screen: disable compilation for non-Mac Darwin flavors
[vlc/vlc-acra.git] / po / gl.po
blobef96786719b325e0b42c9b996e1e52760d1c30b1
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009-2011 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-19 14:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <translators@videolan.org>\n"
16 "Language: gl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
22 "X-Language: gl\n"
24 #: include/vlc_common.h:1024
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Configuracións de audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Configuracións xerais de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizacións"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacións de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de saída"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Outros"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
137 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
147 msgid "Video"
148 msgstr "Vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Configuracións de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Subtítulos/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
175 "coas «subimaxes superpostas»"
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Saída/Códecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr ""
184 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
185 "codificación"
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Módulos de acceso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
197 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
198 "caché."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtros de fluxo"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
210 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Demultiplexores"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Códecs de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr ""
227 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
228 "ou de vídeo e audio."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Códecs de audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Códecs de subtítulos"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
246 "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Entrada xeral"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Saída de fluxo"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
271 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
272 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
273 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
274 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
276 "(transcodificación, duplicación...)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:134
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
282 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Multiplexores"
286 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
294 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
295 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
296 "sexa recomendábel.\n"
297 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Saída de acceso"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
311 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
312 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
313 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
314 "acceso."
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaquetadores"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
328 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
329 "non sexa recomendábel.\n"
330 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Fluxo de saída estándar"
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
343 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
344 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
345 "de saída estándar."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
348 msgid "SAP"
349 msgstr "SAP"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 msgid ""
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr ""
356 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
357 "mediante UDP ou RTP multidifusión."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
368 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Lista de reprodución"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
384 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
385 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Descubrimento de servizos"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
402 "elementos á lista automaticamente."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avanzadas"
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Características de CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 msgstr ""
421 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
422 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Configuracións avanzadas"
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
429 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
431 msgid "Network"
432 msgstr "Rede"
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr ""
437 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr ""
446 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Configuracións dos codificadores"
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr ""
459 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
460 "audio e subtítulos."
462 #: include/vlc_config_cat.h:214
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
474 #: include/vlc_config_cat.h:220
475 msgid ""
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
478 msgstr ""
479 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
480 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
486 #: include/vlc_config_cat.h:228
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
490 #: include/vlc_interface.h:126
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
494 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
498 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute «vlc -I qt»\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:46
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "&Abrir un ficheiro rápido..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:47
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:48
509 msgid "Open D&irectory..."
510 msgstr "Abrir d&irectorio..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:49
513 msgid "Open &Folder..."
514 msgstr "Abrir carta&fol..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:50
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Directory"
522 msgstr "Seleccionar un directorio"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Seleccionar un directorio"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "&Información multimedia"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "Información sobre os &códecs"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
537 msgid "&Messages"
538 msgstr "&Mensaxes"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Ir a un &tempo específico"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59
545 msgid "&Bookmarks"
546 msgstr "&Marcadores"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "Configuración de &VLM"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
553 msgid "&About"
554 msgstr "&Sobre"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
564 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
565 msgid "Play"
566 msgstr "Reproducir"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Obter información"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
573 msgid "Remove Selected"
574 msgstr "Eliminar o seleccionado"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:68
577 msgid "Information..."
578 msgstr "Información..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:69
581 msgid "Sort"
582 msgstr "Ordenar"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:70
585 msgid "Create Directory..."
586 msgstr "Crear un directorio..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:71
589 msgid "Create Folder..."
590 msgstr "Crear un cartafol..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:72
593 msgid "Show Containing Directory..."
594 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:73
597 msgid "Show Containing Folder..."
598 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 msgid "Stream..."
602 msgstr "Fluxo..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:75
605 msgid "Save..."
606 msgstr "Gardar..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
610 msgid "Repeat All"
611 msgstr "Repetir todos"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
615 msgid "Repeat One"
616 msgstr "Repetir un"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:82
619 msgid "No Repeat"
620 msgstr "Non repetir"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
626 msgid "Random"
627 msgstr "Aleatorio"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
630 msgid "Random Off"
631 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:87
634 msgid "Add to Playlist"
635 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:88
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
642 msgid "Add File..."
643 msgstr "Engadir un ficheiro..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
646 msgid "Advanced Open..."
647 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:92
650 msgid "Add Directory..."
651 msgstr "Engadir un directorio..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:93
654 msgid "Add Folder..."
655 msgstr "Engadir un cartafol..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:95
658 msgid "Save Playlist to &File..."
659 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:96
662 msgid "Open Play&list..."
663 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
667 msgid "Search"
668 msgstr "Buscar"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:99
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Filtro de busca"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:101
675 msgid "&Services Discovery"
676 msgstr "Descubrimento de &servizos"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:105
679 msgid ""
680 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
681 "them."
682 msgstr ""
683 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
684 "para velas."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
687 msgid "Image clone"
688 msgstr "Clon da imaxe"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:111
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Clonar a imaxe"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:113
695 msgid "Magnification"
696 msgstr "Ampliación"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:114
699 msgid ""
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
701 "be magnified."
702 msgstr ""
703 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
704 "ampliada."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
708 msgid "Waves"
709 msgstr "Ondas"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:118
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:120
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:122
720 msgid "Image colors inversion"
721 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:124
724 msgid "Split the image to make an image wall"
725 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:126
728 msgid ""
729 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
730 "The video gets split in parts that you must sort."
731 msgstr ""
732 "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
733 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:129
736 msgid ""
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
739 msgstr ""
740 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
741 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
743 #: include/vlc_intf_strings.h:132
744 msgid ""
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 "settings."
748 msgstr ""
749 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
750 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
752 #: include/vlc_intf_strings.h:136
753 msgid ""
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
756 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
758 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
760 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
761 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
762 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
763 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
764 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
765 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
766 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
767 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
768 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
770 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
771 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
772 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
774 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
775 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
776 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
777 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
778 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
779 msgstr ""
780 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
781 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
782 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
783 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
784 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
785 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
786 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
787 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
789 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
790 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
791 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
792 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
793 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
794 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
795 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
796 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
797 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
798 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
799 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
800 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
801 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
802 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
803 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
804 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
805 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
806 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
808 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
809 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
810 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
811 msgid "Disable"
812 msgstr "Desactivar"
814 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
815 msgid "Spectrometer"
816 msgstr "Espectrógrafo"
818 #: src/audio_output/common.c:91
819 msgid "Scope"
820 msgstr "Ámbito"
822 #: src/audio_output/common.c:94
823 msgid "Spectrum"
824 msgstr "Espectro"
826 #: src/audio_output/common.c:97
827 msgid "Vu meter"
828 msgstr "Vúmetro"
830 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
831 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
832 #: share/lua/http/mobile.html:76
833 msgid "Equalizer"
834 msgstr "Ecualizador"
836 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
837 msgid "Audio filters"
838 msgstr "Filtros de audio"
840 #: src/audio_output/common.c:153
841 msgid "Replay gain"
842 msgstr "Replay Gain"
844 #: src/audio_output/filters.c:142
845 msgid "Audio filtering failed"
846 msgstr "Producíuse un fallo co filtrado de audio"
848 #: src/audio_output/filters.c:143
849 #, c-format
850 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
851 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
853 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Canles de audio"
860 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
862 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
863 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
864 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
865 #: modules/codec/twolame.c:70
866 msgid "Stereo"
867 msgstr "Estéreo"
869 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
870 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
876 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
877 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
882 msgid "Left"
883 msgstr "Esquerda"
885 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
886 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
888 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
889 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
891 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
892 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
895 msgid "Right"
896 msgstr "Dereita"
898 #: src/audio_output/output.c:134
899 msgid "Dolby Surround"
900 msgstr "Dolby Surround"
902 #: src/audio_output/output.c:146
903 msgid "Reverse stereo"
904 msgstr "Estéreo invertido"
906 #: src/config/file.c:531
907 msgid "boolean"
908 msgstr "booleano"
910 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
911 msgid "integer"
912 msgstr "enteiro"
914 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
915 msgid "float"
916 msgstr "flotante"
918 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
919 msgid "string"
920 msgstr "cadea"
922 #: src/config/help.c:125
923 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
924 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
926 #: src/config/help.c:129
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
930 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
931 "They will be enqueued in the playlist.\n"
932 "The first item specified will be played first.\n"
933 "\n"
934 "Options-styles:\n"
935 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
936 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
937 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
938 "            and that overrides previous settings.\n"
939 "\n"
940 "Stream MRL syntax:\n"
941 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
942 "  [:option=value ...]\n"
943 "\n"
944 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
945 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
946 "\n"
947 "URL syntax:\n"
948 "  file:///path/file              Plain media file\n"
949 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
950 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
951 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
952 "  screen://                      Screen capture\n"
953 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
954 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
955 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
956 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
957 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
958 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
959 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
963 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
964 "lista de reprodución.\n"
965 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
966 "primeiro.\n"
967 "\n"
968 "Estilos das opcións:\n"
969 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
970 "programa.\n"
971 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
972 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
973 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
974 "\n"
975 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
976 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
977 "  [:option=value ...]\n"
978 "\n"
979 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
980 "específicas.\n"
981 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
982 "\n"
983 "Sintaxe URL:\n"
984 "  [file://]filename              Ficheiro multimedia simple\n"
985 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
986 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
987 "  mms://host[:port]/file             URL MMS\n"
988 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
989 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
990 "  [vcd://][device]                 Dispositivo VCD\n"
991 "  [cdda://][device]]                Dispositivo CD de audio\n"
992 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
993 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
994 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
995 "reprodución durante un tempo.\n"
996 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
998 #: src/config/help.c:513
999 msgid " (default enabled)"
1000 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1002 #: src/config/help.c:514
1003 msgid " (default disabled)"
1004 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1006 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
1007 #: src/config/help.c:695
1008 msgid "Note:"
1009 msgstr "Nota:"
1011 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1012 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1013 msgstr ""
1014 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1016 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1020 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1022 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1023 msgid ""
1024 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1025 "modules."
1026 msgstr ""
1027 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1028 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1030 #: src/config/help.c:789
1031 #, c-format
1032 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1033 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1035 #: src/config/help.c:791
1036 #, c-format
1037 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1038 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1040 #: src/config/help.c:793
1041 #, c-format
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1043 msgstr "Compilador: %s\n"
1045 #: src/config/help.c:825
1046 msgid ""
1047 "\n"
1048 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1049 msgstr ""
1050 "\n"
1051 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1053 #: src/config/help.c:839
1054 msgid ""
1055 "\n"
1056 "Press the RETURN key to continue...\n"
1057 msgstr ""
1058 "\n"
1059 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1061 #: src/input/control.c:217
1062 #, c-format
1063 msgid "Bookmark %i"
1064 msgstr "Marcador %i"
1066 #: src/input/decoder.c:267
1067 msgid "packetizer"
1068 msgstr "empaquetador"
1070 #: src/input/decoder.c:267
1071 msgid "decoder"
1072 msgstr "descodificador"
1074 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1076 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1077 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1078 #: modules/stream_out/es.c:378
1079 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1080 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1082 #: src/input/decoder.c:277
1083 #, c-format
1084 msgid "VLC could not open the %s module."
1085 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1087 #: src/input/decoder.c:468
1088 msgid "VLC could not open the decoder module."
1089 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1091 #: src/input/decoder.c:722
1092 msgid "No suitable decoder module"
1093 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1095 #: src/input/decoder.c:723
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1099 "there is no way for you to fix this."
1100 msgstr ""
1101 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1102 "non hai forma de solucionar isto."
1104 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1105 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1107 msgid "Track"
1108 msgstr "Pista"
1110 #: src/input/es_out.c:1165
1111 #, c-format
1112 msgid "%s [%s %d]"
1113 msgstr "%s [%s %d]"
1115 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1116 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1118 msgid "Program"
1119 msgstr "Programa"
1121 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1122 msgid "Scrambled"
1123 msgstr "Codificado"
1125 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1126 msgid "Yes"
1127 msgstr "Si"
1129 #: src/input/es_out.c:2023
1130 #, c-format
1131 msgid "Closed captions %u"
1132 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1134 #: src/input/es_out.c:2883
1135 #, c-format
1136 msgid "Stream %d"
1137 msgstr "Fluxo %d"
1139 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1140 msgid "Subtitle"
1141 msgstr "Subtítulo"
1143 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1144 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1145 msgid "Type"
1146 msgstr "Tipo"
1148 #: src/input/es_out.c:2910
1149 msgid "Original ID"
1150 msgstr "ID orixinal"
1152 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1155 msgid "Codec"
1156 msgstr "Códec"
1158 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1159 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1160 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1161 msgid "Language"
1162 msgstr "Idioma"
1164 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1166 msgid "Description"
1167 msgstr "Descrición"
1169 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1170 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1171 msgid "Channels"
1172 msgstr "Canles"
1174 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1175 #: modules/audio_output/amem.c:45
1176 msgid "Sample rate"
1177 msgstr "Taxa de mostra"
1179 #: src/input/es_out.c:2945
1180 #, c-format
1181 msgid "%u Hz"
1182 msgstr "%u Hz"
1184 #: src/input/es_out.c:2955
1185 msgid "Bits per sample"
1186 msgstr "Bits por mostra"
1188 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1189 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1192 msgid "Bitrate"
1193 msgstr "Taxa de bits"
1195 #: src/input/es_out.c:2960
1196 #, c-format
1197 msgid "%u kb/s"
1198 msgstr "%u kb/s"
1200 #: src/input/es_out.c:2972
1201 msgid "Track replay gain"
1202 msgstr "Replay Gain da pista"
1204 #: src/input/es_out.c:2974
1205 msgid "Album replay gain"
1206 msgstr "Replay Gain do álbum"
1208 #: src/input/es_out.c:2975
1209 #, c-format
1210 msgid "%.2f dB"
1211 msgstr "%.2f dB"
1213 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1214 msgid "Resolution"
1215 msgstr "Resolución"
1217 #: src/input/es_out.c:2989
1218 msgid "Display resolution"
1219 msgstr "Resolución da visualización"
1221 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1222 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1223 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1224 msgid "Frame rate"
1225 msgstr "Taxa de fotogramas"
1227 #: src/input/es_out.c:3010
1228 msgid "Decoded format"
1229 msgstr "Formato descodificado"
1231 #: src/input/input.c:2465
1232 msgid "Your input can't be opened"
1233 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1235 #: src/input/input.c:2466
1236 #, c-format
1237 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1238 msgstr ""
1239 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1240 "máis detalles."
1242 #: src/input/input.c:2583
1243 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1244 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1246 #: src/input/input.c:2584
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1250 msgstr ""
1251 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1253 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1255 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1259 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1260 msgid "Title"
1261 msgstr "Título"
1263 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1265 msgid "Artist"
1266 msgstr "Artista"
1268 #: src/input/meta.c:56
1269 msgid "Genre"
1270 msgstr "Xénero"
1272 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1273 msgid "Copyright"
1274 msgstr "Copyright"
1276 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1277 msgid "Album"
1278 msgstr "Álbum"
1280 #: src/input/meta.c:59
1281 msgid "Track number"
1282 msgstr "Número da pista"
1284 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1285 msgid "Rating"
1286 msgstr "Valoración"
1288 #: src/input/meta.c:62
1289 msgid "Date"
1290 msgstr "Data"
1292 #: src/input/meta.c:63
1293 msgid "Setting"
1294 msgstr "Configuración"
1296 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1297 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1298 msgid "URL"
1299 msgstr "URL"
1301 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1302 msgid "Now Playing"
1303 msgstr "Reproducindo agora"
1305 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1306 msgid "Publisher"
1307 msgstr "Editor"
1309 #: src/input/meta.c:68
1310 msgid "Encoded by"
1311 msgstr "Codificado por"
1313 #: src/input/meta.c:69
1314 msgid "Artwork URL"
1315 msgstr "URL do deseño gráfico"
1317 #: src/input/meta.c:70
1318 msgid "Track ID"
1319 msgstr "ID da pista"
1321 #: src/input/var.c:158
1322 msgid "Bookmark"
1323 msgstr "Marcador"
1325 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1326 msgid "Programs"
1327 msgstr "Programas"
1329 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1331 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1332 msgid "Chapter"
1333 msgstr "Capítulo"
1335 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1336 msgid "Navigation"
1337 msgstr "Navegación"
1339 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1341 msgid "Video Track"
1342 msgstr "Pista de vídeo"
1344 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1346 msgid "Audio Track"
1347 msgstr "Pista de audio"
1349 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1352 msgid "Subtitles Track"
1353 msgstr "Pista dos subtítulos"
1355 #: src/input/var.c:273
1356 msgid "Next title"
1357 msgstr "Título seguinte"
1359 #: src/input/var.c:278
1360 msgid "Previous title"
1361 msgstr "Título anterior"
1363 #: src/input/var.c:312
1364 #, c-format
1365 msgid "Title %i%s"
1366 msgstr "Título %i%s"
1368 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1369 #, c-format
1370 msgid "Chapter %i"
1371 msgstr "Capítulo %i"
1373 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1374 msgid "Next chapter"
1375 msgstr "Capítulo seguinte"
1377 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1378 msgid "Previous chapter"
1379 msgstr "Capítulo anterior"
1381 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1382 #, c-format
1383 msgid "Media: %s"
1384 msgstr "Multimedia: %s"
1386 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1388 msgid "Add Interface"
1389 msgstr "Engadir interface"
1391 #: src/interface/interface.c:91
1392 msgid "Console"
1393 msgstr "Consola"
1395 #: src/interface/interface.c:95
1396 msgid "Telnet"
1397 msgstr "Telnet"
1399 #: src/interface/interface.c:98
1400 msgid "Web"
1401 msgstr "Web"
1403 #: src/interface/interface.c:101
1404 msgid "Debug logging"
1405 msgstr "Rexistro de depuración"
1407 #: src/interface/interface.c:104
1408 msgid "Mouse Gestures"
1409 msgstr "Movementos do rato"
1411 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1412 #: src/libvlc.c:291
1413 msgid "C"
1414 msgstr "gl"
1416 #: src/libvlc.c:861
1417 msgid ""
1418 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1419 "interface."
1420 msgstr ""
1421 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1422 "interface."
1424 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1425 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1426 msgid "Zoom"
1427 msgstr "Ampliar"
1429 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1430 msgid "1:4 Quarter"
1431 msgstr "1:4 Un cuarto"
1433 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1434 msgid "1:2 Half"
1435 msgstr "1:2 A metade"
1437 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1438 msgid "1:1 Original"
1439 msgstr "1:1 Orixinal"
1441 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1442 msgid "2:1 Double"
1443 msgstr "2:1 O dobre"
1445 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1446 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1447 msgid "Auto"
1448 msgstr "Automático"
1450 #: src/libvlc-module.c:175
1451 msgid ""
1452 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1453 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1454 "related options."
1455 msgstr ""
1456 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1457 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1458 "definir máis opcións."
1460 #: src/libvlc-module.c:179
1461 msgid "Interface module"
1462 msgstr "Módulo de interface"
1464 #: src/libvlc-module.c:181
1465 msgid ""
1466 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1467 "automatically select the best module available."
1468 msgstr ""
1469 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1470 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1472 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1473 msgid "Extra interface modules"
1474 msgstr "Módulos de interface extra"
1476 #: src/libvlc-module.c:187
1477 msgid ""
1478 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1479 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1480 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1481 "\", \"gestures\" ...)"
1482 msgstr ""
1483 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1484 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1485 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1486 "«http», «gestures»...)"
1488 #: src/libvlc-module.c:194
1489 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1490 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1492 #: src/libvlc-module.c:196
1493 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1494 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1496 #: src/libvlc-module.c:198
1497 msgid ""
1498 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1499 "1=warnings, 2=debug)."
1500 msgstr ""
1501 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1502 "2=depuración)."
1504 #: src/libvlc-module.c:201
1505 msgid "Choose which objects should print debug message"
1506 msgstr ""
1507 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1509 #: src/libvlc-module.c:204
1510 msgid ""
1511 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1512 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1513 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1514 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1515 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1516 "message."
1517 msgstr ""
1518 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1519 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1520 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1521 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1522 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1523 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1524 "depuración."
1526 #: src/libvlc-module.c:211
1527 msgid "Be quiet"
1528 msgstr "Silencioso"
1530 #: src/libvlc-module.c:213
1531 msgid "Turn off all warning and information messages."
1532 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1534 #: src/libvlc-module.c:215
1535 msgid "Default stream"
1536 msgstr "Fluxo predeterminado"
1538 #: src/libvlc-module.c:217
1539 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1540 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1542 #: src/libvlc-module.c:220
1543 msgid ""
1544 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1545 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1546 msgstr ""
1547 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1548 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo «automático»."
1550 #: src/libvlc-module.c:224
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Mensaxes en cor"
1554 #: src/libvlc-module.c:226
1555 msgid ""
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1558 msgstr ""
1559 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1560 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1562 #: src/libvlc-module.c:229
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1566 #: src/libvlc-module.c:231
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1570 msgstr ""
1571 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1572 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1573 "deberían tocar."
1575 #: src/libvlc-module.c:235
1576 msgid "Interface interaction"
1577 msgstr "Interacción coa interface"
1579 #: src/libvlc-module.c:237
1580 msgid ""
1581 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1582 "user input is required."
1583 msgstr ""
1584 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1585 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1587 #: src/libvlc-module.c:247
1588 msgid ""
1589 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1590 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1591 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1592 "the \"audio filters\" modules section."
1593 msgstr ""
1594 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1595 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1596 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1597 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1599 #: src/libvlc-module.c:253
1600 msgid "Audio output module"
1601 msgstr "Módulo de saída de audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:255
1604 msgid ""
1605 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1606 "automatically select the best method available."
1607 msgstr ""
1608 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1609 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1610 "dispoñíbeis."
1612 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1614 msgid "Enable audio"
1615 msgstr "Activar o audio"
1617 #: src/libvlc-module.c:261
1618 msgid ""
1619 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1620 "not take place, thus saving some processing power."
1621 msgstr ""
1622 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1623 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1625 #: src/libvlc-module.c:265
1626 msgid "Force mono audio"
1627 msgstr "Forzar o audio mono"
1629 #: src/libvlc-module.c:266
1630 msgid "This will force a mono audio output."
1631 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1633 #: src/libvlc-module.c:269
1634 msgid "Default audio volume"
1635 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1637 #: src/libvlc-module.c:271
1638 msgid ""
1639 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1640 msgstr ""
1641 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1642 "intervalo de 0 a 1024."
1644 #: src/libvlc-module.c:274
1645 msgid "Audio output volume step"
1646 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1648 #: src/libvlc-module.c:276
1649 msgid ""
1650 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1651 "0 to 1024."
1652 msgstr ""
1653 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1654 "de 0 a 1024."
1656 #: src/libvlc-module.c:280
1657 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1658 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1660 #: src/libvlc-module.c:282
1661 msgid ""
1662 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1663 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1664 msgstr ""
1665 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son 0 "
1666 "(sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1668 #: src/libvlc-module.c:286
1669 msgid "High quality audio resampling"
1670 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1672 #: src/libvlc-module.c:288
1673 msgid ""
1674 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1675 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1676 "resampling algorithm will be used instead."
1677 msgstr ""
1678 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1679 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1680 "consuma menos."
1682 #: src/libvlc-module.c:293
1683 msgid "Audio desynchronization compensation"
1684 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1686 #: src/libvlc-module.c:295
1687 msgid ""
1688 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1689 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1690 msgstr ""
1691 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1692 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1694 #: src/libvlc-module.c:298
1695 msgid "Audio output channels mode"
1696 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1698 #: src/libvlc-module.c:300
1699 msgid ""
1700 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1701 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1702 "played)."
1703 msgstr ""
1704 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1705 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1706 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1708 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1710 msgid "Use S/PDIF when available"
1711 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1713 #: src/libvlc-module.c:306
1714 msgid ""
1715 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1716 "audio stream being played."
1717 msgstr ""
1718 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, xunto "
1719 "co fluxo de audio que se estea reproducindo."
1721 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1722 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1723 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1725 #: src/libvlc-module.c:311
1726 msgid ""
1727 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1728 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1729 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1730 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1731 msgstr ""
1732 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1733 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1734 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1735 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1737 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1738 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1739 msgid "On"
1740 msgstr "Activado"
1742 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1743 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1744 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1745 msgid "Off"
1746 msgstr "Desactivado"
1748 #: src/libvlc-module.c:323
1749 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1750 msgstr ""
1751 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1752 "renderización de audio."
1754 #: src/libvlc-module.c:326
1755 msgid "Audio visualizations "
1756 msgstr "Visualizacións de audio "
1758 #: src/libvlc-module.c:328
1759 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1760 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1762 #: src/libvlc-module.c:332
1763 msgid "Replay gain mode"
1764 msgstr "Modo Replay Gain"
1766 #: src/libvlc-module.c:334
1767 msgid "Select the replay gain mode"
1768 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1770 #: src/libvlc-module.c:336
1771 msgid "Replay preamp"
1772 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1774 #: src/libvlc-module.c:338
1775 msgid ""
1776 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1777 "replay gain information"
1778 msgstr ""
1779 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1780 "fluxo con información de Replay Gain"
1782 #: src/libvlc-module.c:341
1783 msgid "Default replay gain"
1784 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1786 #: src/libvlc-module.c:343
1787 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1788 msgstr ""
1789 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1791 #: src/libvlc-module.c:345
1792 msgid "Peak protection"
1793 msgstr "Protección contra picos"
1795 #: src/libvlc-module.c:347
1796 msgid "Protect against sound clipping"
1797 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1799 #: src/libvlc-module.c:350
1800 msgid "Enable time stretching audio"
1801 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1803 #: src/libvlc-module.c:352
1804 msgid ""
1805 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1806 "audio pitch"
1807 msgstr ""
1808 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1809 "afectar á altura do audio"
1811 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1813 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1815 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1816 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1817 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1818 msgid "None"
1819 msgstr "Ningún"
1821 #: src/libvlc-module.c:367
1822 msgid ""
1823 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1824 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1825 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1826 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1827 "options."
1828 msgstr ""
1829 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1830 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1831 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1832 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1833 "vídeo."
1835 #: src/libvlc-module.c:373
1836 msgid "Video output module"
1837 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1839 #: src/libvlc-module.c:375
1840 msgid ""
1841 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1842 "automatically select the best method available."
1843 msgstr ""
1844 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1845 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1846 "dispoñíbel."
1848 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1850 msgid "Enable video"
1851 msgstr "Activar o vídeo"
1853 #: src/libvlc-module.c:380
1854 msgid ""
1855 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1856 "not take place, thus saving some processing power."
1857 msgstr ""
1858 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1859 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1861 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1865 msgid "Video width"
1866 msgstr "Largura de vídeo"
1868 #: src/libvlc-module.c:385
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1871 "characteristics."
1872 msgstr ""
1873 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1874 "ás características do vídeo."
1876 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1878 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1879 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1880 msgid "Video height"
1881 msgstr "Altura de vídeo"
1883 #: src/libvlc-module.c:390
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1886 "video characteristics."
1887 msgstr ""
1888 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1889 "ás características do vídeo."
1891 #: src/libvlc-module.c:393
1892 msgid "Video X coordinate"
1893 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1895 #: src/libvlc-module.c:395
1896 msgid ""
1897 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1898 "coordinate)."
1899 msgstr ""
1900 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1901 "(coordenada X)."
1903 #: src/libvlc-module.c:398
1904 msgid "Video Y coordinate"
1905 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1907 #: src/libvlc-module.c:400
1908 msgid ""
1909 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1910 "coordinate)."
1911 msgstr ""
1912 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1913 "(coordenada Y)."
1915 #: src/libvlc-module.c:403
1916 msgid "Video title"
1917 msgstr "Título do vídeo"
1919 #: src/libvlc-module.c:405
1920 msgid ""
1921 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1922 "interface)."
1923 msgstr ""
1924 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1925 "incorporado á interface)."
1927 #: src/libvlc-module.c:408
1928 msgid "Video alignment"
1929 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1931 #: src/libvlc-module.c:410
1932 msgid ""
1933 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1934 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1935 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1936 msgstr ""
1937 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
1938 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
1939 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
1940 "significa «arriba»)."
1942 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1944 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1947 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1949 msgid "Center"
1950 msgstr "Centro"
1952 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1957 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1962 msgid "Top"
1963 msgstr "Arriba"
1965 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1966 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1969 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1972 msgid "Bottom"
1973 msgstr "Abaixo"
1975 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1976 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1978 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1979 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1980 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1981 msgid "Top-Left"
1982 msgstr "Arriba á esquerda"
1984 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1985 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1988 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1990 msgid "Top-Right"
1991 msgstr "Arriba á dereita"
1993 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1994 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1997 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1999 msgid "Bottom-Left"
2000 msgstr "Abaixo á esquerda"
2002 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2003 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2006 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2008 msgid "Bottom-Right"
2009 msgstr "Abaixo á dereita"
2011 #: src/libvlc-module.c:418
2012 msgid "Zoom video"
2013 msgstr "Ampliar vídeo"
2015 #: src/libvlc-module.c:420
2016 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2017 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2019 #: src/libvlc-module.c:422
2020 msgid "Grayscale video output"
2021 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2023 #: src/libvlc-module.c:424
2024 msgid ""
2025 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2026 "save some processing power."
2027 msgstr ""
2028 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2029 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2031 #: src/libvlc-module.c:427
2032 msgid "Embedded video"
2033 msgstr "Vídeo incorporado"
2035 #: src/libvlc-module.c:429
2036 msgid "Embed the video output in the main interface."
2037 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2039 #: src/libvlc-module.c:431
2040 msgid "Fullscreen video output"
2041 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2043 #: src/libvlc-module.c:433
2044 msgid "Start video in fullscreen mode"
2045 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2047 #: src/libvlc-module.c:435
2048 msgid "Overlay video output"
2049 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2051 #: src/libvlc-module.c:437
2052 msgid ""
2053 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2054 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2055 msgstr ""
2056 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2057 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2058 "de modo predeterminado."
2060 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2062 msgid "Always on top"
2063 msgstr "Sempre por encima"
2065 #: src/libvlc-module.c:442
2066 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2067 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2069 #: src/libvlc-module.c:444
2070 msgid "Enable wallpaper mode "
2071 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2073 #: src/libvlc-module.c:446
2074 msgid ""
2075 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2076 msgstr ""
2077 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2079 #: src/libvlc-module.c:449
2080 msgid "Show media title on video"
2081 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2083 #: src/libvlc-module.c:451
2084 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2085 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2087 #: src/libvlc-module.c:453
2088 msgid "Show video title for x milliseconds"
2089 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2091 #: src/libvlc-module.c:455
2092 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2093 msgstr ""
2094 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2095 "5000 ms (5 s)."
2097 #: src/libvlc-module.c:457
2098 msgid "Position of video title"
2099 msgstr "Posición do título do vídeo"
2101 #: src/libvlc-module.c:459
2102 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2103 msgstr ""
2104 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2105 "abaixo no centro)."
2107 #: src/libvlc-module.c:461
2108 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2109 msgstr ""
2110 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2111 "milisegundos"
2113 #: src/libvlc-module.c:464
2114 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2115 msgstr ""
2116 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2117 "milisegundos."
2119 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2120 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2122 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2123 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2124 msgid "Deinterlace"
2125 msgstr "Desentrelazar"
2127 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2130 msgid "Deinterlace mode"
2131 msgstr "Modo de desentrelazado"
2133 #: src/libvlc-module.c:479
2134 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2135 msgstr ""
2136 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2138 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2139 msgid "Discard"
2140 msgstr "Rexeitar"
2142 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2143 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2144 msgid "Blend"
2145 msgstr "Mesturar"
2147 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2148 msgid "Mean"
2149 msgstr "Media"
2151 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2152 msgid "Bob"
2153 msgstr "Bob"
2155 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2156 msgid "Linear"
2157 msgstr "Lineal"
2159 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2160 msgid "Phosphor"
2161 msgstr "Fósforo"
2163 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2164 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2165 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2167 #: src/libvlc-module.c:496
2168 msgid "Disable screensaver"
2169 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2171 #: src/libvlc-module.c:497
2172 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2173 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2175 #: src/libvlc-module.c:499
2176 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2177 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2179 #: src/libvlc-module.c:500
2180 msgid ""
2181 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2182 "computer being suspended because of inactivity."
2183 msgstr ""
2184 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2185 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2187 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2188 msgid "Window decorations"
2189 msgstr "Decoracións da xanela"
2191 #: src/libvlc-module.c:505
2192 msgid ""
2193 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2194 "giving a \"minimal\" window."
2195 msgstr ""
2196 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2197 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2199 #: src/libvlc-module.c:508
2200 msgid "Video splitter module"
2201 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2203 #: src/libvlc-module.c:510
2204 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2205 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2207 #: src/libvlc-module.c:512
2208 msgid "Video filter module"
2209 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2211 #: src/libvlc-module.c:514
2212 msgid ""
2213 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2214 "instance deinterlacing, or distort the video."
2215 msgstr ""
2216 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2217 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2219 #: src/libvlc-module.c:518
2220 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2221 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2223 #: src/libvlc-module.c:520
2224 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2225 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2227 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2228 msgid "Video snapshot file prefix"
2229 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2231 #: src/libvlc-module.c:526
2232 msgid "Video snapshot format"
2233 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2235 #: src/libvlc-module.c:528
2236 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2237 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2239 #: src/libvlc-module.c:530
2240 msgid "Display video snapshot preview"
2241 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2243 #: src/libvlc-module.c:532
2244 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2245 msgstr ""
2246 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2247 "pantalla."
2249 #: src/libvlc-module.c:534
2250 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2251 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2253 #: src/libvlc-module.c:536
2254 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2255 msgstr ""
2256 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2257 "instantáneas"
2259 #: src/libvlc-module.c:538
2260 msgid "Video snapshot width"
2261 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2263 #: src/libvlc-module.c:540
2264 msgid ""
2265 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2266 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2267 msgstr ""
2268 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2269 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2270 "proporción de aspecto."
2272 #: src/libvlc-module.c:544
2273 msgid "Video snapshot height"
2274 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2276 #: src/libvlc-module.c:546
2277 msgid ""
2278 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2279 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2280 "ratio."
2281 msgstr ""
2282 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2283 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2284 "proporción de aspecto."
2286 #: src/libvlc-module.c:550
2287 msgid "Video cropping"
2288 msgstr "Recortar o vídeo"
2290 #: src/libvlc-module.c:552
2291 msgid ""
2292 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2293 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2294 msgstr ""
2295 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2296 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2298 #: src/libvlc-module.c:556
2299 msgid "Source aspect ratio"
2300 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2302 #: src/libvlc-module.c:558
2303 msgid ""
2304 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2305 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2306 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2307 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2308 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2309 msgstr ""
2310 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2311 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2312 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2313 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2314 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2315 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2317 #: src/libvlc-module.c:565
2318 msgid "Video Auto Scaling"
2319 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2321 #: src/libvlc-module.c:567
2322 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2323 msgstr ""
2324 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2325 "completa."
2327 #: src/libvlc-module.c:569
2328 msgid "Video scaling factor"
2329 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2331 #: src/libvlc-module.c:571
2332 msgid ""
2333 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2334 "Default value is 1.0 (original video size)."
2335 msgstr ""
2336 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2337 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2339 #: src/libvlc-module.c:574
2340 msgid "Custom crop ratios list"
2341 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2343 #: src/libvlc-module.c:576
2344 msgid ""
2345 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2346 "crop ratios list."
2347 msgstr ""
2348 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2349 "de proporcións de recorte da interface."
2351 #: src/libvlc-module.c:579
2352 msgid "Custom aspect ratios list"
2353 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2355 #: src/libvlc-module.c:581
2356 msgid ""
2357 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2358 "aspect ratio list."
2359 msgstr ""
2360 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2361 "de proporcións de aspecto da interface."
2363 #: src/libvlc-module.c:584
2364 msgid "Fix HDTV height"
2365 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2367 #: src/libvlc-module.c:586
2368 msgid ""
2369 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2370 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2371 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2372 msgstr ""
2373 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2374 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2375 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2376 "requira unha altura de 1088 liñas."
2378 #: src/libvlc-module.c:591
2379 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2380 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2382 #: src/libvlc-module.c:593
2383 msgid ""
2384 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2385 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2386 "order to keep proportions."
2387 msgstr ""
2388 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2389 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2390 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2392 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2393 msgid "Skip frames"
2394 msgstr "Saltar fotogramas"
2396 #: src/libvlc-module.c:599
2397 msgid ""
2398 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2399 "computer is not powerful enough"
2400 msgstr ""
2401 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2402 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2404 #: src/libvlc-module.c:602
2405 msgid "Drop late frames"
2406 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2408 #: src/libvlc-module.c:604
2409 msgid ""
2410 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2411 "intended display date)."
2412 msgstr ""
2413 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2414 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2416 #: src/libvlc-module.c:607
2417 msgid "Quiet synchro"
2418 msgstr "Sincronización silenciosa"
2420 #: src/libvlc-module.c:609
2421 msgid ""
2422 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2423 "synchronization mechanism."
2424 msgstr ""
2425 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2426 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2428 #: src/libvlc-module.c:612
2429 msgid "Key press events"
2430 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2432 #: src/libvlc-module.c:614
2433 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2434 msgstr ""
2435 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2437 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2438 msgid "Mouse events"
2439 msgstr "Eventos do rato"
2441 #: src/libvlc-module.c:618
2442 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2443 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2445 #: src/libvlc-module.c:626
2446 msgid ""
2447 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2448 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2449 "channel."
2450 msgstr ""
2451 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2452 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2453 "canle de subtitulado."
2455 #: src/libvlc-module.c:630
2456 msgid "File caching (ms)"
2457 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2459 #: src/libvlc-module.c:632
2460 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2461 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2463 #: src/libvlc-module.c:634
2464 msgid "Live capture caching (ms)"
2465 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2467 #: src/libvlc-module.c:636
2468 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2469 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2471 #: src/libvlc-module.c:638
2472 msgid "Disc caching (ms)"
2473 msgstr "Caché de disco (ms)"
2475 #: src/libvlc-module.c:640
2476 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2477 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2479 #: src/libvlc-module.c:642
2480 msgid "Network caching (ms)"
2481 msgstr "Caché de rede (ms)"
2483 #: src/libvlc-module.c:644
2484 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2485 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2487 #: src/libvlc-module.c:646
2488 msgid "Clock reference average counter"
2489 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2491 #: src/libvlc-module.c:648
2492 msgid ""
2493 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2494 "to 10000."
2495 msgstr ""
2496 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2497 "como 10000."
2499 #: src/libvlc-module.c:651
2500 msgid "Clock synchronisation"
2501 msgstr "Sincronización do reloxo"
2503 #: src/libvlc-module.c:653
2504 msgid ""
2505 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2506 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2507 msgstr ""
2508 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2509 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2511 #: src/libvlc-module.c:657
2512 msgid "Clock jitter"
2513 msgstr "Jitter do reloxo"
2515 #: src/libvlc-module.c:659
2516 msgid ""
2517 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2518 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2519 msgstr ""
2520 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2521 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2523 #: src/libvlc-module.c:662
2524 msgid "Network synchronisation"
2525 msgstr "Sincronización de rede"
2527 #: src/libvlc-module.c:663
2528 msgid ""
2529 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2530 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2531 msgstr ""
2532 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2533 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2534 "Sincronización de rede."
2536 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2537 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2540 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2541 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2544 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2545 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2546 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2547 msgid "Default"
2548 msgstr "Opcións predeterminadas"
2550 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2552 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2553 msgid "Enable"
2554 msgstr "Activar"
2556 #: src/libvlc-module.c:671
2557 msgid "MTU of the network interface"
2558 msgstr "MTU da interface de rede"
2560 #: src/libvlc-module.c:673
2561 msgid ""
2562 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2563 "over the network (in bytes)."
2564 msgstr ""
2565 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2566 "transferir pola rede (en bytes)."
2568 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2569 msgid "Hop limit (TTL)"
2570 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2572 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2573 msgid ""
2574 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2575 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2576 "in default)."
2577 msgstr ""
2578 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2579 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2580 "o sistema operativo incorporado)."
2582 #: src/libvlc-module.c:684
2583 msgid "Multicast output interface"
2584 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2586 #: src/libvlc-module.c:686
2587 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2588 msgstr ""
2589 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2591 #: src/libvlc-module.c:688
2592 msgid "DiffServ Code Point"
2593 msgstr "DiffServ Code Point"
2595 #: src/libvlc-module.c:689
2596 msgid ""
2597 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2598 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2599 msgstr ""
2600 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2601 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2603 #: src/libvlc-module.c:695
2604 msgid ""
2605 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2606 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2607 msgstr ""
2608 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2609 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2610 "exemplo)."
2612 #: src/libvlc-module.c:701
2613 msgid ""
2614 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2615 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2616 "(like DVB streams for example)."
2617 msgstr ""
2618 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2619 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2620 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2622 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2623 msgid "Audio track"
2624 msgstr "Pista de audio"
2626 #: src/libvlc-module.c:709
2627 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2628 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2630 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2631 msgid "Subtitles track"
2632 msgstr "Pistas de subtítulos"
2634 #: src/libvlc-module.c:714
2635 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2636 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2638 #: src/libvlc-module.c:717
2639 msgid "Audio language"
2640 msgstr "Idioma de audio"
2642 #: src/libvlc-module.c:719
2643 msgid ""
2644 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2645 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2646 "language)."
2647 msgstr ""
2648 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2649 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2650 "outro idioma de modo predeterminado)."
2652 #: src/libvlc-module.c:722
2653 msgid "Subtitle language"
2654 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2656 #: src/libvlc-module.c:724
2657 msgid ""
2658 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2659 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2660 msgstr ""
2661 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2662 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2663 "defecto)."
2665 #: src/libvlc-module.c:728
2666 msgid "Audio track ID"
2667 msgstr "ID da pista de audio"
2669 #: src/libvlc-module.c:730
2670 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2671 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2673 #: src/libvlc-module.c:732
2674 msgid "Subtitles track ID"
2675 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2677 #: src/libvlc-module.c:734
2678 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2679 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2681 #: src/libvlc-module.c:736
2682 msgid "Preferred video resolution"
2683 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2685 #: src/libvlc-module.c:738
2686 msgid ""
2687 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2688 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2689 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
2690 "resolutions."
2691 msgstr ""
2692 "Cando hai  varios formatos de vídeo dispoñíbeis, seleccione aquel cuxa "
2693 "resolución sexa o máis próxima a esta definición (e non unha maior) en "
2694 "número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU ou "
2695 "de largura de rede para reproducir resolucións maiores."
2697 #: src/libvlc-module.c:744
2698 msgid "Best available"
2699 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2701 #: src/libvlc-module.c:744
2702 msgid "Full HD (1080p)"
2703 msgstr "Full HD (1080p)"
2705 #: src/libvlc-module.c:744
2706 msgid "HD (720p)"
2707 msgstr "HD (720p)"
2709 #: src/libvlc-module.c:745
2710 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2711 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2713 #: src/libvlc-module.c:746
2714 msgid "Low definition (320 lines)"
2715 msgstr "Baixa definición (320 liñas)"
2717 #: src/libvlc-module.c:749
2718 msgid "Input repetitions"
2719 msgstr "Repeticións da entrada"
2721 #: src/libvlc-module.c:751
2722 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2723 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2725 #: src/libvlc-module.c:753
2726 msgid "Start time"
2727 msgstr "Hora de inicio"
2729 #: src/libvlc-module.c:755
2730 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2731 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2733 #: src/libvlc-module.c:757
2734 msgid "Stop time"
2735 msgstr "Tempo de parada"
2737 #: src/libvlc-module.c:759
2738 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2739 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2741 #: src/libvlc-module.c:761
2742 msgid "Run time"
2743 msgstr "Tempo de execución"
2745 #: src/libvlc-module.c:763
2746 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2747 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2749 #: src/libvlc-module.c:765
2750 msgid "Fast seek"
2751 msgstr "Busca rápida"
2753 #: src/libvlc-module.c:767
2754 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2755 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2757 #: src/libvlc-module.c:769
2758 msgid "Playback speed"
2759 msgstr "Velocidade de reprodución"
2761 #: src/libvlc-module.c:771
2762 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2763 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2765 #: src/libvlc-module.c:773
2766 msgid "Input list"
2767 msgstr "Lista de entradas"
2769 #: src/libvlc-module.c:775
2770 msgid ""
2771 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2772 "together after the normal one."
2773 msgstr ""
2774 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2775 "concatenan xuntas despois da normal."
2777 #: src/libvlc-module.c:778
2778 msgid "Input slave (experimental)"
2779 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2781 #: src/libvlc-module.c:780
2782 msgid ""
2783 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2784 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2785 "inputs."
2786 msgstr ""
2787 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2788 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2789 "lista de entradas separada por '#'."
2791 #: src/libvlc-module.c:784
2792 msgid "Bookmarks list for a stream"
2793 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2795 #: src/libvlc-module.c:786
2796 msgid ""
2797 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2798 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2799 "{...}\""
2800 msgstr ""
2801 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2802 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2803 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{...}"
2805 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2807 msgid "Record directory or filename"
2808 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2810 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2811 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2812 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2814 #: src/libvlc-module.c:794
2815 msgid "Prefer native stream recording"
2816 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2818 #: src/libvlc-module.c:796
2819 msgid ""
2820 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2821 "output module"
2822 msgstr ""
2823 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2824 "fluxo de saída"
2826 #: src/libvlc-module.c:799
2827 msgid "Timeshift directory"
2828 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2830 #: src/libvlc-module.c:801
2831 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2832 msgstr ""
2833 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2834 "directo."
2836 #: src/libvlc-module.c:803
2837 msgid "Timeshift granularity"
2838 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2840 #: src/libvlc-module.c:805
2841 msgid ""
2842 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2843 "to store the timeshifted streams."
2844 msgstr ""
2845 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2846 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2848 #: src/libvlc-module.c:808
2849 msgid "Change title according to current media"
2850 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2852 #: src/libvlc-module.c:809
2853 msgid ""
2854 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2855 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2856 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2857 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2858 msgstr ""
2859 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2860 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2861 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2862 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2863 "Artista)"
2865 #: src/libvlc-module.c:816
2866 msgid ""
2867 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2868 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2869 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2870 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2871 msgstr ""
2872 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2873 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2874 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2875 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2877 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2878 msgid "Force subtitle position"
2879 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2881 #: src/libvlc-module.c:824
2882 msgid ""
2883 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2884 "over the movie. Try several positions."
2885 msgstr ""
2886 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2887 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2889 #: src/libvlc-module.c:827
2890 msgid "Enable sub-pictures"
2891 msgstr "Activar subimaxes"
2893 #: src/libvlc-module.c:829
2894 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2895 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2897 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2901 msgid "On Screen Display"
2902 msgstr "Visualización en pantalla"
2904 #: src/libvlc-module.c:833
2905 msgid ""
2906 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2907 "Display)."
2908 msgstr ""
2909 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2910 "(On Screen Display [OSD])."
2912 #: src/libvlc-module.c:836
2913 msgid "Text rendering module"
2914 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2916 #: src/libvlc-module.c:838
2917 msgid ""
2918 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2919 "instance."
2920 msgstr ""
2921 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2922 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2924 #: src/libvlc-module.c:840
2925 msgid "Subpictures source module"
2926 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
2928 #: src/libvlc-module.c:842
2929 msgid ""
2930 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2931 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2932 msgstr ""
2933 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2934 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2936 #: src/libvlc-module.c:845
2937 msgid "Subpictures filter module"
2938 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
2940 #: src/libvlc-module.c:847
2941 msgid ""
2942 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2943 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2944 msgstr ""
2945 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as  "
2946 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulos ou por outras orixes."
2948 #: src/libvlc-module.c:850
2949 msgid "Autodetect subtitle files"
2950 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2952 #: src/libvlc-module.c:852
2953 msgid ""
2954 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2955 "(based on the filename of the movie)."
2956 msgstr ""
2957 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2958 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2959 "ficheiro do filme)."
2961 #: src/libvlc-module.c:855
2962 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2963 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2965 #: src/libvlc-module.c:857
2966 msgid ""
2967 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2968 "Options are:\n"
2969 "0 = no subtitles autodetected\n"
2970 "1 = any subtitle file\n"
2971 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2972 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2973 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2974 msgstr ""
2975 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
2976 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
2977 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2978 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
2979 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2980 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
2981 "características adicionais\n"
2982 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
2984 #: src/libvlc-module.c:865
2985 msgid "Subtitle autodetection paths"
2986 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2988 #: src/libvlc-module.c:867
2989 msgid ""
2990 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2991 "found in the current directory."
2992 msgstr ""
2993 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2994 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2996 #: src/libvlc-module.c:870
2997 msgid "Use subtitle file"
2998 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3000 #: src/libvlc-module.c:872
3001 msgid ""
3002 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3003 "subtitle file."
3004 msgstr ""
3005 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3006 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3008 #: src/libvlc-module.c:876
3009 msgid "DVD device"
3010 msgstr "Dispositivo de DVD"
3012 #: src/libvlc-module.c:877
3013 msgid "VCD device"
3014 msgstr "Dispositivo de VCD"
3016 #: src/libvlc-module.c:878
3017 msgid "Audio CD device"
3018 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3020 #: src/libvlc-module.c:882
3021 msgid ""
3022 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3023 "the drive letter (e.g. D:)"
3024 msgstr ""
3025 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3026 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3028 #: src/libvlc-module.c:885
3029 msgid ""
3030 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3031 "the drive letter (e.g. D:)"
3032 msgstr ""
3033 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3034 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3036 #: src/libvlc-module.c:888
3037 msgid ""
3038 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3039 "after the drive letter (e.g. D:)"
3040 msgstr ""
3041 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3042 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3043 "exemplo, D:)"
3045 #: src/libvlc-module.c:895
3046 msgid "This is the default DVD device to use."
3047 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3049 #: src/libvlc-module.c:897
3050 msgid "This is the default VCD device to use."
3051 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3053 #: src/libvlc-module.c:899
3054 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3055 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3057 #: src/libvlc-module.c:913
3058 msgid "TCP connection timeout"
3059 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3061 #: src/libvlc-module.c:915
3062 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3063 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3065 #: src/libvlc-module.c:917
3066 msgid "HTTP server address"
3067 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3069 #: src/libvlc-module.c:918
3070 msgid "RTSP server address"
3071 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3073 #: src/libvlc-module.c:920
3074 msgid ""
3075 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3076 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3077 "them to a specific network interface."
3078 msgstr ""
3079 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3080 "un enderezo IP (por exemplo::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3081 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3083 #: src/libvlc-module.c:924
3084 msgid "HTTP server port"
3085 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3087 #: src/libvlc-module.c:926
3088 msgid ""
3089 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3090 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3091 "by the operating system."
3092 msgstr ""
3093 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3094 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3095 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3097 #: src/libvlc-module.c:931
3098 msgid "HTTPS server port"
3099 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3101 #: src/libvlc-module.c:933
3102 msgid ""
3103 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3104 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3105 "restricted by the operating system."
3106 msgstr ""
3107 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3108 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3109 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3111 #: src/libvlc-module.c:938
3112 msgid "RTSP server port"
3113 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3115 #: src/libvlc-module.c:940
3116 #, fuzzy
3117 msgid ""
3118 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3119 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3120 "by the operating system."
3121 msgstr ""
3122 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3123 "554. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3124 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3126 #: src/libvlc-module.c:945
3127 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3128 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3130 #: src/libvlc-module.c:947
3131 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3132 msgstr ""
3133 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3134 "TLS."
3136 #: src/libvlc-module.c:949
3137 msgid "HTTP/TLS server private key"
3138 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3140 #: src/libvlc-module.c:951
3141 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3142 msgstr ""
3143 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3145 #: src/libvlc-module.c:953
3146 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3147 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3149 #: src/libvlc-module.c:955
3150 msgid ""
3151 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3152 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3153 msgstr ""
3154 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3155 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3157 #: src/libvlc-module.c:958
3158 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3159 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3161 #: src/libvlc-module.c:960
3162 msgid ""
3163 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3164 "revoked certificates in TLS sessions."
3165 msgstr ""
3166 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos poidan "
3167 "usar certificados revogados en sesións TLS."
3169 #: src/libvlc-module.c:963
3170 msgid "SOCKS server"
3171 msgstr "Servidor SOCKS"
3173 #: src/libvlc-module.c:965
3174 msgid ""
3175 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3176 "used for all TCP connections"
3177 msgstr ""
3178 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3179 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3181 #: src/libvlc-module.c:968
3182 msgid "SOCKS user name"
3183 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3185 #: src/libvlc-module.c:970
3186 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3187 msgstr ""
3188 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3190 #: src/libvlc-module.c:972
3191 msgid "SOCKS password"
3192 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3194 #: src/libvlc-module.c:974
3195 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3196 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3198 #: src/libvlc-module.c:976
3199 msgid "Title metadata"
3200 msgstr "Metadatos do título"
3202 #: src/libvlc-module.c:978
3203 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3204 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3206 #: src/libvlc-module.c:980
3207 msgid "Author metadata"
3208 msgstr "Metadatos do autoría"
3210 #: src/libvlc-module.c:982
3211 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3212 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3214 #: src/libvlc-module.c:984
3215 msgid "Artist metadata"
3216 msgstr "Metadatos de artista"
3218 #: src/libvlc-module.c:986
3219 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3220 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3222 #: src/libvlc-module.c:988
3223 msgid "Genre metadata"
3224 msgstr "Metadatos do xénero"
3226 #: src/libvlc-module.c:990
3227 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3228 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3230 #: src/libvlc-module.c:992
3231 msgid "Copyright metadata"
3232 msgstr "Metadatos do copyright"
3234 #: src/libvlc-module.c:994
3235 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3236 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3238 #: src/libvlc-module.c:996
3239 msgid "Description metadata"
3240 msgstr "Metadatos da descrición"
3242 #: src/libvlc-module.c:998
3243 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3244 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3246 #: src/libvlc-module.c:1000
3247 msgid "Date metadata"
3248 msgstr "Metadatos da data"
3250 #: src/libvlc-module.c:1002
3251 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3252 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3254 #: src/libvlc-module.c:1004
3255 msgid "URL metadata"
3256 msgstr "Metadatos do URL"
3258 #: src/libvlc-module.c:1006
3259 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3260 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3262 #: src/libvlc-module.c:1010
3263 msgid ""
3264 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3265 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3266 "can break playback of all your streams."
