[Qt] Fix tooltip texts
[vlc/vlc-acra.git] / po / sr.po
blobd22897c556cc261c0a43ee876567f65687a0eaac
1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:893
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
31 "за списак аутора.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
44 msgid "General"
45 msgstr "Опште"
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Интерфејс"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "General interface settings"
59 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Главни интерфејси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управљачки интерфејси"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
82 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
83 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
89 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Звук"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Подешавање за звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Општа звучна подешавања"
101 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
102 #: src/video_output/video_output.c:416
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Филтери"
106 #: include/vlc_config_cat.h:62
107 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
108 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
110 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Визуализације"
115 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Звучне визуализације"
119 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Излазни модули"
123 #: include/vlc_config_cat.h:69
124 msgid "These are general settings for audio output modules."
125 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
127 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
128 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Разноврсно"
132 #: include/vlc_config_cat.h:72
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
137 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
142 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
143 #: modules/stream_out/transcode.c:168
144 msgid "Video"
145 msgstr "Видео"
147 #: include/vlc_config_cat.h:76
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Видео подешавања"
151 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Општа видео подешавања"
155 #: include/vlc_config_cat.h:83
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
159 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
161 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Титлови/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:90
168 msgid ""
169 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "subpictures\"."
171 msgstr ""
172 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
173 "subpictures\"."
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Улаз / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 msgid ""
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 msgstr ""
184 "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
185 "енкодера се обавља исто овде."
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Приступни модули"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
197 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
198 "подешавања кеширања."
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Приступни филтери"
204 #: include/vlc_config_cat.h:111
205 msgid ""
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 "you are doing."
209 msgstr ""
210 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
211 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
212 "радите."
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Демуксери"
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Видео кодеци"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Аудио кодеци"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
238 #: include/vlc_config_cat.h:124
239 msgid "Other codecs"
240 msgstr "Остали кодеци"
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Излазни ток"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
265 "може да сачува долазеће токове.\n"
266 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
267 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
270 "дуплирање...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Миксери"
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
288 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
289 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
290 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Излаз"
296 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
304 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
305 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
306 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
308 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 msgid "Packetizers"
310 msgstr "Паковаоци"
312 #: include/vlc_config_cat.h:160
313 msgid ""
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 msgstr ""
319 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
320 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате  "
321 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
322 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
324 #: include/vlc_config_cat.h:166
325 msgid "Sout stream"
326 msgstr "S-излазни ток"
328 #: include/vlc_config_cat.h:167
329 msgid ""
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
333 msgstr ""
334 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
335 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
336 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
338 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
339 #: modules/services_discovery/sap.c:323
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
343 #: include/vlc_config_cat.h:174
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
358 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Листа за пуштање"
368 #: include/vlc_config_cat.h:183
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
374 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Откривање сервиса"
385 #: include/vlc_config_cat.h:189
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
391 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Напредно"
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Одлике CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
409 "подешавања."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Напредња подешавања"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Остала напредна подешавања"
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
420 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
422 msgid "Network"
423 msgstr "Мрежа"
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:209
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Подешавање хрома модула"
433 #: include/vlc_config_cat.h:210
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
437 #: include/vlc_config_cat.h:212
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Подешавања енкодера"
445 #: include/vlc_config_cat.h:218
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
449 #: include/vlc_config_cat.h:221
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
453 #: include/vlc_config_cat.h:223
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
457 #: include/vlc_config_cat.h:225
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
467 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
469 #: include/vlc_config_cat.h:234
470 msgid "No help available"
471 msgstr "Нема помоћних објашњења."
473 #: include/vlc_config_cat.h:235
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
477 #: include/vlc_interface.h:136
478 #, fuzzy
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
482 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
486 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
487 "\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:35
494 #, fuzzy
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Напредне опције..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:36
499 #, fuzzy
500 msgid "Open &Directory..."
501 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:38
504 #, fuzzy
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:42
509 #, fuzzy
510 msgid "Media &Information..."
511 msgstr "Више Информација"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:43
514 #, fuzzy
515 msgid "&Codec Information..."
516 msgstr "Више Информација"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:44
519 msgid "&Messages..."
520 msgstr "&Поруке..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:45
523 #, fuzzy
524 msgid "&Extended Settings..."
525 msgstr "Подешавања енкодера"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:46
528 #, fuzzy
529 msgid "Go to Specific &Time..."
530 msgstr "Идите на Наслов"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:47
533 #, fuzzy
534 msgid "&Bookmarks..."
535 msgstr "Обележивачи"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:48
538 #, fuzzy
539 msgid "&VLM Configuration..."
540 msgstr "Учитај Конфигурацију"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:50
543 #, fuzzy
544 msgid "&About..."
545 msgstr "Нешто О..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
557 msgid "Play"
558 msgstr "Репродукуј/Пусти"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54
561 #, fuzzy
562 msgid "Fetch Information"
563 msgstr "Мета подаци"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
568 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
569 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
570 msgid "Delete"
571 msgstr "Уклони"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
574 #, fuzzy
575 msgid "Information..."
576 msgstr "Информација"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 #, fuzzy
580 msgid "Sort"
581 msgstr "С&ортирај"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:58
584 msgid "Add Node"
585 msgstr "Додај Чвор"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:59
588 #, fuzzy
589 msgid "Stream..."
590 msgstr "Ток"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:60
593 #, fuzzy
594 msgid "Save..."
595 msgstr "Сачувај &Као..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:61
598 #, fuzzy
599 msgid "Open Folder..."
600 msgstr "Отвори Фајл..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
603 msgid "Repeat all"
604 msgstr "Понови све"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:66
607 #, fuzzy
608 msgid "Repeat one"
609 msgstr "Понављај Једно"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:67
612 msgid "No repeat"
613 msgstr ""
615 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
617 msgid "Random"
618 msgstr "Насумице"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:70
621 #, fuzzy
622 msgid "Random off"
623 msgstr "Искључено Насумице"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:72
626 #, fuzzy
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:73
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr ""
634 #: include/vlc_intf_strings.h:75
635 #, fuzzy
636 msgid "Add file..."
637 msgstr "Сачувај фајл..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76
640 #, fuzzy
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Напредне опције..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
645 #, fuzzy
646 msgid "Add directory..."
647 msgstr "Додај &Директоријум..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:79
650 #, fuzzy
651 msgid "Save Playlist to &File..."
652 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:80
655 #, fuzzy
656 msgid "&Load Playlist File..."
657 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:82
660 msgid "Search"
661 msgstr "Претражи"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:83
664 #, fuzzy
665 msgid "Search Filter"
666 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:85
669 #, fuzzy
670 msgid "Additional &Sources"
671 msgstr "Додатно отклањање грешака"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:89
674 msgid ""
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "them."
677 msgstr ""
678 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
679 "бисте их видели."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
682 msgid "Image clone"
683 msgstr "Клон слике"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:95
686 #, fuzzy
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Фидови слика"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
691 #, fuzzy
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Појачање"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:98
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
701 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
702 #, fuzzy
703 msgid "Waves"
704 msgstr "Талас"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:102
707 #, fuzzy
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:104
712 #, fuzzy
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:106
717 #, fuzzy
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Инверзија слике"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:108
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr ""
725 #: include/vlc_intf_strings.h:110
726 msgid ""
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
729 msgstr ""
731 #: include/vlc_intf_strings.h:113
732 msgid ""
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
735 msgstr ""
737 #: include/vlc_intf_strings.h:116
738 msgid ""
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 "settings."
742 msgstr ""
744 #: include/vlc_intf_strings.h:120
745 msgid ""
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
748 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
749 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
750 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
752 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
753 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
754 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
755 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
756 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
757 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
758 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
759 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
760 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
762 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
763 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
764 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
765 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
766 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
767 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
768 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
769 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
770 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
771 "b> VLC media player.</p></body></html>"
772 msgstr ""
774 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
775 #: src/audio_output/filters.c:229
776 #, fuzzy
777 msgid "Audio filtering failed"
778 msgstr "Звучни филтери"
780 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
781 #: src/audio_output/filters.c:230
782 #, c-format
783 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
784 msgstr ""
786 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
787 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
788 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
789 msgid "Disable"
790 msgstr "Искључи"
792 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
793 msgid "Spectrometer"
794 msgstr "Спектрометар"
796 #: src/audio_output/input.c:102
797 msgid "Scope"
798 msgstr "Опсег"
800 #: src/audio_output/input.c:104
801 msgid "Spectrum"
802 msgstr "Спектар"
804 #: src/audio_output/input.c:106
805 msgid "Vu meter"
806 msgstr ""
808 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
809 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
810 msgid "Equalizer"
811 msgstr "Еквилајзер"
813 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
814 msgid "Audio filters"
815 msgstr "Звучни филтери"
817 #: src/audio_output/input.c:185
818 #, fuzzy
819 msgid "Replay gain"
820 msgstr "Преслушај Појачање тип"
822 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
823 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
825 msgid "Audio Channels"
826 msgstr "Звучни канали"
828 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
830 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
831 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
832 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
833 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
834 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
835 msgid "Stereo"
836 msgstr "Стерео"
838 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
839 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
842 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
846 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
848 msgid "Left"
849 msgstr "Лево"
851 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
852 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
855 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
857 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
859 msgid "Right"
860 msgstr "Десно"
862 #: src/audio_output/output.c:135
863 msgid "Dolby Surround"
864 msgstr "Dolby Surround"
866 #: src/audio_output/output.c:147
867 msgid "Reverse stereo"
868 msgstr "Обрнути стерео"
870 #: src/config/file.c:584
871 #, fuzzy
872 msgid "key"
873 msgstr "тастер/кључ"
875 #: src/config/file.c:593
876 msgid "boolean"
877 msgstr "boolean"
879 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
880 msgid "integer"
881 msgstr "integer"
883 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
884 msgid "float"
885 msgstr "float"
887 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
888 msgid "string"
889 msgstr "string"
891 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
892 #: src/playlist/loadsave.c:144
893 msgid "Media Library"
894 msgstr ""
896 #: src/extras/getopt.c:633
897 #, c-format
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
901 #: src/extras/getopt.c:658
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
906 #: src/extras/getopt.c:663
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
911 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
916 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
919 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
921 #: src/extras/getopt.c:743
922 #, c-format
923 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
924 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:746
927 #, c-format
928 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
929 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
932 #, c-format
933 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
934 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:823
937 #, c-format
938 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
939 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
941 #: src/extras/getopt.c:841
942 #, c-format
943 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
946 #: src/input/control.c:323
947 #, c-format
948 msgid "Bookmark %i"
949 msgstr "Обележи %i"
951 #: src/input/decoder.c:111
952 #, fuzzy
953 msgid "No suitable decoder module"
954 msgstr "Tarkin модул декодера"
956 #: src/input/decoder.c:112
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
960 "there is no way for you to fix this."
961 msgstr ""
963 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
967 #: modules/stream_out/es.c:388
968 #, fuzzy
969 msgid "Streaming / Transcoding failed"
970 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
972 #: src/input/decoder.c:168
973 msgid "VLC could not open the packetizer module."
974 msgstr ""
976 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
977 msgid "VLC could not open the decoder module."
978 msgstr ""
980 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
981 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
982 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
984 msgid "Track"
985 msgstr "Трака"
987 #: src/input/es_out.c:673
988 #, c-format
989 msgid "%s [%s %d]"
990 msgstr ""
992 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
993 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
995 msgid "Program"
996 msgstr "Програм"
998 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
999 msgid "Closed captions 1"
1000 msgstr ""
1002 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
1003 msgid "Closed captions 2"
1004 msgstr ""
1006 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
1007 msgid "Closed captions 3"
1008 msgstr ""
1010 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
1011 msgid "Closed captions 4"
1012 msgstr ""
1014 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1015 #, c-format
1016 msgid "Stream %d"
1017 msgstr "Ток %d"
1019 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1020 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
1021 msgid "Codec"
1022 msgstr "Кодек"
1024 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1028 msgid "Language"
1029 msgstr "Језик"
1031 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1033 msgid "Type"
1034 msgstr "Врста"
1036 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
1038 msgid "Channels"
1039 msgstr "Канали"
1041 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1042 msgid "Sample rate"
1043 msgstr "Брзина узорка"
1045 #: src/input/es_out.c:2069
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "%u Hz"
1048 msgstr "%d Hz"
1050 #: src/input/es_out.c:2075
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Битови по узорку"
1054 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1055 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
1056 msgid "Bitrate"
1057 msgstr "Број битова у секунди"
1059 #: src/input/es_out.c:2081
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%u kb/s"
1062 msgstr "%d kb/s"
1064 #: src/input/es_out.c:2092
1065 msgid "Resolution"
1066 msgstr "Резолуција"
1068 #: src/input/es_out.c:2098
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Резолуција приказа"
1072 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1073 msgid "Frame rate"
1074 msgstr "Брзина оквира"
1076 #: src/input/es_out.c:2115
1077 msgid "Subtitle"
1078 msgstr "Титл"
1080 #: src/input/input.c:2217
1081 msgid "Your input can't be opened"
1082 msgstr ""
1084 #: src/input/input.c:2218
1085 #, c-format
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1087 msgstr ""
1089 #: src/input/input.c:2317
1090 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1091 msgstr ""
1093 #: src/input/input.c:2318
1094 #, c-format
1095 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1096 msgstr ""
1098 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1099 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1103 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1104 msgid "Title"
1105 msgstr "Наслов"
1107 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1109 msgid "Artist"
1110 msgstr "Уметник"
1112 #: src/input/meta.c:54
1113 msgid "Genre"
1114 msgstr "Врста"
1116 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1117 msgid "Copyright"
1118 msgstr "Право умножавања"
1120 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1121 msgid "Album"
1122 msgstr "Албум"
1124 #: src/input/meta.c:57
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Број траке."
1129 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1131 msgid "Description"
1132 msgstr "Опис"
1134 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1135 msgid "Rating"
1136 msgstr "Оцена"
1138 #: src/input/meta.c:60
1139 msgid "Date"
1140 msgstr "Датум"
1142 #: src/input/meta.c:61
1143 msgid "Setting"
1144 msgstr "Подешавање"
1146 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1147 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1148 msgid "URL"
1149 msgstr "URL"
1151 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1152 msgid "Now Playing"
1153 msgstr "Тренутно се репродукује"
1155 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1156 msgid "Publisher"
1157 msgstr "Издавач"
1159 #: src/input/meta.c:66
1160 msgid "Encoded by"
1161 msgstr ""
1163 #: src/input/meta.c:67
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Artwork URL"
1166 msgstr "Мрежа:"
1168 #: src/input/meta.c:68
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Track ID"
1171 msgstr "Трака"
1173 #: src/input/var.c:152
1174 msgid "Bookmark"
1175 msgstr "Обележивач"
1177 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1178 msgid "Programs"
1179 msgstr "Програми"
1181 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1183 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1184 msgid "Chapter"
1185 msgstr "Поглавља"
1187 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1188 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1189 msgid "Navigation"
1190 msgstr "Кретање"
1192 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1194 msgid "Video Track"
1195 msgstr "Видео трака"
1197 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1199 msgid "Audio Track"
1200 msgstr "Аудио трака"
1202 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1204 msgid "Subtitles Track"
1205 msgstr "Титл трака"
1207 #: src/input/var.c:274
1208 msgid "Next title"
1209 msgstr "Следећи наслов"
1211 #: src/input/var.c:279
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Претходни наслов"
1215 #: src/input/var.c:305
1216 #, c-format
1217 msgid "Title %i"
1218 msgstr "Наслов %i"
1220 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1221 #, c-format
1222 msgid "Chapter %i"
1223 msgstr "Поглавље %i"
1225 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
1227 msgid "Next chapter"
1228 msgstr "Следеће поглавље"
1230 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1232 msgid "Previous chapter"
1233 msgstr "Претходно поглавље"
1235 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1236 #, c-format
1237 msgid "Media: %s"
1238 msgstr "Медиј: %s"
1240 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1241 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1245 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
1249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1250 msgid "Cancel"
1251 msgstr "Обустави"
1253 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1257 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
1260 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1262 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
1269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1270 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
1271 msgid "OK"
1272 msgstr "ОК"
1274 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1275 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1276 msgid "Add Interface"
1277 msgstr "Додај интерфејс"
1279 #: src/interface/interface.c:209
1280 msgid "Console"
1281 msgstr "Конзола"
1283 #: src/interface/interface.c:212
1284 msgid "Telnet Interface"
1285 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1287 #: src/interface/interface.c:215
1288 msgid "Web Interface"
1289 msgstr "Интерфејс веба"
1291 #: src/interface/interface.c:218
1292 msgid "Debug logging"
1293 msgstr "Записник отклањања грешака"
1295 #: src/interface/interface.c:221
1296 msgid "Mouse Gestures"
1297 msgstr "Гестови миша"
1299 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1300 #: src/modules/cache.c:525
1301 msgid "C"
1302 msgstr "sr"
1304 #: src/libvlc.c:1145
1305 msgid ""
1306 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1307 "interface."
1308 msgstr ""
1310 #: src/libvlc.c:1290
1311 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1312 msgstr ""
1314 #: src/libvlc.c:1622
1315 msgid " (default enabled)"
1316 msgstr " (подразумевано укључено)"
1318 #: src/libvlc.c:1623
1319 msgid " (default disabled)"
1320 msgstr " (подразумевано искључено)"
1322 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Note:"
1325 msgstr "Ништа"
1327 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1329 msgstr ""
1331 #: src/libvlc.c:1890
1332 #, c-format
1333 msgid "VLC version %s\n"
1334 msgstr "VLC верзија %s\n"
1336 #: src/libvlc.c:1891
1337 #, c-format
1338 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1339 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1341 #: src/libvlc.c:1893
1342 #, c-format
1343 msgid "Compiler: %s\n"
1344 msgstr "Компајер: %s\n"
1346 #: src/libvlc.c:1895
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1349 msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
1351 #: src/libvlc.c:1931
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1359 #: src/libvlc.c:1951
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "Press the RETURN key to continue...\n"
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1367 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1368 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
1369 msgid "Zoom"
1370 msgstr "Увеличај"
1372 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1373 msgid "1:4 Quarter"
1374 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1376 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1377 msgid "1:2 Half"
1378 msgstr "1:2 Половина величине"
1380 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1381 msgid "1:1 Original"
1382 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1384 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1385 msgid "2:1 Double"
1386 msgstr "2:1 Дупла величина"
1388 #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1389 msgid "Auto"
1390 msgstr "Аутоматско"
1392 #: src/libvlc-module.c:89
1393 msgid "American English"
1394 msgstr "амерички енглески"
1396 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1397 msgid "Arabic"
1398 msgstr "арапски"
1400 #: src/libvlc-module.c:91
1401 msgid "Brazilian Portuguese"
1402 msgstr "бразилски португалски"
1404 #: src/libvlc-module.c:92
1405 msgid "British English"
1406 msgstr "британски енглески"
1408 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1409 msgid "Bulgarian"
1410 msgstr "бугарски"
1412 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1413 msgid "Catalan"
1414 msgstr "каталонски"
1416 #: src/libvlc-module.c:95
1417 msgid "Chinese Traditional"
1418 msgstr "традиционални кинески"
1420 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1421 msgid "Czech"
1422 msgstr "чешки"
1424 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1425 msgid "Danish"
1426 msgstr "дански"
1428 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1429 msgid "Dutch"
1430 msgstr "холандски"
1432 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1433 msgid "Finnish"
1434 msgstr "фински"
1436 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1437 msgid "French"
1438 msgstr "француски"
1440 #: src/libvlc-module.c:101
1441 msgid "Galician"
1442 msgstr "галицијски"
1444 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1445 msgid "Georgian"
1446 msgstr "грузијски"
1448 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1449 msgid "German"
1450 msgstr "немачки"
1452 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1453 msgid "Hebrew"
1454 msgstr "хебрејски"
1456 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1457 msgid "Hungarian"
1458 msgstr "мађарски"
1460 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1461 msgid "Italian"
1462 msgstr "италијански"
1464 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1465 msgid "Japanese"
1466 msgstr "јапански"
1468 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1469 msgid "Korean"
1470 msgstr "корејански"
1472 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1473 msgid "Malay"
1474 msgstr "малајски"
1476 #: src/libvlc-module.c:110
1477 msgid "Occitan"
1478 msgstr "окситански"
1480 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1481 msgid "Persian"
1482 msgstr "персијски"
1484 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1485 msgid "Polish"
1486 msgstr "пољски"
1488 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1489 msgid "Portuguese"
1490 msgstr "португалски"
1492 #: src/libvlc-module.c:114
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Punjabi"
1495 msgstr "панџаби"
1497 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1498 msgid "Romanian"
1499 msgstr "румунски"
1501 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1502 msgid "Russian"
1503 msgstr "руски"
1505 #: src/libvlc-module.c:117
1506 msgid "Simplified Chinese"
1507 msgstr "поједностављен кинески"
1509 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1510 msgid "Serbian"
1511 msgstr "српски"
1513 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1514 msgid "Slovak"
1515 msgstr "словачки"
1517 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1518 msgid "Slovenian"
1519 msgstr "словеначки"
1521 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1522 msgid "Spanish"
1523 msgstr "шпански"
1525 #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1526 msgid "Swedish"
1527 msgstr "шведски"
1529 #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1530 msgid "Turkish"
1531 msgstr "турски"
1533 #: src/libvlc-module.c:143
1534 msgid ""
1535 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1536 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1537 "related options."
1538 msgstr ""
1539 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1540 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1541 "опције које су повезане."
1543 #: src/libvlc-module.c:147
1544 msgid "Interface module"
1545 msgstr "Модул интерфејса"
1547 #: src/libvlc-module.c:149
1548 msgid ""
1549 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1550 "automatically select the best module available."
1551 msgstr ""
1552 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1553 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1555 #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1556 msgid "Extra interface modules"
1557 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1559 #: src/libvlc-module.c:155
1560 msgid ""
1561 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1562 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1563 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1564 "\", \"gestures\" ...)"
1565 msgstr ""
1566 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1567 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1568 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1569 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1571 #: src/libvlc-module.c:162
1572 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1573 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1575 #: src/libvlc-module.c:164
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1578 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1580 #: src/libvlc-module.c:166
1581 msgid ""
1582 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1583 "1=warnings, 2=debug)."
1584 msgstr ""
1585 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1586 "1=отклањање грешака)."
1588 #: src/libvlc-module.c:169
1589 msgid "Be quiet"
1590 msgstr "Будите мирни"
1592 #: src/libvlc-module.c:171
1593 msgid "Turn off all warning and information messages."
1594 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1596 #: src/libvlc-module.c:173
1597 msgid "Default stream"
1598 msgstr "Подразумевани ток"
1600 #: src/libvlc-module.c:175
1601 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1602 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1604 #: src/libvlc-module.c:178
1605 msgid ""
1606 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1607 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1608 msgstr ""
1609 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1610 "је \"auto\" одабрано овде."
1612 #: src/libvlc-module.c:182
1613 msgid "Color messages"
1614 msgstr "Поруке у боји"
1616 #: src/libvlc-module.c:184
1617 msgid ""
1618 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1619 "needs Linux color support for this to work."
1620 msgstr ""
1621 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1622 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1624 #: src/libvlc-module.c:187
1625 msgid "Show advanced options"
1626 msgstr "Прикажи напредне опције"
1628 #: src/libvlc-module.c:189
1629 msgid ""
1630 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1631 "available options, including those that most users should never touch."
1632 msgstr ""
1633 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1634 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1635 "да мења."
1637 #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1638 msgid "Show interface with mouse"
1639 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1641 #: src/libvlc-module.c:195
1642 msgid ""
1643 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1644 "edge of the screen in fullscreen mode."
1645 msgstr ""
1646 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1647 "екрана у моду пуног екрана."
1649 #: src/libvlc-module.c:198
1650 msgid "Interface interaction"
1651 msgstr "Интеракција интерфејса"
1653 #: src/libvlc-module.c:200
1654 msgid ""
1655 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1656 "user input is required."
1657 msgstr ""
1658 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1659 "тражи унос од корисника. "
1661 #: src/libvlc-module.c:210
1662 msgid ""
1663 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1664 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1665 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1666 "the \"audio filters\" modules section."
1667 msgstr ""
1668 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1669 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1670 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1671 "\"audio filters\"."
1673 #: src/libvlc-module.c:216
1674 msgid "Audio output module"
1675 msgstr "Модул звучног излаза"
1677 #: src/libvlc-module.c:218
1678 msgid ""
1679 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1680 "automatically select the best method available."
1681 msgstr ""
1682 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1683 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1685 #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1686 #: modules/stream_out/display.c:41
1687 msgid "Enable audio"
1688 msgstr "Укључи звук"
1690 #: src/libvlc-module.c:224
1691 msgid ""
1692 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1693 "not take place, thus saving some processing power."
1694 msgstr ""
1695 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1696 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1698 #: src/libvlc-module.c:228
1699 msgid "Force mono audio"
1700 msgstr "Приморај моно звук"
1702 #: src/libvlc-module.c:229
1703 msgid "This will force a mono audio output."
1704 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1706 #: src/libvlc-module.c:232
1707 msgid "Default audio volume"
1708 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1710 #: src/libvlc-module.c:234
1711 msgid ""
1712 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1713 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1715 #: src/libvlc-module.c:237
1716 msgid "Audio output saved volume"
1717 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1719 #: src/libvlc-module.c:239
1720 msgid ""
1721 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1722 "should not change this option manually."
1723 msgstr ""
1724 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1725 "мењате ову опцију ручно."
1727 #: src/libvlc-module.c:242
1728 msgid "Audio output volume step"
1729 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1731 #: src/libvlc-module.c:244
1732 msgid ""
1733 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1734 "0 to 1024."
1735 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1737 #: src/libvlc-module.c:247
1738 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1739 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1741 #: src/libvlc-module.c:249
1742 msgid ""
1743 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1744 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1745 msgstr ""
1746 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1747 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1749 #: src/libvlc-module.c:253
1750 msgid "High quality audio resampling"
1751 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1753 #: src/libvlc-module.c:255
1754 msgid ""
1755 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1756 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1757 "resampling algorithm will be used instead."
1758 msgstr ""
1759 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1760 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1761 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1762 "алгоритам."
1764 #: src/libvlc-module.c:260
1765 msgid "Audio desynchronization compensation"
1766 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1768 #: src/libvlc-module.c:262
1769 msgid ""
1770 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1771 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1772 msgstr ""
1773 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1774 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1776 #: src/libvlc-module.c:265
1777 msgid "Audio output channels mode"
1778 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1780 #: src/libvlc-module.c:267
1781 msgid ""
1782 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1783 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1784 "played)."
1785 msgstr ""
1786 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1787 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1789 #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1791 msgid "Use S/PDIF when available"
1792 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1794 #: src/libvlc-module.c:273
1795 msgid ""
1796 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1797 "audio stream being played."
1798 msgstr ""
1799 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1800 "аудио ток који се репродукује"
1802 #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1804 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1805 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1807 #: src/libvlc-module.c:278
1808 msgid ""
1809 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1810 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1811 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1812 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1813 msgstr ""
1814 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1815 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1816 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1817 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1819 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1820 msgid "On"
1821 msgstr "Укључено"
1823 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1824 msgid "Off"
1825 msgstr "Искључено"
1827 #: src/libvlc-module.c:290
1828 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1829 msgstr ""
1830 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1832 #: src/libvlc-module.c:293
1833 msgid "Audio visualizations "
1834 msgstr "Звучне визуализације."
1836 #: src/libvlc-module.c:295
1837 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1838 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1840 #: src/libvlc-module.c:299
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Replay gain mode"
1843 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1845 #: src/libvlc-module.c:301
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Select the replay gain mode"
1848 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1850 #: src/libvlc-module.c:303
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Replay preamp"
1853 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1855 #: src/libvlc-module.c:305
1856 #, fuzzy
1857 msgid ""
1858 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1859 "replay gain information"
1860 msgstr ""
1861 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1863 #: src/libvlc-module.c:308
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Default replay gain"
1866 msgstr "Подразумевани ток"
1868 #: src/libvlc-module.c:310
1869 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1870 msgstr ""
1872 #: src/libvlc-module.c:312
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Peak protection"
1875 msgstr "Редукција шума"
1877 #: src/libvlc-module.c:314
1878 msgid "Protect against sound clipping"
1879 msgstr ""
1881 #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1884 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1885 msgid "None"
1886 msgstr "Ништа"
1888 #: src/libvlc-module.c:327
1889 msgid ""
1890 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1891 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1892 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1893 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1894 "options."
1895 msgstr ""
1896 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1897 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1898 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1899 "подесити и разоврсне видео опције."
1901 #: src/libvlc-module.c:333
1902 msgid "Video output module"
1903 msgstr "Модул видео излаза"
1905 #: src/libvlc-module.c:335
1906 msgid ""
1907 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1908 "automatically select the best method available."
1909 msgstr ""
1910 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1911 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1913 #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1914 #: modules/stream_out/display.c:43
1915 msgid "Enable video"
1916 msgstr "Укључи видео"
1918 #: src/libvlc-module.c:340
1919 msgid ""
1920 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1921 "not take place, thus saving some processing power."
1922 msgstr ""
1923 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1924 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1926 #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1929 msgid "Video width"
1930 msgstr "Ширина видеа"
1932 #: src/libvlc-module.c:345
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1935 "characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1938 "видео особине."
1940 #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "Видео висина"
1946 #: src/libvlc-module.c:350
1947 msgid ""
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1950 msgstr ""
1951 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1952 "видео особине."
1954 #: src/libvlc-module.c:353
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "X кордината видеа "
1958 #: src/libvlc-module.c:355
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 "coordinate)."
1962 msgstr ""
1963 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1965 #: src/libvlc-module.c:358
1966 msgid "Video Y coordinate"
1967 msgstr "Y кордината видеа "
1969 #: src/libvlc-module.c:360
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1972 "coordinate)."
1973 msgstr ""
1974 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1976 #: src/libvlc-module.c:363
1977 msgid "Video title"
1978 msgstr "Наслов видеа"
1980 #: src/libvlc-module.c:365
1981 msgid ""
1982 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1983 "interface)."
1984 msgstr ""
1985 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1986 "интерфејса)."
1988 #: src/libvlc-module.c:368
1989 msgid "Video alignment"
1990 msgstr "Центрирање видеа"
1992 #: src/libvlc-module.c:370
1993 msgid ""
1994 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1995 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1996 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1997 msgstr ""
1998 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1999 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
2000 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
2002 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2005 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2006 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2008 msgid "Center"
2009 msgstr "Центар"
2011 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2012 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2016 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2017 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2018 msgid "Top"
2019 msgstr "Врх"
2021 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2022 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2024 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2026 msgid "Bottom"
2027 msgstr "Дно"
2029 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2030 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2031 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2032 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2033 #: modules/video_filter/rss.c:172
2034 msgid "Top-Left"
2035 msgstr "Горе лево"
2037 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2038 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2039 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2041 #: modules/video_filter/rss.c:172
2042 msgid "Top-Right"
2043 msgstr "Горе десно"
2045 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2046 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2047 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2048 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2049 #: modules/video_filter/rss.c:172
2050 msgid "Bottom-Left"
2051 msgstr "Доле лево"
2053 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2054 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2055 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2056 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2057 #: modules/video_filter/rss.c:172
2058 msgid "Bottom-Right"
2059 msgstr "Доле десно"
2061 #: src/libvlc-module.c:378
2062 msgid "Zoom video"
2063 msgstr "Увећај видео"
2065 #: src/libvlc-module.c:380
2066 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2067 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2069 #: src/libvlc-module.c:382
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Grayscale video output"
2072 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2074 #: src/libvlc-module.c:384
2075 msgid ""
2076 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2077 "save some processing power."
2078 msgstr ""
2079 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2080 "ово може да сачува снагу за обраду."
2082 #: src/libvlc-module.c:387
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Embedded video"
2085 msgstr "Уграђени видео излаз"
2087 #: src/libvlc-module.c:389
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Embed the video output in the main interface."
2090 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2092 #: src/libvlc-module.c:391
2093 msgid "Fullscreen video output"
2094 msgstr "Пун екран видео излаза"
2096 #: src/libvlc-module.c:393
2097 msgid "Start video in fullscreen mode"
2098 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2100 #: src/libvlc-module.c:395
2101 msgid "Overlay video output"
2102 msgstr "Видео излаз преклапања"
2104 #: src/libvlc-module.c:397
2105 msgid ""
2106 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2107 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2108 msgstr ""
2109 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2110 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2112 #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
2113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2114 msgid "Always on top"
2115 msgstr "Увек на врху"
2117 #: src/libvlc-module.c:402
2118 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2119 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2121 #: src/libvlc-module.c:404
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Show media title on video"
2124 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2126 #: src/libvlc-module.c:406
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2129 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2131 #: src/libvlc-module.c:408
2132 msgid "Show video title for x miliseconds"
2133 msgstr ""
2135 #: src/libvlc-module.c:410
2136 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2137 msgstr ""
2139 #: src/libvlc-module.c:412
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Position of video title"
2142 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2144 #: src/libvlc-module.c:414
2145 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2146 msgstr ""
2148 #: src/libvlc-module.c:416
2149 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2150 msgstr ""
2152 #: src/libvlc-module.c:419
2153 msgid ""
2154 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2155 "3000 ms (3 sec.)"
2156 msgstr ""
2158 #: src/libvlc-module.c:427
2159 msgid "Disable screensaver"
2160 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2162 #: src/libvlc-module.c:428
2163 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2164 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2166 #: src/libvlc-module.c:430
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2169 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2171 #: src/libvlc-module.c:431
2172 msgid ""
2173 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2174 "computer being suspended because of inactivity."
2175 msgstr ""
2177 #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2178 msgid "Window decorations"
2179 msgstr "Украаси прозора"
2181 #: src/libvlc-module.c:436
2182 msgid ""
2183 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2184 "giving a \"minimal\" window."
2185 msgstr ""
2186 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2187 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2189 #: src/libvlc-module.c:439
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Video output filter module"
2192 msgstr "Модул видео излаза"
2194 #: src/libvlc-module.c:441
2195 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2196 msgstr ""
2198 #: src/libvlc-module.c:443
2199 msgid "Video filter module"
2200 msgstr "Модул видео филтера"
2202 #: src/libvlc-module.c:445
2203 #, fuzzy
2204 msgid ""
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2207 msgstr ""
2208 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2209 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2211 #: src/libvlc-module.c:449
2212 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2213 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2215 #: src/libvlc-module.c:451
2216 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2217 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2219 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2220 msgid "Video snapshot file prefix"
2221 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2223 #: src/libvlc-module.c:457
2224 msgid "Video snapshot format"
2225 msgstr "Формат слика видеа"
2227 #: src/libvlc-module.c:459
2228 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2229 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2231 #: src/libvlc-module.c:461
2232 msgid "Display video snapshot preview"
2233 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2235 #: src/libvlc-module.c:463
2236 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2237 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2239 #: src/libvlc-module.c:465
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2241 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2243 #: src/libvlc-module.c:467
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2245 msgstr ""
2246 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2248 #: src/libvlc-module.c:469
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Video snapshot width"
2251 msgstr "Ширина видео слике"
2253 #: src/libvlc-module.c:471
2254 msgid ""
2255 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2256 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2257 msgstr ""
2259 #: src/libvlc-module.c:475
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Video snapshot height"
2262 msgstr "Висина видео слике"
2264 #: src/libvlc-module.c:477
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2267 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2268 "ratio."
2269 msgstr ""
2271 #: src/libvlc-module.c:481
2272 msgid "Video cropping"
2273 msgstr "Исецање видеа"
2275 #: src/libvlc-module.c:483
2276 msgid ""
2277 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2278 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2279 msgstr ""
2280 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2281 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2283 #: src/libvlc-module.c:487
2284 msgid "Source aspect ratio"
2285 msgstr "Изворна пропорција односа"
2287 #: src/libvlc-module.c:489
2288 msgid ""
2289 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2290 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2291 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2292 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2293 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2294 msgstr ""
2295 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2296 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који  "
2297 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2298 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2299 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2300 "четвртастости пиксела."
2302 #: src/libvlc-module.c:496
2303 msgid "Custom crop ratios list"
2304 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2306 #: src/libvlc-module.c:498
2307 msgid ""
2308 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2309 "crop ratios list."
2310 msgstr ""
2311 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2312 "интерфејса односа исецања."
2314 #: src/libvlc-module.c:501
2315 msgid "Custom aspect ratios list"
2316 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2318 #: src/libvlc-module.c:503
2319 msgid ""
2320 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2321 "aspect ratio list."
2322 msgstr ""
2323 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2324 "интерфејса односа пропорција."
2326 #: src/libvlc-module.c:506
2327 msgid "Fix HDTV height"
2328 msgstr "Подеси висину HDTV"
2330 #: src/libvlc-module.c:508
2331 msgid ""
2332 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2333 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2334 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2335 msgstr ""
2336 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2337 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2338 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2339 "1088 линија."
2341 #: src/libvlc-module.c:513
2342 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2343 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2345 #: src/libvlc-module.c:515
2346 msgid ""
2347 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2348 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2349 "order to keep proportions."
2350 msgstr ""
2351 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2352 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2353 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2355 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2357 msgid "Skip frames"
2358 msgstr "Прескочи фрејмове"
2360 #: src/libvlc-module.c:521
2361 #, fuzzy
2362 msgid ""
2363 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2364 "computer is not powerful enough"
2365 msgstr ""
2366 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2367 "довољно јак."
2369 #: src/libvlc-module.c:524
2370 msgid "Drop late frames"
2371 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2373 #: src/libvlc-module.c:526
2374 msgid ""
2375 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2376 "intended display date)."
2377 msgstr ""
2378 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2379 "требали да буду приказани)"
2381 #: src/libvlc-module.c:529
2382 msgid "Quiet synchro"
2383 msgstr "Тиха синхронизација"
2385 #: src/libvlc-module.c:531
2386 msgid ""
2387 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2388 "synchronization mechanism."
2389 msgstr ""
2390 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2391 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2393 #: src/libvlc-module.c:540
2394 msgid ""
2395 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2396 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2397 "channel."
2398 msgstr ""
2399 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2400 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2402 #: src/libvlc-module.c:544
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Clock reference average counter"
2405 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2407 #: src/libvlc-module.c:546
2408 msgid ""
2409 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2410 "to 10000."
2411 msgstr ""
2412 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2413 "10000."
2415 #: src/libvlc-module.c:549
2416 msgid "Clock synchronisation"
2417 msgstr "Синхронизација сата"
2419 #: src/libvlc-module.c:551
2420 msgid ""
2421 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2422 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2423 msgstr ""
2424 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2425 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2426 "мрежним токовима."
2428 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2429 msgid "Network synchronisation"
2430 msgstr "Синхронизација мреже"
2432 #: src/libvlc-module.c:556
2433 msgid ""
2434 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2435 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2436 msgstr ""
2437 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2438 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2440 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2441 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2444 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
2448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2449 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2450 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2451 msgid "Default"
2452 msgstr "Подразумевано"
2454 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2455 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2456 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2457 msgid "Enable"
2458 msgstr "Укључи"
2460 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2461 msgid "UDP port"
2462 msgstr "UDP порт"
2464 #: src/libvlc-module.c:566
2465 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2466 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2468 #: src/libvlc-module.c:568
2469 msgid "MTU of the network interface"
2470 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2472 #: src/libvlc-module.c:570
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2476 "over the network (in bytes)."
2477 msgstr ""
2478 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2479 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2481 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2482 msgid "Hop limit (TTL)"
2483 msgstr "Граница скока (TTL)"
2485 #: src/libvlc-module.c:577
2486 #, fuzzy
2487 msgid ""
2488 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2489 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2490 "in default)."
2491 msgstr ""
2492 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2493 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2494 "подразумевана вредност)."
2496 #: src/libvlc-module.c:581
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Multicast output interface"
2499 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2501 #: src/libvlc-module.c:583
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2504 msgstr ""
2505 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2506 "табеле за преусмеравање."
2508 #: src/libvlc-module.c:585
2509 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2510 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2512 #: src/libvlc-module.c:587
2513 msgid ""
2514 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2515 "table."
2516 msgstr ""
2517 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2518 "утицај табеле за преусмеравање."
2520 #: src/libvlc-module.c:590
2521 msgid "DiffServ Code Point"
2522 msgstr ""
2524 #: src/libvlc-module.c:591
2525 msgid ""
2526 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2527 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2528 msgstr ""
2530 #: src/libvlc-module.c:597
2531 msgid ""
2532 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2533 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2534 msgstr ""
2535 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2536 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2538 #: src/libvlc-module.c:603
2539 msgid ""
2540 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2541 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2542 "(like DVB streams for example)."
2543 msgstr ""
2544 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2545 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2546 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2548 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2549 msgid "Audio track"
2550 msgstr "Аудио трака"
2552 #: src/libvlc-module.c:611
2553 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2554 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2556 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2557 msgid "Subtitles track"
2558 msgstr "Трака титла"
2560 #: src/libvlc-module.c:616
2561 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2562 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2564 #: src/libvlc-module.c:619
2565 msgid "Audio language"
2566 msgstr "Језик звука"
2568 #: src/libvlc-module.c:621
2569 msgid ""
2570 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2571 "letter country code)."
2572 msgstr ""
2573 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2574 "трослојна скраћеница државе)."
2576 #: src/libvlc-module.c:624
2577 msgid "Subtitle language"
2578 msgstr "Језик титла"
2580 #: src/libvlc-module.c:626
2581 #, fuzzy
2582 msgid ""
2583 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2584 "three letters country code)."
2585 msgstr ""
2586 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2587 "скраћеница државе)."
2589 #: src/libvlc-module.c:630
2590 msgid "Audio track ID"
2591 msgstr "ID аудио траке"
2593 #: src/libvlc-module.c:632
2594 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2595 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2597 #: src/libvlc-module.c:634
2598 msgid "Subtitles track ID"
2599 msgstr "ID титл траке"
2601 #: src/libvlc-module.c:636
2602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2603 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2605 #: src/libvlc-module.c:638
2606 msgid "Input repetitions"
2607 msgstr "Понављање улаза"
2609 #: src/libvlc-module.c:640
2610 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2611 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2613 #: src/libvlc-module.c:642
2614 msgid "Start time"
2615 msgstr "Време почетка"
2617 #: src/libvlc-module.c:644
2618 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2619 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2621 #: src/libvlc-module.c:646
2622 msgid "Stop time"
2623 msgstr "Време заустављања"
2625 #: src/libvlc-module.c:648
2626 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2627 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2629 #: src/libvlc-module.c:650
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Run time"
2632 msgstr "рунди"
2634 #: src/libvlc-module.c:652
2635 #, fuzzy
2636 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2637 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2639 #: src/libvlc-module.c:654
2640 msgid "Input list"
2641 msgstr "Списак уноса"
2643 #: src/libvlc-module.c:656
2644 msgid ""
2645 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2646 "together after the normal one."
2647 msgstr ""
2648 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2649 "заједно после обичне."
2651 #: src/libvlc-module.c:659
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Input slave (experimental)"
2654 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2656 #: src/libvlc-module.c:661
2657 msgid ""
2658 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2659 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2660 "inputs."
2661 msgstr ""
2662 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2663 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2664 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2666 #: src/libvlc-module.c:665
2667 msgid "Bookmarks list for a stream"
2668 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2670 #: src/libvlc-module.c:667
2671 #, fuzzy
2672 msgid ""
2673 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2674 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2675 "{...}\""
2676 msgstr ""
2677 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2678 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2679 "{...}\""
2681 #: src/libvlc-module.c:673
2682 msgid ""
2683 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2684 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2685 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2686 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2687 msgstr ""
2688 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика.  "
2689 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2690 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2691 "подесите и разне друге опције за подслике."
2693 #: src/libvlc-module.c:679
2694 msgid "Force subtitle position"
2695 msgstr "Приморај позицију титла"
2697 #: src/libvlc-module.c:681
2698 msgid ""
2699 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2700 "over the movie. Try several positions."
2701 msgstr ""
2702 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2703 "Испробајте неколико позиција."
2705 #: src/libvlc-module.c:684
2706 msgid "Enable sub-pictures"
2707 msgstr "Омогући под-слике"
2709 #: src/libvlc-module.c:686
2710 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2711 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2713 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2716 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2717 msgid "On Screen Display"
2718 msgstr "Приказ на екрану"
2720 #: src/libvlc-module.c:690
2721 msgid ""
2722 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2723 "Display)."
2724 msgstr ""
2725 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2726 "приказ на екрану)."
2728 #: src/libvlc-module.c:693
2729 msgid "Text rendering module"
2730 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2732 #: src/libvlc-module.c:695
2733 msgid ""
2734 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2735 "instance."
2736 msgstr ""
2737 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2739 #: src/libvlc-module.c:697
2740 msgid "Subpictures filter module"
2741 msgstr "Модул филтера подслика"
2743 #: src/libvlc-module.c:699
2744 #, fuzzy
2745 msgid ""
2746 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2747 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2748 msgstr ""
2749 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2750 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2751 "текст...)."
2753 #: src/libvlc-module.c:702
2754 msgid "Autodetect subtitle files"
2755 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2757 #: src/libvlc-module.c:704
2758 msgid ""
2759 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2760 "(based on the filename of the movie)."
2761 msgstr ""
2762 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2763 "филма)."
2765 #: src/libvlc-module.c:707
2766 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2767 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2769 #: src/libvlc-module.c:709
2770 msgid ""
2771 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2772 "Options are:\n"
2773 "0 = no subtitles autodetected\n"
2774 "1 = any subtitle file\n"
2775 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2776 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2777 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2778 msgstr ""
2779 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2780 "су:\n"
2781 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2782 "1 = било који фајл титла\n"
2783 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2784 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2785 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2787 #: src/libvlc-module.c:717
2788 msgid "Subtitle autodetection paths"
2789 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2791 #: src/libvlc-module.c:719
2792 msgid ""
2793 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2794 "found in the current directory."
2795 msgstr ""
2796 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2797 "тренутном директоријуму."
2799 #: src/libvlc-module.c:722
2800 msgid "Use subtitle file"
2801 msgstr "Користи фајл титла"
2803 #: src/libvlc-module.c:724
2804 msgid ""
2805 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2806 "subtitle file."
2807 msgstr ""
2808 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2809 "фајл."
2811 #: src/libvlc-module.c:727
2812 msgid "DVD device"
2813 msgstr "DVD уређај"
2815 #: src/libvlc-module.c:730
2816 msgid ""
2817 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2818 "the drive letter (eg. D:)"
2819 msgstr ""
2820 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2821 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2823 #: src/libvlc-module.c:734
2824 msgid "This is the default DVD device to use."
2825 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2827 #: src/libvlc-module.c:737
2828 msgid "VCD device"
2829 msgstr "VCD уређај"
2831 #: src/libvlc-module.c:740
2832 msgid ""
2833 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2834 "scan for a suitable CD-ROM device."
2835 msgstr ""
2836 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2837 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2839 #: src/libvlc-module.c:744
2840 msgid "This is the default VCD device to use."
2841 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2843 #: src/libvlc-module.c:747
2844 msgid "Audio CD device"
2845 msgstr "Аудио CD уређај"
2847 #: src/libvlc-module.c:750
2848 msgid ""
2849 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2850 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2851 msgstr ""
2852 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2853 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2855 #: src/libvlc-module.c:754
2856 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2857 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2859 #: src/libvlc-module.c:757
2860 msgid "Force IPv6"
2861 msgstr "Користи IPv6"
2863 #: src/libvlc-module.c:759
2864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2867 #: src/libvlc-module.c:761
2868 msgid "Force IPv4"
2869 msgstr "Користи IPv4"
2871 #: src/libvlc-module.c:763
2872 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2875 #: src/libvlc-module.c:765
2876 msgid "TCP connection timeout"
2877 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2879 #: src/libvlc-module.c:767
2880 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2881 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2883 #: src/libvlc-module.c:769
2884 msgid "SOCKS server"
2885 msgstr "SOCKS сервер"
2887 #: src/libvlc-module.c:771
2888 msgid ""
2889 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2890 "used for all TCP connections"
2891 msgstr ""
2892 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2893 "Користиће се за све TCP везе."
2895 #: src/libvlc-module.c:774
2896 msgid "SOCKS user name"
2897 msgstr "SOCKS корисничко име"
2899 #: src/libvlc-module.c:776
2900 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2901 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2903 #: src/libvlc-module.c:778
2904 msgid "SOCKS password"
2905 msgstr "SOCKS шифра"
2907 #: src/libvlc-module.c:780
2908 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2911 #: src/libvlc-module.c:782
2912 msgid "Title metadata"
2913 msgstr "Налсов мета података"
2915 #: src/libvlc-module.c:784
2916 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2917 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2919 #: src/libvlc-module.c:786
2920 msgid "Author metadata"
2921 msgstr "Аутор мета података"
2923 #: src/libvlc-module.c:788
2924 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2925 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2927 #: src/libvlc-module.c:790
2928 msgid "Artist metadata"
2929 msgstr "Извођач метаподатака"
2931 #: src/libvlc-module.c:792
2932 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2933 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2935 #: src/libvlc-module.c:794
2936 msgid "Genre metadata"
2937 msgstr "Жанр метаподатака"
2939 #: src/libvlc-module.c:796
2940 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2941 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2943 #: src/libvlc-module.c:798
2944 msgid "Copyright metadata"
2945 msgstr "Право умножавања мета података"
2947 #: src/libvlc-module.c:800
2948 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2949 msgstr ""
2950 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2952 #: src/libvlc-module.c:802
2953 msgid "Description metadata"
2954 msgstr "Опис мета података"
2956 #: src/libvlc-module.c:804
2957 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2958 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2960 #: src/libvlc-module.c:806
2961 msgid "Date metadata"
2962 msgstr "Датум мета података"
2964 #: src/libvlc-module.c:808
2965 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2966 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2968 #: src/libvlc-module.c:810
2969 msgid "URL metadata"
2970 msgstr "URL мета података"
2972 #: src/libvlc-module.c:812
2973 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2974 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
2976 #: src/libvlc-module.c:816
2977 msgid ""
2978 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2979 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2980 "can break playback of all your streams."
2981 msgstr ""
2982 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
2983 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
2984 "начин емитовања свих ваших токова."
2986 #: src/libvlc-module.c:820
2987 msgid "Preferred decoders list"
2988 msgstr "Листа жељених декодера"
2990 #: src/libvlc-module.c:822
2991 msgid ""
2992 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2993 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2994 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2995 msgstr ""
2996 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
2997 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
2998 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
2999 "емитовања свих ваших токова."
3001 #: src/libvlc-module.c:827
3002 msgid "Preferred encoders list"
3003 msgstr "Листа жељених енкодера"
3005 #: src/libvlc-module.c:829
3006 msgid ""
3007 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3008 msgstr ""
3009 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3010 "користити."
3012 #: src/libvlc-module.c:832
3013 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3014 msgstr ""
3016 #: src/libvlc-module.c:834
3017 msgid ""
3018 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3019 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3020 msgstr ""
3022 #: src/libvlc-module.c:843
3023 msgid ""
3024 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3025 "subsystem."
3026 msgstr ""
3027 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3029 #: src/libvlc-module.c:846
3030 msgid "Default stream output chain"
3031 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3033 #: src/libvlc-module.c:848
3034 msgid ""
3035 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3036 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3037 "all streams."
3038 msgstr ""
3039 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3040 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3041 "користит за све токове."
3043 #: src/libvlc-module.c:852
3044 msgid "Enable streaming of all ES"
3045 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3047 #: src/libvlc-module.c:854
3048 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3049 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3051 #: src/libvlc-module.c:856
3052 msgid "Display while streaming"
3053 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3055 #: src/libvlc-module.c:858
3056 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3057 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3059 #: src/libvlc-module.c:860
3060 msgid "Enable video stream output"
3061 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3063 #: src/libvlc-module.c:862
3064 msgid ""
3065 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3066 "facility when this last one is enabled."
3067 msgstr ""
3068 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3069 "ова последња опција омогућена."
3071 #: src/libvlc-module.c:865
3072 msgid "Enable audio stream output"
3073 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3075 #: src/libvlc-module.c:867
3076 msgid ""
3077 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3078 "facility when this last one is enabled."
3079 msgstr ""
3080 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3081 "ова последња опција омогућена."
3083 #: src/libvlc-module.c:870
3084 msgid "Enable SPU stream output"
3085 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3087 #: src/libvlc-module.c:872
3088 msgid ""
3089 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3090 "facility when this last one is enabled."
3091 msgstr ""
3092 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3093 "ова последња опција омогућена."
3095 #: src/libvlc-module.c:875
3096 msgid "Keep stream output open"
3097 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3099 #: src/libvlc-module.c:877
3100 msgid ""
3101 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3102 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3103 "specified)"
3104 msgstr ""
3105 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3106 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3107 "ако није одређен)"
3109 #: src/libvlc-module.c:881
3110 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3111 msgstr ""
3113 #: src/libvlc-module.c:883
3114 #, fuzzy
3115 msgid ""
3116 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3117 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3118 msgstr ""
3119 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3120 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3122 #: src/libvlc-module.c:886
3123 msgid "Preferred packetizer list"
3124 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3126 #: src/libvlc-module.c:888
3127 msgid ""
3128 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3129 msgstr ""
3130 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3131 "паковаоце."
3133 #: src/libvlc-module.c:891
3134 msgid "Mux module"
3135 msgstr "Модул мултиплексера"
3137 #: src/libvlc-module.c:893
3138 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3139 msgstr ""
3140 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3142 #: src/libvlc-module.c:895
3143 msgid "Access output module"
3144 msgstr "Модул излаза"
3146 #: src/libvlc-module.c:897
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3148 msgstr ""
3149 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3150 "излаза"
3152 #: src/libvlc-module.c:899
3153 msgid "Control SAP flow"
3154 msgstr "Управљај SAP током"
3156 #: src/libvlc-module.c:901
3157 msgid ""
3158 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3159 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3160 msgstr ""
3161 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3162 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на  "
3163 "MBone-у."
3165 #: src/libvlc-module.c:905
3166 msgid "SAP announcement interval"
3167 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3169 #: src/libvlc-module.c:907
3170 msgid ""
3171 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3172 "between SAP announcements."
3173 msgstr ""
3174 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3175 "интервал између SAP најава."
3177 #: src/libvlc-module.c:916
3178 msgid ""
3179 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3180 "always leave all these enabled."
3181 msgstr ""
3182 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3183 "би ове опције да оставите омогућене."
3185 #: src/libvlc-module.c:919
3186 msgid "Enable FPU support"
3187 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3189 #: src/libvlc-module.c:921
3190 msgid ""
3191 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3192 "advantage of it."
3193 msgstr ""
3194 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3195 "искористи ту карактеристику."
3197 #: src/libvlc-module.c:924
3198 msgid "Enable CPU MMX support"
3199 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3201 #: src/libvlc-module.c:926
3202 msgid ""
3203 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3204 "of them."
3205 msgstr ""
3206 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3207 "карактеристику."
3209 #: src/libvlc-module.c:929
3210 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3211 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3213 #: src/libvlc-module.c:931
3214 msgid ""
3215 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3217 msgstr ""
3218 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3219 "ову карактеристику."
3221 #: src/libvlc-module.c:934
3222 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3223 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3225 #: src/libvlc-module.c:936
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3228 "advantage of them."
3229 msgstr ""
3230 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3231 "ову карактеристику."
3233 #: src/libvlc-module.c:939
3234 msgid "Enable CPU SSE support"
3235 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3237 #: src/libvlc-module.c:941
3238 msgid ""
3239 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3240 "of them."
3241 msgstr ""
3242 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3243 "опцију."
3245 #: src/libvlc-module.c:944
3246 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3247 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3249 #: src/libvlc-module.c:946
3250 msgid ""
3251 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3252 "of them."
3253 msgstr ""
3254 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3256 #: src/libvlc-module.c:949
3257 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3258 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3260 #: src/libvlc-module.c:951
3261 msgid ""
3262 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3264 msgstr ""
3265 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3267 #: src/libvlc-module.c:956
3268 msgid ""
3269 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3270 "you really know what you are doing."
3271 msgstr ""
3272 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3273 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3275 #: src/libvlc-module.c:959
3276 msgid "Memory copy module"
3277 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3279 #: src/libvlc-module.c:961
3280 msgid ""
3281 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3282 "select the fastest one supported by your hardware."
3283 msgstr ""
3284 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3285 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3286 "подржава."
3288 #: src/libvlc-module.c:964
3289 msgid "Access module"
3290 msgstr "Приступни модул"
3292 #: src/libvlc-module.c:966
3293 msgid ""
3294 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3295 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3296 "option unless you really know what you are doing."
3297 msgstr ""
3298 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3299 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3300 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3302 #: src/libvlc-module.c:970
3303 msgid "Access filter module"
3304 msgstr "Модул приступног филтера"
3306 #: src/libvlc-module.c:972
3307 msgid ""
3308 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3309 "used for instance for timeshifting."
3310 msgstr ""
3311 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3312 "за померање времена."
3314 #: src/libvlc-module.c:975
3315 msgid "Demux module"
3316 msgstr "Модул демултиплексера"
3318 #: src/libvlc-module.c:977
3319 msgid ""
3320 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3321 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3322 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3323 "you really know what you are doing."
3324 msgstr ""
3325 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3326 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3327 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3328 "нисте сигурни у Ваш избор."
3330 #: src/libvlc-module.c:982
3331 msgid "Allow real-time priority"
3332 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3334 #: src/libvlc-module.c:984
3335 msgid ""
3336 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3337 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3338 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3339 "only activate this if you know what you're doing."
3340 msgstr ""
3341 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена  ће омогућити прецизније "
3342 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3343 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3344 "само у случају да знате шта радите."
3346 #: src/libvlc-module.c:990
3347 msgid "Adjust VLC priority"
3348 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3350 #: src/libvlc-module.c:992
3351 msgid ""
3352 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3353 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3354 "VLC instances."
3355 msgstr ""
3356 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3357 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3358 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3360 #: src/libvlc-module.c:996
3361 msgid "Minimize number of threads"
3362 msgstr "Смањите број нити"
3364 #: src/libvlc-module.c:998
3365 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3366 msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
3368 #: src/libvlc-module.c:1000
3369 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3370 msgstr ""
3372 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3373 msgid ""
3374 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3375 msgstr ""
3377 #: src/libvlc-module.c:1005
3378 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3379 msgstr ""
3381 #: src/libvlc-module.c:1011
3382 msgid "Modules search path"
3383 msgstr "Путања за тражење модула"
3385 #: src/libvlc-module.c:1013
3386 #, fuzzy
3387 msgid ""
3388 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3389 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3390 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3392 #: src/libvlc-module.c:1016
3393 msgid "VLM configuration file"
3394 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3396 #: src/libvlc-module.c:1018
3397 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3398 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3400 #: src/libvlc-module.c:1020
3401 msgid "Use a plugins cache"
3402 msgstr "Користи кеш додатка"
3404 #: src/libvlc-module.c:1022
3405 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3406 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3408 #: src/libvlc-module.c:1024
3409 msgid "Collect statistics"
3410 msgstr "Прави статистику."
