
27524 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27525 #~ msgstr ""
27526 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27528 #~ msgid ""
27529 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27532 #~ "session."
27534 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27535 #~ msgstr ""
27536 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27537 #~ "session."
27539 #~ msgid ""
27540 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27541 #~ "output."
27542 #~ msgstr ""
27543 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27545 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27546 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27548 #~ msgid ""
27549 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27550 #~ "output."
27551 #~ msgstr ""
27552 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27554 #~ msgid ""
27555 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27556 #~ "output."
27557 #~ msgstr ""
27558 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
27559 #~ "diffusion."
27561 #~ msgid ""
27562 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27563 #~ msgstr ""
27564 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
27566 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27567 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
27569 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
27573 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27574 #~ msgstr ""
27575 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
27577 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27578 #~ msgstr ""
27579 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
27581 #~ msgid ""
27582 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27583 #~ "subpictures overlaying."
27584 #~ msgstr ""
27585 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
27586 #~ "transcodage et l’incrustation"
27588 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27589 #~ msgstr ""
27590 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
27591 #~ "l’image."
27593 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27594 #~ msgstr ""
27595 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
27596 #~ "l’image."
27598 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27599 #~ msgstr ""
27600 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
27601 #~ "l’image."
27603 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27604 #~ msgstr ""
27605 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
27606 #~ "l’image."
27608 #~ msgid ""
27609 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27610 #~ msgstr ""
27611 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
27613 #~ msgid ""
27614 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
27617 #~ "utilisée pour la diffusion."
27619 #~ msgid ""
27620 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27621 #~ "output."
27622 #~ msgstr ""
27623 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
27624 #~ "diffusion."
27626 #~ msgid ""
27627 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27628 #~ "streaming output."
27629 #~ msgstr ""
27630 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
27631 #~ "la diffusion."
27633 #~ msgid "Subpictures filter"
27634 #~ msgstr "Incrustations"
27636 #~ msgid "List of video output modules"
27637 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
27639 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27640 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
27642 #~ msgid "Marquee text"
27643 #~ msgstr "Texte"
27645 #~ msgid "X offset, from left"
27646 #~ msgstr "Décalage horizontal"
27648 #~ msgid "Y offset, from the top"
27649 #~ msgstr "Décalage vertical"
27651 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27652 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
27654 #~ msgid "Alpha blending"
27655 #~ msgstr "Niveau alpha"
27657 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27658 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
27660 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27661 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
27663 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27664 #~ msgstr ""
27665 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
27667 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
27668 #~ msgstr ""
27669 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
27670 #~ "images des boutons"
27672 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27673 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27675 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27676 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
27678 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
27679 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
27681 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27682 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27684 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27685 #~ msgstr "Menu OSD"
27687 #, fuzzy
27688 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
27689 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
27691 #, fuzzy
27692 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
27693 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
27695 #, fuzzy
27696 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
27697 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
27699 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
27700 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
27702 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
27703 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
27705 #~ msgid ""
27706 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27707 #~ msgstr ""
27708 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
27709 #~ "rotation."
27711 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27712 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
27714 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27715 #~ msgstr ""
27716 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
27717 #~ "maximum 10)."
27719 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27720 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
27722 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
27726 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27727 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
27729 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27730 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
27732 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27733 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
27735 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27736 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
27738 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27739 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
27741 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27742 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
27744 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27745 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
27747 #, fuzzy
27748 #~ msgid "Podcast playlist import"
27749 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
27751 #~ msgid "Text subtitles demux"
27752 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
27754 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27755 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
27757 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27758 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
27760 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27761 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
27763 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27764 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
27766 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27767 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
27769 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
27772 #~ "complètement codées)."
27774 #~ msgid "B pyramid"
27775 #~ msgstr "Pyramide B"
27777 #~ msgid ""
27778 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27779 #~ msgstr ""
27780 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
27781 #~ "prédire d’autres images"
27783 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27784 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
27786 #~ msgid "Scene-cut detection."
27787 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
27789 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27790 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
27792 #~ msgid "Netsync"
27793 #~ msgstr "Netsync"
27795 #~ msgid "Interface showing control interface"
27796 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
27798 #~ msgid "Item Info"
27799 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
27801 #~ msgid "Time To Live"
27802 #~ msgstr "TTL"
27804 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27805 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
27807 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27808 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
27810 #~ msgid "CoreAudio output"
27811 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
27813 #~ msgid "SLP announce"
27814 #~ msgstr "Annonce SLP"
27816 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27817 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
27819 #~ msgid "SLP announcing"
27820 #~ msgstr "Annonce SLP"
27822 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27823 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
27825 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27826 #~ msgstr ""
27827 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
27828 #~ "secondes."