3267 msgstr ""
3268 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3269 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3270 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3272 #: src/libvlc-module.c:1014
3273 msgid "Preferred decoders list"
3274 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3276 #: src/libvlc-module.c:1016
3277 msgid ""
3278 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3279 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3280 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3281 msgstr ""
3282 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3283 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3284 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3285 "seus fluxos."
3287 #: src/libvlc-module.c:1021
3288 msgid "Preferred encoders list"
3289 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3291 #: src/libvlc-module.c:1023
3292 msgid ""
3293 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3294 msgstr ""
3295 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3296 "prioridade sobre os outros."
3298 #: src/libvlc-module.c:1032
3299 msgid ""
3300 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3301 "subsystem."
3302 msgstr ""
3303 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3304 "fluxo de saída do subsistema."
3306 #: src/libvlc-module.c:1035
3307 msgid "Default stream output chain"
3308 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3310 #: src/libvlc-module.c:1037
3311 msgid ""
3312 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3313 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3314 "all streams."
3315 msgstr ""
3316 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3317 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3318 "activarase para todos os fluxos."
3320 #: src/libvlc-module.c:1041
3321 msgid "Enable streaming of all ES"
3322 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3324 #: src/libvlc-module.c:1043
3325 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3326 msgstr ""
3327 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3329 #: src/libvlc-module.c:1045
3330 msgid "Display while streaming"
3331 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3333 #: src/libvlc-module.c:1047
3334 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3335 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3337 #: src/libvlc-module.c:1049
3338 msgid "Enable video stream output"
3339 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3341 #: src/libvlc-module.c:1051
3342 msgid ""
3343 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3344 "facility when this last one is enabled."
3345 msgstr ""
3346 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3347 "esta estea activada."
3349 #: src/libvlc-module.c:1054
3350 msgid "Enable audio stream output"
3351 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3353 #: src/libvlc-module.c:1056
3354 msgid ""
3355 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3356 "facility when this last one is enabled."
3357 msgstr ""
3358 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3359 "de fluxo cando esta estea activada."
3361 #: src/libvlc-module.c:1059
3362 msgid "Enable SPU stream output"
3363 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3365 #: src/libvlc-module.c:1061
3366 msgid ""
3367 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3368 "facility when this last one is enabled."
3369 msgstr ""
3370 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3371 "fluxo cando esta estea activada."
3373 #: src/libvlc-module.c:1064
3374 msgid "Keep stream output open"
3375 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3377 #: src/libvlc-module.c:1066
3378 msgid ""
3379 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3380 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3381 "specified)"
3382 msgstr ""
3383 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3384 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3385 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3387 #: src/libvlc-module.c:1070
3388 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3389 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3391 #: src/libvlc-module.c:1072
3392 msgid ""
3393 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3394 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3395 msgstr ""
3396 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3397 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3399 #: src/libvlc-module.c:1075
3400 msgid "Preferred packetizer list"
3401 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3403 #: src/libvlc-module.c:1077
3404 msgid ""
3405 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3406 msgstr ""
3407 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3408 "empaquetadores."
3410 #: src/libvlc-module.c:1080
3411 msgid "Mux module"
3412 msgstr "Módulo multiplexor"
3414 #: src/libvlc-module.c:1082
3415 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3416 msgstr ""
3417 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3418 "multiplexores"
3420 #: src/libvlc-module.c:1084
3421 msgid "Access output module"
3422 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3424 #: src/libvlc-module.c:1086
3425 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3426 msgstr ""
3427 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3428 "de saída"
3430 #: src/libvlc-module.c:1088
3431 msgid "Control SAP flow"
3432 msgstr "Fluxo SAP de control"
3434 #: src/libvlc-module.c:1090
3435 msgid ""
3436 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3437 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3438 msgstr ""
3439 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3440 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3442 #: src/libvlc-module.c:1094
3443 msgid "SAP announcement interval"
3444 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3446 #: src/libvlc-module.c:1096
3447 msgid ""
3448 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3449 "between SAP announcements."
3450 msgstr ""
3451 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3452 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3454 #: src/libvlc-module.c:1105
3455 msgid ""
3456 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3457 "always leave all these enabled."
3458 msgstr ""
3459 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. Debería "
3460 "deixalas sempre activadas."
3462 #: src/libvlc-module.c:1110
3463 msgid ""
3464 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3465 "you really know what you are doing."
3466 msgstr ""
3467 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3468 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3470 #: src/libvlc-module.c:1113
3471 msgid "Memory copy module"
3472 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3474 #: src/libvlc-module.c:1115
3475 msgid ""
3476 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3477 "select the fastest one supported by your hardware."
3478 msgstr ""
3479 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
3480 "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware máis "
3481 "rápido que encontre."
3483 #: src/libvlc-module.c:1118
3484 msgid "Access module"
3485 msgstr "Módulo de acceso"
3487 #: src/libvlc-module.c:1120
3488 msgid ""
3489 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3490 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3491 "option unless you really know what you are doing."
3492 msgstr ""
3493 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3494 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3495 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3497 #: src/libvlc-module.c:1124
3498 msgid "Stream filter module"
3499 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3501 #: src/libvlc-module.c:1126
3502 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3503 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3505 #: src/libvlc-module.c:1128
3506 msgid "Demux module"
3507 msgstr "Módulo demultiplexor"
3509 #: src/libvlc-module.c:1130
3510 msgid ""
3511 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3512 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3513 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3514 "you really know what you are doing."
3515 msgstr ""
3516 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3517 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3518 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3519 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3521 #: src/libvlc-module.c:1135
3522 msgid "VoD server module"
3523 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3525 #: src/libvlc-module.c:1137
3526 msgid ""
3527 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3528 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3529 msgstr ""
3530 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3531 "para voltar ao módulo antigo."
3533 #: src/libvlc-module.c:1140
3534 msgid "Allow real-time priority"
3535 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3537 #: src/libvlc-module.c:1142
3538 msgid ""
3539 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3540 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3541 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3542 "only activate this if you know what you're doing."
3543 msgstr ""
3544 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3545 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3546 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3547 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3549 #: src/libvlc-module.c:1148
3550 msgid "Adjust VLC priority"
3551 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3553 #: src/libvlc-module.c:1150
3554 msgid ""
3555 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3556 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3557 "VLC instances."
3558 msgstr ""
3559 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3560 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3561 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3563 #: src/libvlc-module.c:1154
3564 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3565 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3567 #: src/libvlc-module.c:1156
3568 msgid ""
3569 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3570 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3572 #: src/libvlc-module.c:1159
3573 msgid "Modules search path"
3574 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3576 #: src/libvlc-module.c:1161
3577 msgid ""
3578 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3579 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3580 msgstr ""
3581 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3582 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3584 #: src/libvlc-module.c:1164
3585 msgid "Data search path"
3586 msgstr "Camiño de busca de datos"
3588 #: src/libvlc-module.c:1166
3589 msgid "Override the default data/share search path."
3590 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3592 #: src/libvlc-module.c:1168
3593 msgid "VLM configuration file"
3594 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3596 #: src/libvlc-module.c:1170
3597 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3598 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3600 #: src/libvlc-module.c:1172
3601 msgid "Use a plugins cache"
3602 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3604 #: src/libvlc-module.c:1174
3605 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3606 msgstr ""
3607 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3609 #: src/libvlc-module.c:1176
3610 msgid "Locally collect statistics"
3611 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3613 #: src/libvlc-module.c:1178
3614 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3615 msgstr ""
3616 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3617 "reproducindo."
3619 #: src/libvlc-module.c:1180
3620 msgid "Run as daemon process"
3621 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3623 #: src/libvlc-module.c:1182
3624 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3625 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3627 #: src/libvlc-module.c:1184
3628 msgid "Write process id to file"
3629 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3631 #: src/libvlc-module.c:1186
3632 msgid "Writes process id into specified file."
3633 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3635 #: src/libvlc-module.c:1188
3636 msgid "Log to file"
3637 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3639 #: src/libvlc-module.c:1190
3640 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3641 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3643 #: src/libvlc-module.c:1192
3644 msgid "Log to syslog"
3645 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3647 #: src/libvlc-module.c:1194
3648 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3649 msgstr ""
3650 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3652 #: src/libvlc-module.c:1196
3653 msgid "Allow only one running instance"
3654 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3656 #: src/libvlc-module.c:1199
3657 msgid ""
3658 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3659 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3660 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3661 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3662 "running instance or enqueue it."
3663 msgstr ""
3664 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3665 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3666 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3667 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3668 "xa executou ou poñela na fila."
3670 #: src/libvlc-module.c:1206
3671 msgid ""
3672 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3673 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3674 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3675 "This option will allow you to play the file with the already running "
3676 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3677 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3678 msgstr ""
3679 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3680 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3681 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3682 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3683 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3684 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3685 "control D-Bus."
3687 #: src/libvlc-module.c:1215
3688 msgid "VLC is started from file association"
3689 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3691 #: src/libvlc-module.c:1217
3692 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3693 msgstr ""
3694 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3695 "ficheiros no SO"
3697 #: src/libvlc-module.c:1220
3698 msgid "One instance when started from file"
3699 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3701 #: src/libvlc-module.c:1222
3702 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3703 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3705 #: src/libvlc-module.c:1224
3706 msgid "Increase the priority of the process"
3707 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3709 #: src/libvlc-module.c:1226
3710 msgid ""
3711 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3712 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3713 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3714 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3715 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3716 "machine."
3717 msgstr ""
3718 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3719 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3720 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3721 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3722 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3723 "que podería requirir o reinicio do computador."
3725 #: src/libvlc-module.c:1234
3726 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3727 msgstr ""
3728 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3729 "única"
3731 #: src/libvlc-module.c:1236
3732 msgid ""
3733 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3734 "playing current item."
3735 msgstr ""
3736 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3737 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3739 #: src/libvlc-module.c:1245
3740 msgid ""
3741 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3742 "overridden in the playlist dialog box."
3743 msgstr ""
3744 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3745 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3747 #: src/libvlc-module.c:1248
3748 msgid "Automatically preparse files"
3749 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3751 #: src/libvlc-module.c:1250
3752 msgid ""
3753 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3754 "metadata)."
3755 msgstr ""
3756 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3757 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3759 #: src/libvlc-module.c:1253
3760 msgid "Album art policy"
3761 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3763 #: src/libvlc-module.c:1255
3764 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3765 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3767 #: src/libvlc-module.c:1261
3768 msgid "Manual download only"
3769 msgstr "Só descarga manual"
3771 #: src/libvlc-module.c:1262
3772 msgid "When track starts playing"
3773 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3775 #: src/libvlc-module.c:1263
3776 msgid "As soon as track is added"
3777 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3779 #: src/libvlc-module.c:1265
3780 msgid "Services discovery modules"
3781 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3783 #: src/libvlc-module.c:1267
3784 msgid ""
3785 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3786 "Typical value is \"sap\"."
3787 msgstr ""
3788 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3789 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3791 #: src/libvlc-module.c:1270
3792 msgid "Play files randomly forever"
3793 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3795 #: src/libvlc-module.c:1272
3796 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3797 msgstr ""
3798 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3799 "que ser interrompido."
3801 #: src/libvlc-module.c:1274
3802 msgid "Repeat all"
3803 msgstr "Repetir todos"
3805 #: src/libvlc-module.c:1276
3806 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3807 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3809 #: src/libvlc-module.c:1278
3810 msgid "Repeat current item"
3811 msgstr "Repetir o elemento actual"
3813 #: src/libvlc-module.c:1280
3814 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3815 msgstr ""
3816 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3818 #: src/libvlc-module.c:1282
3819 msgid "Play and stop"
3820 msgstr "Reproducir e deter"
3822 #: src/libvlc-module.c:1284
3823 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3824 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3826 #: src/libvlc-module.c:1286
3827 msgid "Play and exit"
3828 msgstr "Reproducir e saír"
3830 #: src/libvlc-module.c:1288
3831 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3832 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3834 #: src/libvlc-module.c:1290
3835 msgid "Play and pause"
3836 msgstr "Reproducir e deter"
3838 #: src/libvlc-module.c:1292
3839 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3840 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3842 #: src/libvlc-module.c:1294
3843 msgid "Auto start"
3844 msgstr "Inicio automático"
3846 #: src/libvlc-module.c:1295
3847 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3848 msgstr ""
3849 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3850 "cargada."
3852 #: src/libvlc-module.c:1298
3853 msgid "Use media library"
3854 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3856 #: src/libvlc-module.c:1300
3857 msgid ""
3858 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3859 "VLC."
3860 msgstr ""
3861 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3862 "inicia o VLC."
3864 #: src/libvlc-module.c:1303
3865 msgid "Load Media Library"
3866 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3868 #: src/libvlc-module.c:1305
3869 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3870 msgstr ""
3871 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3872 "iniciar o VLC"
3874 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3875 msgid "Display playlist tree"
3876 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3878 #: src/libvlc-module.c:1309
3879 msgid ""
3880 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3881 "directory."
3882 msgstr ""
3883 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3884 "elementos, como os contidos dun directorio."
3886 #: src/libvlc-module.c:1318
3887 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3888 msgstr ""
3889 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3890 "como «teclas rápidas»."
3892 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3898 msgid "Fullscreen"
3899 msgstr "Pantalla completa"
3901 #: src/libvlc-module.c:1322
3902 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3903 msgstr ""
3904 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3905 "completa."
3907 #: src/libvlc-module.c:1323
3908 msgid "Leave fullscreen"
3909 msgstr "Saír de pantalla completa"
3911 #: src/libvlc-module.c:1324
3912 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3913 msgstr ""
3914 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3915 "completa."
3917 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3918 msgid "Play/Pause"
3919 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3921 #: src/libvlc-module.c:1326
3922 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3923 msgstr ""
3924 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3926 #: src/libvlc-module.c:1327
3927 msgid "Pause only"
3928 msgstr "Só poñer en pausa"
3930 #: src/libvlc-module.c:1328
3931 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3932 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3934 #: src/libvlc-module.c:1329
3935 msgid "Play only"
3936 msgstr "Só reproducir"
3938 #: src/libvlc-module.c:1330
3939 msgid "Select the hotkey to use to play."
3940 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3942 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3945 msgid "Faster"
3946 msgstr "Máis rápido"
3948 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3949 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3950 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3952 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3955 msgid "Slower"
3956 msgstr "Máis lento"
3958 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3959 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3960 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3962 #: src/libvlc-module.c:1335
3963 msgid "Normal rate"
3964 msgstr "Taxa normal"
3966 #: src/libvlc-module.c:1336
3967 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3968 msgstr ""
3969 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3970 "normal."
3972 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3973 msgid "Faster (fine)"
3974 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3976 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3977 msgid "Slower (fine)"
3978 msgstr "Máis lento (preciso)"
3980 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3981 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3982 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3987 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3988 #: share/lua/http/mobile.html:98
3989 msgid "Next"
3990 msgstr "Seguinte"
3992 #: src/libvlc-module.c:1342
3993 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3994 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3996 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3997 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
4001 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
4002 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
4003 msgid "Previous"
4004 msgstr "Anterior"
4006 #: src/libvlc-module.c:1344
4007 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4008 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4010 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
4011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
4012 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
4014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
4015 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
4016 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
4017 msgid "Stop"
4018 msgstr "Deter"
4020 #: src/libvlc-module.c:1346
4021 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4022 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4024 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
4025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
4027 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
4028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
4029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
4030 msgid "Position"
4031 msgstr "Posición"
4033 #: src/libvlc-module.c:1348
4034 msgid "Select the hotkey to display the position."
4035 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4037 #: src/libvlc-module.c:1350
4038 msgid "Very short backwards jump"
4039 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4041 #: src/libvlc-module.c:1352
4042 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4043 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4045 #: src/libvlc-module.c:1353
4046 msgid "Short backwards jump"
4047 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4049 #: src/libvlc-module.c:1355
4050 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4051 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4053 #: src/libvlc-module.c:1356
4054 msgid "Medium backwards jump"
4055 msgstr "Ir cara a atrás"
4057 #: src/libvlc-module.c:1358
4058 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4059 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4061 #: src/libvlc-module.c:1359
4062 msgid "Long backwards jump"
4063 msgstr "Bastante cara a atrás"
4065 #: src/libvlc-module.c:1361
4066 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4067 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4069 #: src/libvlc-module.c:1363
4070 msgid "Very short forward jump"
4071 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4073 #: src/libvlc-module.c:1365
4074 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4075 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4077 #: src/libvlc-module.c:1366
4078 msgid "Short forward jump"
4079 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4081 #: src/libvlc-module.c:1368
4082 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4083 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4085 #: src/libvlc-module.c:1369
4086 msgid "Medium forward jump"
4087 msgstr "Ir cara a adiante"
4089 #: src/libvlc-module.c:1371
4090 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4091 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4093 #: src/libvlc-module.c:1372
4094 msgid "Long forward jump"
4095 msgstr "Bastante cara a adiante"
4097 #: src/libvlc-module.c:1374
4098 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4099 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4101 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4102 msgid "Next frame"
4103 msgstr "Fotograma seguinte"
4105 #: src/libvlc-module.c:1377
4106 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4107 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4109 #: src/libvlc-module.c:1379
4110 msgid "Very short jump length"
4111 msgstr "Salto moi pequeno"
4113 #: src/libvlc-module.c:1380
4114 msgid "Very short jump length, in seconds."
4115 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4117 #: src/libvlc-module.c:1381
4118 msgid "Short jump length"
4119 msgstr "Salto pequeno"
4121 #: src/libvlc-module.c:1382
4122 msgid "Short jump length, in seconds."
4123 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4125 #: src/libvlc-module.c:1383
4126 msgid "Medium jump length"
4127 msgstr "Salto normal"
4129 #: src/libvlc-module.c:1384
4130 msgid "Medium jump length, in seconds."
4131 msgstr "Un salto normal en segundos."
4133 #: src/libvlc-module.c:1385
4134 msgid "Long jump length"
4135 msgstr "Salto grande"
4137 #: src/libvlc-module.c:1386
4138 msgid "Long jump length, in seconds."
4139 msgstr "Un salto grande en segundos."
4141 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4144 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4145 msgid "Quit"
4146 msgstr "Saír"
4148 #: src/libvlc-module.c:1389
4149 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4150 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4152 #: src/libvlc-module.c:1390
4153 msgid "Navigate up"
4154 msgstr "Cara a arriba"
4156 #: src/libvlc-module.c:1391
4157 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4158 msgstr ""
4159 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4161 #: src/libvlc-module.c:1392
4162 msgid "Navigate down"
4163 msgstr "Cara a abaixo"
4165 #: src/libvlc-module.c:1393
4166 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4167 msgstr ""
4168 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4170 #: src/libvlc-module.c:1394
4171 msgid "Navigate left"
4172 msgstr "Cara á esquerda"
4174 #: src/libvlc-module.c:1395
4175 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4176 msgstr ""
4177 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4179 #: src/libvlc-module.c:1396
4180 msgid "Navigate right"
4181 msgstr "Cara á dereita"
4183 #: src/libvlc-module.c:1397
4184 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4185 msgstr ""
4186 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4188 #: src/libvlc-module.c:1398
4189 msgid "Activate"
4190 msgstr "Activar"
4192 #: src/libvlc-module.c:1399
4193 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4194 msgstr ""
4195 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4196 "DVD."
4198 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4199 msgid "Go to the DVD menu"
4200 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4202 #: src/libvlc-module.c:1401
4203 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4204 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4206 #: src/libvlc-module.c:1402
4207 msgid "Select previous DVD title"
4208 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4210 #: src/libvlc-module.c:1403
4211 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4212 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4214 #: src/libvlc-module.c:1404
4215 msgid "Select next DVD title"
4216 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4218 #: src/libvlc-module.c:1405
4219 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4220 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4222 #: src/libvlc-module.c:1406
4223 msgid "Select prev DVD chapter"
4224 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4226 #: src/libvlc-module.c:1407
4227 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4228 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4230 #: src/libvlc-module.c:1408
4231 msgid "Select next DVD chapter"
4232 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4234 #: src/libvlc-module.c:1409
4235 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4236 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4238 #: src/libvlc-module.c:1410
4239 msgid "Volume up"
4240 msgstr "Subir o volume"
4242 #: src/libvlc-module.c:1411
4243 msgid "Select the key to increase audio volume."
4244 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4246 #: src/libvlc-module.c:1412
4247 msgid "Volume down"
4248 msgstr "Baixar o volume"
4250 #: src/libvlc-module.c:1413
4251 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4252 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4254 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4257 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4258 msgid "Mute"
4259 msgstr "Sen son"
4261 #: src/libvlc-module.c:1415
4262 msgid "Select the key to mute audio."
4263 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4265 #: src/libvlc-module.c:1416
4266 msgid "Subtitle delay up"
4267 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4269 #: src/libvlc-module.c:1417
4270 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4271 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4273 #: src/libvlc-module.c:1418
4274 msgid "Subtitle delay down"
4275 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4277 #: src/libvlc-module.c:1419
4278 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4279 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4281 #: src/libvlc-module.c:1420
4282 msgid "Subtitle position up"
4283 msgstr "Subir os subtítulos"
4285 #: src/libvlc-module.c:1421
4286 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4287 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4289 #: src/libvlc-module.c:1422
4290 msgid "Subtitle position down"
4291 msgstr "Baixar os subtítulos"
4293 #: src/libvlc-module.c:1423
4294 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4295 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4297 #: src/libvlc-module.c:1424
4298 msgid "Audio delay up"
4299 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4301 #: src/libvlc-module.c:1425
4302 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4303 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4305 #: src/libvlc-module.c:1426
4306 msgid "Audio delay down"
4307 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4309 #: src/libvlc-module.c:1427
4310 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4311 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4313 #: src/libvlc-module.c:1434
4314 msgid "Play playlist bookmark 1"
4315 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4317 #: src/libvlc-module.c:1435
4318 msgid "Play playlist bookmark 2"
4319 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4321 #: src/libvlc-module.c:1436
4322 msgid "Play playlist bookmark 3"
4323 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4325 #: src/libvlc-module.c:1437
4326 msgid "Play playlist bookmark 4"
4327 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4329 #: src/libvlc-module.c:1438
4330 msgid "Play playlist bookmark 5"
4331 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4333 #: src/libvlc-module.c:1439
4334 msgid "Play playlist bookmark 6"
4335 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4337 #: src/libvlc-module.c:1440
4338 msgid "Play playlist bookmark 7"
4339 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4341 #: src/libvlc-module.c:1441
4342 msgid "Play playlist bookmark 8"
4343 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4345 #: src/libvlc-module.c:1442
4346 msgid "Play playlist bookmark 9"
4347 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4349 #: src/libvlc-module.c:1443
4350 msgid "Play playlist bookmark 10"
4351 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4353 #: src/libvlc-module.c:1444
4354 msgid "Select the key to play this bookmark."
4355 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4357 #: src/libvlc-module.c:1445
4358 msgid "Set playlist bookmark 1"
4359 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4361 #: src/libvlc-module.c:1446
4362 msgid "Set playlist bookmark 2"
4363 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4365 #: src/libvlc-module.c:1447
4366 msgid "Set playlist bookmark 3"
4367 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4369 #: src/libvlc-module.c:1448
4370 msgid "Set playlist bookmark 4"
4371 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4373 #: src/libvlc-module.c:1449
4374 msgid "Set playlist bookmark 5"
4375 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4377 #: src/libvlc-module.c:1450
4378 msgid "Set playlist bookmark 6"
4379 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4381 #: src/libvlc-module.c:1451
4382 msgid "Set playlist bookmark 7"
4383 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4385 #: src/libvlc-module.c:1452
4386 msgid "Set playlist bookmark 8"
4387 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4389 #: src/libvlc-module.c:1453
4390 msgid "Set playlist bookmark 9"
4391 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4393 #: src/libvlc-module.c:1454
4394 msgid "Set playlist bookmark 10"
4395 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4397 #: src/libvlc-module.c:1455
4398 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4399 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4401 #: src/libvlc-module.c:1457
4402 msgid "Playlist bookmark 1"
4403 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4405 #: src/libvlc-module.c:1458
4406 msgid "Playlist bookmark 2"
4407 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4409 #: src/libvlc-module.c:1459
4410 msgid "Playlist bookmark 3"
4411 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4413 #: src/libvlc-module.c:1460
4414 msgid "Playlist bookmark 4"
4415 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4417 #: src/libvlc-module.c:1461
4418 msgid "Playlist bookmark 5"
4419 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4421 #: src/libvlc-module.c:1462
4422 msgid "Playlist bookmark 6"
4423 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4425 #: src/libvlc-module.c:1463
4426 msgid "Playlist bookmark 7"
4427 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4429 #: src/libvlc-module.c:1464
4430 msgid "Playlist bookmark 8"
4431 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4433 #: src/libvlc-module.c:1465
4434 msgid "Playlist bookmark 9"
4435 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4437 #: src/libvlc-module.c:1466
4438 msgid "Playlist bookmark 10"
4439 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4441 #: src/libvlc-module.c:1468
4442 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4443 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4445 #: src/libvlc-module.c:1470
4446 msgid "Cycle audio track"
4447 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4449 #: src/libvlc-module.c:1471
4450 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4451 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4453 #: src/libvlc-module.c:1472
4454 msgid "Cycle subtitle track"
4455 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4457 #: src/libvlc-module.c:1473
4458 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4459 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4461 #: src/libvlc-module.c:1474
4462 msgid "Cycle source aspect ratio"
4463 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4465 #: src/libvlc-module.c:1475
4466 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4467 msgstr ""
4468 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4470 #: src/libvlc-module.c:1476
4471 msgid "Cycle video crop"
4472 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4474 #: src/libvlc-module.c:1477
4475 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4476 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4478 #: src/libvlc-module.c:1478
4479 msgid "Toggle autoscaling"
4480 msgstr "Alternar o escalado automático"
4482 #: src/libvlc-module.c:1479
4483 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4484 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4486 #: src/libvlc-module.c:1480
4487 msgid "Increase scale factor"
4488 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4490 #: src/libvlc-module.c:1481
4491 msgid "Increase scale factor."
4492 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4494 #: src/libvlc-module.c:1482
4495 msgid "Decrease scale factor"
4496 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4498 #: src/libvlc-module.c:1483
4499 msgid "Decrease scale factor."
4500 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4502 #: src/libvlc-module.c:1484
4503 msgid "Cycle deinterlace modes"
4504 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4506 #: src/libvlc-module.c:1485
4507 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4508 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4510 #: src/libvlc-module.c:1486
4511 msgid "Show controller in fullscreen"
4512 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4514 #: src/libvlc-module.c:1487
4515 msgid "Show interface"
4516 msgstr "Mostrar a interface"
4518 #: src/libvlc-module.c:1488
4519 msgid "Raise the interface above all other windows."
4520 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4522 #: src/libvlc-module.c:1489
4523 msgid "Hide interface"
4524 msgstr "Ocultar a interface"
4526 #: src/libvlc-module.c:1490
4527 msgid "Lower the interface below all other windows."
4528 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4530 #: src/libvlc-module.c:1491
4531 msgid "Boss key"
4532 msgstr "Tecla mestra"
4534 #: src/libvlc-module.c:1492
4535 msgid "Hide the interface and pause playback."
4536 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4538 #: src/libvlc-module.c:1493
4539 msgid "Take video snapshot"
4540 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4542 #: src/libvlc-module.c:1494
4543 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4544 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4546 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4549 #: modules/stream_out/record.c:60
4550 msgid "Record"
4551 msgstr "Gravar"
4553 #: src/libvlc-module.c:1497
4554 msgid "Record access filter start/stop."
4555 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4557 #: src/libvlc-module.c:1499
4558 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4559 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4561 #: src/libvlc-module.c:1500
4562 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4563 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4565 #: src/libvlc-module.c:1503
4566 msgid "Toggle random playlist playback"
4567 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4569 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4570 msgid "Un-Zoom"
4571 msgstr "Desfacer Ampliar"
4573 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4574 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4575 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4577 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4578 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4579 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4581 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4582 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4583 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4585 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4586 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4587 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4589 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4590 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4591 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4593 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4594 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4595 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4597 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4598 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4599 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4601 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4602 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4603 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4605 #: src/libvlc-module.c:1531
4606 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4607 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4609 #: src/libvlc-module.c:1533
4610 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4611 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4613 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4614 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4615 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4617 #: src/libvlc-module.c:1537
4618 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4619 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4621 #: src/libvlc-module.c:1538
4622 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4623 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4625 #: src/libvlc-module.c:1539
4626 msgid "Highlight widget on the right"
4627 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4629 #: src/libvlc-module.c:1541
4630 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4631 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4633 #: src/libvlc-module.c:1542
4634 msgid "Highlight widget on the left"
4635 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4637 #: src/libvlc-module.c:1544
4638 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4639 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4641 #: src/libvlc-module.c:1545
4642 msgid "Highlight widget on top"
4643 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4645 #: src/libvlc-module.c:1547
4646 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4647 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4649 #: src/libvlc-module.c:1548
4650 msgid "Highlight widget below"
4651 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4653 #: src/libvlc-module.c:1550
4654 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4655 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4657 #: src/libvlc-module.c:1551
4658 msgid "Select current widget"
4659 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4661 #: src/libvlc-module.c:1553
4662 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4663 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4665 #: src/libvlc-module.c:1555
4666 msgid "Cycle through audio devices"
4667 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4669 #: src/libvlc-module.c:1556
4670 msgid "Cycle through available audio devices"
4671 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4673 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4677 msgid "Snapshot"
4678 msgstr "Instantánea"
4680 #: src/libvlc-module.c:1704
4681 msgid "Window properties"
4682 msgstr "Propiedades da xanela"
4684 #: src/libvlc-module.c:1762
4685 msgid "Subpictures"
4686 msgstr "Subimaxes"
4688 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4689 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4690 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4691 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4692 msgid "Subtitles"
4693 msgstr "Subtítulos"
4695 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4696 msgid "Overlays"
4697 msgstr "Disposicións"
4699 #: src/libvlc-module.c:1797
4700 msgid "Track settings"
4701 msgstr "Configuracións de pistas"
4703 #: src/libvlc-module.c:1829
4704 msgid "Playback control"
4705 msgstr "Control de reprodución"
4707 #: src/libvlc-module.c:1857
4708 msgid "Default devices"
4709 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4711 #: src/libvlc-module.c:1866
4712 msgid "Network settings"
4713 msgstr "Configuracións de rede"
4715 #: src/libvlc-module.c:1891
4716 msgid "Socks proxy"
4717 msgstr "Proxy SOCKS"
4719 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4720 msgid "Metadata"
4721 msgstr "Metadatos"
4723 #: src/libvlc-module.c:2000
4724 msgid "Decoders"
4725 msgstr "Descodificadores"
4727 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4729 msgid "Input"
4730 msgstr "Entrada"
4732 #: src/libvlc-module.c:2043
4733 msgid "VLM"
4734 msgstr "VLM"
4736 #: src/libvlc-module.c:2073
4737 msgid "CPU"
4738 msgstr "CPU"
4740 #: src/libvlc-module.c:2092
4741 msgid "Special modules"
4742 msgstr "Módulos especiais"
4744 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4745 msgid "Plugins"
4746 msgstr "Plugins"
4748 #: src/libvlc-module.c:2105
4749 msgid "Performance options"
4750 msgstr "Opcións de rendemento"
4752 #: src/libvlc-module.c:2234
4753 msgid "Hot keys"
4754 msgstr "Teclas rápidas"
4756 #: src/libvlc-module.c:2665
4757 msgid "Jump sizes"
4758 msgstr "Tamaño dos saltos"
4760 #: src/libvlc-module.c:2742
4761 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4762 msgstr ""
4763 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4765 #: src/libvlc-module.c:2745
4766 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4767 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4769 #: src/libvlc-module.c:2747
4770 msgid ""
4771 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4772 "--help-verbose)"
4773 msgstr ""
4774 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4775 "advanced e --help-verbose)"
4777 #: src/libvlc-module.c:2750
4778 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4779 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4781 #: src/libvlc-module.c:2752
4782 msgid "print a list of available modules"
4783 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4785 #: src/libvlc-module.c:2754
4786 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4787 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4789 #: src/libvlc-module.c:2756
4790 msgid ""
4791 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4792 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4793 msgstr ""
4794 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4795 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4796 "exactas."
4798 #: src/libvlc-module.c:2760
4799 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4800 msgstr ""
4801 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4802 "de configuración"
4804 #: src/libvlc-module.c:2762
4805 msgid "reset the current config to the default values"
4806 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4808 #: src/libvlc-module.c:2764
4809 msgid "use alternate config file"
4810 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4812 #: src/libvlc-module.c:2766
4813 msgid "resets the current plugins cache"
4814 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4816 #: src/libvlc-module.c:2768
4817 msgid "print version information"
4818 msgstr "imprimir a información da versión"
4820 #: src/libvlc-module.c:2806
4821 msgid "main program"
4822 msgstr "programa principal"
4824 #: src/misc/update.c:467
4825 #, c-format
4826 msgid "%.1f GiB"
4827 msgstr "%.1f GiB"
4829 #: src/misc/update.c:469
4830 #, c-format
4831 msgid "%.1f MiB"
4832 msgstr "%.1f MiB"
4834 #: src/misc/update.c:471
4835 #, c-format
4836 msgid "%.1f KiB"
4837 msgstr "%.1f KiB"
4839 #: src/misc/update.c:473
4840 #, c-format
4841 msgid "%ld B"
4842 msgstr "%ld B"
4844 #: src/misc/update.c:564
4845 msgid "Saving file failed"
4846 msgstr "Houbo un fallo ao gardar o ficheiro"
4848 #: src/misc/update.c:565
4849 #, c-format
4850 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4851 msgstr "Houbo un erro ao abrir «%s» para escritura"
4853 #: src/misc/update.c:581
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "%s\n"
4857 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4858 msgstr ""
4859 "%s\n"
4860 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4862 #: src/misc/update.c:584
4863 msgid "Downloading ..."
4864 msgstr "Descargando..."
4866 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4868 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4869 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4870 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4871 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4876 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4878 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4879 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4880 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4881 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4882 msgid "Cancel"
4883 msgstr "Cancelar"
4885 #: src/misc/update.c:603
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "%s\n"
4889 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4890 msgstr ""
4891 "%s\n"
4892 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4894 #: src/misc/update.c:635
4895 msgid "File could not be verified"
4896 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4898 #: src/misc/update.c:636
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4902 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4903 msgstr ""
4904 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4905 "descargado «%s», por iso se eliminou."
4907 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4908 msgid "Invalid signature"
4909 msgstr "A sinatura non é válida"
4911 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4915 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4916 msgstr ""
4917 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
4918 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4920 #: src/misc/update.c:672
4921 msgid "File not verifiable"
4922 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4924 #: src/misc/update.c:673
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4928 "was deleted."
4929 msgstr ""
4930 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
4931 "foi eliminado."
4933 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4934 msgid "File corrupted"
4935 msgstr "Ficheiro danado"
4937 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4938 #, c-format
4939 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4940 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
4942 #: src/misc/update.c:708
4943 msgid "Update VLC media player"
4944 msgstr "Actualizar o VLC media player"
4946 #: src/misc/update.c:709
4947 msgid ""
4948 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4949 "install it now?"
4950 msgstr ""
4951 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4953 #: src/misc/update.c:710
4954 msgid "Install"
4955 msgstr "Instalar"
4957 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4958 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4959 msgid "Media Library"
4960 msgstr "Biblioteca multimedia"
4962 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4963 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4964 msgid "Undefined"
4965 msgstr "Sen definir"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:40
4968 msgid "Afar"
4969 msgstr "Afar"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:41
4972 msgid "Abkhazian"
4973 msgstr "Abkhazo"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:42
4976 msgid "Afrikaans"
4977 msgstr "Afrikaans"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:43
4980 msgid "Albanian"
4981 msgstr "Albanés"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:44
4984 msgid "Amharic"
4985 msgstr "Amhárico"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:45
4988 msgid "Arabic"
4989 msgstr "Árabe"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:46
4992 msgid "Armenian"
4993 msgstr "Armenio"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:47
4996 msgid "Assamese"
4997 msgstr "Asamés"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:48
5000 msgid "Avestan"
5001 msgstr "Avéstico"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:49
5004 msgid "Aymara"
5005 msgstr "Aimará"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:50
5008 msgid "Azerbaijani"
5009 msgstr "Acerbaixano"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:51
5012 msgid "Bashkir"
5013 msgstr "Bashkir"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:52
5016 msgid "Basque"
5017 msgstr "Éuscaro"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:53
5020 msgid "Belarusian"
5021 msgstr "Bielorruso"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:54
5024 msgid "Bengali"
5025 msgstr "Bengalí"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:55
5028 msgid "Bihari"
5029 msgstr "Bihari"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:56
5032 msgid "Bislama"
5033 msgstr "Bislama"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:57
5036 msgid "Bosnian"
5037 msgstr "Bosníaco"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:58
5040 msgid "Breton"
5041 msgstr "Bretón"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:59
5044 msgid "Bulgarian"
5045 msgstr "Búlgaro"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:60
5048 msgid "Burmese"
5049 msgstr "Birmano"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:61
5052 msgid "Catalan"
5053 msgstr "Catalán"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:62
5056 msgid "Chamorro"
5057 msgstr "Chamorro"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:63
5060 msgid "Chechen"
5061 msgstr "Checheno"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:64
5064 msgid "Chinese"
5065 msgstr "Chinés"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:65
5068 msgid "Church Slavic"
5069 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:66
5072 msgid "Chuvash"
5073 msgstr "Chuvash"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:67
5076 msgid "Cornish"
5077 msgstr "Córnico"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:68
5080 msgid "Corsican"
5081 msgstr "Corso"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:69
5084 msgid "Czech"
5085 msgstr "Checo"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:70
5088 msgid "Danish"
5089 msgstr "Danés"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:71
5092 msgid "Dutch"
5093 msgstr "Holandés"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:72
5096 msgid "Dzongkha"
5097 msgstr "Dzongkha"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:73
5100 msgid "English"
5101 msgstr "Inglés"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:74
5104 msgid "Esperanto"
5105 msgstr "Esperanto"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:75
5108 msgid "Estonian"
5109 msgstr "Estoniano"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:76
5112 msgid "Faroese"
5113 msgstr "Feroés"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:77
5116 msgid "Fijian"
5117 msgstr "Fixiano"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:78
5120 msgid "Finnish"
5121 msgstr "Finés"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:79
5124 msgid "French"
5125 msgstr "Francés"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:80
5128 msgid "Frisian"
5129 msgstr "Frisón"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:81
5132 msgid "Georgian"
5133 msgstr "Xeorxiano"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:82
5136 msgid "German"
5137 msgstr "Alemán"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:83
5140 msgid "Gaelic (Scots)"
5141 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:84
5144 msgid "Irish"
5145 msgstr "Irlandés"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:85
5148 msgid "Gallegan"
5149 msgstr "Galego"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:86
5152 msgid "Manx"
5153 msgstr "Manx"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:87
5156 msgid "Greek, Modern ()"
5157 msgstr "Grego moderno"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:88
5160 msgid "Guarani"
5161 msgstr "Guaraní"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:89
5164 msgid "Gujarati"
5165 msgstr "Guxarati"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:90
5168 msgid "Hebrew"
5169 msgstr "Hebreo"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:91
5172 msgid "Herero"
5173 msgstr "Herero"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:92
5176 msgid "Hindi"
5177 msgstr "Hindi"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:93
5180 msgid "Hiri Motu"
5181 msgstr "Hiri Motu"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:94
5184 msgid "Hungarian"
5185 msgstr "Húngaro"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:95
5188 msgid "Icelandic"
5189 msgstr "Islandés"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:96
5192 msgid "Inuktitut"
5193 msgstr "Inuktitut"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:97
5196 msgid "Interlingue"
5197 msgstr "Interlingue"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:98
5200 msgid "Interlingua"
5201 msgstr "Interlingua"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:99
5204 msgid "Indonesian"
5205 msgstr "Indonesio"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:100
5208 msgid "Inupiaq"
5209 msgstr "Inupiaq"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:101
5212 msgid "Italian"
5213 msgstr "Italiano"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:102
5216 msgid "Javanese"
5217 msgstr "Xavanés"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:103
5220 msgid "Japanese"
5221 msgstr "Xaponés"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:104
5224 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5225 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:105
5228 msgid "Kannada"
5229 msgstr "Kannada"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:106
5232 msgid "Kashmiri"
5233 msgstr "Kashmiri"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:107
5236 msgid "Kazakh"
5237 msgstr "Kazakh"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:108
5240 msgid "Khmer"
5241 msgstr "Khmer"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:109
5244 msgid "Kikuyu"
5245 msgstr "Kikuyu"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:110
5248 msgid "Kinyarwanda"
5249 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:111
5252 msgid "Kirghiz"
5253 msgstr "Kirghiz"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:112
5256 msgid "Komi"
5257 msgstr "Komi"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:113
5260 msgid "Korean"
5261 msgstr "Coreano"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:114
5264 msgid "Kuanyama"
5265 msgstr "Kuanyama"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:115
5268 msgid "Kurdish"
5269 msgstr "Kurdo"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:116
5272 msgid "Lao"
5273 msgstr "Lao/Laosiano"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:117
5276 msgid "Latin"
5277 msgstr "Latín"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:118
5280 msgid "Latvian"
5281 msgstr "Letón"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:119
5284 msgid "Lingala"
5285 msgstr "Lingala"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:120
5288 msgid "Lithuanian"
5289 msgstr "Lituano"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:121
5292 msgid "Letzeburgesch"
5293 msgstr "Luxemburgués"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:122
5296 msgid "Macedonian"
5297 msgstr "Macedonio"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:123
5300 msgid "Marshall"
5301 msgstr "Marshall"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:124
5304 msgid "Malayalam"
5305 msgstr "Malabar"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:125
5308 msgid "Maori"
5309 msgstr "Maorí"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:126
5312 msgid "Marathi"
5313 msgstr "Marathi"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:127
5316 msgid "Malay"
5317 msgstr "Malaio"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:128
5320 msgid "Malagasy"
5321 msgstr "Malgaxe"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:129
5324 msgid "Maltese"
5325 msgstr "Maltés"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:130
5328 msgid "Moldavian"
5329 msgstr "Moldavo"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:131
5332 msgid "Mongolian"
5333 msgstr "Mongol"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:132
5336 msgid "Nauru"
5337 msgstr "Nauruano"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:133
5340 msgid "Navajo"
5341 msgstr "Navajo"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:134
5344 msgid "Ndebele, South"
5345 msgstr "Ndebele, Sur"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:135
5348 msgid "Ndebele, North"
5349 msgstr "Ndebele, Norte"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:136
5352 msgid "Ndonga"
5353 msgstr "Ndonga"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:137
5356 msgid "Nepali"
5357 msgstr "Nepalés"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:138
5360 msgid "Norwegian"
5361 msgstr "Noruegués"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:139
5364 msgid "Norwegian Nynorsk"
5365 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:140
5368 msgid "Norwegian Bokmaal"
5369 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:141
5372 msgid "Chichewa; Nyanja"
5373 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:142
5376 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5377 msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:143
5380 msgid "Oriya"
5381 msgstr "Oriya"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:144
5384 msgid "Oromo"
5385 msgstr "Oromo"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:146
5388 msgid "Ossetian; Ossetic"
5389 msgstr "Ossetio"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:147
5392 msgid "Panjabi"
5393 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:148
5396 msgid "Persian"
5397 msgstr "Persa"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:149
5400 msgid "Pali"
5401 msgstr "Pali"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:150
5404 msgid "Polish"
5405 msgstr "Polaco"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:151
5408 msgid "Portuguese"
5409 msgstr "Portugués"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:152
5412 msgid "Pushto"
5413 msgstr "Afgán/Pashto"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:153
5416 msgid "Quechua"
5417 msgstr "Quechua"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:154
5420 msgid "Original audio"
5421 msgstr "Audio orixinal"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:155
5424 msgid "Raeto-Romance"
5425 msgstr "Retorrománico"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:156
5428 msgid "Romanian"
5429 msgstr "Romanés"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:157
5432 msgid "Rundi"
5433 msgstr "Rundi"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:158
5436 msgid "Russian"
5437 msgstr "Ruso"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:159
5440 msgid "Sango"
5441 msgstr "Sango"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:160
5444 msgid "Sanskrit"
5445 msgstr "Sánscrito"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:161
5448 msgid "Serbian"
5449 msgstr "Serbio"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:162
5452 msgid "Croatian"
5453 msgstr "Croata"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:163
5456 msgid "Sinhalese"
5457 msgstr "Singalés"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:164
5460 msgid "Slovak"
5461 msgstr "Eslovaco"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:165
5464 msgid "Slovenian"
5465 msgstr "Esloveno"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:166
5468 msgid "Northern Sami"
5469 msgstr "Saami"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:167
5472 msgid "Samoan"
5473 msgstr "Samoano"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:168
5476 msgid "Shona"
5477 msgstr "Xona (ChiShona)"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:169
5480 msgid "Sindhi"
5481 msgstr "Sindhi"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:170
5484 msgid "Somali"
5485 msgstr "Somalí"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:171
5488 msgid "Sotho, Southern"
5489 msgstr "Sotho do sur"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:172
5492 msgid "Spanish"
5493 msgstr "Español"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:173
5496 msgid "Sardinian"
5497 msgstr "Sardo"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:174
5500 msgid "Swati"
5501 msgstr "Suazi"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:175
5504 msgid "Sundanese"
5505 msgstr "Sudanés"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:176
5508 msgid "Swahili"
5509 msgstr "Suahili"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:177
5512 msgid "Swedish"
5513 msgstr "Sueco"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:178
5516 msgid "Tahitian"
5517 msgstr "Tahitiano"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:179
5520 msgid "Tamil"
5521 msgstr "Tamil"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:180
5524 msgid "Tatar"
5525 msgstr "Tártaro"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:181
5528 msgid "Telugu"
5529 msgstr "Telugu"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:182
5532 msgid "Tajik"
5533 msgstr "Taxiko"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:183
5536 msgid "Tagalog"
5537 msgstr "Tagalo"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:184
5540 msgid "Thai"
5541 msgstr "Tailandés"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:185
5544 msgid "Tibetan"
5545 msgstr "Tibetano"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:186
5548 msgid "Tigrinya"
5549 msgstr "Tigriña"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:187
5552 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5553 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:188
5556 msgid "Tswana"
5557 msgstr "Tswana"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:189
5560 msgid "Tsonga"
5561 msgstr "Tsonga"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:190
5564 msgid "Turkish"
5565 msgstr "Turco"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:191
5568 msgid "Turkmen"
5569 msgstr "Turcomán"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:192
5572 msgid "Twi"
5573 msgstr "Twi"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:193
5576 msgid "Uighur"
5577 msgstr "Uigur"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:194
5580 msgid "Ukrainian"
5581 msgstr "Ucraíno"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:195
5584 msgid "Urdu"
5585 msgstr "Urdú"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:196
5588 msgid "Uzbek"
5589 msgstr "Usbeco"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:197
5592 msgid "Vietnamese"
5593 msgstr "Vietnamita"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:198
5596 msgid "Volapuk"
5597 msgstr "Volapuk"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:199
5600 msgid "Welsh"
5601 msgstr "Galés"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:200
5604 msgid "Wolof"
5605 msgstr "Wolof"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:201
5608 msgid "Xhosa"
5609 msgstr "Xosa"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:202
5612 msgid "Yiddish"
5613 msgstr "Yiddish"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:203
5616 msgid "Yoruba"
5617 msgstr "Ioruba"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:204
5620 msgid "Zhuang"
5621 msgstr "Zhuang"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:205
5624 msgid "Zulu"
5625 msgstr "Zulú"
5627 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5629 msgid "Post processing"
5630 msgstr "Procesamento posterior"
5632 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5634 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5636 msgid "Crop"
5637 msgstr "Recortar"
5639 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5641 msgid "Aspect-ratio"
5642 msgstr "Proporción de aspecto"
5644 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5645 msgid "Autoscale video"
5646 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5648 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5649 msgid "Scale factor"
5650 msgstr "Factor de escala"
5652 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5653 msgid "3D Now! memcpy"
5654 msgstr "memcpy 3D Now!"
5656 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5657 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5658 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5660 #: modules/access/alsa.c:73
5661 msgid "Capture format (default s16l)"
5662 msgstr "Formato de captura (o predeterminado é s16l)"
5664 #: modules/access/alsa.c:75
5665 msgid "Capture format of audio stream."
5666 msgstr "Formato de captura do fluxo de audio."
5668 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5669 #: modules/access_output/shout.c:95
5670 msgid "Samplerate"
5671 msgstr "Taxa de mostras"
5673 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5674 msgid ""
5675 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5676 "48000)"
5677 msgstr ""
5678 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
5679 "44100, 48000)"
5681 #: modules/access/alsa.c:82
5682 msgid ""
5683 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5684 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5685 "use alsa://hw:0,1 ."
5686 msgstr ""
5687 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
5688 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
5689 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
5691 #: modules/access/alsa.c:95
5692 msgid "PCM U8"
5693 msgstr "PCM U8"
5695 #: modules/access/alsa.c:95
5696 msgid "PCM S8"
5697 msgstr "PCM S8"
5699 #: modules/access/alsa.c:95
5700 msgid "GSM Audio"
5701 msgstr "Audio GSM"
5703 #: modules/access/alsa.c:96
5704 msgid "PCM U16 LE"
5705 msgstr "PCM U16 LE"
5707 #: modules/access/alsa.c:96
5708 msgid "PCM S16 LE"
5709 msgstr "PCM S16 LE"
5711 #: modules/access/alsa.c:97
5712 msgid "PCM U16 BE"
5713 msgstr "PCM U16 BE"
5715 #: modules/access/alsa.c:97
5716 msgid "PCM S16 BE"
5717 msgstr "PCM S16 BE"
5719 #: modules/access/alsa.c:98
5720 msgid "PCM U24 LE"
5721 msgstr "PCM U24 LE"
5723 #: modules/access/alsa.c:98
5724 msgid "PCM S24 LE"
5725 msgstr "PCM S24 LE"
5727 #: modules/access/alsa.c:99
5728 msgid "PCM U24 BE"
5729 msgstr "PCM U24 BE"
5731 #: modules/access/alsa.c:99
5732 msgid "PCM S24 BE"
5733 msgstr "PCM S24 BE"
5735 #: modules/access/alsa.c:100
5736 msgid "PCM U32 LE"
5737 msgstr "PCM U32 LE"
5739 #: modules/access/alsa.c:100
5740 msgid "PCM S32 LE"
5741 msgstr "PCM S32 LE"
5743 #: modules/access/alsa.c:101
5744 msgid "PCM U32 BE"
5745 msgstr "PCM U32 BE"
5747 #: modules/access/alsa.c:101
5748 msgid "PCM S32 BE"
5749 msgstr "PCM S32 BE"
5751 #: modules/access/alsa.c:102
5752 msgid "PCM F32 LE"
5753 msgstr "PCM F32 LE"
5755 #: modules/access/alsa.c:102
5756 msgid "PCM F32 BE"
5757 msgstr "PCM F32 BE"
5759 #: modules/access/alsa.c:103
5760 msgid "PCM F64 LE"
5761 msgstr "PCM F64 LE"
5763 #: modules/access/alsa.c:103
5764 msgid "PCM F64 BE"
5765 msgstr "PCM F64 BE"
5767 #: modules/access/alsa.c:107
5768 msgid "ALSA"
5769 msgstr "ALSA"
5771 #: modules/access/alsa.c:108
5772 msgid "ALSA audio capture input"
5773 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5775 #: modules/access/attachment.c:44
5776 msgid "Attachment"
5777 msgstr "Anexo"
5779 #: modules/access/attachment.c:45
5780 msgid "Attachment input"
5781 msgstr "Entrada de anexo"
5783 #: modules/access/avio.h:39
5784 msgid "FFmpeg"
5785 msgstr "FFmpeg"
5787 #: modules/access/avio.h:40
5788 msgid "FFmpeg access"
5789 msgstr "Acceso FFmpeg"
5791 #: modules/access/avio.h:48
5792 msgid "libavformat access output"
5793 msgstr "saída de acceso libavformat"
5795 #: modules/access/bd/bd.c:56
5796 msgid "BD"
5797 msgstr "BD"
5799 #: modules/access/bd/bd.c:57
5800 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5801 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5803 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5804 msgid "BluRay"
5805 msgstr ""
5807 #: modules/access/bluray.c:49
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5810 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5812 #: modules/access/bluray.c:140
5813 msgid ""
5814 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5815 "not have it."
5816 msgstr ""
5818 #: modules/access/bluray.c:145
5819 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5820 msgstr ""
5822 #: modules/access/bluray.c:154
5823 msgid ""
5824 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5825 "have it."
5826 msgstr ""
5828 #: modules/access/bluray.c:159
5829 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5830 msgstr ""
5832 #: modules/access/bluray.c:196
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Blu-Ray error"
5835 msgstr "Blu-Ray"
5837 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5838 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5839 msgid "Audio CD"
5840 msgstr "CD de audio"
5842 #: modules/access/cdda.c:63
5843 msgid "Audio CD input"
5844 msgstr "Entrada de CD de audio"
5846 #: modules/access/cdda.c:69
5847 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5848 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5850 #: modules/access/cdda.c:78
5851 msgid "CDDB Server"
5852 msgstr "Servidor CDDB"
5854 #: modules/access/cdda.c:79
5855 msgid "Address of the CDDB server to use."
5856 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5858 #: modules/access/cdda.c:80
5859 msgid "CDDB port"
5860 msgstr "Porto CDDB"
5862 #: modules/access/cdda.c:81
5863 msgid "CDDB Server port to use."