3412 #: src/libvlc-module.c:1026
3413 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3414 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3416 #: src/libvlc-module.c:1028
3417 msgid "Run as daemon process"
3418 msgstr "Покрени као процес"
3420 #: src/libvlc-module.c:1030
3421 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3422 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3424 #: src/libvlc-module.c:1032
3425 msgid "Write process id to file"
3426 msgstr ""
3428 #: src/libvlc-module.c:1034
3429 msgid "Writes process id into specified file."
3430 msgstr ""
3432 #: src/libvlc-module.c:1036
3433 msgid "Log to file"
3434 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3436 #: src/libvlc-module.c:1038
3437 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3438 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3440 #: src/libvlc-module.c:1040
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Log to syslog"
3443 msgstr "Пријави се у syslog"
3445 #: src/libvlc-module.c:1042
3446 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3447 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3449 #: src/libvlc-module.c:1044
3450 msgid "Allow only one running instance"
3451 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3453 #: src/libvlc-module.c:1046
3454 msgid ""
3455 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3456 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3457 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3458 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3459 "running instance or enqueue it."
3460 msgstr ""
3461 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3462 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3463 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3464 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3465 "већ покренутом примерку програма."
3467 #: src/libvlc-module.c:1054
3468 #, fuzzy
3469 msgid ""
3470 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3471 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3472 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3473 "This option will allow you to play the file with the already running "
3474 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3475 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3476 msgstr ""
3477 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3478 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3479 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3480 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3481 "већ покренутом примерку програма."
3483 #: src/libvlc-module.c:1062
3484 #, fuzzy
3485 msgid "VLC is started from file association"
3486 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3488 #: src/libvlc-module.c:1064
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3491 msgstr ""
3492 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3493 "Систем)"
3495 #: src/libvlc-module.c:1067
3496 msgid "One instance when started from file"
3497 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3499 #: src/libvlc-module.c:1069
3500 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3501 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3503 #: src/libvlc-module.c:1071
3504 msgid "Increase the priority of the process"
3505 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3507 #: src/libvlc-module.c:1073
3508 msgid ""
3509 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3510 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3511 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3512 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3513 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3514 "machine."
3515 msgstr ""
3516 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3517 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3518 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3519 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3520 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3522 #: src/libvlc-module.c:1081
3523 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3524 msgstr ""
3525 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3526 "програма"
3528 #: src/libvlc-module.c:1083
3529 msgid ""
3530 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3531 "playing current item."
3532 msgstr ""
3533 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3534 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3536 #: src/libvlc-module.c:1092
3537 msgid ""
3538 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3539 "overridden in the playlist dialog box."
3540 msgstr ""
3541 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3542 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3544 #: src/libvlc-module.c:1095
3545 msgid "Automatically preparse files"
3546 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3548 #: src/libvlc-module.c:1097
3549 msgid ""
3550 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3551 "metadata)."
3552 msgstr ""
3553 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3554 "поновног узимања мета података)."
3556 #: src/libvlc-module.c:1100
3557 msgid "Album art policy"
3558 msgstr ""
3560 #: src/libvlc-module.c:1102
3561 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3562 msgstr ""
3564 #: src/libvlc-module.c:1108
3565 msgid "Manual download only"
3566 msgstr ""
3568 #: src/libvlc-module.c:1109
3569 msgid "When track starts playing"
3570 msgstr ""
3572 #: src/libvlc-module.c:1110
3573 msgid "As soon as track is added"
3574 msgstr ""
3576 #: src/libvlc-module.c:1112
3577 msgid "Services discovery modules"
3578 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3580 #: src/libvlc-module.c:1114
3581 msgid ""
3582 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3583 "Typical values are sap, hal, ..."
3584 msgstr ""
3585 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3586 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3588 #: src/libvlc-module.c:1117
3589 msgid "Play files randomly forever"
3590 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3592 #: src/libvlc-module.c:1119
3593 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3594 msgstr ""
3595 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3597 #: src/libvlc-module.c:1123
3598 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3599 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3601 #: src/libvlc-module.c:1125
3602 msgid "Repeat current item"
3603 msgstr "Понови тренутну ставку"
3605 #: src/libvlc-module.c:1127
3606 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3607 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3609 #: src/libvlc-module.c:1129
3610 msgid "Play and stop"
3611 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3613 #: src/libvlc-module.c:1131
3614 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3615 msgstr ""
3616 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3617 "пуштање."
3619 #: src/libvlc-module.c:1133
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Play and exit"
3622 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3624 #: src/libvlc-module.c:1135
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3627 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3629 #: src/libvlc-module.c:1137
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Use media library"
3632 msgstr "VLC музички програм"
3634 #: src/libvlc-module.c:1139
3635 msgid ""
3636 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3637 "VLC."
3638 msgstr ""
3640 #: src/libvlc-module.c:1142
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Display playlist tree"
3643 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3645 #: src/libvlc-module.c:1144
3646 msgid ""
3647 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3648 "directory."
3649 msgstr ""
3651 #: src/libvlc-module.c:1153
3652 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3653 msgstr ""
3654 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3655 "пречице."
3657 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3658 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3659 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3660 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3661 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3662 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3664 msgid "Fullscreen"
3665 msgstr "Пун екран"
3667 #: src/libvlc-module.c:1157
3668 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3669 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3671 #: src/libvlc-module.c:1158
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Leave fullscreen"
3674 msgstr "Пун екран"
3676 #: src/libvlc-module.c:1159
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3679 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3681 #: src/libvlc-module.c:1160
3682 msgid "Play/Pause"
3683 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3685 #: src/libvlc-module.c:1161
3686 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3687 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3689 #: src/libvlc-module.c:1162
3690 msgid "Pause only"
3691 msgstr "Само паузирај"
3693 #: src/libvlc-module.c:1163
3694 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3695 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3697 #: src/libvlc-module.c:1164
3698 msgid "Play only"
3699 msgstr "Само репродукуј"
3701 #: src/libvlc-module.c:1165
3702 msgid "Select the hotkey to use to play."
3703 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3705 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3706 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
3708 msgid "Faster"
3709 msgstr "Убрзано"
3711 #: src/libvlc-module.c:1167
3712 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3713 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3715 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3716 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3717 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
3718 msgid "Slower"
3719 msgstr "Спорије"
3721 #: src/libvlc-module.c:1169
3722 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3723 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3725 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3726 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3732 msgid "Next"
3733 msgstr "Следеће"
3735 #: src/libvlc-module.c:1171
3736 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3737 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3739 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3740 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
3744 msgid "Previous"
3745 msgstr "Претходно"
3747 #: src/libvlc-module.c:1173
3748 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3749 msgstr ""
3750 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3752 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3753 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3757 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3758 msgid "Stop"
3759 msgstr "Заустави"
3761 #: src/libvlc-module.c:1175
3762 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3763 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3765 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3767 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
3768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3769 #: modules/video_filter/rss.c:197
3770 msgid "Position"
3771 msgstr "Позиција"
3773 #: src/libvlc-module.c:1177
3774 msgid "Select the hotkey to display the position."
3775 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3777 #: src/libvlc-module.c:1179
3778 msgid "Very short backwards jump"
3779 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3781 #: src/libvlc-module.c:1181
3782 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3783 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3785 #: src/libvlc-module.c:1182
3786 msgid "Short backwards jump"
3787 msgstr "Кратак скок уназад"
3789 #: src/libvlc-module.c:1184
3790 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3791 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3793 #: src/libvlc-module.c:1185
3794 msgid "Medium backwards jump"
3795 msgstr "Средњи скок уназад"
3797 #: src/libvlc-module.c:1187
3798 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3799 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3801 #: src/libvlc-module.c:1188
3802 msgid "Long backwards jump"
3803 msgstr "Дугачак скок уназад"
3805 #: src/libvlc-module.c:1190
3806 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3807 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3809 #: src/libvlc-module.c:1192
3810 msgid "Very short forward jump"
3811 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3813 #: src/libvlc-module.c:1194
3814 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3815 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3817 #: src/libvlc-module.c:1195
3818 msgid "Short forward jump"
3819 msgstr "Кратак скок унапред"
3821 #: src/libvlc-module.c:1197
3822 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3823 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3825 #: src/libvlc-module.c:1198
3826 msgid "Medium forward jump"
3827 msgstr "Средњи скок унапред"
3829 #: src/libvlc-module.c:1200
3830 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3831 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3833 #: src/libvlc-module.c:1201
3834 msgid "Long forward jump"
3835 msgstr "Дугачак скок унапред"
3837 #: src/libvlc-module.c:1203
3838 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3839 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3841 #: src/libvlc-module.c:1205
3842 msgid "Very short jump length"
3843 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3845 #: src/libvlc-module.c:1206
3846 msgid "Very short jump length, in seconds."
3847 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3849 #: src/libvlc-module.c:1207
3850 msgid "Short jump length"
3851 msgstr "Дужина кратког скока"
3853 #: src/libvlc-module.c:1208
3854 msgid "Short jump length, in seconds."
3855 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3857 #: src/libvlc-module.c:1209
3858 msgid "Medium jump length"
3859 msgstr "Средња дужина скока "
3861 #: src/libvlc-module.c:1210
3862 msgid "Medium jump length, in seconds."
3863 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3865 #: src/libvlc-module.c:1211
3866 msgid "Long jump length"
3867 msgstr "Дугачка дужина скока"
3869 #: src/libvlc-module.c:1212
3870 msgid "Long jump length, in seconds."
3871 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3873 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3876 msgid "Quit"
3877 msgstr "Излаз"
3879 #: src/libvlc-module.c:1215
3880 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3881 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3883 #: src/libvlc-module.c:1216
3884 msgid "Navigate up"
3885 msgstr "Управљање ка горе"
3887 #: src/libvlc-module.c:1217
3888 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3889 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3891 #: src/libvlc-module.c:1218
3892 msgid "Navigate down"
3893 msgstr "Управљање ка доле"
3895 #: src/libvlc-module.c:1219
3896 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3897 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3899 #: src/libvlc-module.c:1220
3900 msgid "Navigate left"
3901 msgstr "Управљање ка лево"
3903 #: src/libvlc-module.c:1221
3904 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3905 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3907 #: src/libvlc-module.c:1222
3908 msgid "Navigate right"
3909 msgstr "Управљање ка десно"
3911 #: src/libvlc-module.c:1223
3912 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3913 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3915 #: src/libvlc-module.c:1224
3916 msgid "Activate"
3917 msgstr "Активирај"
3919 #: src/libvlc-module.c:1225
3920 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3921 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3923 #: src/libvlc-module.c:1226
3924 msgid "Go to the DVD menu"
3925 msgstr "Идите на DVD мени"
3927 #: src/libvlc-module.c:1227
3928 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3929 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3931 #: src/libvlc-module.c:1228
3932 msgid "Select previous DVD title"
3933 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3935 #: src/libvlc-module.c:1229
3936 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3937 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3939 #: src/libvlc-module.c:1230
3940 msgid "Select next DVD title"
3941 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3943 #: src/libvlc-module.c:1231
3944 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3945 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3947 #: src/libvlc-module.c:1232
3948 msgid "Select prev DVD chapter"
3949 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3951 #: src/libvlc-module.c:1233
3952 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3953 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3955 #: src/libvlc-module.c:1234
3956 msgid "Select next DVD chapter"
3957 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3959 #: src/libvlc-module.c:1235
3960 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3961 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3963 #: src/libvlc-module.c:1236
3964 msgid "Volume up"
3965 msgstr "Појачајте јачину звука"
3967 #: src/libvlc-module.c:1237
3968 msgid "Select the key to increase audio volume."
3969 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
3971 #: src/libvlc-module.c:1238
3972 msgid "Volume down"
3973 msgstr "Смањите јачину звука"
3975 #: src/libvlc-module.c:1239
3976 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3977 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
3979 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3980 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
3981 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
3982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
3983 msgid "Mute"
3984 msgstr "Искључи звук"
3986 #: src/libvlc-module.c:1241
3987 msgid "Select the key to mute audio."
3988 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
3990 #: src/libvlc-module.c:1242
3991 msgid "Subtitle delay up"
3992 msgstr "Повећај кашњење титла"
3994 #: src/libvlc-module.c:1243
3995 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3996 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
3998 #: src/libvlc-module.c:1244
3999 msgid "Subtitle delay down"
4000 msgstr "Смањи кашњење титла"
4002 #: src/libvlc-module.c:1245
4003 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4004 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4006 #: src/libvlc-module.c:1246
4007 msgid "Audio delay up"
4008 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4010 #: src/libvlc-module.c:1247
4011 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4012 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4014 #: src/libvlc-module.c:1248
4015 msgid "Audio delay down"
4016 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4018 #: src/libvlc-module.c:1249
4019 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4020 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4022 #: src/libvlc-module.c:1256
4023 msgid "Play playlist bookmark 1"
4024 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4026 #: src/libvlc-module.c:1257
4027 msgid "Play playlist bookmark 2"
4028 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4030 #: src/libvlc-module.c:1258
4031 msgid "Play playlist bookmark 3"
4032 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4034 #: src/libvlc-module.c:1259
4035 msgid "Play playlist bookmark 4"
4036 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4038 #: src/libvlc-module.c:1260
4039 msgid "Play playlist bookmark 5"
4040 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4042 #: src/libvlc-module.c:1261
4043 msgid "Play playlist bookmark 6"
4044 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4046 #: src/libvlc-module.c:1262
4047 msgid "Play playlist bookmark 7"
4048 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4050 #: src/libvlc-module.c:1263
4051 msgid "Play playlist bookmark 8"
4052 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4054 #: src/libvlc-module.c:1264
4055 msgid "Play playlist bookmark 9"
4056 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4058 #: src/libvlc-module.c:1265
4059 msgid "Play playlist bookmark 10"
4060 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4062 #: src/libvlc-module.c:1266
4063 msgid "Select the key to play this bookmark."
4064 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4066 #: src/libvlc-module.c:1267
4067 msgid "Set playlist bookmark 1"
4068 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4070 #: src/libvlc-module.c:1268
4071 msgid "Set playlist bookmark 2"
4072 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4074 #: src/libvlc-module.c:1269
4075 msgid "Set playlist bookmark 3"
4076 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4078 #: src/libvlc-module.c:1270
4079 msgid "Set playlist bookmark 4"
4080 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4082 #: src/libvlc-module.c:1271
4083 msgid "Set playlist bookmark 5"
4084 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4086 #: src/libvlc-module.c:1272
4087 msgid "Set playlist bookmark 6"
4088 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4090 #: src/libvlc-module.c:1273
4091 msgid "Set playlist bookmark 7"
4092 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4094 #: src/libvlc-module.c:1274
4095 msgid "Set playlist bookmark 8"
4096 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4098 #: src/libvlc-module.c:1275
4099 msgid "Set playlist bookmark 9"
4100 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4102 #: src/libvlc-module.c:1276
4103 msgid "Set playlist bookmark 10"
4104 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4106 #: src/libvlc-module.c:1277
4107 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4108 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4110 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4111 msgid "Playlist bookmark 1"
4112 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4114 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4115 msgid "Playlist bookmark 2"
4116 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4118 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4119 msgid "Playlist bookmark 3"
4120 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4122 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4123 msgid "Playlist bookmark 4"
4124 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4126 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4127 msgid "Playlist bookmark 5"
4128 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4130 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4131 msgid "Playlist bookmark 6"
4132 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4134 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4135 msgid "Playlist bookmark 7"
4136 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4138 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4139 msgid "Playlist bookmark 8"
4140 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4142 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4143 msgid "Playlist bookmark 9"
4144 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4146 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4147 msgid "Playlist bookmark 10"
4148 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4150 #: src/libvlc-module.c:1290
4151 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4152 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4154 #: src/libvlc-module.c:1292
4155 msgid "Go back in browsing history"
4156 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4158 #: src/libvlc-module.c:1293
4159 msgid ""
4160 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4161 "history."
4162 msgstr ""
4163 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4164 "претраживања."
4166 #: src/libvlc-module.c:1294
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Go forward in browsing history"
4169 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4171 #: src/libvlc-module.c:1295
4172 msgid ""
4173 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4174 "history."
4175 msgstr ""
4176 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4177 "претраживања."
4179 #: src/libvlc-module.c:1297
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Cycle audio track"
4182 msgstr "Циклус аудио траке"
4184 #: src/libvlc-module.c:1298
4185 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4186 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4188 #: src/libvlc-module.c:1299
4189 msgid "Cycle subtitle track"
4190 msgstr "Циклус титла траке"
4192 #: src/libvlc-module.c:1300
4193 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4194 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4196 #: src/libvlc-module.c:1301
4197 msgid "Cycle source aspect ratio"
4198 msgstr "Циклус пропорције извора"
4200 #: src/libvlc-module.c:1302
4201 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4202 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4204 #: src/libvlc-module.c:1303
4205 msgid "Cycle video crop"
4206 msgstr "Циклус видео исецања"
4208 #: src/libvlc-module.c:1304
4209 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4210 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4212 #: src/libvlc-module.c:1305
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Cycle deinterlace modes"
4215 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4217 #: src/libvlc-module.c:1306
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4220 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4222 #: src/libvlc-module.c:1307
4223 msgid "Show interface"
4224 msgstr "Прикажи интерфејс"
4226 #: src/libvlc-module.c:1308
4227 msgid "Raise the interface above all other windows."
4228 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4230 #: src/libvlc-module.c:1309
4231 msgid "Hide interface"
4232 msgstr "Сакриј интерфејс"
4234 #: src/libvlc-module.c:1310
4235 msgid "Lower the interface below all other windows."
4236 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4238 #: src/libvlc-module.c:1311
4239 msgid "Take video snapshot"
4240 msgstr "Узми слику видеа"
4242 #: src/libvlc-module.c:1312
4243 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4244 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4246 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4247 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4248 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
4249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4250 msgid "Record"
4251 msgstr "Снимање"
4253 #: src/libvlc-module.c:1315
4254 msgid "Record access filter start/stop."
4255 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4257 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4258 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4260 msgid "Dump"
4261 msgstr "Одбацивање"
4263 #: src/libvlc-module.c:1317
4264 msgid "Media dump access filter trigger."
4265 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4267 #: src/libvlc-module.c:1319
4268 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4269 msgstr ""
4271 #: src/libvlc-module.c:1320
4272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4273 msgstr ""
4275 #: src/libvlc-module.c:1323
4276 msgid "Toggle random playlist playback"
4277 msgstr ""
4279 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Un-Zoom"
4282 msgstr "Одувеличај"
4284 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4285 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4286 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4288 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4289 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4290 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4292 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4293 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4294 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4296 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4297 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4298 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4300 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4301 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4302 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4304 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4305 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4306 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4308 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4309 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4310 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4312 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4313 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4314 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4316 #: src/libvlc-module.c:1351
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4319 msgstr "Укључи мод позадине"
4321 #: src/libvlc-module.c:1353
4322 msgid ""
4323 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4324 "output for the time being."
4325 msgstr ""
4327 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4328 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4329 msgstr ""
4331 #: src/libvlc-module.c:1358
4332 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4333 msgstr ""
4335 #: src/libvlc-module.c:1359
4336 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4337 msgstr ""
4339 #: src/libvlc-module.c:1360
4340 msgid "Highlight widget on the right"
4341 msgstr ""
4343 #: src/libvlc-module.c:1362
4344 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4345 msgstr ""
4347 #: src/libvlc-module.c:1363
4348 msgid "Highlight widget on the left"
4349 msgstr ""
4351 #: src/libvlc-module.c:1365
4352 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4353 msgstr ""
4355 #: src/libvlc-module.c:1366
4356 msgid "Highlight widget on top"
4357 msgstr ""
4359 #: src/libvlc-module.c:1368
4360 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4361 msgstr ""
4363 #: src/libvlc-module.c:1369
4364 msgid "Highlight widget below"
4365 msgstr ""
4367 #: src/libvlc-module.c:1371
4368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4369 msgstr ""
4371 #: src/libvlc-module.c:1372
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Select current widget"
4374 msgstr "Понови тренутну ставку"
4376 #: src/libvlc-module.c:1374
4377 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4378 msgstr ""
4380 #: src/libvlc-module.c:1376
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Cycle through audio devices"
4383 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4385 #: src/libvlc-module.c:1377
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Cycle through available audio devices"
4388 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4390 #: src/libvlc-module.c:1379
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid ""
4393 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4394 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4395 "in the playlist.\n"
4396 "The first item specified will be played first.\n"
4397 "\n"
4398 "Options-styles:\n"
4399 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4400 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4401 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4402 "            and that overrides previous settings.\n"
4403 "\n"
4404 "Stream MRL syntax:\n"
4405 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4406 "option=value ...]\n"
4407 "\n"
4408 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4409 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4410 "\n"
4411 "URL syntax:\n"
4412 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4413 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4414 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4415 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4416 "  screen://                      Screen capture\n"
4417 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4418 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4419 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4420 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4421 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4422 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4423 "certain time\n"
4424 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4425 msgstr ""
4426 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4427 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4428 "листу за пуштање.\n"
4429 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4430 "\n"
4431 "Опције-стилови:\n"
4432 "  --option  Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4433 "   -option  Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4434 "   :option  Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4435 "            и склања преходна подешавања.\n"
4436 "\n"
4437 "MRL синтакса тока:\n"
4438 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4439 "опција=вредност ...]\n"
4440 "\n"
4441 "  Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4442 "  Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4443 "\n"
4444 "URL синтакса:\n"
4445 "  [file://]filename              обичан медија фајл\n"
4446 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4447 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4448 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4449 "  screen://                      Захватање екрана\n"
4450 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD уређај\n"
4451 "  [vcd://][device]               VCD уређај\n"
4452 "  [cdda://][device]              Аудио CD уређај\n"
4453 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4454 "                                 UDP ток послат од сервера за токове\n"
4455 "  vlc:pause:<seconds>            Посебна ставка за паузирање листе за "
4456 "пуштање на одређено време\n"
4457 "   vlc:quit                       Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4459 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4460 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4461 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4462 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4463 msgid "Snapshot"
4464 msgstr "Брз снимак"
4466 #: src/libvlc-module.c:1539
4467 msgid "Window properties"
4468 msgstr "Особине Прозора"
4470 #: src/libvlc-module.c:1587
4471 msgid "Subpictures"
4472 msgstr "Подслике"
4474 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4475 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
4477 msgid "Subtitles"
4478 msgstr "Титлови"
4480 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4481 msgid "Overlays"
4482 msgstr "Преклапања"
4484 #: src/libvlc-module.c:1620
4485 msgid "Track settings"
4486 msgstr "Подешавања траке"
4488 #: src/libvlc-module.c:1650
4489 msgid "Playback control"
4490 msgstr "Контрола преслушавања"
4492 #: src/libvlc-module.c:1671
4493 msgid "Default devices"
4494 msgstr "Подразумевани уређаји"
4496 #: src/libvlc-module.c:1680
4497 msgid "Network settings"
4498 msgstr "Подешавања Мреже"
4500 #: src/libvlc-module.c:1692
4501 msgid "Socks proxy"
4502 msgstr "Socks прокси"
4504 #: src/libvlc-module.c:1701
4505 msgid "Metadata"
4506 msgstr "Мета подаци"
4508 #: src/libvlc-module.c:1731
4509 msgid "Decoders"
4510 msgstr "Декодери"
4512 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4515 msgid "Input"
4516 msgstr "Улаз"
4518 #: src/libvlc-module.c:1778
4519 msgid "VLM"
4520 msgstr "VLM"
4522 #: src/libvlc-module.c:1811
4523 msgid "CPU"
4524 msgstr "CPU"
4526 #: src/libvlc-module.c:1833
4527 msgid "Special modules"
4528 msgstr "Специјални модули"
4530 #: src/libvlc-module.c:1839
4531 msgid "Plugins"
4532 msgstr "Додаци"
4534 #: src/libvlc-module.c:1848
4535 msgid "Performance options"
4536 msgstr "Опције перформанси"
4538 #: src/libvlc-module.c:1998
4539 msgid "Hot keys"
4540 msgstr "Пречице"
4542 #: src/libvlc-module.c:2395
4543 msgid "Jump sizes"
4544 msgstr "Величине скокова"
4546 #: src/libvlc-module.c:2472
4547 #, fuzzy
4548 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4549 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4551 #: src/libvlc-module.c:2475
4552 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4553 msgstr ""
4555 #: src/libvlc-module.c:2477
4556 #, fuzzy
4557 msgid ""
4558 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4559 "--help-verbose)"
4560 msgstr ""
4561 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4563 #: src/libvlc-module.c:2480
4564 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4565 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4567 #: src/libvlc-module.c:2482
4568 msgid "print a list of available modules"
4569 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4571 #: src/libvlc-module.c:2484
4572 #, fuzzy
4573 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4574 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4576 #: src/libvlc-module.c:2486
4577 #, fuzzy
4578 msgid ""
4579 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4580 "verbose)"
4581 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4583 #: src/libvlc-module.c:2489
4584 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4585 msgstr ""
4587 #: src/libvlc-module.c:2491
4588 msgid "save the current command line options in the config"
4589 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4591 #: src/libvlc-module.c:2493
4592 msgid "reset the current config to the default values"
4593 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4595 #: src/libvlc-module.c:2495
4596 msgid "use alternate config file"
4597 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4599 #: src/libvlc-module.c:2497
4600 msgid "resets the current plugins cache"
4601 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4603 #: src/libvlc-module.c:2499
4604 msgid "print version information"
4605 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4607 #: src/libvlc-module.c:2556
4608 msgid "main program"
4609 msgstr "главни програм"
4611 #: src/misc/update.c:1620
4612 #, fuzzy
4613 msgid "File could not be verified"
4614 msgstr "Сакриј интерфејс"
4616 #: src/misc/update.c:1621
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4620 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4621 msgstr ""
4623 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Invalid signature"
4626 msgstr "Неисправна селекција"
4628 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4632 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4633 msgstr ""
4635 #: src/misc/update.c:1657
4636 #, fuzzy
4637 msgid "File not verifiable"
4638 msgstr "Сакриј интерфејс"
4640 #: src/misc/update.c:1658
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4644 "was VLC deleted."
4645 msgstr ""
4647 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4648 #, fuzzy
4649 msgid "File corrupted"
4650 msgstr "Одбацивач фајла"
4652 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4653 #, c-format
4654 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4655 msgstr ""
4657 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4658 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4659 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4660 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4661 #: modules/access/bda/bda.c:154
4662 msgid "Undefined"
4663 msgstr "Недефинисано"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:38
4666 msgid "Afar"
4667 msgstr "афарски"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:39
4670 msgid "Abkhazian"
4671 msgstr "абхаски"
4673 #: src/text/iso-639_def.h:40
4674 msgid "Afrikaans"
4675 msgstr "африкански језик"
4677 #: src/text/iso-639_def.h:41
4678 msgid "Albanian"
4679 msgstr "албански"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:42
4682 msgid "Amharic"
4683 msgstr "амхарски"
4685 #: src/text/iso-639_def.h:44
4686 msgid "Armenian"
4687 msgstr "арменски"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:45
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Assamese"
4692 msgstr "асамесе"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:46
4695 msgid "Avestan"
4696 msgstr "авестан"
4698 #: src/text/iso-639_def.h:47
4699 msgid "Aymara"
4700 msgstr "ајмар"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:48
4703 msgid "Azerbaijani"
4704 msgstr "азерски"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:49
4707 msgid "Bashkir"
4708 msgstr "башкир"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:50
4711 msgid "Basque"
4712 msgstr "баскијски"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:51
4715 msgid "Belarusian"
4716 msgstr "белоруски"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:52
4719 msgid "Bengali"
4720 msgstr "бенгалски"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:53
4723 msgid "Bihari"
4724 msgstr "бихари"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:54
4727 msgid "Bislama"
4728 msgstr "бислама"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:55
4731 msgid "Bosnian"
4732 msgstr "босански"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:56
4735 msgid "Breton"
4736 msgstr "бретонски"
4738 #: src/text/iso-639_def.h:58
4739 msgid "Burmese"
4740 msgstr "бурмиски"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:60
4743 msgid "Chamorro"
4744 msgstr "чаморо"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:61
4747 msgid "Chechen"
4748 msgstr "чеченски"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:62
4751 msgid "Chinese"
4752 msgstr "кинески"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:63
4755 msgid "Church Slavic"
4756 msgstr "црквенословенски"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:64
4759 msgid "Chuvash"
4760 msgstr "чуваш"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:65
4763 msgid "Cornish"
4764 msgstr "корнвалски"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:66
4767 msgid "Corsican"
4768 msgstr "корзикански"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:70
4771 msgid "Dzongkha"
4772 msgstr "дзонга"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:71
4775 msgid "English"
4776 msgstr "енглески"
4778 #: src/text/iso-639_def.h:72
4779 msgid "Esperanto"
4780 msgstr "есперанто"
4782 #: src/text/iso-639_def.h:73
4783 msgid "Estonian"
4784 msgstr "естонски"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:74
4787 msgid "Faroese"
4788 msgstr "фарски"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:75
4791 msgid "Fijian"
4792 msgstr "језик фиџи"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:78
4795 msgid "Frisian"
4796 msgstr "фришки"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:81
4799 msgid "Gaelic (Scots)"
4800 msgstr "гаелски (шкотски)"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:82
4803 msgid "Irish"
4804 msgstr "ирски"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:83
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Gallegan"
4809 msgstr "галегански"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:84
4812 msgid "Manx"
4813 msgstr "са острва Мана"
4815 #: src/text/iso-639_def.h:85
4816 msgid "Greek, Modern ()"
4817 msgstr "грчки, модерни ()"
4819 #: src/text/iso-639_def.h:86
4820 msgid "Guarani"
4821 msgstr "гуарани"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:87
4824 msgid "Gujarati"
4825 msgstr "гујарати"
4827 #: src/text/iso-639_def.h:89
4828 msgid "Herero"
4829 msgstr "хереро"
4831 #: src/text/iso-639_def.h:90
4832 msgid "Hindi"
4833 msgstr "хинди"
4835 #: src/text/iso-639_def.h:91
4836 msgid "Hiri Motu"
4837 msgstr "хири моту језик"
4839 #: src/text/iso-639_def.h:93
4840 msgid "Icelandic"
4841 msgstr "исландски"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:94
4844 msgid "Inuktitut"
4845 msgstr "инуктитут"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:95
4848 msgid "Interlingue"
4849 msgstr "интерлингве"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:96
4852 msgid "Interlingua"
4853 msgstr "интерлингва"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:97
4856 msgid "Indonesian"
4857 msgstr "индонезијски"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:98
4860 msgid "Inupiaq"
4861 msgstr "инупијак"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:100
4864 msgid "Javanese"
4865 msgstr "јава језик"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:102
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4870 msgstr "калалисут (гренландски)"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:103
4873 msgid "Kannada"
4874 msgstr "канадски"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:104
4877 msgid "Kashmiri"
4878 msgstr "кашмирски"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:105
4881 msgid "Kazakh"
4882 msgstr "казашки"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:106
4885 msgid "Khmer"
4886 msgstr "кмерски"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:107
4889 msgid "Kikuyu"
4890 msgstr "кикују"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:108
4893 msgid "Kinyarwanda"
4894 msgstr "кинјарванда"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:109
4897 msgid "Kirghiz"
4898 msgstr "киргишки"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:110
4901 msgid "Komi"
4902 msgstr "коми"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:112
4905 msgid "Kuanyama"
4906 msgstr "куанјама"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:113
4909 msgid "Kurdish"
4910 msgstr "курдски"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:114
4913 msgid "Lao"
4914 msgstr "лаоски"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:115
4917 msgid "Latin"
4918 msgstr "латински"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:116
4921 msgid "Latvian"
4922 msgstr "латвински"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:117
4925 msgid "Lingala"
4926 msgstr "лингала"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:118
4929 msgid "Lithuanian"
4930 msgstr "литвански"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:119
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Letzeburgesch"
4935 msgstr "лецебургшки"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:120
4938 msgid "Macedonian"
4939 msgstr "македонски"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:121
4942 msgid "Marshall"
4943 msgstr "маршалски"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:122
4946 msgid "Malayalam"
4947 msgstr "малајамски"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:123
4950 msgid "Maori"
4951 msgstr "маори"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:124
4954 msgid "Marathi"
4955 msgstr "марати"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:126
4958 msgid "Malagasy"
4959 msgstr "малагаси"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:127
4962 msgid "Maltese"
4963 msgstr "малтешки"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:128
4966 msgid "Moldavian"
4967 msgstr "молдавски"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:129
4970 msgid "Mongolian"
4971 msgstr "монголски"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:130
4974 msgid "Nauru"
4975 msgstr "науру"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:131
4978 msgid "Navajo"
4979 msgstr "језик Навахо индијанаца"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:132
4982 msgid "Ndebele, South"
4983 msgstr "ндебеле, јужни"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:133
4986 msgid "Ndebele, North"
4987 msgstr "ндебеле, северни"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:134
4990 msgid "Ndonga"
4991 msgstr "ндонга"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:135
4994 msgid "Nepali"
4995 msgstr "напалски"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:136
4998 msgid "Norwegian"
4999 msgstr "норвешки"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:137
5002 msgid "Norwegian Nynorsk"
5003 msgstr "норвешки модерни"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:138
5006 msgid "Norwegian Bokmaal"
5007 msgstr "норвешки бокмал"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:139
5010 msgid "Chichewa; Nyanja"
5011 msgstr "чичева; њанџа"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:140
5014 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5015 msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:141
5018 msgid "Oriya"
5019 msgstr "орија"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:142
5022 msgid "Oromo"
5023 msgstr "оромо"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:144
5026 msgid "Ossetian; Ossetic"
5027 msgstr "осетски"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:145
5030 msgid "Panjabi"
5031 msgstr "панџаби"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:147
5034 msgid "Pali"
5035 msgstr "пали"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:150
5038 msgid "Pushto"
5039 msgstr "пушто"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:151
5042 msgid "Quechua"
5043 msgstr "квечуа"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:152
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Original audio"
5048 msgstr "Укључи звук"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:153
5051 msgid "Raeto-Romance"
5052 msgstr "реторомански"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:155
5055 msgid "Rundi"
5056 msgstr "рунди"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:157
5059 msgid "Sango"
5060 msgstr "санго"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:158
5063 msgid "Sanskrit"
5064 msgstr "санскрит"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:160
5067 msgid "Croatian"
5068 msgstr "хрватски"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:161
5071 msgid "Sinhalese"
5072 msgstr "синалезе"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:164
5075 msgid "Northern Sami"
5076 msgstr "северни сами"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:165
5079 msgid "Samoan"
5080 msgstr "самоански"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:166
5083 msgid "Shona"
5084 msgstr "шона"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:167
5087 msgid "Sindhi"
5088 msgstr "синди"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:168
5091 msgid "Somali"
5092 msgstr "сомалски"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:169
5095 msgid "Sotho, Southern"
5096 msgstr "сото, јужни"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:171
5099 msgid "Sardinian"
5100 msgstr "сардинијски"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:172
5103 msgid "Swati"
5104 msgstr "свати"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:173
5107 msgid "Sundanese"
5108 msgstr "сунданежански"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:174
5111 msgid "Swahili"
5112 msgstr "свахили"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:176
5115 msgid "Tahitian"
5116 msgstr "тахићански"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:177
5119 msgid "Tamil"
5120 msgstr "тамилски"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:178
5123 msgid "Tatar"
5124 msgstr "татарски"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:179
5127 msgid "Telugu"
5128 msgstr "телугу"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:180
5131 msgid "Tajik"
5132 msgstr "таџички"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:181
5135 msgid "Tagalog"
5136 msgstr "тагалог"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:182
5139 msgid "Thai"
5140 msgstr "тајски"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:183
5143 msgid "Tibetan"
5144 msgstr "тибетански"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:184
5147 msgid "Tigrinya"
5148 msgstr "тигрињски"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:185
5151 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5152 msgstr "тонга (Тонга Острва)"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:186
5155 msgid "Tswana"
5156 msgstr "цвана"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:187
5159 msgid "Tsonga"
5160 msgstr "цонга"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:189
5163 msgid "Turkmen"
5164 msgstr "туркменски"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:190
5167 msgid "Twi"
5168 msgstr "тви"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:191
5171 msgid "Uighur"
5172 msgstr "ујгур"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:192
5175 msgid "Ukrainian"
5176 msgstr "украјински"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:193
5179 msgid "Urdu"
5180 msgstr "урду"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:194
5183 msgid "Uzbek"
5184 msgstr "узбечки"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:195
5187 msgid "Vietnamese"
5188 msgstr "вијетнамски"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:196
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Volapuk"
5193 msgstr "волапук"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:197
5196 msgid "Welsh"
5197 msgstr "велшки"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:198
5200 msgid "Wolof"
5201 msgstr "волоф"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:199
5204 msgid "Xhosa"
5205 msgstr "гзоза"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:200
5208 msgid "Yiddish"
5209 msgstr "јидиш"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:201
5212 msgid "Yoruba"
5213 msgstr "јоруба"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:202
5216 msgid "Zhuang"
5217 msgstr "чуанг"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:203
5220 msgid "Zulu"
5221 msgstr "зулу"
5223 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
5224 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5225 msgid "Deinterlace"
5226 msgstr "Расплитање"
5228 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5229 msgid "Discard"
5230 msgstr "Одбаци"
5232 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5233 msgid "Blend"
5234 msgstr "Уклапање"
5236 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Mean"
5239 msgstr "Просечан"
5241 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Bob"
5244 msgstr "Bob"
5246 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5247 msgid "Linear"
5248 msgstr "Линеарно"
5250 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5251 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5252 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5253 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5254 msgid "Crop"
5255 msgstr "Исеци"
5257 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5258 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5259 msgid "Aspect-ratio"
5260 msgstr "Однос-пропорција"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5264 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5265 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5266 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5267 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5268 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5269 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5270 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5271 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5272 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5273 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5274 msgid "Caching value in ms"
5275 msgstr "Хватање вредности у ms"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5278 msgid ""
5279 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5280 msgstr ""
5281 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5283 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
5285 msgid "Adapter card to tune"
5286 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5288 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5289 msgid ""
5290 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5291 "n>=0."
5292 msgstr ""
5293 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5294 "adapter[n] где је n>=0."
5296 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5297 msgid "Device number to use on adapter"
5298 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
5302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
5303 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5304 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5307 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5308 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:56
5311 #, fuzzy
5312 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5313 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5316 msgid "Inversion mode"
5317 msgstr "Инверзни режим рада"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5320 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5321 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5324 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5325 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5328 msgid ""
5329 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5330 "disable this feature if you experience some trouble."
5331 msgstr ""
5332 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5333 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5335 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5336 msgid "Budget mode"
5337 msgstr "Штедљиви режим рада"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5340 #, fuzzy
5341 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5342 msgstr ""
5343 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5345 #: modules/access/bda/bda.c:76
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Network Identifier"
5348 msgstr "Подешавања Мреже"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5351 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5352 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5355 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5356 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5358 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5359 msgid "LNB voltage"
5360 msgstr "LNB напон"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5363 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5364 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5366 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5367 msgid "High LNB voltage"
5368 msgstr "Високи LNB напон"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5371 msgid ""
5372 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5373 "supported by all frontends."
5374 msgstr ""
5375 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5376 "код свих сучеља."
5378 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5379 msgid "22 kHz tone"
5380 msgstr "22 kHz тон"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5383 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5384 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5386 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5387 msgid "Transponder FEC"
5388 msgstr "Одашиљач FEC"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5391 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5392 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5394 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5395 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5396 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5399 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5400 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:100
5403 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5404 msgstr ""
5406 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5407 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5408 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:103
5411 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5412 msgstr ""
5414 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5415 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5416 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:107
5419 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5420 msgstr ""
5422 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5423 msgid "Modulation type"
5424 msgstr "Врста модулације"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:111
5427 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5428 msgstr ""
5430 #: modules/access/bda/bda.c:115
5431 msgid "16"
5432 msgstr ""
5434 #: modules/access/bda/bda.c:115
5435 msgid "32"
5436 msgstr ""
5438 #: modules/access/bda/bda.c:115
5439 msgid "64"
5440 msgstr ""
5442 #: modules/access/bda/bda.c:115
5443 msgid "128"
5444 msgstr ""
5446 #: modules/access/bda/bda.c:115
5447 msgid "256"
5448 msgstr ""
5450 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5451 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5452 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:119
5455 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5456 msgstr ""
5458 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5459 msgid "1/2"
5460 msgstr ""
5462 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5463 msgid "2/3"
5464 msgstr ""
5466 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5467 msgid "3/4"
5468 msgstr ""
5470 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5471 msgid "5/6"
5472 msgstr ""
5474 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5475 msgid "7/8"
5476 msgstr ""
5478 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5479 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5480 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:126
5483 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5484 msgstr ""
5486 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5487 msgid "Terrestrial bandwidth"
5488 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5490 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5491 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5492 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:136
5495 #, fuzzy
5496 msgid "6 MHz"
5497 msgstr "%d Hz"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:136
5500 #, fuzzy
5501 msgid "7 MHz"
5502 msgstr "%d Hz"
5504 #: modules/access/bda/bda.c:136
5505 #, fuzzy
5506 msgid "8 MHz"
5507 msgstr "%d Hz"
5509 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5510 msgid "Terrestrial guard interval"
5511 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:139
5514 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5515 msgstr ""
5517 #: modules/access/bda/bda.c:142
5518 msgid "1/4"
5519 msgstr ""
5521 #: modules/access/bda/bda.c:142
5522 msgid "1/8"
5523 msgstr ""
5525 #: modules/access/bda/bda.c:142
5526 msgid "1/16"
5527 msgstr ""
5529 #: modules/access/bda/bda.c:142
5530 msgid "1/32"
5531 msgstr ""
5533 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5534 msgid "Terrestrial transmission mode"
5535 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5537 #: modules/access/bda/bda.c:145
5538 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5539 msgstr ""
5541 #: modules/access/bda/bda.c:148
5542 msgid "2k"
5543 msgstr ""
5545 #: modules/access/bda/bda.c:148
5546 msgid "8k"
5547 msgstr ""
5549 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5550 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5551 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5553 #: modules/access/bda/bda.c:151
5554 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5555 msgstr ""
5557 #: modules/access/bda/bda.c:154
5558 msgid "1"
5559 msgstr ""
5561 #: modules/access/bda/bda.c:154
5562 msgid "2"
5563 msgstr ""
5565 #: modules/access/bda/bda.c:154
5566 msgid "4"
5567 msgstr ""
5569 #: modules/access/bda/bda.c:157
5570 msgid "Satellite Azimuth"
5571 msgstr ""
5573 #: modules/access/bda/bda.c:158
5574 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5575 msgstr ""
5577 #: modules/access/bda/bda.c:159
5578 msgid "Satellite Elevation"
5579 msgstr ""
5581 #: modules/access/bda/bda.c:160
5582 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5583 msgstr ""
5585 #: modules/access/bda/bda.c:161
5586 msgid "Satellite Longitude"
5587 msgstr ""
5589 #: modules/access/bda/bda.c:163
5590 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5591 msgstr ""
5593 #: modules/access/bda/bda.c:164
5594 msgid "Satellite Polarisation"
5595 msgstr ""
5597 #: modules/access/bda/bda.c:165
5598 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5599 msgstr ""
5601 #: modules/access/bda/bda.c:168
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Horizontal"
5604 msgstr "Обрни хоризонтално"
5606 #: modules/access/bda/bda.c:168
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Vertical"
5609 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:169
5612 msgid "Circular Left"
5613 msgstr ""
5615 #: modules/access/bda/bda.c:169
5616 msgid "Circular Right"
5617 msgstr ""
5619 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5620 msgid "DVB"
5621 msgstr "DVB"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:173
5624 #, fuzzy
5625 msgid "DirectShow DVB input"
5626 msgstr "DirectShow улаз"
5628 #: modules/access/cdda/access.c:285
5629 #, fuzzy
5630 msgid "CD reading failed"
5631 msgstr "са слушним потешкоћама"
5633 #: modules/access/cdda/access.c:286
5634 #, c-format
5635 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5636 msgstr ""
5638 #: modules/access/cdda.c:68
5639 msgid ""
5640 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5641 "milliseconds."
5642 msgstr ""
5643 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5644 "подешена у милисекунде."
5646 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5647 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5648 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5649 msgid "Audio CD"
5650 msgstr "Аудио CD"
5652 #: modules/access/cdda.c:73
5653 msgid "Audio CD input"
5654 msgstr "Аудио CD улаз"
5656 #: modules/access/cdda.c:79
5657 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5658 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5660 #: modules/access/cdda.c:91
5661 msgid "CDDB Server"
5662 msgstr "CDDB Сервер"
5664 #: modules/access/cdda.c:91
5665 msgid "Address of the CDDB server to use."
5666 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5668 #: modules/access/cdda.c:94
5669 msgid "CDDB port"
5670 msgstr "CDDB порт"
5672 #: modules/access/cdda.c:94
5673 msgid "CDDB Server port to use."
5674 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5676 #: modules/access/cdda.c:466
5677 #, c-format
5678 msgid "Audio CD - Track %i"
5679 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5681 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5682 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5683 msgid "none"
5684 msgstr "ништа"
5686 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5687 msgid "overlap"
5688 msgstr "преклапање"
5690 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5691 msgid "full"
5692 msgstr "пуно"
5694 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5695 msgid ""
5696 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5697 "meta info          1\n"
5698 "events             2\n"
5699 "MRL                4\n"
5700 "external call      8\n"
5701 "all calls (0x10)  16\n"
5702 "LSN       (0x20)  32\n"
5703 "seek      (0x40)  64\n"
5704 "libcdio   (0x80) 128\n"
5705 "libcddb  (0x100) 256\n"
5706 msgstr ""
5707 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5708 "мета информације          1\n"
5709 "догађаји             2\n"
5710 "MRL                4\n"
5711 "спољашњи позиви      8\n"
5712 "сви позиви (0x10)  16\n"
5713 "LSN       (0x20)  32\n"
5714 "тражења      (0x40)  64\n"
5715 "libcdio   (0x80) 128\n"
5716 "libcddb  (0x100) 256\n"
5718 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5719 msgid ""
5720 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5721 "units."
5722 msgstr ""
5723 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5724 "јединици милисекунде."
5726 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5727 msgid ""
5728 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5729 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5730 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5731 "25 blocks per access."
5732 msgstr ""
5733 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5734 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5735 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5736 "приступу."
5738 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5739 msgid ""
5740 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5741 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5742 "   %a : The artist (for the album)\n"
5743 "   %A : The album information\n"
5744 "   %C : Category\n"
5745 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5746 "   %I : CDDB disk ID\n"
5747 "   %G : Genre\n"
5748 "   %M : The current MRL\n"
5749 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5750 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5751 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5752 "   %T : The track number\n"
5753 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5754 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5755 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5756 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5757 "   %% : a % \n"
5758 msgstr ""
5759 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5760 "датума\n"
5761 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5762 "   %a : Уметник (за албум)\n"
5763 "   %A : Информација о албуму\n"
5764 "   %C : Категорија\n"
5765 "   %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5766 "   %I : CDDB ID диска\n"
5767 "   %G : Жанр\n"
5768 "   %M : Тренутни MRL\n"
5769 "   %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5770 "   %n : Број трака на CD-у\n"
5771 "   %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5772 "   %T : Број траке\n"
5773 "   %s : Број секунди ове траке\n"
5774 "   %S : Број секунди СD-а\n"
5775 "   %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5776 "   %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5777 "   %% : a % \n"
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5780 msgid ""
5781 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5782 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5783 "   %M : The current MRL\n"
5784 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5785 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5786 "   %T : The track number\n"
5787 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5788 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5789 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5790 "   %% : a % \n"
5791 msgstr ""
5792 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5793 "датум \n"
5794 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5795 "   %M : Тренутни MRL\n"
5796 "   %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5797 "   %n : Број трака на CD-у\n"
5798 "   %T : Број траке\n"
5799 "   %s : Број секунди траке\n"
5800 "   %S : Број секунди CD-а\n"
5801 "   %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5802 "   %% : a % \n"
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Enable CD paranoia?"
5807 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5810 msgid ""
5811 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5812 "none: no paranoia - fastest.\n"
5813 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5814 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5815 msgstr ""
5816 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5817 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5818 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5819 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5822 #, fuzzy
5823 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5824 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5826 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5827 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5828 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5830 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5831 msgid "Audio Compact Disc"
5832 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5834 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5835 msgid "Additional debug"
5836 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5839 msgid "Caching value in microseconds"
5840 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5843 msgid "Number of blocks per CD read"
5844 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5847 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5848 msgstr ""
5849 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5851 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5852 msgid "Use CD audio controls and output?"
5853 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5856 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5857 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5860 msgid "Do CD-Text lookups?"
5861 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5864 msgid "If set, get CD-Text information"
5865 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Use Navigation-style playback?"
5870 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5873 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5874 msgstr ""
5875 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5878 msgid "CDDB"
5879 msgstr "CDDB"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5882 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5883 msgstr ""
5884 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5887 msgid "CDDB lookups"
5888 msgstr "CDDB претраге"
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5891 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5892 msgstr ""
5893 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5896 msgid "CDDB server"
5897 msgstr "CDDB сервер"
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5900 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5901 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5904 msgid "CDDB server port"
5905 msgstr "CDDB порт сервера"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5908 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5909 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5912 msgid "email address reported to CDDB server"
5913 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5916 msgid "Cache CDDB lookups?"
5917 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5920 #, fuzzy
5921 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5922 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5925 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5926 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5929 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5930 msgstr ""
5931 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5932 "протокола"
5934 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5935 msgid "CDDB server timeout"
5936 msgstr "CDDB прекид сервера"
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5939 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5940 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5943 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5944 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5947 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5948 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5951 msgid ""
5952 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5953 "are available"
5954 msgstr ""
5955 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
5956 "када су обе доступне"
5958 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5959 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5960 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5961 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5962 msgid "Disc"
5963 msgstr "Диск"
5965 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5968 msgid "Duration"
5969 msgstr "Трајање"
5971 #: modules/access/cdda/info.c:336
5972 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5973 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
5975 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5976 msgid "Tracks"
5977 msgstr "Траке"
5979 #: modules/access/cdda/info.c:399
5980 msgid "MRL"
5981 msgstr "MRL"
5983 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
5984 #, c-format
5985 msgid "Track %i"
5986 msgstr "Трака %i"
5988 #: modules/access/dc1394.c:67
5989 msgid "dc1394 input"
5990 msgstr "dc1394 улаз"
5992 #: modules/access/directory.c:77
5993 msgid "Subdirectory behavior"
5994 msgstr "Понашање поддиректоријума"
5996 #: modules/access/directory.c:79
5997 #, fuzzy
5998 msgid ""
5999 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6000 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6001 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6002 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6003 msgstr ""
6004 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6005 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6006 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6007 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6009 #: modules/access/directory.c:86
6010 msgid "collapse"
6011 msgstr "скупи"
6013 #: modules/access/directory.c:86
6014 msgid "expand"
6015 msgstr "прошири"
6017 #: modules/access/directory.c:88
6018 msgid "Ignored extensions"
6019 msgstr "Игнорисане екстензије"
6021 #: modules/access/directory.c:90
6022 msgid ""
6023 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6024 "directory.\n"
6025 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6026 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6027 msgstr ""
6028 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6029 "отварању директоријума.\n"
6030 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6031 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6033 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6034 msgid "Directory"
6035 msgstr "Директоријум"
6037 #: modules/access/directory.c:99
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Standard filesystem directory input"
6040 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6043 msgid "Cable"
6044 msgstr "Кабл"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6047 msgid "Antenna"
6048 msgstr "Антена"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6051 msgid "TV"
6052 msgstr ""
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6055 #, fuzzy
6056 msgid "FM radio"
6057 msgstr "Аудио без звука"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6060 #, fuzzy
6061 msgid "AM radio"
6062 msgstr "Аудио без звука"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6065 msgid "DSS"
6066 msgstr ""
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6069 msgid ""
6070 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6071 "millisecondss."
6072 msgstr ""
6073 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
6074 "милисекундама."
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6079 msgid "Video device name"
6080 msgstr "Име видео уређаја"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6083 msgid ""
6084 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6085 "don't specify anything, the default device will be used."
6086 msgstr ""
6087 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6088 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6091 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
6093 msgid "Audio device name"
6094 msgstr "Име аудио уређаја"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6097 #, fuzzy
6098 msgid ""
6099 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6100 "don't specify anything, the default device will be used. "
6101 msgstr ""
6102 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6103 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
6107 msgid "Video size"
6108 msgstr "Величина видеа"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6111 #, fuzzy
6112 msgid ""
6113 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6114 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6115 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6116 msgstr ""
6117 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6118 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
6119 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6122 #: modules/access/v4l.c:89
6123 msgid "Video input chroma format"
6124 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6127 msgid ""
6128 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6129 "(default), RV24, etc.)"
6130 msgstr ""
6131 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
6132 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6135 msgid "Video input frame rate"
6136 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6139 msgid ""
6140 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6141 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6142 msgstr ""
6143 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
6144 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6147 msgid "Device properties"
6148 msgstr "Особине уређаја"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6151 msgid ""
6152 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6153 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6156 msgid "Tuner properties"
6157 msgstr "Особине тјунера"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6160 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6161 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6164 msgid "Tuner TV Channel"
6165 msgstr "Канал TV Тјунера"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6168 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6169 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Tuner country code"
6174 msgstr "Код земље тјунера"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6177 msgid ""
6178 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6179 "mapping (0 means default)."
6180 msgstr ""
6181 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
6182 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6185 msgid "Tuner input type"
6186 msgstr "Улазни тип тјунера"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6189 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6190 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6193 msgid "Video input pin"
6194 msgstr "Видео улазни пин"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6197 #, fuzzy
6198 msgid ""
6199 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6200 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6201 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6202 "will not be changed."
6203 msgstr ""
6204 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
6205 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
6206 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
6207 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6210 msgid "Audio input pin"
6211 msgstr "Аудио улазни пин"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6214 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6215 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6218 msgid "Video output pin"
6219 msgstr "Видео излазни пин"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6222 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6223 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6226 msgid "Audio output pin"
6227 msgstr "Аудио излазни пин"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6230 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6231 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6234 #, fuzzy
6235 msgid "AM Tuner mode"
6236 msgstr "SMB корисничко име"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6239 msgid ""
6240 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6241 "or DSS (4)."
6242 msgstr ""
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Number of audio channels"
6247 msgstr "Број излазних канала"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6250 msgid ""
6251 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6252 msgstr ""
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6255 msgid "Audio sample rate"
6256 msgstr "Аудио брзина узорка"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6259 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6260 msgstr ""
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Audio bits per sample"
6265 msgstr "Битови по узорку"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6268 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6269 msgstr ""
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6272 #, fuzzy
6273 msgid "DirectShow"
6274 msgstr "DirectShow"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6277 msgid "DirectShow input"
6278 msgstr "DirectShow улаз"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6281 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6282 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6283 msgid "Refresh list"
6284 msgstr "Освежи листу"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6287 msgid "Configure"
6288 msgstr "Подеси"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Capturing failed"
6293 msgstr "са слушним потешкоћама"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6296 #, c-format
6297 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6298 msgstr ""
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6301 #, c-format
6302 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6303 msgstr ""
6305 #: modules/access/dvb/access.c:132
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Modulation type for front-end device."
6308 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
6310 #: modules/access/dvb/access.c:153
6311 msgid "HTTP Host address"
6312 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
6314 #: modules/access/dvb/access.c:155
6315 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6316 msgstr ""
6317 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
6319 #: modules/access/dvb/access.c:157
6320 msgid "HTTP user name"
6321 msgstr "HTTP корисничко име"
6323 #: modules/access/dvb/access.c:159
6324 msgid ""
6325 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6326 msgstr ""
6327 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
6328 "HTTP сервер."
6330 #: modules/access/dvb/access.c:162
6331 msgid "HTTP password"
6332 msgstr "HTTP лозинка"
6334 #: modules/access/dvb/access.c:164
6335 msgid ""
6336 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6337 msgstr ""
6338 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6340 #: modules/access/dvb/access.c:167
6341 msgid "HTTP ACL"
6342 msgstr "HTTP ACL"
6344 #: modules/access/dvb/access.c:169
6345 msgid ""
6346 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6347 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6348 msgstr ""
6349 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6350 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6352 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6353 #: modules/control/http/http.c:55
6354 msgid "Certificate file"
6355 msgstr "Фајл сертификата"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:174
6358 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6359 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6361 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6362 #: modules/control/http/http.c:58
6363 msgid "Private key file"
6364 msgstr "Фајл приватног кључа"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:178
6367 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6368 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6370 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6371 #: modules/control/http/http.c:60
6372 msgid "Root CA file"
6373 msgstr "Фајл CA корена"
6375 #: modules/access/dvb/access.c:181
6376 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6377 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6380 #: modules/control/http/http.c:63
6381 msgid "CRL file"
6382 msgstr "CRL фајл"
6384 #: modules/access/dvb/access.c:185
6385 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6386 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:189
6389 msgid "DVB input with v4l2 support"
6390 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:241
6393 msgid "HTTP server"
6394 msgstr "HTTP сервер"
6396 #: modules/access/dvb/access.c:733
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Input syntax is deprecated"
6399 msgstr "Улаз је промењен"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:734
6402 msgid ""
6403 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6404 "the new syntax."
6405 msgstr ""
6407 #: modules/access/dvb/access.c:780
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Illegal Polarization"
6410 msgstr "Нормализација јачине звука"
6412 #: modules/access/dvb/access.c:781
6413 #, c-format
6414 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6415 msgstr ""
6417 #: modules/access/dv.c:73
6418 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6419 msgstr ""
6420 "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6422 #: modules/access/dv.c:77
6423 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6424 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394)  улаз"
6426 #: modules/access/dv.c:78
6427 msgid "dv"
6428 msgstr "dv"
6430 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6431 msgid "DVD angle"
6432 msgstr "DVD угао"
6434 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6435 msgid "Default DVD angle."
6436 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6438 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6439 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6440 msgstr ""
6441 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6443 #: modules/access/dvdnav.c:76
6444 msgid "Start directly in menu"
6445 msgstr "Почни директно у менију"
6447 #: modules/access/dvdnav.c:78
6448 msgid ""
6449 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6450 "useless warning introductions."
6451 msgstr ""
6452 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6453 "непотребна уводна  упозорења."
6455 #: modules/access/dvdnav.c:87
6456 msgid "DVD with menus"
6457 msgstr "DVD са менијима"
6459 #: modules/access/dvdnav.c:88
6460 msgid "DVDnav Input"
6461 msgstr "DVDnav Улаз"
6463 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6464 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Playback failure"
6467 msgstr "Преслушавање"
6469 #: modules/access/dvdnav.c:305
6470 msgid ""
6471 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6472 msgstr ""
6474 #: modules/access/dvdread.c:81
6475 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6476 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6478 #: modules/access/dvdread.c:83
6479 #, fuzzy
6480 msgid ""
6481 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6482 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6483 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6484 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6485 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6486 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6487 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6488 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6489 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6490 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6491 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6492 "The default method is: key."
6493 msgstr ""
6494 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6495 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6496 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6497 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6498 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6499 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6500 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6501 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6502 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6503 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6504 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6505 "Подразумевани метод је: key."