27830 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27831 #~ msgstr ""
27832 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
27833 #~ "secondes."
27835 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27836 #~ msgstr ""
27837 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
27838 #~ "minutes."
27840 #~ msgid "1:1"
27841 #~ msgstr "1:1"
27843 #~ msgid "4:3"
27844 #~ msgstr "4:3"
27846 #~ msgid "221:100"
27847 #~ msgstr "221:100"
27849 #~ msgid "Entry "
27850 #~ msgstr "Entrée "
27852 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27853 #~ msgstr "Étirer l’image"
27855 #~ msgid ""
27856 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
27859 #~ "OGG)"
27861 #~ msgid "Audio output volume"
27862 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
27864 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27865 #~ msgstr ""
27866 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
27867 #~ "flux MPEG-2"
27869 #~ msgid "Network interface address"
27870 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
27872 #~ msgid ""
27873 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27874 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27875 #~ "multicasting interface here."
27876 #~ msgstr ""
27877 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
27878 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
27879 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
27881 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27882 #~ msgstr ""
27883 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
27884 #~ "modules d’accès au flux."
27886 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27887 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
27889 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27890 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27892 #~ msgid "Old playlist open"
27893 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
27895 #~ msgid "SAP announces"
27896 #~ msgstr "Annonces SAP"
27898 #~ msgid ""
27899 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27900 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27901 #~ "headphone."
27902 #~ msgstr ""
27903 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
27904 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
27905 #~ "5.1 avec un casque."
27907 #, fuzzy
27908 #~ msgid "Wizard..."
27909 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
27911 #~ msgid "Random effect"
27912 #~ msgstr "Aléatoire Off"
27914 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27915 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
27917 #~ msgid ""
27918 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27919 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27920 #~ msgstr ""
27921 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
27922 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
27923 #~ "tous les attributs."
27925 #~ msgid "SLP scopes list"
27926 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
27928 #~ msgid ""
27929 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27930 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27931 #~ msgstr ""
27932 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
27933 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
27934 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
27936 #~ msgid "SLP naming authority"
27937 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
27939 #~ msgid ""
27940 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27941 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27942 #~ msgstr ""
27943 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
27944 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
27945 #~ "défaut (IANA)."
27947 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27948 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
27950 #~ msgid ""
27951 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27952 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27953 #~ msgstr ""
27954 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
27955 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
27956 #~ "réponses."
27958 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27959 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
27961 #~ msgid ""
27962 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27963 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27964 #~ msgstr ""
27965 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
27966 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
27967 #~ "SLP."
27969 #~ msgid "SLP input"
27970 #~ msgstr "Entrée SLP"
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27974 #~ ">32767)."
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
27977 #~ "( 0-32767 )."
27979 #~ msgid "Joystick device"
27980 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
27982 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27983 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
27985 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27986 #~ msgstr "Temps de répétition"
27988 #~ msgid ""
27989 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27990 #~ "milliseconds."
27991 #~ msgstr ""
27992 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
27994 #~ msgid "Wait time (ms)"
27995 #~ msgstr "Temps d’attente"
27997 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27998 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28000 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28001 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28003 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28004 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28006 #~ msgid "Action mapping"
28007 #~ msgstr "Association des actions"
28009 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28010 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28012 #~ msgid "Joystick control interface"
28013 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28015 #~ msgid "Show tooltips"
28016 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28018 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28019 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28021 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28022 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28024 #~ msgid ""
28025 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28026 #~ "preferences menu will occupy."
28027 #~ msgstr ""
28028 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28029 #~ "configuration dans le menu préférences."
28031 #~ msgid "Interface default search path"
28032 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28034 #~ msgid ""
28035 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28036 #~ "open when looking for a file."
28037 #~ msgstr ""
28038 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28039 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28041 #~ msgid "_Network stream..."
28042 #~ msgstr "Flux réseau…"
28044 #~ msgid "_Hide interface"
28045 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28047 #~ msgid "Progr_am"
28048 #~ msgstr "Progr_amme"
28050 #~ msgid "Choose the program"
28051 #~ msgstr "Choisir le programme"
28053 #~ msgid "Choose title"
28054 #~ msgstr "Choisir le titre"
28056 #~ msgid "Choose chapter"
28057 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28059 #~ msgid "_Playlist..."
28060 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28062 #~ msgid "_Modules..."