5864 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5866 #: modules/access/cdda.c:490
5867 #, c-format
5868 msgid "Audio CD - Track %02i"
5869 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5871 #: modules/access/dc1394.c:69
5872 msgid "dc1394 input"
5873 msgstr "entrada dc1394"
5875 #: modules/access/decklink.cpp:43
5876 msgid "Input card to use"
5877 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:45
5880 msgid ""
5881 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5882 "0."
5883 msgstr ""
5884 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5885 "están numeradas a partir de 0."
5887 #: modules/access/decklink.cpp:48
5888 msgid "Desired input video mode"
5889 msgstr "Modo de  entrada de vídeo desexado"
5891 #: modules/access/decklink.cpp:50
5892 msgid ""
5893 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5894 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5895 msgstr ""
5896 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
5897 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
5899 #: modules/access/decklink.cpp:54
5900 msgid "Audio connection"
5901 msgstr "Conexión de audio"
5903 #: modules/access/decklink.cpp:56
5904 msgid ""
5905 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5906 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5907 msgstr ""
5908 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
5909 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
5910 "da tarxeta."
5912 #: modules/access/decklink.cpp:60
5913 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5914 msgstr "Taxa de mostra de audio en Hz"
5916 #: modules/access/decklink.cpp:62
5917 msgid ""
5918 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5919 msgstr ""
5920 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
5921 "«0» desactiva a entrada de audio."
5923 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5924 msgid "Number of audio channels"
5925 msgstr "Número de canles de audio"
5927 #: modules/access/decklink.cpp:67
5928 msgid ""
5929 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5930 "disables audio input."
5931 msgstr ""
5932 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
5933 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
5935 #: modules/access/decklink.cpp:70
5936 msgid "Video connection"
5937 msgstr "Conexión de vídeo"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:72
5940 msgid ""
5941 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5942 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5943 msgstr ""
5944 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
5945 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
5946 "para usar a predeteminada da tarxeta."
5948 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5949 msgid "SDI"
5950 msgstr "SDI"
5952 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5953 msgid "HDMI"
5954 msgstr "HDMI"
5956 #: modules/access/decklink.cpp:81
5957 msgid "Optical SDI"
5958 msgstr "SDI óptico"
5960 #: modules/access/decklink.cpp:81
5961 msgid "Component"
5962 msgstr "Compoñente"
5964 #: modules/access/decklink.cpp:81
5965 msgid "Composite"
5966 msgstr "Composto"
5968 #: modules/access/decklink.cpp:81
5969 msgid "S-video"
5970 msgstr "S-video"
5972 #: modules/access/decklink.cpp:88
5973 msgid "Embedded"
5974 msgstr "Incorporado"
5976 #: modules/access/decklink.cpp:88
5977 msgid "AES/EBU"
5978 msgstr "AES/EBU"
5980 #: modules/access/decklink.cpp:88
5981 msgid "Analog"
5982 msgstr "Analóxico"
5984 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5985 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5986 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5987 msgid "Aspect ratio"
5988 msgstr "Proporción de aspecto"
5990 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5991 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5992 msgstr ""
5993 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
5994 "cadrados."
5996 #: modules/access/decklink.cpp:96
5997 msgid "DeckLink"
5998 msgstr "DeckLink"
6000 #: modules/access/decklink.cpp:97
6001 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6002 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6005 msgid "Cable"
6006 msgstr "Cable"
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6009 msgid "Antenna"
6010 msgstr "Antena"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6013 msgid "TV"
6014 msgstr "TV"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6017 msgid "FM radio"
6018 msgstr "Radio FM"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6021 msgid "AM radio"
6022 msgstr "Radio AM"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6025 msgid "DSS"
6026 msgstr "DSS"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
6030 msgid "Video device name"
6031 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6034 msgid ""
6035 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6036 "don't specify anything, the default device will be used."
6037 msgstr ""
6038 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6039 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
6043 msgid "Audio device name"
6044 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6047 msgid ""
6048 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6049 "don't specify anything, the default device will be used. "
6050 msgstr ""
6051 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6052 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6056 msgid "Video size"
6057 msgstr "Tamaño de vídeo"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6060 msgid ""
6061 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6062 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6063 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6064 msgstr ""
6065 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6066 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6067 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6070 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6071 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6074 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6075 msgstr ""
6076 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6079 msgid "Video input chroma format"
6080 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6083 msgid ""
6084 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6085 "(default), RV24, etc.)"
6086 msgstr ""
6087 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6088 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6091 msgid "Video input frame rate"
6092 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6095 msgid ""
6096 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6097 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6098 msgstr ""
6099 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
6100 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6103 msgid "Device properties"
6104 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6107 msgid ""
6108 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6109 msgstr ""
6110 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
6111 "iniciar o fluxo."
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6114 msgid "Tuner properties"
6115 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6118 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6119 msgstr ""
6120 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6123 msgid "Tuner TV Channel"
6124 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6127 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6128 msgstr ""
6129 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6130 "predeterminado)."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6133 msgid "Tuner Frequency"
6134 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6137 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6138 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6141 #: modules/stream_out/standard.c:96
6142 msgid "Standard"
6143 msgstr "Estándar"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6146 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6147 msgstr "Estándar de vídeo (Predeterminado,  SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6150 msgid "Tuner country code"
6151 msgstr "Sintonizador do código de país"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6154 msgid ""
6155 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6156 "mapping (0 means default)."
6157 msgstr ""
6158 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6159 "actual (0 indica predeterminado)."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6162 msgid "Tuner input type"
6163 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6166 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6167 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6170 msgid "Video input pin"
6171 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6174 msgid ""
6175 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6176 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6177 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6178 "will not be changed."
6179 msgstr ""
6180 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6181 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6182 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6183 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6184 "configuración non se cambiará."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6187 msgid "Audio input pin"
6188 msgstr "PIN da entrada de audio"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6191 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6192 msgstr ""
6193 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6196 msgid "Video output pin"
6197 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6200 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6201 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6204 msgid "Audio output pin"
6205 msgstr "PIN de saída de audio"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6208 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6209 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6212 msgid "AM Tuner mode"
6213 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6216 msgid ""
6217 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6218 "or DSS (4)."
6219 msgstr ""
6220 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6221 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6224 msgid ""
6225 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6226 msgstr ""
6227 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6228 "de audio (se non é 0)"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6232 msgid "Audio sample rate"
6233 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6236 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6237 msgstr ""
6238 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6241 msgid "Audio bits per sample"
6242 msgstr "Bits de audio por mostra"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6245 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6246 msgstr ""
6247 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6248 "non é 0)"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6251 msgid "DirectShow"
6252 msgstr "DirectShow"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6255 msgid "DirectShow input"
6256 msgstr "Entrada DirectShow"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6259 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6260 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6261 msgid "Refresh list"
6262 msgstr "Actualizar a lista"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6265 #: share/lua/http/view.html:67
6266 msgid "Configure"
6267 msgstr "Configurar"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6271 msgid "Capture failed"
6272 msgstr "Fallou a captura"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6275 msgid "No video or audio device selected."
6276 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6279 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6280 msgstr ""
6281 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6282 "erros para máis información."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6285 #, c-format
6286 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6287 msgstr ""
6288 "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6291 #, c-format
6292 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6293 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6295 #: modules/access/dtv/access.c:36
6296 msgid "DVB adapter"
6297 msgstr "Adaptador de DVB"
6299 #: modules/access/dtv/access.c:38
6300 msgid ""
6301 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6302 "must be selected. Numbering start from zero."
6303 msgstr ""
6304 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6305 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6307 #: modules/access/dtv/access.c:41
6308 msgid "Do not demultiplex"
6309 msgstr "Non demultiplexar"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:43
6312 msgid ""
6313 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6314 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6315 msgstr ""
6316 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6317 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6318 "programas."
6320 #: modules/access/dtv/access.c:46
6321 msgid "Network name"
6322 msgstr "Nome da rede"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:47
6325 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6326 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:49
6329 msgid "Network name to create"
6330 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:50
6333 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6334 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:52
6337 msgid "Frequency (Hz)"
6338 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:54
6341 msgid ""
6342 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6343 "frequency. This is required to tune the receiver."
6344 msgstr ""
6345 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6346 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6347 "o receptor."
6349 #: modules/access/dtv/access.c:57
6350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6351 msgid "Modulation / Constellation"
6352 msgstr "Modulación/Constelación"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:58
6355 msgid "Layer A modulation"
6356 msgstr "Modulación de Capa A"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:59
6359 msgid "Layer B modulation"
6360 msgstr "Modulación de Capa B"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:60
6363 msgid "Layer C modulation"
6364 msgstr "Modulación de Capa C"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:62
6367 msgid ""
6368 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6369 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6370 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6371 msgstr ""
6372 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6373 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6374 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6376 #: modules/access/dtv/access.c:77
6377 msgid "Symbol rate (bauds)"
6378 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:79
6381 msgid ""
6382 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6383 "DVB-S and DVB-S2."
6384 msgstr ""
6385 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6386 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6388 #: modules/access/dtv/access.c:82
6389 msgid "Spectrum inversion"
6390 msgstr "Inversión de espectro"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:84
6393 msgid ""
6394 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6395 "be configured manually."
6396 msgstr ""
6397 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6398 "necesario configurala manualmente."
6400 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6401 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6402 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6403 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6405 msgid "Automatic"
6406 msgstr "Automático"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:90
6409 msgid "FEC code rate"
6410 msgstr "Taxa de código FEC"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:91
6413 msgid "High-priority code rate"
6414 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:92
6417 msgid "Low-priority code rate"
6418 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:93
6421 msgid "Layer A code rate"
6422 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:94
6425 msgid "Layer B code rate"
6426 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:95
6429 msgid "Layer C code rate"
6430 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:97
6433 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6434 msgstr ""
6435 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6436 "(FEC)."
6438 #: modules/access/dtv/access.c:107
6439 msgid "Transmission mode"
6440 msgstr "Modo de transmisión"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:115
6443 msgid "Bandwidth (MHz)"
6444 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:120
6447 msgid "10 MHz"
6448 msgstr "10 MHz"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:120
6451 msgid "8 MHz"
6452 msgstr "8 MHz"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:120
6455 msgid "7 MHz"
6456 msgstr "7 MHz"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:120
6459 msgid "6 MHz"
6460 msgstr "6 MHz"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:121
6463 msgid "5 MHz"
6464 msgstr "5 MHz"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:121
6467 msgid "1.712 MHz"
6468 msgstr "1.712 MHz"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:124
6471 msgid "Guard interval"
6472 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:132
6475 msgid "Hierarchy mode"
6476 msgstr "Modo de xerarquía"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:140
6479 msgid "Layer A segments count"
6480 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:141
6483 msgid "Layer B segments count"
6484 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:142
6487 msgid "Layer C segments count"
6488 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:144
6491 msgid "Layer A time interleaving"
6492 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:145
6495 msgid "Layer B time interleaving"
6496 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:146
6499 msgid "Layer C time interleaving"
6500 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:148
6503 msgid "Pilot"
6504 msgstr "Piloto"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:150
6507 msgid "Roll-off factor"
6508 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:155
6511 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6512 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:155
6515 msgid "0.20"
6516 msgstr "0.20"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:155
6519 msgid "0.25"
6520 msgstr "0.25"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:158
6523 msgid "Transport stream ID"
6524 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:160
6527 msgid "Polarization (Voltage)"
6528 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:162
6531 msgid ""
6532 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6533 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6534 msgstr ""
6535 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6536 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6538 #: modules/access/dtv/access.c:165
6539 msgid "Unspecified (0V)"
6540 msgstr "Sen especificar (0V)"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:166
6543 msgid "Vertical (13V)"
6544 msgstr "Vertical (13V)"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:166
6547 msgid "Horizontal (18V)"
6548 msgstr "Horizontal (18V)"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:167
6551 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6552 msgstr "Circular dereito (13V)"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:167
6555 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6556 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:169
6559 msgid "High LNB voltage"
6560 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:171
6563 msgid ""
6564 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6565 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6566 "Not all receivers support this."
6567 msgstr ""
6568 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6569 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6570 "Non todos os receptores soportan isto."
6572 #: modules/access/dtv/access.c:175
6573 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6574 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:176
6577 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6578 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:178
6581 msgid ""
6582 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6583 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6584 "RF cable is the result."
6585 msgstr ""
6586 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6587 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6588 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6590 #: modules/access/dtv/access.c:181
6591 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6592 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:183
6595 msgid ""
6596 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6597 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6598 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6599 msgstr ""
6600 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6601 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6602 "Emitirase demais o ton continuo automático de 22Hz."
6604 #: modules/access/dtv/access.c:186
6605 msgid "Continuous 22kHz tone"
6606 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:188
6609 msgid ""
6610 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6611 "the higher frequency band from a universal LNB."
6612 msgstr ""
6613 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6614 "de frecuencia mais alta dun LNB universal."
6616 #: modules/access/dtv/access.c:191
6617 msgid "DiSEqC LNB number"
6618 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:193
6621 msgid ""
6622 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6623 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6624 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6625 msgstr ""
6626 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6627 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6628 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6629 "ser «0»."
6631 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6632 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6633 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6634 msgid "Unspecified"
6635 msgstr "Sen especificar"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:204
6638 msgid "Network identifier"
6639 msgstr "Identificador de rede"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:205
6642 msgid "Satellite azimuth"
6643 msgstr "Acimut do satélite"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:206
6646 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6647 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:207
6650 msgid "Satellite elevation"
6651 msgstr "Elevación do satélite"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:208
6654 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6655 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:209
6658 msgid "Satellite longitude"
6659 msgstr "Lonxitude do satélite"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:211
6662 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6663 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6665 #: modules/access/dtv/access.c:213
6666 msgid "Satellite range code"
6667 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:214
6670 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6671 msgstr ""
6672 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6673 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:218
6676 msgid "Major channel"
6677 msgstr "Canle maior"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:219
6680 msgid "ATSC minor channel"
6681 msgstr "Canle menor"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:220
6684 msgid "Physical channel"
6685 msgstr "Canle física"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:226
6688 msgid "DTV"
6689 msgstr "DTV"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:227
6692 msgid "Digital Television and Radio"
6693 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:259
6696 msgid "Terrestrial reception parameters"
6697 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:271
6700 msgid "DVB-T reception parameters"
6701 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:284
6704 msgid "ISDB-T reception parameters"
6705 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:325
6708 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6709 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:337
6712 msgid "DVB-S2 parameters"
6713 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:345
6716 msgid "ISDB-S parameters"
6717 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:350
6720 msgid "Satellite equipment control"
6721 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:388
6724 msgid "ATSC reception parameters"
6725 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:444
6728 msgid "Digital broadcasting"
6729 msgstr "Emisión dixital"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:445
6732 msgid ""
6733 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6734 "Please check the preferences."
6735 msgstr ""
6736 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6737 "Comprobe as preferencias."
6739 #: modules/access/dvb/access.c:64
6740 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6741 msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
6743 #: modules/access/dvb/access.c:65
6744 msgid ""
6745 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6746 "disable this feature if you experience some trouble."
6747 msgstr ""
6748 "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
6749 "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
6751 #: modules/access/dvb/access.c:68
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Satellite scanning config"
6754 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6756 #: modules/access/dvb/access.c:69
6757 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6758 msgstr ""
6760 #: modules/access/dvb/access.c:72
6761 msgid "DVB"
6762 msgstr "DVB"
6764 #: modules/access/dvb/access.c:73
6765 msgid "DVB input with v4l2 support"
6766 msgstr "Entrada DVB con compatibilidade con v4l2"
6768 #: modules/access/dv.c:60
6769 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6770 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6772 #: modules/access/dv.c:61
6773 msgid "DV"
6774 msgstr "DV"
6776 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6777 msgid "DVD angle"
6778 msgstr "Ángulo de DVD"
6780 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6781 msgid "Default DVD angle."
6782 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6784 #: modules/access/dvdnav.c:75
6785 msgid "Start directly in menu"
6786 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6788 #: modules/access/dvdnav.c:77
6789 msgid ""
6790 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6791 "useless warning introductions."
6792 msgstr ""
6793 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6794 "introducións de avisos inútiles."
6796 #: modules/access/dvdnav.c:86
6797 msgid "DVD with menus"
6798 msgstr "DVD con menús"
6800 #: modules/access/dvdnav.c:87
6801 msgid "DVDnav Input"
6802 msgstr "Entrada DVDnav"
6804 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6805 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6806 msgid "Playback failure"
6807 msgstr "Producíuse un fallo ao reproducir"
6809 #: modules/access/dvdnav.c:332
6810 msgid ""
6811 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6812 msgstr ""
6813 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6814 "todo o disco."
6816 #: modules/access/dvdread.c:70
6817 msgid "DVD without menus"
6818 msgstr "DVD sen menús"
6820 #: modules/access/dvdread.c:71
6821 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6822 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6824 #: modules/access/dvdread.c:196
6825 #, c-format
6826 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6827 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6829 #: modules/access/dvdread.c:458
6830 #, c-format
6831 msgid "DVDRead could not read block %d."
6832 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6834 #: modules/access/dvdread.c:520
6835 #, c-format
6836 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6837 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6839 #: modules/access/eyetv.m:56
6840 msgid "Channel number"
6841 msgstr "Número de canle"
6843 #: modules/access/eyetv.m:58
6844 msgid ""
6845 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6846 "for Composite input"
6847 msgstr ""
6848 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6849 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6851 #: modules/access/eyetv.m:63
6852 msgid "EyeTV input"
6853 msgstr "Entrada de EyeTV"
6855 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6856 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6857 #: modules/access/vdr.c:555
6858 msgid "File reading failed"
6859 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6861 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6862 #, c-format
6863 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6864 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
6866 #: modules/access/file.c:302
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6869 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6871 #: modules/access/fs.c:33
6872 msgid "Subdirectory behavior"
6873 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6875 #: modules/access/fs.c:35
6876 msgid ""
6877 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6878 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6879 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6880 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6881 msgstr ""
6882 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6883 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6884 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6885 "reprodución.\n"
6886 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6888 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6889 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6891 msgid "none"
6892 msgstr "ningún"
6894 #: modules/access/fs.c:42
6895 msgid "collapse"
6896 msgstr "contraer"
6898 #: modules/access/fs.c:42
6899 msgid "expand"
6900 msgstr "expandir"
6902 #: modules/access/fs.c:44
6903 msgid "Ignored extensions"
6904 msgstr "Extensións ignoradas"
6906 #: modules/access/fs.c:46
6907 msgid ""
6908 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6909 "directory.\n"
6910 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6911 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6912 msgstr ""
6913 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
6914 "cando se abra un directorio.\n"
6915 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6916 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
6918 #: modules/access/fs.c:52
6919 msgid "File input"
6920 msgstr "Entrada de ficheiro"
6922 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6923 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6924 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6925 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6926 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6927 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6929 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6930 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6931 msgid "File"
6932 msgstr "Ficheiro"
6934 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6935 msgid "Directory"
6936 msgstr "Directorio"
6938 #: modules/access/ftp.c:58
6939 msgid "FTP user name"
6940 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
6942 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6943 msgid "User name that will be used for the connection."
6944 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
6946 #: modules/access/ftp.c:61
6947 msgid "FTP password"
6948 msgstr "Contrasinal de FTP"
6950 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6951 msgid "Password that will be used for the connection."
6952 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6954 #: modules/access/ftp.c:64
6955 msgid "FTP account"
6956 msgstr "Conta FTP"
6958 #: modules/access/ftp.c:65
6959 msgid "Account that will be used for the connection."
6960 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6962 #: modules/access/ftp.c:70
6963 msgid "FTP input"
6964 msgstr "Entrada FTP"
6966 #: modules/access/ftp.c:85
6967 msgid "FTP upload output"
6968 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6970 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6971 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6972 msgid "Network interaction failed"
6973 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6975 #: modules/access/ftp.c:133
6976 msgid "VLC could not connect with the given server."
6977 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6979 #: modules/access/ftp.c:143
6980 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6981 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6983 #: modules/access/ftp.c:208
6984 msgid "Your account was rejected."
6985 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6987 #: modules/access/ftp.c:217
6988 msgid "Your password was rejected."
6989 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6991 #: modules/access/ftp.c:224
6992 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6993 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6995 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6996 msgid "GnomeVFS input"
6997 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6999 #: modules/access/htcpcp.c:39
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Coffee pot control"
7002 msgstr "Restabelecer os controis"
7004 #: modules/access/htcpcp.c:139
7005 msgid "Teapot"
7006 msgstr ""
7008 #: modules/access/htcpcp.c:140
7009 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
7010 msgstr ""
7012 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Coffee pot"
7015 msgstr "Puntos de mestura"
7017 #: modules/access/htcpcp.c:144
7018 #, c-format
7019 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
7020 msgstr ""
7022 #: modules/access/htcpcp.c:149
7023 msgid "Coffee is ready."
7024 msgstr ""
7026 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
7027 msgid "HTTP proxy"
7028 msgstr "Proxy HTTP"
7030 #: modules/access/http.c:74
7031 msgid ""
7032 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7033 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7034 msgstr ""
7035 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7036 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7037 "contorno http_proxy."
7039 #: modules/access/http.c:78
7040 msgid "HTTP proxy password"
7041 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7043 #: modules/access/http.c:80
7044 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7045 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7047 #: modules/access/http.c:82
7048 msgid "Auto re-connect"
7049 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7051 #: modules/access/http.c:84
7052 msgid ""
7053 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7054 msgstr ""
7055 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7056 "unha desconexión repentina."
7058 #: modules/access/http.c:87
7059 msgid "Continuous stream"
7060 msgstr "Fluxo continuo"
7062 #: modules/access/http.c:88
7063 msgid ""
7064 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7065 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7066 "other types of HTTP streams."
7067 msgstr ""
7068 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7069 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7070 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7072 #: modules/access/http.c:93
7073 msgid "Forward Cookies"
7074 msgstr "Reenviar cookies"
7076 #: modules/access/http.c:94
7077 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7078 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7080 #: modules/access/http.c:96
7081 msgid "HTTP referer value"
7082 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7084 #: modules/access/http.c:97
7085 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7086 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7088 #: modules/access/http.c:99
7089 msgid "User Agent"
7090 msgstr "Axente de usuario"
7092 #: modules/access/http.c:100
7093 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7094 msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
7096 #: modules/access/http.c:103
7097 msgid "HTTP input"
7098 msgstr "Entrada HTTP"
7100 #: modules/access/http.c:105
7101 msgid "HTTP(S)"
7102 msgstr "HTTP(S)"
7104 #: modules/access/http.c:538
7105 msgid "HTTP authentication"
7106 msgstr "Autenticación HTTP"
7108 #: modules/access/http.c:539
7109 #, c-format
7110 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7111 msgstr ""
7112 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7114 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7115 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7116 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7117 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7118 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7119 msgid "Dummy"
7120 msgstr "Simulación"
7122 #: modules/access/idummy.c:43
7123 msgid "Dummy input"
7124 msgstr "Entrada de simulación"
7126 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7127 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7128 msgid "ID"
7129 msgstr "ID"
7131 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7132 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7133 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7135 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7136 msgid "Group"
7137 msgstr "Grupo"
7139 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7140 msgid "Set the group of the elementary stream"
7141 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7143 #: modules/access/imem.c:57
7144 msgid "Category"
7145 msgstr "Categoría"
7147 #: modules/access/imem.c:59
7148 msgid "Set the category of the elementary stream"
7149 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7151 #: modules/access/imem.c:64
7152 msgid "Unknown"
7153 msgstr "Descoñecido"
7155 #: modules/access/imem.c:64
7156 msgid "Data"
7157 msgstr "Data"
7159 #: modules/access/imem.c:69
7160 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7161 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7163 #: modules/access/imem.c:73
7164 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7165 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7167 #: modules/access/imem.c:77
7168 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7169 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7171 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7172 msgid "Channels count"
7173 msgstr "Conta de canles"
7175 #: modules/access/imem.c:81
7176 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7177 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7179 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7180 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7181 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7183 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7184 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7185 msgid "Width"
7186 msgstr "Largura"
7188 #: modules/access/imem.c:84
7189 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7190 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7192 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7193 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7194 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7195 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7196 msgid "Height"
7197 msgstr "Altura"
7199 #: modules/access/imem.c:87
7200 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7201 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7203 #: modules/access/imem.c:89
7204 msgid "Display aspect ratio"
7205 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7207 #: modules/access/imem.c:91
7208 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7209 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7211 #: modules/access/imem.c:95
7212 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7213 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7215 #: modules/access/imem.c:97
7216 msgid "Callback cookie string"
7217 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7219 #: modules/access/imem.c:99
7220 msgid "Text identifier for the callback functions"
7221 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7223 #: modules/access/imem.c:101
7224 msgid "Callback data"
7225 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7227 #: modules/access/imem.c:103
7228 msgid "Data for the get and release functions"
7229 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7231 #: modules/access/imem.c:105
7232 msgid "Get function"
7233 msgstr "Función de obtención"
7235 #: modules/access/imem.c:107
7236 msgid "Address of the get callback function"
7237 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7239 #: modules/access/imem.c:109
7240 msgid "Release function"
7241 msgstr "Función de liberación"
7243 #: modules/access/imem.c:111
7244 msgid "Address of the release callback function"
7245 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7247 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7249 msgid "Size"
7250 msgstr "Tamaño"
7252 #: modules/access/imem.c:115
7253 msgid "Size of stream in bytes"
7254 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7256 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7257 msgid "Memory input"
7258 msgstr "Entrada de memoria"
7260 #: modules/access/jack.c:59
7261 msgid "Pace"
7262 msgstr "Ritmo"
7264 #: modules/access/jack.c:61
7265 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7266 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7268 #: modules/access/jack.c:62
7269 msgid "Auto Connection"
7270 msgstr "Conexión automática"
7272 #: modules/access/jack.c:64
7273 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7274 msgstr ""
7275 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7276 "dispoñíbeis."
7278 #: modules/access/jack.c:67
7279 msgid "JACK audio input"
7280 msgstr "Entrada de audio JACK"
7282 #: modules/access/jack.c:69
7283 msgid "JACK Input"
7284 msgstr "Entrada JACK"
7286 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7287 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7288 msgid "Link #"
7289 msgstr "Ligazón #"
7291 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7292 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7293 msgid ""
7294 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7295 "0)."
7296 msgstr ""
7297 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7298 "(comezando en 0)."
7300 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7301 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7302 msgid "Video ID"
7303 msgstr "ID de vídeo"
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7307 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7308 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7312 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7313 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7317 msgid "Audio configuration"
7318 msgstr "Configuración de audio"
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7322 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7323 msgstr ""
7324 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,pair:id=grupo,par...)."
7326 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7327 msgid "HD-SDI Input"
7328 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7330 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7331 msgid "HD-SDI"
7332 msgstr "HD-SDI"
7334 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7335 msgid "Teletext configuration"
7336 msgstr "Configuración de teletexto"
7338 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7339 msgid ""
7340 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7341 msgstr ""
7342 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7343 "os campos)."
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7346 msgid "Teletext language"
7347 msgstr "Idioma de teletexto"
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7350 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7351 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,...)"
7353 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7354 msgid "SDI Input"
7355 msgstr "Entrada SDI"
7357 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7358 msgid "SDI Demux"
7359 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7361 #: modules/access/mms/mms.c:49
7362 msgid "Force selection of all streams"
7363 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7365 #: modules/access/mms/mms.c:51
7366 msgid ""
7367 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7368 "You can choose to select all of them."
7369 msgstr ""
7370 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7371 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7373 #: modules/access/mms/mms.c:54
7374 msgid "Maximum bitrate"
7375 msgstr "Taxa máxima de bits"
7377 #: modules/access/mms/mms.c:56
7378 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7379 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7381 #: modules/access/mms/mms.c:60
7382 msgid ""
7383 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7384 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7385 "tried."
7386 msgstr ""
7387 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7388 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7390 #: modules/access/mms/mms.c:64
7391 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7392 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7394 #: modules/access/mms/mms.c:65
7395 msgid ""
7396 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7397 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7398 msgstr ""
7399 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7400 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7402 #: modules/access/mms/mms.c:69
7403 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7404 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7406 #: modules/access/mtp.c:64
7407 msgid "MTP input"
7408 msgstr "Entrada MTP"
7410 #: modules/access/mtp.c:65
7411 msgid "MTP"
7412 msgstr "MTP"
7414 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7415 msgid "VLC could not read the file."
7416 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7418 #: modules/access/oss.c:76
7419 msgid "OSS"
7420 msgstr "OSS"
7422 #: modules/access/oss.c:77
7423 msgid "OSS input"
7424 msgstr "Entrada OSS"
7426 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7427 msgid "Dummy stream output"
7428 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7430 #: modules/access_output/file.c:65
7431 msgid "Append to file"
7432 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7434 #: modules/access_output/file.c:66
7435 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7436 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7438 #: modules/access_output/file.c:68
7439 msgid "Synchronous writing"
7440 msgstr "Escrita sincronizada"
7442 #: modules/access_output/file.c:69
7443 msgid "Open the file with synchronous writing."
7444 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7446 #: modules/access_output/file.c:72
7447 msgid "File stream output"
7448 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7450 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7451 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7452 msgid "Username"
7453 msgstr "Nome de usuario/a"
7455 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7456 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7457 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7459 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7461 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7462 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7463 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7464 msgid "Password"
7465 msgstr "Contrasinal"
7467 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7468 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7469 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7471 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7472 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7473 msgid "Mime"
7474 msgstr "MIME"
7476 #: modules/access_output/http.c:69
7477 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7478 msgstr ""
7479 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7481 #: modules/access_output/http.c:71
7482 msgid "Advertise with Bonjour"
7483 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7485 #: modules/access_output/http.c:72
7486 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7487 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
7489 #: modules/access_output/http.c:76
7490 msgid "HTTP stream output"
7491 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7493 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Segment length"
7496 msgstr "Segmento"
7498 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7499 msgid "Length of TS stream segments"
7500 msgstr ""
7502 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7503 msgid "Split segments anywhere"
7504 msgstr ""
7506 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7507 msgid ""
7508 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7509 msgstr ""
7511 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Number of segments"
7514 msgstr "Número de columnas"
7516 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Number of segments to include in index"
7519 msgstr "Número de veces para mesturar"
7521 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Index file"
7524 msgstr "Ficheiro de imaxe"
7526 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Path to the index file to create"
7529 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
7531 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7532 msgid "Full URL to put in index file"
7533 msgstr ""
7535 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7536 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7537 msgstr ""
7539 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Delete segments"
7542 msgstr "Aliñamento do teletexto"
7544 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7545 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7546 msgstr ""
7548 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7551 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
7553 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7554 #, fuzzy
7555 msgid "HTTP Live streaming output"
7556 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7558 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7559 #, fuzzy
7560 msgid "LiveHTTP"
7561 msgstr "En directo"
7563 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7564 msgid "Active TCP connection"
7565 msgstr "Conexión TCP activa"
7567 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7568 msgid ""
7569 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7570 "an incoming connection."
7571 msgstr ""
7572 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
7573 "unha conexión entrante."
7575 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7576 msgid "RTMP stream output"
7577 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
7579 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7580 msgid "RTMP"
7581 msgstr "RTMP"
7583 #: modules/access_output/shout.c:64
7584 msgid "Stream name"
7585 msgstr "Nome de fluxo"
7587 #: modules/access_output/shout.c:65
7588 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7589 msgstr ""
7590 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7591 "Icecast."
7593 #: modules/access_output/shout.c:68
7594 msgid "Stream description"
7595 msgstr "Descrición de fluxo"
7597 #: modules/access_output/shout.c:69
7598 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7599 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7601 #: modules/access_output/shout.c:72
7602 msgid "Stream MP3"
7603 msgstr "Fluxo MP3"
7605 #: modules/access_output/shout.c:73
7606 msgid ""
7607 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7608 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7609 "shoutcast/icecast server."
7610 msgstr ""
7611 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7612 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7613 "SHOUTcast e Icecast."
7615 #: modules/access_output/shout.c:82
7616 msgid "Genre description"
7617 msgstr "Descrición de xénero"
7619 #: modules/access_output/shout.c:83
7620 msgid "Genre of the content. "
7621 msgstr "Xénero do contido. "
7623 #: modules/access_output/shout.c:85
7624 msgid "URL description"
7625 msgstr "Descrición do URL"
7627 #: modules/access_output/shout.c:86
7628 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7629 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7631 #: modules/access_output/shout.c:93
7632 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7633 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7635 #: modules/access_output/shout.c:96
7636 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7637 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7639 #: modules/access_output/shout.c:98
7640 msgid "Number of channels"
7641 msgstr "Número de canles"
7643 #: modules/access_output/shout.c:99
7644 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7645 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7647 #: modules/access_output/shout.c:101
7648 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7649 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7651 #: modules/access_output/shout.c:102
7652 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7653 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7655 #: modules/access_output/shout.c:104
7656 msgid "Stream public"
7657 msgstr "Fluxo público"
7659 #: modules/access_output/shout.c:105
7660 msgid ""
7661 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7662 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7663 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7664 msgstr ""
7665 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7666 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7667 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7668 "fluxos Ogg para Icecast."
7670 #: modules/access_output/shout.c:111
7671 msgid "IceCAST output"
7672 msgstr "Saída Icecast"
7674 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7675 msgid "Caching value (ms)"
7676 msgstr "Valor da caché (ms)"
7678 #: modules/access_output/udp.c:66
7679 msgid ""
7680 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7681 "milliseconds."
7682 msgstr ""
7683 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7684 "definirse en milisegundos."
7686 #: modules/access_output/udp.c:69
7687 msgid "Group packets"
7688 msgstr "Agrupar paquetes"
7690 #: modules/access_output/udp.c:70
7691 msgid ""
7692 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7693 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7694 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7695 msgstr ""
7696 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7697 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7698 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7700 #: modules/access_output/udp.c:77
7701 msgid "UDP stream output"
7702 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7704 #: modules/access/pulse.c:36
7705 msgid ""
7706 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7707 "open a specific source named SOURCE."
7708 msgstr ""
7709 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7710 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7712 #: modules/access/pulse.c:43
7713 msgid "PulseAudio"
7714 msgstr "PulseAudio"
7716 #: modules/access/pulse.c:44
7717 msgid "PulseAudio input"
7718 msgstr "Entrada de PulseAudio"
7720 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7721 #: modules/audio_output/kai.c:65
7722 msgid "Device"
7723 msgstr "Dispositivo"
7725 #: modules/access/pvr.c:59
7726 msgid "PVR video device"
7727 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7729 #: modules/access/pvr.c:61
7730 msgid "Radio device"
7731 msgstr "Dispositivo de radio"
7733 #: modules/access/pvr.c:62
7734 msgid "PVR radio device"
7735 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7737 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7738 msgid "Norm"
7739 msgstr "Norma"
7741 #: modules/access/pvr.c:65
7742 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7743 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
7745 #: modules/access/pvr.c:69
7746 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7747 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7749 #: modules/access/pvr.c:73
7750 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7751 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7753 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7755 msgid "Frequency"
7756 msgstr "Frecuencia"
7758 #: modules/access/pvr.c:77
7759 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7760 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
7762 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7763 msgid "Framerate"
7764 msgstr "Taxa de fotogramas"
7766 #: modules/access/pvr.c:80
7767 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7768 msgstr ""
7769 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
7770 "automática)."
7772 #: modules/access/pvr.c:83
7773 msgid "Key interval"
7774 msgstr "Intervalo chave"
7776 #: modules/access/pvr.c:84
7777 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7778 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
7780 #: modules/access/pvr.c:86
7781 msgid "B Frames"
7782 msgstr "Fotogramas B"
7784 #: modules/access/pvr.c:87
7785 msgid ""
7786 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7787 "number of B-Frames."
7788 msgstr ""
7789 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
7790 "para definir o número de fotogramas B."
7792 #: modules/access/pvr.c:91
7793 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7794 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
7796 #: modules/access/pvr.c:93
7797 msgid "Bitrate peak"
7798 msgstr "Pico da taxa de bits"
7800 #: modules/access/pvr.c:94
7801 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7802 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
7804 #: modules/access/pvr.c:96
7805 msgid "Bitrate mode"
7806 msgstr "Modo de taxa de bits"
7808 #: modules/access/pvr.c:97
7809 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7810 msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
7812 #: modules/access/pvr.c:99
7813 msgid "Audio bitmask"
7814 msgstr "Máscara de bits de audio"
7816 #: modules/access/pvr.c:100
7817 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7818 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
7820 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7821 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7822 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7823 msgid "Volume"
7824 msgstr "Volume"
7826 #: modules/access/pvr.c:104
7827 msgid "Audio volume (0-65535)."
7828 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
7830 #: modules/access/pvr.c:106
7831 msgid "Channel"
7832 msgstr "Canle"
7834 #: modules/access/pvr.c:107
7835 msgid ""
7836 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7837 msgstr ""
7838 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
7839 "2 = S-Vídeo)"
7841 #: modules/access/pvr.c:113
7842 msgid "SECAM"
7843 msgstr "SECAM"
7845 #: modules/access/pvr.c:113
7846 msgid "PAL"
7847 msgstr "PAL"
7849 #: modules/access/pvr.c:113
7850 msgid "NTSC"
7851 msgstr "NTSC"
7853 #: modules/access/pvr.c:116
7854 msgid "vbr"
7855 msgstr "vbr"
7857 #: modules/access/pvr.c:116
7858 msgid "cbr"
7859 msgstr "cbr"
7861 #: modules/access/pvr.c:121
7862 msgid "PVR"
7863 msgstr "PVR"
7865 #: modules/access/pvr.c:122
7866 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7867 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
7869 #: modules/access/qtcapture.m:43
7870 msgid "Video Capture width"
7871 msgstr "Largura da captura de vídeo"
7873 #: modules/access/qtcapture.m:44
7874 msgid "Video Capture width in pixel"
7875 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
7877 #: modules/access/qtcapture.m:45
7878 msgid "Video Capture height"
7879 msgstr "Altura da captura de vídeo"
7881 #: modules/access/qtcapture.m:46
7882 msgid "Video Capture height in pixel"
7883 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
7885 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7886 msgid "Quicktime Capture"
7887 msgstr "Captura de Quicktime"
7889 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7890 msgid "No Input device found"
7891 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
7893 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7894 msgid ""
7895 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7896 "check your connectors and drivers."
7897 msgstr ""
7898 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
7899 "Comprobe os conectadores e os controladores."
7901 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7902 msgid "Uncompressed RAR"
7903 msgstr "RAR sen comprimir"
7905 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7906 msgid "Default SWF Referrer URL"
7907 msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
7909 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7910 msgid ""
7911 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7912 "SWF file that contained the stream."
7913 msgstr ""
7914 "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co servidor. "
7915 "Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
7917 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7918 msgid "Default Page Referrer URL"
7919 msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
7921 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7922 msgid ""
7923 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7924 "page housing the SWF file."
7925 msgstr ""
7926 "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
7927 "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
7929 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7930 msgid "RTMP input"
7931 msgstr "Entrada RTMP"
7933 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7934 msgid "RTCP (local) port"
7935 msgstr "Porto RTCP (local)"
7937 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7938 msgid ""
7939 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7940 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7941 msgstr ""
7942 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
7943 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
7945 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7946 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7947 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7949 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7950 msgid ""
7951 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7952 "shared secret key."
7953 msgstr ""
7954 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
7955 "Secure RTP secreta e compartida."
7957 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7958 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7959 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7962 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7963 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7966 msgid "Maximum RTP sources"
7967 msgstr "Fontes RTP máximas"
7969 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7970 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7971 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
7973 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7974 msgid "RTP source timeout (sec)"
7975 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7978 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7979 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
7981 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7982 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7983 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7986 msgid ""
7987 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7988 "future) by this many packets from the last received packet."
7989 msgstr ""
7990 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
7991 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7994 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7995 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7998 msgid ""
7999 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8000 "by this many packets from the last received packet."
8001 msgstr ""
8002 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8003 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8006 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8007 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8010 msgid ""
8011 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8012 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8013 msgstr ""
8014 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8015 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8016 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
8019 msgid "RTP"
8020 msgstr "RTP"
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
8023 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8024 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8026 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
8027 #, fuzzy
8028 msgid "SDP required"
8029 msgstr "É preciso reiniciar"
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8035 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8036 msgstr ""
8038 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8039 msgid "Real RTSP"
8040 msgstr "RTSP real"
8042 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8043 msgid "Connection failed"
8044 msgstr "Fallou a conexión"
8046 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8047 #, c-format
8048 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8049 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8051 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8052 msgid "Session failed"
8053 msgstr "Fallou a sesión"
8055 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8056 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8057 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
8059 #: modules/access/screen/screen.c:43
8060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
8061 msgid "Desired frame rate for the capture."
8062 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8064 #: modules/access/screen/screen.c:46
8065 msgid "Capture fragment size"
8066 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8068 #: modules/access/screen/screen.c:48
8069 msgid ""
8070 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8071 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8072 msgstr ""
8073 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8074 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8076 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8077 msgid "Subscreen top left corner"
8078 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8080 #: modules/access/screen/screen.c:55
8081 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8082 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8084 #: modules/access/screen/screen.c:59
8085 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8086 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8088 #: modules/access/screen/screen.c:61
8089 msgid "Subscreen width"
8090 msgstr "Largura da subpantalla"
8092 #: modules/access/screen/screen.c:63
8093 msgid "Subscreen height"
8094 msgstr "Altura da subpantalla"
8096 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8097 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8098 msgid "Follow the mouse"
8099 msgstr "Seguir o rato"
8101 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8102 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8103 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8105 #: modules/access/screen/screen.c:71
8106 msgid "Mouse pointer image"
8107 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8109 #: modules/access/screen/screen.c:73
8110 msgid ""
8111 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8112 msgstr ""
8113 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8115 #: modules/access/screen/screen.c:87
8116 msgid "Screen Input"
8117 msgstr "Entrada da pantalla"
8119 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8120 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8121 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8122 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8123 msgid "Screen"
8124 msgstr "Pantalla"
8126 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8127 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8128 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8130 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8131 msgid "Region left column"
8132 msgstr "Columna de zona esquerda"
8134 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8135 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8136 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8138 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8139 msgid "Region top row"
8140 msgstr "Fila superior da zona"
8142 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8143 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8144 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8146 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8147 msgid "Capture region width"
8148 msgstr "Largura da zona de captura"
8150 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8151 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8152 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8154 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8155 msgid "Capture region height"
8156 msgstr "Altura da zona de captura"
8158 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8159 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8160 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8162 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8163 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8164 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8166 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8167 msgid "SDP"
8168 msgstr "SDP"
8170 #: modules/access/sdp.c:34
8171 #, fuzzy
8172 msgid "Session Description Protocol"
8173 msgstr "Descrición de sesión"
8175 #: modules/access/sftp.c:51
8176 msgid "SFTP user name"
8177 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
8179 #: modules/access/sftp.c:53
8180 msgid "SFTP password"
8181 msgstr "Contrasinal de SFTP"
8183 #: modules/access/sftp.c:55
8184 msgid "SFTP port"
8185 msgstr "Porto SFTP"
8187 #: modules/access/sftp.c:56
8188 msgid "SFTP port number to use on the server"
8189 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8191 #: modules/access/sftp.c:57
8192 msgid "Read size"
8193 msgstr "Tamaño de lectura"
8195 #: modules/access/sftp.c:58
8196 msgid "Size of the request for reading access"
8197 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8199 #: modules/access/sftp.c:62
8200 msgid "SFTP input"
8201 msgstr "Entrada SFTP"
8203 #: modules/access/sftp.c:134
8204 msgid "SFTP authentication"
8205 msgstr "Autenticación SFTP"
8207 #: modules/access/sftp.c:135
8208 #, c-format
8209 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8210 msgstr ""
8211 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8212 "con %s"
8214 #: modules/access/shm.c:44
8215 msgid "Frame buffer width"
8216 msgstr "Largura do framebuffer"
8218 #: modules/access/shm.c:46
8219 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8220 msgstr "Largura en píxeles do framebuffer"
8222 #: modules/access/shm.c:48
8223 msgid "Frame buffer height"
8224 msgstr "Altura do framebuffer"
8226 #: modules/access/shm.c:50
8227 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8228 msgstr "Altura en píxeles do framebuffer"
8230 #: modules/access/shm.c:52
8231 msgid "Frame buffer depth"
8232 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8234 #: modules/access/shm.c:54
8235 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8236 msgstr "A profundidade en píxeles do framebuffer"
8238 #: modules/access/shm.c:56
8239 msgid "Frame buffer segment ID"
8240 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8242 #: modules/access/shm.c:58
8243 msgid ""
8244 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8245 "shm-file is specified)."
8246 msgstr ""
8247 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8248 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8250 #: modules/access/shm.c:61
8251 msgid "Frame buffer file"
8252 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8254 #: modules/access/shm.c:63
8255 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8256 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8258 #: modules/access/shm.c:73
8259 msgid "8 bits"
8260 msgstr "8 bits"
8262 #: modules/access/shm.c:73
8263 msgid "15 bits"
8264 msgstr "15 bits"
8266 #: modules/access/shm.c:73
8267 msgid "16 bits"
8268 msgstr "16 bits"
8270 #: modules/access/shm.c:73
8271 msgid "24 bits"
8272 msgstr "24 bits"
8274 #: modules/access/shm.c:73
8275 msgid "32 bits"
8276 msgstr "32 bits"
8278 #: modules/access/shm.c:80
8279 msgid "Framebuffer input"
8280 msgstr "Entrada de framebuffer"
8282 #: modules/access/shm.c:81
8283 msgid "Shared memory framebuffer"
8284 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8286 #: modules/access/smb.c:61
8287 msgid "SMB user name"
8288 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8290 #: modules/access/smb.c:64
8291 msgid "SMB password"
8292 msgstr "Contrasinal SMB"
8294 #: modules/access/smb.c:67
8295 msgid "SMB domain"
8296 msgstr "Dominio SMB"
8298 #: modules/access/smb.c:68
8299 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8300 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8302 #: modules/access/smb.c:71
8303 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8304 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8306 #: modules/access/smb.c:74
8307 msgid "SMB input"
8308 msgstr "Entrada SMB"
8310 #: modules/access/tcp.c:45
8311 msgid "TCP"
8312 msgstr "TCP"
8314 #: modules/access/tcp.c:46
8315 msgid "TCP input"
8316 msgstr "Entrada"
8318 #: modules/access/udp.c:53
8319 msgid "UDP"
8320 msgstr "UDP"
8322 #: modules/access/udp.c:54
8323 msgid "UDP input"
8324 msgstr "Entrada UDP"
8326 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8327 msgid "Reset defaults"
8328 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8330 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8331 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8332 msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8335 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8336 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8339 msgid ""
8340 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8341 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8342 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8343 "I420, I411, I410, MJPG)"
8344 msgstr ""
8345 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8346 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8347 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8348 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8350 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8351 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8352 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8354 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8355 msgid "Audio input"
8356 msgstr "Entrada de audio"
8358 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8359 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8360 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8362 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8363 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8364 msgstr ""
8365 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
8366 "controlador)."
8368 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8369 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8370 msgstr ""
8371 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
8372 "controlador)."
8374 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8375 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8376 msgstr ""
8377 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
8378 "automática)."
8380 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8381 msgid "Use libv4l2"
8382 msgstr "Usar libv4l2"
8384 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8385 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8386 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
8388 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8389 msgid "Reset controls"
8390 msgstr "Restabelecer os controis"
8392 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8393 msgid "Reset controls to defaults."
8394 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8396 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8399 msgid "Brightness"
8400 msgstr "Brillo"
8402 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8403 msgid "Picture brightness or black level."
8404 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8407 msgid "Automatic brightness"
8408 msgstr "Brillo automático"
8410 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8411 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8412 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8414 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8416 msgid "Contrast"
8417 msgstr "Contraste"
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8420 msgid "Picture contrast or luma gain."
8421 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8427 msgid "Saturation"
8428 msgstr "Saturación"
8430 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8431 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8432 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8434 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8436 msgid "Hue"
8437 msgstr "Matiz"
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8440 msgid "Hue or color balance."
8441 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8443 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8444 msgid "Automatic hue"
8445 msgstr "Matiz automático"
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8448 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8449 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8452 msgid "White balance temperature (K)"
8453 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8455 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8456 msgid ""
8457 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8458 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8459 msgstr ""
8460 "A temperatura do balance de brancos en unidades Kelvin (2800 é a "
8461 "incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8463 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8464 msgid "Automatic white balance"
8465 msgstr "Balance de brancos automático"
8467 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8468 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8469 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8472 msgid "Red balance"
8473 msgstr "Balance de vermellos"
8475 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8476 msgid "Red chroma balance."
8477 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8479 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8480 msgid "Blue balance"
8481 msgstr "Balance de azuis"
8483 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8484 msgid "Blue chroma balance."
8485 msgstr "Balance da crominancia azul."
8487 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8489 msgid "Gamma"
8490 msgstr "Gama"
8492 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8493 msgid "Gamma adjust."
8494 msgstr "Axuste de gama."
8496 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Automatic gain"
8499 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8501 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Automatically set the video gain."
8504 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo ou a exposición."
8506 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8507 msgid "Gain"
8508 msgstr "Ganancia"
8510 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8511 msgid "Picture gain."
8512 msgstr "Ganancia da imaxe."
8514 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8515 msgid "Sharpness"
8516 msgstr "Nitidez"
8518 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8519 msgid "Sharpness filter adjust."
8520 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8522 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8523 msgid "Chroma gain"
8524 msgstr "Ganancia de crominancia"
8526 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8527 msgid "Chroma gain control."
8528 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8530 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8531 msgid "Automatic chroma gain"
8532 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8534 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8535 msgid "Automatically control the chroma gain."
8536 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8538 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8539 msgid "Power line frequency"
8540 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8542 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8543 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8544 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8546 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8547 msgid "50 Hz"
8548 msgstr "50 Hz"
8550 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8551 msgid "60 Hz"
8552 msgstr "60 Hz"
8554 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8555 msgid "Backlight compensation"
8556 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8558 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8559 msgid "Backlight compensation."
8560 msgstr "Compensación da luz de fondo."
8562 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8563 msgid "Band-stop filter"
8564 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8566 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8567 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8568 msgstr ""
8569 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8570 "está documentada)."
8572 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8573 msgid "Horizontal flip"
8574 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8576 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8577 msgid "Flip the picture horizontally."
8578 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8580 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8581 msgid "Vertical flip"
8582 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8584 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8585 msgid "Flip the picture vertically."
8586 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8588 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8589 msgid "Rotate (degrees)"
8590 msgstr "Rotar (en graos)"
8592 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8593 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8594 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8596 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8597 msgid "Color killer"
8598 msgstr "Anulador de cor"
8600 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8601 msgid ""
8602 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8603 "signal is weak."
8604 msgstr ""
8605 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en braco e "
8606 "negro cando o sinal é débil."
8608 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8609 msgid "Color effect"
8610 msgstr "Efecto de cor"
8612 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8613 msgid "Select a color effect."
8614 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8616 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8617 msgid "Black & white"
8618 msgstr "Branco e negro"
8620 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8621 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8622 msgid "Sepia"
8623 msgstr "Sepia"
8625 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8626 msgid "Negative"
8627 msgstr "Negativo"
8629 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8630 msgid "Emboss"
8631 msgstr "Relevo"
8633 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8634 msgid "Sketch"
8635 msgstr "Bosquexo"
8637 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8638 msgid "Sky blue"
8639 msgstr "Ceo azul"
8641 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8642 msgid "Grass green"
8643 msgstr "Herba verde"
8645 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8646 #, fuzzy
8647 msgid "Skin whiten"
8648 msgstr "Pel branca"
8650 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8651 msgid "Vivid"
8652 msgstr "Vívido"
8654 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8655 msgid "Audio volume"
8656 msgstr "Volume de audio"
8658 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8659 msgid "Volume of the audio input."
8660 msgstr "Volume da entrada de audio."
8662 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8663 msgid "Audio balance"
8664 msgstr "Balance de audio"
8666 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8667 msgid "Balance of the audio input."
8668 msgstr "Balance da entrada de audio."
8670 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8671 msgid "Bass level"
8672 msgstr "Nivel de baixos"
8674 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8675 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8676 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8678 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8679 msgid "Treble level"
8680 msgstr "Nivel de agudos"
8682 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8683 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8684 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8686 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8687 msgid "Mute the audio."
8688 msgstr "Silenciar o son."
8690 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8691 msgid "Loudness mode"
8692 msgstr "Modo loudness"
8694 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8695 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8696 msgstr ""
8697 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8698 "boost)."
8700 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8701 msgid "v4l2 driver controls"
8702 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8704 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8705 msgid ""
8706 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8707 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8708 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8709 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8710 msgstr ""
8711 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8712 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8713 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8714 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
8715 "aplicación v4l2-ctl."
8717 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8718 msgid "Tuner id"
8719 msgstr "ID do sintonizador"
8721 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8722 msgid "Tuner id (see debug output)."