6507 #: modules/access/dvdread.c:99
6508 msgid "title"
6509 msgstr "наслов"
6511 #: modules/access/dvdread.c:99
6512 msgid "Key"
6513 msgstr "Кључ"
6515 #: modules/access/dvdread.c:105
6516 msgid "DVD without menus"
6517 msgstr "DVD без менија"
6519 #: modules/access/dvdread.c:106
6520 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6521 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6523 #: modules/access/dvdread.c:252
6524 #, c-format
6525 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6526 msgstr ""
6528 #: modules/access/dvdread.c:512
6529 #, c-format
6530 msgid "DVDRead could not read block %d."
6531 msgstr ""
6533 #: modules/access/dvdread.c:574
6534 #, c-format
6535 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6536 msgstr ""
6538 #: modules/access/eyetv.m:56
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Channel number"
6541 msgstr "Име канала"
6543 #: modules/access/eyetv.m:58
6544 msgid ""
6545 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6546 "for Composite input"
6547 msgstr ""
6549 #: modules/access/eyetv.m:63
6550 #, fuzzy
6551 msgid ""
6552 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6553 msgstr ""
6554 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6555 "милисекундама."
6557 #: modules/access/eyetv.m:68
6558 #, fuzzy
6559 msgid "EyeTV access module"
6560 msgstr "Приступни модул"
6562 #: modules/access/fake.c:45
6563 msgid ""
6564 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6565 msgstr ""
6566 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6567 "милисекундама."
6569 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6571 msgid "Framerate"
6572 msgstr "Брзина фрејмова"
6574 #: modules/access/fake.c:49
6575 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6576 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6578 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6579 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6580 msgid "ID"
6581 msgstr "ID"
6583 #: modules/access/fake.c:52
6584 #, fuzzy
6585 msgid ""
6586 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6587 "(default 0)."
6588 msgstr ""
6589 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6590 "конструкторима (подразумевано 0)."
6592 #: modules/access/fake.c:54
6593 msgid "Duration in ms"
6594 msgstr "Трајање у ms"
6596 #: modules/access/fake.c:56
6597 msgid ""
6598 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6599 "meaning that the stream is unlimited)."
6600 msgstr ""
6601 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6602 "да је ток неограничен)."
6604 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6605 msgid "Fake"
6606 msgstr "Лажан"
6608 #: modules/access/fake.c:61
6609 msgid "Fake input"
6610 msgstr "Лажан улаз"
6612 #: modules/access/file.c:86
6613 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6614 msgstr ""
6615 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6617 #: modules/access/file.c:90
6618 msgid "File input"
6619 msgstr "Улазни фајл"
6621 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6622 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6623 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6624 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6625 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6626 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6629 msgid "File"
6630 msgstr "Фајл"
6632 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6633 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6634 #, fuzzy
6635 msgid "File reading failed"
6636 msgstr "Филтер видео размере"
6638 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6639 msgid "VLC could not read the file."
6640 msgstr ""
6642 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6643 #, c-format
6644 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6645 msgstr ""
6647 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6648 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6649 msgstr ""
6651 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6652 msgid ""
6653 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6654 "seconds."
6655 msgstr ""
6657 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Bandwidth"
6661 msgstr "Ширина оквира"
6663 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6665 msgid "Bandwidth limiter"
6666 msgstr ""
6668 #: modules/access_filter/dump.c:42
6669 msgid "Force use of dump module"
6670 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
6672 #: modules/access_filter/dump.c:43
6673 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6674 msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
6676 #: modules/access_filter/dump.c:46
6677 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6678 msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
6680 #: modules/access_filter/dump.c:47
6681 msgid ""
6682 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6683 "megabyte were performed."
6684 msgstr ""
6685 "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
6686 "дозвољене величине мегабајта.."
6688 #: modules/access_filter/record.c:48
6689 msgid "Record directory"
6690 msgstr "Директоријум за снимања"
6692 #: modules/access_filter/record.c:50
6693 msgid "Directory where the record will be stored."
6694 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
6696 #: modules/access_filter/record.c:339
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Recording"
6699 msgstr "Декодирање"
6701 #: modules/access_filter/record.c:341
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Recording done"
6704 msgstr "Однос снимања"
6706 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6707 msgid "Timeshift granularity"
6708 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
6710 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6711 #, fuzzy
6712 msgid ""
6713 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6714 "timeshifted streams."
6715 msgstr ""
6716 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
6717 "токова који су  за каснији преглед."
6719 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6720 msgid "Timeshift directory"
6721 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
6723 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6724 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6725 msgstr ""
6726 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
6727 "каснији преглед."
6729 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6730 msgid "Force use of the timeshift module"
6731 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
6733 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6734 msgid ""
6735 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6736 "control pace or pause."
6737 msgstr ""
6738 "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да може "
6739 "да контролише брзину или паузу."
6741 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6744 msgid "Timeshift"
6745 msgstr "Снимање за каснији преглед"
6747 #: modules/access/ftp.c:59
6748 msgid ""
6749 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6750 msgstr ""
6751 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6753 #: modules/access/ftp.c:61
6754 msgid "FTP user name"
6755 msgstr "FTP корисничко име"
6757 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6758 msgid "User name that will be used for the connection."
6759 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6761 #: modules/access/ftp.c:64
6762 msgid "FTP password"
6763 msgstr "FTP лозинка"
6765 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6766 msgid "Password that will be used for the connection."
6767 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6769 #: modules/access/ftp.c:67
6770 msgid "FTP account"
6771 msgstr "FTP налог"
6773 #: modules/access/ftp.c:68
6774 msgid "Account that will be used for the connection."
6775 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6777 #: modules/access/ftp.c:73
6778 msgid "FTP input"
6779 msgstr "FTP улаз"
6781 #: modules/access/ftp.c:90
6782 #, fuzzy
6783 msgid "FTP upload output"
6784 msgstr "Фајл аудио излаза "
6786 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6787 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Network interaction failed"
6790 msgstr "Синхронизација мреже"
6792 #: modules/access/ftp.c:136
6793 msgid "VLC could not connect with the given server."
6794 msgstr ""
6796 #: modules/access/ftp.c:146
6797 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6798 msgstr ""
6800 #: modules/access/ftp.c:207
6801 msgid "Your account was rejected."
6802 msgstr ""
6804 #: modules/access/ftp.c:217
6805 msgid "Your password was rejected."
6806 msgstr ""
6808 #: modules/access/ftp.c:225
6809 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6810 msgstr ""
6812 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6813 msgid ""
6814 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6815 msgstr ""
6816 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6817 "милисекундама."
6819 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6820 msgid "GnomeVFS input"
6821 msgstr "GnomeVFS улаз"
6823 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6825 msgid "HTTP proxy"
6826 msgstr "HTTP прокси"
6828 #: modules/access/http.c:67
6829 #, fuzzy
6830 msgid ""
6831 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6832 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6833 msgstr ""
6834 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6835 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6836 "окружења http_proxy."
6838 #: modules/access/http.c:71
6839 #, fuzzy
6840 msgid "HTTP proxy password"
6841 msgstr "HTTP лозинка"
6843 #: modules/access/http.c:73
6844 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6845 msgstr ""
6847 #: modules/access/http.c:77
6848 msgid ""
6849 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6850 msgstr ""
6851 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6852 "милисекундама."
6854 #: modules/access/http.c:80
6855 msgid "HTTP user agent"
6856 msgstr "HTTP агент корисника"
6858 #: modules/access/http.c:81
6859 msgid "User agent that will be used for the connection."
6860 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6862 #: modules/access/http.c:84
6863 msgid "Auto re-connect"
6864 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6866 #: modules/access/http.c:86
6867 msgid ""
6868 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6869 msgstr ""
6870 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6872 #: modules/access/http.c:89
6873 msgid "Continuous stream"
6874 msgstr "Континуални ток"
6876 #: modules/access/http.c:90
6877 #, fuzzy
6878 msgid ""
6879 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6880 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6881 "other types of HTTP streams."
6882 msgstr ""
6883 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6884 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6885 "типове HTTP токова."
6887 #: modules/access/http.c:95
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Forward Cookies"
6890 msgstr "Напред"
6892 #: modules/access/http.c:96
6893 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6894 msgstr ""
6896 #: modules/access/http.c:99
6897 msgid "HTTP input"
6898 msgstr "HTTP улаз"
6900 #: modules/access/http.c:101
6901 msgid "HTTP(S)"
6902 msgstr "HTTP(S)"
6904 #: modules/access/http.c:446
6905 #, c-format
6906 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6907 msgstr ""
6909 #: modules/access/http.c:450
6910 msgid "HTTP authentication"
6911 msgstr ""
6913 #: modules/access/jack.c:64
6914 msgid ""
6915 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6916 "milliseconds."
6917 msgstr ""
6919 #: modules/access/jack.c:66
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Pace"
6922 msgstr "Денс"
6924 #: modules/access/jack.c:68
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6927 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6929 #: modules/access/jack.c:69
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Auto Connection"
6932 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6934 #: modules/access/jack.c:71
6935 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6936 msgstr ""
6938 #: modules/access/jack.c:74
6939 #, fuzzy
6940 msgid "JACK audio input"
6941 msgstr "JACK аудио излаз"
6943 #: modules/access/jack.c:76
6944 #, fuzzy
6945 msgid "JACK Input"
6946 msgstr "Улаз"
6948 #: modules/access/mmap.c:42
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Use file memory mapping"
6951 msgstr "Користи дељену меморију"
6953 #: modules/access/mmap.c:44
6954 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6955 msgstr ""
6957 #: modules/access/mmap.c:54
6958 msgid "MMap"
6959 msgstr ""
6961 #: modules/access/mmap.c:55
6962 msgid "Memory-mapped file input"
6963 msgstr ""
6965 #: modules/access/mms/mms.c:51
6966 msgid ""
6967 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6968 msgstr ""
6969 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6971 #: modules/access/mms/mms.c:54
6972 msgid "Force selection of all streams"
6973 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6975 #: modules/access/mms/mms.c:56
6976 msgid ""
6977 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6978 "You can choose to select all of them."
6979 msgstr ""
6980 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6981 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6983 #: modules/access/mms/mms.c:59
6984 msgid "Maximum bitrate"
6985 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6987 #: modules/access/mms/mms.c:61
6988 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6989 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6991 #: modules/access/mms/mms.c:65
6992 #, fuzzy
6993 msgid ""
6994 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6995 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6996 "tried."
6997 msgstr ""
6998 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6999 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
7000 "окружења http_proxy."
7002 #: modules/access/mms/mms.c:69
7003 #, fuzzy
7004 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7005 msgstr "Дужина трајања (ms)"
7007 #: modules/access/mms/mms.c:70
7008 msgid ""
7009 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7010 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7011 msgstr ""
7013 #: modules/access/mms/mms.c:74
7014 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7015 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
7017 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7018 msgid "Dummy stream output"
7019 msgstr "Псеудо излазни ток"
7021 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7022 msgid "Dummy"
7023 msgstr "Псеудо"
7025 #: modules/access_output/file.c:64
7026 msgid "Append to file"
7027 msgstr "Додај у фајл"
7029 #: modules/access_output/file.c:65
7030 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7031 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7033 #: modules/access_output/file.c:69
7034 msgid "File stream output"
7035 msgstr "Излаз тока фајла"
7037 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
7039 msgid "Username"
7040 msgstr "Корисничко Име"
7042 #: modules/access_output/http.c:66
7043 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7044 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7046 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
7048 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
7049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7050 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7051 msgid "Password"
7052 msgstr "Шифра"
7054 #: modules/access_output/http.c:69
7055 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7056 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7058 #: modules/access_output/http.c:71
7059 msgid "Mime"
7060 msgstr "Mime тип"
7062 #: modules/access_output/http.c:72
7063 #, fuzzy
7064 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7065 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7067 #: modules/access_output/http.c:75
7068 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7069 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7071 #: modules/access_output/http.c:78
7072 msgid ""
7073 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7074 "empty if you don't have one."
7075 msgstr ""
7076 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7077 "празно место ако немате ниједан."
7079 #: modules/access_output/http.c:82
7080 msgid ""
7081 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7082 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7083 msgstr ""
7084 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7085 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7086 "ниједан."
7088 #: modules/access_output/http.c:87
7089 msgid ""
7090 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7091 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7092 msgstr ""
7093 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7094 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7096 #: modules/access_output/http.c:90
7097 msgid "Advertise with Bonjour"
7098 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7100 #: modules/access_output/http.c:91
7101 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7102 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7104 #: modules/access_output/http.c:95
7105 msgid "HTTP stream output"
7106 msgstr "HTTP ток излаза"
7108 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Active TCP connection"
7111 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7113 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7114 msgid ""
7115 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7116 "an incoming connection."
7117 msgstr ""
7119 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7120 #, fuzzy
7121 msgid "RTMP stream output"
7122 msgstr "RTP излаз тока"
7124 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7125 #, fuzzy
7126 msgid "RTMP"
7127 msgstr "RTP"
7129 #: modules/access_output/shout.c:63
7130 msgid "Stream name"
7131 msgstr "Име тока"
7133 #: modules/access_output/shout.c:64
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7136 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7138 #: modules/access_output/shout.c:67
7139 msgid "Stream description"
7140 msgstr "Опис тока"
7142 #: modules/access_output/shout.c:68
7143 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7144 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7146 #: modules/access_output/shout.c:71
7147 msgid "Stream MP3"
7148 msgstr "MP3 ток"
7150 #: modules/access_output/shout.c:72
7151 #, fuzzy
7152 msgid ""
7153 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7154 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7155 "shoutcast/icecast server."
7156 msgstr ""
7157 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7158 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7159 "icecast сервер."
7161 #: modules/access_output/shout.c:81
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Genre description"
7164 msgstr "Опис тока"
7166 #: modules/access_output/shout.c:82
7167 msgid "Genre of the content. "
7168 msgstr ""
7170 #: modules/access_output/shout.c:84
7171 #, fuzzy
7172 msgid "URL description"
7173 msgstr "Опис"
7175 #: modules/access_output/shout.c:85
7176 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7177 msgstr ""
7179 #: modules/access_output/shout.c:92
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7182 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7184 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7185 #: modules/access/v4l.c:126
7186 msgid "Samplerate"
7187 msgstr "Фреквенција"
7189 #: modules/access_output/shout.c:95
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7192 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7194 #: modules/access_output/shout.c:97
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Number of channels"
7197 msgstr "Број излазних канала"
7199 #: modules/access_output/shout.c:98
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7202 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7204 #: modules/access_output/shout.c:100
7205 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7206 msgstr ""
7208 #: modules/access_output/shout.c:101
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7211 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7213 #: modules/access_output/shout.c:103
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Stream public"
7216 msgstr "Излазни ток"
7218 #: modules/access_output/shout.c:104
7219 msgid ""
7220 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7221 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7222 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7223 msgstr ""
7225 #: modules/access_output/shout.c:110
7226 msgid "IceCAST output"
7227 msgstr "IceCAST излаз"
7229 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7230 #: modules/demux/live555.cpp:74
7231 msgid "Caching value (ms)"
7232 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
7234 #: modules/access_output/udp.c:69
7235 msgid ""
7236 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7237 "milliseconds."
7238 msgstr ""
7239 "Подразумевана кеширана  вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7240 "да буде у милисекундама."
7242 #: modules/access_output/udp.c:72
7243 msgid "Group packets"
7244 msgstr "Групиши пакете"
7246 #: modules/access_output/udp.c:73
7247 msgid ""
7248 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7249 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7250 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7251 msgstr ""
7252 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7253 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7254 "учитавања код преоптерећених система."
7256 #: modules/access_output/udp.c:80
7257 msgid "UDP stream output"
7258 msgstr "UDP ток излаза"
7260 #: modules/access/pvr.c:62
7261 msgid ""
7262 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7263 "milliseconds."
7264 msgstr ""
7265 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
7266 "милисекундама."
7268 #: modules/access/pvr.c:65
7269 msgid "Device"
7270 msgstr "Уређај"
7272 #: modules/access/pvr.c:66
7273 msgid "PVR video device"
7274 msgstr "PVR видео уређај"
7276 #: modules/access/pvr.c:68
7277 msgid "Radio device"
7278 msgstr "Радио уређај"
7280 #: modules/access/pvr.c:69
7281 msgid "PVR radio device"
7282 msgstr "PVR радио уређај"
7284 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
7286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
7287 msgid "Norm"
7288 msgstr "Норма"
7290 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7291 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7292 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7294 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7295 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7296 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7297 msgid "Width"
7298 msgstr "Ширина"
7300 #: modules/access/pvr.c:76
7301 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7302 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7304 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7305 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7306 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7307 msgid "Height"
7308 msgstr "Висина"
7310 #: modules/access/pvr.c:80
7311 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7312 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7314 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7315 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
7316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
7317 msgid "Frequency"
7318 msgstr "Фреквенција"
7320 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7321 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7322 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
7324 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7325 #: modules/access/v4l.c:141
7326 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7327 msgstr ""
7328 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7330 #: modules/access/pvr.c:90
7331 msgid "Key interval"
7332 msgstr "Интервал кључа"
7334 #: modules/access/pvr.c:91
7335 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7336 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7338 #: modules/access/pvr.c:93
7339 msgid "B Frames"
7340 msgstr "B Оквири"
7342 #: modules/access/pvr.c:94
7343 msgid ""
7344 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7345 "number of B-Frames."
7346 msgstr ""
7347 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
7348 "да наместите број B-Оквира."
7350 #: modules/access/pvr.c:98
7351 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7352 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
7354 #: modules/access/pvr.c:100
7355 msgid "Bitrate peak"
7356 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
7358 #: modules/access/pvr.c:101
7359 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7360 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
7362 #: modules/access/pvr.c:103
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Bitrate mode"
7365 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
7367 #: modules/access/pvr.c:104
7368 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7369 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
7371 #: modules/access/pvr.c:106
7372 msgid "Audio bitmask"
7373 msgstr "Аудио маска битова"
7375 #: modules/access/pvr.c:107
7376 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7377 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
7379 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7380 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7381 msgid "Volume"
7382 msgstr "Јачина звука"
7384 #: modules/access/pvr.c:111
7385 msgid "Audio volume (0-65535)."
7386 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
7388 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7389 msgid "Channel"
7390 msgstr "Канал"
7392 #: modules/access/pvr.c:114
7393 #, fuzzy
7394 msgid ""
7395 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7396 msgstr ""
7397 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
7399 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7400 msgid "Automatic"
7401 msgstr "Аутоматско"
7403 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7404 #: modules/access/v4l.c:147
7405 msgid "SECAM"
7406 msgstr "SECAM"
7408 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7409 #: modules/access/v4l.c:147
7410 msgid "PAL"
7411 msgstr "PAL"
7413 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7414 #: modules/access/v4l.c:147
7415 msgid "NTSC"
7416 msgstr "NTSC"
7418 #: modules/access/pvr.c:123
7419 msgid "vbr"
7420 msgstr "vbr"
7422 #: modules/access/pvr.c:123
7423 msgid "cbr"
7424 msgstr "cbr"
7426 #: modules/access/pvr.c:128
7427 msgid "PVR"
7428 msgstr "PVR"
7430 #: modules/access/pvr.c:129
7431 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7432 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
7434 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7435 msgid "Quicktime Capture"
7436 msgstr ""
7438 #: modules/access/qtcapture.m:226
7439 #, fuzzy
7440 msgid "No Input device found"
7441 msgstr "Није пронађен улаз"
7443 #: modules/access/qtcapture.m:227
7444 msgid ""
7445 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7446 "check your connectors and drivers."
7447 msgstr ""
7449 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7450 #, fuzzy
7451 msgid ""
7452 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7453 msgstr ""
7454 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7455 "милисекундама."
7457 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7458 #, fuzzy
7459 msgid "RTMP input"
7460 msgstr "FTP улаз"
7462 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7463 msgid ""
7464 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7465 msgstr ""
7466 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7467 "милисекундама."
7469 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7470 msgid "Real RTSP"
7471 msgstr "Реални RTSP"
7473 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Connection failed"
7476 msgstr "Фајл за подешавање"
7478 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7479 #, c-format
7480 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7481 msgstr ""
7483 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Session failed"
7486 msgstr "Е-пошта сесије"
7488 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7489 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7490 msgstr ""
7492 #: modules/access/screen/screen.c:41
7493 msgid ""
7494 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7495 msgstr ""
7496 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
7497 "у милисекундама."
7499 #: modules/access/screen/screen.c:45
7500 msgid "Desired frame rate for the capture."
7501 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
7503 #: modules/access/screen/screen.c:48
7504 msgid "Capture fragment size"
7505 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7507 #: modules/access/screen/screen.c:50
7508 msgid ""
7509 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7510 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7511 msgstr ""
7512 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
7513 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
7515 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Subscreen top left corner"
7518 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
7520 #: modules/access/screen/screen.c:57
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7523 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7525 #: modules/access/screen/screen.c:61
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7528 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7530 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7531 msgid "Subscreen width"
7532 msgstr ""
7534 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Subscreen height"
7537 msgstr "Висина оквира"
7539 #: modules/access/screen/screen.c:71
7540 msgid "Follow the mouse"
7541 msgstr ""
7543 #: modules/access/screen/screen.c:73
7544 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7545 msgstr ""
7547 #: modules/access/screen/screen.c:86
7548 msgid "Screen Input"
7549 msgstr "Улазни Екран"
7551 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7552 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
7553 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7554 msgid "Screen"
7555 msgstr "Екран"
7557 #: modules/access/smb.c:66
7558 msgid ""
7559 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7560 msgstr ""
7561 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7563 #: modules/access/smb.c:68
7564 msgid "SMB user name"
7565 msgstr "SMB корисничко име"
7567 #: modules/access/smb.c:71
7568 msgid "SMB password"
7569 msgstr "SMB лозинка"
7571 #: modules/access/smb.c:74
7572 msgid "SMB domain"
7573 msgstr "SMB домен"
7575 #: modules/access/smb.c:75
7576 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7577 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7579 #: modules/access/smb.c:80
7580 msgid "SMB input"
7581 msgstr "SMB улаз"
7583 #: modules/access/tcp.c:43
7584 msgid ""
7585 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7586 msgstr ""
7587 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7588 "милисекундама."
7590 #: modules/access/tcp.c:50
7591 msgid "TCP"
7592 msgstr "TCP"
7594 #: modules/access/tcp.c:51
7595 msgid "TCP input"
7596 msgstr "TCP улаз"
7598 #: modules/access/udp.c:51
7599 msgid ""
7600 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7601 msgstr ""
7602 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7604 #: modules/access/udp.c:58
7605 msgid "UDP"
7606 msgstr "UDP"
7608 #: modules/access/udp.c:59
7609 #, fuzzy
7610 msgid "UDP input"
7611 msgstr "UDP/RTP улаз"
7613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
7615 msgid "Device name"
7616 msgstr "Име уређаја"
7618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7619 #, fuzzy
7620 msgid ""
7621 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7622 "be used."
7623 msgstr ""
7624 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7625 "видео уређај."
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
7629 #: modules/stream_out/standard.c:100
7630 msgid "Standard"
7631 msgstr "Стандард"
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7636 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7639 msgid ""
7640 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7641 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7642 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7643 "I420, I411, I410, MJPG)"
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7647 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7648 msgstr ""
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7651 #, fuzzy
7652 msgid "Audio input"
7653 msgstr "Аудио CD улаз"
7655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7656 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7657 msgstr ""
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7660 msgid "IO Method"
7661 msgstr ""
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7664 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7665 msgstr ""
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7670 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7673 #, fuzzy
7674 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7675 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Reset v4l2 controls"
7680 msgstr "Проширене контроле"
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7683 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7684 msgstr ""
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7687 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7689 msgid "Brightness"
7690 msgstr "Осветљеност"
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7695 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7698 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7699 msgid "Contrast"
7700 msgstr "Контраст"
7702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7705 msgstr "Контраст видео улаза."
7707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7710 msgid "Saturation"
7711 msgstr "Засићење"
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7714 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7715 msgstr ""
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7718 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7719 msgid "Hue"
7720 msgstr "Нијанса"
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7723 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7724 msgstr ""
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Black level"
7729 msgstr "Максимални ниво"
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7732 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7733 msgstr ""
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7736 msgid "Auto white balance"
7737 msgstr ""
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7740 msgid ""
7741 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7742 "v4l2 driver)."
7743 msgstr ""
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7746 msgid "Do white balance"
7747 msgstr ""
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7750 msgid ""
7751 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7752 "(if supported by the v4l2 driver)."
7753 msgstr ""
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7756 msgid "Red balance"
7757 msgstr ""
7759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7760 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7761 msgstr ""
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7764 msgid "Blue balance"
7765 msgstr ""
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7768 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7769 msgstr ""
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7773 msgid "Gamma"
7774 msgstr "Гама"
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7777 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7778 msgstr ""
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7781 msgid "Exposure"
7782 msgstr ""
7784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7785 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7786 msgstr ""
7788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7789 #, fuzzy
7790 msgid "Auto gain"
7791 msgstr "Аутоматско"
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7794 msgid ""
7795 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7796 msgstr ""
7798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Gain"
7801 msgstr "галицијски"
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7804 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7805 msgstr ""
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Horizontal flip"
7810 msgstr "Обрни хоризонтално"
7812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7813 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7814 msgstr ""
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Vertical flip"
7819 msgstr "Вертикални офсет"
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7822 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7823 msgstr ""
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7826 msgid "Horizontal centering"
7827 msgstr ""
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7830 msgid ""
7831 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7832 msgstr ""
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Vertical centering"
7837 msgstr "Вертикални офсет"
7839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7840 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7841 msgstr ""
7843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7844 #, fuzzy
7845 msgid ""
7846 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7847 "will be used for OSS."
7848 msgstr ""
7849 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7850 "ниједан аудио уређај.."
7852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7853 #, fuzzy
7854 msgid ""
7855 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7856 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7857 msgstr ""
7858 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7859 "ниједан аудио уређај.."
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Audio method"
7864 msgstr "Аудио енкодер"
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7867 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7868 msgstr ""
7870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7871 msgid ""
7872 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7873 "or OSS (ALSA is preferred)."
7874 msgstr ""
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7877 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7878 msgstr ""
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Balance"
7883 msgstr "Денс"
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7886 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7887 msgstr ""
7889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7890 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7891 msgstr ""
7893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7894 msgid "Bass"
7895 msgstr "Бас"
7897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7898 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7899 msgstr ""
7901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Treble"
7904 msgstr "Трибал"
7906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7907 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7908 msgstr ""
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7911 msgid "Loudness"
7912 msgstr ""
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7915 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7916 msgstr ""
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7921 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7924 #, fuzzy
7925 msgid ""
7926 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7927 "48000)"
7928 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7931 #, fuzzy
7932 msgid ""
7933 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7934 msgstr ""
7935 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7936 "милисекундама."
7938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7939 msgid "v4l2 driver controls"
7940 msgstr ""
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7943 msgid ""
7944 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7945 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7946 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7947 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7948 msgstr ""
7950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Tuner id"
7953 msgstr "Тјунер"
7955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7956 msgid "Tuner id (see debug output)."
7957 msgstr ""
7959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7960 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7961 msgstr ""
7963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Audio mode"
7966 msgstr "Аудио кодек"
7968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7969 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7970 msgstr ""
7972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7973 msgid "READ"
7974 msgstr ""
7976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7977 msgid "MMAP"
7978 msgstr ""
7980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7981 msgid "USERPTR"
7982 msgstr ""
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7985 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7986 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7987 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7988 msgid "Mono"
7989 msgstr "Моно"
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7992 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7993 msgstr ""
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7996 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7997 msgstr ""
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8000 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8001 msgstr ""
8003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8004 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8005 msgstr ""
8007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Video4Linux2"
8010 msgstr "Video4Linux"
8012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Video4Linux2 input"
8015 msgstr "Video4Linux улаз"
8017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Video input"
8020 msgstr "Видео улазни пин"
8022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8023 msgid "Tuner"
8024 msgstr "Тјунер"
8026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Controls"
8029 msgstr "Контролер"
8031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8032 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8033 msgstr ""
8035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8036 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8037 msgstr ""
8039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Reset controls to default"
8042 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
8044 #: modules/access/v4l.c:79
8045 msgid ""
8046 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8047 msgstr ""
8048 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
8049 "милисекундама."
8051 #: modules/access/v4l.c:83
8052 msgid ""
8053 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8054 "device will be used."
8055 msgstr ""
8056 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
8057 "видео уређај."
8059 #: modules/access/v4l.c:87
8060 msgid ""
8061 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8062 "device will be used."
8063 msgstr ""
8064 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
8065 "ниједан аудио уређај.."
8067 #: modules/access/v4l.c:91
8068 msgid ""
8069 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8070 "(default), RV24, etc.)"
8071 msgstr ""
8072 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
8073 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
8075 #: modules/access/v4l.c:98
8076 msgid ""
8077 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8078 msgstr ""
8079 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
8081 #: modules/access/v4l.c:103
8082 msgid "Audio Channel"
8083 msgstr "Аудио Канал"
8085 #: modules/access/v4l.c:105
8086 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8087 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
8089 #: modules/access/v4l.c:107
8090 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8091 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8093 #: modules/access/v4l.c:110
8094 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8095 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8097 #: modules/access/v4l.c:114
8098 msgid "Brightness of the video input."
8099 msgstr "Осветљеност видео улаза."
8101 #: modules/access/v4l.c:117
8102 msgid "Hue of the video input."
8103 msgstr "Нијанса видео улаза."
8105 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8109 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8110 #: modules/video_filter/rss.c:154
8111 msgid "Color"
8112 msgstr "Боја"
8114 #: modules/access/v4l.c:120
8115 msgid "Color of the video input."
8116 msgstr "Боја видео узлаза."
8118 #: modules/access/v4l.c:123
8119 msgid "Contrast of the video input."
8120 msgstr "Контраст видео улаза."
8122 #: modules/access/v4l.c:125
8123 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8124 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
8126 #: modules/access/v4l.c:128
8127 msgid ""
8128 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8129 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
8131 #: modules/access/v4l.c:132
8132 msgid "MJPEG"
8133 msgstr "MJPEG"
8135 #: modules/access/v4l.c:134
8136 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8137 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
8139 #: modules/access/v4l.c:135
8140 msgid "Decimation"
8141 msgstr "Десетковање"
8143 #: modules/access/v4l.c:137
8144 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8145 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
8147 #: modules/access/v4l.c:138
8148 msgid "Quality"
8149 msgstr "Квалитет"
8151 #: modules/access/v4l.c:139
8152 msgid "Quality of the stream."
8153 msgstr "Квалитет тока."
8155 #: modules/access/v4l.c:150
8156 msgid "Video4Linux"
8157 msgstr "Video4Linux"
8159 #: modules/access/v4l.c:151
8160 msgid "Video4Linux input"
8161 msgstr "Video4Linux улаз"
8163 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8164 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8165 msgstr ""
8166 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
8168 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8169 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8170 msgid "VCD"
8171 msgstr "VCD"
8173 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8174 msgid "VCD input"
8175 msgstr "VCD улаз"
8177 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8178 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8179 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
8181 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8182 #, fuzzy
8183 msgid "The above message had unknown log level"
8184 msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
8186 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8187 #, fuzzy
8188 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8189 msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
8191 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8192 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8193 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
8195 msgid "Entry"
8196 msgstr "Унос"
8198 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8199 msgid "Segments"
8200 msgstr "Сегменти"
8202 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8203 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8204 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
8205 msgid "Segment"
8206 msgstr "Сегмент"
8208 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8209 msgid "LID"
8210 msgstr "LID"
8212 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8213 msgid "VCD Format"
8214 msgstr "VCD Формат"
8216 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8217 msgid "Application"
8218 msgstr "Апликација"
8220 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8221 msgid "Preparer"
8222 msgstr "Припремалац"
8224 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8225 msgid "Vol #"
8226 msgstr "Јачина звука #"
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8229 msgid "Vol max #"
8230 msgstr "Максимална јачина звука #"
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8233 msgid "Volume Set"
8234 msgstr "Подеси Јачину Звука"
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8237 msgid "System Id"
8238 msgstr "Id Система"
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8241 msgid "Entries"
8242 msgstr "Уноси"
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8245 msgid "First Entry Point"
8246 msgstr "Прва Тачка Уноса"
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8249 msgid "Last Entry Point"
8250 msgstr "Последња Тачка Уноса"
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8253 msgid "Track size (in sectors)"
8254 msgstr "Величина траке (у секторима)"
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8258 msgid "type"
8259 msgstr "тип"
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8262 msgid "end"
8263 msgstr "крај"
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8266 msgid "play list"
8267 msgstr "листа за пуштање"
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8270 msgid "extended selection list"
8271 msgstr "проширена одбрана листа"
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8274 msgid "selection list"
8275 msgstr "одабрана листа"
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8278 msgid "unknown type"
8279 msgstr "непознати тип"
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8282 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8283 msgid "List ID"
8284 msgstr "ID Листе"
8286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8287 msgid "(Super) Video CD"
8288 msgstr "(Супер) Видео CD"
8290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8291 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8292 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
8294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8295 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8296 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
8298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8299 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8300 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
8302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8303 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8304 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
8306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8307 msgid "Use playback control?"
8308 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
8310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8311 msgid ""
8312 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8313 "tracks."
8314 msgstr ""
8315 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
8316 "пушта се по тракама."
8318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8319 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8320 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
8322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8323 msgid ""
8324 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8325 "entry."
8326 msgstr ""
8327 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
8329 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8330 msgid "Show extended VCD info?"
8331 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
8333 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8334 msgid ""
8335 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8336 "for example playback control navigation."
8337 msgstr ""
8338 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
8339 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
8341 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8342 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8343 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
8345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8346 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8347 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
8349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8350 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8351 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8354 msgid "Dolby Surround decoder"
8355 msgstr "Dolby Surround декодер"
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8358 msgid ""
8359 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8360 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8361 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8362 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8363 "It works with any source format from mono to 7.1."
8364 msgstr ""
8365 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8366 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8367 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8368 "дуго слушате музику.\n"
8369 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8372 msgid "Characteristic dimension"
8373 msgstr "Карактеристичне димензије"
8375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8376 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8377 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8380 msgid "Compensate delay"
8381 msgstr "Надконади одлагање"
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8384 msgid ""
8385 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8386 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8387 "case, turn this on to compensate."
8388 msgstr ""
8389 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8390 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8393 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8394 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8397 msgid ""
8398 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8399 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8400 msgstr ""
8401 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8402 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8406 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8407 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8410 msgid "Headphone effect"
8411 msgstr "Ефекат Слушалица"
8413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Use downmix algorithm"
8416 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8419 msgid ""
8420 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8421 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8422 "speakers."
8423 msgstr ""
8425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Select channel to keep"
8428 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8431 msgid ""
8432 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8433 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8434 msgstr ""
8436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Left rear"
8439 msgstr "Лево"
8441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Right rear"
8444 msgstr "Десно"
8446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8447 msgid "Left front"
8448 msgstr ""
8450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8453 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8456 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8457 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8460 #, fuzzy
8461 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8462 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8465 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8466 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8468 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8469 msgid "A/52 dynamic range compression"
8470 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8472 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8473 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8474 msgid ""
8475 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8476 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8477 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8478 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8479 msgstr ""
8480 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8481 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8482 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8483 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8485 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8486 msgid "Enable internal upmixing"
8487 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8489 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8490 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8491 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8493 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8494 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8495 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8496 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8498 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8499 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8500 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8502 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8503 msgid "DTS dynamic range compression"
8504 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8506 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8507 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8508 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8509 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8511 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8512 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8513 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8515 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Fixed point audio format conversions"
8518 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8520 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Floating-point audio format conversions"
8523 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8525 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8526 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8527 msgid "MPEG audio decoder"
8528 msgstr "MPEG аудио декодер"
8530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8531 msgid "Equalizer preset"
8532 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8535 msgid "Preset to use for the equalizer."
8536 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8539 msgid "Bands gain"
8540 msgstr "Појачање опсега"
8542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8543 #, fuzzy
8544 msgid ""
8545 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8546 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8547 "2 0\"."
8548 msgstr ""
8549 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8550 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8551 "0 -2 -4 -2 0\""
8553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8554 msgid "Two pass"
8555 msgstr "Други корак"
8557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8558 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8559 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8562 msgid "Global gain"
8563 msgstr "Глобално појачање"
8565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8566 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8567 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8570 msgid "Equalizer with 10 bands"
8571 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8574 msgid "Flat"
8575 msgstr "Једнолично"
8577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8579 msgid "Classical"
8580 msgstr "Класична"
8582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8583 msgid "Club"
8584 msgstr "Club стил"
8586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8588 msgid "Dance"
8589 msgstr "Денс"
8591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8592 msgid "Full bass"
8593 msgstr "Пун бас"
8595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Full bass and treble"
8598 msgstr "Пун бас и сопран"
8600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8601 #, fuzzy
8602 msgid "Full treble"
8603 msgstr "Пун Сопран"
8605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8606 msgid "Headphones"
8607 msgstr "Слушалице"
8609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8610 msgid "Large Hall"
8611 msgstr "Велика Дворана"
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8614 msgid "Live"
8615 msgstr "Уживо"
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8618 msgid "Party"
8619 msgstr "Party стил"
8621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8623 msgid "Pop"
8624 msgstr "Поп"
8626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8628 msgid "Reggae"
8629 msgstr "Реге"
8631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8633 msgid "Rock"
8634 msgstr "Рок"
8636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Ska"
8640 msgstr "Ska стил"
8642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8643 msgid "Soft"
8644 msgstr "Мекано"
8646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8647 msgid "Soft rock"
8648 msgstr "Мекани Рок"
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8652 msgid "Techno"
8653 msgstr "Техно"
8655 #: modules/audio_filter/format.c:205
8656 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8657 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8659 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8660 msgid "Number of audio buffers"
8661 msgstr "Број аудио бафера"
8663 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8664 #, fuzzy
8665 msgid ""
8666 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8667 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8668 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8669 msgstr ""
8670 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8671 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8672 "кратке варијације."
8674 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8675 msgid "Max level"
8676 msgstr "Максимални ниво"
8678 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8679 msgid ""
8680 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8681 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8682 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8683 msgstr ""
8684 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8685 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8686 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8688 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8691 msgid "Volume normalizer"
8692 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8695 msgid "Parametric Equalizer"
8696 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8699 msgid "Low freq (Hz)"
8700 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Low freq gain (dB)"
8705 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8708 msgid "High freq (Hz)"
8709 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8711 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8712 #, fuzzy
8713 msgid "High freq gain (dB)"
8714 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8717 msgid "Freq 1 (Hz)"
8718 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8723 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8726 msgid "Freq 1 Q"
8727 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8730 msgid "Freq 2 (Hz)"
8731 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8734 #, fuzzy
8735 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8736 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8739 msgid "Freq 2 Q"
8740 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8742 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8743 msgid "Freq 3 (Hz)"
8744 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8749 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8752 msgid "Freq 3 Q"
8753 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8755 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8756 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8759 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8761 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8762 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8763 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8764 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8766 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8767 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8768 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8770 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8771 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8772 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8774 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8775 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8776 msgstr ""
8778 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8779 #, fuzzy
8780 msgid "Scaletempo"
8781 msgstr "Скалирање"
8783 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8784 msgid "Stride Length"
8785 msgstr ""
8787 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8788 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8789 msgstr ""
8791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8792 msgid "Overlap Length"
8793 msgstr ""
8795 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8796 msgid "Percentage of stride to overlap"
8797 msgstr ""
8799 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Search Length"
8802 msgstr "Претражи"
8804 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8805 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8806 msgstr ""
8808 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8809 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8810 #, fuzzy
8811 msgid "spatializer"
8812 msgstr "просторно"
8814 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8815 msgid "Float32 audio mixer"
8816 msgstr "Float32 аудио миксер"
8818 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8819 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8820 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8822 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8823 msgid "Trivial audio mixer"
8824 msgstr "Површни аудио миксер"
8826 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8827 msgid "default"
8828 msgstr "подразумевано"
8830 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8831 msgid "ALSA audio output"
8832 msgstr "ALSA аудио излаз"
8834 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8835 msgid "ALSA Device Name"
8836 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8838 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8839 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8840 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8841 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8842 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8843 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8844 msgid "Audio Device"
8845 msgstr "Аудио Уређај"
8847 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8848 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8849 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8850 msgid "2 Front 2 Rear"
8851 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8853 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8854 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8855 msgid "A/52 over S/PDIF"
8856 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8858 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8859 #, fuzzy
8860 msgid "No Audio Device"
8861 msgstr "Аудио Уређај"
8863 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8864 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8865 msgstr ""
8867 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8868 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Audio output failed"
8871 msgstr "Аудио излазни пин"
8873 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8874 #, c-format
8875 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8876 msgstr ""
8878 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8879 #, c-format
8880 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8881 msgstr ""
8883 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8884 msgid "Unknown soundcard"
8885 msgstr "Непозната звучна картица"
8887 #: modules/audio_output/arts.c:66
8888 msgid "aRts audio output"
8889 msgstr "aRts аудио излаз"
8891 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8892 msgid ""
8893 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8894 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8895 "playback."
8896 msgstr ""
8897 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8898 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8899 "за аудио преслушавање."
8901 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8902 msgid "HAL AudioUnit output"
8903 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8905 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8906 msgid ""
8907 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8908 msgstr ""
8910 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8911 #, fuzzy
8912 msgid "Audio device is not configured"
8913 msgstr "Име аудио уређаја"
8915 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8916 msgid ""
8917 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8918 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8919 msgstr ""
8921 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8922 #, c-format
8923 msgid "%s (Encoded Output)"
8924 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8926 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8927 msgid "Output device"
8928 msgstr "Излазни уређај"
8930 #: modules/audio_output/directx.c:221
8931 msgid ""
8932 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8933 "default device appears as 0 AND another number)."
8934 msgstr ""
8935 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8936 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8938 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8939 msgid "Use float32 output"
8940 msgstr "Користи float32 излаз"
8942 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8943 msgid ""
8944 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8945 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8946 msgstr ""
8947 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8948 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8949 "картица)."
8951 #: modules/audio_output/directx.c:229
8952 msgid "DirectX audio output"
8953 msgstr "DirectX аудио излаз"
8955 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8956 msgid "3 Front 2 Rear"
8957 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8959 #: modules/audio_output/esd.c:70
8960 msgid "EsounD audio output"
8961 msgstr "EsounD аудио излаз"
8963 #: modules/audio_output/esd.c:73
8964 msgid "Esound server"
8965 msgstr "Esound север"
8967 #: modules/audio_output/file.c:83
8968 msgid "Output format"
8969 msgstr "Излазни формат"
8971 #: modules/audio_output/file.c:84
8972 msgid ""
8973 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8974 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8975 msgstr ""
8976 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8977 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8979 #: modules/audio_output/file.c:87
8980 msgid "Number of output channels"
8981 msgstr "Број излазних канала"
8983 #: modules/audio_output/file.c:88
8984 msgid ""
8985 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8986 "restrict the number of channels here."
8987 msgstr ""
8988 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8989 "ограничите овде број канала."
8991 #: modules/audio_output/file.c:91
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Add WAVE header"
8994 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8996 #: modules/audio_output/file.c:92
8997 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8998 msgstr ""
8999 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
9001 #: modules/audio_output/file.c:109
9002 msgid "Output file"
9003 msgstr "Излазни фајл"
9005 #: modules/audio_output/file.c:110
9006 #, fuzzy
9007 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9008 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
9010 #: modules/audio_output/file.c:113
9011 msgid "File audio output"
9012 msgstr "Фајл аудио излаза "
9014 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9015 msgid "Roku HD1000 audio output"
9016 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
9018 #: modules/audio_output/jack.c:68
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Automatically connect to writable clients"
9021 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
9023 #: modules/audio_output/jack.c:70
9024 msgid ""
9025 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9026 "writable JACK clients found."
9027 msgstr ""
9029 #: modules/audio_output/jack.c:74
9030 msgid "Connect to clients matching"
9031 msgstr ""
9033 #: modules/audio_output/jack.c:76
9034 msgid ""
9035 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9036 "regular expression will be considered for connection."
9037 msgstr ""
9039 #: modules/audio_output/jack.c:84
9040 msgid "JACK audio output"
9041 msgstr "JACK аудио излаз"
9043 #: modules/audio_output/oss.c:103
9044 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9045 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9047 #: modules/audio_output/oss.c:105
9048 msgid ""
9049 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9050 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9051 "drivers, then you need to enable this option."
9052 msgstr ""
9053 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9054 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9055 "требало би да омогућите ову опцију."
9057 #: modules/audio_output/oss.c:111
9058 #, fuzzy
9059 msgid "UNIX OSS audio output"
9060 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9062 #: modules/audio_output/oss.c:116
9063 msgid "OSS DSP device"
9064 msgstr "OSS DSP уређај"
9066 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9067 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9068 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9070 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9071 msgid "PORTAUDIO audio output"
9072 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9074 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
9075 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
9076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
9077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
9078 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
9079 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
9080 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
9081 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9082 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
9083 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9084 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
9085 msgid "VLC media player"
9086 msgstr "VLC музички програм"
9088 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9089 #, fuzzy
9090 msgid "Pulseaudio audio output"
9091 msgstr "Фајл аудио излаза "
9093 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9094 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9095 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9097 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9098 msgid "Microsoft Soundmapper"
9099 msgstr ""
9101 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Select Audio Device"
9104 msgstr "Аудио Уређај"
9106 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9107 msgid ""
9108 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9109 "VLC restart to apply."
9110 msgstr ""
9112 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9113 #, fuzzy
9114 msgid "Default Audio Device"
9115 msgstr "Подразумевани уређаји"
9117 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9118 msgid "Win32 waveOut extension output"
9119 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9121 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9122 msgid "5.1"
9123 msgstr "5.1"
9125 #: modules/codec/a52.c:98
9126 msgid "A/52 parser"
9127 msgstr "A/52 анализатор"
9129 #: modules/codec/a52.c:105
9130 msgid "A/52 audio packetizer"
9131 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9133 #: modules/codec/adpcm.c:48
9134 msgid "ADPCM audio decoder"
9135 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9137 #: modules/codec/araw.c:49
9138 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9139 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9141 #: modules/codec/araw.c:58
9142 msgid "Raw audio encoder"
9143 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9146 msgid "Non-ref"
9147 msgstr "Без-референце"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9150 #, fuzzy
9151 msgid "Bidir"
9152 msgstr "Bidir"
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9155 msgid "Non-key"
9156 msgstr "Без-кључа"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
9160 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9161 msgid "All"
9162 msgstr "Све"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9165 msgid "rd"
9166 msgstr "rd"
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9169 msgid "bits"
9170 msgstr "бита"
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9173 msgid "simple"
9174 msgstr "једноставно"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9177 msgid ""
9178 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9179 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9180 "MJPEG and other codecs"
9181 msgstr ""
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9184 #, fuzzy
9185 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9186 msgstr ""
9187 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9190 #, fuzzy
9191 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9192 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9195 msgid "Decoding"
9196 msgstr "Декодирање"
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9199 msgid "Encoding"
9200 msgstr "Енкодирање"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9203 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9204 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9207 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9208 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9211 msgid "Direct rendering"
9212 msgstr "Директно рендеровање"
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9215 msgid "Error resilience"
9216 msgstr "Толеранција грешака"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9219 msgid ""
9220 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9221 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9222 "can produce a lot of errors.\n"
9223 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9224 msgstr ""
9225 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9226 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9227 "да произведе много грешака.\n"
9228 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9229 "тишине)."
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9232 msgid "Workaround bugs"
9233 msgstr "Разрађене грешке "
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9236 msgid ""
9237 "Try to fix some bugs:\n"
9238 "1  autodetect\n"
9239 "2  old msmpeg4\n"
9240 "4  xvid interlaced\n"
9241 "8  ump4 \n"
9242 "16 no padding\n"
9243 "32 ac vlc\n"
9244 "64 Qpel chroma.\n"
9245 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9246 "\", enter 40."
9247 msgstr ""
9248 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9249 "1  аутоматско детектовање\n"
9250 "2  стари msmpeg4 формат\n"
9251 "4  xvid испреплетан\n"
9252 "8  ump4 \n"
9253 "16 без допуњавања\n"
9254 "32 ac vlc\n"
9255 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9256 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
9257 "\", унесите 40."
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9260 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9261 msgid "Hurry up"
9262 msgstr "Пожури"
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9265 msgid ""
9266 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9267 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9268 msgstr ""
9269 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9270 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ  CPU-а али може да произведе "
9271 "изобличене слике."
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Skip frame (default=0)"
9276 msgstr "Прескочи фрејмове"
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9279 msgid ""
9280 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9281 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9282 msgstr ""
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9285 msgid "Skip idct (default=0)"
9286 msgstr ""
9288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9289 msgid ""
9290 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9291 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9292 msgstr ""
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9295 msgid "Debug mask"
9296 msgstr "Маска за дебаговање"
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9299 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9300 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9303 msgid "Visualize motion vectors"
9304 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9307 msgid ""
9308 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9309 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9310 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9311 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9312 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9313 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9314 msgstr ""
9315 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9316 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9317 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9318 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9319 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9320 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9323 msgid "Low resolution decoding"
9324 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9327 msgid ""
9328 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9329 "processing power"
9330 msgstr ""
9331 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9332 "процесирања"
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9335 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9336 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9339 msgid ""
9340 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9341 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9342 msgstr ""
9343 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9344 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9347 msgid "Ratio of key frames"
9348 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9351 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9352 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9355 msgid "Ratio of B frames"
9356 msgstr "Пропорција Б оквира"
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9359 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9360 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9363 msgid "Video bitrate tolerance"
9364 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9367 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9368 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9371 msgid "Interlaced encoding"
9372 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9375 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9376 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9379 msgid "Interlaced motion estimation"
9380 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9383 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9384 msgstr ""
9385 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9388 msgid "Pre-motion estimation"
9389 msgstr "Процена пред-кретања"
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9392 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9393 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9396 msgid "Rate control buffer size"
9397 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9400 msgid ""
9401 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9402 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9403 msgstr ""
9404 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9405 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9408 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9409 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9412 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9413 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9416 msgid "I quantization factor"
9417 msgstr "I фактор квантизације"
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9420 msgid ""
9421 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9422 "same qscale for I and P frames)."
9423 msgstr ""
9424 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са  P оквирима (на пример 1.0 => "
9425 "иста qscale за I и P оквире)."
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9428 #: modules/demux/mod.c:75
9429 msgid "Noise reduction"
9430 msgstr "Редукција шума"
9432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9433 msgid ""
9434 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9435 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9436 msgstr ""
9437 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили  дужину "
9438 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9441 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9442 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9445 msgid ""
9446 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9447 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9448 "standard MPEG2 decoders."
9449 msgstr ""
9450 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9451 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9452 "стандардним MPEG2 декодерима."
9454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9455 msgid "Quality level"
9456 msgstr "Ниво квалитета"
9458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9459 msgid ""
9460 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9461 "encoding very much)."
9462 msgstr ""
9463 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9464 "енкодирање)."
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9467 #, fuzzy
9468 msgid ""
9469 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9470 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9471 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9472 "to ease the encoder's task."
9473 msgstr ""
9474 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9475 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9476 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9477 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9480 msgid "Minimum video quantizer scale"
9481 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9484 msgid "Minimum video quantizer scale."
9485 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9488 msgid "Maximum video quantizer scale"
9489 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9492 msgid "Maximum video quantizer scale."
9493 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9496 msgid "Trellis quantization"
9497 msgstr "Квантизација решетке"
9499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9500 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9501 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9504 msgid "Fixed quantizer scale"
9505 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9508 msgid ""
9509 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9510 "255.0)."
9511 msgstr ""
9512 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9513 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9516 #, fuzzy
9517 msgid "Strict standard compliance"
9518 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9521 msgid ""
9522 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9523 msgstr ""
9524 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9525 "вредности: -1, 0, 1)."
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9528 msgid "Luminance masking"
9529 msgstr "Маскирање осветљења"
9531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9532 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9533 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9536 msgid "Darkness masking"
9537 msgstr "Маскирање неосветљења"
9539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9540 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9541 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9544 msgid "Motion masking"
9545 msgstr "Маскирање кретања"
9547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9548 msgid ""
9549 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9550 "(default: 0.0)."
9551 msgstr ""
9552 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9553 "(подразумевано: 0.0)."
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9556 msgid "Border masking"
9557 msgstr "Маскирање граничних линија"
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9560 msgid ""
9561 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9562 "0.0)."
9563 msgstr ""
9564 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9567 msgid "Luminance elimination"
9568 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9571 msgid ""
9572 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9573 "The H264 specification recommends -4."
9574 msgstr ""
9575 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9576 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9579 msgid "Chrominance elimination"
9580 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9583 msgid ""
9584 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9585 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9586 msgstr ""
9587 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9588 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9593 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9596 msgid ""
9597 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9598 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9599 "(default: main)"
9600 msgstr ""
9602 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9603 #, fuzzy, c-format
9604 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9605 msgstr "Dirac видео енкодер"
9607 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9608 #, fuzzy, c-format
9609 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9610 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9612 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9613 #, c-format
9614 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9615 msgstr ""
9617 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9618 msgid "VLC could not open the encoder."
9619 msgstr ""
9621 #: modules/codec/cc.c:64
9622 msgid "CC 608/708"
9623 msgstr ""
9625 #: modules/codec/cc.c:65
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Closed Captions decoder"
9628 msgstr "CMML декодер напомена"
9630 #: modules/codec/cdg.c:86
9631 #, fuzzy
9632 msgid "CDG video decoder"
9633 msgstr "PNG видео декодер"
9635 #: modules/codec/cinepak.c:43
9636 msgid "Cinepak video decoder"
9637 msgstr "Cinepak видео декодер"
9639 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9640 msgid "CMML annotations decoder"
9641 msgstr "CMML декодер напомена"
9643 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Subtitles (advanced)"
9646 msgstr "Енкодер титлова"
9648 #: modules/codec/csri.c:53
9649 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9650 msgstr ""
9652 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9653 msgid "CVD subtitle decoder"
9654 msgstr "CVD декодер титлова"
9656 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9657 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9658 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9660 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9661 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9662 msgid "Encoding quality"
9663 msgstr "Квалитет енкодирања"
9665 #: modules/codec/dirac.c:74
9666 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9667 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
9669 #: modules/codec/dirac.c:79
9670 msgid "Dirac video decoder"
9671 msgstr "Dirac видео декодер"
9673 #: modules/codec/dirac.c:85
9674 msgid "Dirac video encoder"
9675 msgstr "Dirac видео енкодер"
9677 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9678 msgid "DirectMedia Object decoder"
9679 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9681 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9682 msgid "DirectMedia Object encoder"
9683 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9685 #: modules/codec/dts.c:100
9686 msgid "DTS parser"
9687 msgstr "DTS анализатор"
9689 #: modules/codec/dts.c:105
9690 msgid "DTS audio packetizer"
9691 msgstr "DTS аудио паковалац"
9693 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9694 msgid "Decoding X coordinate"
9695 msgstr "Декодирање X координате"
9697 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9698 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9699 msgstr "X координата направљеног титла"
9701 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9702 msgid "Decoding Y coordinate"
9703 msgstr "Декодирање Y координате"
9705 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9706 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9707 msgstr "Y координата направљеног титла"
9709 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9710 msgid "Subpicture position"
9711 msgstr "Позиција подслике"
9713 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9714 msgid ""
9715 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9716 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9717 "g. 6=top-right)."
9718 msgstr ""
9719 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9720 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9721 "6=горе-десно)."
9723 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9724 msgid "Encoding X coordinate"
9725 msgstr "Енкодирање X координате"
9727 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9728 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9729 msgstr "X координата енкодираног титла"
9731 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9732 msgid "Encoding Y coordinate"
9733 msgstr "Енкодирање Y координате"
9735 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9736 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9737 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9739 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9740 msgid "DVB subtitles decoder"
9741 msgstr "DVB декодер титлова"
9743 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9744 msgid "DVB subtitles encoder"
9745 msgstr "DVB енкодер титлова"
9747 #: modules/codec/faad.c:44
9748 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9749 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9751 #: modules/codec/faad.c:389
9752 msgid "AAC extension"
9753 msgstr "AAC екстензија"
9755 #: modules/codec/faad.c:393
9756 #, c-format
9757 msgid "%d Hz"
9758 msgstr "%d Hz"
9760 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9761 #: modules/video_output/image.c:86
9762 msgid "Image file"
9763 msgstr "Фајл слике"
9765 #: modules/codec/fake.c:55
9766 msgid "Path of the image file for fake input."
9767 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9769 #: modules/codec/fake.c:56
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Reload image file"
9772 msgstr "Фајл слике"
9774 #: modules/codec/fake.c:58
9775 msgid "Reload image file every n seconds."
9776 msgstr ""
9778 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9779 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9780 msgid "Output video width."
9781 msgstr "Ширина излаза видеа."
9783 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9784 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9785 msgid "Output video height."
9786 msgstr "Висина излаза видеа."
9788 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9789 msgid "Keep aspect ratio"
9790 msgstr "Задржи однос пропорције"
9792 #: modules/codec/fake.c:67
9793 msgid "Consider width and height as maximum values."
9794 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9796 #: modules/codec/fake.c:68
9797 msgid "Background aspect ratio"
9798 msgstr "Однос пропорције позадине"
9800 #: modules/codec/fake.c:70
9801 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9802 msgstr ""
9803 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9805 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9806 msgid "Deinterlace video"
9807 msgstr "Расплети видео"
9809 #: modules/codec/fake.c:73
9810 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9811 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9813 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9814 msgid "Deinterlace module"
9815 msgstr "Расплитање модул"
9817 #: modules/codec/fake.c:76
9818 msgid "Deinterlace module to use."
9819 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9821 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Chroma used."
9824 msgstr "Хрома"
9826 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9827 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9828 msgstr ""
9830 #: modules/codec/fake.c:90
9831 msgid "Fake video decoder"
9832 msgstr "Лажни видео декодер"
9834 #: modules/codec/flac.c:186
9835 msgid "Flac audio decoder"
9836 msgstr "Flac аудио декодер"
9838 #: modules/codec/flac.c:191
9839 msgid "Flac audio encoder"
9840 msgstr "Flac аудио енкодер"
9842 #: modules/codec/flac.c:197
9843 msgid "Flac audio packetizer"
9844 msgstr "Flac аудио паковалац"
9846 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9847 msgid "Sound fonts (required)"
9848 msgstr ""
9850 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9851 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9852 msgstr ""
9854 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9855 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9856 msgstr ""
9858 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9859 msgid "Formatted Subtitles"
9860 msgstr "Форматирани Титлови"
9862 #: modules/codec/kate.c:106
9863 #, fuzzy
9864 msgid ""
9865 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9866 "can choose to disable all formatting."