28063 #~ msgstr "_Modules…"
28065 #~ msgid "Open the module manager"
28066 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28068 #~ msgid "Open the messages window"
28069 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28071 #~ msgid "Select audio channel"
28072 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28074 #~ msgid "Select subtitles channel"
28075 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28077 #~ msgid "Open disc"
28078 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28080 #~ msgid "Sat"
28081 #~ msgstr "Sat"
28083 #~ msgid "Open a satellite card"
28084 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28086 #~ msgid "Stop stream"
28087 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28089 #~ msgid "Select previous title"
28090 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28092 #~ msgid "Select previous chapter"
28093 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28095 #~ msgid "_Jump..."
28096 #~ msgstr "Sauter à…"
28098 #~ msgid "Switch program"
28099 #~ msgstr "Changer de programme"
28101 #~ msgid "_Navigation"
28102 #~ msgstr "_Navigation"
28104 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28105 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28107 #~ msgid "Toggle _Interface"
28108 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28110 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28111 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28113 #~ msgid ""
28114 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28115 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28116 #~ msgstr ""
28117 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28118 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28120 #~ msgid "Open Stream"
28121 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28123 #~ msgid "Symbol Rate"
28124 #~ msgstr "Débit de symboles"
28126 #~ msgid "Satellite"
28127 #~ msgstr "Satellite"
28129 #~ msgid "stream output"
28130 #~ msgstr "Flux de sortie"
28132 #~ msgid ""
28133 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28134 #~ "version."
28135 #~ msgstr ""
28136 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28137 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28139 #~ msgid "Item"
28140 #~ msgstr "Élément"
28142 #~ msgid "stream output (MRL)"
28143 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28145 #~ msgid "Destination Target: "
28146 #~ msgstr "Destination : "
28148 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28149 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28151 #~ msgid "Close the window"
28152 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28154 #~ msgid "Hide the main interface window"
28155 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28157 #~ msgid "Navigate through the stream"
28158 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28160 #~ msgid "_Preferences..."
28161 #~ msgstr "_Préférences…"
28163 #~ msgid "Configure the application"
28164 #~ msgstr "Configurer l’application"
28166 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28167 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28169 #~ msgid "Go Backward"
28170 #~ msgstr "Retour arrière"
28172 #~ msgid "Open Playlist"
28173 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28175 #~ msgid "Previous File"
28176 #~ msgstr "Fichier précédent"
28178 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28179 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28181 #~ msgid "Open Target"
28182 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28184 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28185 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28187 #~ msgid "Use stream output"
28188 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28190 #~ msgid "Go To:"
28191 #~ msgstr "Aller à :"
28193 #~ msgid "s."
28194 #~ msgstr "s."
28196 #~ msgid "m:"
28197 #~ msgstr "m :"
28199 #~ msgid "h:"
28200 #~ msgstr "h :"
28202 #~ msgid "Selected"
28203 #~ msgstr "Sélectionné"
28205 #~ msgid "_Crop"
28206 #~ msgstr "Rogner"
28208 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28209 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28211 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28212 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28214 #~ msgid "PBC LID"
28215 #~ msgstr "PBC LID"
28217 #~ msgid "Disk type"
28218 #~ msgstr "Type de disque"
28220 #~ msgid "Title "
28221 #~ msgstr "Titre "
28223 #~ msgid "Chapter "
28224 #~ msgstr "Chapitre "
28226 #~ msgid "Device name "
28227 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28229 #~ msgid "language"
28230 #~ msgstr "Langue"
28232 #~ msgid "Open &Disk"
28233 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28235 #~ msgid "Open &Stream"
28236 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28238 #~ msgid "&Stop"
28239 #~ msgstr "&Stop"
28241 #~ msgid "P&ause"
28242 #~ msgstr "P&ause"
28244 #~ msgid "&Slow"
28245 #~ msgstr "Ra&lentir"
28247 #~ msgid "Fas&t"
28248 #~ msgstr "Ac&célérer"
28250 #~ msgid "Opens an existing document"
28251 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28253 #~ msgid "Opens a recently used file"
28254 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28256 #~ msgid "Quits the application"
28257 #~ msgstr "Quitter l’application"
28259 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28260 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28262 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28263 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28265 #~ msgid "Opens a disk"
28266 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28268 #~ msgid "Opens a network stream"
28269 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28271 #~ msgid "Starts playback"
28272 #~ msgstr "Lancer la lecture"
28274 #~ msgid "Ready."
28275 #~ msgstr "Prêt"
28277 #~ msgid "Opening file..."
28278 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28280 #~ msgid "Exiting..."