8723 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
8725 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8726 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8727 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8729 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8730 msgid "Audio mode"
8731 msgstr "Modo de audio"
8733 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8734 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8735 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8737 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8738 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8739 msgid "All"
8740 msgstr "Todo"
8742 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8743 msgid "525 lines / 60 Hz"
8744 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8746 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8747 msgid "625 lines / 50 Hz"
8748 msgstr "625 liñass / 50 Hz"
8750 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8751 msgid "PAL N Argentina"
8752 msgstr "PAL N Arxentina"
8754 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8755 msgid "NTSC M Japan"
8756 msgstr "NTSC M Xapón"
8758 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8759 msgid "NTSC M South Korea"
8760 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8762 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8763 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8764 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8765 msgid "Mono"
8766 msgstr "Mono"
8768 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8769 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8770 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8772 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8773 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8774 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8776 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8777 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8778 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8780 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8781 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8782 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
8784 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8785 msgid "Video4Linux2"
8786 msgstr "Video4Linux2"
8788 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8789 msgid "Video4Linux2 input"
8790 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8792 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8793 msgid "Video input"
8794 msgstr "Entrada de vídeo"
8796 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8797 msgid "Tuner"
8798 msgstr "Sintonizador"
8800 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8801 msgid "Controls"
8802 msgstr "Controis"
8804 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8805 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8806 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8808 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8809 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8810 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
8812 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8813 msgid "VCD"
8814 msgstr "VCD"
8816 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8817 msgid "VCD input"
8818 msgstr "Entrada VCD"
8820 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8821 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8822 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8824 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8825 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8827 msgid "Entry"
8828 msgstr "Entrada"
8830 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8831 msgid "Segments"
8832 msgstr "Segmentos"
8834 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8835 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8836 msgid "Segment"
8837 msgstr "Segmento"
8839 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8840 msgid "LID"
8841 msgstr "LID"
8843 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8844 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8845 msgid "Disc"
8846 msgstr "Disco"
8848 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8849 msgid "VCD Format"
8850 msgstr "Formato VCD"
8852 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8853 msgid "Application"
8854 msgstr "Aplicación"
8856 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8857 msgid "Preparer"
8858 msgstr "Preparador"
8860 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8861 msgid "Vol #"
8862 msgstr "Volume #"
8864 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8865 msgid "Vol max #"
8866 msgstr "Volume máx. #"
8868 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8869 msgid "Volume Set"
8870 msgstr "Definición de volume"
8872 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8873 msgid "System Id"
8874 msgstr "ID de sistema"
8876 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8877 msgid "Entries"
8878 msgstr "Entradas"
8880 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8881 msgid "Tracks"
8882 msgstr "Pistas"
8884 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8885 msgid "First Entry Point"
8886 msgstr "Primeiro punto de entrada"
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8889 msgid "Last Entry Point"
8890 msgstr "Último punto de entrada"
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8893 msgid "Track size (in sectors)"
8894 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
8896 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8898 msgid "type"
8899 msgstr "tipo"
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8902 msgid "end"
8903 msgstr "fin"
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8906 msgid "play list"
8907 msgstr "reproducir a lista"
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8910 msgid "extended selection list"
8911 msgstr "lista de selección detallado"
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8914 msgid "selection list"
8915 msgstr "lista da selección"
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8918 msgid "unknown type"
8919 msgstr "tipo descoñecido"
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8922 msgid "List ID"
8923 msgstr "ID de lista"
8925 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8926 msgid "(Super) Video CD"
8927 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8929 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8930 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8931 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8933 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8934 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8935 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8938 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8939 msgstr ""
8940 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
8942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8943 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8944 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
8946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8947 msgid "Use playback control?"
8948 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
8950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8951 msgid ""
8952 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8953 "tracks."
8954 msgstr ""
8955 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
8956 "a reprodución farase por pistas."
8958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8959 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8960 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
8962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8963 msgid ""
8964 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8965 "entry."
8966 msgstr ""
8967 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
8968 "lonxitude dunha entrada."
8970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8971 msgid "Show extended VCD info?"
8972 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
8974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8975 msgid ""
8976 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8977 "for example playback control navigation."
8978 msgstr ""
8979 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
8980 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
8982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8983 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8984 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
8986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8987 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8988 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
8990 #: modules/access/vdr.c:87
8991 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8992 msgstr ""
8994 #: modules/access/vdr.c:89
8995 #, fuzzy
8996 msgid "Chapter offset in ms"
8997 msgstr "Códecs de capítulos"
8999 #: modules/access/vdr.c:91
9000 #, fuzzy
9001 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9002 msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
9004 #: modules/access/vdr.c:95
9005 #, fuzzy
9006 msgid "Default frame rate for chapter import."
9007 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
9009 #: modules/access/vdr.c:99
9010 #, fuzzy
9011 msgid "VDR"
9012 msgstr "VOD"
9014 #: modules/access/vdr.c:102
9015 #, fuzzy
9016 msgid "VDR recordings"
9017 msgstr "Gravación"
9019 #: modules/access/vdr.c:852
9020 msgid "VDR Cut Marks"
9021 msgstr ""
9023 #: modules/access/vdr.c:913
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Start"
9026 msgstr "&Inicio"
9028 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9029 msgid "Media in Zip"
9030 msgstr "Ficheiros multimedia en ZIP"
9032 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9033 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9034 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9036 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9037 msgid "Zip files filter"
9038 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9040 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9041 msgid "Zip access"
9042 msgstr "Acceso a ZIP"
9044 #: modules/altivec/memcpy.c:64
9045 msgid "AltiVec memcpy"
9046 msgstr "memcpy AltiVec"
9048 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9049 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9050 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
9052 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9053 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9054 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9056 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9057 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9058 msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
9060 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9061 msgid ""
9062 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9063 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9064 msgstr ""
9065 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
9066 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
9067 "gráficas de barras use «localhost»."
9069 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9070 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9071 msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
9073 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9074 msgid ""
9075 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9076 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9077 msgstr ""
9078 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
9079 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
9080 "interface RC."
9082 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9083 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9084 msgstr ""
9085 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
9086 "predeterminado é 1)"
9088 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9089 msgid ""
9090 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9091 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9092 msgstr ""
9093 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9094 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9096 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9097 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9098 msgstr ""
9099 "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
9100 "predeterminado é 4)"
9102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9103 msgid ""
9104 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9105 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9106 msgstr ""
9107 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9108 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9109 "(o predeterminado é 4)."
9111 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9112 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9113 msgstr ""
9114 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
9115 "predeterminado é 1)"
9117 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9118 msgid ""
9119 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9120 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9121 msgstr ""
9122 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9123 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9125 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9126 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9127 msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
9129 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9130 msgid ""
9131 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9132 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9133 "alarm is sent (default 5000)."
9134 msgstr ""
9135 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9136 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9137 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9140 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9141 msgstr ""
9142 "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
9144 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9145 msgid ""
9146 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9147 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9148 msgstr ""
9149 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9150 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9151 "predeterminado é 0.1)."
9153 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9154 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9155 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
9157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9158 msgid ""
9159 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9160 "saturation (default 2000)."
9161 msgstr ""
9162 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9163 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9165 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9166 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9167 msgstr ""
9168 "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
9170 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9171 msgid ""
9172 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9173 "with audiobargraph_v (default 1)."
9174 msgstr ""
9175 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9176 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9178 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9179 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9180 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9182 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9183 #, fuzzy
9184 msgid "Audiobar Graph"
9185 msgstr "audiobargraph_a"
9187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9188 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9189 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9192 msgid "Dolby Surround decoder"
9193 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9196 msgid ""
9197 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9198 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9199 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9200 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9201 "It works with any source format from mono to 7.1."
9202 msgstr ""
9203 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9204 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9205 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9206 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9207 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9210 msgid "Characteristic dimension"
9211 msgstr "Dimensión característica"
9213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9214 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9215 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9218 msgid "Compensate delay"
9219 msgstr "Compensar o atraso"
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9222 msgid ""
9223 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9224 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9225 "case, turn this on to compensate."
9226 msgstr ""
9227 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9228 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9229 "compensar."
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9232 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9233 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9236 msgid ""
9237 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9238 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9239 msgstr ""
9240 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9241 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9244 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9245 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9248 msgid "Headphone effect"
9249 msgstr "Efecto do auricular"
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9252 msgid "Use downmix algorithm"
9253 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9256 msgid ""
9257 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9258 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9259 "speakers."
9260 msgstr ""
9261 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
9262 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9263 "sala chea de altofalantes."
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9266 msgid "Select channel to keep"
9267 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9270 msgid ""
9271 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9272 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9273 msgstr ""
9274 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
9275 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
9276 "4=central, 5=dianteira esquerda)"
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9279 msgid "Left rear"
9280 msgstr "Traseira esquerda"
9282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9283 msgid "Right rear"
9284 msgstr "Traseira dereita"
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9287 msgid "Left front"
9288 msgstr "Dianteira esquerda"
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9291 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9292 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9295 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9296 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9299 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9300 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9302 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9303 msgid "Sound Delay"
9304 msgstr "Atraso de audio"
9306 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9307 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9308 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9309 msgid "Delay"
9310 msgstr "Atraso"
9312 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9313 msgid "Add a delay effect to the sound"
9314 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9316 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9317 msgid "Delay time"
9318 msgstr "Tempo do atraso"
9320 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9321 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9322 msgstr ""
9323 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»!"
9325 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9326 msgid "Sweep Depth"
9327 msgstr "Profundidade de varrido"
9329 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9330 msgid ""
9331 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9332 "be delay-time +/- sweep-depth."
9333 msgstr ""
9334 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9335 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9337 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9338 msgid "Sweep Rate"
9339 msgstr "Intervalo de varrido"
9341 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9342 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9343 msgstr ""
9344 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9345 "milisegundos por segundo de reprodución"
9347 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9348 msgid "Feedback Gain"
9349 msgstr "Ganancia da retroacción"
9351 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9352 msgid "Gain on Feedback loop"
9353 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9355 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9356 msgid "Wet mix"
9357 msgstr "Mestura húmida"
9359 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9360 msgid "Level of delayed signal"
9361 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9363 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9364 msgid "Dry Mix"
9365 msgstr "Mestura seca"
9367 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9368 msgid "Level of input signal"
9369 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9371 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9373 msgid "RMS/peak"
9374 msgstr "RMS/pico"
9376 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9377 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9378 msgstr ""
9380 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Attack time"
9383 msgstr "Ataque"
9385 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9386 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9387 msgstr ""
9389 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Release time"
9392 msgstr "Tempo de actualización"
9394 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9397 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9399 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9400 #, fuzzy
9401 msgid "Threshold level"
9402 msgstr "Limiar"
9404 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9407 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9409 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9411 msgid "Ratio"
9412 msgstr "Proporción"
9414 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9417 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9419 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9420 msgid "Knee radius"
9421 msgstr "Radio do ángulo de curvatura (knee)"
9423 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9426 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9428 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9429 msgid "Makeup gain"
9430 msgstr "Etapa de restauración"
9432 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9435 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9437 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9438 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9439 msgid "Compressor"
9440 msgstr "Compresor"
9442 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Dynamic range compressor"
9445 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9447 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9448 msgid "A/52 dynamic range compression"
9449 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9451 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9452 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9453 msgid ""
9454 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9455 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9456 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9457 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9458 msgstr ""
9459 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9460 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9461 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9462 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9464 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9465 msgid "Enable internal upmixing"
9466 msgstr "Activar o upmix interno"
9468 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9469 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9470 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9472 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9473 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9474 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9476 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9477 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9478 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9480 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9481 msgid "DTS dynamic range compression"
9482 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9484 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9485 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9486 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9488 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9489 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9490 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9492 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9493 msgid "Fixed point audio format conversions"
9494 msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
9496 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9497 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9498 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9500 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9501 msgid "MPEG audio decoder"
9502 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9504 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9505 msgid "Equalizer preset"
9506 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9508 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9509 msgid "Preset to use for the equalizer."
9510 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9512 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9513 msgid "Bands gain"
9514 msgstr "Ganancia das bandas"
9516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9517 msgid ""
9518 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9519 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9520 "-2 0 2\"."
9521 msgstr ""
9522 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9523 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9524 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9526 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9527 msgid "Two pass"
9528 msgstr "Dous pases"
9530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9531 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9532 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9535 msgid "Global gain"
9536 msgstr "Ganancia global"
9538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9539 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9540 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9543 msgid "Equalizer with 10 bands"
9544 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9547 msgid "Flat"
9548 msgstr "Plano"
9550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9552 msgid "Classical"
9553 msgstr "Clásico"
9555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9556 msgid "Club"
9557 msgstr "Club"
9559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9561 msgid "Dance"
9562 msgstr "Dance"
9564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9565 msgid "Full bass"
9566 msgstr "Graves reforzados"
9568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9569 msgid "Full bass and treble"
9570 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9573 msgid "Full treble"
9574 msgstr "Agudos reforzados"
9576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9577 msgid "Headphones"
9578 msgstr "Auriculares"
9580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9581 msgid "Large Hall"
9582 msgstr "Salón grande"
9584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9585 msgid "Live"
9586 msgstr "En directo"
9588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9589 msgid "Party"
9590 msgstr "Festa"
9592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9594 msgid "Pop"
9595 msgstr "Pop"
9597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9599 msgid "Reggae"
9600 msgstr "Reggae"
9602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9604 msgid "Rock"
9605 msgstr "Rock"
9607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9609 msgid "Ska"
9610 msgstr "Ska"
9612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9613 msgid "Soft"
9614 msgstr "Suave"
9616 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9617 msgid "Soft rock"
9618 msgstr "Rock suave"
9620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9622 msgid "Techno"
9623 msgstr "Techno"
9625 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9626 msgid "Karaoke"
9627 msgstr "Karaoke"
9629 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9630 msgid "Simple Karaoke filter"
9631 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9633 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9634 msgid "Number of audio buffers"
9635 msgstr "Número de búfers de audio"
9637 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9638 msgid ""
9639 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9640 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9641 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9642 msgstr ""
9643 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9644 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9645 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9647 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9648 msgid "Maximal volume level"
9649 msgstr "Nivel máximo de volume"
9651 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9652 msgid ""
9653 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9654 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9655 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9656 msgstr ""
9657 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9658 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9659 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9661 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9662 msgid "Volume normalizer"
9663 msgstr "Normalizador de volume"
9665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9666 msgid "Parametric Equalizer"
9667 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9670 msgid "Low freq (Hz)"
9671 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9674 msgid "Low freq gain (dB)"
9675 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9678 msgid "High freq (Hz)"
9679 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9682 msgid "High freq gain (dB)"
9683 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9686 msgid "Freq 1 (Hz)"
9687 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9690 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9691 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9693 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9694 msgid "Freq 1 Q"
9695 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9697 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9698 msgid "Freq 2 (Hz)"
9699 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9701 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9702 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9703 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9706 msgid "Freq 2 Q"
9707 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9709 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9710 msgid "Freq 3 (Hz)"
9711 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9714 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9715 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9718 msgid "Freq 3 Q"
9719 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9721 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9722 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9723 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9725 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Resampling quality"
9728 msgstr "Calidade de renderización"
9730 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9731 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9732 msgstr ""
9734 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9735 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9736 #, fuzzy
9737 msgid "Speex resampler"
9738 msgstr "Remostraxe SRC"
9740 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9741 msgid "Sample rate converter type"
9742 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
9744 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9745 msgid ""
9746 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9747 "the fast one exhibits low quality."
9748 msgstr ""
9749 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
9750 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
9752 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9753 msgid "SRC resampler"
9754 msgstr "Remostraxe SRC"
9756 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9757 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9758 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9760 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9763 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
9765 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9766 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9767 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
9769 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9770 msgid "Scaletempo"
9771 msgstr "ScaleTempo"
9773 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9774 msgid "Stride Length"
9775 msgstr "Lonxitude do paso "
9777 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9778 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9779 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
9781 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9782 msgid "Overlap Length"
9783 msgstr "Superpoñer a lonxitude"
9785 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9786 msgid "Percentage of stride to overlap"
9787 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpoñer"
9789 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9790 msgid "Search Length"
9791 msgstr "Lonxitude de busca"
9793 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9794 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9795 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
9797 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9798 msgid "Room size"
9799 msgstr "Tamaño da sala"
9801 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9802 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9803 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
9805 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9806 msgid "Room width"
9807 msgstr "Largura da sala"
9809 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9810 msgid "Width of the virtual room"
9811 msgstr "Largura da sala virtual"
9813 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9814 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9816 msgid "Wet"
9817 msgstr "Mollado"
9819 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9820 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9822 msgid "Dry"
9823 msgstr "Seco"
9825 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9827 msgid "Damp"
9828 msgstr "Húmido"
9830 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9831 msgid "Audio Spatializer"
9832 msgstr "Espacializador de audio"
9834 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9835 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9836 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9837 msgid "Spatializer"
9838 msgstr "Espacializador"
9840 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9841 msgid "Fixed-point audio mixer"
9842 msgstr "Mesturador de audio de coma fixa"
9844 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9845 msgid "Float32 audio mixer"
9846 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9848 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9849 msgid "Dummy audio output"
9850 msgstr "Saída de audio de simulación"
9852 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9853 msgid "Front speakers"
9854 msgstr "Altofalantes dianteiros"
9856 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9857 msgid "Side speakers"
9858 msgstr "Altofalantes laterais"
9860 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9861 msgid "Rear speakers"
9862 msgstr "Altofalantes traseiros"
9864 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9865 msgid "Center and subwoofer"
9866 msgstr "Central e subwoofer"
9868 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9869 msgid "Surround 4.0"
9870 msgstr "Son envolvente 4.0"
9872 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9873 msgid "Surround 4.1"
9874 msgstr "Son envolvente 4.1"
9876 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9877 msgid "Surround 5.0"
9878 msgstr "Son envolvente 5.0"
9880 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9881 msgid "Surround 5.1"
9882 msgstr "Son envolvente 5.1"
9884 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9885 msgid "Surround 7.1"
9886 msgstr "Son envolvente 7.1"
9888 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9889 msgid "S/PDIF"
9890 msgstr "S/PDIF"
9892 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9893 msgid "ALSA audio output"
9894 msgstr "Saída de audio ALSA"
9896 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9897 msgid "ALSA device"
9898 msgstr "Dispositivo ALSA"
9900 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9901 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9902 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9903 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9905 msgid "Audio Device"
9906 msgstr "Dispositivo de audio"
9908 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9909 msgid "Audio output failed"
9910 msgstr "Fallou a saída de audio"
9912 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9916 "%s."
9917 msgstr ""
9918 "Non se puido usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
9919 "%s."
9921 #: modules/audio_output/amem.c:34
9922 msgid "Audio memory"
9923 msgstr "Memoria de audio"
9925 #: modules/audio_output/amem.c:35
9926 msgid "Audio memory output"
9927 msgstr "Saída da memoria de audio"
9929 #: modules/audio_output/amem.c:42
9930 msgid "Sample format"
9931 msgstr "Formato de mostra"
9933 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9934 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9935 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
9937 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9938 msgid ""
9939 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9940 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9941 "playback."
9942 msgstr ""
9943 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
9944 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
9945 "defecto para a reprodución de audio."
9947 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9948 msgid "HAL AudioUnit output"
9949 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
9951 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9952 msgid ""
9953 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9954 msgstr ""
9955 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
9956 "por outro programa."
9958 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9959 msgid "Audio device is not configured"
9960 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
9962 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9963 msgid ""
9964 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9965 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9966 msgstr ""
9967 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
9968 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo está "
9969 "agora en uso."
9971 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9972 #, c-format
9973 msgid "%s (Encoded Output)"
9974 msgstr "%s (Saída codificada)"
9976 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9977 msgid "Output device"
9978 msgstr "Dispositivo de saída"
9980 #: modules/audio_output/directx.c:120
9981 msgid "Select your audio output device"
9982 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
9984 #: modules/audio_output/directx.c:122
9985 msgid "Speaker configuration"
9986 msgstr "Configuración dos altofalantes"
9988 #: modules/audio_output/directx.c:123
9989 msgid ""
9990 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9991 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9992 msgstr ""
9993 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
9994 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
9995 "Estéreo a 5.1."
9997 #: modules/audio_output/directx.c:127
9998 msgid "DirectX audio output"
9999 msgstr "Saída de audio DirectX"
10001 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
10002 msgid "3 Front 2 Rear"
10003 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
10005 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
10006 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
10007 msgid "2 Front 2 Rear"
10008 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
10010 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
10011 #: modules/audio_output/waveout.c:452
10012 msgid "A/52 over S/PDIF"
10013 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
10015 #: modules/audio_output/file.c:80
10016 msgid "Output format"
10017 msgstr "Formato de saída"
10019 #: modules/audio_output/file.c:81
10020 msgid ""
10021 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
10022 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
10023 msgstr ""
10024 "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
10025 "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
10027 #: modules/audio_output/file.c:85
10028 msgid "Number of output channels"
10029 msgstr "Número de canles de saída"
10031 #: modules/audio_output/file.c:86
10032 msgid ""
10033 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10034 "restrict the number of channels here."
10035 msgstr ""
10036 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10037 "restrinxir o número de canles aquí."
10039 #: modules/audio_output/file.c:89
10040 msgid "Add WAVE header"
10041 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10043 #: modules/audio_output/file.c:90
10044 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10045 msgstr ""
10046 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
10047 "ficheiro."
10049 #: modules/audio_output/file.c:107
10050 msgid "Output file"
10051 msgstr "Ficheiro de saída"
10053 #: modules/audio_output/file.c:108
10054 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10055 msgstr ""
10056 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída estándar"
10058 #: modules/audio_output/file.c:111
10059 msgid "File audio output"
10060 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10062 #: modules/audio_output/jack.c:70
10063 msgid "Automatically connect to writable clients"
10064 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10066 #: modules/audio_output/jack.c:72
10067 msgid ""
10068 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10069 "writable JACK clients found."
10070 msgstr ""
10071 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10072 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10074 #: modules/audio_output/jack.c:76
10075 msgid "Connect to clients matching"
10076 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10078 #: modules/audio_output/jack.c:78
10079 msgid ""
10080 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10081 "regular expression will be considered for connection."
10082 msgstr ""
10083 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10084 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10086 #: modules/audio_output/jack.c:86
10087 msgid "JACK audio output"
10088 msgstr "Saída de audio JACK"
10090 #: modules/audio_output/kai.c:67
10091 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10092 msgstr ""
10094 #: modules/audio_output/kai.c:70
10095 msgid "Open audio in exclusive mode."
10096 msgstr ""
10098 #: modules/audio_output/kai.c:72
10099 msgid ""
10100 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10101 "audio."
10102 msgstr ""
10104 #: modules/audio_output/kai.c:82
10105 #, fuzzy
10106 msgid "K Audio Interface audio output"
10107 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10109 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10110 #, fuzzy
10111 msgid "OpenSLES audio output"
10112 msgstr "Saída de audio ALSA"
10114 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10115 #, fuzzy
10116 msgid "OpenSLES"
10117 msgstr "Abrir"
10119 #: modules/audio_output/oss.c:99
10120 msgid "Open Sound System"
10121 msgstr "Open Sound System"
10123 #: modules/audio_output/oss.c:104
10124 msgid "OSS DSP device"
10125 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
10127 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10128 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10129 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
10131 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10132 msgid "PORTAUDIO audio output"
10133 msgstr "Saída de audio PortAudio"
10135 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10136 msgid "5.1"
10137 msgstr "5.1"
10139 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10140 msgid "Pulseaudio audio output"
10141 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10143 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10144 msgid "Audio device"
10145 msgstr "Dispositivo de audio"
10147 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10148 msgid "Microsoft Soundmapper"
10149 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10151 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10152 msgid "Select Audio Device"
10153 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10155 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10156 msgid ""
10157 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10158 "VLC restart to apply."
10159 msgstr ""
10160 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10161 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10163 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10164 msgid "Default Audio Device"
10165 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
10167 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10168 msgid "Win32 waveOut extension output"
10169 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
10171 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10172 msgid "Use float32 output"
10173 msgstr "Usar a saída float32"
10175 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10176 msgid ""
10177 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10178 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10179 msgstr ""
10180 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10181 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10182 "audio)."
10184 #: modules/codec/a52.c:52
10185 msgid "A/52 parser"
10186 msgstr "Analizador A/52"
10188 #: modules/codec/a52.c:59
10189 msgid "A/52 audio packetizer"
10190 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10192 #: modules/codec/adpcm.c:48
10193 msgid "ADPCM audio decoder"
10194 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10196 #: modules/codec/aes3.c:48
10197 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10198 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10200 #: modules/codec/aes3.c:53
10201 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10202 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10204 #: modules/codec/araw.c:49
10205 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10206 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10208 #: modules/codec/araw.c:58
10209 msgid "Raw audio encoder"
10210 msgstr "Codificador de audio bruto"
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10213 msgid "Non-ref"
10214 msgstr "Sen referencia"
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10217 msgid "Bidir"
10218 msgstr "Bidir"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10221 msgid "Non-key"
10222 msgstr "Sen chave"
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10225 msgid "rd"
10226 msgstr "rd"
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10229 msgid "bits"
10230 msgstr "bits"
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10233 msgid "simple"
10234 msgstr "simple"
10236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10237 msgid ""
10238 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10239 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10240 "MJPEG and other codecs"
10241 msgstr ""
10242 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10243 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10244 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10247 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10248 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10251 msgid "Decoding"
10252 msgstr "Descodificación"
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10255 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10256 msgid "Encoding"
10257 msgstr "Codificación"
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10260 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10261 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10264 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10265 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10268 msgid "Direct rendering"
10269 msgstr "Renderización directa"
10271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10272 msgid "Error resilience"
10273 msgstr "Tolerancia aos erros"
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10276 msgid ""
10277 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10278 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10279 "can produce a lot of errors.\n"
10280 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10281 msgstr ""
10282 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10283 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10284 "producir moitos erros.\n"
10285 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10286 "tolerancia aos erros)."
10288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10289 msgid "Workaround bugs"
10290 msgstr "Solución temporal de erros"
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10293 msgid ""
10294 "Try to fix some bugs:\n"
10295 "1  autodetect\n"
10296 "2  old msmpeg4\n"
10297 "4  xvid interlaced\n"
10298 "8  ump4 \n"
10299 "16 no padding\n"
10300 "32 ac vlc\n"
10301 "64 Qpel chroma.\n"
10302 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10303 "\"ump4\", enter 40."
10304 msgstr ""
10305 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10306 "1  detección automática\n"
10307 "2  msmpeg4 antigo\n"
10308 "4  xvid entrelazado\n"
10309 "8  ump4\n"
10310 "16 sen recheo\n"
10311 "32 ac vlc\n"
10312 "64 Qpel chroma.\n"
10313 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10314 "«ump4», introduza 40."
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10317 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10318 msgid "Hurry up"
10319 msgstr "Acelerar"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10322 msgid ""
10323 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10324 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10325 msgstr ""
10326 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10327 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10328 "producir imaxes distorsionadas."
10330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10331 msgid "Allow speed tricks"
10332 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10335 msgid ""
10336 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10337 msgstr ""
10338 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10339 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10342 msgid "Skip frame (default=0)"
10343 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10346 msgid ""
10347 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10348 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10349 msgstr ""
10350 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10351 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10352 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10355 msgid "Skip idct (default=0)"
10356 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10359 msgid ""
10360 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10361 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10362 msgstr ""
10363 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10364 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10365 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10368 msgid "Debug mask"
10369 msgstr "Máscara de depuración"
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10372 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10373 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Codec name"
10378 msgstr "Códec"
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10381 msgid "Internal libavcodec codec name"
10382 msgstr ""
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10385 msgid "Visualize motion vectors"
10386 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10389 msgid ""
10390 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10391 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10392 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10393 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10394 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10395 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10396 msgstr ""
10397 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
10398 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
10399 "valores:\n"
10400 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10401 "fotogramas P\n"
10402 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10403 "fotogramas B\n"
10404 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10405 "fotogramas B\n"
10406 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10409 msgid "Low resolution decoding"
10410 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10413 msgid ""
10414 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10415 "processing power"
10416 msgstr ""
10417 "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
10418 "potencia de procesamento"
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10421 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10422 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10425 msgid ""
10426 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10427 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10428 msgstr ""
10429 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
10430 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
10431 "os fluxos de alta definición."
10433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10434 msgid "Hardware decoding"
10435 msgstr "Descodificación por hardware"
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10438 msgid "This allows hardware decoding when available."
10439 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10442 msgid "Threads"
10443 msgstr "Fíos"
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10446 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10447 msgstr ""
10448 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10449 "«automático»"
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10452 msgid "Ratio of key frames"
10453 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10456 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10457 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10460 msgid "Ratio of B frames"
10461 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10464 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10465 msgstr ""
10466 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10469 msgid "Video bitrate tolerance"
10470 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10473 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10474 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10477 msgid "Interlaced encoding"
10478 msgstr "Codificación entrelazada"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10481 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10482 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10485 msgid "Interlaced motion estimation"
10486 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10489 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10490 msgstr ""
10491 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10492 "CPU."
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10495 msgid "Pre-motion estimation"
10496 msgstr "Estimación do premovemento"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10499 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10500 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10503 msgid "Rate control buffer size"
10504 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10507 msgid ""
10508 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10509 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10510 msgstr ""
10511 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10512 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10515 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10516 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10519 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10520 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10523 msgid "I quantization factor"
10524 msgstr "Factor de cuantización I"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10527 msgid ""
10528 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10529 "same qscale for I and P frames)."
10530 msgstr ""
10531 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10532 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10535 #: modules/demux/mod.c:78
10536 msgid "Noise reduction"
10537 msgstr "Redución de ruídos"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10540 msgid ""
10541 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10542 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10543 msgstr ""
10544 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10545 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10548 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10549 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10552 msgid ""
10553 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10554 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10555 "standard MPEG2 decoders."
10556 msgstr ""
10557 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10558 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10559 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10562 msgid "Quality level"
10563 msgstr "Nivel de calidade"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10566 msgid ""
10567 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10568 "encoding very much)."
10569 msgstr ""
10570 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10571 "facer moito máis lenta a codificación)."
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10574 msgid ""
10575 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10576 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10577 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10578 "to ease the encoder's task."
10579 msgstr ""
10580 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10581 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10582 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10583 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10586 msgid "Minimum video quantizer scale"
10587 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10590 msgid "Minimum video quantizer scale."
10591 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10594 msgid "Maximum video quantizer scale"
10595 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10598 msgid "Maximum video quantizer scale."
10599 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10602 msgid "Trellis quantization"
10603 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10606 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10607 msgstr ""
10608 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10609 "dos bloques)."
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10612 msgid "Fixed quantizer scale"
10613 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10616 msgid ""
10617 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10618 "255.0)."
10619 msgstr ""
10620 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10621 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10624 msgid "Strict standard compliance"
10625 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10628 msgid ""
10629 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10630 msgstr ""
10631 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10634 msgid "Luminance masking"
10635 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10638 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10639 msgstr ""
10640 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10641 "0.0)."
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10644 msgid "Darkness masking"
10645 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10648 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10649 msgstr ""
10650 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10653 msgid "Motion masking"
10654 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10657 msgid ""
10658 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10659 "(default: 0.0)."
10660 msgstr ""
10661 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10662 "(predeterminado: 0.0)."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10665 msgid "Border masking"
10666 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10669 msgid ""
10670 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10671 "0.0)."
10672 msgstr ""
10673 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10674 "(predeterminado: 0.0)."
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10677 msgid "Luminance elimination"
10678 msgstr "Eliminación de luminancia"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10681 msgid ""
10682 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10683 "The H264 specification recommends -4."
10684 msgstr ""
10685 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10686 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10689 msgid "Chrominance elimination"
10690 msgstr "Eliminación de crominancia"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10693 msgid ""
10694 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10695 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10696 msgstr ""
10697 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10698 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10701 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10702 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10705 msgid ""
10706 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10707 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10708 "(default: main)"
10709 msgstr ""
10710 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
10711 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
10712 "compatíbel) a ltp (predeterminado: principal)"
10714 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10715 #, c-format
10716 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10717 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
10719 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10720 #, c-format
10721 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10722 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
10724 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10725 #, c-format
10726 msgid ""
10727 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10728 "%s.\n"
10729 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10730 "\n"
10731 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10732 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10733 msgstr ""
10734 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
10735 "codificador:\n"
10736 "%s.\n"
10737 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
10738 "distribuidor.\n"
10739 "\n"
10740 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
10741 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
10743 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10744 msgid "VLC could not open the encoder."
10745 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
10747 #: modules/codec/cc.c:55
10748 msgid "CC 608/708"
10749 msgstr "CC 608/708"
10751 #: modules/codec/cc.c:56
10752 msgid "Closed Captions decoder"
10753 msgstr ""
10754 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
10756 #: modules/codec/cdg.c:87
10757 msgid "CDG video decoder"
10758 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10760 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10763 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10765 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10766 msgid "CVD subtitle decoder"
10767 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
10769 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10770 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10771 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
10773 #: modules/codec/ddummy.c:36
10774 msgid "Save raw codec data"
10775 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
10777 #: modules/codec/ddummy.c:38
10778 msgid ""
10779 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10780 "main options."
10781 msgstr ""
10782 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
10783 "descodificador de simulación nas opcións principais."
10785 #: modules/codec/ddummy.c:47
10786 msgid "Dummy decoder"
10787 msgstr "Descodificador de simulación"
10789 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10790 msgid "Dump decoder"
10791 msgstr "Descodificador de descarga"
10793 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10794 msgid "Constant quality factor"
10795 msgstr "Factor de calidade constante"
10797 #: modules/codec/dirac.c:62
10798 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10799 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
10801 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10802 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10803 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
10805 #: modules/codec/dirac.c:66
10806 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10807 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
10809 #: modules/codec/dirac.c:69
10810 msgid "Enable lossless coding"
10811 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
10813 #: modules/codec/dirac.c:70
10814 msgid ""
10815 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10816 "reproduction of the original"
10817 msgstr ""
10818 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
10819 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
10821 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10822 msgid "Prefilter"
10823 msgstr "Filtrado previo"
10825 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10826 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10827 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
10829 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10830 msgid "Centre Weighted Median"
10831 msgstr "Media centrada ponderada"
10833 #: modules/codec/dirac.c:80
10834 msgid "Rectangular Linear Phase"
10835 msgstr "Fase rectangular lineal"
10837 #: modules/codec/dirac.c:80
10838 msgid "Diagonal Linear Phase"
10839 msgstr "Fase diagonal lineal"
10841 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10842 msgid "Amount of prefiltering"
10843 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
10845 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10846 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10847 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
10849 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10850 msgid "Chroma format"
10851 msgstr "Formato de crominancia"
10853 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10854 msgid ""
10855 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10856 msgstr ""
10857 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
10858 "nese formato"
10860 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10861 msgid "4:2:0"
10862 msgstr "4:2:0"
10864 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10865 msgid "4:2:2"
10866 msgstr "4:2:2"
10868 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10869 msgid "4:4:4"
10870 msgstr "4:4:4"
10872 #: modules/codec/dirac.c:96
10873 msgid "Distance between 'P' frames"
10874 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
10876 #: modules/codec/dirac.c:100
10877 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10878 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
10880 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10881 msgid "Picture coding mode"
10882 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
10884 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10885 msgid ""
10886 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10887 "pseudo-progressive frame"
10888 msgstr ""
10889 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
10890 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
10892 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10893 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10894 msgstr ""
10895 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
10897 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10898 msgid "force coding frame as single picture"
10899 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
10901 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10902 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10903 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
10905 #: modules/codec/dirac.c:116
10906 msgid "Width of motion compensation blocks"
10907 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
10909 #: modules/codec/dirac.c:120
10910 msgid "Height of motion compensation blocks"
10911 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
10913 #: modules/codec/dirac.c:125
10914 msgid "Block overlap (%)"
10915 msgstr "Superposición de bloque (%)"
10917 #: modules/codec/dirac.c:126
10918 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10919 msgstr ""
10920 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
10921 "veciños"
10923 #: modules/codec/dirac.c:131
10924 msgid "xblen"
10925 msgstr "xblen"
10927 #: modules/codec/dirac.c:132
10928 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10929 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
10931 #: modules/codec/dirac.c:136
10932 msgid "yblen"
10933 msgstr "yblen"
10935 #: modules/codec/dirac.c:137
10936 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10937 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
10939 #: modules/codec/dirac.c:140
10940 msgid "Motion vector precision"
10941 msgstr "Precisión do vector de movemento"
10943 #: modules/codec/dirac.c:141
10944 msgid "Motion vector precision in pels."
10945 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
10947 #: modules/codec/dirac.c:146
10948 msgid "Simple ME search area x:y"
10949 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
10951 #: modules/codec/dirac.c:147
10952 msgid ""
10953 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10954 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10955 msgstr ""
10956 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
10957 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
10958 "+/-y"
10960 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10961 msgid "Three component motion estimation"
10962 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
10964 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10965 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10966 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
10968 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10969 msgid "Intra picture DWT filter"
10970 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
10972 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10973 msgid "Inter picture DWT filter"
10974 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
10976 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10977 msgid "Number of DWT iterations"
10978 msgstr "Número de iteracións DWT"
10980 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10981 msgid "Also known as DWT levels"
10982 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
10984 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10985 msgid "Enable multiple quantizers"
10986 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
10988 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10989 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10990 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
10992 #: modules/codec/dirac.c:174
10993 msgid "Enable spatial partitioning"
10994 msgstr "Activar a partición espacial"
10996 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10997 msgid "Disable arithmetic coding"
10998 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
11000 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11001 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11002 msgstr ""
11003 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
11004 "grandes"
11006 #: modules/codec/dirac.c:184
11007 msgid "cycles per degree"
11008 msgstr "Ciclos por grao"
11010 #: modules/codec/dirac.c:206
11011 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11012 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11014 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
11015 msgid "DirectMedia Object decoder"
11016 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11018 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
11019 msgid "DirectMedia Object encoder"
11020 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11022 #: modules/codec/dts.c:53
11023 msgid "DTS parser"
11024 msgstr "Analizador DTS"
11026 #: modules/codec/dts.c:58
11027 msgid "DTS audio packetizer"
11028 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11030 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11031 msgid "Decoding X coordinate"
11032 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11034 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11035 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11036 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11038 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11039 msgid "Decoding Y coordinate"
11040 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11042 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11043 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11044 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11046 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11047 msgid "Subpicture position"
11048 msgstr "Posición da subimaxe"
11050 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11051 msgid ""
11052 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11053 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11054 "g. 6=top-right)."
11055 msgstr ""
11056 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11057 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11058 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11060 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11061 msgid "Encoding X coordinate"
11062 msgstr "Coordenada X de codificación"
11064 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11065 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11066 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11068 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11069 msgid "Encoding Y coordinate"
11070 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11072 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11073 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11074 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11076 #: modules/codec/dvbsub.c:118
11077 msgid "DVB subtitles decoder"
11078 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11080 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
11081 msgid "DVB subtitles"
11082 msgstr "Subtítulos DVB"
11084 #: modules/codec/dvbsub.c:132
11085 msgid "DVB subtitles encoder"
11086 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11088 #: modules/codec/edummy.c:40
11089 msgid "Dummy encoder"
11090 msgstr "Codificador de simulación"
11092 #: modules/codec/faad.c:45
11093 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11094 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11096 #: modules/codec/faad.c:391
11097 msgid "AAC extension"
11098 msgstr "Extensión AAC"
11100 #: modules/codec/flac.c:111
11101 msgid "Flac audio decoder"
11102 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11104 #: modules/codec/flac.c:117
11105 msgid "Flac audio encoder"
11106 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11108 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11109 #, fuzzy
11110 msgid "Sound fonts"
11111 msgstr "SoundFonts (requirido)"
11113 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11114 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11115 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11117 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11118 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11119 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11121 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11122 msgid "FluidSynth"
11123 msgstr "FluidSynth"
11125 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11126 msgid "MIDI synthesis not set up"
11127 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11129 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11130 msgid ""
11131 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11132 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11133 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11134 msgstr ""
11135 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11136 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11137 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11139 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11140 msgid "Formatted Subtitles"
11141 msgstr "Subtítulos formatados"
11143 #: modules/codec/kate.c:195
11144 msgid ""
11145 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11146 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11147 "rendering via Tiger is enabled."
11148 msgstr ""
11149 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11150 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11151 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11153 #: modules/codec/kate.c:202
11154 msgid "Shadow"
11155 msgstr "Sombra"
11157 #: modules/codec/kate.c:202
11158 msgid "Outline"
11159 msgstr "Contorno"
11161 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11162 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11163 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11164 #: modules/video_filter/rss.c:71
11165 msgid "Black"
11166 msgstr "Negro"
11168 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11169 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11170 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11171 #: modules/video_filter/rss.c:72
11172 msgid "Gray"
11173 msgstr "Gris"
11175 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11176 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11177 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11178 #: modules/video_filter/rss.c:72
11179 msgid "Silver"
11180 msgstr "Prateado"
11182 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11183 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11184 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11185 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11186 msgid "White"
11187 msgstr "Branco"
11189 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11190 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11191 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11192 #: modules/video_filter/rss.c:72
11193 msgid "Maroon"
11194 msgstr "Granate"
11196 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11197 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11198 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11199 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11200 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11201 #: modules/video_filter/rss.c:72
11202 msgid "Red"
11203 msgstr "Vermello"
11205 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11206 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11207 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11208 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11209 msgid "Fuchsia"
11210 msgstr "Fucsia"
11212 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11214 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11215 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11216 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11217 msgid "Yellow"
11218 msgstr "Amarelo"
11220 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11221 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11222 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11223 #: modules/video_filter/rss.c:73
11224 msgid "Olive"
11225 msgstr "Verde oliva"
11227 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11229 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11230 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11231 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11232 msgid "Green"
11233 msgstr "Verde"
11235 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11236 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11237 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11238 #: modules/video_filter/rss.c:74
11239 msgid "Teal"
11240 msgstr "Verde azulado"
11242 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11243 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11244 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11245 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11246 msgid "Lime"
11247 msgstr "Verde lima"
11249 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11250 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11251 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11252 #: modules/video_filter/rss.c:74
11253 msgid "Purple"
11254 msgstr "Púrpura"
11256 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11257 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11258 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11259 #: modules/video_filter/rss.c:74
11260 msgid "Navy"
11261 msgstr "Azul mariño"
11263 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11264 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11265 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11266 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11267 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11268 #: modules/video_filter/rss.c:74
11269 msgid "Blue"
11270 msgstr "Azul"
11272 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11273 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11274 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11275 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11276 msgid "Aqua"
11277 msgstr "Auga"
11279 #: modules/codec/kate.c:214
11280 msgid "Use Tiger for rendering"
11281 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11283 #: modules/codec/kate.c:215
11284 msgid ""
11285 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11286 "only render static text and bitmap based streams."
11287 msgstr ""
11288 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11289 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11290 "mapas de bits."
11292 #: modules/codec/kate.c:219
11293 msgid "Rendering quality"
11294 msgstr "Calidade de renderización"
11296 #: modules/codec/kate.c:220
11297 msgid ""
11298 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11299 "highest quality."
11300 msgstr ""
11301 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11302 "rápido; 1 é de maior calidade."
11304 #: modules/codec/kate.c:224
11305 msgid "Default font effect"
11306 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11308 #: modules/codec/kate.c:225
11309 msgid ""
11310 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11311 "backgrounds."
11312 msgstr ""
11313 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11314 "ante diferentes fondos."
11316 #: modules/codec/kate.c:229
11317 msgid "Default font effect strength"
11318 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11320 #: modules/codec/kate.c:230
11321 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11322 msgstr ""
11323 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11324 "dependente do efecto)."
11326 #: modules/codec/kate.c:234
11327 msgid "Default font description"
11328 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11330 #: modules/codec/kate.c:235
11331 msgid ""
11332 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11333 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11334 "font parameters where appropriate."
11335 msgstr ""
11336 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11337 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11338 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11339 "apropiados."
11341 #: modules/codec/kate.c:240
11342 msgid "Default font color"
11343 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11345 #: modules/codec/kate.c:241
11346 msgid ""
11347 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11348 "font color to use."
11349 msgstr ""
11350 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11351 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11353 #: modules/codec/kate.c:245
11354 msgid "Default font alpha"
11355 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11357 #: modules/codec/kate.c:246
11358 msgid ""
11359 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11360 "particular font color to use."
11361 msgstr ""
11362 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11363 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11365 #: modules/codec/kate.c:250
11366 msgid "Default background color"
11367 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11369 #: modules/codec/kate.c:251
11370 msgid ""
11371 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11372 "color to use."
11373 msgstr ""
11374 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11375 "uso dunha cor de fondo en particular."
11377 #: modules/codec/kate.c:255
11378 msgid "Default background alpha"
11379 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11381 #: modules/codec/kate.c:256
11382 msgid ""
11383 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11384 "specify a particular background color to use."
11385 msgstr ""
11386 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11387 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11389 #: modules/codec/kate.c:262
11390 msgid ""
11391 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11392 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11393 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11394 "available.\n"
11395 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11396 "played. This will hopefully be fixed soon."
11397 msgstr ""
11398 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11399 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11400 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11401 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11402 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11403 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11405 #: modules/codec/kate.c:271
11406 msgid "Kate"
11407 msgstr "Kate"
11409 #: modules/codec/kate.c:272
11410 msgid "Kate overlay decoder"
11411 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11413 #: modules/codec/kate.c:291
11414 msgid "Tiger rendering defaults"
11415 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11417 #: modules/codec/kate.c:326
11418 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11419 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11421 #: modules/codec/libass.c:56
11422 msgid "Subtitles (advanced)"
11423 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11425 #: modules/codec/libass.c:57
11426 msgid "Subtitle renderers using libass"
11427 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11429 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11430 msgid "Building font cache"
11431 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11433 #: modules/codec/libass.c:221
11434 msgid ""
11435 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11436 "This should take less than a minute."
11437 msgstr ""
11438 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11439 "Isto debería levar menos dun minuto."
11441 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11442 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11443 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11445 #: modules/codec/lpcm.c:59
11446 msgid "Linear PCM audio decoder"
11447 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11449 #: modules/codec/lpcm.c:64
11450 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11451 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11453 #: modules/codec/lpcm.c:70
11454 msgid "Linear PCM audio encoder"
11455 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11457 #: modules/codec/mash.cpp:70
11458 msgid "Video decoder using openmash"
11459 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11461 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11462 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11463 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11465 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11466 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11467 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11469 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11470 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11471 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11473 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11474 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11475 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11477 #: modules/codec/png.c:58
11478 msgid "PNG video decoder"
11479 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11481 #: modules/codec/quicktime.c:67
11482 msgid "QuickTime library decoder"
11483 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11485 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11486 msgid "Pseudo raw video decoder"
11487 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11489 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11490 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11491 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11493 #: modules/codec/realvideo.c:126
11494 msgid "RealVideo library decoder"
11495 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
11497 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11498 msgid "Rate control method"
11499 msgstr "Método de control de taxa"
11501 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11502 msgid "Method used to encode the video sequence"
11503 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
11505 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11506 msgid "Constant noise threshold mode"
11507 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
11509 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11510 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11511 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
11513 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11514 msgid "Low Delay mode"
11515 msgstr "Modo do atraso baixo"
11517 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11518 msgid "Lossless mode"
11519 msgstr "Modo sen perdas"
11521 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11522 msgid "Constant lambda mode"
11523 msgstr "Modo de lambda constante"
11525 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11526 msgid "Constant error mode"
11527 msgstr "Modo de erro constante"
11529 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11530 msgid "Constant quality mode"
11531 msgstr "Modo de calidade constante"
11533 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11534 msgid "GOP structure"
11535 msgstr "Estrutura de GOP"
11537 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11538 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11539 msgstr ""
11540 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
11541 "secuencia de vídeo"
11543 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11544 msgid ""
11545 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11546 "previous or future pictures."
11547 msgstr ""
11548 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
11549 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
11551 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11552 msgid "I-frame only sequence"
11553 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
11555 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11556 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11557 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
11559 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11560 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11561 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
11563 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11564 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11565 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
11567 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11568 msgid "Noise Threshold"
11569 msgstr "Limiar de ruído"
11571 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11572 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11573 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
11575 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11576 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11577 msgstr ""
11578 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11579 "constante"
11581 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11582 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11583 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11585 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11586 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11587 msgstr ""
11588 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11589 "constante"
11591 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11592 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11593 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
11595 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11596 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11597 msgstr ""
11598 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11599 "constante"
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11602 msgid "GOP length"
11603 msgstr "Lonxitude de GOP"
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11606 msgid ""
11607 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11608 "group of pictures"
11609 msgstr ""
11610 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
11611 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11614 msgid "No pre-filtering"
11615 msgstr "Sen filtrado previo"
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11618 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11619 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11622 msgid "Add Noise"
11623 msgstr "Engadir ruído"
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11626 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11627 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
11629 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11630 msgid "Low Pass Ffilter"
11631 msgstr "Filtro de pasa baixas"
11633 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11634 msgid "Size of motion compensation blocks"
11635 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
11637 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11638 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11639 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11640 msgstr ""
11641 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11643 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11644 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11645 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
11647 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11648 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11649 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
11651 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11652 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11653 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
11655 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11656 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11657 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
11659 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11660 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11661 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
11663 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11664 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11665 msgstr ""
11666 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
11667 "parcialmente"
11669 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11670 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11671 msgstr ""
11672 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
11674 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11675 msgid "Motion Vector precision"
11676 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
11678 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11679 msgid "Motion Vector precision in pels"
11680 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
11682 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11683 msgid "perceptual weighting method"
11684 msgstr "método de ponderación perceptiva"
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11687 msgid "perceptual distance"
11688 msgstr "distancia perceptiva"
11690 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11691 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11692 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
11694 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11695 msgid "Horizontal slices per frame"
11696 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
11698 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11699 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11700 msgstr ""
11701 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
11703 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11704 msgid "Vertical slices per frame"
11705 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
11707 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11708 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11709 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
11711 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11712 msgid "Size of code blocks in each subband"
11713 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
11715 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11716 msgid "small - use small code blocks"
11717 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
11719 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11720 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11721 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
11723 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11724 msgid "large - use large code blocks"
11725 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
11727 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11728 msgid "full - One code block per subband"
11729 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
11731 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11732 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11733 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
11735 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11736 msgid "Number of levels of downsampling"
11737 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
11739 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11740 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11741 msgstr ""
11742 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
11743 "movemento xerárquico"
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11746 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11747 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
11749 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11750 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11751 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
11753 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11754 msgid "Enable Scene Change Detection"
11755 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
11757 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11758 msgid "Force Profile"
11759 msgstr "Forzar o perfil"
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11762 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11763 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11766 msgid "VC2 Simple Profile"
11767 msgstr "Perfil simple VC2"
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11770 msgid "VC2 Main Profile"
11771 msgstr "Perfil VC2 principal"
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11774 msgid "Main Profile"
11775 msgstr "Perfil principal"
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11778 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11779 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11782 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11783 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11785 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11786 msgid "SDL Image decoder"
11787 msgstr "Descodificador SDL Image"
11789 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11790 msgid "SDL_image video decoder"
11791 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
11793 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11794 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11795 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
11797 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11801 msgid "Mode"
11802 msgstr "Modo"
11804 #: modules/codec/speex.c:59
11805 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11806 msgstr "Forzar o modo do codificador."
11808 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11809 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11810 msgid "Encoding quality"
11811 msgstr "Calidade de codificación"
11813 #: modules/codec/speex.c:63
11814 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11815 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11817 #: modules/codec/speex.c:65
11818 msgid "Encoding complexity"
11819 msgstr "Complexidade da codificación"
11821 #: modules/codec/speex.c:67
11822 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11823 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
11825 #: modules/codec/speex.c:69
11826 msgid "Maximal bitrate"
11827 msgstr "Taxa máxima de bits"
11829 #: modules/codec/speex.c:71
11830 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11831 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
11833 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11834 msgid "CBR encoding"
11835 msgstr "Codificación CBR"
11837 #: modules/codec/speex.c:75
11838 msgid ""
11839 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11840 "bitrate encoding (VBR)."
11841 msgstr ""
11842 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
11843 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
11845 #: modules/codec/speex.c:78
11846 msgid "Voice activity detection"
11847 msgstr "Detección da actividade da voz"
11849 #: modules/codec/speex.c:80
11850 msgid ""
11851 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11852 "mode."
11853 msgstr ""
11854 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
11855 "automaticamente no modo VBR."
11857 #: modules/codec/speex.c:83
11858 msgid "Discontinuous Transmission"
11859 msgstr "Transmisión descontinua"
11861 #: modules/codec/speex.c:85
11862 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11863 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
11865 #: modules/codec/speex.c:89
11866 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11867 msgstr "Banda curta (8kHz)"
11869 #: modules/codec/speex.c:89
11870 msgid "Wide-band (16kHz)"
11871 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11873 #: modules/codec/speex.c:89
11874 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11875 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
11877 #: modules/codec/speex.c:96
11878 msgid "Speex audio decoder"
11879 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11881 #: modules/codec/speex.c:98
11882 msgid "Speex"
11883 msgstr "Speex"
11885 #: modules/codec/speex.c:102
11886 msgid "Speex audio packetizer"
11887 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
11889 #: modules/codec/speex.c:107
11890 msgid "Speex audio encoder"
11891 msgstr "Codificador de audio Speex"
11893 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11894 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11895 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
11897 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11898 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11899 msgstr ""
11900 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
11902 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11903 msgid "DVD subtitles decoder"
11904 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
11906 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11907 msgid "DVD subtitles"
11908 msgstr "Subtítulos de DVD"
11910 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11911 msgid "DVD subtitles packetizer"
11912 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
11914 #: modules/codec/stl.c:45
11915 #, fuzzy
11916 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11917 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
11919 #. xgettext:
11920 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11921 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11922 #. languages using the Latin alphabet.