9867 msgstr ""
9868 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9869 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9871 #: modules/codec/kate.c:112
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Kate"
9874 msgstr "Датум"
9876 #: modules/codec/kate.c:113
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Kate text subtitles decoder"
9879 msgstr "Телетекст титл декодер"
9881 #: modules/codec/kate.c:122
9882 #, fuzzy
9883 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9884 msgstr "DVD паковалац титлова"
9886 #: modules/codec/kate.c:731
9887 #, fuzzy
9888 msgid "Kate comment"
9889 msgstr "Speex коментар"
9891 #: modules/codec/libass.c:54
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Subtitle renderers using libass"
9894 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
9896 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9897 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9898 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
9900 #: modules/codec/lpcm.c:88
9901 msgid "Linear PCM audio decoder"
9902 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
9904 #: modules/codec/lpcm.c:93
9905 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9906 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
9908 #: modules/codec/mash.cpp:71
9909 msgid "Video decoder using openmash"
9910 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
9912 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9913 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9914 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
9916 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9917 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9918 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
9920 #: modules/codec/png.c:59
9921 msgid "PNG video decoder"
9922 msgstr "PNG видео декодер"
9924 #: modules/codec/quicktime.c:68
9925 msgid "QuickTime library decoder"
9926 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
9928 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9929 msgid "Pseudo raw video decoder"
9930 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
9932 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9933 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9934 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
9936 #: modules/codec/realaudio.c:65
9937 msgid "RealAudio library decoder"
9938 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
9940 #: modules/codec/realvideo.c:132
9941 #, fuzzy
9942 msgid "RealVideo library decoder"
9943 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
9945 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Schroedinger video decoder"
9948 msgstr "Theora видео декодер"
9950 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9951 #, fuzzy
9952 msgid "SDL Image decoder"
9953 msgstr "SDL_image видео декодер"
9955 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9956 msgid "SDL_image video decoder"
9957 msgstr "SDL_image видео декодер"
9959 #: modules/codec/speex.c:115
9960 msgid "Speex audio decoder"
9961 msgstr "Speex аудио декодер"
9963 #: modules/codec/speex.c:120
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Speex audio packetizer"
9966 msgstr "Speex аудио паковалац"
9968 #: modules/codec/speex.c:125
9969 msgid "Speex audio encoder"
9970 msgstr "Speex аудио енкодер"
9972 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9973 msgid "Speex comment"
9974 msgstr "Speex коментар"
9976 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9977 msgid "Mode"
9978 msgstr "Режим рада"
9980 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9981 msgid "DVD subtitles decoder"
9982 msgstr "DVD декодер титлова"
9984 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9985 msgid "DVD subtitles packetizer"
9986 msgstr "DVD паковалац титлова"
9988 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9989 msgid "Subtitles text encoding"
9990 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
9992 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9993 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9994 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
9996 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9997 msgid "Subtitles justification"
9998 msgstr "Доказивање титлова"
10000 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10001 msgid "Set the justification of subtitles"
10002 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10005 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10006 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10008 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10009 msgid ""
10010 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10011 msgstr ""
10012 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10014 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10015 msgid ""
10016 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10017 "but you can choose to disable all formatting."
10018 msgstr ""
10019 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10020 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10022 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10023 msgid "Text subtitles decoder"
10024 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10026 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10027 msgid "USFSubs"
10028 msgstr ""
10030 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10031 #, fuzzy
10032 msgid "USF subtitles decoder"
10033 msgstr "DVB декодер титлова"
10035 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10036 #, fuzzy
10037 msgid "T.140 text encoder"
10038 msgstr "Рендерер текста"
10040 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10041 msgid "Enable debug"
10042 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10044 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10045 msgid ""
10046 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10047 "calls                 1\n"
10048 "packet assembly info  2\n"
10049 msgstr ""
10050 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10051 "позиви                 1\n"
10052 "информација о монтажном пакету   2\n"
10054 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10055 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10056 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10058 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10059 msgid "SVCD subtitles"
10060 msgstr "SVCD титлови"
10062 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10063 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10064 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10066 #: modules/codec/tarkin.c:80
10067 msgid "Tarkin decoder module"
10068 msgstr "Tarkin модул декодера"
10070 #: modules/codec/telx.c:56
10071 msgid "Override page"
10072 msgstr "Пређи преко странице"
10074 #: modules/codec/telx.c:57
10075 msgid ""
10076 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10077 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10078 "usually 888 or 889)."
10079 msgstr ""
10080 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10081 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10082 "странице, обично 888 или 889)."
10084 #: modules/codec/telx.c:62
10085 msgid "Ignore subtitle flag"
10086 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10088 #: modules/codec/telx.c:63
10089 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10090 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10092 #: modules/codec/telx.c:66
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Workaround for France"
10095 msgstr "Окружење за Француски"
10097 #: modules/codec/telx.c:67
10098 msgid ""
10099 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10100 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10101 "your subtitles don't appear."
10102 msgstr ""
10103 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10104 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10105 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10107 #: modules/codec/telx.c:73
10108 msgid "Teletext subtitles decoder"
10109 msgstr "Телетекст титл декодер"
10111 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10112 msgid ""
10113 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10114 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10115 msgstr ""
10116 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10117 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10119 #: modules/codec/theora.c:104
10120 msgid "Theora video decoder"
10121 msgstr "Theora видео декодер"
10123 #: modules/codec/theora.c:110
10124 msgid "Theora video packetizer"
10125 msgstr "Theora видео паковалац"
10127 #: modules/codec/theora.c:115
10128 msgid "Theora video encoder"
10129 msgstr "Theora видео енкодер"
10131 #: modules/codec/theora.c:533
10132 msgid "Theora comment"
10133 msgstr "Theorа коментар"
10135 #: modules/codec/twolame.c:57
10136 msgid ""
10137 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10138 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10139 msgstr ""
10140 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10141 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10143 #: modules/codec/twolame.c:60
10144 msgid "Stereo mode"
10145 msgstr "Стерео режим рада"
10147 #: modules/codec/twolame.c:61
10148 msgid "Handling mode for stereo streams"
10149 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10151 #: modules/codec/twolame.c:62
10152 msgid "VBR mode"
10153 msgstr "VBR режим рада"
10155 #: modules/codec/twolame.c:64
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10158 msgstr ""
10159 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10160 "(CBR)."
10162 #: modules/codec/twolame.c:65
10163 msgid "Psycho-acoustic model"
10164 msgstr "Психо-акустични модел"
10166 #: modules/codec/twolame.c:67
10167 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10168 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10170 #: modules/codec/twolame.c:71
10171 msgid "Dual mono"
10172 msgstr "Дуал моно"
10174 #: modules/codec/twolame.c:71
10175 msgid "Joint stereo"
10176 msgstr "Заједнички стерео"
10178 #: modules/codec/twolame.c:76
10179 msgid "Libtwolame audio encoder"
10180 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10182 #: modules/codec/vorbis.c:177
10183 msgid "Maximum encoding bitrate"
10184 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10186 #: modules/codec/vorbis.c:179
10187 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10188 msgstr ""
10189 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10191 #: modules/codec/vorbis.c:180
10192 msgid "Minimum encoding bitrate"
10193 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10195 #: modules/codec/vorbis.c:182
10196 msgid ""
10197 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10198 "channel."
10199 msgstr ""
10200 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10201 "величине."
10203 #: modules/codec/vorbis.c:183
10204 msgid "CBR encoding"
10205 msgstr "CBR енкодирање"
10207 #: modules/codec/vorbis.c:185
10208 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10209 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10211 #: modules/codec/vorbis.c:189
10212 msgid "Vorbis audio decoder"
10213 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10215 #: modules/codec/vorbis.c:200
10216 msgid "Vorbis audio packetizer"
10217 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10219 #: modules/codec/vorbis.c:207
10220 msgid "Vorbis audio encoder"
10221 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10223 #: modules/codec/vorbis.c:643
10224 msgid "Vorbis comment"
10225 msgstr "Vorbis коментар"
10227 #: modules/codec/x264.c:52
10228 msgid "Maximum GOP size"
10229 msgstr "Максимална GOP величина"
10231 #: modules/codec/x264.c:53
10232 msgid ""
10233 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10234 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10235 msgstr ""
10236 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10237 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10239 #: modules/codec/x264.c:57
10240 msgid "Minimum GOP size"
10241 msgstr "Минимална GOP величина"
10243 #: modules/codec/x264.c:58
10244 msgid ""
10245 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10246 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10247 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10248 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10249 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10250 "the IDR-frame. \n"
10251 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10252 "frames, but do not start a new GOP."
10253 msgstr ""
10254 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10255 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10256 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10257 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10258 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10259 "примарни за IDR-оквир. \n"
10260 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10261 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10263 #: modules/codec/x264.c:67
10264 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10265 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10267 #: modules/codec/x264.c:68
10268 msgid ""
10269 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10270 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10271 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10272 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10273 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10274 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10275 "1 to 100."
10276 msgstr ""
10277 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10278 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10279 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10280 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10281 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10282 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10283 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10285 #: modules/codec/x264.c:79
10286 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10287 msgstr ""
10289 #: modules/codec/x264.c:80
10290 msgid ""
10291 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10292 "threading."
10293 msgstr ""
10295 #: modules/codec/x264.c:84
10296 msgid "B-frames between I and P"
10297 msgstr "Б-оквири између И и П"
10299 #: modules/codec/x264.c:85
10300 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10301 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10303 #: modules/codec/x264.c:88
10304 msgid "Adaptive B-frame decision"
10305 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10307 #: modules/codec/x264.c:89
10308 msgid ""
10309 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10310 "possibly before an I-frame."
10311 msgstr ""
10312 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10313 "I-оквира."
10315 #: modules/codec/x264.c:92
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10318 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10320 #: modules/codec/x264.c:93
10321 msgid ""
10322 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10323 "negative values cause less B-frames."
10324 msgstr ""
10325 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10326 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10328 #: modules/codec/x264.c:96
10329 msgid "Keep some B-frames as references"
10330 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10332 #: modules/codec/x264.c:97
10333 msgid ""
10334 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10335 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10336 "appropriately."
10337 msgstr ""
10338 "Дозвољава  B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10339 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10340 "оквире како треба."
10342 #: modules/codec/x264.c:101
10343 msgid "CABAC"
10344 msgstr "CABAC"
10346 #: modules/codec/x264.c:102
10347 msgid ""
10348 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10349 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10350 msgstr ""
10351 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10352 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10354 #: modules/codec/x264.c:106
10355 msgid "Number of reference frames"
10356 msgstr "Број референтних оквира"
10358 #: modules/codec/x264.c:107
10359 #, fuzzy
10360 msgid ""
10361 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10362 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10363 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10364 msgstr ""
10365 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10366 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10367 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10368 "од 1 до 16."
10370 #: modules/codec/x264.c:112
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Skip loop filter"
10373 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10375 #: modules/codec/x264.c:113
10376 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10377 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10379 #: modules/codec/x264.c:115
10380 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10381 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10383 #: modules/codec/x264.c:116
10384 msgid ""
10385 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10386 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10387 msgstr ""
10388 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10389 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10391 #: modules/codec/x264.c:120
10392 msgid "H.264 level"
10393 msgstr "H.264 ниво"
10395 #: modules/codec/x264.c:121
10396 msgid ""
10397 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10398 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10399 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10400 msgstr ""
10401 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10402 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10403 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10404 "дозвољен)."
10406 #: modules/codec/x264.c:130
10407 msgid "Interlaced mode"
10408 msgstr "Испреплетати режим рада"
10410 #: modules/codec/x264.c:131
10411 msgid "Pure-interlaced mode."
10412 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10414 #: modules/codec/x264.c:136
10415 msgid "Set QP"
10416 msgstr "Подеси QP"
10418 #: modules/codec/x264.c:137
10419 msgid ""
10420 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10421 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10422 msgstr ""
10423 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10424 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10425 "од 0 (без губитака) до 51."
10427 #: modules/codec/x264.c:141
10428 msgid "Quality-based VBR"
10429 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10431 #: modules/codec/x264.c:142
10432 #, fuzzy
10433 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10434 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10436 #: modules/codec/x264.c:144
10437 msgid "Min QP"
10438 msgstr "Минимални QP"
10440 #: modules/codec/x264.c:145
10441 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10442 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10444 #: modules/codec/x264.c:148
10445 msgid "Max QP"
10446 msgstr "Максимални QP"
10448 #: modules/codec/x264.c:149
10449 msgid "Maximum quantizer parameter."
10450 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10452 #: modules/codec/x264.c:151
10453 msgid "Max QP step"
10454 msgstr "Максимални QP корак"
10456 #: modules/codec/x264.c:152
10457 msgid "Max QP step between frames."
10458 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10460 #: modules/codec/x264.c:154
10461 msgid "Average bitrate tolerance"
10462 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10464 #: modules/codec/x264.c:155
10465 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10466 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10468 #: modules/codec/x264.c:158
10469 msgid "Max local bitrate"
10470 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10472 #: modules/codec/x264.c:159
10473 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10474 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10476 #: modules/codec/x264.c:161
10477 msgid "VBV buffer"
10478 msgstr "VBV бафер"
10480 #: modules/codec/x264.c:162
10481 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10482 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10484 #: modules/codec/x264.c:165
10485 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10486 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10488 #: modules/codec/x264.c:166
10489 msgid ""
10490 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10491 "0.0 to 1.0."
10492 msgstr ""
10493 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10494 "до 1.0."
10496 #: modules/codec/x264.c:170
10497 msgid "How AQ distributes bits"
10498 msgstr ""
10500 #: modules/codec/x264.c:171
10501 msgid ""
10502 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10503 " - 0: Disabled\n"
10504 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10505 " - 2: Move bits between frames"
10506 msgstr ""
10508 #: modules/codec/x264.c:176
10509 #, fuzzy
10510 msgid "Strength of AQ"
10511 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10513 #: modules/codec/x264.c:177
10514 msgid ""
10515 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10516 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10517 " - 0.5: weak AQ\n"
10518 " - 1.5: strong AQ"
10519 msgstr ""
10521 #: modules/codec/x264.c:184
10522 msgid "QP factor between I and P"
10523 msgstr "QP фактор између I и P"
10525 #: modules/codec/x264.c:185
10526 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10527 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10529 #: modules/codec/x264.c:188
10530 msgid "QP factor between P and B"
10531 msgstr "QP фактор између P и B"
10533 #: modules/codec/x264.c:189
10534 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10535 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10537 #: modules/codec/x264.c:191
10538 msgid "QP difference between chroma and luma"
10539 msgstr "QP разлика између нијансе боје и  осветљаја"
10541 #: modules/codec/x264.c:192
10542 msgid "QP difference between chroma and luma."
10543 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10545 #: modules/codec/x264.c:194
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Multipass ratecontrol"
10548 msgstr "Строга контрола брзине"
10550 #: modules/codec/x264.c:195
10551 msgid ""
10552 "Multipass ratecontrol:\n"
10553 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10554 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10555 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10556 msgstr ""
10558 #: modules/codec/x264.c:200
10559 msgid "QP curve compression"
10560 msgstr "QP компресија криве"
10562 #: modules/codec/x264.c:201
10563 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10564 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10566 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10567 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10568 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10570 #: modules/codec/x264.c:204
10571 msgid ""
10572 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10573 "blurs complexity."
10574 msgstr ""
10575 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10576 "сложеност."
10578 #: modules/codec/x264.c:208
10579 msgid ""
10580 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10581 "quants."
10582 msgstr ""
10583 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10584 "кванте."
10586 #: modules/codec/x264.c:213
10587 msgid "Partitions to consider"
10588 msgstr "Партиције за разматрање"
10590 #: modules/codec/x264.c:214
10591 msgid ""
10592 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10593 " - none  : \n"
10594 " - fast  : i4x4\n"
10595 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10596 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10597 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10598 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10599 msgstr ""
10600 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
10601 " - ништа  : \n"
10602 " - брзо  : i4x4\n"
10603 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10604 " - споро  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10605 " - све   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10606 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
10608 #: modules/codec/x264.c:222
10609 msgid "Direct MV prediction mode"
10610 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
10612 #: modules/codec/x264.c:223
10613 msgid "Direct MV prediction mode."
10614 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
10616 #: modules/codec/x264.c:226
10617 msgid "Direct prediction size"
10618 msgstr "Величина директног предвиђања"
10620 #: modules/codec/x264.c:227
10621 msgid ""
10622 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10623 " -  1: 8x8\n"
10624 " - -1: smallest possible according to level\n"
10625 msgstr ""
10626 "Директна величина предикције:  -  0: 4x4\n"
10627 " -  1: 8x8\n"
10628 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
10630 #: modules/codec/x264.c:233
10631 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10632 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
10634 #: modules/codec/x264.c:234
10635 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10636 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
10638 #: modules/codec/x264.c:236
10639 #, fuzzy
10640 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10641 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
10643 #: modules/codec/x264.c:238
10644 #, fuzzy
10645 msgid ""
10646 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10647 "(fast)\n"
10648 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10649 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10650 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10651 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10652 msgstr ""
10653 "Изаберите алгоритам процене кретања:  - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10654 "(брзо)\n"
10655 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10656 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10657 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10659 #: modules/codec/x264.c:245
10660 msgid ""
10661 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10662 "(fast)\n"
10663 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10664 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10665 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10666 msgstr ""
10667 "Изаберите алгоритам процене кретања:  - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10668 "(брзо)\n"
10669 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10670 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10671 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10673 #: modules/codec/x264.c:253
10674 msgid "Maximum motion vector search range"
10675 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10677 #: modules/codec/x264.c:254
10678 msgid ""
10679 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10680 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10681 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10682 msgstr ""
10683 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
10684 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
10685 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
10687 #: modules/codec/x264.c:259
10688 #, fuzzy
10689 msgid "Maximum motion vector length"
10690 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10692 #: modules/codec/x264.c:260
10693 msgid ""
10694 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10695 msgstr ""
10697 #: modules/codec/x264.c:265
10698 #, fuzzy
10699 msgid "Minimum buffer space between threads"
10700 msgstr "Смањите број нити"
10702 #: modules/codec/x264.c:266
10703 msgid ""
10704 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10705 "threads."
10706 msgstr ""
10708 #: modules/codec/x264.c:270
10709 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10710 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
10712 #: modules/codec/x264.c:274
10713 msgid ""
10714 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10715 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10716 "quality). Range 1 to 7."
10717 msgstr ""
10718 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10719 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10720 "Опсег од 1 до 7."
10722 #: modules/codec/x264.c:279
10723 msgid ""
10724 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10725 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10726 "quality). Range 1 to 6."
10727 msgstr ""
10728 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10729 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10730 "Опсег од 1 до 6."
10732 #: modules/codec/x264.c:284
10733 msgid ""
10734 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10735 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10736 "quality). Range 1 to 5."
10737 msgstr ""
10738 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10739 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10740 "Опсег од 1 до 5."
10742 #: modules/codec/x264.c:289
10743 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10744 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
10746 #: modules/codec/x264.c:290
10747 #, fuzzy
10748 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10749 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
10751 #: modules/codec/x264.c:293
10752 msgid "Decide references on a per partition basis"
10753 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
10755 #: modules/codec/x264.c:294
10756 msgid ""
10757 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10758 "as opposed to only one ref per macroblock."
10759 msgstr ""
10760 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
10761 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
10763 #: modules/codec/x264.c:298
10764 msgid "Chroma in motion estimation"
10765 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10767 #: modules/codec/x264.c:299
10768 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10769 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
10771 #: modules/codec/x264.c:302
10772 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10773 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
10775 #: modules/codec/x264.c:303
10776 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10777 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
10779 #: modules/codec/x264.c:305
10780 msgid "Adaptive spatial transform size"
10781 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
10783 #: modules/codec/x264.c:307
10784 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10785 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
10787 #: modules/codec/x264.c:309
10788 msgid "Trellis RD quantization"
10789 msgstr "RD квантизација решетке"
10791 #: modules/codec/x264.c:310
10792 msgid ""
10793 "Trellis RD quantization: \n"
10794 " - 0: disabled\n"
10795 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10796 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10797 "This requires CABAC."
10798 msgstr ""
10799 "RD квантизација решетке: \n"
10800 " - 0: онемогућено\n"
10801 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
10802 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
10803 "Ово захтева CABAC."
10805 #: modules/codec/x264.c:316
10806 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10807 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
10809 #: modules/codec/x264.c:317
10810 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10811 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
10813 #: modules/codec/x264.c:319
10814 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10815 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
10817 #: modules/codec/x264.c:320
10818 msgid ""
10819 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10820 "small single coefficient."
10821 msgstr ""
10822 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
10823 "коефицијент."
10825 #: modules/codec/x264.c:325
10826 msgid ""
10827 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10828 "a useful range."
10829 msgstr ""
10830 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
10831 "1000 је користан."
10833 #: modules/codec/x264.c:329
10834 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10835 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
10837 #: modules/codec/x264.c:330
10838 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10839 msgstr ""
10840 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
10841 "32."
10843 #: modules/codec/x264.c:333
10844 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10845 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
10847 #: modules/codec/x264.c:334
10848 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10849 msgstr ""
10850 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
10851 "до 32."
10853 #: modules/codec/x264.c:341
10854 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10855 msgstr ""
10857 #: modules/codec/x264.c:342
10858 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10859 msgstr ""
10861 #: modules/codec/x264.c:346
10862 msgid "CPU optimizations"
10863 msgstr "CPU оптимизације"
10865 #: modules/codec/x264.c:347
10866 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10867 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
10869 #: modules/codec/x264.c:349
10870 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10871 msgstr ""
10873 #: modules/codec/x264.c:350
10874 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10875 msgstr ""
10877 #: modules/codec/x264.c:352
10878 msgid "PSNR computation"
10879 msgstr "PSNR израчунавање"
10881 #: modules/codec/x264.c:353
10882 msgid ""
10883 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10884 "quality."
10885 msgstr ""
10886 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
10887 "енкодирања."
10889 #: modules/codec/x264.c:356
10890 msgid "SSIM computation"
10891 msgstr "SSIM израчунавање"
10893 #: modules/codec/x264.c:357
10894 msgid ""
10895 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10896 "quality."
10897 msgstr ""
10898 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
10899 "енкодирања."
10901 #: modules/codec/x264.c:360
10902 msgid "Quiet mode"
10903 msgstr "Тихи режим рада"
10905 #: modules/codec/x264.c:361
10906 msgid "Quiet mode."
10907 msgstr "Тихи режим рада."
10909 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10910 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10911 msgid "Statistics"
10912 msgstr "Статистике"
10914 #: modules/codec/x264.c:364
10915 msgid "Print stats for each frame."
10916 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
10918 #: modules/codec/x264.c:367
10919 #, fuzzy
10920 msgid "SPS and PPS id numbers"
10921 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
10923 #: modules/codec/x264.c:368
10924 msgid ""
10925 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10926 "settings."
10927 msgstr ""
10928 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
10929 "подешавањима."
10931 #: modules/codec/x264.c:372
10932 msgid "Access unit delimiters"
10933 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
10935 #: modules/codec/x264.c:373
10936 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10937 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
10939 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10940 #, fuzzy
10941 msgid "dia"
10942 msgstr "dia"
10944 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10945 #, fuzzy
10946 msgid "hex"
10947 msgstr "hex"
10949 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10950 #, fuzzy
10951 msgid "umh"
10952 msgstr "umh"
10954 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10955 #, fuzzy
10956 msgid "esa"
10957 msgstr "esa"
10959 #: modules/codec/x264.c:386
10960 #, fuzzy
10961 msgid "tesa"
10962 msgstr "esa"
10964 #: modules/codec/x264.c:392
10965 msgid "fast"
10966 msgstr "брзо"
10968 #: modules/codec/x264.c:392
10969 msgid "normal"
10970 msgstr "нормално "
10972 #: modules/codec/x264.c:392
10973 msgid "slow"
10974 msgstr "споро"
10976 #: modules/codec/x264.c:392
10977 msgid "all"
10978 msgstr "све"
10980 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10981 msgid "spatial"
10982 msgstr "просторно"
10984 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10985 msgid "temporal"
10986 msgstr "привремено"
10988 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10989 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10990 msgid "auto"
10991 msgstr "аутомтаски"
10993 #: modules/codec/x264.c:407
10994 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10995 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
10997 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10998 #, fuzzy
10999 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11000 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11002 #: modules/codec/zvbi.c:58
11003 msgid "Teletext page"
11004 msgstr ""
11006 #: modules/codec/zvbi.c:59
11007 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11008 msgstr ""
11010 #: modules/codec/zvbi.c:62
11011 msgid "Text is always opaque"
11012 msgstr ""
11014 #: modules/codec/zvbi.c:63
11015 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11016 msgstr ""
11018 #: modules/codec/zvbi.c:66
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Teletext alignment"
11021 msgstr "Поравнање података"
11023 #: modules/codec/zvbi.c:68
11024 #, fuzzy
11025 msgid ""
11026 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11027 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11028 "6 = top-right)."
11029 msgstr ""
11030 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11031 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11032 "десно)."
11034 #: modules/codec/zvbi.c:72
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Teletext text subtitles"
11037 msgstr "Телетекст титл декодер"
11039 #: modules/codec/zvbi.c:73
11040 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11041 msgstr ""
11043 #: modules/codec/zvbi.c:82
11044 #, fuzzy
11045 msgid "VBI and Teletext decoder"
11046 msgstr "Телетекст титл декодер"
11048 #: modules/codec/zvbi.c:83
11049 msgid "VBI & Teletext"
11050 msgstr ""
11052 #: modules/control/dbus.c:111
11053 msgid "dbus"
11054 msgstr ""
11056 #: modules/control/dbus.c:114
11057 #, fuzzy
11058 msgid "D-Bus control interface"
11059 msgstr "Управљачки интерфејси"
11061 #: modules/control/gestures.c:82
11062 msgid "Motion threshold (10-100)"
11063 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11065 #: modules/control/gestures.c:84
11066 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11067 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11069 #: modules/control/gestures.c:86
11070 msgid "Trigger button"
11071 msgstr "Дугме за активирање"
11073 #: modules/control/gestures.c:88
11074 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11075 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11077 #: modules/control/gestures.c:92
11078 msgid "Middle"
11079 msgstr "Средина"
11081 #: modules/control/gestures.c:95
11082 msgid "Gestures"
11083 msgstr "Гестови"
11085 #: modules/control/gestures.c:103
11086 msgid "Mouse gestures control interface"
11087 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11089 #: modules/control/hotkeys.c:94
11090 msgid "Define playlist bookmarks."
11091 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
11093 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
11094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11095 msgid "Hotkeys"
11096 msgstr "Пречице"
11098 #: modules/control/hotkeys.c:98
11099 msgid "Hotkeys management interface"
11100 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11102 #: modules/control/hotkeys.c:393
11103 #, fuzzy, c-format
11104 msgid "Audio Device: %s"
11105 msgstr "Аудио Уређај"
11107 #: modules/control/hotkeys.c:497
11108 #, c-format
11109 msgid "Audio track: %s"
11110 msgstr "Аудио трака: %s"
11112 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11113 #, c-format
11114 msgid "Subtitle track: %s"
11115 msgstr "Трака титла: %s"
11117 #: modules/control/hotkeys.c:512
11118 msgid "N/A"
11119 msgstr "N/A"
11121 #: modules/control/hotkeys.c:565
11122 #, c-format
11123 msgid "Aspect ratio: %s"
11124 msgstr "Однос пропорције: %s"
11126 #: modules/control/hotkeys.c:593
11127 #, c-format
11128 msgid "Crop: %s"
11129 msgstr "Исеци: %s"
11131 #: modules/control/hotkeys.c:621
11132 #, c-format
11133 msgid "Deinterlace mode: %s"
11134 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11136 #: modules/control/hotkeys.c:653
11137 #, fuzzy, c-format
11138 msgid "Zoom mode: %s"
11139 msgstr "Увећај видео"
11141 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11142 #, fuzzy, c-format
11143 msgid "Subtitle delay %i ms"
11144 msgstr "Повећај кашњење титла"
11146 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11147 #, fuzzy, c-format
11148 msgid "Audio delay %i ms"
11149 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11151 #: modules/control/hotkeys.c:1015
11152 #, fuzzy, c-format
11153 msgid "Volume %d%%"
11154 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11156 #: modules/control/http/http.c:39
11157 msgid "Host address"
11158 msgstr "Адреса домаћина"
11160 #: modules/control/http/http.c:41
11161 msgid ""
11162 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11163 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11164 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11165 msgstr ""
11166 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11167 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11168 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11170 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11171 msgid "Source directory"
11172 msgstr "Изворни дирекотријум"
11174 #: modules/control/http/http.c:47
11175 msgid "Handlers"
11176 msgstr "Руковаоци"
11178 #: modules/control/http/http.c:49
11179 msgid ""
11180 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11181 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11182 msgstr ""
11183 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11184 "pl=/usr/bin/perl)."
11186 #: modules/control/http/http.c:51
11187 msgid "Export album art as /art."
11188 msgstr ""
11190 #: modules/control/http/http.c:53
11191 msgid ""
11192 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11193 "id=<id> URLs."
11194 msgstr ""
11196 #: modules/control/http/http.c:56
11197 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11198 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11200 #: modules/control/http/http.c:59
11201 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11202 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11204 #: modules/control/http/http.c:61
11205 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11206 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11208 #: modules/control/http/http.c:64
11209 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11210 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11212 #: modules/control/http/http.c:67
11213 msgid "HTTP"
11214 msgstr "HTTP"
11216 #: modules/control/http/http.c:68
11217 msgid "HTTP remote control interface"
11218 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11220 #: modules/control/http/http.c:78
11221 msgid "HTTP SSL"
11222 msgstr "HTTP SSL"
11224 #: modules/control/lirc.c:41
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Change the lirc configuration file."
11227 msgstr "Фајл за подешавање"
11229 #: modules/control/lirc.c:43
11230 msgid ""
11231 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11232 "users home directory."
11233 msgstr ""
11235 #: modules/control/lirc.c:66
11236 msgid "Infrared"
11237 msgstr ""
11239 #: modules/control/lirc.c:69
11240 msgid "Infrared remote control interface"
11241 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11243 #: modules/control/motion.c:72
11244 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11245 msgstr ""
11247 #: modules/control/motion.c:78
11248 #, fuzzy
11249 msgid "motion"
11250 msgstr "Позиција"
11252 #: modules/control/motion.c:80
11253 #, fuzzy
11254 msgid "motion control interface"
11255 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11257 #: modules/control/motion.c:81
11258 msgid ""
11259 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11260 msgstr ""
11262 #: modules/control/netsync.c:71
11263 msgid "Act as master"
11264 msgstr "Понашај се као газда"
11266 #: modules/control/netsync.c:72
11267 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11268 msgstr ""
11269 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11271 #: modules/control/netsync.c:76
11272 msgid "Master client ip address"
11273 msgstr "IP адреса клијента газде"
11275 #: modules/control/netsync.c:77
11276 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11277 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11279 #: modules/control/netsync.c:81
11280 msgid "Network Sync"
11281 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11283 #: modules/control/ntservice.c:43
11284 msgid "Install Windows Service"
11285 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11287 #: modules/control/ntservice.c:45
11288 msgid "Install the Service and exit."
11289 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11291 #: modules/control/ntservice.c:46
11292 msgid "Uninstall Windows Service"
11293 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11295 #: modules/control/ntservice.c:48
11296 msgid "Uninstall the Service and exit."
11297 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11299 #: modules/control/ntservice.c:49
11300 msgid "Display name of the Service"
11301 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11303 #: modules/control/ntservice.c:51
11304 msgid "Change the display name of the Service."
11305 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11307 #: modules/control/ntservice.c:52
11308 msgid "Configuration options"
11309 msgstr "Опције подешавања"
11311 #: modules/control/ntservice.c:54
11312 msgid ""
11313 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11314 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11315 "configured."
11316 msgstr ""
11317 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11318 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11320 #: modules/control/ntservice.c:59
11321 msgid ""
11322 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11323 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11324 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11325 msgstr ""
11326 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11327 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11328 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11330 #: modules/control/ntservice.c:65
11331 msgid "NT Service"
11332 msgstr "NT Service"
11334 #: modules/control/ntservice.c:66
11335 msgid "Windows Service interface"
11336 msgstr "Windows Service интерфејс"
11338 #: modules/control/rc.c:72
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Initializing"
11341 msgstr "италијански"
11343 #: modules/control/rc.c:73
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Opening"
11346 msgstr "Отвори"
11348 #: modules/control/rc.c:74
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Buffer"
11351 msgstr "VBV бафер"
11353 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
11356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
11358 msgid "Pause"
11359 msgstr "Пауза"
11361 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11363 msgid "Forward"
11364 msgstr "Напред"
11366 #: modules/control/rc.c:79
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Backward"
11369 msgstr "Корак Уназад"
11371 #: modules/control/rc.c:80
11372 #, fuzzy
11373 msgid "End"
11374 msgstr "крај"
11376 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11377 msgid "Error"
11378 msgstr "Грешка"
11380 #: modules/control/rc.c:170
11381 msgid "Show stream position"
11382 msgstr "Прикажи позицију тока"
11384 #: modules/control/rc.c:171
11385 msgid ""
11386 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11387 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11389 #: modules/control/rc.c:174
11390 msgid "Fake TTY"
11391 msgstr "Лажан TTY"
11393 #: modules/control/rc.c:175
11394 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11395 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11397 #: modules/control/rc.c:177
11398 msgid "UNIX socket command input"
11399 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11401 #: modules/control/rc.c:178
11402 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11403 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11405 #: modules/control/rc.c:181
11406 msgid "TCP command input"
11407 msgstr "TCP командни улаз"
11409 #: modules/control/rc.c:182
11410 msgid ""
11411 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11412 "port the interface will bind to."
11413 msgstr ""
11414 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11415 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11417 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11418 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11419 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11421 #: modules/control/rc.c:188
11422 msgid ""
11423 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11424 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11425 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11426 msgstr ""
11427 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11428 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11429 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11430 "прозор се не отвара."
11432 #: modules/control/rc.c:195
11433 msgid "RC"
11434 msgstr "RC"
11436 #: modules/control/rc.c:198
11437 msgid "Remote control interface"
11438 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11440 #: modules/control/rc.c:347
11441 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11442 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11444 #: modules/control/rc.c:820
11445 #, c-format
11446 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11447 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11449 #: modules/control/rc.c:853
11450 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11451 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11453 #: modules/control/rc.c:855
11454 #, fuzzy
11455 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11456 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11458 #: modules/control/rc.c:856
11459 #, fuzzy
11460 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11461 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11463 #: modules/control/rc.c:857
11464 #, fuzzy
11465 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11466 msgstr "| playlist . . .  прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11468 #: modules/control/rc.c:858
11469 #, fuzzy
11470 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11471 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11473 #: modules/control/rc.c:859
11474 #, fuzzy
11475 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11476 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11478 #: modules/control/rc.c:860
11479 #, fuzzy
11480 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11481 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следећа ставка у листи за пуштање"
11483 #: modules/control/rc.c:861
11484 #, fuzzy
11485 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11486 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  претходна ставка у листи за пуштање"
11488 #: modules/control/rc.c:862
11489 #, fuzzy
11490 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11491 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  иди на ставку у индексу"
11493 #: modules/control/rc.c:863
11494 #, fuzzy
11495 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11496 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11498 #: modules/control/rc.c:864
11499 #, fuzzy
11500 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11501 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11503 #: modules/control/rc.c:865
11504 #, fuzzy
11505 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11506 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11508 #: modules/control/rc.c:866
11509 #, fuzzy
11510 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11511 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очисти листу за пуштање"
11513 #: modules/control/rc.c:867
11514 #, fuzzy
11515 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11516 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11518 #: modules/control/rc.c:868
11519 #, fuzzy
11520 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11521 msgstr "| title [X]  . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
11523 #: modules/control/rc.c:869
11524 #, fuzzy
11525 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11526 msgstr "| title_n  . . . . . .  следећи наслов у тренутној ставци"
11528 #: modules/control/rc.c:870
11529 #, fuzzy
11530 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11531 msgstr "| title_p  . . . .  претходни наслов у тренутној ставци"
11533 #: modules/control/rc.c:871
11534 #, fuzzy
11535 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11536 msgstr "| chapter [X]  . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
11538 #: modules/control/rc.c:872
11539 #, fuzzy
11540 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11541 msgstr "| chapter_n  . . . .  следеће поглавље у тренутној ставци"
11543 #: modules/control/rc.c:873
11544 #, fuzzy
11545 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11546 msgstr "| chapter_p  . .  претходно поглавље у тренутној ставци"
11548 #: modules/control/rc.c:875
11549 #, fuzzy
11550 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11551 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
11553 #: modules/control/rc.c:876
11554 #, fuzzy
11555 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11556 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  пребаци се на паузу"
11558 #: modules/control/rc.c:877
11559 #, fuzzy
11560 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11561 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  подеси максималну брзину"
11563 #: modules/control/rc.c:878
11564 #, fuzzy
11565 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11566 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  постави минималну брзину"
11568 #: modules/control/rc.c:879
11569 #, fuzzy
11570 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11571 msgstr "| faster . . . . . . . .  брже репродуковање тока"
11573 #: modules/control/rc.c:880
11574 #, fuzzy
11575 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11576 msgstr "| slower . . . . . . . .  спорије репродуковање тока"
11578 #: modules/control/rc.c:881
11579 #, fuzzy
11580 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11581 msgstr "| normal . . . . . . . .  нормално репродуковање тока"
11583 #: modules/control/rc.c:882
11584 #, fuzzy
11585 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11586 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11588 #: modules/control/rc.c:883
11589 #, fuzzy
11590 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11591 msgstr "| info . . .  информација о тренутном току"
11593 #: modules/control/rc.c:884
11594 #, fuzzy
11595 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11596 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11598 #: modules/control/rc.c:885
11599 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11600 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
11602 #: modules/control/rc.c:886
11603 #, fuzzy
11604 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11605 msgstr "| is_playing . .  1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
11607 #: modules/control/rc.c:887
11608 #, fuzzy
11609 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11610 msgstr "| get_title . . .  наслов тренутног тока"
11612 #: modules/control/rc.c:888
11613 #, fuzzy
11614 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11615 msgstr "| get_length . .  дужина тренутног тока"
11617 #: modules/control/rc.c:890
11618 #, fuzzy
11619 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11620 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  подеси/узми аудио јачину звука"
11622 #: modules/control/rc.c:891
11623 #, fuzzy
11624 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11625 msgstr "| volup [X]  . . . . .  појачај звук за X корака"
11627 #: modules/control/rc.c:892
11628 #, fuzzy
11629 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11630 msgstr "| voldown [X]  . . . .  смањи звук за X корака"
11632 #: modules/control/rc.c:893
11633 #, fuzzy
11634 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11635 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  подеси/узми аудио уређај"
11637 #: modules/control/rc.c:894
11638 #, fuzzy
11639 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11640 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  подеси/узми аудио канале"
11642 #: modules/control/rc.c:895
11643 #, fuzzy
11644 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11645 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
11647 #: modules/control/rc.c:896
11648 #, fuzzy
11649 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11650 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
11652 #: modules/control/rc.c:897
11653 #, fuzzy
11654 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11655 msgstr "| vratio [X]  . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
11657 #: modules/control/rc.c:898
11658 #, fuzzy
11659 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11660 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  подеси/узми исецање видеа"
11662 #: modules/control/rc.c:899
11663 #, fuzzy
11664 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11665 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  подеси/узми видео увеличавање"
11667 #: modules/control/rc.c:900
11668 #, fuzzy
11669 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11670 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  иди на ставку у индексу"
11672 #: modules/control/rc.c:901
11673 #, fuzzy
11674 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11675 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
11677 #: modules/control/rc.c:902
11678 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11679 msgstr ""
11681 #: modules/control/rc.c:903
11682 #, fuzzy
11683 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11684 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
11686 #: modules/control/rc.c:908
11687 #, fuzzy
11688 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11689 msgstr "| marq-marquee STRING  . . прекриј тип STRING у видеу"
11691 #: modules/control/rc.c:909
11692 #, fuzzy
11693 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11694 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11696 #: modules/control/rc.c:910
11697 #, fuzzy
11698 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11699 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11701 #: modules/control/rc.c:911
11702 #, fuzzy
11703 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11704 msgstr "| marq-position #. . .  .релативна контрола позиције"
11706 #: modules/control/rc.c:912
11707 #, fuzzy
11708 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11709 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
11711 #: modules/control/rc.c:913
11712 #, fuzzy
11713 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11714 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
11716 #: modules/control/rc.c:914
11717 #, fuzzy
11718 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11719 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
11721 #: modules/control/rc.c:915
11722 #, fuzzy
11723 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11724 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
11726 #: modules/control/rc.c:917
11727 #, fuzzy
11728 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11729 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
11731 #: modules/control/rc.c:918
11732 #, fuzzy
11733 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11734 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11736 #: modules/control/rc.c:919
11737 #, fuzzy
11738 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11739 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11741 #: modules/control/rc.c:920
11742 #, fuzzy
11743 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11744 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
11746 #: modules/control/rc.c:921
11747 #, fuzzy
11748 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11749 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
11751 #: modules/control/rc.c:923
11752 #, fuzzy
11753 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11754 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11756 #: modules/control/rc.c:924
11757 #, fuzzy
11758 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11759 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
11761 #: modules/control/rc.c:925
11762 #, fuzzy
11763 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11764 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
11766 #: modules/control/rc.c:926
11767 #, fuzzy
11768 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11769 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11771 #: modules/control/rc.c:927
11772 #, fuzzy
11773 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11774 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11776 #: modules/control/rc.c:928
11777 #, fuzzy
11778 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11779 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11781 #: modules/control/rc.c:929
11782 #, fuzzy
11783 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11784 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
11786 #: modules/control/rc.c:930
11787 #, fuzzy
11788 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11789 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
11791 #: modules/control/rc.c:931
11792 #, fuzzy
11793 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11794 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
11796 #: modules/control/rc.c:932
11797 #, fuzzy
11798 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11799 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
11801 #: modules/control/rc.c:933
11802 #, fuzzy
11803 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11804 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
11806 #: modules/control/rc.c:934
11807 #, fuzzy
11808 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11809 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
11811 #: modules/control/rc.c:935
11812 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11813 msgstr ""
11815 #: modules/control/rc.c:936
11816 #, fuzzy
11817 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11818 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
11820 #: modules/control/rc.c:939
11821 #, fuzzy
11822 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11823 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
11825 #: modules/control/rc.c:940
11826 #, fuzzy
11827 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11828 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
11830 #: modules/control/rc.c:941
11831 #, fuzzy
11832 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11833 msgstr "| одјава . . . . .  излаз (ако је у socket конекцији)"
11835 #: modules/control/rc.c:942
11836 #, fuzzy
11837 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11838 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . .  изађи из vlc програма"
11840 #: modules/control/rc.c:944
11841 msgid "+----[ end of help ]"
11842 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
11844 #: modules/control/rc.c:1059
11845 msgid "Press menu select or pause to continue."
11846 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
11848 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11849 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11850 #: modules/control/rc.c:1924
11851 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11852 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
11854 #: modules/control/rc.c:1410
11855 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11856 msgstr ""
11858 #: modules/control/rc.c:1421
11859 #, fuzzy, c-format
11860 msgid "Playlist has only %d elements"
11861 msgstr "Листа за пуштање је празна"
11863 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11864 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11865 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
11867 #: modules/control/rc.c:1983
11868 #, fuzzy
11869 msgid "Unknown command!"
11870 msgstr "Непозната звучна картица"
11872 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11873 #, fuzzy
11874 msgid "+-[Incoming]"
11875 msgstr "Енкодирање"
11877 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11878 #, c-format
11879 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11880 msgstr ""
11882 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11883 #, c-format
11884 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11885 msgstr ""
11887 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11888 #, c-format
11889 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11890 msgstr ""
11892 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11893 #, c-format
11894 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11895 msgstr ""
11897 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11898 #, fuzzy
11899 msgid "+-[Video Decoding]"
11900 msgstr "Исецање видеа"
11902 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11903 #, c-format
11904 msgid "| video decoded    :    %5i"
11905 msgstr ""
11907 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11908 #, c-format
11909 msgid "| frames displayed :    %5i"
11910 msgstr ""
11912 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11913 #, c-format
11914 msgid "| frames lost      :    %5i"
11915 msgstr ""
11917 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11918 #, fuzzy
11919 msgid "+-[Audio Decoding]"
11920 msgstr "Аудио енкодер"
11922 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11923 #, c-format
11924 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11925 msgstr ""
11927 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11928 #, c-format
11929 msgid "| buffers played   :    %5i"
11930 msgstr ""
11932 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11933 #, c-format
11934 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11935 msgstr ""
11937 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11938 #, fuzzy
11939 msgid "+-[Streaming]"
11940 msgstr "Пуштање тока"
11942 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11943 #, c-format
11944 msgid "| packets sent     :    %5i"
11945 msgstr ""
11947 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11948 #, c-format
11949 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11950 msgstr ""
11952 #: modules/control/rc.c:2032
11953 #, c-format
11954 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11955 msgstr ""
11957 #: modules/control/showintf.c:66
11958 msgid "Threshold"
11959 msgstr "Праг"
11961 #: modules/control/showintf.c:67
11962 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11963 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
11965 #: modules/control/signals.c:39
11966 #, fuzzy
11967 msgid "Signals"
11968 msgstr "синалезе"
11970 #: modules/control/signals.c:42
11971 #, fuzzy
11972 msgid "POSIX signals handling interface"
11973 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
11975 #: modules/control/telnet.c:78
11976 msgid "Host"
11977 msgstr "Домаћин"
11979 #: modules/control/telnet.c:79
11980 msgid ""
11981 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11982 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11983 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11984 msgstr ""
11985 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
11986 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
11987 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
11989 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11991 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
11992 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11993 msgid "Port"
11994 msgstr "Порт"
11996 #: modules/control/telnet.c:84
11997 msgid ""
11998 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11999 "4212."
12000 msgstr ""
12001 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12003 #: modules/control/telnet.c:88
12004 msgid ""
12005 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12006 "default value is \"admin\"."
12007 msgstr ""
12008 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12009 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12011 #: modules/control/telnet.c:102
12012 msgid "VLM remote control interface"
12013 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12015 #: modules/demux/a52.c:49
12016 msgid "Raw A/52 demuxer"
12017 msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
12019 #: modules/demux/aiff.c:49
12020 msgid "AIFF demuxer"
12021 msgstr "AIFF демултиплексер"
12023 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12024 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12025 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12027 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12028 msgid "Could not demux ASF stream"
12029 msgstr ""
12031 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12032 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12033 msgstr ""
12035 #: modules/demux/au.c:50
12036 msgid "AU demuxer"
12037 msgstr "AU демултиплексер"
12039 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12040 msgid "FFmpeg demuxer"
12041 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12043 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12044 msgid "FFmpeg muxer"
12045 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12047 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Ffmpeg mux"
12050 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12052 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12053 #, fuzzy
12054 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12055 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12057 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12058 msgid "Force interleaved method"
12059 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12061 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12062 msgid "Force interleaved method."
12063 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12065 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12066 msgid "Force index creation"
12067 msgstr "Приморај креирање индекса"
12069 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12070 msgid ""
12071 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12072 "incomplete (not seekable)."
12073 msgstr ""
12074 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12075 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12077 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12078 msgid "Ask"
12079 msgstr "Питај"
12081 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12082 msgid "Always fix"
12083 msgstr "Увек поправљај"
12085 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12086 msgid "Never fix"
12087 msgstr "Никад не поправљај"
12089 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12090 msgid "AVI demuxer"
12091 msgstr "AVI демултиплексер"
12093 #: modules/demux/avi/avi.c:674
12094 msgid "AVI Index"
12095 msgstr "AVI Индекс"
12097 #: modules/demux/avi/avi.c:675
12098 #, fuzzy
12099 msgid ""
12100 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12101 "Do you want to try to repair it?\n"
12102 "\n"
12103 "This might take a long time."
12104 msgstr ""
12105 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12106 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12108 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12109 #, fuzzy
12110 msgid "Repair"
12111 msgstr "напалски"
12113 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12114 msgid "Don't repair"
12115 msgstr ""
12117 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Fixing AVI Index..."
12120 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12122 #: modules/demux/cdg.c:45
12123 #, fuzzy
12124 msgid "CDG demuxer"
12125 msgstr "OGG демултиплексер "
12127 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12128 msgid "Dump filename"
12129 msgstr "Одбаци име фајла"
12131 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12132 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12133 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12135 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12136 msgid "Append to existing file"
12137 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12139 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12140 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12141 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12143 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12144 #, fuzzy
12145 msgid "File dumper"
12146 msgstr "Одбацивач фајла"
12148 #: modules/demux/dts.c:45
12149 msgid "Raw DTS demuxer"
12150 msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
12152 #: modules/demux/flac.c:48
12153 msgid "FLAC demuxer"
12154 msgstr "FLAC демултиплексер"
12156 #: modules/demux/gme.cpp:55
12157 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12158 msgstr ""
12160 #: modules/demux/live555.cpp:76
12161 msgid ""
12162 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12163 "should be set in millisecond units."
12164 msgstr ""
12165 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12166 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12168 #: modules/demux/live555.cpp:79
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12171 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12173 #: modules/demux/live555.cpp:80
12174 msgid ""
12175 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12176 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12177 "cannot connect to normal RTSP servers."
12178 msgstr ""
12179 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12180 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12181 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне  RTSP сервере."
12183 #: modules/demux/live555.cpp:84
12184 msgid "RTSP user name"
12185 msgstr "RTSP корисничко име"
12187 #: modules/demux/live555.cpp:85
12188 msgid ""
12189 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12190 "connection."
12191 msgstr ""
12192 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12193 "повезивања."
12195 #: modules/demux/live555.cpp:87
12196 msgid "RTSP password"
12197 msgstr "RTSP лозинка"
12199 #: modules/demux/live555.cpp:88
12200 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12201 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12203 #: modules/demux/live555.cpp:92
12204 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12205 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12207 #: modules/demux/live555.cpp:102
12208 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12209 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12211 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
12213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12215 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12217 #: modules/demux/live555.cpp:111
12218 msgid "Client port"
12219 msgstr "Порт клијента"
12221 #: modules/demux/live555.cpp:112
12222 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12223 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12225 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12226 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12227 msgstr ""
12229 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12230 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12231 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12233 #: modules/demux/live555.cpp:120
12234 msgid "HTTP tunnel port"
12235 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12237 #: modules/demux/live555.cpp:121
12238 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12239 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12241 #: modules/demux/live555.cpp:591
12242 #, fuzzy
12243 msgid "RTSP authentication"
12244 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12246 #: modules/demux/live555.cpp:592
12247 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12248 msgstr ""
12250 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12251 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12252 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12253 msgid "Frames per Second"
12254 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12256 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12257 msgid ""
12258 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12259 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12260 msgstr ""
12261 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12262 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12264 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12265 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12266 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12268 #: modules/demux/mkv.cpp:118
12269 msgid "Matroska stream demuxer"
12270 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12272 #: modules/demux/mkv.cpp:125
12273 msgid "Ordered chapters"
12274 msgstr "Уређена поглавља"
12276 #: modules/demux/mkv.cpp:126
12277 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12278 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12280 #: modules/demux/mkv.cpp:129
12281 msgid "Chapter codecs"
12282 msgstr "Кодеци поглавља"
12284 #: modules/demux/mkv.cpp:130
12285 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12286 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12288 #: modules/demux/mkv.cpp:133
12289 msgid "Preload Directory"
12290 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12292 #: modules/demux/mkv.cpp:134
12293 #, fuzzy
12294 msgid ""
12295 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12296 "for broken files)."
12297 msgstr ""
12298 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12299 "за покварене фајлове)."
12301 #: modules/demux/mkv.cpp:137
12302 msgid "Seek based on percent not time"
12303 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12305 #: modules/demux/mkv.cpp:138
12306 msgid "Seek based on percent not time."
12307 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12309 #: modules/demux/mkv.cpp:141
12310 msgid "Dummy Elements"
12311 msgstr "Псеудо Елементи"
12313 #: modules/demux/mkv.cpp:142
12314 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12315 msgstr ""
12316 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12318 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
12319 msgid "---  DVD Menu"
12320 msgstr "---  DVD Мени"
12322 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
12323 msgid "First Played"
12324 msgstr "Прво Репродуковано"
12326 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
12327 msgid "Video Manager"
12328 msgstr "Видео Менаџер"
12330 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
12331 msgid "----- Title"
12332 msgstr "----- Наслов"
12334 #: modules/demux/mod.c:51
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12337 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12339 #: modules/demux/mod.c:52
12340 msgid "Enable reverberation"
12341 msgstr "Омогући одјек"
12343 #: modules/demux/mod.c:53
12344 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12345 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12347 #: modules/demux/mod.c:55
12348 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12349 msgstr ""
12350 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12352 #: modules/demux/mod.c:57
12353 msgid "Enable megabass mode"
12354 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12356 #: modules/demux/mod.c:58
12357 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12358 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12360 #: modules/demux/mod.c:60
12361 #, fuzzy
12362 msgid ""
12363 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12364 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12365 msgstr ""
12366 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12367 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12368 "10 дo 100 Hz"
12370 #: modules/demux/mod.c:63
12371 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12372 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12374 #: modules/demux/mod.c:65
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12377 msgstr ""
12378 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12380 #: modules/demux/mod.c:70
12381 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12382 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12384 #: modules/demux/mod.c:78
12385 msgid "Reverb"
12386 msgstr "Одјек"
12388 #: modules/demux/mod.c:81
12389 msgid "Reverberation level"
12390 msgstr "Ниво Одјека"
12392 #: modules/demux/mod.c:83
12393 msgid "Reverberation delay"
12394 msgstr "Кашњење Одјека"
12396 #: modules/demux/mod.c:85
12397 msgid "Mega bass"
12398 msgstr "Мега бас"
12400 #: modules/demux/mod.c:88
12401 msgid "Mega bass level"
12402 msgstr "Мега бас ниво"
12404 #: modules/demux/mod.c:90
12405 msgid "Mega bass cutoff"
12406 msgstr "Мега бас одсечен"
12408 #: modules/demux/mod.c:92
12409 msgid "Surround"
12410 msgstr "Окружење"
12412 #: modules/demux/mod.c:95
12413 msgid "Surround level"
12414 msgstr "Ниво окружења"
12416 #: modules/demux/mod.c:97
12417 msgid "Surround delay (ms)"
12418 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12421 msgid "MP4 stream demuxer"
12422 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12424 #: modules/demux/mpc.c:58
12425 msgid "MusePack demuxer"
12426 msgstr "MusePack демултиплексер"
12428 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12429 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12430 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12432 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12433 msgid "H264 video demuxer"
12434 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12436 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12437 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12438 msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
12440 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12441 #, fuzzy
12442 msgid ""
12443 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12444 msgstr ""
12445 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12446 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12448 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12449 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12450 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
12452 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12453 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12454 msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
12456 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12457 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12458 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
12460 #: modules/demux/nsc.c:46
12461 msgid "Windows Media NSC metademux"
12462 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
12464 #: modules/demux/nsv.c:49
12465 msgid "NullSoft demuxer"
12466 msgstr "NullSoft демултиплексер"
12468 #: modules/demux/nuv.c:51
12469 msgid "Nuv demuxer"
12470 msgstr "Nuv демултиплексер"
12472 #: modules/demux/ogg.c:51
12473 msgid "OGG demuxer"
12474 msgstr "OGG демултиплексер "
12476 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12477 #, fuzzy
12478 msgid "Google Video"
12479 msgstr "Увећај видео"
12481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12482 msgid "Auto start"
12483 msgstr "Аутоматски почетак"
12485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12488 msgstr ""
12489 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
12491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12492 msgid "Show shoutcast adult content"
12493 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
12495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12496 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12497 msgstr ""
12498 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
12499 "пуштање."
12501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12502 #, fuzzy
12503 msgid "Skip ads"
12504 msgstr "Прескочи фрејмове"
12506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12507 msgid ""
12508 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12509 "prevent adding them to the playlist."
12510 msgstr ""
12512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12513 msgid "M3U playlist import"
12514 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
12516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12517 msgid "PLS playlist import"
12518 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12521 msgid "B4S playlist import"
12522 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
12524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12525 msgid "DVB playlist import"
12526 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
12528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12529 msgid "Podcast parser"
12530 msgstr "Анализатор Подкаста"
12532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12533 msgid "XSPF playlist import"
12534 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
12536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12537 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12538 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
12540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12541 #, fuzzy
12542 msgid "ASX playlist import"
12543 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12546 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12547 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
12549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12550 msgid "QuickTime Media Link importer"
12551 msgstr ""
12553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12554 #, fuzzy
12555 msgid "Google Video Playlist importer"
12556 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
12558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12559 #, fuzzy
12560 msgid "Dummy ifo demux"
12561 msgstr "Псеудо декодер"
12563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12564 msgid "iTunes Music Library importer"
12565 msgstr ""
12567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12569 msgid "Podcast Info"
12570 msgstr "Информација Подкаста"
12572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12573 msgid "Podcast Summary"
12574 msgstr "Резиме Подкаста"
12576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12577 msgid "Podcast Size"
12578 msgstr "Величина Подкаста"
12580 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12581 msgid "Shoutcast"
12582 msgstr "Шоуткаст"
12584 #: modules/demux/ps.c:43
12585 msgid "Trust MPEG timestamps"
12586 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
12588 #: modules/demux/ps.c:44
12589 msgid ""
12590 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12591 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12592 "calculate from the bitrate instead."
12593 msgstr ""
12594 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
12595 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
12596 "рачунали из брзине."
12598 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12599 msgid "MPEG-PS demuxer"
12600 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
12602 #: modules/demux/pva.c:43
12603 msgid "PVA demuxer"
12604 msgstr "PVA демултиплексер"
12606 #: modules/demux/rawdv.c:41
12607 msgid ""
12608 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12609 msgstr ""
12610 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
12611 "брзину."
12613 #: modules/demux/rawdv.c:49
12614 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12615 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
12617 #: modules/demux/rawvid.c:45
12618 #, fuzzy
12619 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12620 msgstr ""
12621 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12622 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12624 #: modules/demux/rawvid.c:49
12625 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12626 msgstr ""
12628 #: modules/demux/rawvid.c:53
12629 #, fuzzy
12630 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12631 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
12633 #: modules/demux/rawvid.c:56
12634 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12635 msgstr ""
12637 #: modules/demux/rawvid.c:57
12638 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12639 msgstr ""
12641 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12642 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12643 msgid "Aspect ratio"
12644 msgstr "Пропорције"
12646 #: modules/demux/rawvid.c:61
12647 #, fuzzy
12648 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12649 msgstr ""
12650 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
12652 #: modules/demux/rawvid.c:65
12653 #, fuzzy
12654 msgid "Raw video demuxer"
12655 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12657 #: modules/demux/real.c:68
12658 msgid "Real demuxer"
12659 msgstr "Real демултиплексер"
12661 #: modules/demux/rtp.c:44
12662 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12663 msgstr ""
12665 #: modules/demux/rtp.c:46
12666 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12667 msgstr ""
12669 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12670 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12671 msgstr ""
12673 #: modules/demux/rtp.c:50
12674 msgid ""
12675 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12676 "shared secret key."
12677 msgstr ""
12679 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12680 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12681 msgstr ""
12683 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12684 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12685 msgstr ""
12687 #: modules/demux/rtp.c:57
12688 #, fuzzy
12689 msgid "Maximum RTP sources"
12690 msgstr "Максимална GOP величина"
12692 #: modules/demux/rtp.c:59
12693 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12694 msgstr ""
12696 #: modules/demux/rtp.c:61
12697 #, fuzzy
12698 msgid "RTP source timeout (sec)"
12699 msgstr "SAP прекид (секунде)"
12701 #: modules/demux/rtp.c:63
12702 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12703 msgstr ""
12705 #: modules/demux/rtp.c:65
12706 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12707 msgstr ""
12709 #: modules/demux/rtp.c:67
12710 msgid ""
12711 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12712 "future) by this many packets from the last received packet."