28281 #~ msgstr "Sortie…"
28283 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28284 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28286 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28287 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28289 #~ msgid "Messages:"
28290 #~ msgstr "Messages :"
28292 #~ msgid "Address "
28293 #~ msgstr "Adresse "
28295 #~ msgid "Port "
28296 #~ msgstr "Port "
28298 #~ msgid "Demux number"
28299 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28301 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28302 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28304 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28305 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28307 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28308 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28310 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28311 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28313 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28314 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28316 #, fuzzy
28317 #~ msgid "< Back"
28318 #~ msgstr "Retour"
28320 #, fuzzy
28321 #~ msgid "Next >"
28322 #~ msgstr "Suivant"
28324 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28325 #~ msgstr ""
28326 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28328 #~ msgid ""
28329 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28330 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28331 #~ "all of them"
28332 #~ msgstr ""
28333 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28334 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28335 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28337 #~ msgid "Choose here your input stream"
28338 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28340 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28341 #~ msgstr ""
28342 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28343 #~ "activez ceci."
28345 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28346 #~ msgstr ""
28347 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28348 #~ "activez ceci."
28350 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28351 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28353 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28354 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28356 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28357 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28359 #~ msgid "DivX first version"
28360 #~ msgstr "Première version de DivX"
28362 #~ msgid "DivX second version"
28363 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28365 #~ msgid "DivX third version"
28366 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28368 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28369 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28371 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28372 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28374 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28375 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28377 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28378 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28380 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28381 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28383 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28384 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28386 #~ msgid "DVD audio format"
28387 #~ msgstr "Format audio DVD"
28389 #~ msgid "MPEG4"
28390 #~ msgstr "MPEG4"
28392 #~ msgid "WAV"
28393 #~ msgstr "WAV"
28395 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28396 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28398 #~ msgid "Greek"
28399 #~ msgstr "Grec"
28401 #~ msgid "Pashto"
28402 #~ msgstr "Pachto"
28404 #~ msgid "Brazilian"
28405 #~ msgstr "Brésilien"
28407 #~ msgid "Tetum"
28408 #~ msgstr "Tetum"
28410 #~ msgid "Faux"
28411 #~ msgstr "TTY factice"
28413 #~ msgid ""
28414 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28415 #~ "(Basic authentication only)."
28416 #~ msgstr ""
28417 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28418 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28420 #~ msgid "Late delay (ms)"
28421 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28423 #~ msgid ""
28424 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28425 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28428 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28430 #~ msgid "I263"
28431 #~ msgstr "I263"
28433 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28434 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28436 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28437 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28439 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28440 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28442 #, fuzzy
28443 #~ msgid "Big"
28444 #~ msgstr "Pont"
28446 #, fuzzy
28447 #~ msgid "Extra Audio File"
28448 #~ msgstr "Filtres audio"
28450 #, fuzzy
28451 #~ msgid "Media File"
28452 #~ msgstr "Média: %s"
28454 #, fuzzy
28455 #~ msgid "Download when asked"
28456 #~ msgstr "Télécharger"
28458 #, fuzzy
28459 #~ msgid "QWidget"
28460 #~ msgstr "Largeur"
28462 #, fuzzy
28463 #~ msgid "margin"
28464 #~ msgstr "Amharique"
28466 #, fuzzy
28467 #~ msgid "spacing"
28468 #~ msgstr "Mise en cache"
28470 #, fuzzy
28471 #~ msgid "QPushButton"
28472 #~ msgstr "Pachto"
28474 #, fuzzy
28475 #~ msgid "Line"
28476 #~ msgstr "Linéaire"
28478 #, fuzzy
28479 #~ msgid "line"
28480 #~ msgstr "Contour"
28482 #, fuzzy
28483 #~ msgid "orientation"
28484 #~ msgstr "Détails"
28486 #, fuzzy
28487 #~ msgid "QGroupBox"
28488 #~ msgstr "Groupe"
28490 #, fuzzy
28491 #~ msgid "enabled"
28492 #~ msgstr "Activer"
28494 #, fuzzy
28495 #~ msgid "checkable"
28496 #~ msgstr "Activer"
28498 #, fuzzy
28499 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28500 #~ msgstr "Horizontale"
28502 #, fuzzy
28503 #~ msgid "Disk"
28504 #~ msgstr "Disque"
28506 #, fuzzy
28507 #~ msgid "Justification"
28508 #~ msgstr "Amplification"
28510 #, fuzzy
28511 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28512 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28514 #, fuzzy
28515 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28516 #~ msgstr "Mot de passe"
28518 #, fuzzy
28519 #~ msgid "Connecting..."
28520 #~ msgstr "Paramètres…"
28522 #, fuzzy
28523 #~ msgid "Dummy video filter"
28524 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28526 #, fuzzy
28527 #~ msgid "Dummy VF"
28528 #~ msgstr "Inutile"
28530 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28531 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28533 #~ msgid "Jump"
28534 #~ msgstr "Aller à"