11923 #: modules/codec/subsdec.c:94
11924 msgid "Default (Windows-1252)"
11925 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11927 #: modules/codec/subsdec.c:95
11928 msgid "System codeset"
11929 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
11931 #: modules/codec/subsdec.c:96
11932 msgid "Universal (UTF-8)"
11933 msgstr "Universal (UTF-8)"
11935 #: modules/codec/subsdec.c:97
11936 msgid "Universal (UTF-16)"
11937 msgstr "Universal (UTF-16)"
11939 #: modules/codec/subsdec.c:98
11940 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11941 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11943 #: modules/codec/subsdec.c:99
11944 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11945 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11947 #: modules/codec/subsdec.c:100
11948 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11949 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
11951 #: modules/codec/subsdec.c:104
11952 msgid "Western European (Latin-9)"
11953 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
11955 #: modules/codec/subsdec.c:105
11956 msgid "Western European (Windows-1252)"
11957 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
11959 #: modules/codec/subsdec.c:107
11960 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11961 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
11963 #: modules/codec/subsdec.c:108
11964 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11965 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
11967 #: modules/codec/subsdec.c:110
11968 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11969 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11971 #: modules/codec/subsdec.c:112
11972 msgid "Nordic (Latin-6)"
11973 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11975 #: modules/codec/subsdec.c:114
11976 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11977 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11979 #: modules/codec/subsdec.c:115
11980 msgid "Russian (KOI8-R)"
11981 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
11983 #: modules/codec/subsdec.c:116
11984 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11985 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
11987 #: modules/codec/subsdec.c:118
11988 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11989 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
11991 #: modules/codec/subsdec.c:119
11992 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11993 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11995 #: modules/codec/subsdec.c:121
11996 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11997 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11999 #: modules/codec/subsdec.c:122
12000 msgid "Greek (Windows-1253)"
12001 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12003 #: modules/codec/subsdec.c:124
12004 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12005 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12007 #: modules/codec/subsdec.c:125
12008 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12009 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12011 #: modules/codec/subsdec.c:127
12012 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12013 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12015 #: modules/codec/subsdec.c:128
12016 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12017 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12019 #: modules/codec/subsdec.c:131
12020 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12021 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12023 #: modules/codec/subsdec.c:132
12024 msgid "Thai (Windows-874)"
12025 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12027 #: modules/codec/subsdec.c:134
12028 msgid "Baltic (Latin-7)"
12029 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12031 #: modules/codec/subsdec.c:135
12032 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12033 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12035 #: modules/codec/subsdec.c:138
12036 msgid "Celtic (Latin-8)"
12037 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12039 #: modules/codec/subsdec.c:141
12040 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12041 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12043 #: modules/codec/subsdec.c:143
12044 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12045 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12047 #: modules/codec/subsdec.c:144
12048 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12049 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12051 #: modules/codec/subsdec.c:145
12052 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12053 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12055 #: modules/codec/subsdec.c:146
12056 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12057 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12059 #: modules/codec/subsdec.c:147
12060 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12061 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12063 #: modules/codec/subsdec.c:148
12064 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12065 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12067 #: modules/codec/subsdec.c:149
12068 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12069 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12071 #: modules/codec/subsdec.c:150
12072 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12073 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12075 #: modules/codec/subsdec.c:151
12076 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12077 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12079 #: modules/codec/subsdec.c:152
12080 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12081 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12083 #: modules/codec/subsdec.c:154
12084 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12085 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12087 #: modules/codec/subsdec.c:155
12088 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12089 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12091 #: modules/codec/subsdec.c:162
12092 msgid "Subtitles text encoding"
12093 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12095 #: modules/codec/subsdec.c:163
12096 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12097 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12099 #: modules/codec/subsdec.c:164
12100 msgid "Subtitles justification"
12101 msgstr "Xustificación de subtítulos"
12103 #: modules/codec/subsdec.c:165
12104 msgid "Set the justification of subtitles"
12105 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12107 #: modules/codec/subsdec.c:166
12108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
12109 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12111 #: modules/codec/subsdec.c:167
12112 msgid ""
12113 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
12114 msgstr ""
12115 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12116 "ficheiros dos subtítulos."
12118 #: modules/codec/subsdec.c:170
12119 msgid ""
12120 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12121 "but you can choose to disable all formatting."
12122 msgstr ""
12123 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12124 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
12126 #: modules/codec/subsdec.c:178
12127 msgid "Text subtitles decoder"
12128 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12130 #. xgettext:
12131 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12132 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12133 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12134 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12135 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12136 #. Other scripts use other code pages.
12138 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12139 #. the VideoLAN translators mailing list.
12140 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12141 msgctxt "GetACP"
12142 msgid "CP1252"
12143 msgstr "CP1252"
12145 #: modules/codec/subsusf.c:46
12146 msgid "USFSubs"
12147 msgstr "Subtítulos USF"
12149 #: modules/codec/subsusf.c:47
12150 msgid "USF subtitles decoder"
12151 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12153 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12154 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12155 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12157 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12158 msgid "SVCD subtitles"
12159 msgstr "Subtítulos SVCD"
12161 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12162 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12163 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12165 #: modules/codec/t140.c:35
12166 msgid "T.140 text encoder"
12167 msgstr "Codificador de texto T.140"
12169 #: modules/codec/telx.c:54
12170 msgid "Override page"
12171 msgstr "Ignorar a páxina"
12173 #: modules/codec/telx.c:55
12174 msgid ""
12175 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12176 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12177 "usually 888 or 889)."
12178 msgstr ""
12179 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12180 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12181 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12183 #: modules/codec/telx.c:60
12184 msgid "Ignore subtitle flag"
12185 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12187 #: modules/codec/telx.c:61
12188 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12189 msgstr ""
12190 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
12192 #: modules/codec/telx.c:64
12193 msgid "Workaround for France"
12194 msgstr "Solución temporal para Francia"
12196 #: modules/codec/telx.c:65
12197 msgid ""
12198 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12199 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12200 "your subtitles don't appear."
12201 msgstr ""
12202 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
12203 "subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe a usar "
12204 "esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
12206 #: modules/codec/telx.c:71
12207 msgid "Teletext subtitles decoder"
12208 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
12210 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12211 msgid ""
12212 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12213 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12214 msgstr ""
12215 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
12216 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
12218 #: modules/codec/theora.c:105
12219 msgid "Theora video decoder"
12220 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12222 #: modules/codec/theora.c:111
12223 msgid "Theora video packetizer"
12224 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12226 #: modules/codec/theora.c:117
12227 msgid "Theora video encoder"
12228 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12230 #: modules/codec/twolame.c:56
12231 msgid ""
12232 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12233 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12234 msgstr ""
12235 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
12236 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
12237 "un fluxo VBR."
12239 #: modules/codec/twolame.c:59
12240 msgid "Stereo mode"
12241 msgstr "Modo estéreo"
12243 #: modules/codec/twolame.c:60
12244 msgid "Handling mode for stereo streams"
12245 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
12247 #: modules/codec/twolame.c:61
12248 msgid "VBR mode"
12249 msgstr "Modo VBR"
12251 #: modules/codec/twolame.c:63
12252 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12253 msgstr ""
12254 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12255 "bits constante (CBR)."
12257 #: modules/codec/twolame.c:64
12258 msgid "Psycho-acoustic model"
12259 msgstr "Modelo psicoacústico"
12261 #: modules/codec/twolame.c:66
12262 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12263 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12265 #: modules/codec/twolame.c:70
12266 msgid "Dual mono"
12267 msgstr "Dual mono"
12269 #: modules/codec/twolame.c:70
12270 msgid "Joint stereo"
12271 msgstr "Estéreo en conxunto"
12273 #: modules/codec/twolame.c:75
12274 msgid "Libtwolame audio encoder"
12275 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12277 #: modules/codec/vorbis.c:175
12278 msgid "Maximum encoding bitrate"
12279 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12281 #: modules/codec/vorbis.c:177
12282 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12283 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
12285 #: modules/codec/vorbis.c:178
12286 msgid "Minimum encoding bitrate"
12287 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12289 #: modules/codec/vorbis.c:180
12290 msgid ""
12291 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12292 "channel."
12293 msgstr ""
12294 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
12295 "de tamaño fixo."
12297 #: modules/codec/vorbis.c:183
12298 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12299 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
12301 #: modules/codec/vorbis.c:187
12302 msgid "Vorbis audio decoder"
12303 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
12305 #: modules/codec/vorbis.c:198
12306 msgid "Vorbis audio packetizer"
12307 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12309 #: modules/codec/vorbis.c:205
12310 msgid "Vorbis audio encoder"
12311 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12313 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12314 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12315 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
12317 #: modules/codec/x264.c:57
12318 msgid "Maximum GOP size"
12319 msgstr "Tamaño GOP máximo"
12321 #: modules/codec/x264.c:58
12322 msgid ""
12323 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12324 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12325 msgstr ""
12326 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12327 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
12328 "custo da precisión de busca."
12330 #: modules/codec/x264.c:62
12331 msgid "Minimum GOP size"
12332 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12334 #: modules/codec/x264.c:63
12335 msgid ""
12336 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12337 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12338 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12339 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12340 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12341 "the IDR-frame. \n"
12342 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12343 "frames, but do not start a new GOP."
12344 msgstr ""
12345 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12346 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12347 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12348 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12349 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12350 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12351 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12352 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12354 #: modules/codec/x264.c:72
12355 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12356 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
12358 #: modules/codec/x264.c:74
12359 msgid ""
12360 "none: use closed GOPs only\n"
12361 "normal: use standard open GOPs\n"
12362 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12363 msgstr ""
12364 "none: usar só GOP pechados\n"
12365 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
12366 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
12368 #: modules/codec/x264.c:78
12369 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12370 msgstr ""
12371 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blue-Ray use tamén a "
12372 "opción: bluray-compat"
12374 #: modules/codec/x264.c:81
12375 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12376 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray"
12378 #: modules/codec/x264.c:82
12379 msgid ""
12380 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12381 "ray compatibility\n"
12382 "e.g. resolution, framerate, level"
12383 msgstr ""
12384 "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray. Isto non cumpre "
12385 "todos os aspectos da compatibilidade con Blu-Ray\n"
12386 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
12388 #: modules/codec/x264.c:85
12389 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12390 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12392 #: modules/codec/x264.c:86
12393 msgid ""
12394 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12395 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12396 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12397 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12398 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12399 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12400 "1 to 100."
12401 msgstr ""
12402 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12403 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12404 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12405 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12406 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12407 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12408 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12409 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12410 "Intervalo de 1 a 100."
12412 #: modules/codec/x264.c:97
12413 msgid "B-frames between I and P"
12414 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12416 #: modules/codec/x264.c:98
12417 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12418 msgstr ""
12419 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12421 #: modules/codec/x264.c:101
12422 msgid "Adaptive B-frame decision"
12423 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12425 #: modules/codec/x264.c:102
12426 msgid ""
12427 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12428 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12429 msgstr ""
12430 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12431 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12433 #: modules/codec/x264.c:106
12434 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12435 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
12437 #: modules/codec/x264.c:107
12438 msgid ""
12439 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12440 "negative values cause less B-frames."
12441 msgstr ""
12442 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12443 "fotogramas B e os negativos menos."
12445 #: modules/codec/x264.c:111
12446 msgid "Keep some B-frames as references"
12447 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12449 #: modules/codec/x264.c:112
12450 msgid ""
12451 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12452 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12453 "appropriately.\n"
12454 " - none: Disabled\n"
12455 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12456 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12457 msgstr ""
12458 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12459 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12460 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12461 " - ningún: Desactivado\n"
12462 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12463 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12465 #: modules/codec/x264.c:120
12466 msgid "CABAC"
12467 msgstr "CABAC"
12469 #: modules/codec/x264.c:121
12470 msgid ""
12471 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12472 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12473 msgstr ""
12474 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12475 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12476 "taxa de bits."
12478 #: modules/codec/x264.c:125
12479 msgid "Number of reference frames"
12480 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12482 #: modules/codec/x264.c:126
12483 msgid ""
12484 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12485 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12486 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12487 msgstr ""
12488 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12489 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12490 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12491 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12493 #: modules/codec/x264.c:131
12494 msgid "Skip loop filter"
12495 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12497 #: modules/codec/x264.c:132
12498 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12499 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
12501 #: modules/codec/x264.c:134
12502 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12503 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12505 #: modules/codec/x264.c:135
12506 msgid ""
12507 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12508 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12509 msgstr ""
12510 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12511 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12513 #: modules/codec/x264.c:139
12514 msgid "H.264 level"
12515 msgstr "Nivel H.264"
12517 #: modules/codec/x264.c:140
12518 msgid ""
12519 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12520 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12521 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12522 "for letting x264 set level."
12523 msgstr ""
12524 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12525 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12526 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
12527 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
12528 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
12530 #: modules/codec/x264.c:145
12531 msgid "H.264 profile"
12532 msgstr "Perfil H.264"
12534 #: modules/codec/x264.c:146
12535 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12536 msgstr ""
12537 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
12538 "configuracións"
12540 #: modules/codec/x264.c:152
12541 msgid "Interlaced mode"
12542 msgstr "Modo entrelazado"
12544 #: modules/codec/x264.c:153
12545 msgid "Pure-interlaced mode."
12546 msgstr "Modo entrelazado puro."
12548 #: modules/codec/x264.c:155
12549 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12550 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
12552 #: modules/codec/x264.c:156
12553 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12554 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
12556 #: modules/codec/x264.c:158
12557 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12558 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
12560 #: modules/codec/x264.c:159
12561 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12562 msgstr ""
12563 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
12564 "de velocidade"
12566 #: modules/codec/x264.c:161
12567 msgid "Force number of slices per frame"
12568 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
12570 #: modules/codec/x264.c:162
12571 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12572 msgstr ""
12573 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
12574 "fragmentación"
12576 #: modules/codec/x264.c:164
12577 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12578 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
12580 #: modules/codec/x264.c:165
12581 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12582 msgstr ""
12583 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
12584 "en tamaño"
12586 #: modules/codec/x264.c:167
12587 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12588 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
12590 #: modules/codec/x264.c:168
12591 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12592 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
12594 #: modules/codec/x264.c:171
12595 msgid "Set QP"
12596 msgstr "Definir QP"
12598 #: modules/codec/x264.c:172
12599 msgid ""
12600 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12601 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12602 msgstr ""
12603 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
12604 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
12605 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
12607 #: modules/codec/x264.c:176
12608 msgid "Quality-based VBR"
12609 msgstr "VBR baseado na calidade"
12611 #: modules/codec/x264.c:177
12612 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12613 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
12615 #: modules/codec/x264.c:179
12616 msgid "Min QP"
12617 msgstr "QP mín."
12619 #: modules/codec/x264.c:180
12620 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12621 msgstr ""
12622 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
12624 #: modules/codec/x264.c:183
12625 msgid "Max QP"
12626 msgstr "QP máx."
12628 #: modules/codec/x264.c:184
12629 msgid "Maximum quantizer parameter."
12630 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
12632 #: modules/codec/x264.c:186
12633 msgid "Max QP step"
12634 msgstr "Paso QP máximo"
12636 #: modules/codec/x264.c:187
12637 msgid "Max QP step between frames."
12638 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
12640 #: modules/codec/x264.c:189
12641 msgid "Average bitrate tolerance"
12642 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
12644 #: modules/codec/x264.c:190
12645 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12646 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
12648 #: modules/codec/x264.c:193
12649 msgid "Max local bitrate"
12650 msgstr "Taxa de bits local máxima"
12652 #: modules/codec/x264.c:194
12653 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12654 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
12656 #: modules/codec/x264.c:196
12657 msgid "VBV buffer"
12658 msgstr "Búfer VBV"
12660 #: modules/codec/x264.c:197
12661 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12662 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
12664 #: modules/codec/x264.c:200
12665 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12666 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
12668 #: modules/codec/x264.c:201
12669 msgid ""
12670 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12671 "0.0 to 1.0."
12672 msgstr ""
12673 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
12674 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
12676 #: modules/codec/x264.c:204
12677 msgid "How AQ distributes bits"
12678 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
12680 #: modules/codec/x264.c:205
12681 msgid ""
12682 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12683 " - 0: Disabled\n"
12684 " - 1: Current x264 default mode\n"
12685 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12686 "frame"
12687 msgstr ""
12688 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
12689 "1\n"
12690 " - 0: Desactivado\n"
12691 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
12692 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
12694 #: modules/codec/x264.c:210
12695 msgid "Strength of AQ"
12696 msgstr "Forza de AQ"
12698 #: modules/codec/x264.c:211
12699 msgid ""
12700 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12701 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12702 " - 0.5: weak AQ\n"
12703 " - 1.5: strong AQ"
12704 msgstr ""
12705 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
12706 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
12707 "0 e 2\n"
12708 " - 0.5: AQ feble\n"
12709 " - 1.5: AQ forte"
12711 #: modules/codec/x264.c:217
12712 msgid "QP factor between I and P"
12713 msgstr "Factor QP entre I e P"
12715 #: modules/codec/x264.c:218
12716 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12717 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12719 #: modules/codec/x264.c:221
12720 msgid "QP factor between P and B"
12721 msgstr "Factor QP entre P e B"
12723 #: modules/codec/x264.c:222
12724 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12725 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12727 #: modules/codec/x264.c:224
12728 msgid "QP difference between chroma and luma"
12729 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
12731 #: modules/codec/x264.c:225
12732 msgid "QP difference between chroma and luma."
12733 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
12735 #: modules/codec/x264.c:227
12736 msgid "Multipass ratecontrol"
12737 msgstr "Control de velocidade multipaso"
12739 #: modules/codec/x264.c:228
12740 msgid ""
12741 "Multipass ratecontrol:\n"
12742 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12743 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12744 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12745 msgstr ""
12746 "Control de velocidade multipaso:\n"
12747 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
12748 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12749 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12751 #: modules/codec/x264.c:233
12752 msgid "QP curve compression"
12753 msgstr "Compresión de curva QP"
12755 #: modules/codec/x264.c:234
12756 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12757 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12759 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12760 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12761 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
12763 #: modules/codec/x264.c:237
12764 msgid ""
12765 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12766 "blurs complexity."
12767 msgstr ""
12768 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
12769 "temporalmente a complexidade."
12771 #: modules/codec/x264.c:241
12772 msgid ""
12773 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12774 "blurs quants."
12775 msgstr ""
12776 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
12777 "temporalmente as cuantizacións."
12779 #: modules/codec/x264.c:246
12780 msgid "Partitions to consider"
12781 msgstr "Particións que hai que considerar"
12783 #: modules/codec/x264.c:247
12784 msgid ""
12785 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12786 " - none  : \n"
12787 " - fast  : i4x4\n"
12788 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12789 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12790 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12791 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12792 msgstr ""
12793 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
12794 " - ningunha  : \n"
12795 " - rápida  : i4x4\n"
12796 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12797 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12798 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12799 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
12801 #: modules/codec/x264.c:255
12802 msgid "Direct MV prediction mode"
12803 msgstr "Modo de predición MV directa"
12805 #: modules/codec/x264.c:256
12806 msgid "Direct MV prediction mode."
12807 msgstr "Modo de predición MV directa."
12809 #: modules/codec/x264.c:258
12810 msgid "Direct prediction size"
12811 msgstr "Tamaño de predición directa"
12813 #: modules/codec/x264.c:259
12814 msgid ""
12815 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12816 " -  1: 8x8\n"
12817 " - -1: smallest possible according to level\n"
12818 msgstr ""
12819 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
12820 " -  1: 8x8\n"
12821 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
12823 #: modules/codec/x264.c:264
12824 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12825 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
12827 #: modules/codec/x264.c:265
12828 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12829 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
12831 #: modules/codec/x264.c:267
12832 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12833 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
12835 #: modules/codec/x264.c:268
12836 msgid ""
12837 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12838 " - 1: Blind offset\n"
12839 " - 2: Smart analysis\n"
12840 msgstr ""
12841 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
12842 " - 1: Desprazamento oculto\n"
12843 " - 2: Análise intelixente\n"
12845 #: modules/codec/x264.c:273
12846 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12847 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
12849 #: modules/codec/x264.c:274
12850 msgid ""
12851 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12852 "(fast)\n"
12853 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12854 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12855 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12856 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12857 msgstr ""
12858 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
12859 "radio 1 (rápida)\n"
12860 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
12861 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
12862 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
12863 "verificar)\n"
12864 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
12865 "para verificacións)\n"
12867 #: modules/codec/x264.c:281
12868 msgid "Maximum motion vector search range"
12869 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
12871 #: modules/codec/x264.c:282
12872 msgid ""
12873 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12874 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12875 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12876 msgstr ""
12877 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
12878 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
12879 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
12880 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
12882 #: modules/codec/x264.c:287
12883 msgid "Maximum motion vector length"
12884 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
12886 #: modules/codec/x264.c:288
12887 msgid ""
12888 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12889 msgstr ""
12890 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
12891 "no nivel."
12893 #: modules/codec/x264.c:291
12894 msgid "Minimum buffer space between threads"
12895 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
12897 #: modules/codec/x264.c:292
12898 msgid ""
12899 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12900 "threads."
12901 msgstr ""
12902 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
12903 "fíos."
12905 #: modules/codec/x264.c:295
12906 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12907 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
12909 #: modules/codec/x264.c:296
12910 msgid ""
12911 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12912 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12913 "default off"
12914 msgstr ""
12915 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
12916 "desactivado.\n"
12917 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
12918 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
12920 #: modules/codec/x264.c:300
12921 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12922 msgstr ""
12923 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
12925 #: modules/codec/x264.c:302
12926 msgid ""
12927 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12928 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12929 "quality). Range 1 to 9."
12930 msgstr ""
12931 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
12932 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
12933 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
12934 "9."
12936 #: modules/codec/x264.c:306
12937 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12938 msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
12940 #: modules/codec/x264.c:307
12941 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12942 msgstr ""
12943 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
12944 "superior)."
12946 #: modules/codec/x264.c:310
12947 msgid "Decide references on a per partition basis"
12948 msgstr "Decidir as referencias por partición"
12950 #: modules/codec/x264.c:311
12951 msgid ""
12952 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12953 "as opposed to only one ref per macroblock."
12954 msgstr ""
12955 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
12956 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
12957 "macrobloque."
12959 #: modules/codec/x264.c:315
12960 msgid "Chroma in motion estimation"
12961 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
12963 #: modules/codec/x264.c:316
12964 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12965 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
12967 #: modules/codec/x264.c:319
12968 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12969 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
12971 #: modules/codec/x264.c:320
12972 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12973 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
12975 #: modules/codec/x264.c:322
12976 msgid "Adaptive spatial transform size"
12977 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
12979 #: modules/codec/x264.c:324
12980 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12981 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
12983 #: modules/codec/x264.c:326
12984 msgid "Trellis RD quantization"
12985 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
12987 #: modules/codec/x264.c:327
12988 msgid ""
12989 "Trellis RD quantization: \n"
12990 " - 0: disabled\n"
12991 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12992 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12993 "This requires CABAC."
12994 msgstr ""
12995 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
12996 " - 0: desactivado\n"
12997 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
12998 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
12999 "Isto require CABAC."
13001 #: modules/codec/x264.c:333
13002 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13003 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13005 #: modules/codec/x264.c:334
13006 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13007 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13009 #: modules/codec/x264.c:336
13010 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13011 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13013 #: modules/codec/x264.c:337
13014 msgid ""
13015 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13016 "small single coefficient."
13017 msgstr ""
13018 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13019 "só un coeficiente único pequeno."
13021 #: modules/codec/x264.c:340
13022 msgid "Use Psy-optimizations"
13023 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13025 #: modules/codec/x264.c:341
13026 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13027 msgstr ""
13028 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13029 "SSIM"
13031 #: modules/codec/x264.c:345
13032 msgid ""
13033 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13034 "a useful range."
13035 msgstr ""
13036 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13037 "parece ser un intervalo útil."
13039 #: modules/codec/x264.c:348
13040 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13041 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13043 #: modules/codec/x264.c:349
13044 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13045 msgstr ""
13046 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13047 "0 a 32."
13049 #: modules/codec/x264.c:352
13050 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13051 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13053 #: modules/codec/x264.c:353
13054 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13055 msgstr ""
13056 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13057 "0 a 32."
13059 #: modules/codec/x264.c:358
13060 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13061 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13063 #: modules/codec/x264.c:359
13064 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13065 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13067 #: modules/codec/x264.c:362
13068 msgid "CPU optimizations"
13069 msgstr "Optimizacións de CPU"
13071 #: modules/codec/x264.c:363
13072 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13073 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13075 #: modules/codec/x264.c:365
13076 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13077 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13079 #: modules/codec/x264.c:366
13080 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13081 msgstr ""
13082 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13083 "multipasos."
13085 #: modules/codec/x264.c:368
13086 msgid "PSNR computation"
13087 msgstr "Computación PSNR"
13089 #: modules/codec/x264.c:369
13090 msgid ""
13091 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13092 "quality."
13093 msgstr ""
13094 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
13095 "codificación real."
13097 #: modules/codec/x264.c:372
13098 msgid "SSIM computation"
13099 msgstr "Cálculo de SSIM"
13101 #: modules/codec/x264.c:373
13102 msgid ""
13103 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13104 "quality."
13105 msgstr ""
13106 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13107 "codificación real."
13109 #: modules/codec/x264.c:376
13110 msgid "Quiet mode"
13111 msgstr "Modo silencioso"
13113 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13115 msgid "Statistics"
13116 msgstr "Estatísticas"
13118 #: modules/codec/x264.c:379
13119 msgid "Print stats for each frame."
13120 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13122 #: modules/codec/x264.c:381
13123 msgid "SPS and PPS id numbers"
13124 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13126 #: modules/codec/x264.c:382
13127 msgid ""
13128 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13129 "settings."
13130 msgstr ""
13131 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13132 "fluxos con diferentes configuracións."
13134 #: modules/codec/x264.c:385
13135 msgid "Access unit delimiters"
13136 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13138 #: modules/codec/x264.c:386
13139 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13140 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13142 #: modules/codec/x264.c:388
13143 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13144 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13146 #: modules/codec/x264.c:389
13147 msgid ""
13148 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13149 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13150 msgstr ""
13151 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13152 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13153 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13155 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
13156 msgid "HRD-timing information"
13157 msgstr "Información de HRD-timing"
13159 #: modules/codec/x264.c:395
13160 msgid ""
13161 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13162 "by user settings."
13163 msgstr ""
13164 "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
13165 "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
13167 #: modules/codec/x264.c:397
13168 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13169 msgstr ""
13170 "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións "
13171 "persoais sobrepóñense a estas."
13173 #: modules/codec/x264.c:402
13174 msgid "dia"
13175 msgstr "dia"
13177 #: modules/codec/x264.c:402
13178 msgid "hex"
13179 msgstr "hex"
13181 #: modules/codec/x264.c:402
13182 msgid "umh"
13183 msgstr "umh"
13185 #: modules/codec/x264.c:402
13186 msgid "esa"
13187 msgstr "esa"
13189 #: modules/codec/x264.c:402
13190 msgid "tesa"
13191 msgstr "tesa"
13193 #: modules/codec/x264.c:413
13194 msgid "fast"
13195 msgstr "rápido"
13197 #: modules/codec/x264.c:413
13198 msgid "normal"
13199 msgstr "normal"
13201 #: modules/codec/x264.c:413
13202 msgid "slow"
13203 msgstr "lento"
13205 #: modules/codec/x264.c:413
13206 msgid "all"
13207 msgstr "todos"
13209 #: modules/codec/x264.c:418
13210 msgid "spatial"
13211 msgstr "espacial"
13213 #: modules/codec/x264.c:418
13214 msgid "temporal"
13215 msgstr "temporal"
13217 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13218 msgid "auto"
13219 msgstr "automático"
13221 #: modules/codec/x264.c:421
13222 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13223 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13225 #: modules/codec/zvbi.c:57
13226 msgid "Teletext page"
13227 msgstr "Páxina de teletexto"
13229 #: modules/codec/zvbi.c:58
13230 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13231 msgstr ""
13232 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
13233 "índice 100"
13235 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13236 msgid "Teletext transparency"
13237 msgstr "Transparencia do teletexto"
13239 #: modules/codec/zvbi.c:62
13240 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13241 msgstr ""
13242 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
13244 #: modules/codec/zvbi.c:65
13245 msgid "Teletext alignment"
13246 msgstr "Aliñamento do teletexto"
13248 #: modules/codec/zvbi.c:67
13249 msgid ""
13250 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13251 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13252 "6 = top-right)."
13253 msgstr ""
13254 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13255 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
13256 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
13258 #: modules/codec/zvbi.c:71
13259 msgid "Teletext text subtitles"
13260 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
13262 #: modules/codec/zvbi.c:72
13263 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13264 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
13266 #: modules/codec/zvbi.c:81
13267 msgid "VBI and Teletext decoder"
13268 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
13270 #: modules/codec/zvbi.c:82
13271 msgid "VBI & Teletext"
13272 msgstr "VBI e teletexto"
13274 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13275 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13276 msgstr "ID de servizo de D-BUS único (org.mpris.vlc-<pid>)"
13278 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13279 msgid ""
13280 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13281 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13282 "<pid>"
13283 msgstr ""
13284 "Usar un ID de servizo D-BUS único para identificar esta instancia do VLC no "
13285 "bus D-BUS. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do servizo: "
13286 "org.mpris.vlc-<pid>"
13288 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13289 msgid "dbus"
13290 msgstr "dbus"
13292 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13293 msgid "D-Bus control interface"
13294 msgstr "Interface de control D-Bus"
13296 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13297 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13298 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13299 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13300 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13301 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13302 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13303 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13304 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13305 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13306 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13307 msgid "VLC media player"
13308 msgstr "VLC media player"
13310 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13311 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13312 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
13314 #: modules/control/dummy.c:39
13315 msgid ""
13316 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13317 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13318 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13319 msgstr ""
13320 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13321 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13322 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13323 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13325 #: modules/control/dummy.c:49
13326 msgid "Dummy interface"
13327 msgstr "Interface de simulación"
13329 #: modules/control/gestures.c:81
13330 msgid "Motion threshold (10-100)"
13331 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13333 #: modules/control/gestures.c:83
13334 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13335 msgstr ""
13336 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13338 #: modules/control/gestures.c:85
13339 msgid "Trigger button"
13340 msgstr "Botón activador"
13342 #: modules/control/gestures.c:87
13343 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13344 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13346 #: modules/control/gestures.c:97
13347 msgid "Middle"
13348 msgstr "Medio"
13350 #: modules/control/gestures.c:100
13351 msgid "Gestures"
13352 msgstr "Xestos"
13354 #: modules/control/gestures.c:108
13355 msgid "Mouse gestures control interface"
13356 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13358 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13359 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13360 msgid "Global Hotkeys"
13361 msgstr "Teclas rápidas globais"
13363 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13364 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13365 msgid "Global Hotkeys interface"
13366 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13368 #: modules/control/hotkeys.c:97
13369 msgid "Volume Control"
13370 msgstr "Control de volume"
13372 #: modules/control/hotkeys.c:97
13373 msgid "Position Control"
13374 msgstr "Control de posición"
13376 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13378 msgid "Ignore"
13379 msgstr "Ignorar"
13381 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13383 msgid "Hotkeys"
13384 msgstr "Teclas rápidas"
13386 #: modules/control/hotkeys.c:101
13387 msgid "Hotkeys management interface"
13388 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13390 #: modules/control/hotkeys.c:108
13391 #, fuzzy
13392 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13393 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
13395 #: modules/control/hotkeys.c:109
13396 #, fuzzy
13397 msgid ""
13398 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13399 "mousewheel event can be ignored"
13400 msgstr ""
13401 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
13402 "roda do rato poden ser ignorados"
13404 #: modules/control/hotkeys.c:375
13405 #, c-format
13406 msgid "Audio Device: %s"
13407 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13409 #: modules/control/hotkeys.c:471
13410 #, c-format
13411 msgid "Audio track: %s"
13412 msgstr "Pista de audio: %s"
13414 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13415 #, c-format
13416 msgid "Subtitle track: %s"
13417 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13419 #: modules/control/hotkeys.c:488
13420 msgid "N/A"
13421 msgstr "N/D"
13423 #: modules/control/hotkeys.c:537
13424 #, c-format
13425 msgid "Aspect ratio: %s"
13426 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13428 #: modules/control/hotkeys.c:565
13429 #, c-format
13430 msgid "Crop: %s"
13431 msgstr "Recortar: %s"
13433 #: modules/control/hotkeys.c:579
13434 msgid "Zooming reset"
13435 msgstr "Restabelecer o zoom"
13437 #: modules/control/hotkeys.c:587
13438 msgid "Scaled to screen"
13439 msgstr "Escalado á pantalla"
13441 #: modules/control/hotkeys.c:590
13442 msgid "Original Size"
13443 msgstr "Tamaño orixinal"
13445 #: modules/control/hotkeys.c:618
13446 msgid "Deinterlace off"
13447 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13449 #: modules/control/hotkeys.c:638
13450 msgid "Deinterlace on"
13451 msgstr "Desentrelazado activado"
13453 #: modules/control/hotkeys.c:671
13454 #, c-format
13455 msgid "Zoom mode: %s"
13456 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13458 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13459 #, c-format
13460 msgid "Subtitle delay %i ms"
13461 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13463 #: modules/control/hotkeys.c:797
13464 #, c-format
13465 msgid "Subtitle position %i px"
13466 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
13468 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13469 #, c-format
13470 msgid "Audio delay %i ms"
13471 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13473 #: modules/control/hotkeys.c:855
13474 msgid "Recording"
13475 msgstr "Gravación"
13477 #: modules/control/hotkeys.c:857
13478 msgid "Recording done"
13479 msgstr "Realizouse a gravación"
13481 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13482 #, c-format
13483 msgid "Volume %d%%"
13484 msgstr "Volume %d%%"
13486 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13487 #, c-format
13488 msgid "Speed: %.2fx"
13489 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13491 #: modules/control/lirc.c:47
13492 msgid "Change the lirc configuration file"
13493 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
13495 #: modules/control/lirc.c:49
13496 msgid ""
13497 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13498 "users home directory."
13499 msgstr ""
13500 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
13501 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
13503 #: modules/control/lirc.c:59
13504 msgid "Infrared"
13505 msgstr "Infravermellos"
13507 #: modules/control/lirc.c:62
13508 msgid "Infrared remote control interface"
13509 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
13511 #: modules/control/motion.c:77
13512 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13513 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
13515 #: modules/control/motion.c:83
13516 msgid "motion"
13517 msgstr "Movemento"
13519 #: modules/control/motion.c:86
13520 msgid "motion control interface"
13521 msgstr "Interface de control de movemento"
13523 #: modules/control/motion.c:87
13524 msgid ""
13525 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13526 msgstr ""
13527 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
13528 "vídeo"
13530 #: modules/control/netsync.c:57
13531 msgid "Network master clock"
13532 msgstr "Reloxo principal da rede"
13534 #: modules/control/netsync.c:58
13535 msgid ""
13536 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13537 "over clients listening on the masters network ip address"
13538 msgstr ""
13539 "Cando estea definida, esta instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
13540 "sincronización dos clientes que estean escoitando nos enderezos IP "
13541 "principais de rede"
13543 #: modules/control/netsync.c:62
13544 msgid "Master server ip address"
13545 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
13547 #: modules/control/netsync.c:63
13548 msgid ""
13549 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13550 msgstr ""
13551 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
13552 "de reloxos."
13554 #: modules/control/netsync.c:66
13555 msgid "UDP timeout (in ms)"
13556 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
13558 #: modules/control/netsync.c:67
13559 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13560 msgstr ""
13561 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
13563 #: modules/control/netsync.c:71
13564 msgid "Network Sync"
13565 msgstr "Sincronización de rede"
13567 #: modules/control/netsync.c:72
13568 msgid "Network synchronization"
13569 msgstr "Sincronización de rede"
13571 #: modules/control/ntservice.c:43
13572 msgid "Install Windows Service"
13573 msgstr "Instalar o servizo Windows"
13575 #: modules/control/ntservice.c:45
13576 msgid "Install the Service and exit."
13577 msgstr "Instalar o servizo e saír."
13579 #: modules/control/ntservice.c:46
13580 msgid "Uninstall Windows Service"
13581 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
13583 #: modules/control/ntservice.c:48
13584 msgid "Uninstall the Service and exit."
13585 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
13587 #: modules/control/ntservice.c:49
13588 msgid "Display name of the Service"
13589 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
13591 #: modules/control/ntservice.c:51
13592 msgid "Change the display name of the Service."
13593 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
13595 #: modules/control/ntservice.c:52
13596 msgid "Configuration options"
13597 msgstr "Opcións de configuración"
13599 #: modules/control/ntservice.c:54
13600 msgid ""
13601 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13602 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13603 "configured."
13604 msgstr ""
13605 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
13606 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
13607 "configure de forma adecuada."
13609 #: modules/control/ntservice.c:59
13610 msgid ""
13611 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13612 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13613 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13614 msgstr ""
13615 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
13616 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
13617 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
13618 "son: logger, sap, rc, http)"
13620 #: modules/control/ntservice.c:65
13621 msgid "NT Service"
13622 msgstr "Servizo NT"
13624 #: modules/control/ntservice.c:66
13625 msgid "Windows Service interface"
13626 msgstr "Interface de servizo Windows"
13628 #: modules/control/rc.c:70
13629 msgid "Initializing"
13630 msgstr "Inicializando"
13632 #: modules/control/rc.c:71
13633 msgid "Opening"
13634 msgstr "Abrindo"
13636 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13639 #: modules/notify/xosd.c:234
13640 msgid "Pause"
13641 msgstr "En pausa"
13643 #: modules/control/rc.c:74
13644 msgid "End"
13645 msgstr "Fin"
13647 #: modules/control/rc.c:75
13648 msgid "Error"
13649 msgstr "Erro"
13651 #: modules/control/rc.c:159
13652 msgid "Show stream position"
13653 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
13655 #: modules/control/rc.c:160
13656 msgid ""
13657 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13658 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
13660 #: modules/control/rc.c:163
13661 msgid "Fake TTY"
13662 msgstr "TTY falso"
13664 #: modules/control/rc.c:164
13665 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13666 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
13668 #: modules/control/rc.c:166
13669 msgid "UNIX socket command input"
13670 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
13672 #: modules/control/rc.c:167
13673 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13674 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
13676 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13677 msgid "TCP command input"
13678 msgstr "Entrada de comando TCP"
13680 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13681 msgid ""
13682 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13683 "port the interface will bind to."
13684 msgstr ""
13685 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
13686 "o porto os que levará a interface."
13688 #: modules/control/rc.c:177
13689 msgid ""
13690 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13691 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13692 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13693 msgstr ""
13694 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
13695 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
13696 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
13697 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13699 #: modules/control/rc.c:184
13700 msgid "RC"
13701 msgstr "CR"
13703 #: modules/control/rc.c:187
13704 msgid "Remote control interface"
13705 msgstr "Interface de control remoto"
13707 #: modules/control/rc.c:341
13708 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13709 msgstr ""
13710 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
13712 #: modules/control/rc.c:777
13713 #, c-format
13714 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13715 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
13717 #: modules/control/rc.c:800
13718 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13719 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13721 #: modules/control/rc.c:802
13722 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13723 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
13725 #: modules/control/rc.c:803
13726 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13727 msgstr ""
13728 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
13730 #: modules/control/rc.c:804
13731 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13732 msgstr ""
13733 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
13734 "reprodución"
13736 #: modules/control/rc.c:805
13737 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13738 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
13740 #: modules/control/rc.c:806
13741 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13742 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
13744 #: modules/control/rc.c:807
13745 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13746 msgstr ""
13747 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
13749 #: modules/control/rc.c:808
13750 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13751 msgstr ""
13752 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
13754 #: modules/control/rc.c:809
13755 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13756 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
13758 #: modules/control/rc.c:810
13759 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13760 msgstr ""
13761 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
13763 #: modules/control/rc.c:811
13764 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13765 msgstr ""
13766 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
13768 #: modules/control/rc.c:812
13769 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13770 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
13772 #: modules/control/rc.c:813
13773 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13774 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
13776 #: modules/control/rc.c:814
13777 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13778 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
13780 #: modules/control/rc.c:815
13781 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13782 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
13784 #: modules/control/rc.c:816
13785 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13786 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
13788 #: modules/control/rc.c:817
13789 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13790 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
13792 #: modules/control/rc.c:818
13793 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13794 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
13796 #: modules/control/rc.c:819
13797 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13798 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
13800 #: modules/control/rc.c:820
13801 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13802 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
13804 #: modules/control/rc.c:822
13805 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13806 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
13808 #: modules/control/rc.c:823
13809 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13810 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
13812 #: modules/control/rc.c:824
13813 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13814 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
13816 #: modules/control/rc.c:825
13817 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13818 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
13820 #: modules/control/rc.c:826
13821 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13822 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
13824 #: modules/control/rc.c:827
13825 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13826 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
13828 #: modules/control/rc.c:828
13829 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13830 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
13832 #: modules/control/rc.c:829
13833 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13834 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13836 #: modules/control/rc.c:830
13837 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13838 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
13840 #: modules/control/rc.c:831
13841 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13842 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
13844 #: modules/control/rc.c:832
13845 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13846 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
13848 #: modules/control/rc.c:833
13849 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13850 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
13852 #: modules/control/rc.c:834
13853 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13854 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
13856 #: modules/control/rc.c:835
13857 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13858 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
13860 #: modules/control/rc.c:836
13861 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13862 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
13864 #: modules/control/rc.c:838
13865 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13866 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
13868 #: modules/control/rc.c:839
13869 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13870 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
13872 #: modules/control/rc.c:840
13873 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13874 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
13876 #: modules/control/rc.c:841
13877 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13878 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
13880 #: modules/control/rc.c:842
13881 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13882 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
13884 #: modules/control/rc.c:843
13885 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13886 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
13888 #: modules/control/rc.c:844
13889 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13890 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
13892 #: modules/control/rc.c:845
13893 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13894 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
13896 #: modules/control/rc.c:846
13897 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13898 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
13900 #: modules/control/rc.c:847
13901 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13902 msgstr ""
13903 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
13905 #: modules/control/rc.c:848
13906 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13907 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
13909 #: modules/control/rc.c:849
13910 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13911 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
13913 #: modules/control/rc.c:850
13914 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13915 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
13917 #: modules/control/rc.c:851
13918 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13919 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
13921 #: modules/control/rc.c:856
13922 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13923 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
13925 #: modules/control/rc.c:857
13926 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13927 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13929 #: modules/control/rc.c:858
13930 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13931 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13933 #: modules/control/rc.c:859
13934 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13935 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
13937 #: modules/control/rc.c:860
13938 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13939 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
13941 #: modules/control/rc.c:861
13942 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13943 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13945 #: modules/control/rc.c:862
13946 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13947 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
13949 #: modules/control/rc.c:863
13950 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13951 msgstr ""
13952 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13954 #: modules/control/rc.c:865
13955 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13956 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
13958 #: modules/control/rc.c:866
13959 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13960 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13962 #: modules/control/rc.c:867
13963 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13964 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13966 #: modules/control/rc.c:868
13967 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13968 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13970 #: modules/control/rc.c:869
13971 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13972 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
13974 #: modules/control/rc.c:871
13975 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13976 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13978 #: modules/control/rc.c:872
13979 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13980 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13982 #: modules/control/rc.c:873
13983 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13984 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13986 #: modules/control/rc.c:874
13987 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13988 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13990 #: modules/control/rc.c:875
13991 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13992 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13994 #: modules/control/rc.c:876
13995 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13996 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
13998 #: modules/control/rc.c:877
13999 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
14000 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
14002 #: modules/control/rc.c:878
14003 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
14004 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
14006 #: modules/control/rc.c:879
14007 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
14008 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
14010 #: modules/control/rc.c:880
14011 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
14012 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
14014 #: modules/control/rc.c:881
14015 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
14016 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
14018 #: modules/control/rc.c:882
14019 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
14020 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
14022 #: modules/control/rc.c:883
14023 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
14024 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
14026 #: modules/control/rc.c:884
14027 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
14028 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
14030 #: modules/control/rc.c:887
14031 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14032 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14034 #: modules/control/rc.c:888
14035 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
14036 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
14038 #: modules/control/rc.c:889
14039 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14040 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
14042 #: modules/control/rc.c:890
14043 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14044 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
14046 #: modules/control/rc.c:892
14047 msgid "+----[ end of help ]"
14048 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14050 #: modules/control/rc.c:1018
14051 msgid "Press menu select or pause to continue."
14052 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14054 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
14055 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
14056 #: modules/control/rc.c:1793
14057 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14058 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14060 #: modules/control/rc.c:1337
14061 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14062 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14064 #: modules/control/rc.c:1348
14065 #, c-format
14066 msgid "Playlist has only %d elements"
14067 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
14069 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
14070 msgid "Please provide one of the following parameters:"
14071 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
14073 #: modules/control/rc.c:1852
14074 msgid "+-[Incoming]"
14075 msgstr "+-[Entrante]"
14077 #: modules/control/rc.c:1853
14078 #, c-format
14079 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14080 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14082 #: modules/control/rc.c:1855
14083 #, c-format
14084 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14085 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14087 #: modules/control/rc.c:1857
14088 #, c-format
14089 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14090 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14092 #: modules/control/rc.c:1859
14093 #, c-format
14094 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14095 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
14097 #: modules/control/rc.c:1861
14098 #, c-format
14099 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14100 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
14102 #: modules/control/rc.c:1863
14103 #, c-format
14104 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14105 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14107 #: modules/control/rc.c:1867
14108 msgid "+-[Video Decoding]"
14109 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14111 #: modules/control/rc.c:1868
14112 #, c-format
14113 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14114 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
14116 #: modules/control/rc.c:1870
14117 #, c-format
14118 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14119 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
14121 #: modules/control/rc.c:1872
14122 #, c-format
14123 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14124 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
14126 #: modules/control/rc.c:1876
14127 msgid "+-[Audio Decoding]"
14128 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14130 #: modules/control/rc.c:1877
14131 #, c-format
14132 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14133 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
14135 #: modules/control/rc.c:1879
14136 #, c-format
14137 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14138 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
14140 #: modules/control/rc.c:1881
14141 #, c-format
14142 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14143 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
14145 #: modules/control/rc.c:1885
14146 msgid "+-[Streaming]"
14147 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14149 #: modules/control/rc.c:1886
14150 #, c-format
14151 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14152 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
14154 #: modules/control/rc.c:1888
14155 #, c-format
14156 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14157 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14159 #: modules/control/rc.c:1890
14160 #, c-format
14161 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14162 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14164 #: modules/demux/aiff.c:49
14165 msgid "AIFF demuxer"
14166 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14168 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14169 msgid "ASF/WMV demuxer"
14170 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14172 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14173 msgid "Could not demux ASF stream"
14174 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
14176 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14177 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14178 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14180 #: modules/demux/au.c:50
14181 msgid "AU demuxer"
14182 msgstr "Demultiplexor AU"
14184 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14185 msgid "Avformat demuxer"
14186 msgstr "Demultiplexor avformat"
14188 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14189 msgid "Avformat"
14190 msgstr "Avformat"
14192 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14193 msgid "Avformat muxer"
14194 msgstr "Multiplexor avformat"
14196 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14197 msgid "Avformat mux"
14198 msgstr "Multiplexor avformat"
14200 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14201 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14202 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14204 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14205 msgid "Force interleaved method"
14206 msgstr "Forzar o método intercalado"
14208 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14209 msgid "Force interleaved method."
14210 msgstr "Forzar o método intercalado."
14212 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14213 msgid "Force index creation"
14214 msgstr "Forzar a creación do índice"
14216 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14217 msgid ""
14218 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14219 "incomplete (not seekable)."
14220 msgstr ""
14221 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
14222 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
14224 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14225 msgid "Ask for action"
14226 msgstr "Preguntar pola acción"
14228 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14229 msgid "Always fix"
14230 msgstr "Arranxar sempre"
14232 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14233 msgid "Never fix"
14234 msgstr "Non arranxar nunca"
14236 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14237 msgid "AVI demuxer"
14238 msgstr "Demultiplexor AVI"
14240 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14241 msgid "Broken or missing AVI Index"
14242 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
14244 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14245 msgid ""
14246 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14247 "correctly.\n"
14248 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14249 "index in memory.\n"
14250 "This step might take a long time on a large file.\n"
14251 "What do you want to do ?"
14252 msgstr ""
14253 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
14254 "non funcionará correctamente.\n"
14255 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
14256 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
14257 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
14258 "Quere facelo?"
14260 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14261 msgid "Build index then play"
14262 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
14264 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14265 msgid "Play as is"
14266 msgstr "Reproducir tal e como está"
14268 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14269 msgid "Do not play"
14270 msgstr "Non reproducir"
14272 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14273 msgid "Fixing AVI Index..."
14274 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
14276 #: modules/demux/cdg.c:43
14277 msgid "CDG demuxer"
14278 msgstr "Demultiplexor CDG"
14280 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14281 msgid "Dump filename"
14282 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14284 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14285 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14286 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14288 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14289 msgid "Append to existing file"
14290 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14292 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14293 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14294 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14296 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14297 msgid "File dumper"
14298 msgstr "Descargador en ficheiros"
14300 #: modules/demux/dirac.c:41
14301 msgid "Value to adjust dts by"
14302 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14304 #: modules/demux/dirac.c:54
14305 msgid "Dirac video demuxer"
14306 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14308 #: modules/demux/flac.c:50
14309 msgid "FLAC demuxer"
14310 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14312 #: modules/demux/image.c:43
14313 msgid "ES ID"
14314 msgstr "ID de ES"
14316 #: modules/demux/image.c:51
14317 msgid "Decode"
14318 msgstr "Descodificar"
14320 #: modules/demux/image.c:53
14321 msgid "Decode at the demuxer stage"
14322 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
14324 #: modules/demux/image.c:55
14325 msgid "Forced chroma"
14326 msgstr "Crominancia forzada"
14328 #: modules/demux/image.c:57
14329 msgid ""
14330 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14331 "specified chroma."
14332 msgstr ""
14333 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
14334 "á crominancia especificada."
14336 #: modules/demux/image.c:60
14337 msgid "Duration in second"
14338 msgstr "Duración en segundos"
14340 #: modules/demux/image.c:62
14341 msgid ""
14342 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14343 "an unlimited play time."
14344 msgstr ""
14345 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
14346 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
14348 #: modules/demux/image.c:67
14349 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14350 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
14352 #: modules/demux/image.c:69
14353 msgid "Real-time"
14354 msgstr "Tempo real"
14356 #: modules/demux/image.c:71
14357 msgid ""
14358 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14359 "input slaves."
14360 msgstr ""
14361 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
14362 "mestre e entradas escravas en tempo real."
14364 #: modules/demux/image.c:75
14365 msgid "Image demuxer"
14366 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
14368 #: modules/demux/image.c:76
14369 msgid "Image"
14370 msgstr "Imaxe"
14372 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14373 msgid "Closed captions"
14374 msgstr "Subtítulos para xordos"
14376 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14377 msgid "Textual audio descriptions"
14378 msgstr "Descricións de audio textual"
14380 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14381 msgid "Ticker text"
14382 msgstr "Teletipo"
14384 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14385 msgid "Active regions"
14386 msgstr "Zonas activas"
14388 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14389 msgid "Semantic annotations"
14390 msgstr "Anotacións semánticas"
14392 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14393 msgid "Transcript"
14394 msgstr "Transcrición"
14396 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14397 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14398 msgid "Lyrics"
14399 msgstr "Letras"
14401 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14402 msgid "Linguistic markup"
14403 msgstr "Marcado lingüístico"
14405 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14406 msgid "Cue points"
14407 msgstr "Puntos de mestura"
14409 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14410 msgid "Subtitles (images)"
14411 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
14413 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14414 msgid "Slides (text)"
14415 msgstr "Diapositivas (texto)"
14417 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14418 msgid "Slides (images)"
14419 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
14421 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14422 msgid "Unknown category"
14423 msgstr "Categoría descoñecida"
14425 #: modules/demux/live555.cpp:76
14426 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14427 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
14429 #: modules/demux/live555.cpp:77
14430 msgid ""
14431 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14432 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14433 "RTSP servers."
14434 msgstr ""
14435 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
14436 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
14437 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
14439 #: modules/demux/live555.cpp:81
14440 msgid "WMServer RTSP dialect"
14441 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
14443 #: modules/demux/live555.cpp:82
14444 msgid ""
14445 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14446 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14447 msgstr ""
14448 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
14449 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
14450 "recomendacións RFC 2326."
14452 #: modules/demux/live555.cpp:86
14453 msgid "RTSP user name"
14454 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
14456 #: modules/demux/live555.cpp:87
14457 msgid ""
14458 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14459 "the url."
14460 msgstr ""
14461 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
14462 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
14464 #: modules/demux/live555.cpp:89
14465 msgid "RTSP password"
14466 msgstr "Contrasinal RTSP"
14468 #: modules/demux/live555.cpp:90
14469 msgid ""
14470 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14471 "the url."
14472 msgstr ""
14473 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
14474 "contrasinal definidos no URL."
14476 #: modules/demux/live555.cpp:94
14477 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14478 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14480 #: modules/demux/live555.cpp:103
14481 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14482 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
14484 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14486 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14487 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14489 #: modules/demux/live555.cpp:112
14490 msgid "Client port"
14491 msgstr "Porto de cliente"
14493 #: modules/demux/live555.cpp:113
14494 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14495 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
14497 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14498 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14499 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
14501 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14502 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14503 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14505 #: modules/demux/live555.cpp:123
14506 msgid "HTTP tunnel port"
14507 msgstr "Porto do túnel HTTP"
14509 #: modules/demux/live555.cpp:124
14510 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14511 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14513 #: modules/demux/live555.cpp:635
14514 msgid "RTSP authentication"
14515 msgstr "Autenticación RTSP"
14517 #: modules/demux/live555.cpp:636
14518 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14519 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
14521 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14522 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14523 #: modules/demux/vc1.c:43
14524 msgid "Frames per Second"
14525 msgstr "Fotogramas por segundo"
14527 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14528 msgid ""
14529 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14530 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14531 msgstr ""
14532 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14533 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14534 "cámara)."
14536 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14537 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14538 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14540 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14541 msgid "---  DVD Menu"
14542 msgstr "---  Menú de DVD"
14544 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14545 msgid "First Played"
14546 msgstr "Reproducido primeiro"
14548 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14549 msgid "Video Manager"
14550 msgstr "Xestor de vídeo"
14552 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14553 msgid "----- Title"
14554 msgstr "----- Título"
14556 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14557 msgid "Matroska stream demuxer"
14558 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14560 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14561 #, fuzzy
14562 msgid "Respect ordered chapters"
14563 msgstr "Capítulos ordenados"
14565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14566 #, fuzzy
14567 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14568 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
14570 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14571 msgid "Chapter codecs"
14572 msgstr "Códecs de capítulos"
14574 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14575 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14576 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14578 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14579 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14580 msgstr ""
14582 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14583 #, fuzzy
14584 msgid ""
14585 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14586 "good for broken files)."
14587 msgstr ""
14588 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
14589 "adecuado para ficheiros danados)."
14591 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14592 msgid "Seek based on percent not time"
14593 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14596 msgid "Seek based on percent not time."
14597 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14599 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14600 msgid "Dummy Elements"
14601 msgstr "Elementos de simulación"
14603 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14604 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14605 msgstr ""
14606 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14607 "danados)."