12713 msgstr ""
12715 #: modules/demux/rtp.c:70
12716 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12717 msgstr ""
12719 #: modules/demux/rtp.c:72
12720 msgid ""
12721 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12722 "by this many packets from the last received packet."
12723 msgstr ""
12725 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12726 msgid "RTP"
12727 msgstr "RTP"
12729 #: modules/demux/rtp.c:83
12730 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12731 msgstr ""
12733 #: modules/demux/smf.c:43
12734 #, fuzzy
12735 msgid "SMF demuxer"
12736 msgstr "ASF мултиплексер"
12738 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12739 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12740 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
12742 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12743 #, fuzzy
12744 msgid ""
12745 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12746 "based subtitle formats without a fixed value."
12747 msgstr ""
12748 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12749 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12751 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12752 msgid ""
12753 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12754 msgstr ""
12756 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12757 #, fuzzy
12758 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12759 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
12761 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12762 msgid "Text subtitles parser"
12763 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
12765 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12766 msgid "Frames per second"
12767 msgstr "Фрејмова по секунди"
12769 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12770 msgid "Subtitles delay"
12771 msgstr "Кашњење титлова"
12773 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12774 msgid "Subtitles format"
12775 msgstr "Формат титлова"
12777 #: modules/demux/subtitle.c:56
12778 msgid ""
12779 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12780 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12781 msgstr ""
12782 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12783 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12785 #: modules/demux/subtitle.c:59
12786 #, fuzzy
12787 msgid ""
12788 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12789 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12790 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12791 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12792 "autodetection, this should always work)."
12793 msgstr ""
12794 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12795 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
12796 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
12798 #: modules/demux/ts.c:110
12799 msgid "Extra PMT"
12800 msgstr "Додатни PMT"
12802 #: modules/demux/ts.c:112
12803 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12804 msgstr ""
12805 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12807 #: modules/demux/ts.c:114
12808 #, fuzzy
12809 msgid "Set id of ES to PID"
12810 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
12812 #: modules/demux/ts.c:115
12813 msgid ""
12814 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12815 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12816 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12817 msgstr ""
12818 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
12819 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
12820 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12822 #: modules/demux/ts.c:120
12823 msgid "Fast udp streaming"
12824 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
12826 #: modules/demux/ts.c:122
12827 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12828 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
12830 #: modules/demux/ts.c:124
12831 msgid "MTU for out mode"
12832 msgstr "MTU за излазни начин рада"
12834 #: modules/demux/ts.c:125
12835 msgid "MTU for out mode."
12836 msgstr "MTU за излазни начин рада."
12838 #: modules/demux/ts.c:127
12839 msgid "CSA ck"
12840 msgstr "CSA ck"
12842 #: modules/demux/ts.c:128
12843 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12844 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
12846 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12847 #, fuzzy
12848 msgid "Second CSA Key"
12849 msgstr "CSA Кључ"
12851 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12852 #, fuzzy
12853 msgid ""
12854 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12855 "bytes)."
12856 msgstr ""
12857 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
12858 "бајтова)."
12860 #: modules/demux/ts.c:134
12861 msgid "Silent mode"
12862 msgstr "Тихи режим рада"
12864 #: modules/demux/ts.c:135
12865 #, fuzzy
12866 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12867 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
12869 #: modules/demux/ts.c:137
12870 msgid "CAPMT System ID"
12871 msgstr "CAPMT Систем ID"
12873 #: modules/demux/ts.c:138
12874 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12875 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
12877 #: modules/demux/ts.c:140
12878 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12879 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
12881 #: modules/demux/ts.c:141
12882 msgid ""
12883 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12884 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12885 msgstr ""
12886 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
12887 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
12889 #: modules/demux/ts.c:145
12890 msgid "Filename of dump"
12891 msgstr "Име фајла одбацивања"
12893 #: modules/demux/ts.c:146
12894 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12895 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
12897 #: modules/demux/ts.c:148
12898 msgid "Append"
12899 msgstr "Додавање"
12901 #: modules/demux/ts.c:150
12902 msgid ""
12903 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12904 "be overwritten."
12905 msgstr ""
12906 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
12907 "пребрисан."
12909 #: modules/demux/ts.c:153
12910 msgid "Dump buffer size"
12911 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
12913 #: modules/demux/ts.c:155
12914 msgid ""
12915 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12916 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12917 msgstr ""
12918 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
12919 "величину бафера овде а не број пакета."
12921 #: modules/demux/ts.c:159
12922 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12923 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
12925 #: modules/demux/ts.c:3421
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Teletext subtitles"
12928 msgstr "Телетекст титл декодер"
12930 #: modules/demux/ts.c:3431
12931 #, fuzzy
12932 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12933 msgstr "са слушним потешкоћама"
12935 #: modules/demux/ts.c:3526
12936 msgid "subtitles"
12937 msgstr "титлови"
12939 #: modules/demux/ts.c:3530
12940 msgid "4:3 subtitles"
12941 msgstr "4:3 титлови"
12943 #: modules/demux/ts.c:3534
12944 msgid "16:9 subtitles"
12945 msgstr "16:9 титлови"
12947 #: modules/demux/ts.c:3538
12948 msgid "2.21:1 subtitles"
12949 msgstr "2.21:1 титлови"
12951 #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
12952 msgid "hearing impaired"
12953 msgstr "са слушним потешкоћама"
12955 #: modules/demux/ts.c:3546
12956 msgid "4:3 hearing impaired"
12957 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
12959 #: modules/demux/ts.c:3550
12960 msgid "16:9 hearing impaired"
12961 msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
12963 #: modules/demux/ts.c:3554
12964 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12965 msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
12967 #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
12968 msgid "clean effects"
12969 msgstr "обриши ефекте"
12971 #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
12972 msgid "visual impaired commentary"
12973 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
12975 #: modules/demux/tta.c:45
12976 msgid "TTA demuxer"
12977 msgstr "TTA демултиплексер"
12979 #: modules/demux/ty.c:59
12980 msgid "TY"
12981 msgstr ""
12983 #: modules/demux/ty.c:60
12984 msgid "TY Stream audio/video demux"
12985 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
12987 #: modules/demux/vc1.c:44
12988 #, fuzzy
12989 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12990 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12992 #: modules/demux/vc1.c:50
12993 #, fuzzy
12994 msgid "VC1 video demuxer"
12995 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12997 #: modules/demux/vobsub.c:52
12998 msgid "Vobsub subtitles parser"
12999 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13001 #: modules/demux/voc.c:46
13002 msgid "VOC demuxer"
13003 msgstr "VOC демултиплексер"
13005 #: modules/demux/wav.c:45
13006 msgid "WAV demuxer"
13007 msgstr "WAV демултиплексер"
13009 #: modules/demux/xa.c:45
13010 msgid "XA demuxer"
13011 msgstr "XA демултиплексер"
13013 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13014 msgid "Use DVD Menus"
13015 msgstr "Користи DVD Меније"
13017 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13018 msgid "BeOS standard API interface"
13019 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
13021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13022 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13023 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
13025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
13026 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
13027 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
13028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
13029 msgid "Open"
13030 msgstr "Отвори"
13032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
13035 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13036 msgid "Preferences"
13037 msgstr "Карактеристике"
13039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
13041 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13042 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13043 msgid "Messages"
13044 msgstr "Поруке"
13046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
13048 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
13049 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13050 msgid "Open File"
13051 msgstr "Отвори Фајл"
13053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13054 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13055 msgid "Open Disc"
13056 msgstr "Отвори Диск"
13058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13059 msgid "Open Subtitles"
13060 msgstr "Отвори Титлове"
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
13066 msgid "About"
13067 msgstr "Нешто О"
13069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13070 msgid "Prev Title"
13071 msgstr "Претходни Наслов"
13073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13074 msgid "Next Title"
13075 msgstr "Следећи Наслов"
13077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13078 msgid "Go to Title"
13079 msgstr "Идите на Наслов"
13081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13082 msgid "Go to Chapter"
13083 msgstr "Идите на Поглавље"
13085 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13086 msgid "Speed"
13087 msgstr "Брзина"
13089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
13090 msgid "Window"
13091 msgstr "Прозор"
13093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13094 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13095 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13098 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13099 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13101 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13102 msgid "Drop files to play"
13103 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13105 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13106 msgid "playlist"
13107 msgstr "листа за пуштање"
13109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13110 msgid "Close"
13111 msgstr "Затвори"
13113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13114 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
13115 msgid "Edit"
13116 msgstr "Уреди"
13118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
13119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13120 msgid "Select All"
13121 msgstr "Изабери Све"
13123 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13124 msgid "Select None"
13125 msgstr "Изабери Ништа"
13127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13128 msgid "Sort Reverse"
13129 msgstr "Сортирај Наопачке"
13131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13132 msgid "Sort by Name"
13133 msgstr "Сортирај по Имену"
13135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13136 msgid "Sort by Path"
13137 msgstr "Сортирај по Путањи"
13139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13140 msgid "Randomize"
13141 msgstr "Насумично"
13143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13144 msgid "Remove"
13145 msgstr "Уклони"
13147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13148 msgid "Remove All"
13149 msgstr "Уклони Све"
13151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13152 msgid "View"
13153 msgstr "Преглед"
13155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13156 msgid "Path"
13157 msgstr "Путања"
13159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13161 msgid "Name"
13162 msgstr "Име"
13164 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13165 msgid "Apply"
13166 msgstr "Примени"
13168 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13171 msgid "Save"
13172 msgstr "Сачувај"
13174 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13175 msgid "Defaults"
13176 msgstr "Подразумевано"
13178 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13179 msgid "Show Interface"
13180 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13182 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13183 msgid "50%"
13184 msgstr "50%"
13186 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13187 msgid "100%"
13188 msgstr "100%"
13190 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13191 msgid "200%"
13192 msgstr "200%"
13194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13195 msgid "Vertical Sync"
13196 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13199 msgid "Correct Aspect Ratio"
13200 msgstr "Исправи пропорције"
13202 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13203 msgid "Stay On Top"
13204 msgstr "Остани На Врху"
13206 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13207 msgid "Take Screen Shot"
13208 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13210 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13211 msgid "Framebuffer device"
13212 msgstr "Framebuffer уређај"
13214 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13215 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13216 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13218 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Video aspect ratio"
13221 msgstr "Пропорција видео слике"
13223 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13226 msgstr ""
13227 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13229 #: modules/gui/fbosd.c:113
13230 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13231 msgstr ""
13233 #: modules/gui/fbosd.c:115
13234 #, fuzzy
13235 msgid "Transparency of the image"
13236 msgstr "Провидност логоа"
13238 #: modules/gui/fbosd.c:116
13239 #, fuzzy
13240 msgid ""
13241 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13242 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13243 msgstr ""
13244 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13245 "непровидност)."
13247 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13248 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13249 msgid "Text"
13250 msgstr "Текст"
13252 #: modules/gui/fbosd.c:121
13253 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13254 msgstr ""
13256 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13257 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13258 msgid "X coordinate"
13259 msgstr "Х координата"
13261 #: modules/gui/fbosd.c:124
13262 #, fuzzy
13263 msgid "X coordinate of the rendered image"
13264 msgstr "X координата направљеног титла"
13266 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13267 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13268 msgid "Y coordinate"
13269 msgstr "Y координата"
13271 #: modules/gui/fbosd.c:127
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13274 msgstr "Y координата направљеног титла"
13276 #: modules/gui/fbosd.c:131
13277 #, fuzzy
13278 msgid ""
13279 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13280 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13281 "g. 6=top-right)."
13282 msgstr ""
13283 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13284 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13285 "6=горе-десно)."
13287 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13288 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13289 #: modules/video_filter/rss.c:146
13290 msgid "Opacity"
13291 msgstr "Провидност"
13293 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13294 msgid ""
13295 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13296 "totally opaque. "
13297 msgstr ""
13298 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13299 "255=потпуно непрозирно"
13301 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13302 #: modules/video_filter/rss.c:150
13303 msgid "Font size, pixels"
13304 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13306 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13307 #: modules/video_filter/rss.c:151
13308 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13309 msgstr ""
13310 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13311 "величину фонта)."
13313 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13314 #: modules/video_filter/rss.c:155
13315 msgid ""
13316 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13317 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13318 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13319 "(red + green), #FFFFFF = white"
13320 msgstr ""
13321 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13322 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13323 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13324 "зелена), #FFFFFF = бела"
13326 #: modules/gui/fbosd.c:149
13327 msgid "Clear overlay framebuffer"
13328 msgstr ""
13330 #: modules/gui/fbosd.c:150
13331 msgid ""
13332 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13333 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13334 "the cache."
13335 msgstr ""
13337 #: modules/gui/fbosd.c:154
13338 msgid "Render text or image"
13339 msgstr ""
13341 #: modules/gui/fbosd.c:155
13342 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13343 msgstr ""
13345 #: modules/gui/fbosd.c:158
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Display on overlay framebuffer"
13348 msgstr "Приказани фрејмови"
13350 #: modules/gui/fbosd.c:159
13351 msgid ""
13352 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13353 msgstr ""
13355 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13356 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13357 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13358 msgid "Black"
13359 msgstr "Црна"
13361 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13362 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13363 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13364 msgid "Gray"
13365 msgstr "Сива"
13367 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13368 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13369 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13370 msgid "Silver"
13371 msgstr "Сребрна"
13373 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13374 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13375 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13376 msgid "White"
13377 msgstr "Бела"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13380 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13381 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13382 msgid "Maroon"
13383 msgstr "Кестењасто Браон"
13385 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13386 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13387 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13388 #: modules/video_filter/rss.c:71
13389 msgid "Red"
13390 msgstr "Црвена"
13392 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13393 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13394 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13395 #: modules/video_filter/rss.c:72
13396 msgid "Fuchsia"
13397 msgstr "Тамно Љубичаста"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13400 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13401 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13402 #: modules/video_filter/rss.c:72
13403 msgid "Yellow"
13404 msgstr "Жута"
13406 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13407 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13408 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13409 msgid "Olive"
13410 msgstr "Маслинасто Зелена"
13412 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13413 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13414 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13415 msgid "Green"
13416 msgstr "Зелена "
13418 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13419 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13420 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13421 #, fuzzy
13422 msgid "Teal"
13423 msgstr "Тегет"
13425 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13426 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13427 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13428 #: modules/video_filter/rss.c:73
13429 msgid "Lime"
13430 msgstr "Лимун Жута"
13432 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13433 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13434 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13435 msgid "Purple"
13436 msgstr "Љубичаста"
13438 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13439 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13440 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13441 msgid "Navy"
13442 msgstr "Тамно Плава"
13444 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13445 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13446 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13447 #: modules/video_filter/rss.c:73
13448 msgid "Blue"
13449 msgstr "Плава"
13451 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13452 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13453 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13454 #: modules/video_filter/rss.c:74
13455 msgid "Aqua"
13456 msgstr "Водено Плава"
13458 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13460 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13461 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13462 #: modules/video_filter/rss.c:203
13463 msgid "Font"
13464 msgstr "Фонт"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:214
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Commands"
13469 msgstr "Команда"
13471 #: modules/gui/fbosd.c:219
13472 #, fuzzy
13473 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13474 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13476 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13477 msgid "About VLC media player"
13478 msgstr "Нешто о програму VLC"
13480 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13483 msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
13485 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13486 #, c-format
13487 msgid "Compiled by %s"
13488 msgstr "Компајлирао %s"
13490 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13491 msgid "VLC was brought to you by:"
13492 msgstr ""
13494 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13495 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13496 msgid "License"
13497 msgstr "Лиценца"
13499 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13500 #, fuzzy
13501 msgid "VLC media player Help"
13502 msgstr "VLC музички програм"
13504 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13505 msgid "Index"
13506 msgstr "Индекс "
13508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13509 msgid "Bookmarks"
13510 msgstr "Обележивачи"
13512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13513 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13514 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13515 msgid "Add"
13516 msgstr "Додај"
13518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
13519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13522 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13523 msgid "Clear"
13524 msgstr "Обриши"
13526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13527 #: modules/video_filter/extract.c:76
13528 msgid "Extract"
13529 msgstr "Извези"
13531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13532 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13533 msgid "Time"
13534 msgstr "Време"
13536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
13537 msgid "Untitled"
13538 msgstr "Неименовано"
13540 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13541 msgid "No input"
13542 msgstr "Нема улаза"
13544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13545 msgid ""
13546 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13547 msgstr ""
13548 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13549 "радили."
13551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13552 msgid "Input has changed"
13553 msgstr "Улаз је промењен"
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13556 msgid ""
13557 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13558 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13559 msgstr ""
13560 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13561 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13564 msgid "Invalid selection"
13565 msgstr "Неисправна селекција"
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13568 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13569 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13572 msgid "No input found"
13573 msgstr "Није пронађен улаз"
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13576 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13577 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
13579 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13580 msgid "Jump To Time"
13581 msgstr "Скочи На Време"
13583 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13584 msgid "sec."
13585 msgstr "сек."
13587 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13588 msgid "Jump to time"
13589 msgstr "Скочи на време"
13591 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13592 msgid "Random On"
13593 msgstr "Укључено Насумице"
13595 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13596 msgid "Random Off"
13597 msgstr "Искључено Насумице"
13599 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13601 msgid "Repeat One"
13602 msgstr "Понављај Једно"
13604 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13606 msgid "Repeat All"
13607 msgstr "Понављај Све"
13609 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13611 msgid "Repeat Off"
13612 msgstr "Искључено Понављање"
13614 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13615 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13616 msgid "Half Size"
13617 msgstr "Половина Величине"
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13620 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13621 msgid "Normal Size"
13622 msgstr "Нормална Величина"
13624 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13625 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13626 msgid "Double Size"
13627 msgstr "Дупла Величина"
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13631 msgid "Float on Top"
13632 msgstr "Плутај на Врху"
13634 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13635 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13636 msgid "Fit to Screen"
13637 msgstr "Величина Екрана"
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13640 msgid "Step Forward"
13641 msgstr "Корак Унапред"
13643 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13644 msgid "Step Backward"
13645 msgstr "Корак Уназад"
13647 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13649 msgid "Rewind"
13650 msgstr "Премотавање Уназад"
13652 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
13653 msgid "Fast Forward"
13654 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
13656 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13657 msgid "2 Pass"
13658 msgstr "2 Корак"
13660 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13663 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
13665 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13666 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13667 msgstr ""
13668 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
13669 "постављеног."
13671 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13672 msgid "Preamp"
13673 msgstr "Појачање"
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13676 msgid "Extended controls"
13677 msgstr "Проширене контроле"
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13680 msgid "Shows more information about the available video filters."
13681 msgstr ""
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13684 msgid "Wave"
13685 msgstr "Талас"
13687 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13688 msgid "Ripple"
13689 msgstr "Таласић"
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13693 msgid "Psychedelic"
13694 msgstr "Психоделија"
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13697 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13698 msgid "Gradient"
13699 msgstr "Нагиб"
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13702 #, fuzzy
13703 msgid "General editing filters"
13704 msgstr "Општа звучна подешавања"
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13707 #, fuzzy
13708 msgid "Distortion filters"
13709 msgstr "Видео филтер искривљења"
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13712 #, fuzzy
13713 msgid "Blur"
13714 msgstr "Плава"
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13717 msgid "Adds motion blurring to the image"
13718 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13721 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13722 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13725 msgid "Image cropping"
13726 msgstr "Исецање слике"
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13729 msgid "Crops a defined part of the image"
13730 msgstr "Исеца одређени део слике"
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13733 #, fuzzy
13734 msgid "Invert colors"
13735 msgstr "Видео филтер преокретања"
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13738 msgid "Inverts the colors of the image"
13739 msgstr "Инвертује боје слике"
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13742 msgid "Transformation"
13743 msgstr "Трансформација"
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13746 msgid "Rotates or flips the image"
13747 msgstr "Ротира или окреће слику"
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13750 #, fuzzy
13751 msgid "Interactive Zoom"
13752 msgstr "Испреплетати режим рада"
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13755 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13756 msgstr ""
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13759 msgid "Volume normalization"
13760 msgstr "Нормализација јачине звука"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13763 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13764 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13767 msgid "Headphone virtualization"
13768 msgstr "Виртуализација Слушалица"
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13771 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13772 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13775 msgid "Maximum level"
13776 msgstr "Максимални ниво"
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13779 msgid "Restore Defaults"
13780 msgstr "Врати подразумеване вредности"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13783 msgid "Opaqueness"
13784 msgstr "Непровидност"
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13787 msgid "Adjust Image"
13788 msgstr ""
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Video Filter"
13793 msgstr "Видео филтер"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13796 #, fuzzy
13797 msgid "Audio Filter"
13798 msgstr "Звучни филтери"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13801 #, fuzzy
13802 msgid "About the video filters"
13803 msgstr "Видео филтер откривања померања"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13806 #, fuzzy
13807 msgid ""
13808 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13809 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13810 "subsections of Video/Filters.\n"
13811 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13812 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13813 msgstr ""
13814 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
13815 "применити.\n"
13816 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
13817 "Видео/Филтери\n"
13818 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
13819 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
13821 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13822 msgid "(no item is being played)"
13823 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
13825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13826 #, fuzzy
13827 msgid "Login:"
13828 msgstr "Пријава"
13830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13831 #, fuzzy
13832 msgid "Password:"
13833 msgstr "Шифра"
13835 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13836 #, c-format
13837 msgid "Remaining time: %i seconds"
13838 msgstr ""
13840 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13841 msgid "Errors and Warnings"
13842 msgstr ""
13844 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Clean up"
13847 msgstr "Очисти Мени"
13849 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Show Details"
13852 msgstr "Прикажи Све"
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13855 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13856 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13859 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13860 msgstr ""
13861 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
13862 "још новију."
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13865 #, fuzzy
13866 msgid "Open CrashLog..."
13867 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13870 #, fuzzy
13871 msgid "Check for Update..."
13872 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13875 msgid "Preferences..."
13876 msgstr "Карактеристике..."
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13879 msgid "Services"
13880 msgstr "Сервиси"
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13883 msgid "Hide VLC"
13884 msgstr "Сакриј VLC"
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13887 msgid "Hide Others"
13888 msgstr "Сакриј Остале"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13891 msgid "Show All"
13892 msgstr "Прикажи Све"
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13895 msgid "Quit VLC"
13896 msgstr "Изађи из VLC-а"
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13899 msgid "1:File"
13900 msgstr "1:Фајл"
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13903 msgid "Open File..."
13904 msgstr "Отвори Фајл..."
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13907 msgid "Quick Open File..."
13908 msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13911 msgid "Open Disc..."
13912 msgstr "Отвори Диск..."
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13915 msgid "Open Network..."
13916 msgstr "Отвори Мрежу..."
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Open Capture Device..."
13921 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13924 msgid "Open Recent"
13925 msgstr "Отвори Скорашње"
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
13928 msgid "Clear Menu"
13929 msgstr "Очисти Мени"
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13932 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13933 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13936 msgid "Cut"
13937 msgstr "Исеци"
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13940 msgid "Copy"
13941 msgstr "Копирај"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13944 msgid "Paste"
13945 msgstr "Залепи"
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13948 msgid "Playback"
13949 msgstr "Преслушавање"
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13952 msgid "Volume Up"
13953 msgstr "Појачај Јачину Звука"
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13956 msgid "Volume Down"
13957 msgstr "Смањи Јачину Звука"
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
13961 #, fuzzy
13962 msgid "Fullscreen Video Device"
13963 msgstr "Пун екран видео излаза"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13966 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13967 msgid "Post processing"
13968 msgstr "Пост-процесирање"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13971 msgid "Minimize Window"
13972 msgstr "Минимизуј Прозор"
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13975 msgid "Close Window"
13976 msgstr "Затвори Прозор"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13979 #, fuzzy
13980 msgid "Controller..."
13981 msgstr "Контролер"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Equalizer..."
13986 msgstr "Еквилајзер"
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13989 #, fuzzy
13990 msgid "Extended Controls..."
13991 msgstr "Проширене Контроле"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13994 #, fuzzy
13995 msgid "Bookmarks..."
13996 msgstr "Обележивачи"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13999 #, fuzzy
14000 msgid "Playlist..."
14001 msgstr "Листа за пуштање"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
14004 #, fuzzy
14005 msgid "Media Information..."
14006 msgstr "Више Информација"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
14009 #, fuzzy
14010 msgid "Messages..."
14011 msgstr "&Поруке..."
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
14014 msgid "Errors and Warnings..."
14015 msgstr ""
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
14018 msgid "Bring All to Front"
14019 msgstr "Донеси све Напред"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
14023 msgid "Help"
14024 msgstr "Помоћ"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
14027 #, fuzzy
14028 msgid "VLC media player Help..."
14029 msgstr "VLC музички програм"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
14032 #, fuzzy
14033 msgid "ReadMe / FAQ..."
14034 msgstr "ПрочитајМе..."
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
14037 #, fuzzy
14038 msgid "Online Documentation..."
14039 msgstr "Документација на Интернету"
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
14042 #, fuzzy
14043 msgid "VideoLAN Website..."
14044 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
14047 #, fuzzy
14048 msgid "Make a donation..."
14049 msgstr "Учествујте у Донацији"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
14052 #, fuzzy
14053 msgid "Online Forum..."
14054 msgstr "Интернет Форум"
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14057 #, fuzzy
14058 msgid "Send"
14059 msgstr "крај"
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
14062 #, fuzzy
14063 msgid "Don't Send"
14064 msgstr "Величина фонта"
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
14067 msgid "VLC crashed previously"
14068 msgstr ""
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14071 msgid ""
14072 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14073 "\n"
14074 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14075 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14076 "URL of a network stream, ..."
14077 msgstr ""
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:1617
14080 #, c-format
14081 msgid "Volume: %d%%"
14082 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14085 msgid "Update check failed"
14086 msgstr ""
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14089 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14090 msgstr ""
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14093 msgid "Crash Report successfully sent"
14094 msgstr ""
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:2108
14097 msgid "Thanks for your report!"
14098 msgstr ""
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:2116
14101 msgid "Error when sending the Crash Report"
14102 msgstr ""
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14105 #, fuzzy
14106 msgid "No CrashLog found"
14107 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
14111 msgid "Continue"
14112 msgstr "Настави"
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14115 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14116 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14119 msgid "Video device"
14120 msgstr "Видео уређај"
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14123 msgid ""
14124 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14125 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14126 "menu."
14127 msgstr ""
14128 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14129 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14130 "уређаја."
14132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14133 msgid ""
14134 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14135 "is fully transparent."
14136 msgstr ""
14137 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14138 "потпуно провидно."
14140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14141 msgid "Stretch video to fill window"
14142 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14145 msgid ""
14146 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14147 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14148 msgstr ""
14149 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14150 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14153 msgid "Black screens in fullscreen"
14154 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14157 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14158 msgstr ""
14159 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14162 msgid "Use as Desktop Background"
14163 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14166 #, fuzzy
14167 msgid ""
14168 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14169 "with in this mode."
14170 msgstr ""
14171 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14172 "да интерагују у овом режиму рада."
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14175 msgid "Show Fullscreen controller"
14176 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14179 #, fuzzy
14180 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14181 msgstr ""
14182 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14185 msgid "Auto-playback of new items"
14186 msgstr ""
14188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14189 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14190 msgstr ""
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14193 #, fuzzy
14194 msgid "Keep Recent Items"
14195 msgstr "Понови тренутну ставку"
14197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14198 msgid ""
14199 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14200 "disabled here."
14201 msgstr ""
14203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14204 #, fuzzy
14205 msgid "Keep current Equalizer settings"
14206 msgstr "Општа видео подешавања"
14208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14209 msgid ""
14210 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14211 "feature can be disabled here."
14212 msgstr ""
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14215 msgid "Mac OS X interface"
14216 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Quartz video"
14221 msgstr "Quartz видео"
14223 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14224 #, fuzzy
14225 msgid "No device connected"
14226 msgstr "Није изабран фајл"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14229 msgid ""
14230 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14231 "\n"
14232 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14233 "installed and try again."
14234 msgstr ""
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14237 msgid "Open Source"
14238 msgstr "Отвори Извор"
14240 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14243 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Capture"
14248 msgstr "Кодеци поглавља"
14250 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
14252 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
14255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14256 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14257 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
14258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14263 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14264 msgid "Browse..."
14265 msgstr "Потражи..."
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14268 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14269 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14272 #, fuzzy
14273 msgid "No DVD menus"
14274 msgstr "Користи DVD меније"
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
14277 msgid "VIDEO_TS directory"
14278 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
14281 msgid "DVD"
14282 msgstr "DVD"
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14285 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
14286 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
14287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
14288 msgid "Address"
14289 msgstr "Адреса"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14292 msgid "UDP/RTP"
14293 msgstr "UDP/RTP"
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14296 #, fuzzy
14297 msgid "UDP/RTP Multicast"
14298 msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14301 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14302 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14305 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14306 msgid "Allow timeshifting"
14307 msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Screen Capture Input"
14312 msgstr "Улазни Екран"
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14315 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14316 msgstr ""
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14319 #, fuzzy
14320 msgid "Frames per Second:"
14321 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14324 #, fuzzy
14325 msgid "Current channel:"
14326 msgstr "Канал:"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14329 #, fuzzy
14330 msgid "Previous Channel"
14331 msgstr "Претходно поглавље"
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14334 #, fuzzy
14335 msgid "Next Channel"
14336 msgstr "Канал"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14339 msgid "Retrieving Channel Info..."
14340 msgstr ""
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14343 msgid "EyeTV is not launched"
14344 msgstr ""
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14347 msgid ""
14348 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14349 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14350 msgstr ""
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14353 msgid "Launch EyeTV now"
14354 msgstr ""
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14357 #, fuzzy
14358 msgid "Download Plugin"
14359 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14362 msgid "Load subtitles file:"
14363 msgstr "Учитај титл фајл:"
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14366 msgid "Settings..."
14367 msgstr "Подешавања..."
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14370 #, fuzzy
14371 msgid "Override parametters"
14372 msgstr "Надгласај параметре"
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14375 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14376 msgid "Delay"
14377 msgstr "Кашњење"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14381 msgid "FPS"
14382 msgstr "FPS"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14385 msgid "Subtitles encoding"
14386 msgstr "Енкодирање титлова"
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14389 msgid "Font size"
14390 msgstr "Величина фонта"
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14393 msgid "Subtitles alignment"
14394 msgstr "Поравнање Титла"
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14397 msgid "Font Properties"
14398 msgstr "Особине Фонта"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14401 msgid "Subtitle File"
14402 msgstr "Титл Фајл"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14406 msgid "No %@s found"
14407 msgstr " %@s није пронађено"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14410 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14411 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14414 msgid "iSight Capture Input"
14415 msgstr ""
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14418 msgid ""
14419 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14420 "\n"
14421 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14422 "640px*480px raw video stream.\n"
14423 "\n"
14424 "Live Audio input is not supported."
14425 msgstr ""
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14428 #, fuzzy
14429 msgid "Composite input"
14430 msgstr "Изаберите улаз"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14433 #, fuzzy
14434 msgid "S-Video input"
14435 msgstr "Видео улазни пин"
14437 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14438 msgid "Streaming/Saving:"
14439 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14441 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14442 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14443 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14445 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14446 msgid "Display the stream locally"
14447 msgstr "Прикажи ток локално"
14449 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14450 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14451 msgid "Stream"
14452 msgstr "Ток"
14454 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
14455 msgid "Dump raw input"
14456 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14458 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14459 msgid "Encapsulation Method"
14460 msgstr "Метод Енкапсулације"
14462 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14463 msgid "Transcoding options"
14464 msgstr "Опције транскодовања"
14466 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
14468 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
14469 msgid "Bitrate (kb/s)"
14470 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14472 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
14473 msgid "Scale"
14474 msgstr "Скалирање"
14476 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14477 msgid "Stream Announcing"
14478 msgstr "Најављивање Тока"
14480 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
14481 msgid "SAP announce"
14482 msgstr "SAP најава"
14484 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14485 msgid "RTSP announce"
14486 msgstr "RTSP најава"
14488 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14489 msgid "HTTP announce"
14490 msgstr "HTTP најава"
14492 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14493 msgid "Export SDP as file"
14494 msgstr "Извези као SDP фајл"
14496 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14497 msgid "Channel Name"
14498 msgstr "Име канала"
14500 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14501 msgid "SDP URL"
14502 msgstr "SDP URL"
14504 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14505 msgid "Save File"
14506 msgstr "Сачувај Фајл"
14508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14509 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14510 #, fuzzy
14511 msgid "Media Information"
14512 msgstr "Више Информација"
14514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14515 #, fuzzy
14516 msgid "Location"
14517 msgstr "латински"
14519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14520 #, fuzzy
14521 msgid "Save Metadata"
14522 msgstr "Датум мета података"
14524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14525 #, fuzzy
14526 msgid "Codec Details"
14527 msgstr "Опис кодека"
14529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14531 #, fuzzy
14532 msgid "Read at media"
14533 msgstr "Читај на медијуму"
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14537 msgid "Input bitrate"
14538 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14542 msgid "Demuxed"
14543 msgstr "Демултиплексирано"
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14547 msgid "Stream bitrate"
14548 msgstr "Брзина битова тока"
14550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14553 msgid "Decoded blocks"
14554 msgstr "Декодирани блокови"
14556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14558 msgid "Displayed frames"
14559 msgstr "Приказани фрејмови"
14561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14563 msgid "Lost frames"
14564 msgstr "Изгубљени фрејмови"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14568 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14569 msgid "Streaming"
14570 msgstr "Пуштање тока"
14572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14574 msgid "Sent packets"
14575 msgstr "Послати пакети"
14577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14579 msgid "Sent bytes"
14580 msgstr "Послати бајтови"
14582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14583 msgid "Send rate"
14584 msgstr "Брзина слања"
14586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14588 msgid "Played buffers"
14589 msgstr "Репродуковани бафери"
14591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14593 msgid "Lost buffers"
14594 msgstr "Изгубљени бафери"
14596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14597 msgid "Error while saving meta"
14598 msgstr ""
14600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14601 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14602 msgstr ""
14604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14605 msgid "Information"
14606 msgstr "Информација"
14608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14609 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14610 msgid "Author"
14611 msgstr "Аутор"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14614 msgid "Save Playlist..."
14615 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14618 msgid "Expand Node"
14619 msgstr "Прошири Чвор"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14622 #, fuzzy
14623 msgid "Fetch Meta Data"
14624 msgstr "Налсов мета података"
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14627 msgid "Sort Node by Name"
14628 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14631 msgid "Sort Node by Author"
14632 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
14636 msgid "No items in the playlist"
14637 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
14639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14640 msgid "Search in Playlist"
14641 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
14643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14644 msgid "Add Folder to Playlist"
14645 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
14647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14648 msgid "File Format:"
14649 msgstr "Формат Фајла:"
14651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14652 msgid "Extended M3U"
14653 msgstr "Проширени M3U"
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14656 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14657 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
14660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14661 #, c-format
14662 msgid "%i items"
14663 msgstr "%i ставки"
14665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
14666 #, fuzzy
14667 msgid "1 item"
14668 msgstr "%i ставки"
14670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
14671 msgid "Save Playlist"
14672 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
14674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
14675 msgid "Meta-information"
14676 msgstr "Мета подаци"
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
14679 #, fuzzy
14680 msgid "New Node"
14681 msgstr "Нови чвор"
14683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
14684 #, fuzzy
14685 msgid "Please enter a name for the new node."
14686 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
14689 msgid "Empty Folder"
14690 msgstr "Празна Фасцикла"
14692 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14693 #, fuzzy
14694 msgid "Reset All"
14695 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
14697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14699 #, fuzzy
14700 msgid "Basic"
14701 msgstr "башкир"
14703 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
14704 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14705 msgid "Reset Preferences"
14706 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14708 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
14709 msgid ""
14710 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14711 "Are you sure you want to continue?"
14712 msgstr ""
14713 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
14714 "програма.\n"
14715 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
14717 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14718 msgid "Select a directory"
14719 msgstr "Изаберите директоријум"
14721 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14722 msgid "Select a file"
14723 msgstr "Изаберите фајл"
14725 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14726 msgid "Select"
14727 msgstr "Изаберите"
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Not Set"
14732 msgstr "Ништа"
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
14735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Interface Settings"
14738 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
14741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14742 #, fuzzy
14743 msgid "General Audio Settings"
14744 msgstr "Општа звучна подешавања"
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
14747 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14748 #, fuzzy
14749 msgid "General Video Settings"
14750 msgstr "Општа видео подешавања"
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14753 #, fuzzy
14754 msgid "Subtitles & OSD"
14755 msgstr "Титлови/OSD"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14761 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Input & Codecs"
14766 msgstr "Улаз / Кодеци"
14768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14769 #, fuzzy
14770 msgid "Input & Codec settings"
14771 msgstr "Улаз / Кодеци"
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14775 #, fuzzy
14776 msgid "Effects"
14777 msgstr "Ефекат"
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14780 #, fuzzy
14781 msgid "Enable Audio"
14782 msgstr "Укључи звук"
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14785 #, fuzzy
14786 msgid "General Audio"
14787 msgstr "Опште"
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Headphone surround effect"
14793 msgstr "Ефекат Слушалица"
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14796 #, fuzzy
14797 msgid "Preferred Audio language"
14798 msgstr "Језик звука"
14800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14801 msgid "Enable Last.fm submissions"
14802 msgstr ""
14804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14805 #, fuzzy
14806 msgid "User name"
14807 msgstr "Корисничко Име"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Visualization"
14813 msgstr "Визуализације"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14816 #, fuzzy
14817 msgid "Default Volume"
14818 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14821 #, fuzzy
14822 msgid "Change"
14823 msgstr "Канал"
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Change Hotkey"
14828 msgstr "Пречице"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14831 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14832 msgstr ""
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Action"
14838 msgstr "Апликација"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14841 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14842 #, fuzzy
14843 msgid "Shortcut"
14844 msgstr "Шоуткаст"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14848 #, fuzzy
14849 msgid "Access Filter"
14850 msgstr "Приступни филтери"
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14853 msgid "Repair AVI Files"
14854 msgstr ""
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Default Caching Level"
14859 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14863 msgid "Caching"
14864 msgstr "Кеширање"
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14867 msgid ""
14868 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14869 "access module."
14870 msgstr ""
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14873 #, fuzzy
14874 msgid "HTTP Proxy"
14875 msgstr "HTTP прокси"
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Password for HTTP Proxy"
14880 msgstr "HTTP прокси"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14884 msgid "Codecs / Muxers"
14885 msgstr ""
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Post-Processing Quality"
14890 msgstr "Квалитет пост процесирања"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Default Server Port"
14895 msgstr "Подразумевани уређаји"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14899 msgid "Album art download policy"
14900 msgstr ""
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14903 #, fuzzy
14904 msgid "Add controls to the video window"
14905 msgstr "Контраст видео улаза."
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Show Fullscreen Controller"
14910 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Privacy / Network Interaction"
14916 msgstr "Интеракција интерфејса"
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14919 #, fuzzy
14920 msgid "Default Encoding"
14921 msgstr "Декодирање"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14925 #, fuzzy
14926 msgid "Display Settings"
14927 msgstr "Резолуција приказа"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Font Color"
14932 msgstr "Боја"
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Font Size"
14937 msgstr "Величина фонта"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Subtitle Languages"
14942 msgstr "Језик титла"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Preferred Subtitle Language"
14947 msgstr "Језик титла"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14951 #, fuzzy
14952 msgid "Enable OSD"
14953 msgstr "Укључи"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14956 #, fuzzy
14957 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14958 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14961 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14962 msgid "Display"
14963 msgstr "Прикажи"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Enable Video"
14968 msgstr "Укључи видео"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14971 #, fuzzy
14972 msgid "Output module"
14973 msgstr "Излазни модули"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14977 #, fuzzy
14978 msgid "Video snapshots"
14979 msgstr "Формат слика видеа"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Folder"
14984 msgstr "Празна Фасцикла"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14988 #, fuzzy
14989 msgid "Format"
14990 msgstr "VCD Формат"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14994 msgid "Prefix"
14995 msgstr ""
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14999 msgid "Sequential numbering"
15000 msgstr ""
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
15004 #, fuzzy
15005 msgid "Custom"
15006 msgstr "Прилагоди:"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
15009 msgid "Lowest latency"
15010 msgstr ""
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
15013 msgid "Low latency"
15014 msgstr ""
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
15017 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
15018 msgid "Normal"
15019 msgstr "Нормално"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
15022 msgid "High latency"
15023 msgstr ""
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
15026 msgid "Higher latency"
15027 msgstr ""
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
15030 #, fuzzy
15031 msgid "Interface Settings not saved"
15032 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
15037 #, c-format
15038 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15039 msgstr ""
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Audio Settings not saved"
15044 msgstr "Подешавање за звук"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
15047 #, fuzzy
15048 msgid "Video Settings not saved"
15049 msgstr "Видео подешавања"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
15052 msgid "Input Settings not saved"
15053 msgstr ""
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15056 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15057 msgstr ""
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Hotkeys not saved"
15062 msgstr "Пречице"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15067 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
15071 msgid "Choose"
15072 msgstr "Изабери"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
15075 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15076 msgstr ""
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
15079 msgid ""
15080 "Press new keys for\n"
15081 "\"%@\""
15082 msgstr ""
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15085 #, fuzzy
15086 msgid "Invalid combination"
15087 msgstr "Неисправна селекција"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
15090 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15091 msgstr ""
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
15094 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15095 msgstr ""
15097 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Check for Updates"
15100 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15102 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15103 msgid "Download now"
15104 msgstr ""
15106 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15107 #, fuzzy
15108 msgid "Automatically check for updates"
15109 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15111 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15112 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15113 msgstr ""
15115 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15116 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15117 msgstr ""
15119 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15120 msgid "Yes"
15121 msgstr "Да"
15123 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15124 msgid "No"
15125 msgstr "Не"
15127 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15128 msgid "This version of VLC is the latest available."
15129 msgstr ""
15131 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15132 msgid "This version of VLC is outdated."
15133 msgstr ""
15135 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15136 #, c-format
15137 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15138 msgstr ""
15140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15141 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15142 msgstr ""
15143 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15144 "форматима)"
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15147 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15148 msgstr ""
15149 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15150 "форматима)"
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15153 msgid ""
15154 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15155 "RAW)"
15156 msgstr ""
15157 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15158 "RAW форматима)"
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15161 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15162 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15165 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15166 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15169 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15170 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15173 msgid ""
15174 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15175 "MPEG TS)"
15176 msgstr ""
15177 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15178 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15181 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15182 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15185 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15186 msgstr ""
15187 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15188 "форматима)"
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15191 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15192 msgstr ""
15193 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15194 "форматима)"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15197 msgid ""
15198 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15199 "ASF and OGG)"
15200 msgstr ""
15201 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15202 "OGG форматима)"
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15205 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15206 msgstr ""
15207 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15208 "форматима)"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15211 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15212 msgstr ""
15213 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15216 msgid ""
15217 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15218 "ASF, OGG and RAW)"
15219 msgstr ""
15220 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15221 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15224 msgid ""
15225 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15226 msgstr ""
15227 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15228 "форматима)"
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15231 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15232 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15235 msgid ""
15236 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15237 msgstr ""
15238 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15239 "форматима)"
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15242 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15243 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15246 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15247 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15250 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15251 msgstr ""
15252 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15255 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15256 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15259 msgid "MPEG Program Stream"
15260 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15263 msgid "MPEG Transport Stream"
15264 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15267 msgid "MPEG 1 Format"
15268 msgstr "MPEG 1 Формат"
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15271 msgid ""
15272 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15273 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15274 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15275 "at http://yourip:8080 by default."
15276 msgstr ""
15277 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15278 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15279 "Други компјутери могу да приступе  току преко http://yourip:8080 која је "
15280 "подразумевана."
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15283 msgid ""
15284 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15285 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15286 "generally the most compatible"
15287 msgstr ""
15288 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15289 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15290 "најкомпатибилнији"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15293 msgid ""
15294 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15295 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15296 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15297 "at mms://yourip:8080 by default."
15298 msgstr ""
15299 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15300 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15301 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15302 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15305 msgid ""
15306 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15307 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15308 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15309 "encapsulated in HTTP)."
15310 msgstr ""
15311 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15312 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15313 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15314 "HTTP)."
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15317 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15318 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15321 msgid "Use this to stream to a single computer."
15322 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15325 msgid ""
15326 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15327 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15328 "address beginning with 239.255."
15329 msgstr ""
15330 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15331 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15332 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15335 msgid ""
15336 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15337 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15338 "but it won't work over the Internet."
15339 msgstr ""
15340 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15341 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15342 "али не ради преко Интернета."
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15345 msgid ""
15346 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15347 "stream"
15348 msgstr ""
15349 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15350 "бити додана на ток"
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15353 msgid ""
15354 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15355 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15356 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15357 msgstr ""
15358 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15359 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15360 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15363 msgid "Back"
15364 msgstr "Натраг"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15368 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15369 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15372 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15373 msgstr ""
15374 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15375 "постављања транскодовања."
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15380 msgid "More Info"
15381 msgstr "Више Информација"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15384 msgid ""
15385 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15386 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15387 "access to more features."
15388 msgstr ""
15389 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15390 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15391 "броју карактеристика."
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15395 msgid "Stream to network"
15396 msgstr "Ток ка мрежи"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15399 msgid "Transcode/Save to file"
15400 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15403 msgid "Choose input"
15404 msgstr "Изаберите улаз"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15407 msgid "Choose here your input stream."
15408 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15412 msgid "Select a stream"
15413 msgstr "Изаберите ток"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15416 msgid "Existing playlist item"
15417 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15420 msgid "Choose..."
15421 msgstr "Изаберите..."
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15424 msgid "Partial Extract"
15425 msgstr "Делимично Извожење"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15428 msgid ""
15429 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15430 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15431 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15432 msgstr ""
15433 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15434 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15435 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15438 msgid "From"
15439 msgstr "Од"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15442 msgid "To"
15443 msgstr "До"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15446 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15447 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15450 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15451 msgid "Destination"
15452 msgstr "Одрериште"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15455 msgid "Streaming method"
15456 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15459 msgid "Address of the computer to stream to."
15460 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15463 msgid "UDP Unicast"
15464 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15467 msgid "UDP Multicast"
15468 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15471 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15472 msgid "Transcode"
15473 msgstr "Транскодовање"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15476 msgid ""
15477 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15478 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15479 msgstr ""
15480 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15481 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15484 msgid "Transcode audio"
15485 msgstr "Аудио транскодовање"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15488 msgid "Transcode video"
15489 msgstr "Видео транскодовање"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15492 msgid ""
15493 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15494 "stream."
15495 msgstr ""
15496 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15497 "једна присутна у току."
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15500 msgid ""
15501 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15502 "stream."
15503 msgstr ""
15504 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
15505 "једна присутна у току."
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15508 msgid "Encapsulation format"
15509 msgstr "Формат енкапсулације"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15512 msgid ""
15513 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15514 "previously chosen settings all formats won't be available."
15515 msgstr ""
15516 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
15517 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
15518 "дозвољени сви формати."
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15521 msgid "Additional streaming options"
15522 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15525 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15526 msgstr ""
15527 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15530 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
15531 #, fuzzy
15532 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15533 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15537 msgid "SAP Announce"
15538 msgstr "SAP Најава"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15542 msgid "Local playback"
15543 msgstr "Локално преслушавање"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15548 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15551 msgid "Additional transcode options"
15552 msgstr "Додатне опције транскодовања"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15555 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15556 msgstr ""
15557 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15560 #, fuzzy
15561 msgid "Select the file to save to"
15562 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15565 #, fuzzy
15566 msgid ""
15567 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15568 "the receiving user as they become part of the image."
15569 msgstr ""
15570 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
15571 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15574 msgid ""
15575 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15576 "transcoding."
15577 msgstr ""
15578 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
15579 "стримовања или транскодовања."
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15582 msgid "Summary"
15583 msgstr "Резиме"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15586 msgid "Encap. format"
15587 msgstr "Енкапсулација формат"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15590 msgid "Input stream"
15591 msgstr "Улазни ток"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15594 msgid "Save file to"
15595 msgstr "Сачувајте фајл на"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15598 msgid "Include subtitles"
15599 msgstr "Укључи титлове"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15602 msgid "No input selected"
15603 msgstr "Није изабран улаз"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15606 msgid ""
15607 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15608 "\n"
15609 "Choose one before going to the next page."
15610 msgstr ""
15611 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
15612 "\n"
15613 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15616 msgid "No valid destination"
15617 msgstr "Неисправно одредиште"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15620 msgid ""
15621 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15622 "Multicast-IP.\n"
15623 "\n"
15624 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15625 "and the help texts in this window."
15626 msgstr ""
15627 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
15628 "Мултикаст-IP.\n"
15629 "\n"
15630 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
15631 "у овом прозору."
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15634 msgid ""
15635 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15636 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15637 "\n"
15638 "Correct your selection and try again."
15639 msgstr ""
15640 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
15641 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
15642 "\n"
15643 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15646 msgid "Select the directory to save to"
15647 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15650 msgid "No folder selected"
15651 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15654 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15655 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15658 msgid ""
15659 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15660 "location."
15661 msgstr ""
15662 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
15663 "локацију."
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15666 msgid "No file selected"
15667 msgstr "Није изабран фајл"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15670 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15671 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15674 msgid ""
15675 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15676 msgstr ""
15677 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
15678 "локацију."
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15681 msgid "Finish"
15682 msgstr "Завршетак"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15686 msgid "yes"
15687 msgstr "да"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15692 msgid "no"
15693 msgstr "не"
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15696 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15697 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15700 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15701 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15704 msgid "This allows to stream on a network."
15705 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15708 msgid ""
15709 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15710 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15711 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15712 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15713 msgstr ""
15714 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
15715 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
15716 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
15717 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15720 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15721 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15724 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15725 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15728 msgid ""
15729 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15730 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15731 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15732 "leave this setting to 1."
15733 msgstr ""
15734 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
15735 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не  знате шта ово "
15736 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
15737 "подешавање на 1."
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15740 msgid ""
15741 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15742 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15743 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15744 "extra interface.\n"
15745 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15746 "name will be used."
15747 msgstr ""
15748 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
15749 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
15750 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
15751 "интерфејс.\n"
15752 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
15753 "подразумевано име."
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15756 msgid ""
15757 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15758 "streamed.\n"
15759 "\n"
15760 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15761 "streaming."
15762 msgstr ""
15763 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
15764 "стримован.\n"
15765 "\n"
15766 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
15767 "стримовања."
15769 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15770 #, fuzzy
15771 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15772 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15774 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15775 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15776 msgstr ""
15778 #: modules/gui/ncurses.c:119
15779 msgid "Filebrowser starting point"
15780 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
15782 #: modules/gui/ncurses.c:121
15783 msgid ""
15784 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15785 "show you initially."
15786 msgstr ""
15787 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
15788 "претраживач аутоматски приказати."
15790 #: modules/gui/ncurses.c:126
15791 msgid "Ncurses interface"
15792 msgstr "Ncurses интерфејс"
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15795 #, fuzzy
15796 msgid "[Repeat] "
15797 msgstr "Понови све"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15800 #, fuzzy
15801 msgid "[Random] "
15802 msgstr "Насумице"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15805 #, fuzzy
15806 msgid "[Loop]"
15807 msgstr "У круг"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15810 #, c-format
15811 msgid " Source   : %s"
15812 msgstr ""
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15815 #, c-format
15816 msgid " State    : Playing %s"
15817 msgstr ""
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15820 #, c-format
15821 msgid " State    : Stopped %s"
15822 msgstr ""
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15825 #, c-format
15826 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15827 msgstr ""
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15830 #, c-format
15831 msgid " State    : Buffering %s"
15832 msgstr ""
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15835 #, c-format
15836 msgid " State    : Paused %s"
15837 msgstr ""
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15840 #, c-format
15841 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15842 msgstr ""
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15845 #, fuzzy, c-format
15846 msgid " Volume   : %i%%"
15847 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15850 #, c-format
15851 msgid " Title    : %d/%d"
15852 msgstr ""
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15855 #, fuzzy, c-format
15856 msgid " Chapter  : %d/%d"
15857 msgstr "Поглавље %i"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15860 #, c-format
15861 msgid " Source: <no current item> %s"
15862 msgstr ""
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15865 #, fuzzy
15866 msgid " [ h for help ]"
15867 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15870 #, fuzzy
15871 msgid " Help "
15872 msgstr "Помоћ"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15875 #, fuzzy
15876 msgid "[Display]"
15877 msgstr "Прикажи"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15880 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15881 msgstr ""
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15884 msgid "     i           Show/Hide info box"
15885 msgstr ""
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15888 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15889 msgstr ""
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15892 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15893 msgstr ""
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15896 #, fuzzy
15897 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15898 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очисти листу за пуштање"
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15901 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15902 msgstr ""
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15905 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15906 msgstr ""
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15909 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15910 msgstr ""
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15913 msgid "     c           Switch color on/off"
15914 msgstr ""
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15917 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15918 msgstr ""
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15921 #, fuzzy
15922 msgid "[Global]"
15923 msgstr "Глобално појачање"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15926 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15927 msgstr ""
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15930 msgid "     s           Stop"
15931 msgstr ""
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15934 msgid "     <space>     Pause/Play"
15935 msgstr ""
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15938 #, fuzzy
15939 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15940 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15943 #, fuzzy
15944 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15945 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  претходна ставка у листи за пуштање"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15948 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15949 msgstr ""
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15952 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15953 msgstr ""
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15956 #, c-format
15957 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15958 msgstr ""
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15961 #, c-format
15962 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15963 msgstr ""
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15966 msgid "     a           Volume Up"
15967 msgstr ""
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15970 msgid "     z           Volume Down"
15971 msgstr ""
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15974 #, fuzzy
15975 msgid "[Playlist]"
15976 msgstr "Листа за пуштање"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15979 msgid "     r           Toggle Random playing"
15980 msgstr ""
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15983 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15984 msgstr ""
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15987 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15988 msgstr ""
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15991 #, fuzzy
15992 msgid "     o           Order Playlist by title"
15993 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следећа ставка у листи за пуштање"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15996 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15997 msgstr ""
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16000 msgid "     g           Go to the current playing item"
16001 msgstr ""
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1700
16004 msgid "     /           Look for an item"
16005 msgstr ""
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16008 msgid "     A           Add an entry"
16009 msgstr ""
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16012 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16013 msgstr ""
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16016 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16017 msgstr ""
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16020 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16021 msgstr ""
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16024 #, fuzzy
16025 msgid "[Filebrowser]"
16026 msgstr "Филтери"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16029 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16030 msgstr ""
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16033 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16034 msgstr ""
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1714
16037 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16038 msgstr ""
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16041 msgid "[Boxes]"
16042 msgstr ""
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1722
16045 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16046 msgstr ""
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16049 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16050 msgstr ""
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16053 #, fuzzy
16054 msgid "[Player]"
16055 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16058 #, c-format
16059 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16060 msgstr ""
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16063 #, fuzzy
16064 msgid "[Miscellaneous]"
16065 msgstr "Разноврсно"
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16068 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16069 msgstr ""
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16072 #, fuzzy
16073 msgid " Information "
16074 msgstr "Информација"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16077 #, c-format
16078 msgid "  [%s]"
16079 msgstr ""
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16082 #, c-format
16083 msgid "      %s: %s"
16084 msgstr ""
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16087 #, fuzzy
16088 msgid "No item currently playing"
16089 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16092 msgid " Logs "
16093 msgstr ""
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16096 #, fuzzy
16097 msgid " Browse "
16098 msgstr "Потражи..."