14609 #: modules/demux/mod.c:54
14610 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14611 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14613 #: modules/demux/mod.c:55
14614 msgid "Enable reverberation"
14615 msgstr "Activar a reverberación"
14617 #: modules/demux/mod.c:56
14618 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14619 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14621 #: modules/demux/mod.c:58
14622 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14623 msgstr ""
14624 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14626 #: modules/demux/mod.c:60
14627 msgid "Enable megabass mode"
14628 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14630 #: modules/demux/mod.c:61
14631 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14632 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14634 #: modules/demux/mod.c:63
14635 msgid ""
14636 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14637 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14638 msgstr ""
14639 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14640 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14642 #: modules/demux/mod.c:66
14643 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14644 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14646 #: modules/demux/mod.c:68
14647 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14648 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14650 #: modules/demux/mod.c:73
14651 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14652 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14654 #: modules/demux/mod.c:81
14655 msgid "Reverb"
14656 msgstr "Reverberación"
14658 #: modules/demux/mod.c:84
14659 msgid "Reverberation level"
14660 msgstr "Nivel de reverberación"
14662 #: modules/demux/mod.c:86
14663 msgid "Reverberation delay"
14664 msgstr "Atraso na reverberación"
14666 #: modules/demux/mod.c:88
14667 msgid "Mega bass"
14668 msgstr "Mega Bass"
14670 #: modules/demux/mod.c:91
14671 msgid "Mega bass level"
14672 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14674 #: modules/demux/mod.c:93
14675 msgid "Mega bass cutoff"
14676 msgstr "Límite de Mega Bass"
14678 #: modules/demux/mod.c:95
14679 msgid "Surround"
14680 msgstr "Son envolvente"
14682 #: modules/demux/mod.c:98
14683 msgid "Surround level"
14684 msgstr "Nivel de son envolvente"
14686 #: modules/demux/mod.c:100
14687 msgid "Surround delay (ms)"
14688 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14691 msgid "Blues"
14692 msgstr "Blues"
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14695 msgid "Classic rock"
14696 msgstr "Rock clásico"
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14699 msgid "Country"
14700 msgstr "Country"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14703 msgid "Disco"
14704 msgstr "Disco"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14707 msgid "Funk"
14708 msgstr "Funk"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14711 msgid "Grunge"
14712 msgstr "Grunge"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14715 msgid "Hip-Hop"
14716 msgstr "Hip-hop"
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14719 msgid "Jazz"
14720 msgstr "Jazz"
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14723 msgid "Metal"
14724 msgstr "Metal"
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14727 msgid "New Age"
14728 msgstr "New Age"
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14731 msgid "Oldies"
14732 msgstr "Clásicos de sempre"
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14735 msgid "Other"
14736 msgstr "Outros"
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14739 msgid "R&B"
14740 msgstr "R&B"
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14743 msgid "Rap"
14744 msgstr "Rap"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14747 msgid "Industrial"
14748 msgstr "Industrial"
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14751 msgid "Alternative"
14752 msgstr "Alternativa"
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14755 msgid "Death metal"
14756 msgstr "Death metal"
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14759 msgid "Pranks"
14760 msgstr "Xolda"
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14763 msgid "Soundtrack"
14764 msgstr "Bandas sonoras"
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14767 msgid "Euro-Techno"
14768 msgstr "Techno europeo"
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14771 msgid "Ambient"
14772 msgstr "Ambiental"
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14775 msgid "Trip-Hop"
14776 msgstr "Trip-hop"
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14779 msgid "Vocal"
14780 msgstr "Vocal"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14783 msgid "Jazz+Funk"
14784 msgstr "Jazz e Funk"
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14787 msgid "Fusion"
14788 msgstr "Fusión"
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14791 msgid "Trance"
14792 msgstr "Trance"
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14795 msgid "Instrumental"
14796 msgstr "Instrumental"
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14799 msgid "Acid"
14800 msgstr "Acid"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14803 msgid "House"
14804 msgstr "House"
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14807 msgid "Game"
14808 msgstr "Game"
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14811 msgid "Sound clip"
14812 msgstr "Clip de son"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14815 msgid "Gospel"
14816 msgstr "Gospel"
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14819 msgid "Noise"
14820 msgstr "Ruído"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14823 msgid "Alternative rock"
14824 msgstr "Rock alternativo"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14827 msgid "Bass"
14828 msgstr "Baixos"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14831 msgid "Soul"
14832 msgstr "Soul"
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14835 msgid "Punk"
14836 msgstr "Punk"
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14839 msgid "Space"
14840 msgstr "Space"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14843 msgid "Meditative"
14844 msgstr "Meditativa"
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14847 msgid "Instrumental pop"
14848 msgstr "Pop instrumental"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14851 msgid "Instrumental rock"
14852 msgstr "Rock instrumental"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14855 msgid "Ethnic"
14856 msgstr "Étnica"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14859 msgid "Gothic"
14860 msgstr "Gótica"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14863 msgid "Darkwave"
14864 msgstr "Darkwave"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14867 msgid "Techno-Industrial"
14868 msgstr "Techno-industrial"
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14871 msgid "Electronic"
14872 msgstr "Electrónica"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14875 msgid "Pop-Folk"
14876 msgstr "Pop-folk"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14879 msgid "Eurodance"
14880 msgstr "Eurodance"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14883 msgid "Dream"
14884 msgstr "Dream"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14887 msgid "Southern rock"
14888 msgstr "Rock do sur"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14891 msgid "Comedy"
14892 msgstr "Comedia"
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14895 msgid "Cult"
14896 msgstr "Culto"
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14899 msgid "Gangsta"
14900 msgstr "Gángster"
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14903 msgid "Top 40"
14904 msgstr "40 principais"
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14907 msgid "Christian rap"
14908 msgstr "Rap cristián"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14911 msgid "Pop/funk"
14912 msgstr "Pop/funk"
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14915 msgid "Jungle"
14916 msgstr "Jungle"
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14919 msgid "Native American"
14920 msgstr "Nativo americano"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14923 msgid "Cabaret"
14924 msgstr "Cabaret"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14927 msgid "New wave"
14928 msgstr "New Wave"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14931 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14933 msgid "Psychedelic"
14934 msgstr "Psicodélico"
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14937 msgid "Rave"
14938 msgstr "Rave"
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14941 msgid "Showtunes"
14942 msgstr "Showtunes"
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14945 msgid "Trailer"
14946 msgstr "Trailer"
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14949 msgid "Lo-Fi"
14950 msgstr "Lo-Fi"
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14953 msgid "Tribal"
14954 msgstr "Tribal"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14957 msgid "Acid punk"
14958 msgstr "Acid punk"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14961 msgid "Acid jazz"
14962 msgstr "Acid Jazz"
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14965 msgid "Polka"
14966 msgstr "Polka"
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14969 msgid "Retro"
14970 msgstr "Retro"
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14973 msgid "Musical"
14974 msgstr "Musical"
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14977 msgid "Rock & roll"
14978 msgstr "Rock & Roll"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14981 msgid "Hard rock"
14982 msgstr "Hard Rock"
14984 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14985 msgid "MP4 stream demuxer"
14986 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
14988 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14989 msgid "MP4"
14990 msgstr "MP4"
14992 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14993 msgid "Writer"
14994 msgstr "Escritor/a"
14996 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14997 msgid "Composr"
14998 msgstr "Compositor/a"
15000 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
15001 msgid "Producer"
15002 msgstr "Produtor/a"
15004 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
15005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
15007 msgid "Information"
15008 msgstr "Información"
15010 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
15011 msgid "Director"
15012 msgstr "Director/a"
15014 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
15015 msgid "Disclaimer"
15016 msgstr "Aviso legal"
15018 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
15019 msgid "Requirements"
15020 msgstr "Requirimentos"
15022 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
15023 msgid "Original Format"
15024 msgstr "Formato orixinal"
15026 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
15027 msgid "Display Source As"
15028 msgstr "Mostrar a orixe como"
15030 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
15031 msgid "Host Computer"
15032 msgstr "Computador host"
15034 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
15035 msgid "Performers"
15036 msgstr "Intérpretes"
15038 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
15039 msgid "Original Performer"
15040 msgstr "Intérprete orixinal"
15042 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
15043 msgid "Providers Source Content"
15044 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15046 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
15047 msgid "Warning"
15048 msgstr "Aviso"
15050 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
15051 msgid "Software"
15052 msgstr "Software"
15054 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
15055 msgid "Make"
15056 msgstr "Marca"
15058 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
15059 msgid "Model"
15060 msgstr "Modelo"
15062 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
15063 msgid "Product"
15064 msgstr "Produto"
15066 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
15067 msgid "Grouping"
15068 msgstr "Agrupamento"
15070 #: modules/demux/mpc.c:62
15071 msgid "MusePack demuxer"
15072 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15074 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
15075 msgid ""
15076 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15077 "streams."
15078 msgstr ""
15079 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
15080 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
15082 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
15083 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15084 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
15086 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15087 msgid "Audio ES"
15088 msgstr "Audio ES"
15090 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
15091 msgid "MPEG-4 video"
15092 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15094 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15095 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15096 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
15098 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15099 msgid "H264 video demuxer"
15100 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15102 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15103 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15104 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15106 #: modules/demux/nsc.c:47
15107 msgid "Windows Media NSC metademux"
15108 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
15110 #: modules/demux/nsv.c:49
15111 msgid "NullSoft demuxer"
15112 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
15114 #: modules/demux/nuv.c:49
15115 msgid "Nuv demuxer"
15116 msgstr "Demultiplexor Nuv"
15118 #: modules/demux/ogg.c:56
15119 msgid "OGG demuxer"
15120 msgstr "Demultiplexor OGG"
15122 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
15123 msgid "Google Video"
15124 msgstr "Google Video"
15126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
15127 msgid "Show shoutcast adult content"
15128 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
15130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15131 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15132 msgstr ""
15133 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
15134 "vídeo SHOUTcast."
15136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
15137 msgid "Skip ads"
15138 msgstr "Saltar anuncios"
15140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15141 msgid ""
15142 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15143 "prevent adding them to the playlist."
15144 msgstr ""
15145 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
15146 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
15148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
15149 msgid "M3U playlist import"
15150 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
15152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
15153 msgid "RAM playlist import"
15154 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
15156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15157 msgid "PLS playlist import"
15158 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
15160 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
15161 msgid "B4S playlist import"
15162 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
15164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
15165 msgid "DVB playlist import"
15166 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
15168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
15169 msgid "Podcast parser"
15170 msgstr "Analizador de podcast"
15172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
15173 msgid "XSPF playlist import"
15174 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
15176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
15177 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15178 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
15180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
15181 msgid "ASX playlist import"
15182 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
15184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
15185 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15186 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15189 msgid "QuickTime Media Link importer"
15190 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
15192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15193 msgid "Google Video Playlist importer"
15194 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
15196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15197 msgid "Dummy ifo demux"
15198 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
15200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15201 msgid "iTunes Music Library importer"
15202 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15205 msgid "WPL playlist import"
15206 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
15208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15209 msgid "ZPL playlist import"
15210 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
15212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15213 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15214 msgid "Podcast Info"
15215 msgstr "Información do podcast"
15217 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15218 msgid "Podcast Link"
15219 msgstr "Ligazón do podcast"
15221 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15222 msgid "Podcast Copyright"
15223 msgstr "Copyright do podcast"
15225 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15226 msgid "Podcast Category"
15227 msgstr "Categoría do podcast"
15229 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15230 msgid "Podcast Keywords"
15231 msgstr "Palabras chave do podcast"
15233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15234 msgid "Podcast Subtitle"
15235 msgstr "Subtítulo do podcast"
15237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15238 msgid "Podcast Summary"
15239 msgstr "Resumo do podcast"
15241 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15242 msgid "Podcast Publication Date"
15243 msgstr "Data de publicación do podcast"
15245 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15246 msgid "Podcast Author"
15247 msgstr "Autor/a do podcast"
15249 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15250 msgid "Podcast Subcategory"
15251 msgstr "Subcategoría do podcast"
15253 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15254 msgid "Podcast Duration"
15255 msgstr "Duración do podcast"
15257 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15258 msgid "Podcast Type"
15259 msgstr "Tipo de podcast"
15261 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15262 msgid "Podcast Size"
15263 msgstr "Tamaño do podcast"
15265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15266 #, c-format
15267 msgid "%s bytes"
15268 msgstr "%s bytes"
15270 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15271 msgid "Shoutcast"
15272 msgstr "SHOUTcast"
15274 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15275 msgid "Listeners"
15276 msgstr "Oíntes"
15278 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15279 msgid "Load"
15280 msgstr "Cargar"
15282 #: modules/demux/ps.c:43
15283 msgid "Trust MPEG timestamps"
15284 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
15286 #: modules/demux/ps.c:44
15287 msgid ""
15288 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15289 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15290 "calculate from the bitrate instead."
15291 msgstr ""
15292 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
15293 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
15294 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
15296 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15297 msgid "MPEG-PS demuxer"
15298 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15300 #: modules/demux/ps.c:57
15301 msgid "PS"
15302 msgstr "PS"
15304 #: modules/demux/pva.c:43
15305 msgid "PVA demuxer"
15306 msgstr "Demultiplexor PVA"
15308 #: modules/demux/rawaud.c:43
15309 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15310 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
15312 #: modules/demux/rawaud.c:44
15313 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15314 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
15316 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15317 msgid "Audio channels"
15318 msgstr "Canles de audio"
15320 #: modules/demux/rawaud.c:47
15321 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15322 msgstr ""
15323 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15324 "predeterminado é 2."
15326 #: modules/demux/rawaud.c:49
15327 msgid "FOURCC code of raw input format"
15328 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15330 #: modules/demux/rawaud.c:51
15331 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15332 msgstr ""
15333 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15334 "caracteres."
15336 #: modules/demux/rawaud.c:53
15337 msgid "Forces the audio language"
15338 msgstr "Forza o idioma de audio"
15340 #: modules/demux/rawaud.c:54
15341 msgid ""
15342 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15343 "Default is 'eng'. "
15344 msgstr ""
15345 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15346 "letras. O predeterminado é «eng»."
15348 #: modules/demux/rawaud.c:64
15349 msgid "Raw audio demuxer"
15350 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15352 #: modules/demux/rawdv.c:41
15353 msgid ""
15354 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15355 msgstr ""
15356 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15357 "taxa."
15359 #: modules/demux/rawdv.c:49
15360 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15361 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15363 #: modules/demux/rawvid.c:45
15364 msgid ""
15365 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15366 "30000/1001 or 29.97"
15367 msgstr ""
15368 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15369 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15371 #: modules/demux/rawvid.c:49
15372 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15373 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15375 #: modules/demux/rawvid.c:53
15376 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15377 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15379 #: modules/demux/rawvid.c:56
15380 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15381 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15383 #: modules/demux/rawvid.c:57
15384 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15385 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15387 #: modules/demux/rawvid.c:65
15388 msgid "Raw video demuxer"
15389 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15391 #: modules/demux/real.c:70
15392 msgid "Real demuxer"
15393 msgstr "Demultiplexor real"
15395 #: modules/demux/sid.cpp:48
15396 msgid "C64 sid demuxer"
15397 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
15399 #: modules/demux/smf.c:41
15400 msgid "SMF demuxer"
15401 msgstr "Demultiplexor SMF"
15403 #: modules/demux/stl.c:43
15404 #, fuzzy
15405 msgid "EBU STL subtitles parser"
15406 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15408 #: modules/demux/subtitle.c:51
15409 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15410 msgstr ""
15411 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15413 #: modules/demux/subtitle.c:53
15414 msgid ""
15415 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15416 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15417 msgstr ""
15418 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15419 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15421 #: modules/demux/subtitle.c:56
15422 msgid ""
15423 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15424 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15425 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15426 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15427 "autodetection, this should always work)."
15428 msgstr ""
15429 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
15430 "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
15431 "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
15432 "«dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección automática; isto debería "
15433 "funcionar sempre)."
15435 #: modules/demux/subtitle.c:62
15436 msgid "Override the default track description."
15437 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15439 #: modules/demux/subtitle.c:74
15440 msgid "Text subtitles parser"
15441 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15443 #: modules/demux/subtitle.c:79
15444 msgid "Frames per second"
15445 msgstr "Fotogramas por segundo"
15447 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15448 msgid "Subtitles delay"
15449 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15451 #: modules/demux/subtitle.c:84
15452 msgid "Subtitles format"
15453 msgstr "Formato dos subtítulos"
15455 #: modules/demux/subtitle.c:87
15456 msgid "Subtitles description"
15457 msgstr "Descrición de subtítulos"
15459 #: modules/demux/ts.c:87
15460 msgid "Extra PMT"
15461 msgstr "PMT extra"
15463 #: modules/demux/ts.c:89
15464 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15465 msgstr ""
15466 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
15467 "[,...])."
15469 #: modules/demux/ts.c:91
15470 msgid "Set id of ES to PID"
15471 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
15473 #: modules/demux/ts.c:92
15474 msgid ""
15475 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15476 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15477 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15478 msgstr ""
15479 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
15480 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
15481 "«#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}»."
15483 #: modules/demux/ts.c:97
15484 msgid "Fast udp streaming"
15485 msgstr "Fluxo rápido UDP"
15487 #: modules/demux/ts.c:99
15488 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15489 msgstr ""
15490 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
15491 "facer)."
15493 #: modules/demux/ts.c:101
15494 msgid "MTU for out mode"
15495 msgstr "MTU para o modo de saída"
15497 #: modules/demux/ts.c:102
15498 msgid "MTU for out mode."
15499 msgstr "MTU para o modo de saída."
15501 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15502 msgid "CSA Key"
15503 msgstr "Chave CSA"
15505 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15506 msgid ""
15507 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15508 msgstr ""
15509 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15510 "hexadecimais)."
15512 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15513 msgid "Second CSA Key"
15514 msgstr "Segunda chave CSA"
15516 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15517 msgid ""
15518 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15519 "bytes)."
15520 msgstr ""
15521 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15522 "hexadecimais)."
15524 #: modules/demux/ts.c:112
15525 msgid "Silent mode"
15526 msgstr "Modo silencioso"
15528 #: modules/demux/ts.c:113
15529 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15530 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
15532 #: modules/demux/ts.c:115
15533 msgid "CAPMT System ID"
15534 msgstr "ID de sistema CAPMT"
15536 #: modules/demux/ts.c:116
15537 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15538 msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
15540 #: modules/demux/ts.c:118
15541 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15542 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
15544 #: modules/demux/ts.c:119
15545 msgid ""
15546 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15547 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15548 msgstr ""
15549 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
15550 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
15552 #: modules/demux/ts.c:123
15553 msgid "Filename of dump"
15554 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
15556 #: modules/demux/ts.c:124
15557 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15558 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
15560 #: modules/demux/ts.c:126
15561 msgid "Append"
15562 msgstr "Anexar"
15564 #: modules/demux/ts.c:128
15565 msgid ""
15566 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15567 "be overwritten."
15568 msgstr ""
15569 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
15570 "se sobrescribirá."
15572 #: modules/demux/ts.c:131
15573 msgid "Dump buffer size"
15574 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
15576 #: modules/demux/ts.c:133
15577 msgid ""
15578 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15579 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15580 msgstr ""
15581 "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
15582 "Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
15584 #: modules/demux/ts.c:136
15585 msgid "Separate sub-streams"
15586 msgstr "Separar os subfluxos"
15588 #: modules/demux/ts.c:138
15589 msgid ""
15590 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15591 "off this option when using stream output."
15592 msgstr ""
15593 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
15594 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
15596 #: modules/demux/ts.c:143
15597 msgid ""
15598 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15599 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15600 msgstr ""
15601 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
15602 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
15603 "adecuadamente."
15605 #: modules/demux/ts.c:148
15606 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15607 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
15609 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15611 msgid "Teletext"
15612 msgstr "Teletexto"
15614 #: modules/demux/ts.c:187
15615 msgid "Teletext subtitles"
15616 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15618 #: modules/demux/ts.c:188
15619 msgid "Teletext: additional information"
15620 msgstr "Teletexto: información adicional"
15622 #: modules/demux/ts.c:189
15623 msgid "Teletext: program schedule"
15624 msgstr "Teletexto: programación"
15626 #: modules/demux/ts.c:190
15627 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15628 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15630 #: modules/demux/ts.c:3720
15631 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15632 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15634 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15635 msgid "clean effects"
15636 msgstr "limpar os efectos"
15638 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15639 msgid "hearing impaired"
15640 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
15642 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15643 msgid "visual impaired commentary"
15644 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
15646 #: modules/demux/tta.c:45
15647 msgid "TTA demuxer"
15648 msgstr "Demultiplexor TTA"
15650 #: modules/demux/ty.c:59
15651 msgid "TY"
15652 msgstr "TY"
15654 #: modules/demux/ty.c:60
15655 msgid "TY Stream audio/video demux"
15656 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
15658 #: modules/demux/ty.c:776
15659 msgid "Closed captions 1"
15660 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
15662 #: modules/demux/ty.c:777
15663 msgid "Closed captions 2"
15664 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
15666 #: modules/demux/ty.c:778
15667 msgid "Closed captions 3"
15668 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
15670 #: modules/demux/ty.c:779
15671 msgid "Closed captions 4"
15672 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
15674 #: modules/demux/vc1.c:44
15675 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15676 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
15678 #: modules/demux/vc1.c:50
15679 msgid "VC1 video demuxer"
15680 msgstr "Demultiplexor de audio"
15682 #: modules/demux/vobsub.c:49
15683 msgid "Vobsub subtitles parser"
15684 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
15686 #: modules/demux/voc.c:43
15687 msgid "VOC demuxer"
15688 msgstr "Demultiplexor VOC"
15690 #: modules/demux/wav.c:45
15691 msgid "WAV demuxer"
15692 msgstr "Demultiplexor WAV"
15694 #: modules/demux/xa.c:43
15695 msgid "XA demuxer"
15696 msgstr "Demultiplexor XA"
15698 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15699 msgid "Framebuffer device"
15700 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15702 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15703 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15704 msgstr ""
15705 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
15706 "dev/fb0)."
15708 #: modules/gui/fbosd.c:106
15709 msgid "Video aspect ratio"
15710 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
15712 #: modules/gui/fbosd.c:108
15713 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15714 msgstr ""
15715 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
15716 "é píxeles cadrados."
15718 #: modules/gui/fbosd.c:110
15719 msgid "Image file"
15720 msgstr "Ficheiro de imaxe"
15722 #: modules/gui/fbosd.c:112
15723 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15724 msgstr ""
15725 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
15726 "framebuffer."
15728 #: modules/gui/fbosd.c:114
15729 msgid "Transparency of the image"
15730 msgstr "Transparencia da imaxe"
15732 #: modules/gui/fbosd.c:115
15733 msgid ""
15734 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15735 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15736 msgstr ""
15737 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
15738 "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
15739 "transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
15741 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15742 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15744 msgid "Text"
15745 msgstr "Texto"
15747 #: modules/gui/fbosd.c:120
15748 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15749 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
15751 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15752 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15753 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15754 msgid "X coordinate"
15755 msgstr "Coordenada X"
15757 #: modules/gui/fbosd.c:123
15758 msgid "X coordinate of the rendered image"
15759 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
15761 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15762 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15764 msgid "Y coordinate"
15765 msgstr "Coordenada Y"
15767 #: modules/gui/fbosd.c:126
15768 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15769 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
15771 #: modules/gui/fbosd.c:130
15772 msgid ""
15773 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15774 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15775 "g. 6=top-right)."
15776 msgstr ""
15777 "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
15778 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
15779 "6=arriba á dereita)."
15781 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15782 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15783 #: modules/video_filter/rss.c:146
15784 msgid "Opacity"
15785 msgstr "Opacidade"
15787 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15788 msgid ""
15789 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15790 "totally opaque. "
15791 msgstr ""
15792 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
15793 "255 = totalmente opaco. "
15795 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15796 #: modules/video_filter/rss.c:150
15797 msgid "Font size, pixels"
15798 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
15800 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15801 #: modules/video_filter/rss.c:151
15802 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15803 msgstr ""
15804 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
15805 "tamaño de fonte predeterminado)."
15807 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15810 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15811 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15814 msgid "Color"
15815 msgstr "Cor"
15817 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15818 #: modules/video_filter/rss.c:155
15819 msgid ""
15820 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15821 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15822 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15823 "(red + green), #FFFFFF = white"
15824 msgstr ""
15825 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
15826 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
15827 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
15828 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
15830 #: modules/gui/fbosd.c:148
15831 msgid "Clear overlay framebuffer"
15832 msgstr "Limpar a superposición de framebuffer"
15834 #: modules/gui/fbosd.c:149
15835 msgid ""
15836 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15837 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15838 "the cache."
15839 msgstr ""
15840 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
15841 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
15842 "anterioridade limparanse da caché."
15844 #: modules/gui/fbosd.c:153
15845 msgid "Render text or image"
15846 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
15848 #: modules/gui/fbosd.c:154
15849 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15850 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
15852 #: modules/gui/fbosd.c:157
15853 msgid "Display on overlay framebuffer"
15854 msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
15856 #: modules/gui/fbosd.c:158
15857 msgid ""
15858 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15859 msgstr ""
15860 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
15861 "superposición."
15863 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15864 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15865 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15866 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15868 msgid "Font"
15869 msgstr "Tipo de letra"
15871 #: modules/gui/fbosd.c:213
15872 msgid "Commands"
15873 msgstr "Comandos"
15875 #: modules/gui/fbosd.c:218
15876 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15877 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
15879 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15880 msgid "Maemo hildon interface"
15881 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
15883 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15884 msgid "About VLC media player"
15885 msgstr "Sobre o VLC media player"
15887 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15888 msgid "Compiled by %@ with %@"
15889 msgstr "Compilado por %@ con %@"
15891 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15893 msgid "License"
15894 msgstr "Licenza"
15896 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15897 msgid "VLC media player Help"
15898 msgstr "Axuda do VLC media player"
15900 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15902 msgid "Index"
15903 msgstr "Índice"
15905 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15906 msgid "2 Pass"
15907 msgstr "2 Pasos"
15909 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15910 msgid "Preamp"
15911 msgstr "Preamplificación"
15913 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15915 msgid "Enable dynamic range compressor"
15916 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
15918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15919 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15920 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15921 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15922 msgid "Reset"
15923 msgstr "Restabelecer"
15925 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15927 msgid "Attack"
15928 msgstr "Ataque"
15930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15932 msgid "Release"
15933 msgstr "Liberación"
15935 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15937 msgid "Threshold"
15938 msgstr "Limiar"
15940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15941 msgid "Enable Spatializer"
15942 msgstr "Activar o espacializador"
15944 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15945 msgid "Dump"
15946 msgstr "Descarga"
15948 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15949 msgid "Headphone virtualization"
15950 msgstr "Virtualización do auricular"
15952 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15953 msgid "Volume normalization"
15954 msgstr "Normalización do volume"
15956 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15957 msgid "Maximum level"
15958 msgstr "Nivel máximo"
15960 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15961 msgid "Filter"
15962 msgstr "Filtro"
15964 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15965 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15966 msgid "Audio Effects"
15967 msgstr "Efectos de audio"
15969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15970 msgid "Bookmarks"
15971 msgstr "Marcadores"
15973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15974 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15976 msgid "Add"
15977 msgstr "Engadir"
15979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15981 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15982 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15983 msgid "Clear"
15984 msgstr "Limpar"
15986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15987 msgid "Edit"
15988 msgstr "Editar"
15990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15991 #: modules/video_filter/extract.c:75
15992 msgid "Extract"
15993 msgstr "Extraer"
15995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15996 msgid "Remove"
15997 msgstr "Eliminar"
15999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16000 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16002 msgid "Time"
16003 msgstr "Tempo"
16005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16008 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16009 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16010 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
16018 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
16019 msgid "OK"
16020 msgstr "Aceptar"
16022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16024 msgid "Name"
16025 msgstr "Nome"
16027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16028 msgid "Untitled"
16029 msgstr "Sen título"
16031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16032 msgid "No input"
16033 msgstr "Sen entrada"
16035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16036 msgid ""
16037 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16038 msgstr ""
16039 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16040 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16043 msgid "Input has changed"
16044 msgstr "A entrada cambiou"
16046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16047 msgid ""
16048 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16049 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16050 msgstr ""
16051 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16052 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16053 "entrada."
16055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16056 msgid "Invalid selection"
16057 msgstr "Selección non válida"
16059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16060 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16061 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16064 msgid "No input found"
16065 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16068 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16069 msgstr ""
16070 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16071 "pausa."
16073 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
16074 msgid "Jump To Time"
16075 msgstr "Saltar ao tempo"
16077 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16078 msgid "sec."
16079 msgstr "s."
16081 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16082 msgid "Jump to time"
16083 msgstr "Saltar ao tempo"
16085 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16086 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16087 msgid "User name"
16088 msgstr "Nome de usuario/a"
16090 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
16091 msgid "Errors and Warnings"
16092 msgstr "Erros e avisos"
16094 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
16095 msgid "Clean up"
16096 msgstr "Limpar"
16098 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
16099 msgid "Show Details"
16100 msgstr "Mostrar detalles"
16102 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16103 msgid "Random On"
16104 msgstr "Modo aleatorio activado"
16106 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16107 msgid "Repeat Off"
16108 msgstr "Opción repetir desactivada"
16110 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16111 msgid "Hide no user action dialogs"
16112 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16114 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16115 msgid ""
16116 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16117 "panel)."
16118 msgstr ""
16119 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16120 "(Crítico e panel de erro)."
16122 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16123 msgid "(no item is being played)"
16124 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16126 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16127 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16128 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16129 msgid "Messages"
16130 msgstr "Mensaxes"
16132 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
16133 msgid "Open CrashLog..."
16134 msgstr "Abrir rexistro de erros..."
16136 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16137 msgid "Save this Log..."
16138 msgstr "Gardar este rexistro..."
16140 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
16141 msgid "Send"
16142 msgstr "Enviar"
16144 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
16145 msgid "Don't Send"
16146 msgstr "Non enviar"
16148 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
16149 msgid "VLC crashed previously"
16150 msgstr "O VLC fallou antes"
16152 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
16153 msgid ""
16154 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16155 "\n"
16156 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16157 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16158 "URL of a network stream, ..."
16159 msgstr ""
16160 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16161 "\n"
16162 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16163 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16164 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
16166 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
16167 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16168 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16170 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
16171 msgid ""
16172 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16173 "information."
16174 msgstr ""
16175 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
16176 "incluirá máis información."
16178 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
16179 msgid "Error when sending the Crash Report"
16180 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
16182 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16183 msgid "No CrashLog found"
16184 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
16186 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
16188 msgid "Continue"
16189 msgstr "Continuar"
16191 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16192 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16193 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
16195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
16196 msgid "Remove old preferences?"
16197 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
16199 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
16200 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16201 msgstr ""
16202 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
16204 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
16205 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16206 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
16208 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16209 #, c-format
16210 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16211 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
16213 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16214 msgid "Relaunch required"
16215 msgstr "É preciso reiniciar"
16217 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16218 msgid ""
16219 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16220 "to be restarted."
16221 msgstr ""
16222 "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
16223 "eventos de tecla multimedia."
16225 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16226 msgid "Relaunch VLC"
16227 msgstr "Reiniciar o VLC"
16229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16230 msgid "Video device"
16231 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16234 msgid ""
16235 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16236 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16237 "menu."
16238 msgstr ""
16239 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
16240 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
16241 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
16243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16244 msgid "Opaqueness"
16245 msgstr "Opacidade"
16247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16248 msgid ""
16249 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16250 "is fully transparent."
16251 msgstr ""
16252 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
16253 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
16255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16256 msgid "Black screens in fullscreen"
16257 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
16259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16260 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16261 msgstr ""
16262 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
16263 "mostrando ningún vídeo"
16265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16266 msgid "Show Fullscreen controller"
16267 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
16269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16270 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16271 msgstr ""
16272 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
16274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16275 msgid "Auto-playback of new items"
16276 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
16278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16279 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16280 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
16282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16283 msgid "Keep Recent Items"
16284 msgstr "Manter os elementos recentes"
16286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16287 msgid ""
16288 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16289 "disabled here."
16290 msgstr ""
16291 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
16292 "Esta característica pode desactivarse aquí."
16294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16295 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16296 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
16298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16299 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16300 msgstr ""
16301 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
16302 "Remote."
16304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16305 msgid "Control playback with media keys"
16306 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
16308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16309 msgid ""
16310 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16311 "keyboards."
16312 msgstr ""
16313 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
16314 "multimedia nos teclados Apple modernos."
16316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16317 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16318 msgstr "Executar o VLC cun estilo de interface escuro ou brillante"
16320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16321 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16322 msgstr "De maneira predeterminada, o VLC usará o estilo de interface escuro."
16324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16325 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16326 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa no OS X Lion"
16328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16329 msgid ""
16330 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16331 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16332 msgstr ""
16333 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo nativo de pantalla completa no "
16334 "Mac OS X 10.7 e porteriores. Pode usar tamén o modo  personalizado das "
16335 "versións previas de Mac OS X."
16337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16338 msgid "Mac OS X interface"
16339 msgstr "Interface Mac OS X"
16341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16342 msgid "Check for Update..."
16343 msgstr "Comprobar actualizacións..."
16345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16346 msgid "Preferences..."
16347 msgstr "Preferencias..."
16349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16350 msgid "Services"
16351 msgstr "Servizos"
16353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16354 msgid "Hide VLC"
16355 msgstr "Ocultar o VLC"
16357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16358 msgid "Hide Others"
16359 msgstr "Ocultar outros"
16361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16362 msgid "Show All"
16363 msgstr "Mostrar todo"
16365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16366 msgid "Quit VLC"
16367 msgstr "Saír do VLC"
16369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16370 msgid "1:File"
16371 msgstr "1:Ficheiro"
16373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16374 msgid "Advanced Open File..."
16375 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
16377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16379 msgid "Open File..."
16380 msgstr "Abrir ficheiro..."
16382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16383 msgid "Open Disc..."
16384 msgstr "Abrir disco..."
16386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16387 msgid "Open Network..."
16388 msgstr "Abrir rede..."
16390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16391 msgid "Open Capture Device..."
16392 msgstr "Abrir dispositivo de capturas..."
16394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16395 msgid "Open Recent"
16396 msgstr "Abrir recentes"
16398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16399 msgid "Clear Menu"
16400 msgstr "Limpar o menú"
16402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16403 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16404 msgstr "Fluxo/Asistente de exportación..."
16406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16407 msgid "Cut"
16408 msgstr "Cortar"
16410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16411 msgid "Copy"
16412 msgstr "Copiar"
16414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16415 msgid "Paste"
16416 msgstr "Colar"
16418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16419 msgid "Select All"
16420 msgstr "Seleccionar todos"
16422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16423 msgid "Playback"
16424 msgstr "Reprodución"
16426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16427 msgid "Playback Speed"
16428 msgstr "Velocidade de reprodución"
16430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16431 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16432 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16433 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16434 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16435 msgid "Normal"
16436 msgstr "Normal"
16438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16439 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16440 msgid "Track Synchronization"
16441 msgstr "Sincronización da pista"
16443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16444 msgid "Quit after Playback"
16445 msgstr "Saír despois de reproducir"
16447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16448 msgid "Step Forward"
16449 msgstr "Paso cara a adiante"
16451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16452 msgid "Step Backward"
16453 msgstr "Paso cara a atrás"
16455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16456 msgid "Increase Volume"
16457 msgstr "Subir o volume"
16459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16460 msgid "Decrease Volume"
16461 msgstr "Baixar o volume"
16463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16464 msgid "Half Size"
16465 msgstr "Metade do tamaño"
16467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16469 msgid "Normal Size"
16470 msgstr "Tamaño normal"
16472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16473 msgid "Double Size"
16474 msgstr "Dobre do tamaño"
16476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16477 msgid "Fit to Screen"
16478 msgstr "Axustar á pantalla"
16480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16482 msgid "Float on Top"
16483 msgstr "Flotante na parte superior"
16485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16487 msgid "Fullscreen Video Device"
16488 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
16490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16491 msgid "Transparent"
16492 msgstr "Transparente"
16494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16495 msgid "Window"
16496 msgstr "Xanela"
16498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16499 msgid "Minimize Window"
16500 msgstr "Minimizar a xanela"
16502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16503 msgid "Close Window"
16504 msgstr "Pechar a xanela"
16506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16507 msgid "Player..."
16508 msgstr "Reprodutor..."
16510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16511 msgid "Main Window..."
16512 msgstr "Xanela principal..."
16514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16515 msgid "Audio Effects..."
16516 msgstr "Efectos de audio..."
16518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16519 msgid "Video Filters..."
16520 msgstr "Filtros de vídeo..."
16522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16523 msgid "Bookmarks..."
16524 msgstr "Marcadores..."
16526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16527 msgid "Playlist..."
16528 msgstr "Lista de reprodución..."
16530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16531 msgid "Media Information..."
16532 msgstr "Información multimedia..."
16534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16535 msgid "Messages..."
16536 msgstr "Mensaxes..."
16538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16539 msgid "Errors and Warnings..."
16540 msgstr "Erros e avisos..."
16542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16543 msgid "Bring All to Front"
16544 msgstr "Traer todo adiante"
16546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16548 msgid "Help"
16549 msgstr "Axuda"
16551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16552 msgid "VLC media player Help..."
16553 msgstr "Axuda do VLC media player..."
16555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16556 msgid "ReadMe / FAQ..."
16557 msgstr "Leme/FAQ..."
16559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16560 msgid "Online Documentation..."
16561 msgstr "Documentación en liña..."
16563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16564 msgid "VideoLAN Website..."
16565 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
16567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16568 msgid "Make a donation..."
16569 msgstr "Facer unha doazón..."
16571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16572 msgid "Online Forum..."
16573 msgstr "Foro en liña..."
16575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16576 msgid "Volume Up"
16577 msgstr "Subir o volume"
16579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16580 msgid "Volume Down"
16581 msgstr "Baixar o volume"
16583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16584 msgid "Lock Aspect Ratio"
16585 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
16587 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16588 msgid "Backward"
16589 msgstr "Atrás"
16591 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16592 msgid "Forward"
16593 msgstr "Adiante"
16595 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16596 msgid "Show/Hide Playlist"
16597 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
16599 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16600 #: share/lua/http/index.html:248
16601 msgid "Repeat"
16602 msgstr "Repetir"
16604 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16605 msgid "Shuffle"
16606 msgstr "Modo aleatorio"
16608 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16610 msgid "Effects"
16611 msgstr "Efectos"
16613 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16614 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16615 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
16617 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16618 msgid "Full Volume"
16619 msgstr "Volume completo"
16621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16622 msgid "Open media..."
16623 msgstr "Abrir un medio..."
16625 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16626 msgid "Drop media here"
16627 msgstr "Solte aquí o medio"
16629 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16630 msgid "LIBRARY"
16631 msgstr "BIBLIOTECA"
16633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16634 msgid "MY COMPUTER"
16635 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
16637 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16638 msgid "DEVICES"
16639 msgstr "DISPOSITIVOS"
16641 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16642 msgid "LOCAL NETWORK"
16643 msgstr "REDE LOCAL"
16645 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16646 msgid "INTERNET"
16647 msgstr "INTERNET"
16649 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16650 msgid "No device is selected"
16651 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
16653 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16654 msgid ""
16655 "Any device is not selected.\n"
16656 "\n"
16657 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16659 msgstr ""
16660 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
16661 "\n"
16662 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior\n"
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16666 msgid "Open Source"
16667 msgstr "Abrir fonte"
16669 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16670 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16671 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16675 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16677 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16678 msgid "Open"
16679 msgstr "Abrir"
16681 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16682 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16683 msgid "Capture"
16684 msgstr "Capturar"
16686 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16687 msgid "Choose a file"
16688 msgstr "Seleccione un ficheiro"
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16691 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16696 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16697 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16699 msgid "Browse..."
16700 msgstr "Buscar..."
16702 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16703 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16704 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
16706 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16707 msgid "Play another media synchronously"
16708 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16713 msgid "Choose..."
16714 msgstr "Escoller..."
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16717 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16718 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16721 msgid "Open BDMV folder"
16722 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16725 msgid "Insert Disc"
16726 msgstr "Inserir disco"
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16729 msgid "Disable DVD menus"
16730 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
16732 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16733 msgid "Enable DVD menus"
16734 msgstr "Activar os menús de DVD"
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16737 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16744 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16745 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16746 msgid "Port"
16747 msgstr "Porto"
16749 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16750 msgid "IP Address"
16751 msgstr "Enderezo IP"
16753 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16754 msgid ""
16755 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16756 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16757 "press the button below."
16758 msgstr ""
16759 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
16760 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
16761 "no botón de abaixo."
16763 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16764 msgid ""
16765 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16766 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16767 "IP automatically.\n"
16768 "\n"
16769 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16770 "sheet."
16771 msgstr ""
16772 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
16773 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
16774 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
16775 "\n"
16776 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
16777 "pechar esta folla."
16779 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16780 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16781 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
16783 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16784 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16785 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16786 msgid "Protocol"
16787 msgstr "Protocolo"
16789 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16794 msgid "Address"
16795 msgstr "Enderezo"
16797 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16798 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16799 msgid "Unicast"
16800 msgstr "Unidifusión"
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16803 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16804 msgid "Multicast"
16805 msgstr "Multidifusión"
16807 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16809 msgid "Capture Device"
16810 msgstr "Dispositivo de captura"
16812 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16813 msgid ""
16814 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16815 "contents."
16816 msgstr ""
16817 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
16818 "da súa pantalla."
16820 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16821 msgid "Frames per Second:"
16822 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16824 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16825 msgid "Subscreen left:"
16826 msgstr "Subpantalla esquerda:"
16828 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16829 msgid "Subscreen top:"
16830 msgstr "Subpantalla arriba:"
16832 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16833 msgid "Subscreen width:"
16834 msgstr "Largura da subpantalla:"
16836 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16837 msgid "Subscreen height:"
16838 msgstr "Altura da subpantalla:"
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16841 msgid "Current channel:"
16842 msgstr "Canle actual:"
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16845 msgid "Previous Channel"
16846 msgstr "Canle anterior"
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16849 msgid "Next Channel"
16850 msgstr "Canle seguinte"
16852 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16853 msgid "Retrieving Channel Info..."
16854 msgstr "Obtendo información de canle..."
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16857 msgid "EyeTV is not launched"
16858 msgstr "EyeTV non está en execución"
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16861 msgid ""
16862 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16863 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16864 msgstr ""
16865 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
16866 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
16868 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16869 msgid "Launch EyeTV now"
16870 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16872 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16873 msgid "Download Plugin"
16874 msgstr "Descargar o plugin"
16876 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16877 msgid ""
16878 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16879 "video devices.\n"
16880 "Live Audio input is not supported."
16881 msgstr ""
16882 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos de "
16883 "vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
16884 "A entrada Live Audio non se admite."
16886 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16887 msgid "Image width:"
16888 msgstr "Largura da imaxe:"
16890 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16891 msgid "Image height:"
16892 msgstr "Altura da imaxe:"
16894 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16895 msgid "Load subtitles file:"
16896 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
16898 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16899 msgid "Override parametters"
16900 msgstr "Ignorar os parámetros"
16902 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16903 msgid "FPS"
16904 msgstr "FPS"
16906 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16907 msgid "Subtitles encoding"
16908 msgstr "Codificación de subtítulos"
16910 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16911 msgid "Font size"
16912 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
16914 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16915 msgid "Subtitles alignment"
16916 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
16918 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16919 msgid "Font Properties"
16920 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
16922 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16923 msgid "Subtitle File"
16924 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
16926 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16927 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16928 msgid "Open File"
16929 msgstr "Abrir ficheiro"
16931 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16932 #, c-format
16933 msgid "%i tracks"
16934 msgstr "%i pistas"
16936 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16937 msgid "Composite input"
16938 msgstr "Entrada composta"
16940 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16941 msgid "S-Video input"
16942 msgstr "Entrada de S-Video"
16944 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16945 msgid "Streaming/Saving:"
16946 msgstr "Fluxo/Gardando:"
16948 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16949 msgid "Settings..."
16950 msgstr "Configuracións..."
16952 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16953 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16954 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
16956 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16957 msgid "Display the stream locally"
16958 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
16960 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16961 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16962 msgid "Stream"
16963 msgstr "Fluxo"
16965 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16966 msgid "Dump raw input"
16967 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
16969 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16970 msgid "Encapsulation Method"
16971 msgstr "Método de encapsulación"
16973 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16974 msgid "Transcoding options"
16975 msgstr "Opcións de transcodificación"
16977 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16979 msgid "Bitrate (kb/s)"
16980 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
16982 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16983 msgid "Scale"
16984 msgstr "Escala"
16986 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16987 msgid "Stream Announcing"
16988 msgstr "Anuncio de fluxos"
16990 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16991 msgid "SAP announce"
16992 msgstr "Anuncio SAP"
16994 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16995 msgid "RTSP announce"
16996 msgstr "Anuncio RTS"
16998 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16999 msgid "HTTP announce"
17000 msgstr "Anuncio HTTP"
17002 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
17003 msgid "Export SDP as file"
17004 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17006 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17007 msgid "Channel Name"
17008 msgstr "Número de canle"
17010 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17011 msgid "SDP URL"
17012 msgstr "SDP URL"
17014 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
17016 msgid "Save File"
17017 msgstr "Gardar o ficheiro"
17019 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17020 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17021 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17022 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17023 msgid "Save"
17024 msgstr "Gardar"
17026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17028 msgid "Media Information"
17029 msgstr "Información multimedia"
17031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17032 msgid "Location"
17033 msgstr "Localización"
17035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17036 msgid "Save Metadata"
17037 msgstr "Gardar os metadatos"
17039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17040 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17041 msgid "General"
17042 msgstr "Xeral"
17044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17045 msgid "Codec Details"
17046 msgstr "Detalles do códec"
17048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17049 msgid "Read at media"
17050 msgstr "Ler no medio"
17052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17054 msgid "Input bitrate"
17055 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17058 msgid "Demuxed"
17059 msgstr "Demultiplexado"
17061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17062 msgid "Stream bitrate"
17063 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
17065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17066 msgid "Decoded blocks"
17067 msgstr "Bloques descodificados"
17069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17070 msgid "Displayed frames"
17071 msgstr "Fotogramas que se mostran"
17073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17074 msgid "Lost frames"
17075 msgstr "Fotogramas perdidos"
17077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
17079 msgid "Streaming"
17080 msgstr "Emisión en fluxo"
17082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17083 msgid "Sent packets"
17084 msgstr "Paquetes enviados"
17086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17087 msgid "Sent bytes"
17088 msgstr "Bytes enviados"
17090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17091 msgid "Send rate"
17092 msgstr "Taxa de envío"
17094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17095 msgid "Played buffers"
17096 msgstr "Búfers reproducidos"
17098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17099 msgid "Lost buffers"
17100 msgstr "Búfers perdidos"
17102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17103 msgid "Error while saving meta"
17104 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
17106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17107 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17108 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
17110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17112 #: modules/mux/asf.c:58
17113 msgid "Author"
17114 msgstr "Autoría"
17116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17119 msgid "Duration"
17120 msgstr "Duración"
17122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17123 msgid "Save Playlist..."
17124 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
17126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17127 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17129 msgid "Delete"
17130 msgstr "Eliminar"
17132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17133 msgid "Expand Node"
17134 msgstr "Nodo de expansión"
17136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17137 msgid "Download Cover Art"
17138 msgstr "Descargar a portada"
17140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17141 msgid "Fetch Meta Data"
17142 msgstr "Recuperar os metadatos"
17144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17145 msgid "Reveal in Finder"
17146 msgstr "Mostrar no Finder"
17148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17149 msgid "Sort Node by Name"
17150 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
17152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17153 msgid "Sort Node by Author"
17154 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
17156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17157 msgid "Search in Playlist"
17158 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
17160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17161 msgid "File Format:"
17162 msgstr "Formato de ficheiro:"
17164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17165 msgid "Extended M3U"
17166 msgstr "M3U estendido"
17168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17169 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17170 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
17172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17173 msgid "HTML Playlist"
17174 msgstr "Lista de reprodución HTML"
17176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17177 msgid "Save Playlist"
17178 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
17180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
17181 msgid "Meta-information"
17182 msgstr "Metainformación"
17184 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17187 msgid "Preferences"
17188 msgstr "Preferencias"
17190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
17191 msgid "Reset All"
17192 msgstr "Restaurar todo"
17194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17195 msgid "Show Basic"
17196 msgstr "Mostrar o básico"
17198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17200 msgid "Reset Preferences"
17201 msgstr "Restaurar as preferencias"
17203 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
17204 msgid ""
17205 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17206 "Are you sure you want to continue?"
17207 msgstr ""
17208 "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
17209 "Está seguro de que quere seguir?"
17211 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17212 msgid "Select a directory"
17213 msgstr "Seleccione un directorio"
17215 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17216 msgid "Select a file"
17217 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17220 msgid "Select"
17221 msgstr "Seleccionar"
17223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17224 msgid "Not Set"
17225 msgstr "Sen definir"
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17229 msgid "Interface Settings"
17230 msgstr "Configuracións da interface"
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17233 msgid "General Audio Settings"
17234 msgstr "Configuracións xerais de audio"
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17237 msgid "General Video Settings"
17238 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17241 msgid "Subtitles & OSD"
17242 msgstr "Subtítulos e OSD"
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17246 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17247 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
17249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17250 msgid "Input & Codecs"
17251 msgstr "Entrada e códecs"
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17254 msgid "Input & Codec settings"
17255 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
17257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17258 msgid "Enable Audio"
17259 msgstr "Activar audio"
17261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17262 msgid "General Audio"
17263 msgstr "Audio xeral"
17265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17266 msgid "Preferred Audio language"
17267 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
17269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17270 msgid "Enable Last.fm submissions"
17271 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17274 msgid "Visualization"
17275 msgstr "Visualización"
17277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17278 msgid "Default Volume"
17279 msgstr "Volume predeterminado"
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17282 msgid "Change"
17283 msgstr "Cambiar"
17285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17286 msgid "Change Hotkey"
17287 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
17289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17290 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17291 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
17293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17295 msgid "Action"
17296 msgstr "Acción"
17298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17299 msgid "Shortcut"
17300 msgstr "Atallo de teclado"
17302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17303 msgid "Repair AVI Files"
17304 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
17306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17307 msgid "Default Caching Level"
17308 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
17310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17311 msgid "Caching"
17312 msgstr "Caché"
17314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17315 msgid ""
17316 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17317 "access module."
17318 msgstr ""
17319 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
17320 "caché paca cada módulo de acceso."
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17323 msgid "HTTP Proxy"
17324 msgstr "Proxy HTTP"
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17327 msgid "Password for HTTP Proxy"
17328 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
17330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17331 msgid "Codecs / Muxers"
17332 msgstr "Códecs / multiplexores"
17334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17335 msgid "Post-Processing Quality"
17336 msgstr "Calidade de posprocesamento"
17338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17339 msgid "Interface style"
17340 msgstr "Estilo da interface"
17342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17343 msgid "Dark"
17344 msgstr "Escuro"
17346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17347 msgid "Bright"
17348 msgstr "Brillante"
17350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17351 msgid "Album art download policy"
17352 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17355 msgid "Show video within the main window"
17356 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
17358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17359 msgid "Show Fullscreen Controller"
17360 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17364 msgid "Privacy / Network Interaction"
17365 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
17367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17368 msgid "Automatically check for updates"
17369 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
17371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17372 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17373 msgstr ""
17374 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
17375 "reprodución)"
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17378 msgid "Default Encoding"
17379 msgstr "Codificación predeterminada"
17381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17382 msgid "Display Settings"
17383 msgstr "Mostrar as configuracións"
17385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17386 msgid "Font Color"
17387 msgstr "Cor do tipo de letra"
17389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17390 msgid "Font Size"
17391 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17394 msgid "Subtitle Languages"
17395 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
17397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17398 msgid "Preferred Subtitle Language"
17399 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
17401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17402 msgid "Enable OSD"
17403 msgstr "Activar OSD"
17405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17406 msgid "Force Bold"
17407 msgstr "Forzar as negritas"
17409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17410 msgid ""
17411 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17412 "preferences."
17413 msgstr ""
17414 "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
17415 "sombreado e o contorno."
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17418 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17419 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
17421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17423 msgid "Display"
17424 msgstr "Mostrar"
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17427 msgid "Enable Video"
17428 msgstr "Activar o vídeo"
17430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17431 msgid "Output module"
17432 msgstr "Módulo de saída"
17434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17435 msgid "Video snapshots"
17436 msgstr "Instantáneas de vídeo"
17438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17439 msgid "Folder"
17440 msgstr "Cartafol"
17442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17443 msgid "Format"
17444 msgstr "Formato"
17446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17447 msgid "Prefix"
17448 msgstr "Prefixo"
17450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17451 msgid "Sequential numbering"
17452 msgstr "Numeración secuencial"
17454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17455 msgid "Last check on: %@"
17456 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
17458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17459 msgid "No check was performed yet."
17460 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
17462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17465 msgid "Custom"
17466 msgstr "Personalizada"
17468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17470 msgid "Lowest latency"
17471 msgstr "Latencia máis baixa"
17473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17475 msgid "Low latency"
17476 msgstr "Latencia baixa"
17478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17480 msgid "High latency"
17481 msgstr "Latencia alta"
17483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17485 msgid "Higher latency"
17486 msgstr "Latencia máis alta"
17488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17489 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17490 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
17492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17494 msgid "Choose"
17495 msgstr "Escoller"
17497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17498 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17499 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
17501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17502 msgid ""
17503 "Press new keys for\n"
17504 "\"%@\""
17505 msgstr ""
17506 "Prema nas novas teclas para\n"
17507 "«%@»"
17509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17510 msgid "Invalid combination"
17511 msgstr "A combinación non é válida"
17513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17514 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17515 msgstr ""
17516 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
17517 "rápidas."
17519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17521 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17522 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
17524 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17526 msgid "Audio/Video"
17527 msgstr "Audio/Vídeo"
17529 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17530 msgid "Advance of audio over video:"
17531 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
17533 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17534 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17535 msgid "s"
17536 msgstr "s"
17538 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17539 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17540 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
17542 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17544 msgid "Subtitles/Video"
17545 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17547 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17548 msgid "Advance of subtitles over video:"
17549 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
17551 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17552 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17553 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
17555 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17556 msgid "Speed of the subtitles:"
17557 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
17559 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17560 msgid "fps"
17561 msgstr " fps"
17563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17565 msgid "Video Effects"
17566 msgstr "Efectos de vídeo"
17568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17569 msgid "Basic"
17570 msgstr "Básico"
17572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17574 msgid "Geometry"
17575 msgstr "Xeometría"
17577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17578 msgid "Image Adjust"
17579 msgstr "Axuste de imaxe"
17581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17583 msgid "Brightness Threshold"
17584 msgstr "Limiar de brillo"
17586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17588 msgid "Sharpen"
17589 msgstr "Enfocar"
17591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17594 msgid "Sigma"
17595 msgstr "Sigma"
17597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17599 msgid "Banding removal"
17600 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
17602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17604 msgid "Radius"
17605 msgstr "Radio"
17607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17609 msgid "Film Grain"
17610 msgstr "Gran do filme"
17612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17614 msgid "Variance"
17615 msgstr "Varianza"
17617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17619 msgid "Synchronize top and bottom"
17620 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
17622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17624 msgid "Synchronize left and right"
17625 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
17627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17629 msgid "Transform"
17630 msgstr "Transformar"
17632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17633 msgid "Rotate by 90 degrees"
17634 msgstr "Rotar 90 graos"
17636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17637 msgid "Rotate by 180 degrees"
17638 msgstr "Rotar 180 graos"
17640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17641 msgid "Rotate by 270 degrees"
17642 msgstr "Rotar 270 graos"
17644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17645 msgid "Flip horizontally"
17646 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
17648 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17649 msgid "Flip vertically"
17650 msgstr "dar a volta verticalmente"
17652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17653 msgid "Magnification/Zoom"
17654 msgstr "Ampliación/Zoom"
17656 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17658 msgid "Puzzle game"
17659 msgstr "Xogo de crebacabezas"
17661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17664 msgid "Rows"
17665 msgstr "Filas"
17667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17670 msgid "Columns"
17671 msgstr "Columnas"
17673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17674 msgid "Black Slot"
17675 msgstr "Espazo en negro"
17677 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17679 msgid "Color threshold"
17680 msgstr "Limiar de cor"
17682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17684 msgid "Similarity"
17685 msgstr "Similitude"
17687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17689 msgid "Intensity"
17690 msgstr "Intensidade"
17692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17693 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17695 msgid "Gradient"
17696 msgstr "Degradado"
17698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17699 msgid "Edge"
17700 msgstr "Bordo"
17702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17703 msgid "Hough"
17704 msgstr "Hough"
17706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17708 msgid "Cartoon"
17709 msgstr "Debuxos animados"
17711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17713 msgid "Color extraction"
17714 msgstr "Extracción de cor"
17716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17717 msgid "Invert colors"
17718 msgstr "Inverter cores"
17720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17722 msgid "Posterize"
17723 msgstr "Posterizar"
17725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17726 msgid "Posterize level"
17727 msgstr "Nivel de posterización"
17729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17731 msgid "Motion blur"
17732 msgstr "Desenfoque de movemento"
17734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17736 msgid "Factor"
17737 msgstr "Factor"
17739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17740 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17741 msgid "Motion Detect"
17742 msgstr "Detección de movemento"
17744 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17746 msgid "Water effect"
17747 msgstr "Efecto auga"
17749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17751 msgid "Number of clones"
17752 msgstr "Número de clons"
17754 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17756 msgid "Add text"
17757 msgstr "Engadir texto"
17759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17761 msgid "Add logo"
17762 msgstr "Engadir un logotipo"
17764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17766 msgid "Logo"
17767 msgstr "Logotipo"
17769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17770 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17772 msgid "Transparency"
17773 msgstr "Transparencia"
17775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17776 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17777 msgstr ""
17778 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17781 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17782 msgstr ""
17783 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17786 msgid ""
17787 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17788 "RAW)"
17789 msgstr ""
17790 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17791 "OGG e RAW)"
17793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17794 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17795 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17798 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17799 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17802 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17803 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17806 msgid ""
17807 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17808 "MPEG TS)"
17809 msgstr ""
17810 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
17811 "pódese usar con MPEG TS)"
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17814 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17815 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17818 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17819 msgstr ""
17820 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17823 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17824 msgstr ""
17825 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17828 msgid ""
17829 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17830 "ASF and OGG)"
17831 msgstr ""
17832 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
17833 "ASF E OGG)"
17835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17836 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17837 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
17839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17840 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17841 msgstr ""
17842 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
17843 "de encapsulación)"
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17846 msgid ""
17847 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17848 "ASF, OGG and RAW)"
17849 msgstr ""
17850 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
17851 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17854 msgid ""
17855 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17856 msgstr ""
17857 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
17858 "RAW)"
17860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17861 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17862 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17865 msgid ""
17866 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17867 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17870 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17871 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17874 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17875 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
17877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17878 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17879 msgstr ""
17880 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
17882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17883 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17884 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
17886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17887 msgid "MPEG Program Stream"
17888 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
17890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17891 msgid "MPEG Transport Stream"
17892 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
17894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17895 msgid "MPEG 1 Format"
17896 msgstr "Formato MPEG 1"
17898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17899 msgid ""
17900 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17901 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17902 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17903 "at http://yourip:8080 by default."
17904 msgstr ""
17905 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17906 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17907 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17908 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
17910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17911 msgid ""
17912 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17913 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17914 "generally the most compatible"
17915 msgstr ""
17916 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
17917 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
17918 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
17920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17921 msgid ""
17922 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17923 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17924 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17925 "at mms://yourip:8080 by default."
17926 msgstr ""
17927 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17928 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17929 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17930 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
17932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17933 msgid ""
17934 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17935 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17936 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17937 "encapsulated in HTTP)."
17938 msgstr ""
17939 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
17940 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
17941 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
17942 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
17944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17945 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17946 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
17948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17949 msgid "Use this to stream to a single computer."
17950 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17953 msgid ""
17954 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17955 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17956 "address beginning with 239.255."
17957 msgstr ""
17958 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
17959 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
17960 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
17962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17963 msgid ""
17964 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17965 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17966 "but it won't work over the Internet."
17967 msgstr ""
17968 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo de computadores dinámico dentro "
17969 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficaz para "
17970 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet."
17972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17973 msgid ""
17974 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17975 "stream"
17976 msgstr ""
17977 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
17978 "engadiranse ao fluxo"
17980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17981 msgid ""
17982 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17983 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17984 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17985 msgstr ""
17986 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
17987 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
17988 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
17989 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
17991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17992 msgid "Back"
17993 msgstr "Atrás"
17995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17997 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17998 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
18001 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18002 msgstr ""
18003 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
18004 "transcodificacións."
18006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
18007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
18008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
18009 msgid "More Info"
18010 msgstr "Máis información"
18012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
18013 msgid ""
18014 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18015 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18016 "access to more features."
18017 msgstr ""
18018 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
18019 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
18020 "en fluxo darán acceso a máis características."
18022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
18024 msgid "Stream to network"
18025 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
18027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
18028 msgid "Transcode/Save to file"
18029 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
18031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18032 msgid "Choose input"
18033 msgstr "Escoller unha entrada"
18035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
18036 msgid "Choose here your input stream."
18037 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
18039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
18040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
18041 msgid "Select a stream"
18042 msgstr "Seleccione un fluxo"
18044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
18045 msgid "Existing playlist item"
18046 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
18048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
18049 msgid "Partial Extract"
18050 msgstr "Extracción parcial"
18052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18053 msgid ""
18054 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18055 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18056 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18057 msgstr ""
18058 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
18059 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
18060 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
18062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18063 msgid "From"
18064 msgstr "Desde"
18066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
18067 msgid "To"
18068 msgstr "A"
18070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
18071 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18072 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
18074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18076 msgid "Destination"
18077 msgstr "Destino"
18079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
18080 msgid "Streaming method"
18081 msgstr "Método de emisión en fluxo"
18083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
18084 msgid "Address of the computer to stream to."
18085 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
18087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
18088 msgid "UDP Unicast"
18089 msgstr "Unidifusión UDP"
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18092 msgid "UDP Multicast"
18093 msgstr "Multidifusión UDP"
18095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
18096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18097 msgid "Transcode"
18098 msgstr "Transcodificar"
18100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
18101 msgid ""
18102 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18103 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18104 msgstr ""
18105 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
18106 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
18108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
18109 msgid "Transcode audio"
18110 msgstr "Transcodificar o audio"
18112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
18113 msgid "Transcode video"
18114 msgstr "Transcodificar o vídeo"
18116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
18117 msgid ""
18118 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18119 "stream."
18120 msgstr ""
18121 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
18122 "fluxo."
18124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18125 msgid ""
18126 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18127 "stream."
18128 msgstr ""
18129 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
18130 "fluxo."
18132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
18133 msgid "Encapsulation format"
18134 msgstr "Formato de encapsulación"
18136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18137 msgid ""
18138 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18139 "previously chosen settings all formats won't be available."
18140 msgstr ""
18141 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
18142 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
18143 "anterioridade."
18145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
18146 msgid "Additional streaming options"
18147 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
18149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
18150 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18151 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
18153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
18154 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18155 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18156 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
18158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
18159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
18160 msgid "SAP Announce"
18161 msgstr "Anuncio SAP"
18163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
18164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
18165 msgid "Local playback"
18166 msgstr "Reprodución local"
18168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18169 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18170 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
18172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
18173 msgid "Additional transcode options"
18174 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
18176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
18177 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18178 msgstr ""
18179 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
18181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
18182 msgid "Select the file to save to"
18183 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
18185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18186 msgid ""
18187 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18188 "the receiving user as they become part of the image."
18189 msgstr ""
18190 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
18191 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
18193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18194 msgid ""
18195 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18196 "transcoding."
18197 msgstr ""
18198 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
18199 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
18201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18202 msgid "Summary"
18203 msgstr "Resumo"
18205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18206 msgid "Encap. format"
18207 msgstr "Formato de encapsulación"
18209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18210 msgid "Input stream"
18211 msgstr "Fluxo de entrada"
18213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18214 msgid "Save file to"
18215 msgstr "Gardar o ficheiro en"
18217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18218 msgid "Include subtitles"
18219 msgstr "Incluír os subtítulos"
18221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18222 msgid "No input selected"
18223 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
18225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18226 msgid ""
18227 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18228 "\n"
18229 "Choose one before going to the next page."
18230 msgstr ""
18231 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18232 "\n"
18233 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18236 msgid "No valid destination"
18237 msgstr "Non hai ningún destino válido"
18239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18240 msgid ""
18241 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18242 "Multicast-IP.\n"
18243 "\n"
18244 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18245 "and the help texts in this window."
18246 msgstr ""
18247 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
18248 "Multidifusión.\n"
18249 "\n"
18250 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
18251 "de axuda nesta xanela."
18253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18254 msgid ""
18255 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18256 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18257 "\n"
18258 "Correct your selection and try again."
18259 msgstr ""
18260 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
18261 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
18262 "\n"
18263 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
18265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18266 msgid "Select the directory to save to"
18267 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
18269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18270 msgid "No folder selected"
18271 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
18273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18274 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18275 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
18277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18278 msgid ""
18279 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18280 "location."
18281 msgstr ""
18282 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
18283 "localización."
18285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18286 msgid "No file selected"
18287 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
18289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18290 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18291 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
18293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18294 msgid ""
18295 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18296 msgstr ""
18297 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
18298 "localización."
18300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18301 msgid "Finish"
18302 msgstr "Finalizar"
18304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18305 #, c-format
18306 msgid "%i items"
18307 msgstr "%i elementos"
18309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18311 msgid "yes"
18312 msgstr "si"
18314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18317 msgid "no"
18318 msgstr "non"
18320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18321 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18322 msgstr "si: de %@ a %@ s"
18324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18325 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18326 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
18328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18329 msgid "This allows streaming on a network."
18330 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
18332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18333 msgid ""
18334 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18335 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18336 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18337 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18338 msgstr ""
18339 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
18340 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
18341 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
18342 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
18343 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
18345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18346 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18347 msgstr ""
18348 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
18350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18351 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18352 msgstr ""
18353 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18356 msgid ""
18357 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18358 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18359 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18360 "this setting to 1."
18361 msgstr ""
18362 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
18363 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
18364 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
18365 "como 1."
18367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18368 msgid ""
18369 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18370 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18371 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18372 "extra interface.\n"
18373 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18374 "name will be used."
18375 msgstr ""
18376 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
18377 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
18378 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
18379 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
18380 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
18381 "predeterminado."
18383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18384 msgid ""
18385 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18386 "streamed.\n"
18387 "\n"
18388 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18389 "streaming."
18390 msgstr ""
18391 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
18392 "mesmo tempo.\n"
18393 "\n"
18394 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
18395 "transcodificación ou reprodución normal."
18397 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18398 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18399 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
18401 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18402 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18403 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
18405 #: modules/gui/ncurses.c:72
18406 msgid "Filebrowser starting point"
18407 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
18409 #: modules/gui/ncurses.c:74
18410 msgid ""
18411 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18412 "show you initially."
18413 msgstr ""
18414 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
18415 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
18417 #: modules/gui/ncurses.c:79
18418 msgid "Ncurses interface"
18419 msgstr "Interface Ncurses"
18421 #: modules/gui/ncurses.c:768
18422 #, c-format
18423 msgid "  [%s]"
18424 msgstr "  [%s]"
18426 #: modules/gui/ncurses.c:772
18427 #, c-format
18428 msgid "      %s: %s"
18429 msgstr "      %s: %s"
18431 #: modules/gui/ncurses.c:806
18432 msgid "  [Incoming]"
18433 msgstr "[Entrante]"
18435 #: modules/gui/ncurses.c:808
18436 #, c-format
18437 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18438 msgstr "      bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
18440 #: modules/gui/ncurses.c:810
18441 #, c-format
18442 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18443 msgstr "      taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
18445 #: modules/gui/ncurses.c:812
18446 #, c-format
18447 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18448 msgstr "      bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
18450 #: modules/gui/ncurses.c:814
18451 #, c-format
18452 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18453 msgstr "      taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
18455 #: modules/gui/ncurses.c:820
18456 msgid "  [Video Decoding]"
18457 msgstr "  [Descodificación de vídeo]"
18459 #: modules/gui/ncurses.c:822
18460 #, c-format
18461 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18462 msgstr "      video descodificado    :    %<PRId64>"
18464 #: modules/gui/ncurses.c:824
18465 #, c-format
18466 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18467 msgstr "      fotogramas mostrados :    %<PRId64>"
18469 #: modules/gui/ncurses.c:826
18470 #, c-format
18471 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18472 msgstr "      fotogramas perdidos      :    %<PRId64>"
18474 #: modules/gui/ncurses.c:832
18475 msgid "  [Audio Decoding]"
18476 msgstr "  [Descodificación de audio]"
18478 #: modules/gui/ncurses.c:834
18479 #, c-format
18480 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18481 msgstr "      audio descodificado    :    %<PRId64>"
18483 #: modules/gui/ncurses.c:836
18484 #, c-format
18485 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18486 msgstr "      búfers reproducidos   :    %<PRId64>"
18488 #: modules/gui/ncurses.c:838
18489 #, c-format
18490 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18491 msgstr "      búfers perdidos     :    %<PRId64>"
18493 #: modules/gui/ncurses.c:843
18494 msgid "  [Streaming]"
18495 msgstr "  [Emitindo en fluxo]"
18497 #: modules/gui/ncurses.c:845
18498 #, c-format
18499 msgid "      packets sent     :    %5i"
18500 msgstr "      paquetes enviados     :    %5i"
18502 #: modules/gui/ncurses.c:846
18503 #, c-format
18504 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18505 msgstr "      bytes enviados       : %8.0f KiB"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:848
18508 #, c-format
18509 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18510 msgstr "      enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
18512 #: modules/gui/ncurses.c:866
18513 msgid "[Display]"
18514 msgstr "[Mostrar]"
18516 #: modules/gui/ncurses.c:868
18517 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18518 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
18520 #: modules/gui/ncurses.c:869
18521 msgid " i                      Show/Hide info box"
18522 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
18524 #: modules/gui/ncurses.c:870
18525 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18526 msgstr " m                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
18528 #: modules/gui/ncurses.c:871
18529 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18530 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
18532 #: modules/gui/ncurses.c:872
18533 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18534 msgstr ""
18535 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
18537 #: modules/gui/ncurses.c:873
18538 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18539 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
18541 #: modules/gui/ncurses.c:874
18542 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18543 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
18545 #: modules/gui/ncurses.c:875
18546 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18547 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
18549 #: modules/gui/ncurses.c:876
18550 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18551 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
18553 #: modules/gui/ncurses.c:877
18554 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18555 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
18557 #: modules/gui/ncurses.c:881
18558 msgid "[Global]"
18559 msgstr "[Global]"
18561 #: modules/gui/ncurses.c:883
18562 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18563 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
18565 #: modules/gui/ncurses.c:884
18566 msgid " s                      Stop"
18567 msgstr " s                       Deter"
18569 #: modules/gui/ncurses.c:885
18570 msgid " <space>                Pause/Play"
18571 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
18573 #: modules/gui/ncurses.c:886
18574 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18575 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
18577 #: modules/gui/ncurses.c:887
18578 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18579 msgstr ""
18580 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
18582 #: modules/gui/ncurses.c:888
18583 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18584 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
18586 #: modules/gui/ncurses.c:889
18587 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18588 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
18590 #. xgettext: You can use ← and → characters
18591 #: modules/gui/ncurses.c:891
18592 #, c-format
18593 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18594 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
18596 #: modules/gui/ncurses.c:892
18597 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18598 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
18600 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18601 #: modules/gui/ncurses.c:894
18602 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18603 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
18605 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18606 #: modules/gui/ncurses.c:896
18607 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18608 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
18610 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18611 #: modules/gui/ncurses.c:898
18612 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18613 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
18615 #: modules/gui/ncurses.c:902
18616 msgid "[Playlist]"
18617 msgstr "[Lista de reprodución]"
18619 #: modules/gui/ncurses.c:904
18620 msgid " r                      Toggle Random playing"
18621 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
18623 #: modules/gui/ncurses.c:905
18624 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18625 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
18627 #: modules/gui/ncurses.c:906
18628 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18629 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
18631 #: modules/gui/ncurses.c:907
18632 msgid " o                      Order Playlist by title"
18633 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
18635 #: modules/gui/ncurses.c:908
18636 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18637 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
18639 #: modules/gui/ncurses.c:909
18640 msgid " g                      Go to the current playing item"
18641 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
18643 #: modules/gui/ncurses.c:910
18644 msgid " /                      Look for an item"
18645 msgstr " /                      Buscar un elemento"
18647 #: modules/gui/ncurses.c:911
18648 msgid " A                      Add an entry"
18649 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
18651 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18652 #: modules/gui/ncurses.c:913
18653 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18654 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
18656 #: modules/gui/ncurses.c:914
18657 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18658 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
18660 #: modules/gui/ncurses.c:918
18661 msgid "[Filebrowser]"
18662 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
18664 #: modules/gui/ncurses.c:920
18665 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18666 msgstr ""
18667 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
18668 "reprodución"
18670 #: modules/gui/ncurses.c:921
18671 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18672 msgstr ""
18673 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
18674 "reprodución"
18676 #: modules/gui/ncurses.c:922
18677 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18678 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
18680 #: modules/gui/ncurses.c:926
18681 msgid "[Player]"
18682 msgstr "[Reprodutor]"
18684 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18685 #: modules/gui/ncurses.c:929
18686 #, c-format
18687 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18688 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
18690 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18691 msgid "[Repeat] "
18692 msgstr "[Repetir] "
18694 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18695 msgid "[Random] "
18696 msgstr "[Aleatorio] "
18698 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18699 msgid "[Loop]"
18700 msgstr "[Bucle]"
18702 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18703 #, c-format
18704 msgid " Source   : %s"
18705 msgstr " Fonte   : %s"
18707 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18708 #, c-format
18709 msgid " Position : %s/%s"
18710 msgstr " Posición : %s/%s"
18712 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18713 #, c-format
18714 msgid " Volume   : %u%%"
18715 msgstr " Volume   : %u%%"
18717 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18718 #, c-format
18719 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18720 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
18722 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18723 #, c-format
18724 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18725 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
18727 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18728 msgid " Source: <no current item> "
18729 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual>"
18731 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18732 msgid " [ h for help ]"
18733 msgstr " [ h para axuda ]"
18735 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18736 msgid "Shift+L"
18737 msgstr "Maiús+L"
18739 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18740 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18741 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un, todos ou ningún"
18743 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18744 msgid "Previous Chapter/Title"
18745 msgstr "Capítulo ou título anterior"
18747 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18748 msgid "Menu"
18749 msgstr "Menú"
18751 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18752 msgid "Next Chapter/Title"
18753 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
18755 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18756 msgid "Teletext Activation"
18757 msgstr "Activación do teletexto"
18759 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18760 msgid "Toggle Transparency "
18761 msgstr "Alternar a transparencia "
18763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18764 msgid ""
18765 "Play\n"
18766 "If the playlist is empty, open a medium"
18767 msgstr ""
18768 "Reproducir\n"
18769 "Abrir un medio se a lista está baleira"
18771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18772 msgid "Previous/Backward"
18773 msgstr "Anterior/Atrás"
18775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18776 msgid "Next/Forward"
18777 msgstr "Seguinte/Avanzar"
18779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18780 msgid "De-Fullscreen"
18781 msgstr "Saír da pantalla completa"
18783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18784 msgid "Extended panel"
18785 msgstr "Panel ampliado"
18787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18788 msgid "A->B Loop"
18789 msgstr "Bucle A->B"
18791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18792 msgid "Frame By Frame"
18793 msgstr "Fotograma a fotograma"
18795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18796 msgid "Trickplay Reverse"
18797 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
18799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18801 msgid "Step backward"
18802 msgstr "Paso cara a atrás"
18804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18806 msgid "Step forward"
18807 msgstr "Paso cara a adiante"
18809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18810 msgid "Loop/Repeat mode"
18811 msgstr "Modo de repetición/bucle"
18813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18816 msgid "Open subtitles file"
18817 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
18819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18820 #, fuzzy
18821 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18822 msgstr "Controlador de pantalla completa"
18824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18825 msgid "Stop playback"
18826 msgstr "Deter a reprodución"
18828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18829 msgid "Open a medium"
18830 msgstr "Abrir un medio"
18832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18833 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18834 msgstr ""
18835 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao mantelo "
18836 "premido"
18838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18839 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18840 msgstr ""
18841 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao mantelo "
18842 "premido"
18844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18845 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18846 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
18848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18849 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18850 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
18852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18853 msgid "Show extended settings"
18854 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
18856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18857 msgid "Show playlist"
18858 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
18860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18861 msgid "Take a snapshot"
18862 msgstr "Tirar unha instantánea"
18864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18865 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18866 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
18868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18869 msgid "Frame by frame"
18870 msgstr "Fotograma a fotograma"
18872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18873 msgid "Reverse"
18874 msgstr "Inverter"
18876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18877 msgid "Change the loop and repeat modes"
18878 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
18880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18881 msgid "Previous media in the playlist"
18882 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18885 msgid "Next media in the playlist"
18886 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18889 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18890 msgstr ""
18892 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18893 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18894 msgid "Unmute"
18895 msgstr "Activa de novo o son"
18897 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18898 msgctxt "Tooltip|Mute"
18899 msgid "Mute"
18900 msgstr "Desactiva o son"
18902 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18903 msgid "Pause the playback"
18904 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
18906 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18907 msgid ""
18908 "Loop from point A to point B continuously\n"
18909 "Click to set point A"
18910 msgstr ""
18911 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
18912 "Preme para definir o punto A"
18914 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18915 msgid "Click to set point B"
18916 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
18918 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18919 msgid "Stop the A to B loop"
18920 msgstr "Deter o bucle A ao B"
18922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18923 #: modules/video_filter/logo.c:48
18924 msgid "Logo filenames"
18925 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
18927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18928 #: modules/video_filter/erase.c:55
18929 msgid "Image mask"
18930 msgstr "Máscara de imaxe"
18932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18933 msgid ""
18934 "No v4l2 instance found.\n"
18935 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18936 "\n"
18937 "Controls will automatically appear here."
18938 msgstr ""
18939 "Non se puido encontrar unha instancia de v4l2.\n"
18940 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
18941 "\n"
18942 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
18944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18946 msgid "Preamp\n"
18947 msgstr "Preamplificación\n"
18949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18951 msgid "dB"
18952 msgstr "dB"
18954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18956 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18957 msgid " ms"
18958 msgstr " ms"
18960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18963 msgid " dB"
18964 msgstr "dB"
18966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18967 msgid ""
18968 "Knee\n"
18969 "radius"
18970 msgstr ""
18971 "Radio do ángulo\n"
18972 "de curvatura"
18974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18975 msgid ""
18976 "Makeup\n"
18977 "gain"
18978 msgstr ""
18979 "Etapa\n"
18980 "de restauración"
18982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18983 msgid "Enable spatializer"
18984 msgstr "Activar o espacializador"
18986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18987 msgid "(Hastened)"
18988 msgstr "(Adiantado)"
18990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18991 msgid "(Delayed)"
18992 msgstr "(Atrasado)"
18994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18995 msgid "Audio track synchronization:"
18996 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18999 msgid "Subtitle track syncronization:"
19000 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
19002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
19003 msgid "Subtitles speed:"
19004 msgstr "Velocidade de subtítulos"
19006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
19007 msgid "Subtitles duration factor:"
19008 msgstr "Factor de duración de subtítulos"
19010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
19011 msgid "Force update of this dialog's values"
19012 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
19014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
19015 msgid ""
19016 "Extend subtitles duration by this value.\n"
19017 "Set 0 to disable."
19018 msgstr ""
19019 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
19020 "Defínao como 0 para desactivalo."
19022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
19023 msgid ""
19024 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
19025 "Set 0 to disable."
19026 msgstr ""
19027 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
19028 "Defínao como 0 para desactivalo."
19030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
19031 msgid ""
19032 "Recalculate subtitles duration according\n"
19033 "to their content and this value.\n"
19034 "Set 0 to disable."
19035 msgstr ""
19036 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
19037 "os contidos e este valor.\n"
19038 "Defínao como 0 para desactivalo."
19040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19041 msgid "Comments"
19042 msgstr "Comentarios"
19044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
19045 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19046 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
19048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
19049 msgid ""
19050 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19051 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19052 msgstr ""
19053 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
19054 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
19056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
19057 msgid "Current media / stream statistics"
19058 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
19060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
19061 msgid "Input/Read"
19062 msgstr "Entrada/Lectura"
19064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
19065 msgid "Output/Written/Sent"
19066 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
19068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
19069 msgid "Media data size"
19070 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
19072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
19073 msgid "Demuxed data size"
19074 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
19076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
19077 msgid "Content bitrate"
19078 msgstr "Taxa de bits do contido"
19080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
19081 msgid "Discarded (corrupted)"
19082 msgstr "Rexeitado (danado)"
19084 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
19085 msgid "Dropped (discontinued)"
19086 msgstr "Omitido (descontinuado)"
19088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
19089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
19090 msgid "Decoded"
19091 msgstr "Descodificado"
19093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
19094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
19095 msgid "blocks"
19096 msgstr "bloques"
19098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
19099 msgid "Displayed"
19100 msgstr "Mostrados"
19102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
19103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
19104 msgid "frames"
19105 msgstr "fotogramas"
19107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
19108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19109 msgid "Lost"
19110 msgstr "Perdidos"
19112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
19114 msgid "Sent"
19115 msgstr "Enviados"
19117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19118 msgid "packets"
19119 msgstr "paquetes"
19121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
19122 msgid "Upstream rate"
19123 msgstr "Taxa de bits de subida"
19125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
19126 msgid "Played"
19127 msgstr "Reproducidos"
19129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19130 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19131 msgid "buffers"
19132 msgstr "búferes"
19134 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
19135 msgid "Current visualization"
19136 msgstr "Visualización actual"
19138 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
19139 msgid ""
19140 "Current playback speed: %1\n"
19141 "Click to adjust"
19142 msgstr ""
19143 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
19144 "Prema para axustar"
19146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
19147 msgid "Revert to normal play speed"
19148 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
19150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
19151 msgid "Download cover art"
19152 msgstr "Descargar a portada"
19154 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
19155 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19156 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
19158 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
19159 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19160 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
19162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19163 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19164 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
19166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19167 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19168 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
19170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19172 msgid "Select one or multiple files"
19173 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
19175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19176 msgid "File names:"
19177 msgstr "Nomes de ficheiro:"
19179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19180 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19182 msgid "Filter:"
19183 msgstr "Filtro:"
19185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
19186 msgid "Eject the disc"
19187 msgstr "Expulsar o disco"
19189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
19190 msgid "Video standard"
19191 msgstr "Vídeo estándar"
19193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
19194 msgid "Channels:"
19195 msgstr "Canles:"
19197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
19198 msgid "Selected ports:"
19199 msgstr "Portos seleccionados:"
19201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19202 msgid ".*"
19203 msgstr ".*"
19205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
19206 msgid "Use VLC pace"
19207 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
19209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19210 msgid "Auto connection"
19211 msgstr "Conexión automática"
19213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
19214 msgid "Device name"
19215 msgstr "Nome do dispositivo"
19217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19218 msgid "Radio device name"
19219 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
19221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19222 msgid "TV (digital)"
19223 msgstr "TV (dixital)"
19225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19226 msgid "Tuner card"
19227 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
19229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19230 msgid "Delivery system"
19231 msgstr "Sistema de envío"
19233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19234 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19235 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
19237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19238 msgid "Transponder symbol rate"
19239 msgstr "Baudios do transpondedor"
19241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19242 msgid "Bandwidth"
19243 msgstr "Largura de banda"
19245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19246 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19247 msgstr ""
19248 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
19250 #. xgettext: frames per second
19251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19252 msgid " f/s"
19253 msgstr " f/s"
19255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19256 msgid "Advanced Options"
19257 msgstr "Opcións avanzadas"
19259 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19260 msgid "Double click to get media information"
19261 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre os medios"
19263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19264 #, fuzzy
19265 msgid "Clear playlist"
19266 msgstr "Limpar a lista"
19268 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19269 msgid "Change playlistview"
19270 msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
19272 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19273 msgid "Search the playlist"
19274 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
19276 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19277 msgid "Create Directory"
19278 msgstr "Crear directorio"
19280 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19281 msgid "Create Folder"
19282 msgstr "Crear cartafol"
19284 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19285 msgid "Enter name for new directory:"
19286 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
19288 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19289 msgid "Enter name for new folder:"
19290 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
19292 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19293 msgid "Add to playlist"
19294 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
19296 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19297 msgid "Sort by"
19298 msgstr "Ordenar por"
19300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19301 msgid "Ascending"
19302 msgstr "Ascendente"
19304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19305 msgid "Descending"
19306 msgstr "Descendente"
19308 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19309 #, fuzzy
19310 msgid "Display size"
19311 msgstr "Mostrar o dispositivo"
19313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19314 #, fuzzy
19315 msgid "Increase"
19316 msgstr "Subir o volume"
19318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19319 #, fuzzy
19320 msgid "Decrease"
19321 msgstr "Baixar o volume"
19323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19324 msgid "My Computer"
19325 msgstr "O meu computador"
19327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19328 msgid "Devices"
19329 msgstr "Dispositivos"
19331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19332 msgid "Local Network"
19333 msgstr "Rede local"
19335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19336 msgid "Internet"
19337 msgstr "Internet"
19339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19340 msgid "Subscribe to a podcast"
19341 msgstr "Subscribirse a un podcast"
19343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19344 msgid "Remove this podcast subscription"
19345 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
19347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19348 msgid "Subscribe"
19349 msgstr "Subscribirse"
19351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19352 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19353 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
19355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19356 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19357 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
19359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19360 msgid "Unsubscribe"
19361 msgstr "Eliminar a subscrición"
19363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19364 msgid "URI"
19365 msgstr "URI"
19367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19368 msgid "Icon View"
19369 msgstr "Ver como iconas"
19371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19372 msgid "Detailed View"
19373 msgstr "Vista detallada"
19375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19376 msgid "List View"
19377 msgstr "Ver como lista"
19379 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19380 msgid "PictureFlow View "
19381 msgstr "Ver como PictureFlow"
19383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19384 msgid "Select File"
19385 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
19387 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19388 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19389 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
19391 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19392 msgid "Hotkey"
19393 msgstr "Tecla rápida"
19395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19397 msgid "Global"
19398 msgstr "Global"
19400 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19401 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19402 msgid "Unset"
19403 msgstr "Desmarcar"
19405 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19406 msgid "Hotkey for "
19407 msgstr "Tecla rápida para "
19409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19410 msgid "Press the new keys for "
19411 msgstr "Prema as teclas novas para "
19413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19414 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19415 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
19417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19419 msgid "Key: "
19420 msgstr "Tecla: "
19422 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19423 msgid "Subtitles && OSD"
19424 msgstr "Subtítulos && OSD"
19426 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19427 msgid "Input && Codecs"
19428 msgstr "Entrada && Códecs"
19430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19431 msgid "Video Settings"
19432 msgstr "Configuración de vídeo"
19434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19435 msgid "Audio Settings"
19436 msgstr "Configuración de audio"
19438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19439 msgid "Device:"
19440 msgstr "Dispositivo:"
19442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19443 msgid "Input & Codecs Settings"
19444 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
19446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19447 msgid ""
19448 "If this property is blank, different values\n"
19449 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19450 "You can define a unique one or configure them \n"
19451 "individually in the advanced preferences."
19452 msgstr ""
19453 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
19454 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
19455 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
19456 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
19458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19459 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19460 msgstr ""
19461 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
19462 "outros ficheiros de aparencia en"
19464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19465 msgid "VLC skins website"
19466 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
19468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19469 msgid "System's default"
19470 msgstr "Predeterminado do sistema"
19472 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19473 msgid "Configure Hotkeys"
19474 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19477 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19478 msgid "Audio Files"
19479 msgstr "Ficheiros de audio"
19481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19483 msgid "Video Files"
19484 msgstr "Ficheiros de vídeo"
19486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19488 msgid "Playlist Files"
19489 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
19491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19492 msgid "&Apply"
19493 msgstr "&Aplicar"
19495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19496 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19498 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19502 msgid "&Cancel"
19503 msgstr "&Cancelar"
19505 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19507 msgid "Profile"
19508 msgstr "Perfil"
19510 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19511 msgid "Edit selected profile"
19512 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
19514 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19515 msgid "Delete selected profile"
19516 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
19518 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19519 msgid "Create a new profile"
19520 msgstr "Crear un perfil novo"
19522 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19523 msgid " Profile Name Missing"
19524 msgstr " Falta o nome do perfil"
19526 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19527 msgid "You must set a name for the profile."
19528 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
19530 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19531 msgid "File/Directory"
19532 msgstr "Ficheiro/directorio"
19534 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19535 msgid "File/Folder"
19536 msgstr "Ficheiro/cartafol"
19538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19540 msgid "Source"
19541 msgstr "Fonte"
19543 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19544 msgid "Source:"
19545 msgstr "Fonte:"
19547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19548 msgid "Type:"
19549 msgstr "Tipo:"
19551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19552 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19553 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
19555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19556 msgid "Filename"
19557 msgstr "Nome de ficheiro"
19559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19561 msgid "Save file..."
19562 msgstr "Gardar ficheiro..."
19564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19566 msgid ""
19567 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19568 msgstr ""
19569 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19572 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19573 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
19575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19577 msgid "Path"
19578 msgstr "Camiño"
19580 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19581 msgid ""
19582 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19583 msgstr ""
19584 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
19585 "MMS."
19587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19588 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19589 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
19591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19592 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19593 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
19595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19596 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19597 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
19599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19600 msgid "Base port"
19601 msgstr "Porto base"
19603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19604 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19605 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
19607 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19608 msgid "Mount Point"
19609 msgstr "Punto de montaxe"
19611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19612 msgid "Login:pass"
19613 msgstr "Login:pass"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19616 msgid "Edit Bookmarks"
19617 msgstr "Editar marcadores"
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19620 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19621 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19622 msgid "Create"
19623 msgstr "Crear"
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19626 msgid "Create a new bookmark"
19627 msgstr "Crear un marcador novo"
19629 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19630 msgid "Delete the selected item"
19631 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19634 msgid "Delete all the bookmarks"
19635 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19638 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19647 msgid "&Close"
19648 msgstr "&Pechar"
19650 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19651 msgid "Bytes"
19652 msgstr "Bytes"
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19655 msgid "Convert"
19656 msgstr "Converter"
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19660 msgid "Destination file:"
19661 msgstr "Ficheiro de destino:"
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19664 msgid "Browse"
19665 msgstr "Examinar"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19668 msgid "Display the output"
19669 msgstr "Mostrar a saída"
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19672 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19673 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19676 msgid "Settings"
19677 msgstr "Configuracións"
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19680 msgid "&Start"
19681 msgstr "&Inicio"
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19684 msgid "Errors"
19685 msgstr "Erros"
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19688 msgid "Cl&ear"
19689 msgstr "Li&mpar"
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19692 msgid "Hide future errors"
19693 msgstr "Ocultar futuros erros"
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19696 msgid "Adjustments and Effects"
19697 msgstr "Axustes e efectos"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19700 msgid "Graphic Equalizer"
19701 msgstr "Ecualizador gráfico"
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19704 msgid "Synchronization"
19705 msgstr "Sincronización"
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19708 msgid "v4l2 controls"
19709 msgstr "Controis v4l2"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19712 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19713 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19714 msgstr "Política de privacidade e  acceso á rede"
19716 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19717 msgid ""
19718 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19719 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19720 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19721 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19722 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19723 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19724 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19725 "</p>\n"
19726 msgstr ""
19727 "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
19728 "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
19729 "aplicativo.</p>\n"
19730 "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
19731 "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
19732 "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
19733 "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
19734 "p>\n"
19735 "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas preferencias:</"
19736 "p>\n"
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19739 msgid "Network Access Policy"
19740 msgstr "Política de acceso á rede"
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19743 msgid "Allow downloading media information"
19744 msgstr "Permitir a descarga de información sobre os ficheiros multimedia"
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19747 msgid "Allow checking for VLC updates"
19748 msgstr "Permitir a procura de actualizacións do VLC"
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19751 msgid "Save and Continue"
19752 msgstr "Gardar e continuar"
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19755 msgid "Go to Time"
19756 msgstr "Ir ao tempo"
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19759 msgid "&Go"
19760 msgstr "&Ir"
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19763 msgid "Go to time"
19764 msgstr "Ir ao tempo"
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19767 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19768 msgid "About"
19769 msgstr "Sobre"
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19772 msgid ""
19773 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19774 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19775 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19776 "platform.\n"
19777 "\n"
19778 msgstr ""
19779 "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
19780 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
19781 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
19782 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
19783 "\n"
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19786 msgid ""
19787 "This version of VLC was compiled by:\n"
19788 " "
19789 msgstr ""
19790 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
19791 " "
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19794 msgid "Compiler: "
19795 msgstr "Compilador: "
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19798 msgid ""
19799 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19800 "\n"
19801 msgstr ""
19802 "Está a usar a interface Qt4.\n"
19803 "\n"
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19806 msgid "Copyright (C) "
19807 msgstr "Copyright (C) "
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19810 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19811 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19814 msgid "&Recheck version"
19815 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19818 msgid "&Yes"
19819 msgstr "&Si"
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19822 msgid "&No"
19823 msgstr "&Non"
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19826 msgid "VLC media player updates"
19827 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19830 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19831 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19834 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19835 msgstr "Ten a última versión do VLC media player."
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19838 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19839 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19842 msgid "&General"
19843 msgstr "&Xeral"
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19846 msgid "&Metadata"
19847 msgstr "&Metadatos"
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19850 msgid "&Codec"
19851 msgstr "&Códec"
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19854 msgid "S&tatistics"
19855 msgstr "Es&tatísticas"
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19858 msgid "&Save Metadata"
19859 msgstr "&Gardar os metadatos"
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19862 msgid "Location:"
19863 msgstr "Localización:"
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19866 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19867 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19870 msgid "Update the tree"
19871 msgstr "Actualizar a árbore"
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19874 msgid "Save log file as..."
19875 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19878 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19879 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19882 msgid ""
19883 "Cannot write to file %1:\n"
19884 "%2."
19885 msgstr ""
19886 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
19887 "%2."
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19890 #: share/lua/http/mobile.html:74
19891 msgid "Open Media"
19892 msgstr "Abrir un medio"
19894 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19895 msgid "&File"
19896 msgstr "&Ficheiro"
19898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19899 msgid "&Disc"
19900 msgstr "&Disco"
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19903 msgid "&Network"
19904 msgstr "&Rede"
19906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19907 msgid "Capture &Device"
19908 msgstr "&Dispositivo de capturas"
19910 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19911 msgid "&Select"
19912 msgstr "&Seleccionar"
19914 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19915 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19916 msgid "&Enqueue"
19917 msgstr "Poñer na &fila"
19919 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19921 msgid "&Play"
19922 msgstr "&Reproducir"
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19926 msgid "&Stream"
19927 msgstr "&Fluxo"
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19930 msgid "&Convert"
19931 msgstr "&Converter"
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19934 msgid "&Convert / Save"
19935 msgstr "&Converter / gardar"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19938 msgid "Open URL"
19939 msgstr "Abrir un URL"
19941 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19942 msgid "Enter URL here..."
19943 msgstr "Introducir aquí un URL..."
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19946 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19947 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19950 msgid ""
19951 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19952 "or the path to a file on your computer,\n"
19953 "it will be automatically selected."
19954 msgstr ""
19955 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
19956 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
19957 "será seleccionado automaticamente."
19959 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19960 msgid "Plugins and extensions"
19961 msgstr "Extensións e plugins"
19963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19964 msgid "Extensions"
19965 msgstr "Extensións"
19967 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19968 msgid "Capability"
19969 msgstr "Capacidade"
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19972 msgid "Score"
19973 msgstr "Puntuación"
19975 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19976 msgid "&Search:"
19977 msgstr "&Buscar:"
19979 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19980 msgid "More information..."
19981 msgstr "Máis información..."
19983 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19984 msgid "Reload extensions"
19985 msgstr "Recargar extensións"
19987 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19988 msgid "Version"
19989 msgstr "Versión"
19991 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19992 msgid "Website"
19993 msgstr "Sitio web"
19995 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19996 msgid "Deletes the selected item"
19997 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
19999 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
20000 msgid "Show settings"
20001 msgstr "Mostrar as configuracións"
20003 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20004 msgid "Simple"
20005 msgstr "Simple"
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20008 msgid "Switch to simple preferences view"
20009 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
20011 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20012 msgid "Switch to full preferences view"
20013 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
20015 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
20016 msgid "&Save"
20017 msgstr "&Gardar"
20019 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
20020 msgid "Save and close the dialog"
20021 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
20023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20024 msgid "&Reset Preferences"
20025 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
20027 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
20028 msgid "Cannot save Configuration"
20029 msgstr "Non se puido gardar a configuración"
20031 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
20032 msgid "Preferences file could not be saved"
20033 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de preferencias"
20035 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
20036 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20037 msgstr ""
20038 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
20039 "player?"
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20042 msgid "Open Directory"
20043 msgstr "Abrir directorio"
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20046 msgid "Open Folder"
20047 msgstr "Abrir cartafol"
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
20050 msgid "Open playlist..."
20051 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20054 msgid "XSPF playlist"
20055 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
20058 msgid "M3U playlist"
20059 msgstr "Lista de reprodución M3U"
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
20062 msgid "M3U8 playlist"
20063 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
20066 msgid "HTML playlist"
20067 msgstr "Lista de reprodución HTML"
20069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
20070 msgid "Save playlist as..."
20071 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
20074 msgid "Open subtitles..."
20075 msgstr "Abrir os subtítulos..."
20077 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20078 msgid "Media Files"
20079 msgstr "Ficheiros multimedia"
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20082 msgid "Subtitles Files"
20083 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20086 msgid "All Files"
20087 msgstr "Todos os ficheiros"
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
20090 msgid "Stream Output"
20091 msgstr "Saída de fluxo"
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
20094 msgid ""
20095 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20096 "on your private network, or on the Internet.\n"
20097 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20098 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20099 msgstr ""
20100 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
20101 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
20102 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
20103 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
20106 msgid ""
20107 "Stream output string.\n"
20108 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20109 "but you can change it manually."
20110 msgstr ""
20111 "Cadea de saída de fluxo.\n"
20112 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
20113 "mais pode cambialo manualmente."
20115 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
20116 msgid "Toolbars Editor"
20117 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
20119 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
20120 msgid "Toolbar Elements"
20121 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
20123 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
20124 msgid "Next widget style:"
20125 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
20127 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
20128 msgid "Flat Button"
20129 msgstr "Botón plano"
20131 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
20132 msgid "Big Button"
20133 msgstr "Botón grande"
20135 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20136 msgid "Native Slider"
20137 msgstr "Deslizador nativo"
20139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
20140 msgid "Main Toolbar"
20141 msgstr "Barra de ferramentas principal"
20143 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
20144 msgid "Toolbar position:"
20145 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
20147 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20148 msgid "Under the Video"
20149 msgstr "Baixo o vídeo"
20151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
20152 msgid "Above the Video"
20153 msgstr "Sobre o vídeo"
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
20156 msgid "Line 1:"
20157 msgstr "Liña 1:"
20159 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
20160 msgid "Line 2:"
20161 msgstr "Liña 2:"
20163 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
20164 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20165 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
20167 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
20168 msgid "Time Toolbar"
20169 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
20171 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
20172 msgid "Fullscreen Controller"
20173 msgstr "Controlador de pantalla completa"
20175 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20176 msgid "Select profile:"
20177 msgstr "Seleccionar perfil:"
20179 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20180 msgid "New profile"
20181 msgstr "Perfil novo"
20183 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
20184 msgid "Delete the current profile"
20185 msgstr "Eliminar o perfil actual"
20187 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20188 msgid "Cl&ose"
20189 msgstr "P&echar"
20191 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20192 msgid "Profile Name"
20193 msgstr "Nome do perfil"
20195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20196 msgid "Please enter the new profile name."
20197 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
20199 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20200 msgid "Spacer"
20201 msgstr "Espazador"
20203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20204 msgid "Expanding Spacer"
20205 msgstr "Espazador expansíbel"
20207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20208 msgid "Splitter"
20209 msgstr "Divisor"
20211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20212 msgid "Time Slider"
20213 msgstr "Deslizador de tempo"
20215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20216 msgid "Small Volume"
20217 msgstr "Volume pequeno"
20219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20220 msgid "DVD menus"
20221 msgstr "Menús de DVD"
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20224 msgid "Advanced Buttons"
20225 msgstr "Botóns avanzados"
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20228 msgid "Broadcast"
20229 msgstr "Broadcast"
20231 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20232 msgid "Schedule"
20233 msgstr "Programación"
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20236 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20237 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20240 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20241 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20244 msgid "Day / Month / Year:"
20245 msgstr "Día / mes / ano:"
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20248 msgid "Repeat:"
20249 msgstr "Repetir:"
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20252 msgid "Repeat delay:"
20253 msgstr "Repetir o atraso:"
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20257 msgid " days"
20258 msgstr " días"
20260 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20261 msgid "I&mport"
20262 msgstr "I&mportar"
20264 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20265 msgid "E&xport"
20266 msgstr "E&xportar"
20268 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20269 msgid "Save VLM configuration as..."
20270 msgstr "Gardar a configuración de VLM como..."
20272 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20273 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20274 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
20276 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20277 msgid "Open VLM configuration..."
20278 msgstr "Abrir unha configuración de VLM..."
20280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20281 msgid "Broadcast: "
20282 msgstr "Broadcast: "
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20285 msgid "Schedule: "
20286 msgstr "Programación: "
20288 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20289 msgid "VOD: "
20290 msgstr "VOD: "
20292 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20293 msgid "Control menu for the player"
20294 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
20296 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20297 msgid "Paused"
20298 msgstr "En pausa"
20300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20301 msgid "&Media"
20302 msgstr "&Multimedia"
20304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20305 msgid "P&layback"
20306 msgstr "&Reprodución"
20308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20309 msgid "&Audio"
20310 msgstr "S&on"
20312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20313 msgid "&Video"
20314 msgstr "&Vídeo"
20316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20317 msgid "&Tools"
20318 msgstr "&Ferramentas"
20320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20321 msgid "V&iew"
20322 msgstr "Ve&r"
20324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20325 msgid "&Help"
20326 msgstr "&Axuda"
20328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20329 msgid "Open &File..."
20330 msgstr "Abrir &ficheiro..."
20332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20333 msgid "Open &Disc..."
20334 msgstr "Abrir &disco..."
20336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20337 msgid "Open &Network Stream..."
20338 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
20340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20341 msgid "Open &Capture Device..."
20342 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
20344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20345 msgid "&Open (advanced)..."
20346 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
20348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20349 msgid "Open &Location from clipboard"
20350 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
20352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20353 msgid "Open &Recent Media"
20354 msgstr "Abrir medios &recentes"
20356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20357 msgid "Conve&rt / Save..."
20358 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
20360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20361 msgid "&Stream..."
20362 msgstr "Flu&xo..."
20364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20365 msgid "Quit at the end of playlist"
20366 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
20368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20369 msgid "Close to systray"
20370 msgstr "Pechar na badexa do sistema"
20372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20373 msgid "&Quit"
20374 msgstr "&Saír"
20376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20377 msgid "&Effects and Filters"
20378 msgstr "&Efectos e filtros"
20380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20381 msgid "&Track Synchronization"
20382 msgstr "Sincronización da pis&ta"
20384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20385 msgid "Program Guide"
20386 msgstr "Guía de programación"
20388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20389 msgid "Plu&gins and extensions"
20390 msgstr "Extensións e p&lugins"
20392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20393 msgid "Customi&ze Interface..."
20394 msgstr "Personali&zar a interface..."
20396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20397 msgid "&Preferences"
20398 msgstr "&Preferencias"
20400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20401 msgid "&View"
20402 msgstr "&Ver"
20404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20405 msgid "Play&list"
20406 msgstr "&Lista de reprodución"
20408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20409 msgid "Ctrl+L"
20410 msgstr "Ctrl+L"
20412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20413 msgid "Mi&nimal Interface"
20414 msgstr "Interface mí&nima"
20416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20417 msgid "Ctrl+H"
20418 msgstr "Ctrl+H"
20420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20421 msgid "&Fullscreen Interface"
20422 msgstr "Interface de &pantalla completa"
20424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20425 msgid "&Advanced Controls"
20426 msgstr "Controis &avanzados"
20428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20429 msgid "Docked Playlist"
20430 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
20432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20433 msgid "Status Bar"
20434 msgstr "Barra de estado"
20436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20437 msgid "Visualizations selector"
20438 msgstr "Selector de visualizacións"
20440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20441 msgid "Audio &Track"
20442 msgstr "P&ista de audio"
20444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20445 msgid "Audio &Channels"
20446 msgstr "&Canles de audio"
20448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20449 msgid "Audio &Device"
20450 msgstr "&Dispositivo de audio"
20452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20453 msgid "&Visualizations"
20454 msgstr "&Visualizacións"
20456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20457 msgid "&Subtitles Track"
20458 msgstr "Pista de &subtítulos"
20460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20461 msgid "Video &Track"
20462 msgstr "&Pista de vídeo"
20464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20465 msgid "&Fullscreen"
20466 msgstr "P&antalla completa"
20468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20469 msgid "Always Fit &Window"
20470 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
20472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20473 msgid "Always &on Top"
20474 msgstr "Sempre p&or encima"
20476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20477 msgid "Display on &Desktop"
20478 msgstr "Mostrar no &escritorio"
20480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20481 msgid "Set as Wall&paper"
20482 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
20484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20485 msgid "&Zoom"
20486 msgstr "&Zoom"
20488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20489 msgid "&Aspect Ratio"
20490 msgstr "Proporción de &aspecto"
20492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20493 msgid "&Crop"
20494 msgstr "&Recortar"
20496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20497 msgid "&Deinterlace"
20498 msgstr "&Desentrelazar"
20500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20501 msgid "&Deinterlace mode"
20502 msgstr "Modo de &desentrelazado"
20504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20505 msgid "&Post processing"
20506 msgstr "&Procesamento posterior"
20508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20509 msgid "Take &Snapshot"
20510 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
20512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20513 msgid "T&itle"
20514 msgstr "&Título"
20516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20517 msgid "&Chapter"
20518 msgstr "&Capítulo"
20520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20521 msgid "&Navigation"
20522 msgstr "&Navegación"
20524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20525 msgid "&Program"
20526 msgstr "&Programa"
20528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20529 msgid "Custom &Bookmarks"
20530 msgstr "&Marcadores personalizados"
20532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20533 msgid "&Manage"
20534 msgstr "&Xestionar"
20536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20537 msgid "&Help..."
20538 msgstr "&Axuda..."
20540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20541 msgid "Check for &Updates..."
20542 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
20544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20545 msgid "&Faster"
20546 msgstr "Máis &rápido"
20548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20549 msgid "N&ormal Speed"
20550 msgstr "Velocidade n&ormal"
20552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20553 msgid "Slo&wer"
20554 msgstr "Máis le&nto"
20556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20557 msgid "&Jump Forward"
20558 msgstr "&Saltar cara a adiante"
20560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20561 msgid "Jump Bac&kward"
20562 msgstr "Saltar cara a a&trás"
20564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20565 msgid "&Stop"
20566 msgstr "&Deter"
20568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20569 msgid "Pre&vious"
20570 msgstr "An&terior"
20572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20573 msgid "Ne&xt"
20574 msgstr "Seg&uinte"
20576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20577 msgid "Open a Media"
20578 msgstr "Abrir un medio"
20580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20581 msgid "&Open File..."