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16101 msgid " Objects "
16102 msgstr ""
16104 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16105 #, fuzzy
16106 msgid " Stats "
16107 msgstr "Сачувај"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16110 #, c-format
16111 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16112 msgstr ""
16114 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16115 msgid " Playlist (All, one level) "
16116 msgstr ""
16118 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16119 #, fuzzy
16120 msgid " Playlist (By category) "
16121 msgstr "По категорији "
16123 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16124 #, fuzzy
16125 msgid " Playlist (Manually added) "
16126 msgstr "Ручно додано"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16129 #, c-format
16130 msgid "Find: %s"
16131 msgstr ""
16133 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16134 #, fuzzy, c-format
16135 msgid "Open: %s"
16136 msgstr "Отвори:"
16138 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16139 msgid "Autoplay selected file"
16140 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16142 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16143 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16144 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16146 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16147 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16148 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16150 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
16152 msgid "Filename"
16153 msgstr "Име фајла"
16155 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16156 msgid "Permissions"
16157 msgstr "Дозволе"
16159 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16160 msgid "Size"
16161 msgstr "Величина"
16163 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16164 msgid "Owner"
16165 msgstr "Власник"
16167 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16168 msgid "Group"
16169 msgstr "Група"
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16172 msgid "00:00:00"
16173 msgstr "00:00:00"
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16177 msgid "Add to Playlist"
16178 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16181 msgid "MRL:"
16182 msgstr "MRL:"
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
16185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
16186 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
16187 msgid "Port:"
16188 msgstr "Порт:"
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16191 msgid "Address:"
16192 msgstr "Адреса:"
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16195 msgid "unicast"
16196 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16199 msgid "multicast"
16200 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16203 msgid "Network: "
16204 msgstr "Мрежа:"
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16207 msgid "udp"
16208 msgstr "udp"
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16211 msgid "udp6"
16212 msgstr "udp6"
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16215 msgid "rtp"
16216 msgstr "rtp"
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16219 msgid "rtp4"
16220 msgstr "rtp4"
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16223 msgid "ftp"
16224 msgstr "ftp"
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16227 msgid "http"
16228 msgstr "http"
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16231 msgid "sout"
16232 msgstr "sout"
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16235 msgid "mms"
16236 msgstr "mms"
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16239 msgid "Protocol:"
16240 msgstr "Протокол:"
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16243 msgid "Transcode:"
16244 msgstr "Транскод:"
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16249 msgid "enable"
16250 msgstr "омогући"
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16253 msgid "Video:"
16254 msgstr "Видео:"
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16257 msgid "Audio:"
16258 msgstr "Аудио:"
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16261 msgid "Channel:"
16262 msgstr "Канал:"
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16265 msgid "Norm:"
16266 msgstr "Норма:"
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16269 msgid "Size:"
16270 msgstr "Величина:"
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16273 msgid "Frequency:"
16274 msgstr "Фреквенција:"
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16277 msgid "Samplerate:"
16278 msgstr "Брзина Узорка:"
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16281 msgid "Quality:"
16282 msgstr "Квалитет:"
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16285 msgid "Tuner:"
16286 msgstr "Тјунер:"
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16289 msgid "Sound:"
16290 msgstr "Звук:"
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16293 msgid "MJPEG:"
16294 msgstr "MJPEG:"
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16297 msgid "Decimation:"
16298 msgstr "Десетковање:"
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16301 msgid "pal"
16302 msgstr "pal"
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16305 msgid "ntsc"
16306 msgstr "ntsc"
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16309 msgid "secam"
16310 msgstr "secam"
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16313 msgid "240x192"
16314 msgstr "240x192"
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16317 msgid "320x240"
16318 msgstr "320x240"
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16321 msgid "qsif"
16322 msgstr "qsif"
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16325 msgid "qcif"
16326 msgstr "qcif"
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16329 msgid "sif"
16330 msgstr "sif"
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16333 msgid "cif"
16334 msgstr "cif"
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16337 msgid "vga"
16338 msgstr "vga"
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16341 msgid "kHz"
16342 msgstr "kHz"
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16345 msgid "Hz/s"
16346 msgstr "Hz/s"
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16349 msgid "mono"
16350 msgstr "моно"
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16353 msgid "stereo"
16354 msgstr "стерео"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16357 msgid "Camera"
16358 msgstr "Камера"
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16361 msgid "Video Codec:"
16362 msgstr "Видео Кодек:"
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16365 msgid "huffyuv"
16366 msgstr "huffyuv"
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16369 msgid "mp1v"
16370 msgstr "mp1v"
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16373 msgid "mp2v"
16374 msgstr "mp2v"
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16377 msgid "mp4v"
16378 msgstr "mp4v"
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16381 msgid "H263"
16382 msgstr "H263"
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16385 msgid "WMV1"
16386 msgstr "WMV1"
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16389 msgid "WMV2"
16390 msgstr "WMV2"
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16393 msgid "Video Bitrate:"
16394 msgstr "Брзина бита видеа:"
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16397 msgid "Bitrate Tolerance:"
16398 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16401 msgid "Keyframe Interval:"
16402 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16405 msgid "Audio Codec:"
16406 msgstr "Аудио Кодек:"
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16409 msgid "Deinterlace:"
16410 msgstr "Расплитање:"
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16413 msgid "Access:"
16414 msgstr "Приступ:"
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16417 msgid "Muxer:"
16418 msgstr "Мултиплексер:"
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16421 msgid "URL:"
16422 msgstr "URL:"
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Time To Live (TTL):"
16427 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16430 msgid "127.0.0.1"
16431 msgstr "127.0.0.1"
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16434 msgid "localhost"
16435 msgstr "localhost"
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16438 msgid "localhost.localdomain"
16439 msgstr "localhost.localdomain"
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16442 msgid "239.0.0.42"
16443 msgstr "239.0.0.42"
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16446 msgid "PS"
16447 msgstr "PS"
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16450 msgid "TS"
16451 msgstr "TS"
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16454 msgid "MPEG1"
16455 msgstr "MPEG1"
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16458 msgid "AVI"
16459 msgstr "AVI"
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16462 msgid "OGG"
16463 msgstr "OGG"
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16466 msgid "MP4"
16467 msgstr "MP4"
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16470 msgid "MOV"
16471 msgstr "MOV"
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16474 msgid "ASF"
16475 msgstr "ASF"
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16478 msgid "kbits/s"
16479 msgstr "kbits/s"
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16482 msgid "alaw"
16483 msgstr "alaw"
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16486 msgid "ulaw"
16487 msgstr "ulaw"
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16490 msgid "mpga"
16491 msgstr "mpga"
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16494 msgid "mp3"
16495 msgstr "mp3"
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16498 msgid "a52"
16499 msgstr "a52"
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16502 msgid "vorb"
16503 msgstr "vorb"
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16506 msgid "bits/s"
16507 msgstr "број битова у секунди bits/s"
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16510 msgid "Audio Bitrate :"
16511 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16514 msgid "SAP Announce:"
16515 msgstr "SAP Најава:"
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16518 msgid "SLP Announce:"
16519 msgstr "SLP Најава:"
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16522 msgid "Announce Channel:"
16523 msgstr "Најави Канал:"
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16527 msgid "Update"
16528 msgstr "Ажурирај"
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16531 msgid " Clear "
16532 msgstr "Очисти"
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16535 msgid " Save "
16536 msgstr "Сачувај"
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16539 msgid " Apply "
16540 msgstr "Примени"
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16543 msgid " Cancel "
16544 msgstr "Одустани"
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16547 msgid "Preference"
16548 msgstr "Карактеристике"
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16551 msgid ""
16552 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16553 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16554 "org/copyleft/gpl.html)."
16555 msgstr ""
16556 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
16557 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
16558 "copyleft/gpl.html)."
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16561 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16562 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16565 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16566 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
16568 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16569 #, c-format
16570 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16571 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
16573 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16574 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16575 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
16577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
16578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Preamp\n"
16581 msgstr "Појачање"
16583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
16584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
16585 msgid "dB"
16586 msgstr ""
16588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Enable spatializer"
16591 msgstr "просторно"
16593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Audio/Video"
16596 msgstr "Аудио кодек"
16598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
16599 msgid "Advance of audio over video:"
16600 msgstr ""
16602 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16603 msgid ""
16604 "A positive value means that\n"
16605 "the audio is ahead of the video"
16606 msgstr ""
16608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16609 #, fuzzy
16610 msgid "Subtitles/Video"
16611 msgstr "Фајл титла"
16613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16614 #, fuzzy
16615 msgid "Advance of subtitles over video:"
16616 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16619 msgid ""
16620 "A positive value means that\n"
16621 "the subtitles are ahead of the video"
16622 msgstr ""
16624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
16625 #, fuzzy
16626 msgid "Speed of the subtitles:"
16627 msgstr "Брзина фидова"
16629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Force update of this dialog's values"
16632 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16635 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16636 msgstr ""
16638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16639 msgid ""
16640 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16641 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16642 msgstr ""
16644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16645 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16646 msgstr ""
16648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Sent bitrate"
16651 msgstr "Послати бајтови"
16653 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16654 msgid ""
16655 "Play\n"
16656 "If the playlist is empty, open a media"
16657 msgstr ""
16659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Current visualization"
16662 msgstr "Звучне визуализације"
16664 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
16665 msgid ""
16666 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16667 "Click to set point A"
16668 msgstr ""
16670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
16671 #, fuzzy
16672 msgid "Frame by frame"
16673 msgstr "Брзина оквира"
16675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Take a snapshot"
16678 msgstr "Узми слику видеа"
16680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
16681 msgid ""
16682 "Loop from point A to point B continuously\n"
16683 "Click to set point A"
16684 msgstr ""
16686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
16687 msgid "Click to set point B"
16688 msgstr ""
16690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
16691 msgid "Stop the A to B loop"
16692 msgstr ""
16694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
16695 msgid "Menu"
16696 msgstr "Мени"
16698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
16699 #, fuzzy
16700 msgid "Teletext on"
16701 msgstr "Поравнање података"
16703 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
16704 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Teletext"
16707 msgstr "Уклони"
16709 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Previous media in the playlist"
16712 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16714 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Next media in the playlist"
16717 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16719 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Stop playback"
16722 msgstr "Локално преслушавање"
16724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16727 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
16729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Show playlist"
16732 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16734 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Show extended settings"
16737 msgstr "Прикажи напредне опције"
16739 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
16740 #, fuzzy
16741 msgid "Transparent"
16742 msgstr "Провидност"
16744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
16745 #, fuzzy
16746 msgid "Unmute"
16747 msgstr "Искључи звук"
16749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Pause the playback"
16752 msgstr "Локално преслушавање"
16754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
16755 msgid "Revert to normal play speed"
16756 msgstr ""
16758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16759 #, fuzzy
16760 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16761 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
16763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16764 #, fuzzy
16765 msgid "Select one or multiple files"
16766 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16769 #, fuzzy
16770 msgid "File names:"
16771 msgstr "Име фајла"
16773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16774 #, fuzzy
16775 msgid "Filter:"
16776 msgstr "Филтери"
16778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
16780 msgid "Open subtitles file"
16781 msgstr "Отвори фајл титлова"
16783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
16784 #, fuzzy
16785 msgid "Eject the disc"
16786 msgstr "Изаберите фајл"
16788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
16789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16790 #, fuzzy
16791 msgid "DVB Type:"
16792 msgstr "Врста"
16794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
16796 #, fuzzy
16797 msgid "Transponder symbol rate"
16798 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
16800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
16801 #, fuzzy
16802 msgid "Channels:"
16803 msgstr "Канали"
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16806 #, fuzzy
16807 msgid "Selected ports:"
16808 msgstr "Улазни Екран"
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16811 msgid ".*"
16812 msgstr ""
16814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
16815 #, fuzzy
16816 msgid "Input caching:"
16817 msgstr "Улаз се променио"
16819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
16820 #, fuzzy
16821 msgid "Use VLC pace"
16822 msgstr "Користи SAP кеш"
16824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
16825 #, fuzzy
16826 msgid "Auto connnection"
16827 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Radio device name"
16832 msgstr "Име аудио уређаја"
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
16835 #, fuzzy
16836 msgid "Advanced Options"
16837 msgstr "Напредне опције"
16839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16840 #, fuzzy
16841 msgid "Double click to get media information"
16842 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Show the current item"
16847 msgstr "Понови тренутну ставку"
16849 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16850 #, fuzzy
16851 msgid "Select File"
16852 msgstr "Изаберите фајл"
16854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Select Directory"
16857 msgstr "Изаберите директоријум"
16859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16860 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16861 msgstr ""
16863 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16864 #, fuzzy
16865 msgid "Set"
16866 msgstr "Подеси QP"
16868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16869 #, fuzzy
16870 msgid "Unset"
16871 msgstr "Корисник"
16873 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Hotkey for "
16876 msgstr "Пречице"
16878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16879 msgid "Press the new keys for "
16880 msgstr ""
16882 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16883 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16884 msgstr ""
16886 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16888 #, fuzzy
16889 msgid "Key: "
16890 msgstr "Кључ"
16892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16893 #, fuzzy
16894 msgid "Subtitles && OSD"
16895 msgstr "Титлови/OSD"
16897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Input && Codecs"
16900 msgstr "Улаз / Кодеци"
16902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16903 #, fuzzy
16904 msgid "Device:"
16905 msgstr "Уређај"
16907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16908 #, fuzzy
16909 msgid "Input & Codecs Settings"
16910 msgstr "Улаз / Кодеци"
16912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16913 msgid ""
16914 "If this property is blank, different values\n"
16915 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16916 "You can define a unique one or configure them \n"
16917 "individually in the advanced preferences."
16918 msgstr ""
16920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16921 #, fuzzy
16922 msgid "Configure Hotkeys"
16923 msgstr "Подеси"
16925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Audio Files"
16929 msgstr "Звучни филтери"
16931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16933 #, fuzzy
16934 msgid "Video Files"
16935 msgstr "Видео филтери"
16937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16939 #, fuzzy
16940 msgid "Playlist Files"
16941 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
16943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16944 #, fuzzy
16945 msgid "&Apply"
16946 msgstr "Примени"
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16954 msgid "&Cancel"
16955 msgstr "&Одустани"
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Edit Bookmarks"
16960 msgstr "Уреди обележивач"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Create"
16965 msgstr "Центар"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16968 msgid "Create a new bookmark"
16969 msgstr ""
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Delete the selected item"
16975 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Delete all the bookmarks"
16980 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16991 msgid "&Close"
16992 msgstr "&Затвори"
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16995 msgid "Bytes"
16996 msgstr "Бајтови"
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16999 msgid "Errors"
17000 msgstr "Грешке"
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
17005 msgid "&Clear"
17006 msgstr "&Очисти"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17009 #, fuzzy
17010 msgid "Hide future errors"
17011 msgstr "Сакриј Остале"
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
17014 msgid "Adjustments and Effects"
17015 msgstr ""
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
17018 #, fuzzy
17019 msgid "Graphic Equalizer"
17020 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
17023 #, fuzzy
17024 msgid "Spatializer"
17025 msgstr "просторно"
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
17028 #, fuzzy
17029 msgid "Audio Effects"
17030 msgstr "Аудио кодеци"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
17033 #, fuzzy
17034 msgid "Video Effects"
17035 msgstr "Видео кодеци"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Synchronization"
17040 msgstr "Синхронизација сата"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
17043 #, fuzzy
17044 msgid "v4l2 controls"
17045 msgstr "Контрола преслушавања"
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17048 #, fuzzy
17049 msgid "Go to Time"
17050 msgstr "Идите на Наслов"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17053 #, fuzzy
17054 msgid "&Go"
17055 msgstr "&Не"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17058 #, fuzzy
17059 msgid "Go to time"
17060 msgstr "Идите на Наслов"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17063 #, fuzzy
17064 msgid "VLC media player "
17065 msgstr "VLC музички програм"
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17068 msgid ""
17069 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17070 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17071 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17072 "platform.\n"
17073 "\n"
17074 msgstr ""
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17077 msgid ""
17078 "This version of VLC was compiled by:\n"
17079 " "
17080 msgstr ""
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17083 msgid "Based on Git commit: "
17084 msgstr ""
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17087 msgid ""
17088 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17089 "\n"
17090 msgstr ""
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
17093 #, fuzzy
17094 msgid "Copyright (C) "
17095 msgstr "Право умножавања"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
17098 #, fuzzy
17099 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17100 msgstr ""
17101 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
17102 "\n"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
17105 msgid ""
17106 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17107 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17108 "create the best free software."
17109 msgstr ""
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Authors"
17114 msgstr "Аутор"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
17117 #, fuzzy
17118 msgid "Thanks"
17119 msgstr "Траке"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17122 #, fuzzy
17123 msgid "VLC media player updates"
17124 msgstr "VLC музички програм"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
17127 msgid "&Recheck version"
17128 msgstr ""
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17131 #, fuzzy
17132 msgid "Checking for an update..."
17133 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
17136 msgid ""
17137 "\n"
17138 "Do you want to download it?\n"
17139 msgstr ""
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Launching an update request..."
17144 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
17147 #, fuzzy
17148 msgid "Select a directory..."
17149 msgstr "Изаберите директоријум"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17152 msgid "&Yes"
17153 msgstr "&Да"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
17156 msgid "A new version of VLC("
17157 msgstr ""
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
17160 #, fuzzy
17161 msgid ") is available."
17162 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
17165 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17166 msgstr ""
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
17169 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17170 msgstr ""
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
17173 msgid "Login"
17174 msgstr "Пријава"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17177 #, fuzzy
17178 msgid "&General"
17179 msgstr "Опште"
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17182 #, fuzzy
17183 msgid "&Extra Metadata"
17184 msgstr "Мета подаци"
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17187 #, fuzzy
17188 msgid "&Codec Details"
17189 msgstr "Опис кодека"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
17192 #, fuzzy
17193 msgid "&Statistics"
17194 msgstr "Статистике"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17197 #, fuzzy
17198 msgid "&Save Metadata"
17199 msgstr "Датум мета података"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
17202 #, fuzzy
17203 msgid "Location:"
17204 msgstr "латински"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17207 #, fuzzy
17208 msgid "Modules tree"
17209 msgstr "Гестови миша"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17212 #, fuzzy
17213 msgid "&Save as..."
17214 msgstr "Сачувај &Као..."
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17217 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17218 msgstr ""
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17221 #, fuzzy
17222 msgid "Verbosity Level"
17223 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17226 #, fuzzy
17227 msgid "&Update"
17228 msgstr "Ажурирај"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Select a name for the logs file"
17233 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17236 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17237 msgstr ""
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17240 msgid ""
17241 "Cannot write file %1:\n"
17242 "%2."
17243 msgstr ""
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17246 msgid "&File"
17247 msgstr "&Фајл"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17250 #, fuzzy
17251 msgid "&Disc"
17252 msgstr "Диск"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
17255 #, fuzzy
17256 msgid "&Network"
17257 msgstr "Мрежа"
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
17260 #, fuzzy
17261 msgid "Capture &Device"
17262 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
17265 #, fuzzy
17266 msgid "&Select"
17267 msgstr "Изаберите"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
17270 msgid "&Enqueue"
17271 msgstr ""
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
17274 #, fuzzy
17275 msgid "&Play"
17276 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
17280 #, fuzzy
17281 msgid "&Stream"
17282 msgstr "Ток"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
17285 #, fuzzy
17286 msgid "&Convert"
17287 msgstr "Контраст"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
17290 msgid "&Convert / Save"
17291 msgstr ""
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17294 #, fuzzy
17295 msgid "Show settings"
17296 msgstr "Видео подешавања"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17299 #, fuzzy
17300 msgid "Simple"
17301 msgstr "једноставно"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17304 msgid "Switch to simple preferences"
17305 msgstr ""
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17308 msgid "Switch to complete preferences"
17309 msgstr ""
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17312 msgid "&Save"
17313 msgstr "&Сачувај"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17316 #, fuzzy
17317 msgid "&Reset Preferences"
17318 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17321 msgid ""
17322 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17323 "Are you sure you want to continue?"
17324 msgstr ""
17325 "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
17326 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
17329 #, fuzzy
17330 msgid "Open Directory"
17331 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Open playlist file"
17336 msgstr "Отвори листу за пуштање"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Choose a filename to save playlist"
17341 msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17344 #, fuzzy
17345 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17346 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17349 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17350 msgstr ""
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17353 #, fuzzy
17354 msgid "Media Files"
17355 msgstr "Медиј: %s"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17358 #, fuzzy
17359 msgid "Subtitles Files"
17360 msgstr "Титл Фајл"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17363 #, fuzzy
17364 msgid "All Files"
17365 msgstr "Фајлови"
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
17368 #, fuzzy
17369 msgid "Stream Output"
17370 msgstr "Излазни ток"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
17373 msgid ""
17374 "Stream output string.\n"
17375 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17376 "but you can update it manually."
17377 msgstr ""
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
17380 msgid "Save file"
17381 msgstr "Сачувај фајл"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
17384 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17385 msgstr ""
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
17388 #, fuzzy
17389 msgid "Audio Port:"
17390 msgstr "Аудио порт"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17393 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17394 msgstr ""
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17397 msgid "Day / Month / Year:"
17398 msgstr ""
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17401 #, fuzzy
17402 msgid "Repeat:"
17403 msgstr "Понови све"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17406 #, fuzzy
17407 msgid "Repeat delay:"
17408 msgstr "Понови све"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17411 msgid " days"
17412 msgstr ""
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17415 #, fuzzy
17416 msgid "Import"
17417 msgstr "Порт"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17420 #, fuzzy
17421 msgid "Export"
17422 msgstr "Извези"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17425 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17426 msgstr ""
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17429 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17430 msgstr ""
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Open a VLM Configuration File"
17435 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
17437 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
17438 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17439 msgstr ""
17441 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
17442 msgid ""
17443 "Current playback speed.\n"
17444 "Right click to adjust"
17445 msgstr ""
17447 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
17448 #, fuzzy
17449 msgid "Privacy and Network Policies"
17450 msgstr "Интеракција интерфејса"
17452 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
17453 msgid "Privacy and Network Warning"
17454 msgstr ""
17456 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17457 msgid ""
17458 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17459 "without authorization.</p>\n"
17460 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17461 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17462 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17463 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17464 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17465 "access on the web.</p>\n"
17466 msgstr ""
17468 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
17469 msgid "Control menu for the player"
17470 msgstr ""
17472 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
17473 msgid "Paused"
17474 msgstr "Паузирано"
17476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17477 #, fuzzy
17478 msgid "&Media"
17479 msgstr "Медиј: %s"
17481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17482 msgid "&Audio"
17483 msgstr "&Аудио"
17485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
17486 msgid "&Video"
17487 msgstr "&Видео"
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
17490 #, fuzzy
17491 msgid "P&layback"
17492 msgstr "Преслушавање"
17494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17495 #, fuzzy
17496 msgid "&Playlist"
17497 msgstr "Листа за пуштање"
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
17500 #, fuzzy
17501 msgid "&Tools"
17502 msgstr "Алат"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17505 msgid "&Help"
17506 msgstr "&Помоћ"
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
17509 #, fuzzy
17510 msgid "&Open File..."
17511 msgstr "Отвори Фајл..."
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17514 msgid "Open &Disc..."
17515 msgstr "Отвори &Диск..."
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Open &Network..."
17520 msgstr "Отвори Мрежу..."
17522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17523 msgid "Open &Capture Device..."
17524 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17527 msgid "Conve&rt / Save..."
17528 msgstr ""
17530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
17531 #, fuzzy
17532 msgid "&Streaming..."
17533 msgstr "Пуштање тока"
17535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
17536 #, fuzzy
17537 msgid "&Quit"
17538 msgstr "Излаз"
17540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17541 #, fuzzy
17542 msgid "Show P&laylist"
17543 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Play&list..."
17548 msgstr "Листа за пуштање"
17550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
17551 #, fuzzy
17552 msgid "Ctrl+L"
17553 msgstr "Ctrl тастер"
17555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Mi&nimal View..."
17558 msgstr "Минимални интерфејс"
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17561 #, fuzzy
17562 msgid "Ctrl+H"
17563 msgstr "Ctrl тастер"
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
17566 #, fuzzy
17567 msgid "&Fullscreen Interface"
17568 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17571 #, fuzzy
17572 msgid "&Advanced Controls"
17573 msgstr "Напредне опције"
17575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Visualizations selector"
17578 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
17581 msgid "&Preferences..."
17582 msgstr "&Карактеристике..."
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
17585 #, fuzzy
17586 msgid "Audio &Track"
17587 msgstr "Аудио трака"
17589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17590 #, fuzzy
17591 msgid "Audio &Device"
17592 msgstr "Аудио Уређај"
17594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17595 #, fuzzy
17596 msgid "Audio &Channels"
17597 msgstr "Звучни канали"
17599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17600 #, fuzzy
17601 msgid "&Visualizations"
17602 msgstr "Визуализације"
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Video &Track"
17607 msgstr "Видео трака"
17609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17610 #, fuzzy
17611 msgid "&Subtitles Track"
17612 msgstr "Титл трака"
17614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Load File..."
17617 msgstr "Сачувај фајл..."
17619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17620 #, fuzzy
17621 msgid "&Fullscreen"
17622 msgstr "Пун екран"
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17625 #, fuzzy
17626 msgid "&Zoom"
17627 msgstr "Увеличај"
17629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17630 #, fuzzy
17631 msgid "&Deinterlace"
17632 msgstr "Расплитање"
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17635 #, fuzzy
17636 msgid "&Aspect Ratio"
17637 msgstr "Пропорције"
17639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17640 #, fuzzy
17641 msgid "&Crop"
17642 msgstr "Исеци"
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17645 #, fuzzy
17646 msgid "Always &On Top"
17647 msgstr "Увек на врху"
17649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17650 #, fuzzy
17651 msgid "DirectX Wallpaper"
17652 msgstr "Тапета"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Sna&pshot"
17657 msgstr "Брз снимак"
17659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17660 #, fuzzy
17661 msgid "&Bookmarks"
17662 msgstr "Обележивачи"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17665 #, fuzzy
17666 msgid "T&itle"
17667 msgstr "Наслов"
17669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17670 #, fuzzy
17671 msgid "&Chapter"
17672 msgstr "Поглавља"
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17675 #, fuzzy
17676 msgid "&Program"
17677 msgstr "Програм"
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17680 msgid "&Navigation"
17681 msgstr "&Навигација"
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Configure podcasts..."
17686 msgstr "Подеси"
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17689 #, fuzzy
17690 msgid "&Help..."
17691 msgstr "Помоћ"
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Check for &Updates..."
17696 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17699 #, fuzzy
17700 msgid "Tools"
17701 msgstr "Алат"
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
17704 #, fuzzy
17705 msgid "Leave Fullscreen"
17706 msgstr "Пун екран"
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
17709 #, fuzzy
17710 msgid "&Playback"
17711 msgstr "Преслушавање"
17713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17714 #, fuzzy
17715 msgid "Show Playlist"
17716 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
17719 #, fuzzy
17720 msgid "Minimal View..."
17721 msgstr "Минимални интерфејс"
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
17724 #, fuzzy
17725 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17726 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17731 msgstr "VLC музички програм"
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Show VLC media player"
17736 msgstr "VLC музички програм"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
17739 #, fuzzy
17740 msgid "&Open Media"
17741 msgstr "Отвори Фајл"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Open &Folder..."
17746 msgstr "Отвори Фајл..."
17748 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17749 msgid "Open D&irectory..."
17750 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
17752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17755 msgstr "Прикажи напредне опције"
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17758 msgid ""
17759 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17760 "preferences dialog."
17761 msgstr ""
17763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17764 msgid "Systray icon"
17765 msgstr "Systray иконица"
17767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17768 msgid ""
17769 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17770 "basic actions."
17771 msgstr ""
17773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17774 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17775 msgstr ""
17777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17778 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17779 msgstr ""
17781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17782 msgid "Show playing item name in window title"
17783 msgstr ""
17785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17786 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17787 msgstr ""
17789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17790 msgid "Path to use in openfile dialog"
17791 msgstr ""
17793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17794 msgid "Show notification popup on track change"
17795 msgstr ""
17797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17798 msgid ""
17799 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17800 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17801 msgstr ""
17803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17804 msgid "Advanced options"
17805 msgstr "Напредне опције"
17807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17808 #, fuzzy
17809 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17810 msgstr "Прикажи напредне опције"
17812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17815 msgstr "QP фактор између I и P"
17817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17818 msgid ""
17819 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17820 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17821 "extensions."
17822 msgstr ""
17824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17825 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17826 msgstr ""
17828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17829 msgid "Activate the updates availability notification"
17830 msgstr ""
17832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17833 msgid ""
17834 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17835 "once every two weeks."
17836 msgstr ""
17838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17839 #, fuzzy
17840 msgid "Number of days between two update checks"
17841 msgstr "Број P оквира између I оквира."
17843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17844 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17845 msgstr ""
17847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17848 msgid ""
17849 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17850 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17851 msgstr ""
17853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17854 msgid "Automatically save the volume on exit"
17855 msgstr ""
17857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17858 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17859 msgstr ""
17861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17862 msgid "Ask for network policy at start"
17863 msgstr ""
17865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Define the colors of the volume slider "
17868 msgstr "Инвертује боје слике"
17870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17871 msgid ""
17872 "Define the colors of the volume slider\n"
17873 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17874 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17875 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17876 msgstr ""
17878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17879 msgid "Selection of the starting mode and look "
17880 msgstr ""
17882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17883 msgid ""
17884 "Start VLC with:\n"
17885 " - normal mode\n"
17886 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17887 " - minimal mode with limited controls"
17888 msgstr ""
17890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Classic look"
17893 msgstr "Класични рок"
17895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17896 msgid "Complete look with information area"
17897 msgstr ""
17899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17900 msgid "Minimal look with no menus"
17901 msgstr ""
17903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17904 #, fuzzy
17905 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17906 msgstr ""
17907 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
17909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Qt interface"
17912 msgstr "Премени интерфејс"
17914 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Preset"
17917 msgstr "Преанализирај"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Capture mode"
17922 msgstr "Кодеци поглавља"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Select the capture device type"
17927 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Card Selection"
17932 msgstr "&Избор"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17935 msgid "Options"
17936 msgstr "Опције"
17938 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17939 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17940 msgstr ""
17942 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17943 msgid "Advanced options..."
17944 msgstr "Напредне опције..."
17946 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Disc Selection"
17949 msgstr "Неисправна селекција"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17952 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17953 msgstr ""
17955 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17956 #, fuzzy
17957 msgid "Disc device"
17958 msgstr "DVD уређај"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Starting Position"
17963 msgstr "Позиција подслике"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Audio and Subtitles"
17968 msgstr "Форматирани Титлови"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17971 msgid "Choose one or more media file to open"
17972 msgstr ""
17974 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17975 #, fuzzy
17976 msgid "Add a subtitles file"
17977 msgstr "Користи фајл титлова"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17980 #, fuzzy
17981 msgid "Use a sub&titles file"
17982 msgstr "Користи фајл титлова"
17984 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17985 #, fuzzy
17986 msgid "Alignment:"
17987 msgstr "Поравнање података"
17989 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17990 #, fuzzy
17991 msgid "Select the subtitles file"
17992 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Network Protocol"
17997 msgstr "Мрежна Синхронизација"
17999 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Select the protocol for the URL."
18002 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Protocol"
18007 msgstr "Протокол:"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Select the port used"
18012 msgstr "Изаберите фајл"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18015 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18016 msgstr ""
18018 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Show extended options"
18021 msgstr "Прикажи напредне опције"
18023 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Show &more options"
18026 msgstr "Прикажи напредне опције"
18028 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Change the caching for the media"
18031 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
18033 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Start Time"
18036 msgstr "Време почетка"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Change the start time for the media"
18041 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
18043 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18044 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18045 msgstr ""
18047 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Extra media"
18050 msgstr "Додатни PMT"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18053 #, fuzzy
18054 msgid "Select the file"
18055 msgstr "Изаберите фајл"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Customize"
18060 msgstr "Прилагоди:"
18062 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
18063 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18064 msgstr ""
18066 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Select play mode"
18069 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
18071 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18072 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18073 msgid "Podcast URLs list"
18074 msgstr "URL листа подкаста"
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
18077 msgid "Outputs"
18078 msgstr "Излази"
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
18081 msgid "Play locally"
18082 msgstr "Репродукуј локално"
18084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
18085 #, fuzzy
18086 msgid "Video Port"
18087 msgstr "Видео порт"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
18090 #, fuzzy
18091 msgid "Mount Point"
18092 msgstr "монголски"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
18095 #, fuzzy
18096 msgid "Login:pass:"
18097 msgstr "Пријава"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
18100 msgid "Prefer UDP over RTP"
18101 msgstr ""
18103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
18104 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
18105 msgstr ""
18107 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Profile"
18110 msgstr "Љубичаста"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
18113 #, fuzzy
18114 msgid "Encapsulation"
18115 msgstr "Метод Енкапсулације"
18117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
18118 msgid "Video codec"
18119 msgstr "Видео кодек"
18121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
18122 msgid "Audio codec"
18123 msgstr "Аудио кодек"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Overlay subtitles on the video"
18128 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
18130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
18131 msgid "Group name"
18132 msgstr "Име групе"
18134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
18135 #, fuzzy
18136 msgid "Stream all elementary streams"
18137 msgstr "Изабери све елементарне токове"
18139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
18140 #, fuzzy
18141 msgid "Generated stream output string"
18142 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
18144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18145 #, fuzzy
18146 msgid "Default volume"
18147 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18150 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18151 msgstr ""
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18154 msgid "Save volume on exit"
18155 msgstr ""
18157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Preferred audio language"
18160 msgstr "Језик звука"
18162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18163 msgid "last.fm"
18164 msgstr ""
18166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18167 msgid "Enable last.fm submission"
18168 msgstr ""
18170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Disc Devices"
18173 msgstr "Уређаји"
18175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18176 #, fuzzy
18177 msgid "Default disc device"
18178 msgstr "Подразумевани уређаји"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Server default port"
18183 msgstr "Врати подразумеване вредности"
18185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Default caching level"
18188 msgstr "Подразумевани DVD угао."
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18191 #, fuzzy
18192 msgid "Post-Processing quality"
18193 msgstr "Квалитет пост процесирања"
18195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18196 msgid "Repair AVI files"
18197 msgstr ""
18199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18200 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18201 msgstr ""
18203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Interface Type"
18206 msgstr "Интерфејс"
18208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18209 #, fuzzy
18210 msgid "Native"
18211 msgstr "Медитација"
18213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18214 #, fuzzy
18215 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18216 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
18218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18219 #, fuzzy
18220 msgid "Display mode"
18221 msgstr "Прикажи"
18223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18224 #, fuzzy
18225 msgid "Integrate video in interface"
18226 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18230 msgid "Skins"
18231 msgstr "Маске"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18234 #, fuzzy
18235 msgid "Skin file"
18236 msgstr "Отвори Фајл"
18238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Show a controller in fullscreen"
18241 msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
18243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Instances"
18246 msgstr "Интерфејс"
18248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Allow only one instance"
18251 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
18253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18254 #, fuzzy
18255 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18256 msgstr ""
18257 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
18258 "програма"
18260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18261 #, fuzzy
18262 msgid "File associations:"
18263 msgstr "Десетковање:"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18266 msgid "Association Setup"
18267 msgstr ""
18269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18270 msgid "Activate update notifier"
18271 msgstr ""
18273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18274 msgid ""
18275 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
18276 msgstr ""
18278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Subtitles Language"
18281 msgstr "Језик титла"
18283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18284 #, fuzzy
18285 msgid "Preferred subtitles language"
18286 msgstr "Језик титла"
18288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18289 #, fuzzy
18290 msgid "Default encoding"
18291 msgstr "Декодирање"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
18294 #: modules/video_output/opengl.c:174
18295 msgid "Effect"
18296 msgstr "Ефекат"
18298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18299 #, fuzzy
18300 msgid "Font color"
18301 msgstr "V-план боја"
18303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18304 msgid "Output"
18305 msgstr "Излаз"
18307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18308 #, fuzzy
18309 msgid "Accelerated video output"
18310 msgstr "Видео излаз преклапања"
18312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18313 #, fuzzy
18314 msgid "DirectX"
18315 msgstr "Директоријум"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Display device"
18320 msgstr "DVD уређај"
18322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18323 #, fuzzy
18324 msgid "Enable wallpaper mode"
18325 msgstr "Укључи мод позадине"
18327 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Edit settings"
18330 msgstr "Подешавање за звук"
18332 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Control"
18335 msgstr "Контролер"
18337 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18338 msgid "Run manually"
18339 msgstr ""
18341 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18342 msgid "Setup schedule"
18343 msgstr ""
18345 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18346 msgid "Run on schedule"
18347 msgstr ""
18349 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18350 #, fuzzy
18351 msgid "Status"
18352 msgstr "Статистике"
18354 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18355 #, fuzzy
18356 msgid "P/P"
18357 msgstr "UDP/RTP"
18359 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Prev"
18362 msgstr "Претходно"
18364 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18365 #, fuzzy
18366 msgid "Add Input"
18367 msgstr "Улаз"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18370 #, fuzzy
18371 msgid "Edit Input"
18372 msgstr "Улаз"
18374 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Clear List"
18377 msgstr "Очисти"
18379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Transform"
18382 msgstr "Трансформација"
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18385 #, fuzzy
18386 msgid "Sharpen"
18387 msgstr "Екран"
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18390 #, fuzzy
18391 msgid "Sigma"
18392 msgstr "Мала"
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18395 msgid "Image adjust"
18396 msgstr "Подешавање Слике"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18399 msgid "Brightness threshold"
18400 msgstr "Праг осветљености"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18403 #, fuzzy
18404 msgid "Color fun"
18405 msgstr "Боја"
18407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Color extraction"
18410 msgstr "Обртање боје"
18412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18413 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18414 #, fuzzy
18415 msgid "Color threshold"
18416 msgstr "Праг"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18419 msgid "Similarity"
18420 msgstr ""
18422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Synchronize top and bottom"
18425 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18428 #, fuzzy
18429 msgid "Synchronize left and right"
18430 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18433 #, fuzzy
18434 msgid "Geometry"
18435 msgstr "Спектрометар"
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18438 msgid "Puzzle game"
18439 msgstr ""
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Black slot"
18444 msgstr "Црна"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18449 #, fuzzy
18450 msgid "Columns"
18451 msgstr "Јачина звука"
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18456 msgid "Rows"
18457 msgstr ""
18459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18460 #, fuzzy
18461 msgid "Rotate"
18462 msgstr "Број битова у секунди"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18465 #, fuzzy
18466 msgid "Angle"
18467 msgstr "Џангл"
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Image modification"
18472 msgstr "Појачање"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Water effect"
18477 msgstr "Ефекат Слушалица"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18480 #: modules/video_filter/noise.c:54
18481 msgid "Noise"
18482 msgstr "Шум"
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18485 msgid "Motion detect"
18486 msgstr "Откривање померања"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18489 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18490 msgid "Motion blur"
18491 msgstr "Замућивање покрета"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18494 #, fuzzy
18495 msgid "Factor"
18496 msgstr "Убрзано"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18499 #, fuzzy
18500 msgid "Cartoon"
18501 msgstr "Кестењасто Браон"
18503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18504 #, fuzzy
18505 msgid "Vout/Overlay"
18506 msgstr "Преклапања"
18508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18509 #, fuzzy
18510 msgid "Wall"
18511 msgstr "све"
18513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18514 #, fuzzy
18515 msgid "Add text"
18516 msgstr "Додај Чвор"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18519 #, fuzzy
18520 msgid "Panoramix"
18521 msgstr "Програм"
18523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18524 msgid "Clone"
18525 msgstr "Копирај"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18528 msgid "Number of clones"
18529 msgstr "Број копирања"
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18533 #, fuzzy
18534 msgid "Logo"
18535 msgstr "У круг"
18537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18538 #, fuzzy
18539 msgid "Add logo"
18540 msgstr "Додај Чвор"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18544 msgid "Transparency"
18545 msgstr "Провидност"
18547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Logo erase"
18550 msgstr "Logo преклапање"
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18553 msgid "Mask"
18554 msgstr ""
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18557 #, fuzzy
18558 msgid "Advanced video filter controls"
18559 msgstr "Копија видео филтера"
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18562 #, fuzzy
18563 msgid "Subpicture filters"
18564 msgstr "Модул филтера подслика"
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18567 msgid "Video filters"
18568 msgstr "Видео филтери"
18570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18571 #, fuzzy
18572 msgid "Vout filters"
18573 msgstr "Видео филтери"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Reset"
18578 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
18580 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18581 #, fuzzy
18582 msgid "VLM configurator"
18583 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
18585 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18586 msgid "Media Manager Edition"
18587 msgstr ""
18589 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18590 #, fuzzy
18591 msgid "Name:"
18592 msgstr "Име"
18594 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18595 #, fuzzy
18596 msgid "Input:"
18597 msgstr "Улаз"
18599 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18600 #, fuzzy
18601 msgid "Select Input"
18602 msgstr "Улазни Екран"
18604 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18605 #, fuzzy
18606 msgid "Output:"
18607 msgstr "Излаз"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18610 #, fuzzy
18611 msgid "Select Output"
18612 msgstr "Изаберите"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18615 #, fuzzy
18616 msgid "Time Control"
18617 msgstr "Преклапање времена"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18620 #, fuzzy
18621 msgid "Mux Control"
18622 msgstr "Контролер"
18624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18625 msgid "Loop"
18626 msgstr "У круг"
18628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18629 msgid "Media Manager List"
18630 msgstr ""
18632 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18633 msgid "Open a skin file"
18634 msgstr "Отвори фајл маске"
18636 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18637 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18638 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18640 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18641 msgid "Open playlist"
18642 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18645 msgid ""
18646 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18647 "xspf"
18648 msgstr ""
18649 "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18650 "playlist|*.xspf"
18652 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18653 msgid "Save playlist"
18654 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18656 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18657 #, fuzzy
18658 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18659 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18662 msgid "Skin to use"
18663 msgstr "Маска за коришћење"
18665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18666 msgid "Path to the skin to use."
18667 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18670 msgid "Config of last used skin"
18671 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18674 msgid ""
18675 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18676 "automatically, do not touch it."
18677 msgstr ""
18678 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18679 "аутоматски се ажурира."
18681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18682 msgid "Show a systray icon for VLC"
18683 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18687 msgid "Show VLC on the taskbar"
18688 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18691 msgid "Enable transparency effects"
18692 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18694 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18695 msgid ""
18696 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18697 "when moving windows does not behave correctly."
18698 msgstr ""
18699 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18700 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18702 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18704 #, fuzzy
18705 msgid "Use a skinned playlist"
18706 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18709 msgid "Skinnable Interface"
18710 msgstr "Интерфејс са Маском"
18712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18713 msgid "Skins loader demux"
18714 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18716 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18717 msgid "Select skin"
18718 msgstr "Изабери маску"
18720 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18721 msgid "Open skin..."
18722 msgstr "Отвори маску..."
18724 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18725 msgid ""
18726 "\n"
18727 "(WinCE interface)\n"
18728 "\n"
18729 msgstr ""
18730 "\n"
18731 "(WinCE интерфејс)\n"
18732 "\n"
18734 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18735 msgid ""
18736 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18737 "\n"
18738 msgstr ""
18739 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
18740 "\n"
18742 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18743 msgid "Compiled by "
18744 msgstr "Компајлирано од"
18746 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18747 msgid "Compiler: "
18748 msgstr "Компајлер:"
18750 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18751 msgid ""
18752 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18753 "http://www.videolan.org/"
18754 msgstr ""
18755 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
18756 "http://www.videolan.org/"
18758 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18759 msgid "Open:"
18760 msgstr "Отвори:"
18762 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18763 msgid ""
18764 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18765 "targets:"
18766 msgstr ""
18767 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
18768 "мета:"
18770 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18771 msgid "Choose directory"
18772 msgstr "Изаберите директоријум"
18774 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18775 msgid "Choose file"
18776 msgstr "Изаберите фајл"
18778 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18779 msgid "Embed video in interface"
18780 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18782 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18783 msgid ""
18784 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18785 "window."
18786 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
18788 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18789 msgid "WinCE interface module"
18790 msgstr "WinCE модул интерфејса"
18792 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18793 msgid "WinCE dialogs provider"
18794 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
18796 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18797 #, fuzzy
18798 msgid "Folder meta data"
18799 msgstr "Налсов мета података"
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18802 msgid "Blues"
18803 msgstr "Блуз"
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18806 msgid "Classic rock"
18807 msgstr "Класични рок"
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18810 msgid "Country"
18811 msgstr "Кантри"
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18814 msgid "Disco"
18815 msgstr "Диско"
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18818 msgid "Funk"
18819 msgstr "Фанк"
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18822 msgid "Grunge"
18823 msgstr "Гранџ"
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18826 msgid "Hip-Hop"
18827 msgstr "Хип-Хоп"
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18830 msgid "Jazz"
18831 msgstr "Џез"
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18834 msgid "Metal"
18835 msgstr "Метал"
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18838 msgid "New Age"
18839 msgstr "Ново Доба"
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18842 msgid "Oldies"
18843 msgstr "Стари звук"
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18846 msgid "Other"
18847 msgstr "Остало"
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18850 msgid "R&B"
18851 msgstr "R&B"
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18854 msgid "Rap"
18855 msgstr "Реп"
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18858 msgid "Industrial"
18859 msgstr "Индустријална"
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18862 msgid "Alternative"
18863 msgstr "Алтернатива"
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18866 #, fuzzy
18867 msgid "Death metal"
18868 msgstr "Дед метал"
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18871 #, fuzzy
18872 msgid "Pranks"
18873 msgstr "Пранкс"
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18876 #, fuzzy
18877 msgid "Soundtrack"
18878 msgstr "Музика из филма"
18880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18881 msgid "Euro-Techno"
18882 msgstr "Еуро-Техно"
18884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18885 msgid "Ambient"
18886 msgstr "Амбијентална"
18888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18889 msgid "Trip-Hop"
18890 msgstr "Трип-Хоп"
18892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18893 msgid "Vocal"
18894 msgstr "Вокал"
18896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18897 msgid "Jazz+Funk"
18898 msgstr "Џез+Фанк"
18900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18901 msgid "Fusion"
18902 msgstr "Фузија"
18904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18905 msgid "Trance"
18906 msgstr "Тренс"
18908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18909 msgid "Instrumental"
18910 msgstr "Инструментал"
18912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18913 #, fuzzy
18914 msgid "Acid"
18915 msgstr "Acid"
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18918 msgid "House"
18919 msgstr "Хаус"
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18922 msgid "Game"
18923 msgstr "Игрица"
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18926 msgid "Sound clip"
18927 msgstr "Звучни клип"
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18930 msgid "Gospel"
18931 msgstr "Госпел"
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18934 msgid "Alternative rock"
18935 msgstr "Алтернативни рок"
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18938 msgid "Soul"
18939 msgstr "Соул"
18941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18942 msgid "Punk"
18943 msgstr "Панк"
18945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18946 msgid "Space"
18947 msgstr "Свемир"
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18950 msgid "Meditative"
18951 msgstr "Медитација"
18953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18954 msgid "Instrumental pop"
18955 msgstr "Инструментални поп"
18957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18958 msgid "Instrumental rock"
18959 msgstr "Инструментални рок"
18961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18962 msgid "Ethnic"
18963 msgstr "Етно"
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18966 msgid "Gothic"
18967 msgstr "Готик"
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18970 msgid "Darkwave"
18971 msgstr "Мрачни талас"
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18974 msgid "Techno-Industrial"
18975 msgstr "Техно-Индустријски"
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18978 msgid "Electronic"
18979 msgstr "Електронска"
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18982 msgid "Pop-Folk"
18983 msgstr "Поп-Фолк"
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18986 msgid "Eurodance"
18987 msgstr "Еуроденс"
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18990 msgid "Dream"
18991 msgstr "Сањива"
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18994 msgid "Southern rock"
18995 msgstr "Јужни рок"
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18998 msgid "Comedy"
18999 msgstr "Комедија"
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19002 msgid "Cult"
19003 msgstr "Култна"
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19006 msgid "Gangsta"
19007 msgstr "Гангстер"
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19010 msgid "Top 40"
19011 msgstr "Топ 40"
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19014 msgid "Christian rap"
19015 msgstr "Хришћански реп"
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19018 msgid "Pop/funk"
19019 msgstr "Поп/Фанк"
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19022 msgid "Jungle"
19023 msgstr "Џангл"
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19026 #, fuzzy
19027 msgid "Native American"
19028 msgstr "Native American звук"
19030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19031 msgid "Cabaret"
19032 msgstr "Кабаре"
19034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19035 msgid "New wave"
19036 msgstr "Нови звук"
19038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19039 msgid "Rave"
19040 msgstr "Рејв"
19042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19043 #, fuzzy
19044 msgid "Showtunes"
19045 msgstr "Шоутјунс"
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19048 #, fuzzy
19049 msgid "Trailer"
19050 msgstr "Ишчезнути"
19052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19053 msgid "Lo-Fi"
19054 msgstr "Lo-Fi звук"
19056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19057 msgid "Tribal"
19058 msgstr "Трибал"
19060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19061 msgid "Acid punk"
19062 msgstr "Acid панк"
19064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Acid jazz"
19067 msgstr "Acid џез"
19069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19070 msgid "Polka"
19071 msgstr "Полка"
19073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19074 msgid "Retro"
19075 msgstr "Ретро"
19077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19078 msgid "Musical"
19079 msgstr "Музикална"
19081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19082 msgid "Rock & roll"
19083 msgstr "Рокенрол"
19085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19086 msgid "Hard rock"
19087 msgstr "Хард рок"
19089 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19090 #, fuzzy
19091 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19092 msgstr "ID3 анализатор тагова"
19094 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
19095 #, fuzzy
19096 msgid "MusicBrainz"
19097 msgstr "Музикална"
19099 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19100 #, fuzzy
19101 msgid "MusicBrainz meta data"
19102 msgstr "Опис мета података"
19104 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
19105 msgid "The username of your last.fm account"
19106 msgstr ""
19108 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19109 msgid "The password of your last.fm account"
19110 msgstr ""
19112 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
19113 #, fuzzy
19114 msgid "Audioscrobbler"
19115 msgstr "Аудио енкодер"
19117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19118 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19119 msgstr ""
19121 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19122 msgid "Last.fm username not set"
19123 msgstr ""
19125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19126 msgid ""
19127 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19128 "VLC.\n"
19129 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19130 msgstr ""
19132 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
19133 msgid "last.fm: Authentication failed"
19134 msgstr ""
19136 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
19137 msgid ""
19138 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19139 "relaunch VLC."
19140 msgstr ""
19142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19143 msgid "Dummy image chroma format"
19144 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
19146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19147 msgid ""
19148 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19149 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19150 msgstr ""
19151 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
19152 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
19153 "најефикаснијег формата."
19155 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19156 msgid "Save raw codec data"
19157 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
19159 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19160 msgid ""
19161 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19162 "main options."
19163 msgstr ""
19164 "Сачувајте податке  неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
19165 "декодер у главним опцијама."
19167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19168 #, fuzzy
19169 msgid ""
19170 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19171 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19172 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19173 msgstr ""
19174 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
19175 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
19176 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
19177 "ниједан видео прозор се не отвара."
19179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19180 msgid "Dummy interface function"
19181 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
19183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19184 msgid "Dummy Interface"
19185 msgstr "Псеудо Интерфејс"
19187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19188 msgid "Dummy access function"
19189 msgstr "Псеудо приступна функција"
19191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19192 msgid "Dummy demux function"
19193 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19196 msgid "Dummy decoder"
19197 msgstr "Псеудо декодер"
19199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19200 msgid "Dummy decoder function"
19201 msgstr "Псеудо декодер функција"
19203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19204 msgid "Dummy encoder function"
19205 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19208 msgid "Dummy audio output function"
19209 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
19211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19212 msgid "Dummy video output function"
19213 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19216 msgid "Dummy Video output"
19217 msgstr "Псеудо Видео излаз"
19219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19220 #, fuzzy
19221 msgid "Dummy font renderer function"
19222 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
19224 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19225 msgid "Filename for the font you want to use"
19226 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19228 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19229 msgid "Font size in pixels"
19230 msgstr "Величина фонта у пикселима"
19232 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19233 msgid ""
19234 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19235 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19236 "font size."
19237 msgstr ""
19238 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19239 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19240 "величину фонта."
19242 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19243 msgid ""
19244 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19245 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19246 msgstr ""
19247 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19248 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19250 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19251 #: modules/misc/win32text.c:68
19252 msgid "Text default color"
19253 msgstr "Подразумевана боја текста"
19255 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19256 #: modules/misc/win32text.c:69
19257 msgid ""
19258 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19259 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19260 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19261 "(red + green), #FFFFFF = white"
19262 msgstr ""
19263 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19264 "(као  HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19265 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19266 "зелена), #FFFFFF = бела"
19268 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19269 #: modules/misc/win32text.c:73
19270 msgid "Relative font size"
19271 msgstr "Релативна величина текста"
19273 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19274 #: modules/misc/win32text.c:74
19275 msgid ""
19276 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19277 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19278 msgstr ""
19279 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19280 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19281 "преклопљена."
19283 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19284 #: modules/misc/win32text.c:80
19285 msgid "Smaller"
19286 msgstr "Мања"
19288 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19289 #: modules/misc/win32text.c:80
19290 msgid "Small"
19291 msgstr "Мала"
19293 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19294 #: modules/misc/win32text.c:80
19295 msgid "Large"
19296 msgstr "Велика"
19298 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19299 #: modules/misc/win32text.c:80
19300 msgid "Larger"
19301 msgstr "Већа"
19303 #: modules/misc/freetype.c:108
19304 msgid "Use YUVP renderer"
19305 msgstr "Користи YUVP рендер"
19307 #: modules/misc/freetype.c:109
19308 msgid ""
19309 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19310 "you want to encode into DVB subtitles"
19311 msgstr ""
19312 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19313 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19315 #: modules/misc/freetype.c:111
19316 msgid "Font Effect"
19317 msgstr "Ефекат Фонта"
19319 #: modules/misc/freetype.c:112
19320 msgid ""
19321 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19322 "readability."
19323 msgstr ""
19324 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19325 "читљивости."
19327 #: modules/misc/freetype.c:121
19328 msgid "Background"
19329 msgstr "Позадина"
19331 #: modules/misc/freetype.c:121
19332 msgid "Outline"
19333 msgstr "Гранична Линија"
19335 #: modules/misc/freetype.c:121
19336 msgid "Fat Outline"
19337 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19339 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19340 msgid "Text renderer"
19341 msgstr "Рендерер текста"
19343 #: modules/misc/freetype.c:134
19344 msgid "Freetype2 font renderer"
19345 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19347 #: modules/misc/gnutls.c:78
19348 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19349 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19351 #: modules/misc/gnutls.c:80
19352 msgid ""
19353 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19354 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19355 msgstr ""
19356 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19357 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19359 #: modules/misc/gnutls.c:83
19360 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19361 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19363 #: modules/misc/gnutls.c:85
19364 msgid ""
19365 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19366 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19368 #: modules/misc/gnutls.c:90
19369 msgid "GnuTLS transport layer security"
19370 msgstr ""
19372 #: modules/misc/gnutls.c:100
19373 #, fuzzy
19374 msgid "GnuTLS server"
19375 msgstr "HTTP сервер"
19377 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19378 msgid "Gtk+ GUI helper"
19379 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
19381 #: modules/misc/inhibit.c:66
19382 msgid "Power Management Inhibitor"
19383 msgstr ""
19385 #: modules/misc/logger.c:125
19386 msgid "Log format"
19387 msgstr "Формат Дневника"
19389 #: modules/misc/logger.c:127
19390 msgid ""
19391 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19392 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19393 msgstr ""
19394 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19395 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19396 "уместо у фајл."
19398 #: modules/misc/logger.c:131
19399 msgid ""
19400 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19401 "\"."
19402 msgstr ""
19403 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и  "
19404 "\"html\"."
19406 #: modules/misc/logger.c:136
19407 #, fuzzy
19408 msgid "Logging"
19409 msgstr "Записивање у Дневник"
19411 #: modules/misc/logger.c:137
19412 #, fuzzy
19413 msgid "File logging"
19414 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19416 #: modules/misc/logger.c:143
19417 msgid "Log filename"
19418 msgstr "Име фајла Дневника"
19420 #: modules/misc/logger.c:143
19421 msgid "Specify the log filename."
19422 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19424 #: modules/misc/logger.c:149
19425 msgid "RRD output file"
19426 msgstr "RRD излазни фајл"
19428 #: modules/misc/logger.c:150
19429 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19430 msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
19432 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19433 #, fuzzy
19434 msgid "Lua interface"
19435 msgstr "Главни интерфејси"
19437 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19438 #, fuzzy
19439 msgid "Lua interface module to load"
19440 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19442 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19443 #, fuzzy
19444 msgid "Lua interface configuration"
19445 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19447 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19448 msgid ""
19449 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19450 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19451 msgstr ""
19453 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19454 msgid "Lua Art"
19455 msgstr ""
19457 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19458 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19459 msgstr ""
19461 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19462 #, fuzzy
19463 msgid "Lua Playlist"
19464 msgstr "Листа за пуштање"
19466 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19467 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19468 msgstr ""
19470 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19471 #, fuzzy
19472 msgid "Lua Interface Module"
19473 msgstr "Модул интерфејса"
19475 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19476 msgid "AltiVec memcpy"
19477 msgstr "AltiVec memcpy"
19479 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19480 msgid "libc memcpy"
19481 msgstr "libc memcpy"
19483 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19484 msgid "3D Now! memcpy"
19485 msgstr "3D Now! memcpy"
19487 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19488 msgid "MMX memcpy"
19489 msgstr "MMX memcpy"
19491 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19492 msgid "MMX EXT memcpy"
19493 msgstr "MMX EXT memcpy"
19495 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19496 msgid "Growl Notification Plugin"
19497 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19499 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19500 #, fuzzy
19501 msgid "Now playing"
19502 msgstr "Тренутно се репродукује"
19504 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19505 #, fuzzy
19506 msgid "Server"
19507 msgstr "Сервиси"
19509 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19510 msgid ""
19511 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19512 "notifications are sent locally."
19513 msgstr ""
19514 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19515 "се шаљу локално."
19517 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19518 #, fuzzy
19519 msgid "Growl password on the Growl server."
19520 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19522 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19523 #, fuzzy
19524 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19525 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19527 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19528 #, fuzzy
19529 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19530 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19532 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19533 #, fuzzy
19534 msgid "Title format string"
19535 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19537 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19538 msgid ""
19539 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19540 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19541 msgstr ""
19542 "Формат типа string који ће се слати MSN-у  {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19543 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19545 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19546 msgid "MSN Now-Playing"
19547 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19549 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19550 msgid "Timeout (ms)"
19551 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19553 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19554 msgid "How long the notification will be displayed "
19555 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19557 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19558 msgid "Notify"
19559 msgstr "Обавести"
19561 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19562 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19563 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19565 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19566 msgid ""
19567 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19568 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19569 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19570 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19571 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19572 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19573 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19574 msgstr ""
19576 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19577 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19578 msgstr ""
19580 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19581 msgid "Flip vertical position"
19582 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19584 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19585 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19586 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19588 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19589 msgid "Vertical offset"
19590 msgstr "Вертикални офсет"
19592 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19593 msgid ""
19594 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19595 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19596 msgstr ""
19597 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19598 "подразумевано до 30 пиксела)."
19600 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19601 msgid "Shadow offset"
19602 msgstr "Офсет Сенке"
19604 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19605 #, fuzzy
19606 msgid ""
19607 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19608 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19610 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19611 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19612 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19614 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19615 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19616 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19618 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19619 msgid "XOSD interface"
19620 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19622 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19623 #, fuzzy
19624 msgid "OSD configuration importer"
19625 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19627 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19628 #, fuzzy
19629 msgid "XML OSD configuration importer"
19630 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19632 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19633 msgid "M3U playlist exporter"
19634 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19636 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19637 msgid "Old playlist exporter"
19638 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
19640 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19641 msgid "XSPF playlist export"
19642 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19644 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19645 msgid "HAL devices detection"
19646 msgstr "HAL детекција уређаја"
19648 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19649 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19650 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
19652 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19653 msgid ""
19654 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19655 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19656 msgstr ""
19657 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
19658 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
19660 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19661 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19662 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
19664 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19665 msgid "video"
19666 msgstr "видео"
19668 #: modules/misc/quartztext.c:85
19669 #, fuzzy
19670 msgid "Name for the font you want to use"
19671 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19673 #: modules/misc/quartztext.c:111
19674 #, fuzzy
19675 msgid "Mac Text renderer"
19676 msgstr "Рендерер текста"
19678 #: modules/misc/quartztext.c:112
19679 #, fuzzy
19680 msgid "Quartz font renderer"
19681 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19683 #: modules/misc/rtsp.c:62
19684 msgid "RTSP host address"
19685 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19687 #: modules/misc/rtsp.c:64
19688 #, fuzzy
19689 msgid ""
19690 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19691 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19692 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19693 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19694 msgstr ""
19695 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19696 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19697 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19698 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19700 #: modules/misc/rtsp.c:69
19701 msgid "Maximum number of connections"
19702 msgstr "Максималан број конекција"
19704 #: modules/misc/rtsp.c:70
19705 msgid ""
19706 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19707 "0 means no limit."
19708 msgstr ""
19709 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19710 "на  RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19712 #: modules/misc/rtsp.c:73
19713 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19714 msgstr ""
19716 #: modules/misc/rtsp.c:75
19717 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19718 msgstr ""
19720 #: modules/misc/rtsp.c:77
19721 msgid ""
19722 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19723 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19724 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19725 "The default is 5."
19726 msgstr ""
19728 #: modules/misc/rtsp.c:83
19729 msgid "RTSP VoD"
19730 msgstr "RTSP VoD"
19732 #: modules/misc/rtsp.c:84
19733 msgid "RTSP VoD server"
19734 msgstr "RTSP VoD сервер"
19736 #: modules/misc/screensaver.c:88
19737 msgid "X Screensaver disabler"
19738 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19740 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19741 #, fuzzy
19742 msgid "Stats"
19743 msgstr "Статистике"
19745 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19746 #, fuzzy
19747 msgid "Stats encoder function"
19748 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19750 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19751 #, fuzzy
19752 msgid "Stats decoder"
19753 msgstr "Енкодер титлова"
19755 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19756 #, fuzzy
19757 msgid "Stats decoder function"
19758 msgstr "Псеудо декодер функција"
19760 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19761 #, fuzzy
19762 msgid "Stats demux"
19763 msgstr "Сачувај"
19765 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19766 #, fuzzy
19767 msgid "Stats demux function"
19768 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19770 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19771 #, fuzzy
19772 msgid "Stats video output"
19773 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19775 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19776 #, fuzzy
19777 msgid "Stats video output function"
19778 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19780 #: modules/misc/svg.c:70
19781 msgid "SVG template file"
19782 msgstr "SVG фајл шаблона"
19784 #: modules/misc/svg.c:71
19785 msgid ""
19786 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19787 msgstr ""
19788 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
19790 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19791 msgid "C module that does nothing"
19792 msgstr "C модул који ништа не ради"
19794 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19795 msgid "Miscellaneous stress tests"
19796 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
19798 #: modules/misc/win32text.c:93
19799 msgid "Win32 font renderer"
19800 msgstr "Win32 рендерер фонта"
19802 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19803 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19804 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
19806 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19807 msgid "Simple XML Parser"
19808 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
19810 #: modules/mux/asf.c:53
19811 msgid "Title to put in ASF comments."
19812 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
19814 #: modules/mux/asf.c:55
19815 msgid "Author to put in ASF comments."
19816 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
19818 #: modules/mux/asf.c:57
19819 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19820 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
19822 #: modules/mux/asf.c:58
19823 msgid "Comment"
19824 msgstr "Коментар"
19826 #: modules/mux/asf.c:59
19827 msgid "Comment to put in ASF comments."
19828 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
19830 #: modules/mux/asf.c:61
19831 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19832 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
19834 #: modules/mux/asf.c:62
19835 msgid "Packet Size"
19836 msgstr "Величина Пакета"
19838 #: modules/mux/asf.c:63
19839 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19840 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
19842 #: modules/mux/asf.c:64
19843 #, fuzzy
19844 msgid "Bitrate override"
19845 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
19847 #: modules/mux/asf.c:65
19848 msgid ""
19849 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19850 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19851 "in bytes"
19852 msgstr ""
19854 #: modules/mux/asf.c:69
19855 msgid "ASF muxer"
19856 msgstr "ASF мултиплексер"
19858 #: modules/mux/asf.c:569
19859 msgid "Unknown Video"
19860 msgstr "Непознати Видео"
19862 #: modules/mux/avi.c:47
19863 msgid "AVI muxer"
19864 msgstr "AVI мултиплексер"
19866 #: modules/mux/dummy.c:45
19867 msgid "Dummy/Raw muxer"
19868 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
19870 #: modules/mux/mp4.c:48
19871 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19872 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
19874 #: modules/mux/mp4.c:50
19875 msgid ""
19876 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19877 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19878 "downloading."
19879 msgstr ""
19880 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
19881 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
19882 "преузима."
19884 #: modules/mux/mp4.c:60
19885 msgid "MP4/MOV muxer"
19886 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19888 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19889 msgid "DTS delay (ms)"
19890 msgstr "DTS кашњење (ms)"
19892 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19893 msgid ""
19894 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19895 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19896 "inside the client decoder."
19897 msgstr ""
19898 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
19899 "презентацјије) података у току, у поређењу са  SCR-овима. Ово дозвољава мало "
19900 "баферовања унутар декодера клијента."
19902 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19903 msgid "PES maximum size"
19904 msgstr "PES максимална величина"
19906 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19907 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19908 msgstr ""
19909 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
19911 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19912 msgid "PS muxer"
19913 msgstr "PS мултиплексер"
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19916 msgid "Video PID"
19917 msgstr "Видео PID"
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19920 msgid ""
19921 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19922 "the video."
19923 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
19925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19926 msgid "Audio PID"
19927 msgstr "Аудио PID"
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19930 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19931 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
19933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19934 msgid "SPU PID"
19935 msgstr "SPU PID"
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19938 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19939 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19942 msgid "PMT PID"
19943 msgstr "PMT PID"
19945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19946 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19947 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
19949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19950 msgid "TS ID"
19951 msgstr "TS ID"
19953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19954 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19955 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
19957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19958 msgid "NET ID"
19959 msgstr "NET ID"
19961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19962 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19963 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
19965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19966 msgid "PMT Program numbers"
19967 msgstr "PMT бројеви Програма"
19969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19970 msgid ""
19971 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19972 "to be enabled."
19973 msgstr ""
19974 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
19975 "ES\" опцију."
19977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19978 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19979 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19982 msgid ""
19983 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19984 "be enabled."
19985 msgstr ""
19986 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
19987 "to ID of ES\" опцију."
19989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19990 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19991 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19994 msgid ""
19995 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19996 "be enabled."
19997 msgstr ""
19998 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција  "
19999 "\"Set PID to ID of ES\"."
20001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20002 msgid "Set PID to ID of ES"
20003 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
20005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20006 msgid ""
20007 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20008 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20009 msgstr ""
20010 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
20011 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
20014 msgid "Data alignment"
20015 msgstr "Поравнање података"
20017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20018 msgid ""
20019 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20020 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20021 msgstr ""
20022 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
20023 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
20025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20026 msgid "Shaping delay (ms)"
20027 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
20029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
20030 msgid ""
20031 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20032 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20033 "especially for reference frames."
20034 msgstr ""
20035 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
20036 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
20038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20039 msgid "Use keyframes"
20040 msgstr "Користи кључне фрејмове"
20042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20043 msgid ""
20044 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20045 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20046 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20047 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20048 "the biggest frames in the stream."
20049 msgstr ""
20050 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
20051 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
20052 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
20053 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
20054 "оквири у току."
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20057 msgid "PCR delay (ms)"
20058 msgstr "PCR кашњење (ms)"
20060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
20061 msgid ""
20062 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20063 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20064 msgstr ""
20065 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
20066 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
20067 "(подразумевано је  70ms)."
20069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
20070 msgid "Minimum B (deprecated)"
20071 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
20073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
20074 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20075 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
20077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20078 msgid "Maximum B (deprecated)"
20079 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
20081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20082 msgid ""
20083 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20084 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20085 "inside the client decoder."
20086 msgstr ""
20087 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
20088 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
20089 "баферовања унутар декодера клијента."
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
20092 msgid "Crypt audio"
20093 msgstr "Шифруј аудио"
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20096 msgid "Crypt audio using CSA"
20097 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
20099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20100 msgid "Crypt video"
20101 msgstr "Шифруј видео"
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20104 msgid "Crypt video using CSA"
20105 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20108 msgid "CSA Key"
20109 msgstr "CSA Кључ"
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20112 msgid ""
20113 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20114 msgstr ""
20115 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
20116 "бајтова)."
20118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
20119 #, fuzzy
20120 msgid "CSA Key in use"
20121 msgstr "CSA Кључ"
20123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
20124 msgid ""
20125 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20126 "second/2 one."
20127 msgstr ""
20129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20130 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20131 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
20133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20134 #, fuzzy
20135 msgid ""
20136 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20137 "header from the value before encrypting."
20138 msgstr ""
20139 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
20140 "вредности пре шифровања. "
20142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
20143 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20144 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
20146 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20147 msgid "Multipart JPEG muxer"
20148 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
20150 #: modules/mux/ogg.c:52
20151 msgid "Ogg/OGM muxer"
20152 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
20154 #: modules/mux/wav.c:46
20155 msgid "WAV muxer"
20156 msgstr "WAV мултиплексер"
20158 #: modules/packetizer/copy.c:47
20159 msgid "Copy packetizer"
20160 msgstr "Копирај паковалац"
20162 #: modules/packetizer/h264.c:53
20163 msgid "H.264 video packetizer"
20164 msgstr "H.264 видео паковалац"
20166 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20167 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20168 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
20170 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20171 msgid "MPEG4 video packetizer"
20172 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
20174 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20175 msgid "Sync on Intra Frame"
20176 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
20178 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20179 #, fuzzy
20180 msgid ""
20181 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20182 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20183 msgstr ""
20184 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
20185 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
20187 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20188 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20189 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
20191 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20192 #, fuzzy
20193 msgid "VC-1 packetizer"
20194 msgstr "Копирај паковалац"
20196 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20197 msgid "Bonjour services"
20198 msgstr "Bonjour сервиси"
20200 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20201 msgid "Bonjour"
20202 msgstr "Bonjour"
20204 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20205 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20206 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20207 msgid "Devices"
20208 msgstr "Уређаји"
20210 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20211 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20212 msgstr ""
20213 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
20215 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20216 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20217 msgid "Podcasts"
20218 msgstr "Подкастови"
20220 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20221 msgid "SAP multicast address"
20222 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
20224 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20225 msgid ""
20226 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20227 "However, you can specify a specific address."
20228 msgstr ""
20229 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
20230 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
20232 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20233 msgid "IPv4 SAP"
20234 msgstr "IPv4 SAP"
20236 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20237 #, fuzzy
20238 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20239 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20241 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20242 msgid "IPv6 SAP"
20243 msgstr "IPv6 SAP"
20245 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20246 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20247 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20249 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20250 msgid "IPv6 SAP scope"
20251 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20253 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20254 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20255 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20257 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20258 msgid "SAP timeout (seconds)"
20259 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20261 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20262 msgid ""
20263 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20264 msgstr ""
20265 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20267 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20268 msgid "Try to parse the announce"
20269 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20271 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20272 #, fuzzy
20273 msgid ""
20274 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20275 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20276 msgstr ""
20277 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20278 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20280 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20281 msgid "SAP Strict mode"
20282 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20284 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20285 msgid ""
20286 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20287 "announcements."
20288 msgstr ""
20289 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20291 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20292 msgid "Use SAP cache"
20293 msgstr "Користи SAP кеш"
20295 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20296 msgid ""
20297 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20298 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20299 msgstr ""
20300 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20301 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20302 "токовима."
20304 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20305 msgid ""
20306 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20307 "announcements."
20308 msgstr ""
20309 "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
20310 "откривено кроз SAP најаве."
20312 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20313 msgid "SAP Announcements"
20314 msgstr "SAP Најаве"
20316 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20317 #, fuzzy
20318 msgid "SDP Descriptions parser"
20319 msgstr "Описни фајл"
20321 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
20322 msgid "Session"
20323 msgstr "Сесија"
20325 #: modules/services_discovery/sap.c:875
20326 msgid "Tool"
20327 msgstr "Алат"
20329 #: modules/services_discovery/sap.c:879
20330 msgid "User"
20331 msgstr "Корисник"
20333 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20334 msgid "Les Guignols"
20335 msgstr ""
20337 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20338 #, fuzzy
20339 msgid "Canal +"
20340 msgstr "Одустани"
20342 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20343 #, fuzzy
20344 msgid "Shoutcast Radio"
20345 msgstr "Шоуткаст"
20347 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20348 msgid "Shoutcast TV"
20349 msgstr "ТВ Шоуткаст"
20351 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20352 msgid "Freebox TV"
20353 msgstr ""
20355 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20356 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20357 #, fuzzy
20358 msgid "French TV"
20359 msgstr "француски"
20361 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20362 msgid "Shoutcast radio listings"
20363 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
20365 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20366 msgid "Shoutcast TV listings"
20367 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
20369 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20370 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20371 msgstr ""
20373 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20374 #, fuzzy
20375 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20376 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20378 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20379 #, fuzzy
20380 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20381 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20383 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20384 #, fuzzy
20385 msgid "Autodel"
20386 msgstr "Аутоматско"
20388 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20389 #, fuzzy
20390 msgid "Automatically add/delete input streams"
20391 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20393 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20394 msgid ""
20395 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20396 "this stream later."
20397 msgstr ""
20398 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20399 "проналажење  \"find\" овог тока касније."
20401 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20402 msgid ""
20403 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20404 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20405 "need to raise caching values."
20406 msgstr ""
20407 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20408 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20409 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20411 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20412 msgid "ID Offset"
20413 msgstr "ID Офсет"
20415 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20416 #, fuzzy
20417 msgid ""
20418 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20419 "IDs bridge_in will register."
20420 msgstr ""
20421 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20422 "bridge_in који хоће да се региструју."
20424 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20425 msgid "Bridge"
20426 msgstr "Мост"
20428 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20429 msgid "Bridge stream output"
20430 msgstr "Мост излазни ток"
20432 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20433 msgid "Bridge out"
20434 msgstr "Излаз моста"
20436 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20437 msgid "Bridge in"
20438 msgstr "Улаз моста"
20440 #: modules/stream_out/description.c:54
20441 msgid "Description stream output"
20442 msgstr "Опис излаза тока"
20444 #: modules/stream_out/display.c:42
20445 msgid "Enable/disable audio rendering."
20446 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20448 #: modules/stream_out/display.c:44
20449 msgid "Enable/disable video rendering."
20450 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20452 #: modules/stream_out/display.c:46
20453 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20454 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20456 #: modules/stream_out/display.c:55
20457 msgid "Display stream output"
20458 msgstr "Прикажи излаз тока"
20460 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20461 msgid "Duplicate stream output"
20462 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20464 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20465 msgid "Output access method"
20466 msgstr "Метод приступа излаза"
20468 #: modules/stream_out/es.c:43
20469 msgid "This is the default output access method that will be used."
20470 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20472 #: modules/stream_out/es.c:45
20473 msgid "Audio output access method"
20474 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20476 #: modules/stream_out/es.c:47
20477 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20478 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20480 #: modules/stream_out/es.c:48
20481 msgid "Video output access method"
20482 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20484 #: modules/stream_out/es.c:50
20485 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20486 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20488 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20489 msgid "Output muxer"
20490 msgstr "Излазни мултиплексер"
20492 #: modules/stream_out/es.c:54
20493 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20494 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20496 #: modules/stream_out/es.c:55
20497 msgid "Audio output muxer"
20498 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20500 #: modules/stream_out/es.c:57
20501 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20502 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20504 #: modules/stream_out/es.c:58
20505 msgid "Video output muxer"
20506 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20508 #: modules/stream_out/es.c:60
20509 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20510 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20512 #: modules/stream_out/es.c:62
20513 msgid "Output URL"
20514 msgstr "URL Излаз"
20516 #: modules/stream_out/es.c:64
20517 msgid "This is the default output URI."
20518 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20520 #: modules/stream_out/es.c:65
20521 msgid "Audio output URL"
20522 msgstr "URL Аудио излаза"
20524 #: modules/stream_out/es.c:67
20525 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20526 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20528 #: modules/stream_out/es.c:68
20529 msgid "Video output URL"
20530 msgstr "URL Видео излаза"
20532 #: modules/stream_out/es.c:70
20533 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20534 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20536 #: modules/stream_out/es.c:79
20537 msgid "Elementary stream output"
20538 msgstr "Елементарни излаз тока"
20540 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20541 #, c-format
20542 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20543 msgstr ""
20545 #: modules/stream_out/gather.c:44
20546 msgid "Gathering stream output"
20547 msgstr "Скупљање излаза тока"
20549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20550 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20551 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20554 msgid "Sample aspect ratio"
20555 msgstr "Пропорција узорка"
20557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20558 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20559 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20562 msgid "Video filter"
20563 msgstr "Видео филтер"
20565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20566 #, fuzzy
20567 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20568 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20571 #, fuzzy
20572 msgid "Image chroma"
20573 msgstr "Формат слике"
20575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20576 msgid ""
20577 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20578 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20579 msgstr ""
20581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20582 #, fuzzy
20583 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20584 msgstr "Провидност логоа"
20586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20587 #: modules/video_filter/rss.c:142
20588 msgid "X offset"
20589 msgstr "X офсет"
20591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20592 #, fuzzy
20593 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20594 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20597 #: modules/video_filter/rss.c:144
20598 msgid "Y offset"
20599 msgstr "Y офсет"
20601 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20602 #, fuzzy
20603 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20604 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20606 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20607 msgid "Mosaic bridge"
20608 msgstr "Мост мозаика"
20610 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20611 msgid "Mosaic bridge stream output"
20612 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20614 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20615 msgid "This is the output URL that will be used."
20616 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20619 msgid "SDP"
20620 msgstr "SDP"
20622 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20623 msgid ""
20624 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20625 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20626 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20627 "SDP to be announced via SAP."
20628 msgstr ""
20629 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
20630 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
20631 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
20632 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
20634 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20635 msgid "SAP announcing"
20636 msgstr "SAP најављивање"
20638 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20639 msgid "Announce this session with SAP."
20640 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
20642 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20643 msgid "Muxer"
20644 msgstr "Мултиплексер"
20646 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20647 msgid ""
20648 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20649 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20650 msgstr ""
20651 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
20652 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
20653 "ток)."
20655 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20656 msgid "Session name"
20657 msgstr "Име сесије"
20659 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20660 msgid ""
20661 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20662 "Descriptor)."
20663 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20666 msgid "Session description"
20667 msgstr "Опис сесије"
20669 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20670 #, fuzzy
20671 msgid ""
20672 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20673 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20674 msgstr ""
20675 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
20676 "(Дескриптор Сесије)."
20678 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20679 msgid "Session URL"
20680 msgstr "URL Сесије"
20682 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20683 #, fuzzy
20684 msgid ""
20685 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20686 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20687 "(Session Descriptor)."
20688 msgstr ""
20689 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
20690 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
20691 "Сесије)."
20693 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20694 msgid "Session email"
20695 msgstr "Е-пошта сесије"
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20698 msgid ""
20699 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20700 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20701 msgstr ""
20702 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20703 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20705 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20706 #, fuzzy
20707 msgid "Session phone number"
20708 msgstr "Име сесије"
20710 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20711 #, fuzzy
20712 msgid ""
20713 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20714 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20715 msgstr ""
20716 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20717 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20719 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20720 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20721 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
20723 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20724 msgid "Audio port"
20725 msgstr "Аудио порт"
20727 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20728 msgid ""
20729 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20730 msgstr ""
20731 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
20733 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20734 msgid "Video port"
20735 msgstr "Видео порт"
20737 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20738 msgid ""
20739 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20740 msgstr ""
20741 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
20743 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20744 msgid ""
20745 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20746 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20747 "in default)."
20748 msgstr ""
20749 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
20750 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
20751 "подразумевана вредност)."
20753 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20754 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20755 msgstr ""
20757 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20758 msgid ""
20759 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20760 "packets."
20761 msgstr ""
20763 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20764 msgid "Transport protocol"
20765 msgstr ""
20767 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20768 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20769 msgstr ""
20771 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20772 msgid ""
20773 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20774 "master shared secret key."
20775 msgstr ""
20777 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20778 msgid "MP4A LATM"
20779 msgstr "MP4A LATM"
20781 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20782 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20783 msgstr ""
20784 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
20786 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20787 msgid "RTP stream output"
20788 msgstr "RTP излаз тока"
20790 #: modules/stream_out/standard.c:47
20791 #, fuzzy
20792 msgid "Output method to use for the stream."
20793 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
20795 #: modules/stream_out/standard.c:50
20796 #, fuzzy
20797 msgid "Muxer to use for the stream."
20798 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
20800 #: modules/stream_out/standard.c:51
20801 msgid "Output destination"
20802 msgstr "Одредиште излаза"
20804 #: modules/stream_out/standard.c:53
20805 msgid ""
20806 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20807 msgstr ""
20809 #: modules/stream_out/standard.c:54
20810 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20811 msgstr ""
20813 #: modules/stream_out/standard.c:56
20814 msgid ""
20815 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20816 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20817 msgstr ""
20819 #: modules/stream_out/standard.c:58
20820 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20821 msgstr ""
20823 #: modules/stream_out/standard.c:60
20824 msgid ""
20825 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20826 "overrides this"
20827 msgstr ""
20829 #: modules/stream_out/standard.c:67
20830 msgid "Session groupname"
20831 msgstr "Групно име сесије"
20833 #: modules/stream_out/standard.c:69
20834 msgid ""
20835 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20836 "if you choose to use SAP."
20837 msgstr ""
20838 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
20839 "изаберете да користите SAP."
20841 #: modules/stream_out/standard.c:101
20842 msgid "Standard stream output"
20843 msgstr "Стандардни излаз тока"
20845 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20846 msgid "Files"
20847 msgstr "Фајлови"
20849 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20850 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20851 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
20853 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20854 msgid "Sizes"
20855 msgstr "Величине"
20857 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20858 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20859 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
20861 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20862 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20863 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
20865 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20866 msgid "Command UDP port"
20867 msgstr "Командни UDP порт "
20869 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20870 msgid "UDP port to listen to for commands."
20871 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
20873 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20874 msgid "Command"
20875 msgstr "Команда"
20877 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20878 msgid "Initial command to execute."
20879 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
20881 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20882 msgid "GOP size"
20883 msgstr "GOP величина"
20885 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20886 msgid "Number of P frames between two I frames."
20887 msgstr "Број P оквира између I оквира."
20889 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20890 msgid "Quantizer scale"
20891 msgstr "Опсег квантизатора"
20893 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20894 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20895 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
20897 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20898 msgid "Mute audio"
20899 msgstr "Аудио без звука"
20901 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20902 msgid "Mute audio when command is not 0."
20903 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
20905 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20906 #, fuzzy
20907 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20908 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
20910 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20911 msgid "Video encoder"
20912 msgstr "Видео енкодер"
20914 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20915 msgid ""
20916 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20917 "options)."
20918 msgstr ""
20919 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
20921 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20922 msgid "Destination video codec"
20923 msgstr "Видео кодео одредишта"
20925 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20926 msgid "This is the video codec that will be used."
20927 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
20929 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20930 msgid "Video bitrate"
20931 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
20933 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20934 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20935 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
20937 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20938 msgid "Video scaling"
20939 msgstr "Видео размера"
20941 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20942 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20943 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
20945 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20946 msgid "Video frame-rate"
20947 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
20949 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20950 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20951 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
20953 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20954 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20955 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
20957 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20958 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20959 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
20961 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20962 msgid "Maximum video width"
20963 msgstr "Маскимална ширина видеа"
20965 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20966 msgid "Maximum output video width."
20967 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
20969 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20970 msgid "Maximum video height"
20971 msgstr "Максимална висина видеа"
20973 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20974 msgid "Maximum output video height."
20975 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
20977 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20978 msgid ""
20979 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20980 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20981 msgstr ""
20982 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
20983 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
20985 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20986 msgid "Audio encoder"
20987 msgstr "Аудио енкодер"
20989 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20990 msgid ""
20991 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20992 "options)."
20993 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
20995 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20996 msgid "Destination audio codec"
20997 msgstr "Аудио кодек одредишта"
20999 #: modules/stream_out/transcode.c:99
21000 msgid "This is the audio codec that will be used."
21001 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
21003 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21004 msgid "Audio bitrate"
21005 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
21007 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21008 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21009 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
21011 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21012 msgid ""
21013 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21014 msgstr ""
21015 "Брзина узорка транскодованог аудио тока  (11250, 22500, 44100 или 48000)."
21017 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21018 msgid "Audio channels"
21019 msgstr "Аудио канали"
21021 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21022 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21023 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
21025 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21026 #, fuzzy
21027 msgid "Audio filter"
21028 msgstr "Звучни филтери"
21030 #: modules/stream_out/transcode.c:111
21031 #, fuzzy
21032 msgid ""
21033 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21034 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21035 msgstr ""
21036 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21037 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21039 #: modules/stream_out/transcode.c:114
21040 msgid "Subtitles encoder"
21041 msgstr "Енкодер титлова"
21043 #: modules/stream_out/transcode.c:116
21044 msgid ""
21045 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21046 "options)."
21047 msgstr ""
21048 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
21050 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21051 msgid "Destination subtitles codec"
21052 msgstr "Одредишни кодек титлова"
21054 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21055 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21056 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
21058 #: modules/stream_out/transcode.c:124
21059 msgid ""
21060 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21061 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21062 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21063 "of subpicture modules"
21064 msgstr ""
21065 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
21066 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
21067 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
21068 "модула подслика"
21070 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21071 msgid "OSD menu"
21072 msgstr "OSD мени"
21074 #: modules/stream_out/transcode.c:131
21075 #, fuzzy
21076 msgid ""
21077 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21078 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
21080 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21081 msgid "Number of threads"
21082 msgstr "Број нити"
21084 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21085 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21086 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21088 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21089 msgid "High priority"
21090 msgstr "Висок приоритет"
21092 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21093 #, fuzzy
21094 msgid ""
21095 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21096 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
21098 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21099 msgid "Synchronise on audio track"
21100 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21102 #: modules/stream_out/transcode.c:143
21103 msgid ""
21104 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21105 "on the audio track."
21106 msgstr ""
21107 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
21108 "траку са аудио траком."
21110 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21111 msgid ""
21112 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21113 "rate."
21114 msgstr ""
21115 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
21116 "брзином енкодирања."
21118 #: modules/stream_out/transcode.c:162
21119 msgid "Transcode stream output"
21120 msgstr "Транскодовање излазног тока"
21122 #: modules/stream_out/transcode.c:216
21123 msgid "Overlays/Subtitles"
21124 msgstr "Преклопи/Титлови"
21126 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21127 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21128 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
21130 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21131 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21132 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21133 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21134 msgid "Conversions from "
21135 msgstr "Претвори из"
21137 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21138 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21139 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21141 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21142 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21143 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21145 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21146 #, fuzzy
21147 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21148 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21150 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21151 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21152 msgid "MMX conversions from "
21153 msgstr "MMX конверзије од"
21155 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21156 #, fuzzy
21157 msgid "SSE2 conversions from "
21158 msgstr "MMX конверзије од"
21160 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21161 msgid "AltiVec conversions from "
21162 msgstr "AltiVec конверзије од"
21164 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21165 msgid ""
21166 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21167 "threshold value will be the brighness defined below."
21168 msgstr ""
21169 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
21170 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
21172 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21173 msgid "Image contrast (0-2)"
21174 msgstr "Контраст слике (0-2)"
21176 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21177 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21178 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21180 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21181 msgid "Image hue (0-360)"
21182 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
21184 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21185 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21186 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
21188 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21189 msgid "Image saturation (0-3)"
21190 msgstr "Засићење слике (0-3)"
21192 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21193 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21194 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
21196 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21197 msgid "Image brightness (0-2)"
21198 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
21200 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21201 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21202 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21204 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21205 msgid "Image gamma (0-10)"
21206 msgstr "Гама слике (0-10)"
21208 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21209 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21210 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
21212 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21213 msgid "Image properties filter"
21214 msgstr "Филтер особина слике"
21216 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21217 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21218 msgstr ""
21220 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21221 #, fuzzy
21222 msgid "Transparency mask"
21223 msgstr "Провидност"
21225 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21226 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21227 msgstr ""
21229 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21230 #, fuzzy
21231 msgid "Alpha mask video filter"
21232 msgstr "Филтер видео исецања"
21234 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21235 msgid "Alpha mask"
21236 msgstr ""
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21239 msgid ""
21240 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21241 "your computer.\n"
21242 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21243 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21244 "\n"
21245 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21246 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21247 "\n"
21248 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21249 "where to get the required parts.\n"
21250 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21251 "in live action."
21252 msgstr ""
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21255 msgid "Save Debug Frames"
21256 msgstr ""
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21259 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21260 msgstr ""
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21263 msgid "Debug Frame Folder"
21264 msgstr ""
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21267 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21268 msgstr ""
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21271 #, fuzzy
21272 msgid "Extracted Image Width"
21273 msgstr "Ширина слике"
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21276 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21277 msgstr ""
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Extracted Image Height"
21282 msgstr "Висина слике"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21285 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21286 msgstr ""
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21289 #, fuzzy
21290 msgid "Color when paused"
21291 msgstr "Праг"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21294 msgid ""
21295 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21296 "another beer?)"
21297 msgstr ""
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21300 #, fuzzy
21301 msgid "Pause-Red"
21302 msgstr "Паузирано"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21305 msgid "Red component of the pause color"
21306 msgstr ""
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21309 #, fuzzy
21310 msgid "Pause-Green"
21311 msgstr "Пауза"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21314 msgid "Green component of the pause color"
21315 msgstr ""
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21318 #, fuzzy
21319 msgid "Pause-Blue"
21320 msgstr "Пауза"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21323 msgid "Blue component of the pause color"
21324 msgstr ""
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21327 msgid "Pause-Fadesteps"
21328 msgstr ""
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21331 msgid ""
21332 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21333 msgstr ""
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21336 #, fuzzy
21337 msgid "End-Red"
21338 msgstr "Црвена"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21341 msgid "Red component of the shutdown color"
21342 msgstr ""
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21345 #, fuzzy
21346 msgid "End-Green"
21347 msgstr "Зелена "
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21350 msgid "Green component of the shutdown color"
21351 msgstr ""
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21354 #, fuzzy
21355 msgid "End-Blue"
21356 msgstr "Плава"
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21359 msgid "Blue component of the shutdown color"
21360 msgstr ""
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21363 msgid "End-Fadesteps"
21364 msgstr ""
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21367 msgid ""
21368 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21369 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21370 msgstr ""
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21373 msgid "Use Software White adjust"
21374 msgstr ""
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21377 msgid ""
21378 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21379 msgstr ""
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21382 #, fuzzy
21383 msgid "White Red"
21384 msgstr "Бела"
21386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21387 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21388 msgstr ""
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21391 #, fuzzy
21392 msgid "White Green"
21393 msgstr "Бела"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21396 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21397 msgstr ""
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21400 #, fuzzy
21401 msgid "White Blue"
21402 msgstr "Бела"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21405 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21406 msgstr ""
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21409 msgid "Serial Port/Device"
21410 msgstr ""
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21413 msgid ""
21414 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21415 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21416 msgstr ""
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21419 msgid "Edge Weightning"
21420 msgstr ""
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21423 msgid ""
21424 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21425 "the frame."
21426 msgstr ""
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21429 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21430 msgstr ""
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21433 #, fuzzy
21434 msgid "Darkness Limit"
21435 msgstr "Маскирање неосветљења"
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21438 msgid ""
21439 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21440 "than one for letterboxed videos."
21441 msgstr ""
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21444 msgid "Hue windowing"
21445 msgstr ""
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21449 #, fuzzy
21450 msgid "Used for statistics."
21451 msgstr "Прави статистику."
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21454 msgid "Sat windowing"
21455 msgstr ""
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21458 msgid "Filter length (ms)"
21459 msgstr ""
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21462 msgid ""
21463 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21464 msgstr ""
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21467 #, fuzzy
21468 msgid "Filter threshold"
21469 msgstr "Праг осветљености"
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21472 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21473 msgstr ""
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21476 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21477 msgstr ""
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21480 msgid "Filter Smoothness"
21481 msgstr ""
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21484 #, fuzzy
21485 msgid "Filter mode"
21486 msgstr "Филтери"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21489 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21490 msgstr ""
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21493 #, fuzzy
21494 msgid "No Filtering"
21495 msgstr "Филтери"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21498 #, fuzzy
21499 msgid "Combined"
21500 msgstr "Комедија"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21503 msgid "Percent"
21504 msgstr ""
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21507 #, fuzzy
21508 msgid "Frame delay"
21509 msgstr "Брзина фрејмова"
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21512 msgid ""
21513 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21514 "20ms should do the trick."
21515 msgstr ""
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Channel summary"
21520 msgstr "Канали"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21523 #, fuzzy
21524 msgid "Channel left"
21525 msgstr "Име канала"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Channel right"
21530 msgstr "Канал"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21533 #, fuzzy
21534 msgid "Channel top"
21535 msgstr "Канал"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21538 #, fuzzy
21539 msgid "Channel bottom"
21540 msgstr "Име канала"
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21543 msgid ""
21544 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21545 msgstr ""
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21548 #, fuzzy
21549 msgid "disabled"
21550 msgstr "Искључи"
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21553 #, fuzzy
21554 msgid "summary"
21555 msgstr "Резиме"
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21558 #, fuzzy
21559 msgid "left"
21560 msgstr "Лево"
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21563 #, fuzzy
21564 msgid "right"
21565 msgstr "Десно"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21568 #, fuzzy
21569 msgid "top"
21570 msgstr "Заустави"
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21573 #, fuzzy
21574 msgid "bottom"
21575 msgstr "Дно"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21578 #, fuzzy
21579 msgid "Summary gradient"
21580 msgstr "Нагиб"
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21583 #, fuzzy
21584 msgid "Left gradient"
21585 msgstr "Нагиб"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21588 #, fuzzy
21589 msgid "Right gradient"
21590 msgstr "Нагиб"
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21593 #, fuzzy
21594 msgid "Top gradient"
21595 msgstr "Нагиб"
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21598 #, fuzzy
21599 msgid "Bottom gradient"
21600 msgstr "Нагиб"
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21603 msgid ""
21604 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21605 msgstr ""
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21608 #, fuzzy
21609 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21610 msgstr "Име фајла одбацивања"
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21613 msgid ""
21614 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21615 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21616 msgstr ""
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21619 msgid "Use built-in AtmoLight"
21620 msgstr ""
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21623 msgid ""
21624 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21625 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21626 msgstr ""
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21629 msgid "AtmoLight Filter"
21630 msgstr ""
21632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21633 msgid "AtmoLight"
21634 msgstr ""
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21637 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21638 msgstr ""
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21641 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21642 msgstr ""
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21645 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21646 msgstr ""
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21649 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21650 msgstr ""
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21653 #, fuzzy
21654 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21655 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
21657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21658 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21659 msgstr ""
21661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21662 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21663 msgstr ""
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21666 msgid "Change gradients"
21667 msgstr ""
21669 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21670 #, fuzzy
21671 msgid "Number of time to blend"
21672 msgstr "Број трака"
21674 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21675 #, fuzzy
21676 msgid "The number of time the blend will be performed"
21677 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
21679 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21680 msgid "Alpha of the blended image"
21681 msgstr ""
21683 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21684 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21685 msgstr ""
21687 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21688 msgid "Image to be blended onto"
21689 msgstr ""
21691 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21692 #, fuzzy
21693 msgid "The image which will be used to blend onto"
21694 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
21696 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21697 #, fuzzy
21698 msgid "Chroma for the base image"
21699 msgstr "Ширина усликаног екрана."
21701 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21702 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21703 msgstr ""
21705 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21706 msgid "Image which will be blended."
21707 msgstr ""
21709 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21710 msgid "The image blended onto the base image"
21711 msgstr ""
21713 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21714 msgid "Chroma for the blend image"
21715 msgstr ""
21717 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21718 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21719 msgstr ""
21721 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21722 msgid "Blending benchmark filter"
21723 msgstr ""
21725 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21726 msgid "blendbench"
21727 msgstr ""
21729 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21730 #, fuzzy
21731 msgid "Benchmarking"
21732 msgstr "Маскирање граничних линија"
21734 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21735 #, fuzzy
21736 msgid "Base image"
21737 msgstr "Фидови слика"
21739 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21740 #, fuzzy
21741 msgid "Blend image"
21742 msgstr "Фидови слика"
21744 #: modules/video_filter/blend.c:45
21745 msgid "Video pictures blending"
21746 msgstr "Уклапање видео слика"
21748 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21749 #, fuzzy
21750 msgid ""
21751 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21752 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21753 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21754 "default)."
21755 msgstr ""
21756 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
21757 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
21758 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
21759 "подразумевана)."
21761 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21762 msgid "Bluescreen U value"
21763 msgstr "U вредност Плавог екрана"
21765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21766 msgid ""
21767 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21768 "Defaults to 120 for blue."
21769 msgstr ""
21770 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21771 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
21773 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21774 msgid "Bluescreen V value"
21775 msgstr "V вредност Плавог екрана"
21777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21778 msgid ""
21779 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21780 "Defaults to 90 for blue."
21781 msgstr ""
21782 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21783 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
21785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21786 msgid "Bluescreen U tolerance"
21787 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
21789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21790 msgid ""
21791 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21792 "value between 10 and 20 seems sensible."
21793 msgstr ""
21794 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
21795 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21797 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21798 msgid "Bluescreen V tolerance"
21799 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
21801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21802 msgid ""
21803 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21804 "value between 10 and 20 seems sensible."
21805 msgstr ""
21806 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
21807 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21809 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21810 #, fuzzy
21811 msgid "Bluescreen video filter"
21812 msgstr "Копија видео филтера"
21814 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21815 msgid "Bluescreen"
21816 msgstr "Плави екран"
21818 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21819 #: modules/video_output/image.c:56
21820 msgid "Image width"
21821 msgstr "Ширина слике"
21823 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21824 #: modules/video_output/image.c:61
21825 msgid "Image height"
21826 msgstr "Висина слике"
21828 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21829 #, fuzzy
21830 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21831 msgstr ""
21832 "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст међусобно "
21833 "усаглашено."
21835 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21836 #, fuzzy
21837 msgid "Automatically resize and padd a video"
21838 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21840 #: modules/video_filter/chain.c:43
21841 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21842 msgstr ""
21844 #: modules/video_filter/clone.c:59
21845 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21846 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
21848 #: modules/video_filter/clone.c:62
21849 msgid "Video output modules"
21850 msgstr "Модули видео излаза"
21852 #: modules/video_filter/clone.c:63
21853 msgid ""
21854 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21855 "separated list of modules."
21856 msgstr ""
21857 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
21858 "модула одвојених зарезом."
21860 #: modules/video_filter/clone.c:69
21861 msgid "Clone video filter"
21862 msgstr "Копија видео филтера"
21864 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21865 #, fuzzy
21866 msgid ""
21867 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21868 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21869 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21870 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21871 msgstr ""
21872 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
21873 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
21874 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
21875 "зелена), #FFFFFF = бела"
21877 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21878 #, fuzzy
21879 msgid "Color threshold filter"
21880 msgstr "Копија видео филтера"
21882 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21883 #, fuzzy
21884 msgid "Saturaton threshold"
21885 msgstr "Праг осветљености"
21887 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21888 #, fuzzy
21889 msgid "Similarity threshold"
21890 msgstr "Праг осветљености"
21892 #: modules/video_filter/crop.c:73
21893 msgid "Crop geometry (pixels)"
21894 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
21896 #: modules/video_filter/crop.c:74
21897 msgid ""
21898 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21899 "<left offset> + <top offset>."
21900 msgstr ""
21901 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
21902 "+ <left offset> + <top offset>."
21904 #: modules/video_filter/crop.c:76
21905 msgid "Automatic cropping"
21906 msgstr "Аутоматско исецање"
21908 #: modules/video_filter/crop.c:77
21909 #, fuzzy
21910 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21911 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
21913 #: modules/video_filter/crop.c:80
21914 msgid "Ratio max (x 1000)"
21915 msgstr ""
21917 #: modules/video_filter/crop.c:81
21918 msgid ""
21919 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21920 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21921 "4/3."
21922 msgstr ""
21924 #: modules/video_filter/crop.c:83
21925 #, fuzzy
21926 msgid "Manual ratio"
21927 msgstr "Засићење"
21929 #: modules/video_filter/crop.c:84
21930 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21931 msgstr ""
21933 #: modules/video_filter/crop.c:86
21934 #, fuzzy
21935 msgid "Number of images for change"
21936 msgstr "Број излазних канала"
21938 #: modules/video_filter/crop.c:87
21939 msgid ""
21940 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21941 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21942 "trigger recrop."
21943 msgstr ""
21945 #: modules/video_filter/crop.c:89
21946 #, fuzzy
21947 msgid "Number of lines for change"
21948 msgstr "Број излазних канала"
21950 #: modules/video_filter/crop.c:90
21951 msgid ""
21952 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21953 "that ratio changed and trigger recrop."
21954 msgstr ""
21956 #: modules/video_filter/crop.c:92
21957 #, fuzzy
21958 msgid "Number of non black pixels "
21959 msgstr "Број празних пиксела између трака."
21961 #: modules/video_filter/crop.c:93
21962 msgid ""
21963 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21964 msgstr ""
21966 #: modules/video_filter/crop.c:96
21967 msgid "Skip percentage (%)"
21968 msgstr ""
21970 #: modules/video_filter/crop.c:97
21971 msgid ""
21972 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21973 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21974 msgstr ""
21976 #: modules/video_filter/crop.c:99
21977 #, fuzzy
21978 msgid "Luminance threshold "
21979 msgstr "Праг осветљености"
21981 #: modules/video_filter/crop.c:100
21982 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21983 msgstr ""
21985 #: modules/video_filter/crop.c:104
21986 msgid "Crop video filter"
21987 msgstr "Филтер видео исецања"
21989 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21990 #, fuzzy
21991 msgid "Cropping failed"
21992 msgstr "Филтер видео исецања"
21994 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21995 #, fuzzy
21996 msgid "VLC could not open the video output module."
21997 msgstr "Боја видео узлаза."
21999 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22000 #, fuzzy
22001 msgid "Pixels to crop from top"
22002 msgstr "Видео исецање (врх)"
22004 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22005 #, fuzzy
22006 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22007 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22009 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22010 #, fuzzy
22011 msgid "Pixels to crop from bottom"
22012 msgstr "Видео исецање (дно)"
22014 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22015 #, fuzzy
22016 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22017 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22019 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22020 #, fuzzy
22021 msgid "Pixels to crop from left"
22022 msgstr "Видео исецање (лево)"
22024 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22025 #, fuzzy
22026 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22027 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22029 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22030 #, fuzzy
22031 msgid "Pixels to crop from right"
22032 msgstr "Видео исецање (десно)"
22034 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22035 #, fuzzy
22036 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22037 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22039 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22040 #, fuzzy
22041 msgid "Pixels to padd to top"
22042 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
22044 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22045 #, fuzzy
22046 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22047 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22049 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22050 #, fuzzy
22051 msgid "Pixels to padd to bottom"
22052 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
22054 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22055 #, fuzzy
22056 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22057 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22059 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22060 #, fuzzy
22061 msgid "Pixels to padd to left"
22062 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
22064 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22065 #, fuzzy
22066 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22067 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22069 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22070 #, fuzzy
22071 msgid "Pixels to padd to right"
22072 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
22074 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22075 #, fuzzy
22076 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22077 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22079 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22080 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22081 msgid "Video scaling filter"
22082 msgstr "Филтер видео размере"
22084 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22085 #, fuzzy
22086 msgid "Padd"
22087 msgstr "Паузирано"
22089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22090 msgid "Deinterlace mode"
22091 msgstr "Расплитање режим рада"
22093 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22094 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22095 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22097 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22098 msgid "Streaming deinterlace mode"
22099 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22101 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22102 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22103 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22105 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22106 msgid "Deinterlacing video filter"
22107 msgstr "Видео филтер расплитања"
22109 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22110 #, fuzzy
22111 msgid "Input FIFO"
22112 msgstr "Улаз"
22114 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22115 msgid "FIFO which will be read for commands"
22116 msgstr ""
22118 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22119 #, fuzzy
22120 msgid "Output FIFO"
22121 msgstr "Излаз"
22123 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22124 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22125 msgstr ""
22127 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22128 #, fuzzy
22129 msgid "Dynamic video overlay"
22130 msgstr "Dirac видео декодер"
22132 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22133 #, fuzzy
22134 msgid "Overlay"
22135 msgstr "Преклапања"
22137 #: modules/video_filter/erase.c:55
22138 #, fuzzy
22139 msgid "Image mask"
22140 msgstr "Подешавање Слике"
22142 #: modules/video_filter/erase.c:56
22143 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22144 msgstr ""
22146 #: modules/video_filter/erase.c:59
22147 #, fuzzy
22148 msgid "X coordinate of the mask."
22149 msgstr "X координата енкодираног титла"
22151 #: modules/video_filter/erase.c:61
22152 #, fuzzy
22153 msgid "Y coordinate of the mask."
22154 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22156 #: modules/video_filter/erase.c:66
22157 #, fuzzy
22158 msgid "Erase video filter"
22159 msgstr "Филтер видео исецања"
22161 #: modules/video_filter/erase.c:67
22162 #, fuzzy
22163 msgid "Erase"
22164 msgstr "Преанализирај"
22166 #: modules/video_filter/extract.c:63
22167 msgid "RGB component to extract"
22168 msgstr ""
22170 #: modules/video_filter/extract.c:64
22171 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22172 msgstr ""
22174 #: modules/video_filter/extract.c:75
22175 #, fuzzy
22176 msgid "Extract RGB component video filter"
22177 msgstr "Филтер видео исецања"
22179 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22180 #, fuzzy
22181 msgid "video-filter-event"
22182 msgstr "Видео филтер"
22184 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22185 msgid "Gaussian's std deviation"
22186 msgstr ""
22188 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22189 msgid ""
22190 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22191 "to 3*sigma away in any direction."
22192 msgstr ""
22194 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22195 #, fuzzy
22196 msgid "Gaussian blur video filter"
22197 msgstr "Wall видео излаз"
22199 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22200 #, fuzzy
22201 msgid "Gaussian Blur"
22202 msgstr "руски"
22204 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22205 msgid "Distort mode"
22206 msgstr "Дисторзија режим рада"
22208 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22209 #, fuzzy
22210 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22211 msgstr ""
22212 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22213 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
22215 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22216 msgid "Gradient image type"
22217 msgstr "Тип преливања боја слике"
22219 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22220 msgid ""
22221 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22222 "keep colors."
22223 msgstr ""
22224 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
22225 "задржати боје."
22227 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22228 msgid "Apply cartoon effect"
22229 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
22231 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22232 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22233 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
22235 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22236 msgid "Edge"
22237 msgstr "Ивица"
22239 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22240 msgid "Hough"
22241 msgstr "Hough"
22243 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22244 #, fuzzy
22245 msgid "Gradient video filter"
22246 msgstr "Видео филтер преокретања"
22248 #: modules/video_filter/grain.c:53
22249 #, fuzzy
22250 msgid "Grain video filter"
22251 msgstr "Филтер видео исецања"
22253 #: modules/video_filter/grain.c:54
22254 #, fuzzy
22255 msgid "Grain"
22256 msgstr "Нагиб"
22258 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22259 msgid "FFmpeg video filter"
22260 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22262 #: modules/video_filter/invert.c:51
22263 msgid "Invert video filter"
22264 msgstr "Видео филтер преокретања"
22266 #: modules/video_filter/invert.c:52
22267 msgid "Color inversion"
22268 msgstr "Обртање боје"
22270 #: modules/video_filter/logo.c:71
22271 msgid "Logo filenames"
22272 msgstr "Лого имена фајлова"
22274 #: modules/video_filter/logo.c:72
22275 msgid ""
22276 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22277 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22278 "simply enter its filename."
22279 msgstr ""
22280 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22281 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22282 "само унесите његово име фајла."
22284 #: modules/video_filter/logo.c:75
22285 msgid "Logo animation # of loops"
22286 msgstr "Лого анимација # петљи"
22288 #: modules/video_filter/logo.c:76
22289 #, fuzzy
22290 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22291 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22293 #: modules/video_filter/logo.c:78
22294 msgid "Logo individual image time in ms"
22295 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22297 #: modules/video_filter/logo.c:79
22298 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22299 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22301 #: modules/video_filter/logo.c:82
22302 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22303 msgstr ""
22304 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22305 "левим тастером миша."
22307 #: modules/video_filter/logo.c:85
22308 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22309 msgstr ""
22310 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22311 "левим тастером миша."
22313 #: modules/video_filter/logo.c:87
22314 msgid "Transparency of the logo"
22315 msgstr "Провидност логоа"
22317 #: modules/video_filter/logo.c:88
22318 msgid ""
22319 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22320 "opacity)."
22321 msgstr ""
22322 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22323 "непровидност)."
22325 #: modules/video_filter/logo.c:90
22326 msgid "Logo position"
22327 msgstr "Позиција логоа"
22329 #: modules/video_filter/logo.c:92
22330 msgid ""
22331 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22332 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22333 msgstr ""
22334 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22335 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22336 "десно)."
22338 #: modules/video_filter/logo.c:104
22339 msgid "Logo video filter"
22340 msgstr "Logo видео филтер"
22342 #: modules/video_filter/logo.c:106
22343 msgid "Logo overlay"
22344 msgstr "Logo преклапање"
22346 #: modules/video_filter/logo.c:127
22347 msgid "Logo sub filter"
22348 msgstr "Подфилтер Logo"
22350 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22351 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22352 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22354 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22355 msgid "Magnify"
22356 msgstr "Увећај"
22358 #: modules/video_filter/marq.c:88
22359 msgid ""
22360 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22361 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22362 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22363 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22364 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22365 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22366 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22367 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22368 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22369 msgstr ""
22371 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22372 msgid "X offset, from the left screen edge."
22373 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22375 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22376 msgid "Y offset, down from the top."
22377 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22379 #: modules/video_filter/marq.c:107
22380 msgid "Timeout"
22381 msgstr "Дужина трајања"
22383 #: modules/video_filter/marq.c:108
22384 msgid ""
22385 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22386 "(remains forever)."
22387 msgstr ""
22388 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22389 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22391 #: modules/video_filter/marq.c:111
22392 #, fuzzy
22393 msgid "Refresh period in ms"
22394 msgstr "Освежи листу"
22396 #: modules/video_filter/marq.c:112
22397 msgid ""
22398 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22399 "using meta data or time format string sequences."
22400 msgstr ""
22402 #: modules/video_filter/marq.c:128
22403 msgid "Marquee position"
22404 msgstr "Позиција натписа"
22406 #: modules/video_filter/marq.c:130
22407 msgid ""
22408 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22409 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22410 "6 = top-right)."
22411 msgstr ""
22412 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22413 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22414 "горе-десно)."
22416 #: modules/video_filter/marq.c:146
22417 msgid "Marquee"
22418 msgstr "Натпис"
22420 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22421 msgid "Misc"
22422 msgstr "Разно"
22424 #: modules/video_filter/marq.c:175
22425 msgid "Marquee display"
22426 msgstr "Приказ натписа"
22428 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22429 msgid ""
22430 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22431 "opaque (default)."
22432 msgstr ""
22433 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
22434 "(подразумевано)."
22436 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22437 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22438 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
22440 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22441 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22442 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
22444 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22445 msgid "Top left corner X coordinate"
22446 msgstr "Горња лева X кордината"
22448 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22449 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22450 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22452 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22453 msgid "Top left corner Y coordinate"
22454 msgstr "Горња лева Y кордината"
22456 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22457 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22458 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
22460 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22461 msgid "Border width"
22462 msgstr "Ширина оквира"
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22465 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22466 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
22468 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22469 msgid "Border height"
22470 msgstr "Висина оквира"
22472 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22473 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22474 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
22476 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22477 msgid "Mosaic alignment"
22478 msgstr "Поравњење мозаика"
22480 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22481 msgid ""
22482 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22483 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22484 "6 = top-right)."
22485 msgstr ""
22486 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22487 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22488 "горе-десно)."
22490 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22491 msgid "Positioning method"
22492 msgstr "Начин позиционирања"
22494 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22495 #, fuzzy
22496 msgid ""
22497 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22498 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22499 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22500 msgstr ""
22501 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
22502 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
22504 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22505 #: modules/video_filter/wall.c:60
22506 msgid "Number of rows"
22507 msgstr "Број редова"
22509 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22510 #, fuzzy
22511 msgid ""
22512 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22513 "to \"fixed\")."
22514 msgstr ""
22515 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22516 "подешен на\"fixed\"."
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22519 #: modules/video_filter/wall.c:56
22520 msgid "Number of columns"
22521 msgstr "Број колона"
22523 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22524 msgid ""
22525 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22526 "set to \"fixed\"."
22527 msgstr ""
22528 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22529 "подешен на\"fixed\"."
22531 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22532 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22533 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
22535 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22536 msgid "Keep original size"
22537 msgstr "Задржи првобитну величину"
22539 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22540 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22541 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
22543 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22544 msgid "Elements order"
22545 msgstr "Редослед елемената"
22547 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22548 msgid ""
22549 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22550 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22551 "bridge\" module."
22552 msgstr ""
22553 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
22554 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
22555 "модулу."
22557 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22558 #, fuzzy
22559 msgid "Offsets in order"
22560 msgstr "Редослед елемената"
22562 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22563 msgid ""
22564 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22565 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22566 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22567 msgstr ""
22569 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22570 msgid ""
22571 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22572 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22573 "input."
22574 msgstr ""
22575 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
22576 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
22578 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22579 msgid "fixed"
22580 msgstr "фиксирано"
22582 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22583 #, fuzzy
22584 msgid "offsets"
22585 msgstr "X офсет"
22587 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22588 msgid "Mosaic video sub filter"
22589 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
22591 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22592 msgid "Mosaic"
22593 msgstr "Мозаик"
22595 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22596 msgid "Blur factor (1-127)"
22597 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22599 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22600 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22601 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
22603 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22604 msgid "Motion blur filter"
22605 msgstr "Филтер замућивања покрета"
22607 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22608 msgid "Motion detect video filter"
22609 msgstr "Видео филтер откривања померања"
22611 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22612 #, fuzzy
22613 msgid "Motion Detect"
22614 msgstr "Откривање померања"
22616 #: modules/video_filter/noise.c:53
22617 #, fuzzy
22618 msgid "Noise video filter"
22619 msgstr "Копија видео филтера"
22621 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22622 msgid "OpenCV face detection example filter"
22623 msgstr ""
22625 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22626 #, fuzzy
22627 msgid "OpenCV example"
22628 msgstr "Отвори Фајл"
22630 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22631 msgid "Haar cascade filename"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22635 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22636 msgstr ""
22638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22639 #, fuzzy
22640 msgid "Use input chroma unaltered"
22641 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
22643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22644 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22645 msgstr ""
22647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22648 msgid "RGB32"
22649 msgstr ""
22651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22652 #, fuzzy
22653 msgid "Don't display any video"
22654 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
22656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22657 #, fuzzy
22658 msgid "Display the input video"
22659 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
22661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22662 #, fuzzy
22663 msgid "Display the processed video"
22664 msgstr "Прикажи ток локално"
22666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22667 msgid "Show only errors"
22668 msgstr ""
22670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22671 msgid "Show errors and warnings"
22672 msgstr ""
22674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22675 msgid "Show everything including debug messages"
22676 msgstr ""
22678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22679 #, fuzzy
22680 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22681 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22684 #, fuzzy
22685 msgid "OpenCV"
22686 msgstr "Отвори"
22688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22689 #, fuzzy
22690 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22691 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22694 msgid ""
22695 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22696 "OpenCV filter"
22697 msgstr ""
22699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22700 #, fuzzy
22701 msgid "OpenCV filter chroma"
22702 msgstr "Отвори фајл"
22704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22705 msgid ""
22706 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22707 msgstr ""
22709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22710 #, fuzzy
22711 msgid "Wrapper filter output"
22712 msgstr "Користи float32 излаз"
22714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22715 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22716 msgstr ""
22718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22719 msgid "Wrapper filter verbosity"
22720 msgstr ""
22722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22723 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22724 msgstr ""
22726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22727 msgid "OpenCV internal filter name"
22728 msgstr ""
22730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22731 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22732 msgstr ""
22734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22735 msgid "Configuration file"
22736 msgstr "Фајл за подешавање"
22738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22739 #, fuzzy
22740 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22741 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
22743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22744 msgid "Path to OSD menu images"
22745 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
22747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22748 msgid ""
22749 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22750 "configuration file."
22751 msgstr ""
22752 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
22753 "подешавања."
22755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22756 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22757 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
22759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22760 msgid "Menu position"
22761 msgstr "Позиција менија"
22763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22764 msgid ""
22765 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22766 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22767 "6 = top-right)."
22768 msgstr ""
22769 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22770 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
22772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22773 msgid "Menu timeout"
22774 msgstr "Дужина трајања менија"
22776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22777 msgid ""
22778 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22779 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22780 "visible."
22781 msgstr ""
22782 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
22783 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
22784 "временском термину."
22786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22787 msgid "Menu update interval"
22788 msgstr "Интервал ажурирања менија"
22790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22791 msgid ""
22792 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22793 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22794 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22795 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22796 msgstr ""
22797 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
22798 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
22799 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
22800 "за рачунаре. Опсег је  0 - 1000 милисекунди (ms)."
22802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22803 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22804 msgstr ""
22806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22807 msgid ""
22808 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22809 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22810 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22811 "is fully transparent (value 0)."
22812 msgstr ""
22814 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22815 msgid "On Screen Display menu"
22816 msgstr "Мени приказа на екрану"
22818 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22819 #, fuzzy
22820 msgid ""
22821 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22822 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22825 #, fuzzy
22826 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22827 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22830 msgid "Active windows"
22831 msgstr "Активни прозори"
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22834 #, fuzzy
22835 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22836 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22839 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22840 msgstr ""
22842 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22843 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22844 msgstr ""
22846 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22847 msgid ""
22848 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22849 "misalignment due to autoratio control)"
22850 msgstr ""
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22853 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22854 msgstr ""
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22857 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22858 msgstr ""
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22861 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22862 msgstr ""
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22865 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22866 msgstr ""
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22869 #, fuzzy
22870 msgid "Attenuation"
22871 msgstr "Засићење"
22873 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22874 msgid ""
22875 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22876 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22877 msgstr ""
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22880 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22881 msgstr ""
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22884 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22885 msgstr ""
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22888 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22889 msgstr ""
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22892 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22893 msgstr ""
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22896 msgid "Attenuation, end (in %)"
22897 msgstr ""
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22900 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22901 msgstr ""
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22904 msgid "middle position (in %)"
22905 msgstr ""
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22908 msgid ""
22909 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22910 "of blended zone"
22911 msgstr ""
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22914 msgid "Gamma (Red) correction"
22915 msgstr ""
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22918 msgid ""
22919 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22920 msgstr ""
22922 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22923 msgid "Gamma (Green) correction"
22924 msgstr ""
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22927 msgid ""
22928 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22929 msgstr ""
22931 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22932 msgid "Gamma (Blue) correction"
22933 msgstr ""
22935 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22936 msgid ""
22937 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22938 msgstr ""
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22941 msgid "Black Crush for Red"
22942 msgstr ""
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22945 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22946 msgstr ""
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22949 msgid "Black Crush for Green"
22950 msgstr ""
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22953 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22954 msgstr ""
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22957 msgid "Black Crush for Blue"
22958 msgstr ""
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22961 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22962 msgstr ""
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22965 msgid "White Crush for Red"
22966 msgstr ""
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22969 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22970 msgstr ""
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22973 msgid "White Crush for Green"
22974 msgstr ""
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22977 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22978 msgstr ""
22980 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22981 msgid "White Crush for Blue"
22982 msgstr ""
22984 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22985 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22986 msgstr ""
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22989 msgid "Black Level for Red"
22990 msgstr ""
22992 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22993 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22994 msgstr ""
22996 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22997 msgid "Black Level for Green"
22998 msgstr ""
23000 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23001 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23002 msgstr ""
23004 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23005 msgid "Black Level for Blue"
23006 msgstr ""
23008 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23009 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23010 msgstr ""
23012 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23013 msgid "White Level for Red"
23014 msgstr ""
23016 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23017 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23018 msgstr ""
23020 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23021 msgid "White Level for Green"
23022 msgstr ""
23024 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23025 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23026 msgstr ""
23028 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23029 msgid "White Level for Blue"
23030 msgstr ""
23032 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23033 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23034 msgstr ""
23036 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23037 #, fuzzy
23038 msgid "Xinerama option"
23039 msgstr "Опције перформанси"
23041 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23042 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23043 msgstr ""
23045 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23046 msgid "Post processing quality"
23047 msgstr "Квалитет пост процесирања"
23049 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23050 msgid ""
23051 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23052 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23053 "looking pictures."
23054 msgstr ""
23055 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
23056 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
23057 "квалитета."
23059 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23060 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23061 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23063 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23064 #, fuzzy
23065 msgid "Video post processing filter"
23066 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23068 #: modules/video_filter/postproc.c:225
23069 #, fuzzy
23070 msgid "Lowest"
23071 msgstr "1 (Најнижи)"
23073 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23074 #, fuzzy
23075 msgid "Highest"
23076 msgstr "6 (Највиши)"
23078 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23079 #, fuzzy
23080 msgid "Psychedelic video filter"
23081 msgstr "Wall видео излаз"
23083 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23084 #, fuzzy
23085 msgid "Number of puzzle rows"
23086 msgstr "Број редова"
23088 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23089 #, fuzzy
23090 msgid "Number of puzzle columns"
23091 msgstr "Број колона"
23093 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23094 msgid "Make one tile a black slot"
23095 msgstr ""
23097 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23098 msgid ""
23099 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23100 msgstr ""
23102 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23103 #, fuzzy
23104 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23105 msgstr "Видео филтер расплитања"
23107 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23108 #, fuzzy
23109 msgid "Puzzle"
23110 msgstr "Љубичаста"
23112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23113 #, fuzzy
23114 msgid "VNC Host"
23115 msgstr "Домаћин"
23117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23118 msgid "VNC hostname or IP address."
23119 msgstr ""
23121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23122 #, fuzzy
23123 msgid "VNC Port"
23124 msgstr "VCD Формат"
23126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23127 #, fuzzy
23128 msgid "VNC portnumber."
23129 msgstr "број XVideo адаптера "
23131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23132 #, fuzzy
23133 msgid "VNC Password"
23134 msgstr "Шифра"
23136 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23137 #, fuzzy
23138 msgid "VNC password."
23139 msgstr "SOCKS шифра"
23141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23142 #, fuzzy
23143 msgid "VNC poll interval"
23144 msgstr "Интервал кључа"
23146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23147 msgid ""
23148 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23149 msgstr ""
23151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23152 #, fuzzy
23153 msgid "VNC polling"
23154 msgstr "Тренутно се репродукује"
23156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23157 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23158 msgstr ""
23160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23161 #, fuzzy
23162 msgid "Mouse events"
23163 msgstr "Гестови миша"
23165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23166 msgid ""
23167 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23168 msgstr ""
23170 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23171 msgid "Key events"
23172 msgstr ""
23174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23175 msgid "Send key events to VNC host."
23176 msgstr ""
23178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23179 msgid ""
23180 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23181 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23182 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23183 "is fully transparent (value 0)."
23184 msgstr ""
23186 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23187 msgid "Remote-OSD over VNC"
23188 msgstr ""
23190 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23191 #, fuzzy
23192 msgid "Remote-OSD"
23193 msgstr "Уклони"
23195 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23196 #, fuzzy
23197 msgid "Ripple video filter"
23198 msgstr "Копија видео филтера"
23200 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23201 msgid "Angle in degrees"
23202 msgstr ""
23204 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23205 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23206 msgstr ""
23208 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23209 #, fuzzy
23210 msgid "Rotate video filter"
23211 msgstr "Копија видео филтера"
23213 #: modules/video_filter/rss.c:129
23214 msgid "Feed URLs"
23215 msgstr "Фидови URL-ова"
23217 #: modules/video_filter/rss.c:130
23218 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23219 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23221 #: modules/video_filter/rss.c:131
23222 msgid "Speed of feeds"
23223 msgstr "Брзина фидова"
23225 #: modules/video_filter/rss.c:132
23226 #, fuzzy
23227 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23228 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23230 #: modules/video_filter/rss.c:133
23231 msgid "Max length"
23232 msgstr "Максимална дужина"
23234 #: modules/video_filter/rss.c:134
23235 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23236 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23238 #: modules/video_filter/rss.c:136
23239 msgid "Refresh time"
23240 msgstr "Време освежавања"
23242 #: modules/video_filter/rss.c:137
23243 msgid ""
23244 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23245 "feeds are never updated."
23246 msgstr ""
23247 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23248 "нису ниједном ажурирани."
23250 #: modules/video_filter/rss.c:139
23251 msgid "Feed images"
23252 msgstr "Фидови слика"
23254 #: modules/video_filter/rss.c:140
23255 msgid "Display feed images if available."
23256 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23258 #: modules/video_filter/rss.c:147
23259 msgid ""
23260 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23261 "totally opaque."
23262 msgstr ""
23263 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23264 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23266 #: modules/video_filter/rss.c:160
23267 msgid "Text position"
23268 msgstr "Позиција текста"
23270 #: modules/video_filter/rss.c:162
23271 msgid ""
23272 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23273 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23274 "right)."
23275 msgstr ""
23276 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23277 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23278 "десно)."
23280 #: modules/video_filter/rss.c:166
23281 #, fuzzy
23282 msgid "Title display mode"
23283 msgstr "Време приказа под филтера"
23285 #: modules/video_filter/rss.c:167
23286 msgid ""
23287 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23288 "images are enabled, 1 otherwise."
23289 msgstr ""
23291 #: modules/video_filter/rss.c:182
23292 msgid "Don't show"
23293 msgstr ""
23295 #: modules/video_filter/rss.c:182
23296 #, fuzzy
23297 msgid "Always visible"
23298 msgstr "Увек поправљај"
23300 #: modules/video_filter/rss.c:182
23301 msgid "Scroll with feed"
23302 msgstr ""
23304 #: modules/video_filter/rss.c:222
23305 msgid "RSS and Atom feed display"
23306 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23308 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23309 msgid "RV32 conversion filter"
23310 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23312 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23313 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23314 msgstr ""
23316 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23317 #, fuzzy
23318 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23319 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
23321 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23322 msgid "Augment contrast between contours."
23323 msgstr ""
23325 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23326 #, fuzzy
23327 msgid "Sharpen video filter"
23328 msgstr "Филтер видео исецања"
23330 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23331 msgid "Scaling mode"
23332 msgstr "Размера"
23334 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23335 msgid "Scaling mode to use."
23336 msgstr "Размера која се користи."
23338 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23339 msgid "Fast bilinear"
23340 msgstr "Брзи билинеарни"
23342 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23343 msgid "Bilinear"
23344 msgstr "Билинеарни"
23346 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23347 msgid "Bicubic (good quality)"
23348 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
23350 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23351 msgid "Experimental"
23352 msgstr "Пробно"
23354 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23355 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23356 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
23358 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23359 msgid "Area"
23360 msgstr "Простор"
23362 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23363 #, fuzzy
23364 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23365 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
23367 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23368 msgid "Gauss"
23369 msgstr "Gauss"
23371 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23372 msgid "SincR"
23373 msgstr "SincR"
23375 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23376 msgid "Lanczos"
23377 msgstr "Lanczos"
23379 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23380 msgid "Bicubic spline"
23381 msgstr "Bicubic spline"
23383 #: modules/video_filter/transform.c:65
23384 msgid "Transform type"
23385 msgstr "Облик трансформације"
23387 #: modules/video_filter/transform.c:66
23388 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23389 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23391 #: modules/video_filter/transform.c:69
23392 msgid "Rotate by 90 degrees"
23393 msgstr "Обрни за 90 степени"
23395 #: modules/video_filter/transform.c:70
23396 msgid "Rotate by 180 degrees"
23397 msgstr "Обрни за 180 степени"
23399 #: modules/video_filter/transform.c:70
23400 msgid "Rotate by 270 degrees"
23401 msgstr "Обрни за 270 степени"
23403 #: modules/video_filter/transform.c:71
23404 msgid "Flip horizontally"
23405 msgstr "Обрни хоризонтално"
23407 #: modules/video_filter/transform.c:71
23408 msgid "Flip vertically"
23409 msgstr "Обрни вертикално"
23411 #: modules/video_filter/transform.c:76
23412 msgid "Video transformation filter"
23413 msgstr "Видео филтер трансформације"
23415 #: modules/video_filter/wall.c:57
23416 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23417 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23419 #: modules/video_filter/wall.c:61
23420 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23421 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23423 #: modules/video_filter/wall.c:65
23424 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23425 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23427 #: modules/video_filter/wall.c:68
23428 msgid "Element aspect ratio"
23429 msgstr "Елементарна пропорција"
23431 #: modules/video_filter/wall.c:69
23432 #, fuzzy
23433 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23434 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
23436 #: modules/video_filter/wall.c:75
23437 msgid "Wall video filter"
23438 msgstr "Wall видео излаз"
23440 #: modules/video_filter/wall.c:76
23441 msgid "Image wall"
23442 msgstr "Зид за слике"
23444 #: modules/video_filter/wave.c:54
23445 #, fuzzy
23446 msgid "Wave video filter"
23447 msgstr "Wall видео излаз"
23449 #: modules/video_output/aa.c:58
23450 msgid "ASCII Art"
23451 msgstr "ASCII Art"
23453 #: modules/video_output/aa.c:61
23454 msgid "ASCII-art video output"
23455 msgstr "ASCII-art видео излаз"
23457 #: modules/video_output/caca.c:83
23458 msgid "Color ASCII art video output"
23459 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
23461 #: modules/video_output/directfb.c:72
23462 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23463 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
23465 #: modules/video_output/fb.c:82
23466 msgid "Run fb on current tty."
23467 msgstr ""
23469 #: modules/video_output/fb.c:84
23470 msgid ""
23471 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23472 "handling with caution)"
23473 msgstr ""
23475 #: modules/video_output/fb.c:95
23476 #, fuzzy
23477 msgid "Framebuffer resolution to use."
23478 msgstr "Framebuffer уређај"
23480 #: modules/video_output/fb.c:97
23481 msgid ""
23482 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23483 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23484 msgstr ""
23486 #: modules/video_output/fb.c:100
23487 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23488 msgstr ""
23490 #: modules/video_output/fb.c:102
23491 msgid ""
23492 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23493 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23494 "in software."
23495 msgstr ""
23497 #: modules/video_output/fb.c:121
23498 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23499 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
23501 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23502 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23503 msgid "X11 display"
23504 msgstr "X11 приказ"
23506 #: modules/video_output/ggi.c:61
23507 msgid ""
23508 "X11 hardware display to use.\n"
23509 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23510 msgstr ""
23511 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
23512 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23514 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23515 msgid "HD1000 video output"
23516 msgstr "HD1000 видео излаз"
23518 #: modules/video_output/image.c:53
23519 msgid "Image format"
23520 msgstr "Формат слике"
23522 #: modules/video_output/image.c:54
23523 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23524 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23526 #: modules/video_output/image.c:57
23527 msgid ""
23528 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23529 "characteristics."
23530 msgstr ""
23531 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23532 "карактеристикама видеа."
23534 #: modules/video_output/image.c:62
23535 msgid ""
23536 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23537 "video characteristics."
23538 msgstr ""
23539 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23540 "карактеристикама видеа."
23542 #: modules/video_output/image.c:66
23543 msgid "Recording ratio"
23544 msgstr "Однос снимања"
23546 #: modules/video_output/image.c:67
23547 msgid ""
23548 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23549 msgstr ""
23550 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23551 "сачувана."
23553 #: modules/video_output/image.c:70
23554 msgid "Filename prefix"
23555 msgstr "Префикс имена фајла"
23557 #: modules/video_output/image.c:71
23558 msgid ""
23559 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23560 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23561 msgstr ""
23562 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23564 #: modules/video_output/image.c:75
23565 msgid "Always write to the same file"
23566 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23568 #: modules/video_output/image.c:76
23569 msgid ""
23570 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23571 "this case, the number is not appended to the filename."
23572 msgstr ""
23573 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23574 "случају, број се не додаје на име фајла."
23576 #: modules/video_output/image.c:87
23577 msgid "Image video output"
23578 msgstr "Видео излаз слике"
23580 #: modules/video_output/mga.c:62
23581 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23582 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
23584 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23585 msgid "DirectX 3D video output"
23586 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
23588 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23589 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23590 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
23592 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23593 msgid ""
23594 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23595 "doesn't have any effect when using overlays."
23596 msgstr ""
23597 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
23598 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
23600 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23601 msgid "Use video buffers in system memory"
23602 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
23604 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23605 msgid ""
23606 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23607 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23608 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23609 "doesn't have any effect when using overlays."
23610 msgstr ""
23611 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
23612 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
23613 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
23614 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
23616 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23617 msgid "Use triple buffering for overlays"
23618 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
23620 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23621 msgid ""
23622 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23623 "better video quality (no flickering)."
23624 msgstr ""
23625 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
23626 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
23628 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23629 msgid "Name of desired display device"
23630 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
23632 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23633 msgid ""
23634 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23635 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23636 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23637 msgstr ""
23638 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
23639 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
23640 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23642 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23643 msgid "Enable wallpaper mode "
23644 msgstr "Укључи мод позадине"
23646 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23647 msgid ""
23648 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23649 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23650 "desktop must not already have a wallpaper."
23651 msgstr ""
23652 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
23653 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
23654 "има постављену позадину."
23656 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23657 msgid "DirectX video output"
23658 msgstr "DirectX видео излаз"
23660 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23661 msgid "Wallpaper"
23662 msgstr "Тапета"
23664 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23665 msgid "OpenGL video output"
23666 msgstr "OpenGL видео излаз"
23668 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23669 msgid "Windows GAPI video output"
23670 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
23672 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23673 msgid "Windows GDI video output"
23674 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
23676 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23677 msgid "Cube"
23678 msgstr "Коцка"
23680 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23681 msgid "Transparent Cube"
23682 msgstr "Провидна коцка"
23684 #: modules/video_output/opengl.c:127
23685 msgid "Cylinder"
23686 msgstr "Цилиндар"
23688 #: modules/video_output/opengl.c:127
23689 msgid "Torus"
23690 msgstr "Торус"
23692 #: modules/video_output/opengl.c:127
23693 msgid "Sphere"
23694 msgstr "Сфера"
23696 #: modules/video_output/opengl.c:127
23697 msgid "SQUAREXY"
23698 msgstr "SQUAREXY"
23700 #: modules/video_output/opengl.c:127
23701 msgid "SQUARER"
23702 msgstr "SQUARER"
23704 #: modules/video_output/opengl.c:127
23705 msgid "ASINXY"
23706 msgstr "ASINXY"
23708 #: modules/video_output/opengl.c:127
23709 msgid "ASINR"
23710 msgstr "ASINR"
23712 #: modules/video_output/opengl.c:127
23713 msgid "SINEXY"
23714 msgstr "SINEXY"
23716 #: modules/video_output/opengl.c:127
23717 msgid "SINER"
23718 msgstr "SINER"
23720 #: modules/video_output/opengl.c:155
23721 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23722 msgstr "OpenGL тачност семплирања"
23724 #: modules/video_output/opengl.c:156
23725 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23726 msgstr "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
23728 #: modules/video_output/opengl.c:157
23729 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23730 msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
23732 #: modules/video_output/opengl.c:158
23733 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23734 msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
23736 #: modules/video_output/opengl.c:159
23737 msgid "Point of view x-coordinate"
23738 msgstr "Тачка гледања x-кординате"
23740 #: modules/video_output/opengl.c:160
23741 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23742 msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23744 #: modules/video_output/opengl.c:162
23745 msgid "Point of view y-coordinate"
23746 msgstr "Тачка гледања у-кординате"
23748 #: modules/video_output/opengl.c:163
23749 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23750 msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23752 #: modules/video_output/opengl.c:165
23753 msgid "Point of view z-coordinate"
23754 msgstr "Тачка гледања z-кординате"
23756 #: modules/video_output/opengl.c:166
23757 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23758 msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23760 #: modules/video_output/opengl.c:169
23761 #, fuzzy
23762 msgid "OpenGL Provider"
23763 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23765 #: modules/video_output/opengl.c:170
23766 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23767 msgstr ""
23769 #: modules/video_output/opengl.c:171
23770 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23771 msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
23773 #: modules/video_output/opengl.c:172
23774 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23775 msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
23777 #: modules/video_output/opengl.c:176
23778 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23779 msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
23781 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23782 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23783 msgstr ""
23785 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23786 msgid "QT Embedded display"
23787 msgstr "Приказ QT Embedded "
23789 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23790 msgid ""
23791 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23792 "the DISPLAY environment variable."
23793 msgstr ""
23794 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
23795 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23797 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23798 msgid "QT Embedded video output"
23799 msgstr "QT Embedded видео излаз"
23801 #: modules/video_output/sdl.c:115
23802 #, fuzzy
23803 msgid "SDL chroma format"
23804 msgstr "XVimage хрома формат"
23806 #: modules/video_output/sdl.c:117
23807 #, fuzzy
23808 msgid ""
23809 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23810 "improve performances by using the most efficient one."
23811 msgstr ""
23812 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
23813 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
23815 #: modules/video_output/sdl.c:127
23816 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23817 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
23819 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23820 msgid "Snapshot width"
23821 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23823 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23824 msgid "Width of the snapshot image."
23825 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23827 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23828 msgid "Snapshot height"
23829 msgstr "Висина усликаног екрана."
23831 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23832 msgid "Height of the snapshot image."
23833 msgstr "Висина усликаног екрана."
23835 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23836 msgid "Chroma"
23837 msgstr "Хрома"
23839 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23840 msgid ""
23841 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23842 msgstr ""
23843 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23845 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23846 msgid "Cache size (number of images)"
23847 msgstr "Величина кеша (број слика)"
23849 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23850 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23851 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
23853 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23854 msgid "Snapshot module"
23855 msgstr "Модул брзих слика"
23857 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23858 msgid "SVGAlib video output"
23859 msgstr "SVGAlib видео излаз"
23861 #: modules/video_output/vmem.c:51
23862 msgid "Video memory buffer width."
23863 msgstr ""
23865 #: modules/video_output/vmem.c:54
23866 #, fuzzy
23867 msgid "Video memory buffer height."
23868 msgstr "Видео висина"
23870 #: modules/video_output/vmem.c:56
23871 #, fuzzy
23872 msgid "Pitch"
23873 msgstr "Путања"
23875 #: modules/video_output/vmem.c:57
23876 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23877 msgstr ""
23879 #: modules/video_output/vmem.c:60
23880 #, fuzzy
23881 msgid ""
23882 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23883 msgstr ""
23884 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23886 #: modules/video_output/vmem.c:63
23887 msgid "Lock function"
23888 msgstr ""
23890 #: modules/video_output/vmem.c:64
23891 msgid ""
23892 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23893 "memory address for use by the video renderer."
23894 msgstr ""
23896 #: modules/video_output/vmem.c:68
23897 #, fuzzy
23898 msgid "Unlock function"
23899 msgstr "Синхронизација сата"
23901 #: modules/video_output/vmem.c:69
23902 msgid "Address of the unlocking callback function"
23903 msgstr ""
23905 #: modules/video_output/vmem.c:71
23906 msgid "Callback data"
23907 msgstr ""
23909 #: modules/video_output/vmem.c:72
23910 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23911 msgstr ""
23913 #: modules/video_output/vmem.c:75
23914 #, fuzzy
23915 msgid "Video memory module"
23916 msgstr "Модул видео филтера"
23918 #: modules/video_output/vmem.c:76
23919 #, fuzzy
23920 msgid "Video memory"
23921 msgstr "Видео порт"
23923 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23924 msgid "XVideo adaptor number"
23925 msgstr "број XVideo адаптера "
23927 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23928 msgid ""
23929 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23930 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23931 msgstr ""
23932 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23933 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23935 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23936 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23937 msgid "Alternate fullscreen method"
23938 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
23940 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23941 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23942 msgid ""
23943 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23944 "its drawbacks.\n"
23945 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23946 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23947 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23948 "show on top of the video."
23949 msgstr ""
23950 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
23951 "своје недостатке.\n"
23952 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
23953 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
23954 "врху видеа.\n"
23955 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
23956 "појављује на врху видеа."
23958 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23959 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23960 msgid ""
23961 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23962 "DISPLAY environment variable."
23963 msgstr ""
23964 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
23965 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
23967 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23968 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23969 msgid "Use shared memory"
23970 msgstr "Користи дељену меморију"
23972 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23973 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23974 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23975 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
23977 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23978 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23979 msgid "Screen for fullscreen mode."
23980 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
23982 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23983 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23984 msgid ""
23985 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23986 "1 for the second."
23987 msgstr ""
23988 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
23989 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
23991 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23992 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23993 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23995 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23996 msgid "X11 video output"
23997 msgstr "X11 видео излаз"
23999 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24000 msgid ""
24001 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24002 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24003 msgstr ""
24004 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24005 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24007 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24008 msgid "XVimage chroma format"
24009 msgstr "XVimage хрома формат"
24011 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24012 msgid ""
24013 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24014 "to improve performances by using the most efficient one."
24015 msgstr ""
24016 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24017 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24019 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24020 msgid "XVideo extension video output"
24021 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24023 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24024 #, fuzzy
24025 msgid "XVMC adaptor number"
24026 msgstr "број XVideo адаптера "
24028 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24029 #, fuzzy
24030 msgid ""
24031 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24032 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24033 msgstr ""
24034 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24035 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24037 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24038 #, fuzzy
24039 msgid "X11 display name"
24040 msgstr "X11 приказ"
24042 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24043 #, fuzzy
24044 msgid ""
24045 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24046 "the value of the DISPLAY environment variable."
24047 msgstr ""
24048 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24049 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24051 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24052 #, fuzzy
24053 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24054 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
24056 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24057 #, fuzzy
24058 msgid ""
24059 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24060 "0 for first screen, 1 for the second."
24061 msgstr ""
24062 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
24063 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
24065 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24066 #, fuzzy
24067 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24068 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
24070 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24071 msgid "You can choose the crop style to apply."
24072 msgstr ""
24074 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24075 #, fuzzy
24076 msgid "XVMC extension video output"
24077 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24079 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24080 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24081 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
24083 #: modules/visualization/goom.c:61
24084 msgid "Goom display width"
24085 msgstr "Goom ширина приказа"
24087 #: modules/visualization/goom.c:62
24088 msgid "Goom display height"
24089 msgstr "Goom висина приказа"
24091 #: modules/visualization/goom.c:63
24092 msgid ""
24093 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24094 "will be prettier but more CPU intensive)."
24095 msgstr ""
24096 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24098 #: modules/visualization/goom.c:66
24099 msgid "Goom animation speed"
24100 msgstr "Goom брзина анимације"
24102 #: modules/visualization/goom.c:67
24103 msgid ""
24104 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24105 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24107 #: modules/visualization/goom.c:73
24108 msgid "Goom"
24109 msgstr "Goom"
24111 #: modules/visualization/goom.c:74
24112 msgid "Goom effect"
24113 msgstr "Goom ефекат"
24115 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24116 msgid "Effects list"
24117 msgstr "Списак ефеката"
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24120 #, fuzzy
24121 msgid ""
24122 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24123 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24124 msgstr ""
24125 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24126 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24129 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24130 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24133 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24134 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24137 msgid "Number of bands"
24138 msgstr "Број трака"
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24141 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24142 msgstr ""
24143 "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 и "
24144 "80."
24146 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24147 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24148 msgstr ""
24149 "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24152 msgid "Band separator"
24153 msgstr "Одвајање траки"
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24156 msgid "Number of blank pixels between bands."
24157 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24159 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24160 msgid "Amplification"
24161 msgstr "Појачање"
24163 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24164 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24165 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24167 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24168 msgid "Enable peaks"
24169 msgstr "Дозволи врхунце"
24171 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24172 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24173 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24175 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24176 msgid "Enable original graphic spectrum"
24177 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24179 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24180 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24181 msgstr ""
24182 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24184 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24185 msgid "Enable bands"
24186 msgstr "Укључи траке"
24188 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24189 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24190 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24192 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24193 msgid "Enable base"
24194 msgstr "Нацртај основу"
24196 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24197 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24198 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24200 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24201 #, fuzzy
24202 msgid "Base pixel radius"
24203 msgstr "Радијус основе пиксела"
24205 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24206 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24207 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24209 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24210 msgid "Spectral sections"
24211 msgstr "Делови спектра"
24213 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24214 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24215 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24217 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24218 msgid "Peak height"
24219 msgstr "Висина врхунца"
24221 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24222 msgid "Total pixel height of the peak items."
24223 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24225 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24226 msgid "Peak extra width"
24227 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24229 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24230 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24231 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24233 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24234 #, fuzzy
24235 msgid "V-plane color"
24236 msgstr "V-план боја"
24238 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24239 #, fuzzy
24240 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24241 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24243 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24244 msgid "Number of stars"
24245 msgstr "Број звезда"
24247 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24248 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24249 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
24251 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24252 msgid "Visualizer"
24253 msgstr "Визуализатор"
24255 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24256 msgid "Visualizer filter"
24257 msgstr "Филтер визуализације"
24259 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24260 msgid "Spectrum analyser"
24261 msgstr "Анализатор спектра"
24263 #~ msgid ""
24264 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24265 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24266 #~ msgstr ""
24267 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
24268 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
24270 #~ msgid "Audio CD - Track "
24271 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
24273 #~ msgid ""
24274 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24275 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
24278 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "VLC"
24282 #~ msgstr "VLM"
24284 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
24285 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
24287 #, fuzzy
24288 #~ msgid "Seam Carving video filter"
24289 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
24291 #, fuzzy
24292 #~ msgid "Seam Carving"
24293 #~ msgstr "Пуштање тока"
24295 #~ msgid "VLC - Controller"
24296 #~ msgstr "VLC - Контролер "
24298 #, fuzzy
24299 #~ msgid "A to B"
24300 #~ msgstr "Аутоматско"
24302 #, fuzzy
24303 #~ msgid "Extended settings"
24304 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
24306 #, fuzzy
24307 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24308 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
24310 #, fuzzy
24311 #~ msgid "&Update List"
24312 #~ msgstr "Ажурирања"
24314 #, fuzzy
24315 #~ msgid "Choose subtitles file"
24316 #~ msgstr "Користи фајл титла"
24318 #, fuzzy
24319 #~ msgid "&Equalizer"
24320 #~ msgstr "Еквилајзер"
24322 #, fuzzy
24323 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24324 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
24326 #, fuzzy
24327 #~ msgid "&Title"
24328 #~ msgstr "Наслов"
24330 #, fuzzy
24331 #~ msgid "Undock from Interface"
24332 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
24334 #, fuzzy
24335 #~ msgid "Ctrl+U"
24336 #~ msgstr "Ctrl тастер"
24338 #, fuzzy
24339 #~ msgid "Add Interfaces"
24340 #~ msgstr "Додај интерфејс"
24342 #, fuzzy
24343 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
24344 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
24346 #~ msgid "Add node"
24347 #~ msgstr "Додај чвор"
24349 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24350 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
24352 #, fuzzy
24353 #~ msgid "Subscreen height."
24354 #~ msgstr "Висина оквира"
24356 #~ msgid "Get Stream Information"
24357 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
24359 #~ msgid "%i items in the playlist"
24360 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
24362 #~ msgid "1 item in the playlist"
24363 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
24365 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24366 #~ msgstr ""
24367 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
24369 #, fuzzy
24370 #~ msgid "Input and Codecs"
24371 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
24373 #, fuzzy
24374 #~ msgid "close"
24375 #~ msgstr "Затвори"
24377 #, fuzzy
24378 #~ msgid "Media information"
24379 #~ msgstr "Мета подаци"
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24383 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24387 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
24389 #, fuzzy
24390 #~ msgid "Check for updates..."
24391 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
24393 #, fuzzy
24394 #~ msgid "No DVD Menus"
24395 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
24397 #, fuzzy
24398 #~ msgid "Disk Device"
24399 #~ msgstr "Уређај"
24401 #, fuzzy
24402 #~ msgid "Native or Skins"
24403 #~ msgstr "Native American звук"
24405 #, fuzzy
24406 #~ msgid "Subtitles languages"
24407 #~ msgstr "Језик титла"
24409 #, fuzzy
24410 #~ msgid "Skip Frames"
24411 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
24413 #, fuzzy
24414 #~ msgid "Display Device"
24415 #~ msgstr "Прикажи"
24417 #, fuzzy
24418 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24419 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
24421 #, fuzzy
24422 #~ msgid "use Pause Color"
24423 #~ msgstr "Само паузирај"
24425 #~ msgid "Strict rate control"
24426 #~ msgstr "Строга контрола брзине"
24428 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24429 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
24431 #, fuzzy
24432 #~ msgid "Subpicture Filters"
24433 #~ msgstr "Подслике"
24435 #~ msgid "Enabled"
24436 #~ msgstr "Омогућено"
24438 #, fuzzy
24439 #~ msgid "Image:"
24440 #~ msgstr "Фајл слике"
24442 #, fuzzy
24443 #~ msgid "Position:"
24444 #~ msgstr "Позиција"
24446 #, fuzzy
24447 #~ msgid "Timestamp:"
24448 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
24450 #, fuzzy
24451 #~ msgid "Color:"
24452 #~ msgstr "Боја"
24454 #, fuzzy
24455 #~ msgid "Opaqueness:"
24456 #~ msgstr "Непровидност"
24458 #, fuzzy
24459 #~ msgid "(in pixels)"
24460 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
24462 #, fuzzy
24463 #~ msgid "Marquee:"
24464 #~ msgstr "Натпис"
24466 #, fuzzy
24467 #~ msgid "Timeout:"
24468 #~ msgstr "Дужина трајања"
24470 #, fuzzy
24471 #~ msgid "ms"
24472 #~ msgstr "mms"
24474 #, fuzzy
24475 #~ msgid "Not Available"
24476 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
24478 #~ msgid "Previous track"
24479 #~ msgstr "Претходна трака"
24481 #~ msgid "Next track"
24482 #~ msgstr "Следећа трака"
24484 #, fuzzy
24485 #~ msgid "Interface settings"
24486 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
24488 #, fuzzy
24489 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24490 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
24492 #, fuzzy
24493 #~ msgid "Go to time:"
24494 #~ msgstr "Идите на Наслов"
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "2 pass"
24498 #~ msgstr "2 Корак"
24500 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24501 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
24503 #~ msgid "&OK"
24504 #~ msgstr "&ОК"
24506 #~ msgid "&Delete"
24507 #~ msgstr "&Уклони"
24509 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24510 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
24512 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24513 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
24515 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24516 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
24518 #~ msgid ""
24519 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24520 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24521 #~ "between these bookmarks"
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
24524 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
24525 #~ "део тока између ових обележивача"
24527 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24528 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
24530 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24531 #~ msgstr ""
24532 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
24534 #~ msgid ""
24535 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24536 #~ "work."
24537 #~ msgstr ""
24538 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
24539 #~ "паузиран или да се репродукује."
24541 #~ msgid ""
24542 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24543 #~ "bookmarks to keep the same input."
24544 #~ msgstr ""
24545 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
24546 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
24548 #~ msgid "Input has changed "
24549 #~ msgstr "Улаз се променио"
24551 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24552 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24554 #~ msgid "Stream and Media Info"
24555 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
24557 #~ msgid "Advanced information"
24558 #~ msgstr "Напредне информације"
24560 #~ msgid "URI"
24561 #~ msgstr "URI"
24563 #~ msgid ""
24564 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24565 #~ "Messages window."
24566 #~ msgstr ""
24567 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
24569 #~ msgid "&No"
24570 #~ msgstr "&Не"
24572 #~ msgid "Don't show further errors"
24573 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
24575 #~ msgid "Playlist item info"
24576 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
24578 #~ msgid "Save &As..."
24579 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
24581 #~ msgid "Save Messages As..."
24582 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
24584 #~ msgid "Options:"
24585 #~ msgstr "Опције:"
24587 #~ msgid "Open..."
24588 #~ msgstr "Отвори..."
24590 #~ msgid "Stream/Save"
24591 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
24593 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24594 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
24596 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24597 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
24599 #~ msgid "Customize:"
24600 #~ msgstr "Прилагоди:"
24602 #~ msgid ""
24603 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24604 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24605 #~ "controls above."
24606 #~ msgstr ""
24607 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
24608 #~ "отварање.\n"
24609 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
24610 #~ "приказане изнад."
24612 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24613 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
24615 #~ msgid "Advanced Settings..."
24616 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
24618 #~ msgid "File:"
24619 #~ msgstr "Фајл:"
24621 #~ msgid "DVD (menus)"
24622 #~ msgstr "DVD (менији)"
24624 #~ msgid "Disc type"
24625 #~ msgstr "Врста Диска"
24627 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24628 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
24630 #~ msgid ""
24631 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24632 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24633 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24634 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24635 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24636 #~ msgstr ""
24637 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
24638 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
24639 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска.  Ако ни то не успе, "
24640 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
24641 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
24643 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24644 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24646 #~ msgid "RTSP"
24647 #~ msgstr "RTSP"
24649 #~ msgid "DVD device to use"
24650 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
24652 #~ msgid ""
24653 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24654 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24655 #~ msgstr ""
24656 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
24657 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
24659 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24660 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
24662 #~ msgid ""
24663 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24664 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24665 #~ msgstr ""
24666 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
24667 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
24669 #~ msgid "Title number."
24670 #~ msgstr "Број наслова."
24672 #, fuzzy
24673 #~ msgid ""
24674 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24675 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24676 #~ "subtitle will be shown."
24677 #~ msgstr ""
24678 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
24679 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи  -"
24680 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
24682 #, fuzzy
24683 #~ msgid ""
24684 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24685 #~ msgstr ""
24686 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
24687 #~ "нумерисане у интервалу  0..7."
24689 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24690 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
24692 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24693 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
24695 #~ msgid "Track number."
24696 #~ msgstr "Број траке."
24698 #, fuzzy
24699 #~ msgid ""
24700 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24701 #~ "subtitle will be shown."
24702 #~ msgstr ""
24703 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
24704 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
24706 #, fuzzy
24707 #~ msgid ""
24708 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
24711 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
24713 #~ msgid ""
24714 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24715 #~ "is given, then all tracks are played."
24716 #~ msgstr ""
24717 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
24718 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
24720 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24721 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
24723 #~ msgid "Shuffle"
24724 #~ msgstr "Промешај"
24726 #~ msgid "&Simple Add File..."
24727 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
24729 #~ msgid "Add &Directory..."
24730 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
24732 #~ msgid "&Add URL..."
24733 #~ msgstr "&Додај URL..."
24735 #~ msgid "Services Discovery"
24736 #~ msgstr "Откривање Сервиса"
24738 #~ msgid "&Open Playlist..."
24739 #~ msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
24741 #~ msgid "&Save Playlist..."
24742 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
24744 #~ msgid "Sort by &Title"
24745 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
24747 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24748 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
24750 #, fuzzy
24751 #~ msgid "&Shuffle"
24752 #~ msgstr "&Мешај"
24754 #~ msgid "D&elete"
24755 #~ msgstr "У&клони"
24757 #~ msgid "&Manage"
24758 #~ msgstr "&Управљај"
24760 #~ msgid "S&ort"
24761 #~ msgstr "С&ортирај"
24763 #~ msgid "&Selection"
24764 #~ msgstr "&Избор"
24766 #~ msgid "&View items"
24767 #~ msgstr "&Преглед ставки"
24769 #~ msgid "Play this Branch"
24770 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
24772 #~ msgid "Preparse"
24773 #~ msgstr "Преанализирај"
24775 #~ msgid "Sort this Branch"
24776 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
24778 #~ msgid "Info"
24779 #~ msgstr "Информација"
24781 #~ msgid "%i items in playlist"
24782 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
24784 #~ msgid "root"
24785 #~ msgstr "корен"
24787 #~ msgid "XSPF playlist"
24788 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
24790 #~ msgid "Playlist is empty"
24791 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
24793 #~ msgid "Can't save"
24794 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
24796 #, fuzzy
24797 #~ msgid "One level"
24798 #~ msgstr "Максимални ниво"
24800 #~ msgid "Please enter node name"
24801 #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
24803 #~ msgid "New node"
24804 #~ msgstr "Нови чвор"
24806 #~ msgid "Unknown"
24807 #~ msgstr "Непознато"
24809 #~ msgid "Alt"
24810 #~ msgstr "Alt тастер"
24812 #~ msgid "Ctrl"
24813 #~ msgstr "Ctrl тастер"
24815 #~ msgid "Shift"
24816 #~ msgstr "Shift тастер"
24818 #~ msgid ""
24819 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24820 #~ "\"chain\" can be modified."
24821 #~ msgstr ""
24822 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
24823 #~ "може бити промењен."
24825 #~ msgid "Stream output MRL"
24826 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
24828 #~ msgid "Target:"
24829 #~ msgstr "Мета:"
24831 #~ msgid ""
24832 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24833 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24834 #~ msgstr ""
24835 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
24836 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
24838 #~ msgid "MMSH"
24839 #~ msgstr "MMSH"
24841 #~ msgid "Channel name"
24842 #~ msgstr "Име канала"
24844 #~ msgid "Select all elementary streams"
24845 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
24847 #~ msgid "Subtitles codec"
24848 #~ msgstr "Кодек за титлове"
24850 #~ msgid "Subtitles overlay"
24851 #~ msgstr "Преклапање титлова"
24853 #~ msgid "Subtitle options"
24854 #~ msgstr "Опције титла"
24856 #~ msgid "Subtitles file"
24857 #~ msgstr "Фајл титла"
24859 #~ msgid ""
24860 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24861 #~ "subtitles."
24862 #~ msgstr ""
24863 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
24864 #~ "титловима."
24866 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24867 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
24869 #~ msgid "Open file"
24870 #~ msgstr "Отвори фајл"
24872 #~ msgid "Updates"
24873 #~ msgstr "Ажурирања"
24875 #~ msgid "Check for updates"
24876 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
24878 #~ msgid "Broadcasts"
24879 #~ msgstr "Емитовање"
24881 #~ msgid "Load"
24882 #~ msgstr "Учитај"
24884 #~ msgid "Load Configuration"
24885 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
24887 #~ msgid "Save Configuration"
24888 #~ msgstr "Сачувај Конфигурацију"
24890 #~ msgid "New broadcast"
24891 #~ msgstr "Ново емитовање"
24893 #~ msgid "VLM stream"
24894 #~ msgstr "VLM ток"
24896 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24897 #~ msgstr ""
24898 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
24900 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24901 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
24903 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24904 #~ msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
24906 #~ msgid ""
24907 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24908 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24909 #~ "access all of them."
24910 #~ msgstr ""
24911 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
24912 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
24913 #~ "свима."
24915 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24916 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
24918 #~ msgid ""
24919 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24920 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24921 #~ "format.\n"
24922 #~ "\n"
24923 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24924 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24925 #~ msgstr ""
24926 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
24927 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
24928 #~ "\n"
24929 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
24930 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
24931 #~ "токова."
24933 #~ msgid "You must choose a stream"
24934 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
24936 #~ msgid "Unable to find playlist"
24937 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
24939 #~ msgid ""
24940 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24941 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24942 #~ "\n"
24943 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24944 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24945 #~ msgstr ""
24946 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
24947 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
24948 #~ "\n"
24949 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
24950 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
24952 #~ msgid ""
24953 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24954 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24955 #~ msgstr ""
24956 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
24957 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
24959 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24960 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
24962 #~ msgid ""
24963 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24964 #~ "about it."
24965 #~ msgstr ""
24966 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
24967 #~ "њему."
24969 #~ msgid ""
24970 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24971 #~ "about it."
24972 #~ msgstr ""
24973 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
24975 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24976 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
24978 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24979 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
24981 #~ msgid "Please enter an address"
24982 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
24984 #~ msgid ""
24985 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24986 #~ "choices, some formats might not be available."
24987 #~ msgstr ""
24988 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
24989 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
24991 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24992 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
24994 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24995 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
24997 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24998 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
25000 #~ msgid ""
25001 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25002 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25003 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25004 #~ "this setting to 1."
25005 #~ msgstr ""
25006 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
25007 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
25008 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
25009 #~ "1."
25011 #~ msgid ""
25012 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
25013 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
25014 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
25015 #~ "SAP extra interface.\n"
25016 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
25017 #~ "default name will be used."
25018 #~ msgstr ""
25019 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
25020 #~ "коришћењем  SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
25021 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
25022 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
25023 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
25024 #~ "користиће се подразмевано име."
25026 #~ msgid "More information"
25027 #~ msgstr "Више Информација"
25029 #~ msgid "Save to file"
25030 #~ msgstr "Сачувај у фајл"
25032 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
25033 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
25035 #~ msgid ""
25036 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25037 #~ "more correlated their movement will be."
25038 #~ msgstr ""
25039 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
25040 #~ "покрет да бити повезанији."
25042 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25043 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
25045 #, fuzzy
25046 #~ msgid "Cartoon effect"
25047 #~ msgstr "Примени ефекат цртаћа"
25049 #, fuzzy
25050 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
25051 #~ msgstr "Увеличава део слике"
25053 #~ msgid "Image inversion"
25054 #~ msgstr "Инверзија слике"
25056 #~ msgid "Blurring"
25057 #~ msgstr "Замагљивање"
25059 #, fuzzy
25060 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25061 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
25063 #, fuzzy
25064 #~ msgid "Wave effect"
25065 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
25067 #, fuzzy
25068 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25069 #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
25071 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25072 #~ msgstr "Увеличава део слике"
25074 #~ msgid "Image adjustment"
25075 #~ msgstr "Подешавање слке"
25077 #~ msgid "Video Options"
25078 #~ msgstr "Видео Опције"
25080 #~ msgid "Aspect Ratio"
25081 #~ msgstr "Пропорције"
25083 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25084 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
25086 #~ msgid ""
25087 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25088 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25089 #~ msgstr ""
25090 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
25091 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
25093 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25094 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
25096 #~ msgid "Smooth :"
25097 #~ msgstr "Углађено :"
25099 #~ msgid ""
25100 #~ "Preamp\n"
25101 #~ "12.0dB"
25102 #~ msgstr ""
25103 #~ "Појачање\n"
25104 #~ "12.0dB"
25106 #~ msgid ""
25107 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25108 #~ "these settings to take effect.\n"
25109 #~ "\n"
25110 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25111 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25112 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25113 #~ msgstr ""
25114 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
25115 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
25116 #~ "\n"
25117 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
25118 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
25119 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
25121 #~ msgid "More Information"
25122 #~ msgstr "Више Информација"
25124 #~ msgid "Stopped"
25125 #~ msgstr "Стопирано"
25127 #~ msgid "Playing"
25128 #~ msgstr "Репродукујем"
25130 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25131 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
25133 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25134 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
25136 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25137 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
25139 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25140 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
25142 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25143 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
25145 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25146 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
25148 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25149 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
25151 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25152 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
25154 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25155 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
25157 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25158 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
25160 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25161 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
25163 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25164 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
25166 #, fuzzy
25167 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25168 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
25170 #, fuzzy
25171 #~ msgid "Online Help"
25172 #~ msgstr "Интернет Форум"
25174 #, fuzzy
25175 #~ msgid "V&iew"
25176 #~ msgstr "Преглед"
25178 #~ msgid "&Settings"
25179 #~ msgstr "&Подешавања"
25181 #~ msgid "Embedded playlist"
25182 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
25184 #~ msgid "Previous playlist item"
25185 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
25187 #~ msgid "Next playlist item"
25188 #~ msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
25190 #~ msgid "Play slower"
25191 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
25193 #~ msgid "Play faster"
25194 #~ msgstr "Репродукуј брже"
25196 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25197 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
25199 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25200 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
25202 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25203 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
25205 #~ msgid ""
25206 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25207 #~ "\n"
25208 #~ msgstr ""
25209 #~ " (wxWidgets интерфејс)\n"
25210 #~ "\n"
25212 #~ msgid ""
25213 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25214 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25215 #~ "\n"
25216 #~ msgstr ""
25217 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
25218 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25219 #~ "\n"
25221 #~ msgid "About %s"
25222 #~ msgstr "Нешто О %s"
25224 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25225 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
25227 #~ msgid "Open &File..."
25228 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
25230 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25231 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
25233 #~ msgid "Media &Info..."
25234 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
25236 #~ msgid "Empty"
25237 #~ msgstr "Празно"
25239 #~ msgid ""
25240 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25241 #~ msgstr ""
25242 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
25243 #~ "форматима)"
25245 #~ msgid ""
25246 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25247 #~ msgstr ""
25248 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
25249 #~ "форматима)"
25251 #~ msgid ""
25252 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25253 #~ "and RAW)"
25254 #~ msgstr ""
25255 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
25256 #~ "OGG и RAW форматима)"
25258 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25259 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
25261 #~ msgid ""
25262 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25263 #~ msgstr ""
25264 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
25265 #~ "форматима)"
25267 #~ msgid ""
25268 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25269 #~ msgstr ""
25270 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
25271 #~ "форматима)"
25273 #~ msgid ""
25274 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25275 #~ msgstr ""
25276 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
25277 #~ "форматима)"
25279 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25280 #~ msgstr ""
25281 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
25282 #~ "форматом)"
25284 #~ msgid "RTP Unicast"
25285 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
25287 #~ msgid "Stream to a single computer."
25288 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
25290 #~ msgid "RTP Multicast"
25291 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
25293 #~ msgid ""
25294 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25295 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25296 #~ "does not work over the Internet."
25297 #~ msgstr ""
25298 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
25299 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
25300 #~ "ради преко Интернета."
25302 #~ msgid ""
25303 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25304 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25305 #~ "beginning with 239.255."
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
25308 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
25309 #~ "адресу која почиње са 239.255."
25311 #~ msgid ""
25312 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25313 #~ "needs to send the stream several times."
25314 #~ msgstr ""
25315 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
25316 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
25318 #~ msgid ""
25319 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25320 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25321 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25322 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25323 #~ msgstr ""
25324 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
25325 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
25326 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
25327 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
25329 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25330 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
25332 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25333 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
25335 #~ msgid "Extended GUI"
25336 #~ msgstr "Проширени GUI"
25338 #~ msgid ""
25339 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25340 #~ msgstr ""
25341 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
25342 #~ "при покретању"
25344 #~ msgid "Taskbar"
25345 #~ msgstr "Линија задатака"
25347 #~ msgid "Minimal interface"
25348 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
25350 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25351 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
25353 #~ msgid "Size to video"
25354 #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
25356 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25357 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
25359 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25360 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
25362 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25363 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
25365 #~ msgid "Playlist view"
25366 #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
25368 #~ msgid ""
25369 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25370 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25371 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25372 #~ "available on the toolbar (or both)."
25373 #~ msgstr ""
25374 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
25375 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
25376 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
25377 #~ "алатке (или оба)."
25379 #~ msgid "Embedded"
25380 #~ msgstr "Уграђено"
25382 #~ msgid "Both"
25383 #~ msgstr "Оба"
25385 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25386 #~ msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
25388 #~ msgid "last config"
25389 #~ msgstr "последња подешавања"
25391 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25392 #~ msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
25394 #~ msgid "Distortion"
25395 #~ msgstr "Дисторзија"
25397 #~ msgid "Adds distortion effects"
25398 #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
25400 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25401 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
25403 #~ msgid ""
25404 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25405 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25406 #~ msgstr ""
25407 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
25408 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
25410 #, fuzzy
25411 #~ msgid ""
25412 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
25413 #~ "<option>...]]...\n"
25414 #~ "long form example:\n"
25415 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
25416 #~ "short form example:\n"
25417 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
25418 #~ "more examples:\n"
25419 #~ "tn:64:128:256\n"
25420 #~ "Filters                        Options\n"
25421 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
25422 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependent "
25423 #~ "enabler\n"
25424 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
25425 #~ "enabled\n"
25426 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
25427 #~ "disabled\n"
25428 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
25429 #~ "filter\n"
25430 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
25431 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
25432 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
25433 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
25434 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
25435 #~ "filter\n"
25436 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
25437 #~ "filter 1\n"
25438 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
25439 #~ "filter 1\n"
25440 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
25441 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
25442 #~ "contrast\n"
25443 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
25444 #~ "(0..255)\n"
25445 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
25446 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
25447 #~ "deinterlace\n"
25448 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
25449 #~ "deinterlacer\n"
25450 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
25451 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
25452 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
25453 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
25454 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
25455 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
25456 #~ "filtering\n"
25457 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
25458 #~ msgstr ""
25459 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
25460 #~ "<option>...]]...\n"
25461 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
25462 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
25463 #~ "пример у краткој форми:\n"
25464 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
25465 #~ "више примера:\n"
25466 #~ "tn:64:128:256\n"
25467 #~ "Филтери                        Опције\n"
25468 #~ "short  long name       short   long option     Опис\n"
25469 #~ "*      *               a       autoq           завистан омогућавач од cpu "
25470 #~ "снаге\n"
25471 #~ "                       c       chrom           chrominance филтрирање "
25472 #~ "омогућено\n"
25473 #~ "                       y       nochrom         chrominance филтрирање "
25474 #~ "онемогућено\n"
25475 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           хоризонтални филтер "
25476 #~ "деблокирања\n"
25477 #~ "       1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
25478 #~ "       2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
25479 #~ "                       h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
25480 #~ "                       тако да можете да подесите различите прагове за "
25481 #~ "h / v\n"
25482 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           вертикални филтер "
25483 #~ "деблокирања\n"
25484 #~ "h1     x1hdeblock                              експериментални h филтер "
25485 #~ "деблокирања 1\n"
25486 #~ "v1     x1vdeblock                              експериментални v филтер "
25487 #~ "деблокирања 1\n"
25488 #~ "dr     dering                                  Deringing филтер\n"
25489 #~ "al     autolevels                              аутоматско осветљавање / "
25490 #~ "контраст\n"
25491 #~ "                       f       fullyrange      развуци сјајност до "
25492 #~ "(0..255)\n"
25493 #~ "lb     linblenddeint                           линеарни blend "
25494 #~ "расплетивач\n"
25495 #~ "li     linipoldeint                            линеарни interpolating "
25496 #~ "расплетивач\n"
25497 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
25498 #~ "расплетивач\n"
25499 #~ "md     mediandeint                             median расплетивач\n"
25500 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg расплетивач\n"
25501 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
25502 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
25503 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Привремен Отклањивач Шума\n"
25504 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> јаче филтрирање\n"
25505 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Приморај квантизатор\n"
25507 #, fuzzy
25508 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25509 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
25511 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25512 #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
25514 #, fuzzy
25515 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25516 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
25518 #~ msgid "Video filters settings"
25519 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
25521 #~ msgid "Album/movie/show title"
25522 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
25524 #~ msgid "Track number/position in set"
25525 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
25527 #~ msgid "CDDB Artist"
25528 #~ msgstr "CDDB уметник"
25530 #~ msgid "CDDB Category"
25531 #~ msgstr "CDDB категорија"
25533 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25534 #~ msgstr "CDDB ID диска"
25536 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25537 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
25539 #~ msgid "CDDB Genre"
25540 #~ msgstr "CDDB врста"
25542 #~ msgid "CDDB Year"
25543 #~ msgstr "CDDB година"
25545 #~ msgid "CDDB Title"
25546 #~ msgstr "CDDB наслов"
25548 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25549 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
25551 #~ msgid "CD-Text Composer"
25552 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
25554 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25555 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
25557 #~ msgid "CD-Text Genre"
25558 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
25560 #~ msgid "CD-Text Message"
25561 #~ msgstr "Текст CD - порука"
25563 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25564 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
25566 #~ msgid "CD-Text Performer"
25567 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
25569 #~ msgid "CD-Text Title"
25570 #~ msgstr "Текст CD - насло"
25572 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25573 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
25575 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25576 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
25578 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25579 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
25581 #, fuzzy
25582 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25583 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
25585 #, fuzzy
25586 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25587 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
25589 #~ msgid "Codec Name"
25590 #~ msgstr "Име кодека"
25592 #~ msgid "Help options"
25593 #~ msgstr "Опције помоћи"
25595 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25596 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
25598 #~ msgid ""
25599 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25600 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25601 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25602 #~ msgstr ""
25603 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
25604 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
25605 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
25606 #~ "имати неких проблема са њом."
25608 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25609 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
25611 #~ msgid ""
25612 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25613 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25614 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25615 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25616 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25617 #~ msgstr ""
25618 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
25619 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
25620 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
25621 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
25622 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
25623 #~ "(подразумевано) и 2."
25625 #~ msgid "print help for the advanced options"
25626 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
25628 #~ msgid "All items, unsorted"
25629 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
25631 #~ msgid "Track Number"
25632 #~ msgstr "Број Траке"
25634 #~ msgid ""
25635 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25636 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25637 #~ msgstr ""
25638 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
25639 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
25641 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25642 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
25644 #~ msgid ""
25645 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25646 #~ "specify a comma-separated list of files."
25647 #~ msgstr ""
25648 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
25649 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
25651 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25652 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
25654 #~ msgid ""
25655 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25656 #~ "truncated packets are found"
25657 #~ msgstr ""
25658 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
25659 #~ "пронађени скраћени пакети"
25661 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25662 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
25664 #~ msgid "Raw write"
25665 #~ msgstr "Сирово писање "
25667 #~ msgid ""
25668 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25669 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25670 #~ "streaming)."
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
25673 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
25675 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25676 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
25678 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25679 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
25681 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25682 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
25684 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25685 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
25687 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25688 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
25690 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25691 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
25693 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25694 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
25696 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25697 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25701 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
25703 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25704 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
25706 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25707 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
25709 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25710 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
25712 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25713 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25715 #~ msgid "Charset"
25716 #~ msgstr "Скуп знакова"
25718 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25719 #~ msgstr ""
25720 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
25722 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25723 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
25725 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25726 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
25728 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25729 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
25731 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25732 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
25734 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25735 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
25737 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25738 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
25740 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25741 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
25743 #, fuzzy
25744 #~ msgid ""
25745 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25746 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25747 #~ msgstr ""
25748 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25749 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25751 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25752 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
25754 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25755 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
25757 #~ msgid "Playlist metademux"
25758 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
25760 #~ msgid "Segment filename"
25761 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
25763 #~ msgid "Muxing application"
25764 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
25766 #~ msgid "Writing application"
25767 #~ msgstr "Писање апликације"
25769 #~ msgid ""
25770 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25771 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25772 #~ msgstr ""
25773 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
25774 #~ "јачине звука) или један  албум-одређен. Одредите који тип желите да "
25775 #~ "користите"
25777 #~ msgid "Listeners"
25778 #~ msgstr "Ослушкивачи"
25780 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25781 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
25783 #~ msgid ""
25784 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25785 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25786 #~ "the user's knowledge."
25787 #~ msgstr ""
25788 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
25789 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
25790 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
25792 #, fuzzy
25793 #~ msgid "Native playlist import"
25794 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
25796 #~ msgid "Podcast Link"
25797 #~ msgstr "Линк Подкаста"
25799 #~ msgid "Podcast Copyright"
25800 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
25802 #~ msgid "Podcast Category"
25803 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
25805 #~ msgid "Podcast Keywords"
25806 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
25808 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25809 #~ msgstr "Титл Подкаста"
25811 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25812 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
25814 #~ msgid "Podcast Author"
25815 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
25817 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25818 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
25820 #~ msgid "Podcast Duration"
25821 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
25823 #~ msgid "Podcast Type"
25824 #~ msgstr "Тип Подкаста"
25826 #, fuzzy
25827 #~ msgid "Mime type"
25828 #~ msgstr "Mime врста"
25830 #~ msgid "Video Device"
25831 #~ msgstr "Видео Уређај"
25833 #~ msgid "Report a Bug"
25834 #~ msgstr "Пријави Грешку"
25836 #~ msgid ""
25837 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25838 #~ "the program:"
25839 #~ msgstr ""
25840 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
25841 #~ "програма:"
25843 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25844 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
25846 #~ msgid "Open Messages Window"
25847 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
25849 #~ msgid "Dismiss"
25850 #~ msgstr "Обустави"
25852 #~ msgid ""
25853 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25854 #~ "window."
25855 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
25857 #~ msgid ""
25858 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25859 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25860 #~ msgstr ""
25861 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
25862 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
25864 #~ msgid "Remember wizard options"
25865 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
25867 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25868 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
25870 #~ msgid "Advanced Information"
25871 #~ msgstr "Напредна Информација"
25873 #~ msgid ""
25874 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
25875 #~ "the default GUI."
25876 #~ msgstr ""
25877 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
25878 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
25880 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25881 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
25883 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25884 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
25886 #~ msgid "M3U file"
25887 #~ msgstr "M3U фајл"
25889 #~ msgid "Sorted by Artist"
25890 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
25892 #~ msgid "Sorted by Album"
25893 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
25895 #~ msgid ""
25896 #~ "\n"
25897 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25898 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25899 #~ msgstr ""
25900 #~ "\n"
25901 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
25902 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
25904 #~ msgid "&View"
25905 #~ msgstr "&Преглед"
25907 #, fuzzy
25908 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25909 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
25911 #~ msgid ""
25912 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25913 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25914 #~ msgstr ""
25915 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
25916 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
25917 #~ "уопштено није потребно."
25919 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25920 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
25922 #~ msgid ""
25923 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25924 #~ "approved Certification Authority)."
25925 #~ msgstr ""
25926 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
25927 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
25929 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25930 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
25932 #~ msgid ""
25933 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25934 #~ "requested host name."
25935 #~ msgstr ""
25936 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
25937 #~ "захтеваним именом домаћина."
25939 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25940 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
25942 #~ msgid "Growl server"
25943 #~ msgstr "Growl сервер"
25945 #~ msgid "Growl password"
25946 #~ msgstr "Growl лозинка"
25948 #~ msgid "Growl UDP port"
25949 #~ msgstr "Growl UDP порт"
25951 #~ msgid "(no title)"
25952 #~ msgstr "(нема наслова)"
25954 #~ msgid "(no artist)"
25955 #~ msgstr "(нема уметника)"
25957 #~ msgid "(no album)"
25958 #~ msgstr "(нема албума)"
25960 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25961 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
25963 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25964 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
25966 #~ msgid "Playlist stress tests"
25967 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
25969 #~ msgid ""
25970 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25971 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25972 #~ "relative font size. "
25973 #~ msgstr ""
25974 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
25975 #~ "Ако је подешена вредност различита од  0 опција ће преклопити релативну "
25976 #~ "величину фонта. "
25978 #~ msgid "Multipart separator string"
25979 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
25981 #~ msgid ""
25982 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25983 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25984 #~ msgstr ""
25985 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
25986 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
25987 #~ "Подразумевани је --myboundary"
25989 #~ msgid "DAAP shares"
25990 #~ msgstr "DAAP дељивост"
25992 #~ msgid "DAAP access"
25993 #~ msgstr "DAAP приступ"
25995 #~ msgid "Podcast"
25996 #~ msgstr "Подкаст"
25998 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25999 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
26001 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26002 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
26004 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26005 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
26007 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26008 #~ msgstr ""
26009 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
26010 #~ "ток."
26012 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26013 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
26015 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26016 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
26018 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
26019 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
26021 #~ msgid ""
26022 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26023 #~ "if you choose to use SAP."
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
26026 #~ "изаберете да користите SAP."
26028 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26029 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
26031 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26032 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
26034 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26035 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
26037 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26038 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
26040 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26041 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
26043 #~ msgid ""
26044 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26045 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
26047 #~ msgid "Marquee text to display."
26048 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
26050 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26051 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
26053 #~ msgid "History parameter"
26054 #~ msgstr "Параметар историјата"
26056 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26057 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
26059 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26060 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
26062 #~ msgid ""
26063 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26064 #~ "minute, %S = second)."
26065 #~ msgstr ""
26066 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
26067 #~ "M = минути, %S = секунде)."
26069 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26070 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
26072 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26073 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"