20582 msgstr "A&brir ficheiro..."
20584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20585 msgid "Open &Network..."
20586 msgstr "Abrir a &rede..."
20588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20589 msgid "Leave Fullscreen"
20590 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
20592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20593 msgid "Subti&tle"
20594 msgstr "Subtí&tulo"
20596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20597 msgid "&Playback"
20598 msgstr "&Reprodución"
20600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20601 msgid "Tools"
20602 msgstr "Ferramentas"
20604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20605 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20606 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
20608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20609 msgid "Show VLC media player"
20610 msgstr "Mostrar o VLC media player"
20612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20613 msgid "&Open a Media"
20614 msgstr "&Abrir un medio"
20616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20617 msgid "&Clear"
20618 msgstr "&Limpar"
20620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20621 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20622 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
20624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20625 msgid ""
20626 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20627 "preferences dialog."
20628 msgstr ""
20629 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
20630 "diálogo de preferencias."
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20633 msgid "Systray icon"
20634 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
20636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20637 msgid ""
20638 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20639 "basic actions."
20640 msgstr ""
20641 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
20642 "básicas do VLC media player."
20644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20645 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20646 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
20648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20649 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20650 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
20652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20653 msgid "Resize interface to the native video size"
20654 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
20656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20657 msgid ""
20658 "You have two choices:\n"
20659 " - The interface will resize to the native video size\n"
20660 " - The video will fit to the interface size\n"
20661 " By default, interface resize to the native video size."
20662 msgstr ""
20663 "Ten dúas opcións:\n"
20664 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
20665 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
20666 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
20667 "do vídeo."
20669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20670 msgid "Show playing item name in window title"
20671 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
20673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20674 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20675 msgstr ""
20676 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
20678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20679 msgid "Show notification popup on track change"
20680 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
20682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20683 msgid ""
20684 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20685 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20686 msgstr ""
20687 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
20688 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
20689 "oculto."
20691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20692 msgid "Advanced options"
20693 msgstr "Opcións avanzadas"
20695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20696 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20697 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
20699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20700 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20701 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
20703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20704 msgid ""
20705 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20706 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20707 "extensions."
20708 msgstr ""
20709 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
20710 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
20711 "X11 con extensións compostas."
20713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20714 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20715 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
20717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20718 msgid ""
20719 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20720 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20721 "with composite extensions."
20722 msgstr ""
20723 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
20724 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
20725 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
20727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20728 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20729 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
20731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20732 msgid "Activate the updates availability notification"
20733 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
20735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20736 msgid ""
20737 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20738 "once every two weeks."
20739 msgstr ""
20740 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
20741 "unha vez cada dous semanas."
20743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20744 msgid "Number of days between two update checks"
20745 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
20747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20748 msgid "Automatically save the volume on exit"
20749 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
20751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20752 msgid "Ask for network policy at start"
20753 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
20755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20756 msgid "Save the recently played items in the menu"
20757 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
20759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20760 msgid "List of words separated by | to filter"
20761 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
20763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20764 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20765 msgstr ""
20766 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
20767 "no aplicativo"
20769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20770 msgid "Define the colors of the volume slider "
20771 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
20773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20774 msgid ""
20775 "Define the colors of the volume slider\n"
20776 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20777 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20778 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20779 msgstr ""
20780 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
20781 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
20782 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20783 "Unha opción alternativa podería ser "
20784 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20787 msgid "Selection of the starting mode and look "
20788 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
20790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20791 msgid ""
20792 "Start VLC with:\n"
20793 " - normal mode\n"
20794 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20795 " - minimal mode with limited controls"
20796 msgstr ""
20797 "Iniciar o VLC en:\n"
20798 " - modo normal\n"
20799 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
20800 "portada...\n"
20801 " - modo mínimo con controis limitados"
20803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20804 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20805 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
20807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20808 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20809 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
20811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20812 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20813 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
20815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20816 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20817 msgstr ""
20818 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
20819 "a interface"
20821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20822 msgid "Load extensions on startup"
20823 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
20825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20826 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20827 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
20829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20830 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20831 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
20833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20834 msgid "Display background cone or art"
20835 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
20837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20838 msgid ""
20839 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20840 "disabled to prevent burning screen."
20841 msgstr ""
20842 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
20843 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
20845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20846 msgid "Expanding background cone or art."
20847 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
20849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20850 msgid "Background art fits window's size"
20851 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
20853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20854 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20855 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
20857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20858 msgid ""
20859 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20860 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20861 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20862 "and change the system volume when VLC is not selected."
20863 msgstr ""
20864 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
20865 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
20866 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
20867 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
20869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20870 msgid "Pause the video playback when minimized"
20871 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
20873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20874 msgid ""
20875 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20876 "minimizing the window."
20877 msgstr ""
20878 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
20879 "minimizar a xanela."
20881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20882 msgid "Allow automatic icon changes"
20883 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
20885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20886 msgid ""
20887 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20888 msgstr ""
20889 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
20891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20892 msgid "Qt interface"
20893 msgstr "Interface Qt"
20895 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20896 msgid "errors"
20897 msgstr "erros"
20899 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20900 msgid "warnings"
20901 msgstr "avisos"
20903 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20904 msgid "debug"
20905 msgstr "depuración"
20907 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20908 msgid "Open a skin file"
20909 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
20911 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20912 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20913 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20915 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20916 msgid "Open playlist"
20917 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
20919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20920 msgid "Playlist Files|"
20921 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
20923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20924 msgid "Save playlist"
20925 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
20927 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20928 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20929 msgstr ""
20930 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
20931 "HTML|*.html"
20933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20934 msgid "Skin to use"
20935 msgstr "Aparencia para usar"
20937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20938 msgid "Path to the skin to use."
20939 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
20941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20942 msgid "Config of last used skin"
20943 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
20945 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20946 msgid ""
20947 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20948 "automatically, do not touch it."
20949 msgstr ""
20950 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
20951 "automaticamente, non debe tocala."
20953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20954 msgid "Show a systray icon for VLC"
20955 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
20957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20959 msgid "Show VLC on the taskbar"
20960 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
20962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20963 msgid "Enable transparency effects"
20964 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
20966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20967 msgid ""
20968 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20969 "when moving windows does not behave correctly."
20970 msgstr ""
20971 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
20972 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
20973 "correcto."
20975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20977 msgid "Use a skinned playlist"
20978 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
20980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20981 msgid "Display video in a skinned window if any"
20982 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
20984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20985 msgid ""
20986 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20987 "play back video even though no video tag is implemented"
20988 msgstr ""
20989 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
20990 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
20991 "etiqueta de vídeo inplementada"
20993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20994 msgid "Skins"
20995 msgstr "Aparencias gráficas"
20997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20998 msgid "Skinnable Interface"
20999 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
21001 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21002 msgid "Select skin"
21003 msgstr "Seleccionar aparencia"
21005 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21006 msgid "Open skin ..."
21007 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
21009 #: modules/lua/vlc.c:57
21010 msgid "Lua interface"
21011 msgstr "Interface Lua"
21013 #: modules/lua/vlc.c:58
21014 msgid "Lua interface module to load"
21015 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
21017 #: modules/lua/vlc.c:60
21018 msgid "Lua interface configuration"
21019 msgstr "Configuración de interface Lua"
21021 #: modules/lua/vlc.c:61
21022 msgid ""
21023 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21024 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21025 msgstr ""
21026 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
21027 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...»."
21029 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
21030 msgid "Source directory"
21031 msgstr "Directorio fonte"
21033 #: modules/lua/vlc.c:64
21034 msgid "Directory index"
21035 msgstr "Índice de directorio"
21037 #: modules/lua/vlc.c:65
21038 msgid "Allow to build directory index"
21039 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
21041 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
21042 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21043 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21044 msgid "Host"
21045 msgstr "Host"
21047 #: modules/lua/vlc.c:68
21048 msgid ""
21049 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21050 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21051 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21052 msgstr ""
21053 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
21054 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
21055 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
21057 #: modules/lua/vlc.c:73
21058 msgid ""
21059 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21060 "4212."
21061 msgstr ""
21062 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
21064 #: modules/lua/vlc.c:76
21065 msgid ""
21066 "A single administration password is used to protect this interface. The "
21067 "default value is \"admin\"."
21068 msgstr ""
21069 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
21070 "interface. O valor predeterminado é «admin»."
21072 #: modules/lua/vlc.c:82
21073 msgid "CLI input"
21074 msgstr "Entrada da CLI"
21076 #: modules/lua/vlc.c:83
21077 msgid ""
21078 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21079 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21080 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21081 msgstr ""
21082 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
21083 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
21084 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21086 #: modules/lua/vlc.c:91
21087 msgid "Lua"
21088 msgstr "Lua"
21090 #: modules/lua/vlc.c:92
21091 msgid "Lua interpreter"
21092 msgstr "Intérprete Lua"
21094 #: modules/lua/vlc.c:104
21095 msgid "Lua HTTP"
21096 msgstr "HTTP Lua"
21098 #: modules/lua/vlc.c:112
21099 msgid "Lua CLI"
21100 msgstr "CLI Lua"
21102 #: modules/lua/vlc.c:124
21103 msgid "Lua Telnet"
21104 msgstr "Telnet Lua"
21106 #: modules/lua/vlc.c:140
21107 msgid "Lua Meta Fetcher"
21108 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
21110 #: modules/lua/vlc.c:141
21111 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21112 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
21114 #: modules/lua/vlc.c:146
21115 msgid "Lua Meta Reader"
21116 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
21118 #: modules/lua/vlc.c:147
21119 msgid "Read meta data using lua scripts"
21120 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
21122 #: modules/lua/vlc.c:153
21123 msgid "Lua Playlist"
21124 msgstr "Lista de reprodución Lua"
21126 #: modules/lua/vlc.c:154
21127 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21128 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
21130 #: modules/lua/vlc.c:159
21131 msgid "Lua Art"
21132 msgstr "Lua Art"
21134 #: modules/lua/vlc.c:160
21135 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21136 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
21138 #: modules/lua/vlc.c:165
21139 msgid "Lua Extension"
21140 msgstr "Extensión Lua"
21142 #: modules/lua/vlc.c:171
21143 msgid "Lua SD Module"
21144 msgstr "Módulo Lua de SD"
21146 #: modules/lua/vlc.c:181
21147 msgid "Freebox TV"
21148 msgstr "Freebox TV"
21150 #: modules/lua/vlc.c:187
21151 msgid "French TV"
21152 msgstr "Televisión francesa"
21154 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
21155 #, fuzzy
21156 msgid "Filename of the SQLite database"
21157 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
21159 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
21160 #, fuzzy
21161 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
21162 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
21164 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
21165 #, fuzzy
21166 msgid "Ignored extensions in the media library"
21167 msgstr "Extensións ignoradas"
21169 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
21170 msgid ""
21171 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
21172 "scanning directories."
21173 msgstr ""
21175 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
21176 #, fuzzy
21177 msgid "Subdirectory recursive scanning"
21178 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
21180 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
21181 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
21182 msgstr ""
21184 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
21185 msgid "Media Library based on a SQL based database"
21186 msgstr ""
21188 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
21189 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
21190 #, fuzzy
21191 msgid "Username for the database"
21192 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
21194 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
21195 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
21196 #, fuzzy
21197 msgid "Password for the database"
21198 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
21200 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
21201 #, fuzzy
21202 msgid "Port for the database"
21203 msgstr "Crominancia da imaxe base"
21205 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
21206 msgid "Auto add new medias"
21207 msgstr ""
21209 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
21210 #, fuzzy
21211 msgid "Automatically add new medias to ML"
21212 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
21214 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21215 msgid "Folder meta data"
21216 msgstr "Cartafol de metadatos"
21218 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21219 msgid "Album art filename"
21220 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
21222 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21223 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21224 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
21226 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21227 msgid "The username of your last.fm account"
21228 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
21230 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21231 msgid "The password of your last.fm account"
21232 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
21234 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21235 msgid "Scrobbler URL"
21236 msgstr "URL do Scrobbler"
21238 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21239 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21240 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
21242 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21243 msgid "Audioscrobbler"
21244 msgstr "Audioscrobbler"
21246 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21247 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21248 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
21250 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21251 msgid "last.fm: Authentication failed"
21252 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
21254 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21255 msgid ""
21256 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21257 "relaunch VLC."
21258 msgstr ""
21259 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
21260 "súas configuracións e reinicie o VLC."
21262 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21263 msgid "Last.fm username not set"
21264 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
21266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21267 msgid ""
21268 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21269 "VLC.\n"
21270 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21271 msgstr ""
21272 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
21273 "reinicie o VLC.\n"
21274 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
21276 #: modules/misc/gnutls.c:70
21277 msgid "TLS cipher priorities"
21278 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
21280 #: modules/misc/gnutls.c:71
21281 msgid ""
21282 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21283 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21284 msgstr ""
21285 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
21286 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
21287 "para unha sintaxe detallada."
21289 #: modules/misc/gnutls.c:82
21290 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21291 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
21293 #: modules/misc/gnutls.c:84
21294 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21295 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
21297 #: modules/misc/gnutls.c:85
21298 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21299 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
21301 #: modules/misc/gnutls.c:86
21302 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21303 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
21305 #: modules/misc/gnutls.c:91
21306 msgid "GNU TLS transport layer security"
21307 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
21309 #: modules/misc/gnutls.c:98
21310 msgid "GNU TLS server"
21311 msgstr "Servidor GnuTLS"
21313 #: modules/misc/inhibit.c:96
21314 msgid "Power Management Inhibitor"
21315 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
21317 #: modules/misc/inhibit.c:181
21318 msgid "Playing some media."
21319 msgstr "A reproducir un medio."
21321 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21322 msgid "MCE"
21323 msgstr "MCE"
21325 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21326 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21327 msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
21329 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21330 msgid "XDG-screensaver"
21331 msgstr "Protector de pantalla XDG"
21333 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21334 msgid "XDG screen saver inhibition"
21335 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
21337 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21338 msgid "X Screensaver disabler"
21339 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
21341 #: modules/misc/logger.c:113
21342 msgid "Log format"
21343 msgstr "Formato de rexistro"
21345 #: modules/misc/logger.c:115
21346 msgid ""
21347 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21348 "\"."
21349 msgstr ""
21350 "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
21351 "«text» (predeterminada) e «html»."
21353 #: modules/misc/logger.c:119
21354 msgid ""
21355 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21356 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21357 msgstr ""
21358 "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
21359 "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar ao "
21360 "syslog en vez de a un ficheiro)."
21362 #: modules/misc/logger.c:123
21363 msgid "Syslog facility"
21364 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
21366 #: modules/misc/logger.c:124
21367 msgid ""
21368 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21369 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21370 msgstr ""
21371 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
21372 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», e "
21373 "entre «local0» e «local7»."
21375 #: modules/misc/logger.c:152
21376 msgid "Verbosity"
21377 msgstr "Nivel de detalle"
21379 #: modules/misc/logger.c:153
21380 msgid ""
21381 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21382 "--verbose."
21383 msgstr ""
21384 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
21385 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
21387 #: modules/misc/logger.c:157
21388 msgid "Logging"
21389 msgstr "Rexistro"
21391 #: modules/misc/logger.c:158
21392 msgid "File logging"
21393 msgstr "Rexistro de ficheiro"
21395 #: modules/misc/logger.c:164
21396 msgid "Log filename"
21397 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
21399 #: modules/misc/logger.c:164
21400 msgid "Specify the log filename."
21401 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
21403 #: modules/misc/memcpy.c:42
21404 msgid "libc memcpy"
21405 msgstr "memcpy libc"
21407 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21408 msgid "OSD configuration importer"
21409 msgstr "Importador de configuracións OSD"
21411 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21412 msgid "XML OSD configuration importer"
21413 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
21415 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21416 msgid "M3U playlist export"
21417 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
21419 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21420 msgid "M3U8 playlist export"
21421 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
21423 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21424 msgid "XSPF playlist export"
21425 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
21427 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21428 msgid "HTML playlist export"
21429 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
21431 #: modules/misc/rtsp.c:61
21432 msgid "Maximum number of connections"
21433 msgstr "Número máximo de conexións"
21435 #: modules/misc/rtsp.c:62
21436 msgid ""
21437 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21438 "0 means no limit."
21439 msgstr ""
21440 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
21441 "0 indica sen límites."
21443 #: modules/misc/rtsp.c:65
21444 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21445 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21447 #: modules/misc/rtsp.c:67
21448 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21449 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
21451 #: modules/misc/rtsp.c:69
21452 msgid ""
21453 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21454 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21455 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21456 "The default is 5."
21457 msgstr ""
21458 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
21459 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
21460 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
21461 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
21463 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21464 msgid "RTSP VoD"
21465 msgstr "RTSP VoD"
21467 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21468 msgid "RTSP VoD server"
21469 msgstr "Servidor RTSP VoD"
21471 #: modules/misc/sqlite.c:115
21472 msgid "SQLite database module"
21473 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
21475 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21476 msgid "Stats"
21477 msgstr "Estados"
21479 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21480 msgid "Stats encoder function"
21481 msgstr "Función de codificador de estados"
21483 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21484 msgid "Stats decoder"
21485 msgstr "Descodificador de estados"
21487 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21488 msgid "Stats decoder function"
21489 msgstr "Función de descodificador de estados"
21491 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21492 msgid "Stats demux"
21493 msgstr "Demultiplexado de estados"
21495 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21496 msgid "Stats demux function"
21497 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
21499 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21500 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21501 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21503 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21504 msgid "MMX EXT memcpy"
21505 msgstr "memcpy MMX EXT"
21507 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21508 msgid "MMX memcpy"
21509 msgstr "memcpy MMX"
21511 #: modules/mux/asf.c:57
21512 msgid "Title to put in ASF comments."
21513 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
21515 #: modules/mux/asf.c:59
21516 msgid "Author to put in ASF comments."
21517 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
21519 #: modules/mux/asf.c:61
21520 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21521 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
21523 #: modules/mux/asf.c:62
21524 msgid "Comment"
21525 msgstr "Comentario"
21527 #: modules/mux/asf.c:63
21528 msgid "Comment to put in ASF comments."
21529 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
21531 #: modules/mux/asf.c:65
21532 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21533 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
21535 #: modules/mux/asf.c:66
21536 msgid "Packet Size"
21537 msgstr "Tamaño do paquete"
21539 #: modules/mux/asf.c:67
21540 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21541 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
21543 #: modules/mux/asf.c:68
21544 msgid "Bitrate override"
21545 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
21547 #: modules/mux/asf.c:69
21548 msgid ""
21549 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21550 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21551 "in bytes"
21552 msgstr ""
21553 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
21554 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
21555 "bits de audio+vídeo en bytes"
21557 #: modules/mux/asf.c:73
21558 msgid "ASF muxer"
21559 msgstr "Multiplexor ASF"
21561 #: modules/mux/asf.c:565
21562 msgid "Unknown Video"
21563 msgstr "Vídeo descoñecido"
21565 #: modules/mux/avi.c:47
21566 msgid "AVI muxer"
21567 msgstr "Multiplexor AVI"
21569 #: modules/mux/dummy.c:45
21570 msgid "Dummy/Raw muxer"
21571 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
21573 #: modules/mux/mp4.c:46
21574 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21575 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
21577 #: modules/mux/mp4.c:48
21578 msgid ""
21579 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21580 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21581 "downloading."
21582 msgstr ""
21583 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
21584 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
21585 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
21587 #: modules/mux/mp4.c:58
21588 msgid "MP4/MOV muxer"
21589 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21591 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21592 msgid "DTS delay (ms)"
21593 msgstr "Atraso DTS (ms)"
21595 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21596 msgid ""
21597 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21598 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21599 "inside the client decoder."
21600 msgstr ""
21601 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (códigos de tempo "
21602 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
21603 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
21605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21606 msgid "PES maximum size"
21607 msgstr "Tamaño máximo PES"
21609 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21610 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21611 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
21613 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21614 msgid "PS muxer"
21615 msgstr "Multiplexor PS"
21617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21618 msgid "Video PID"
21619 msgstr "PID de vídeo"
21621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21622 msgid ""
21623 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21624 "the video."
21625 msgstr ""
21626 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
21627 "automaticamente."
21629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21630 msgid "Audio PID"
21631 msgstr "PID de audio"
21633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21634 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21635 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
21637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21638 msgid "SPU PID"
21639 msgstr "PID SPU"
21641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21642 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21643 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
21645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21646 msgid "PMT PID"
21647 msgstr "PID PMT"
21649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21650 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21651 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
21653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21654 msgid "TS ID"
21655 msgstr "ID de TS"
21657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21658 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21659 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
21661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21662 msgid "NET ID"
21663 msgstr "ID de NET"
21665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21666 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21667 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
21669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21670 msgid "PMT Program numbers"
21671 msgstr "Números de programa PMT"
21673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21674 msgid ""
21675 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21676 "to be enabled."
21677 msgstr ""
21678 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
21679 "PID como o ID de ES estea activada."
21681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21682 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21683 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21686 msgid ""
21687 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21688 "be enabled."
21689 msgstr ""
21690 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
21691 "como o ID de ES estea activada."
21693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21694 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21695 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21698 msgid ""
21699 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21700 "be enabled."
21701 msgstr ""
21702 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
21703 "como o ID de ES estea activada."
21705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21706 msgid "Set PID to ID of ES"
21707 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
21709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21710 msgid ""
21711 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21712 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21713 msgstr ""
21714 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
21715 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
21717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21718 msgid "Data alignment"
21719 msgstr "Aliñamento de datos"
21721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21722 msgid ""
21723 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21724 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21725 msgstr ""
21726 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
21727 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
21728 "incompatibilidades."
21730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21731 msgid "Shaping delay (ms)"
21732 msgstr "Atraso da formación (ms)"
21734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21735 msgid ""
21736 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21737 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21738 "especially for reference frames."
21739 msgstr ""
21740 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
21741 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
21742 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
21744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21745 msgid "Use keyframes"
21746 msgstr "Usar os fotogramas chave"
21748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21749 msgid ""
21750 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21751 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21752 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21753 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21754 "the biggest frames in the stream."
21755 msgstr ""
21756 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
21757 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
21758 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
21759 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
21760 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
21762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21763 msgid "PCR interval (ms)"
21764 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21767 msgid ""
21768 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21769 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21770 msgstr ""
21771 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
21772 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
21773 "predeterminado é 70 ms)."
21775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21776 msgid "Minimum B (deprecated)"
21777 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21780 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21781 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
21783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21784 msgid "Maximum B (deprecated)"
21785 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21788 msgid ""
21789 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21790 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21791 "inside the client decoder."
21792 msgstr ""
21793 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
21794 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
21795 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
21797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21798 msgid "Crypt audio"
21799 msgstr "Cifrar o audio"
21801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21802 msgid "Crypt audio using CSA"
21803 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
21805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21806 msgid "Crypt video"
21807 msgstr "Cifrar o vídeo"
21809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21810 msgid "Crypt video using CSA"
21811 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
21813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21814 msgid "CSA Key in use"
21815 msgstr "Chave CSA que se está usando"
21817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21818 msgid ""
21819 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21820 "second/2 one."
21821 msgstr ""
21822 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
21823 "ou a even/second/2."
21825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21826 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21827 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
21829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21830 msgid ""
21831 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21832 "header from the value before encrypting."
21833 msgstr ""
21834 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
21835 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
21837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21838 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21839 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21841 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21842 msgid "Multipart JPEG muxer"
21843 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
21845 #: modules/mux/ogg.c:51
21846 msgid "Ogg/OGM muxer"
21847 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21849 #: modules/mux/wav.c:46
21850 msgid "WAV muxer"
21851 msgstr "Multiplexor WAV"
21853 #: modules/notify/growl.m:99
21854 msgid "Growl Notification Plugin"
21855 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
21857 #: modules/notify/growl.m:309
21858 msgid "Now playing"
21859 msgstr "Reproducindo agora"
21861 #: modules/notify/msn.c:66
21862 msgid "Title format string"
21863 msgstr "Cadea de formato de título"
21865 #: modules/notify/msn.c:67
21866 msgid ""
21867 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21868 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21869 msgstr ""
21870 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21871 "As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
21873 #: modules/notify/msn.c:74
21874 msgid "MSN Now-Playing"
21875 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
21877 #: modules/notify/notify.c:53
21878 msgid "Timeout (ms)"
21879 msgstr "Tempo de espera (ms)"
21881 #: modules/notify/notify.c:54
21882 msgid "How long the notification will be displayed "
21883 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
21885 #: modules/notify/notify.c:59
21886 msgid "Notify"
21887 msgstr "Notificar"
21889 #: modules/notify/notify.c:60
21890 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21891 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
21893 #: modules/notify/telepathy.c:71
21894 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21895 msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
21897 #: modules/notify/xosd.c:67
21898 msgid "Flip vertical position"
21899 msgstr "Dar a volta en posición vertical"
21901 #: modules/notify/xosd.c:68
21902 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21903 msgstr ""
21904 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
21906 #: modules/notify/xosd.c:71
21907 msgid "Vertical offset"
21908 msgstr "Desprazamento vertical"
21910 #: modules/notify/xosd.c:72
21911 msgid ""
21912 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21913 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21914 msgstr ""
21915 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
21916 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
21918 #: modules/notify/xosd.c:76
21919 msgid "Shadow offset"
21920 msgstr "Desprazamento da sombra"
21922 #: modules/notify/xosd.c:77
21923 msgid ""
21924 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21925 msgstr ""
21926 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
21927 "é 2 píxeles)."
21929 #: modules/notify/xosd.c:81
21930 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21931 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
21933 #: modules/notify/xosd.c:83
21934 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21935 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
21937 #: modules/notify/xosd.c:88
21938 msgid "XOSD interface"
21939 msgstr "Interface XOSD"
21941 #: modules/packetizer/copy.c:48
21942 msgid "Copy packetizer"
21943 msgstr "Copiar empaquetador"
21945 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21946 msgid "Dirac packetizer"
21947 msgstr "Empaquetador Dirac"
21949 #: modules/packetizer/flac.c:50
21950 msgid "Flac audio packetizer"
21951 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
21953 #: modules/packetizer/h264.c:56
21954 msgid "H.264 video packetizer"
21955 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21957 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21958 msgid "MLP/TrueHD parser"
21959 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
21961 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21962 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21963 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21965 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21966 msgid "MPEG4 video packetizer"
21967 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21969 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21970 msgid "Sync on Intra Frame"
21971 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
21973 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21974 msgid ""
21975 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21976 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21977 msgstr ""
21978 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
21979 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
21980 "encontre."
21982 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21983 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21984 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21986 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21987 msgid "MPEG Video"
21988 msgstr "Vídeo MPEG"
21990 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21991 msgid "VC-1 packetizer"
21992 msgstr "Empaquetador VC-1"
21994 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21995 msgid "Bonjour services"
21996 msgstr "Servizos Bonjour"
21998 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21999 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
22000 msgid "My Videos"
22001 msgstr "Os meus vídeos"
22003 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22004 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
22005 msgid "My Music"
22006 msgstr "A miña música"
22008 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22009 msgid "Picture"
22010 msgstr "Imaxe"
22012 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22013 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22014 msgid "My Pictures"
22015 msgstr "As miñas imaxes"
22017 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22018 msgid "MTP devices"
22019 msgstr "Dispositivos MTP"
22021 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22022 msgid "MTP Device"
22023 msgstr "Dispositivo MTP"
22025 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22026 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22027 msgid "Podcast URLs list"
22028 msgstr "Lista de URL de podcasts"
22030 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22031 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22032 msgstr ""
22033 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
22035 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22036 msgid "Podcasts"
22037 msgstr "Podcasts"
22039 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
22040 #: modules/services_discovery/udev.c:95
22041 msgid "Audio capture"
22042 msgstr "Captura de audio"
22044 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22045 #, fuzzy
22046 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22047 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
22049 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
22050 #, c-format
22051 msgid "Card %<PRIu32>"
22052 msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
22054 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22055 msgid "Generic"
22056 msgstr "Xenérico"
22058 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22059 msgid "SAP multicast address"
22060 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
22062 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22063 msgid ""
22064 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22065 "However, you can specify a specific address."
22066 msgstr ""
22067 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
22068 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
22070 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22071 msgid "SAP timeout (seconds)"
22072 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
22074 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22075 msgid ""
22076 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22077 msgstr ""
22078 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
22079 "anuncio novo."
22081 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22082 msgid "Try to parse the announce"
22083 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
22085 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22086 msgid ""
22087 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22088 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22089 msgstr ""
22090 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
22091 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
22093 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22094 msgid "SAP Strict mode"
22095 msgstr "Modo estrito SAP"
22097 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22098 msgid ""
22099 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22100 "announcements."
22101 msgstr ""
22102 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
22103 "compatíbeis."
22105 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22106 msgid "Network streams (SAP)"
22107 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
22109 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22110 msgid "SDP Descriptions parser"
22111 msgstr "Analizador de descricións SDP"
22113 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
22114 msgid "Session"
22115 msgstr "Sesión"
22117 #: modules/services_discovery/sap.c:856
22118 msgid "Tool"
22119 msgstr "Ferramenta"
22121 #: modules/services_discovery/sap.c:860
22122 msgid "User"
22123 msgstr "Usuario"
22125 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
22126 msgid "Video capture"
22127 msgstr "Captura de vídeo"
22129 #: modules/services_discovery/udev.c:51
22130 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22131 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
22133 #: modules/services_discovery/udev.c:60
22134 msgid "Audio capture (ALSA)"
22135 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
22137 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
22138 #: modules/services_discovery/udev.c:97
22139 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22140 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22141 msgid "Discs"
22142 msgstr "Discos"
22144 #: modules/services_discovery/udev.c:607
22145 msgid "CD"
22146 msgstr "CD"
22148 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22149 msgid "DVD"
22150 msgstr "DVD"
22152 #: modules/services_discovery/udev.c:611
22153 msgid "Blu-Ray"
22154 msgstr "Blu-Ray"
22156 #: modules/services_discovery/udev.c:613
22157 msgid "HD DVD"
22158 msgstr "HD DVD"
22160 #: modules/services_discovery/udev.c:620
22161 msgid "Unknown type"
22162 msgstr "Tipo descoñecido"
22164 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
22165 msgid "Universal Plug'n'Play"
22166 msgstr "Plug'n'Play universal"
22168 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22169 msgid "Local drives"
22170 msgstr "Dispositivos locais"
22172 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22173 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22174 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22175 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22176 msgid "Screen capture"
22177 msgstr "Captura de pantalla"
22179 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22180 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22181 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
22183 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22184 msgid "Applications"
22185 msgstr "Aplicativos"
22187 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22188 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
22189 msgid "Desktop"
22190 msgstr "Escritorio"
22192 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22193 msgid "DASH"
22194 msgstr ""
22196 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22197 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22198 msgstr ""
22200 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22201 msgid "Decompression"
22202 msgstr "Descompresión"
22204 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
22205 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22206 msgstr ""
22208 #: modules/stream_filter/record.c:49
22209 msgid "Internal stream record"
22210 msgstr "Gravación de fluxo interno"
22212 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22213 msgid "Autodel"
22214 msgstr "Eliminar automaticamente"
22216 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22217 msgid "Automatically add/delete input streams"
22218 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
22220 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22221 msgid ""
22222 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22223 "this stream later."
22224 msgstr ""
22225 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
22226 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
22228 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22229 msgid "Destination bridge-in name"
22230 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
22232 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22233 msgid ""
22234 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22235 "in at a time, you can discard this option."
22236 msgstr ""
22237 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
22238 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
22240 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22241 msgid ""
22242 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22243 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22244 "need to raise caching values."
22245 msgstr ""
22246 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
22247 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
22248 "precisará subir os valores da caché."
22250 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22251 msgid "ID Offset"
22252 msgstr "Desprazamento de ID"
22254 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22255 msgid ""
22256 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22257 "IDs bridge_in will register."
22258 msgstr ""
22259 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
22260 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
22262 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22263 msgid "Name of current instance"
22264 msgstr "Nome da instancia actual"
22266 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22267 msgid ""
22268 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22269 "at a time, you can discard this option."
22270 msgstr ""
22271 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
22272 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
22274 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22275 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22276 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
22278 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22279 msgid ""
22280 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22281 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22282 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22283 "placeholder streams should have the same format. "
22284 msgstr ""
22285 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
22286 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
22287 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
22288 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
22290 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22291 msgid "Placeholder delay"
22292 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
22294 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22295 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22296 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
22298 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22299 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22300 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
22302 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22303 msgid ""
22304 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22305 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22306 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22307 "frames in the streams."
22308 msgstr ""
22309 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
22310 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
22311 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
22312 "dos fotogramas I nos fluxos."
22314 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22315 msgid "Bridge"
22316 msgstr "Ponte"
22318 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22319 msgid "Bridge stream output"
22320 msgstr "Saída de fluxo ponte"
22322 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22323 msgid "Bridge out"
22324 msgstr "Ponte de saída"
22326 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22327 msgid "Bridge in"
22328 msgstr "Ponte de entrada"
22330 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22331 #: modules/stream_out/setid.c:41
22332 msgid "Elementary Stream ID"
22333 msgstr "ID de fluxo elemental"
22335 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22336 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22337 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
22339 #: modules/stream_out/delay.c:43
22340 msgid "Delay of the ES (ms)"
22341 msgstr "Atraso do ES (ms)"
22343 #: modules/stream_out/delay.c:45
22344 msgid ""
22345 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22346 "negative means advance."
22347 msgstr ""
22348 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
22349 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
22351 #: modules/stream_out/delay.c:55
22352 msgid "Delay a stream"
22353 msgstr "Atrasar un fluxo"
22355 #: modules/stream_out/description.c:54
22356 msgid "Description stream output"
22357 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
22359 #: modules/stream_out/display.c:41
22360 msgid "Enable/disable audio rendering."
22361 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
22363 #: modules/stream_out/display.c:43
22364 msgid "Enable/disable video rendering."
22365 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
22367 #: modules/stream_out/display.c:44
22368 msgid "Delay (ms)"
22369 msgstr "Atraso (ms)"
22371 #: modules/stream_out/display.c:45
22372 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22373 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
22375 #: modules/stream_out/display.c:54
22376 msgid "Display stream output"
22377 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
22379 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22380 msgid "Duplicate stream output"
22381 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
22383 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22384 msgid "Output access method"
22385 msgstr "Método de acceso de saída"
22387 #: modules/stream_out/es.c:43
22388 msgid "This is the default output access method that will be used."
22389 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
22391 #: modules/stream_out/es.c:45
22392 msgid "Audio output access method"
22393 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
22395 #: modules/stream_out/es.c:47
22396 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22397 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
22399 #: modules/stream_out/es.c:48
22400 msgid "Video output access method"
22401 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
22403 #: modules/stream_out/es.c:50
22404 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22405 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
22407 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22408 msgid "Output muxer"
22409 msgstr "Multiplexor de saída"
22411 #: modules/stream_out/es.c:54
22412 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22413 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
22415 #: modules/stream_out/es.c:55
22416 msgid "Audio output muxer"
22417 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
22419 #: modules/stream_out/es.c:57
22420 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22421 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
22423 #: modules/stream_out/es.c:58
22424 msgid "Video output muxer"
22425 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
22427 #: modules/stream_out/es.c:60
22428 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22429 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
22431 #: modules/stream_out/es.c:62
22432 msgid "Output URL"
22433 msgstr "URL de saída"
22435 #: modules/stream_out/es.c:64
22436 msgid "This is the default output URI."
22437 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
22439 #: modules/stream_out/es.c:65
22440 msgid "Audio output URL"
22441 msgstr "URL de saída de audio"
22443 #: modules/stream_out/es.c:67
22444 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22445 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
22447 #: modules/stream_out/es.c:68
22448 msgid "Video output URL"
22449 msgstr "URL de saída de vídeo"
22451 #: modules/stream_out/es.c:70
22452 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22453 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
22455 #: modules/stream_out/es.c:79
22456 msgid "Elementary stream output"
22457 msgstr "Saída de fluxo elemental"
22459 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22460 #, c-format
22461 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22462 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
22464 #: modules/stream_out/gather.c:44
22465 msgid "Gathering stream output"
22466 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
22468 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22469 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22470 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
22472 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22473 msgid "Magazine"
22474 msgstr "Revista"
22476 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22477 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22478 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
22480 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22481 msgid "Page"
22482 msgstr "Páxina"
22484 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22485 msgid "Specify the page containing the language"
22486 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
22488 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22489 msgid "Row"
22490 msgstr "Fila"
22492 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22493 msgid "Specify the row containing the language"
22494 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
22496 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22497 msgid "Lang From Telx"
22498 msgstr "Idioma desde o teletexto"
22500 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22501 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22502 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
22504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22505 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22506 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22509 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22510 msgid "Output video width."
22511 msgstr "Largura do vídeo de saída."
22513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22515 msgid "Output video height."
22516 msgstr "Altura do vídeo de saída."
22518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22519 msgid "Sample aspect ratio"
22520 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
22522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22523 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22524 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22528 msgid "Video filter"
22529 msgstr "Filtro de vídeo"
22531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22532 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22533 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
22535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22536 msgid "Image chroma"
22537 msgstr "Crominancia da imaxe"
22539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22540 msgid ""
22541 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22542 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22543 msgstr ""
22544 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
22545 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
22547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22548 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22549 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
22551 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22552 #: modules/video_filter/rss.c:142
22553 msgid "X offset"
22554 msgstr "Desprazamento X"
22556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22557 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22558 msgstr ""
22559 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22562 #: modules/video_filter/rss.c:144
22563 msgid "Y offset"
22564 msgstr "Desprazamento Y"
22566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22567 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22568 msgstr ""
22569 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22572 msgid "Mosaic bridge"
22573 msgstr "Ponte de mosaico"
22575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22576 msgid "Mosaic bridge stream output"
22577 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
22579 #: modules/stream_out/raop.c:148
22580 msgid "Hostname or IP address of target device"
22581 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
22583 #: modules/stream_out/raop.c:151
22584 msgid ""
22585 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22586 "very loud."
22587 msgstr ""
22588 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
22589 "case silenciado a moi alto."
22591 #: modules/stream_out/raop.c:155
22592 msgid "Password for target device."
22593 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
22595 #: modules/stream_out/raop.c:157
22596 msgid "Password file"
22597 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
22599 #: modules/stream_out/raop.c:158
22600 msgid "Read password for target device from file."
22601 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
22603 #: modules/stream_out/raop.c:161
22604 msgid "RAOP"
22605 msgstr "RAOP"
22607 #: modules/stream_out/raop.c:162
22608 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22609 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
22611 #: modules/stream_out/record.c:50
22612 msgid "Destination prefix"
22613 msgstr "Prefixo do destino"
22615 #: modules/stream_out/record.c:52
22616 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22617 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
22619 #: modules/stream_out/record.c:57
22620 msgid "Record stream output"
22621 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
22623 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22624 msgid "This is the output URL that will be used."
22625 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
22627 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22628 msgid ""
22629 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22630 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22631 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22632 "SDP to be announced via SAP."
22633 msgstr ""
22634 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
22635 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
22636 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
22637 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
22639 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22640 msgid "SAP announcing"
22641 msgstr "Anuncios SAP"
22643 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22644 msgid "Announce this session with SAP."
22645 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
22647 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22648 msgid "Muxer"
22649 msgstr "Multiplexor"
22651 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22652 msgid ""
22653 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22654 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22655 msgstr ""
22656 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
22657 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
22659 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22660 msgid "Session name"
22661 msgstr "Nome de sesión"
22663 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22664 msgid ""
22665 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22666 "Descriptor)."
22667 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22669 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22670 msgid "Session description"
22671 msgstr "Descrición de sesión"
22673 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22674 msgid ""
22675 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22676 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22677 msgstr ""
22678 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
22679 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22681 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22682 msgid "Session URL"
22683 msgstr "URL de sesión"
22685 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22686 msgid ""
22687 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22688 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22689 "(Session Descriptor)."
22690 msgstr ""
22691 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
22692 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
22693 "Sesión)."
22695 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22696 msgid "Session email"
22697 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
22699 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22700 msgid ""
22701 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22702 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22703 msgstr ""
22704 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
22705 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22707 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22708 msgid "Session phone number"
22709 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22711 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22712 msgid ""
22713 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22714 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22715 msgstr ""
22716 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
22717 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22719 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22720 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22721 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
22723 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22724 msgid "Audio port"
22725 msgstr "Porto de audio"
22727 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22728 msgid ""
22729 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22730 msgstr ""
22731 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
22733 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22734 msgid "Video port"
22735 msgstr "Porto de vídeo"
22737 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22738 msgid ""
22739 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22740 msgstr ""
22741 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
22743 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22744 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22745 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
22747 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22748 msgid ""
22749 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22750 "packets."
22751 msgstr ""
22752 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
22753 "RTP."
22755 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22756 msgid ""
22757 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22758 "milliseconds."
22759 msgstr ""
22760 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
22761 "definir en milisegundos."
22763 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22764 msgid "Transport protocol"
22765 msgstr "Protocolo de transporte"
22767 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22768 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22769 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
22771 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22772 msgid ""
22773 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22774 "master shared secret key."
22775 msgstr ""
22776 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
22777 "mestra secreta compartida Secure RTP."
22779 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22780 msgid "MP4A LATM"
22781 msgstr "LATM MP4A"
22783 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22784 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22785 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
22787 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22788 msgid "RTSP host address"
22789 msgstr "Enderezo de host RTSP"
22791 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22792 msgid ""
22793 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22794 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22795 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22796 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22797 msgstr ""
22798 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
22799 "VOD.\n"
22800 "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar todas "
22801 "as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
22802 "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
22804 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22805 msgid "RTSP session timeout (s)"
22806 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
22808 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22809 msgid ""
22810 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22811 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22812 "is 60 (one minute)."
22813 msgstr ""
22814 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
22815 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
22816 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
22818 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22819 msgid "RTP stream output"
22820 msgstr "Saída de audio RTP"
22822 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22823 msgid "Command UDP port"
22824 msgstr "Porto UDP de comando"
22826 #: modules/stream_out/select.c:47
22827 msgid ""
22828 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22829 msgstr ""
22830 "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22832 #: modules/stream_out/select.c:49
22833 msgid "Disable ES id"
22834 msgstr "Desactivar o ID de ES"
22836 #: modules/stream_out/select.c:51
22837 msgid "Disable ES id at startup."
22838 msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
22840 #: modules/stream_out/select.c:53
22841 msgid "Enable ES id"
22842 msgstr "Activar o ID de ES"
22844 #: modules/stream_out/select.c:55
22845 msgid "Only enable ES id at startup."
22846 msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
22848 #: modules/stream_out/select.c:61
22849 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22850 msgstr "Seleccionar un ES individual para activar ou desactivar do fluxo"
22852 #: modules/stream_out/setid.c:45
22853 msgid "New ES ID"
22854 msgstr "Novo ID de ES"
22856 #: modules/stream_out/setid.c:47
22857 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22858 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
22860 #: modules/stream_out/setid.c:51
22861 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22862 msgstr ""
22863 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
22865 #: modules/stream_out/setid.c:61
22866 msgid "Set ID"
22867 msgstr "Definir ID"
22869 #: modules/stream_out/setid.c:62
22870 msgid "Set ES id"
22871 msgstr "Definir o ID do ES"
22873 #: modules/stream_out/setid.c:63
22874 msgid "Change the id of an elementary stream"
22875 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
22877 #: modules/stream_out/setid.c:74
22878 msgid "Set ES Lang"
22879 msgstr "Definir o idioma do ES"
22881 #: modules/stream_out/setid.c:75
22882 msgid "Set Lang"
22883 msgstr "Definir o idioma"
22885 #: modules/stream_out/setid.c:76
22886 msgid "Change the language of an elementary stream"
22887 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
22889 #: modules/stream_out/smem.c:60
22890 msgid "Video prerender callback"
22891 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
22893 #: modules/stream_out/smem.c:61
22894 msgid ""
22895 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22896 "buffer where render will be done."
22897 msgstr ""
22898 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
22899 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22901 #: modules/stream_out/smem.c:64
22902 msgid "Audio prerender callback"
22903 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
22905 #: modules/stream_out/smem.c:65
22906 msgid ""
22907 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22908 "buffer where render will be done."
22909 msgstr ""
22910 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
22911 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22913 #: modules/stream_out/smem.c:68
22914 msgid "Video postrender callback"
22915 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
22917 #: modules/stream_out/smem.c:69
22918 msgid ""
22919 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22920 "called when the render is into the buffer."
22921 msgstr ""
22922 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
22923 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22925 #: modules/stream_out/smem.c:72
22926 msgid "Audio postrender callback"
22927 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
22929 #: modules/stream_out/smem.c:73
22930 msgid ""
22931 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22932 "called when the render is into the buffer."
22933 msgstr ""
22934 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
22935 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22937 #: modules/stream_out/smem.c:76
22938 msgid "Video Callback data"
22939 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
22941 #: modules/stream_out/smem.c:77
22942 msgid "Data for the video callback function."
22943 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
22945 #: modules/stream_out/smem.c:79
22946 msgid "Audio callback data"
22947 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
22949 #: modules/stream_out/smem.c:80
22950 msgid "Data for the audio callback function."
22951 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
22953 #: modules/stream_out/smem.c:82
22954 msgid "Time Synchronized output"
22955 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
22957 #: modules/stream_out/smem.c:83
22958 msgid ""
22959 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22960 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22961 msgstr ""
22962 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
22963 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
22964 "rápido como sexa posíbel."
22966 #: modules/stream_out/smem.c:95
22967 msgid "Smem"
22968 msgstr "Smem"
22970 #: modules/stream_out/smem.c:96
22971 msgid "Stream output to memory buffer"
22972 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
22974 #: modules/stream_out/standard.c:43
22975 msgid "Output method to use for the stream."
22976 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
22978 #: modules/stream_out/standard.c:46
22979 msgid "Muxer to use for the stream."
22980 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
22982 #: modules/stream_out/standard.c:47
22983 msgid "Output destination"
22984 msgstr "Destino de saída"
22986 #: modules/stream_out/standard.c:49
22987 msgid ""
22988 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22989 msgstr ""
22990 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
22991 "ligados"
22993 #: modules/stream_out/standard.c:50
22994 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22995 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
22997 #: modules/stream_out/standard.c:52
22998 msgid ""
22999 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23000 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23001 msgstr ""
23002 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
23003 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
23004 "ignora isto"
23006 #: modules/stream_out/standard.c:54
23007 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23008 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
23010 #: modules/stream_out/standard.c:56
23011 msgid ""
23012 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23013 "overrides this"
23014 msgstr ""
23015 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
23016 "parámetro «dst» ignora isto"
23018 #: modules/stream_out/standard.c:63
23019 msgid "Session groupname"
23020 msgstr "Nome de grupo de sesión"
23022 #: modules/stream_out/standard.c:65
23023 msgid ""
23024 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
23025 "if you choose to use SAP."
23026 msgstr ""
23027 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
23028 "escolle usar SAP."
23030 #: modules/stream_out/standard.c:97
23031 msgid "Standard stream output"
23032 msgstr "Saída de fluxo estándar"
23034 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
23035 msgid "Files"
23036 msgstr "Ficheiros"
23038 #: modules/stream_out/switcher.c:94
23039 msgid "Full paths of the files separated by colons."
23040 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
23042 #: modules/stream_out/switcher.c:95
23043 msgid "Sizes"
23044 msgstr "Tamaños"
23046 #: modules/stream_out/switcher.c:97
23047 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
23048 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
23050 #: modules/stream_out/switcher.c:100
23051 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
23052 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
23054 #: modules/stream_out/switcher.c:103
23055 msgid "UDP port to listen to for commands."
23056 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
23058 #: modules/stream_out/switcher.c:104
23059 msgid "Command"
23060 msgstr "Comando"
23062 #: modules/stream_out/switcher.c:106
23063 msgid "Initial command to execute."
23064 msgstr "Comando inicial para executar."
23066 #: modules/stream_out/switcher.c:107
23067 msgid "GOP size"
23068 msgstr "Tamaño GOP"
23070 #: modules/stream_out/switcher.c:109
23071 msgid "Number of P frames between two I frames."
23072 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
23074 #: modules/stream_out/switcher.c:110
23075 msgid "Quantizer scale"
23076 msgstr "Escala cuantizadora"
23078 #: modules/stream_out/switcher.c:112
23079 msgid "Fixed quantizer scale to use."
23080 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
23082 #: modules/stream_out/switcher.c:113
23083 msgid "Mute audio"
23084 msgstr "Sen son"
23086 #: modules/stream_out/switcher.c:115
23087 msgid "Mute audio when command is not 0."
23088 msgstr "Silenciar o audio cando o comando non sexa 0."
23090 #: modules/stream_out/switcher.c:118
23091 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
23092 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
23094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23095 msgid "Video encoder"
23096 msgstr "Codificador de vídeo"
23098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23099 msgid ""
23100 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23101 "options)."
23102 msgstr ""
23103 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
23104 "asociadas)."
23106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23107 msgid "Destination video codec"
23108 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23111 msgid "This is the video codec that will be used."
23112 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
23114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23115 msgid "Video bitrate"
23116 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
23118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23119 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23120 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
23122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23123 msgid "Video scaling"
23124 msgstr "Escala de vídeo"
23126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23127 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23128 msgstr ""
23129 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
23131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23132 msgid "Video frame-rate"
23133 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
23135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23136 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23137 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
23139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23140 msgid "Deinterlace video"
23141 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
23143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23144 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23145 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
23147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23148 msgid "Deinterlace module"
23149 msgstr "Desentrelazar o módulo"
23151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23152 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23153 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
23155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23156 msgid "Maximum video width"
23157 msgstr "Largura de vídeo máxima"
23159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23160 msgid "Maximum output video width."
23161 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
23163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23164 msgid "Maximum video height"
23165 msgstr "Altura de vídeo máxima"
23167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23168 msgid "Maximum output video height."
23169 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
23171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23172 msgid ""
23173 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23174 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23175 msgstr ""
23176 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
23177 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
23179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23180 msgid "Audio encoder"
23181 msgstr "Codificador de audio"
23183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23184 msgid ""
23185 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23186 "options)."
23187 msgstr ""
23188 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
23189 "asociadas)."
23191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23192 msgid "Destination audio codec"
23193 msgstr "Códec de audio de destino"
23195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23196 msgid "This is the audio codec that will be used."
23197 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
23199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23200 msgid "Audio bitrate"
23201 msgstr "Taxa de bits de audio"
23203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23204 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23205 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
23207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23208 msgid ""
23209 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23210 msgstr ""
23211 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23212 "48000)."
23214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23215 msgid "Audio Language"
23216 msgstr "Idioma de audio"
23218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23219 msgid "This is the language of the audio stream."
23220 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
23222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23223 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23224 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
23226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23227 msgid "Audio filter"
23228 msgstr "Filtro de audio"
23230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23231 msgid ""
23232 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23233 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23234 msgstr ""
23235 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
23236 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
23237 "separados por comas."
23239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23240 msgid "Subtitles encoder"
23241 msgstr "Codificador de subtítulos"
23243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23244 msgid ""
23245 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23246 "options)."
23247 msgstr ""
23248 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
23249 "súas opcións asociadas)."
23251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23252 msgid "Destination subtitles codec"
23253 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
23255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23256 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23257 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
23259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23260 msgid ""
23261 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23262 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23263 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23264 "subpicture modules"
23265 msgstr ""
23266 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
23267 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
23268 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
23269 "de subimaxes separados por comas"
23271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23272 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23273 msgid "OSD menu"
23274 msgstr "Menú OSD"
23276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23277 msgid ""
23278 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23279 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
23281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23282 msgid "Number of threads"
23283 msgstr "Número de fíos"
23285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23286 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23287 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
23289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23290 msgid "High priority"
23291 msgstr "Prioridade alta"
23293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23294 msgid ""
23295 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23296 msgstr ""
23297 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
23299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23300 msgid "Synchronise on audio track"
23301 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
23303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23304 msgid ""
23305 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23306 "on the audio track."
23307 msgstr ""
23308 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
23309 "pista de vídeo na pista de audio."
23311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23312 msgid ""
23313 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23314 "rate."
23315 msgstr ""
23316 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
23317 "codificación."
23319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23320 msgid "Transcode stream output"
23321 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
23323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23324 msgid "Overlays/Subtitles"
23325 msgstr "Superposicións/subtítulos"
23327 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23328 msgid "Font family for the font you want to use"
23329 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
23331 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23332 msgid "Font file for the font you want to use"
23333 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
23335 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23336 msgid "Font size in pixels"
23337 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
23339 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23340 msgid ""
23341 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23342 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23343 "font size."
23344 msgstr ""
23345 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
23346 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
23347 "tipo de letra relativo."
23349 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23350 #, fuzzy
23351 msgid "Text opacity"
23352 msgstr "Opacidade do contorno"
23354 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23355 msgid ""
23356 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23357 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23358 msgstr ""
23359 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
23360 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
23362 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23363 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23364 msgid "Text default color"
23365 msgstr "Cor predeterminada do texto"
23367 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23368 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23369 msgid ""
23370 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23371 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23372 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23373 "(red + green), #FFFFFF = white"
23374 msgstr ""
23375 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
23376 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
23377 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
23378 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
23380 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23381 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23382 msgid "Relative font size"
23383 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
23385 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23386 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23387 msgid ""
23388 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23389 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23390 msgstr ""
23391 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
23392 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
23393 "o tamaño relativo ignorarase."
23395 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23396 msgid "Force bold"
23397 msgstr "Forzar as negritas"
23399 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23400 msgid "Background opacity"
23401 msgstr "Opacidade do fondo"
23403 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23404 msgid "Background color"
23405 msgstr "Cor de fondo"
23407 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23408 msgid "Outline opacity"
23409 msgstr "Opacidade do contorno"
23411 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23413 msgid "Outline color"
23414 msgstr "Cor do contorno"
23416 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23418 msgid "Outline thickness"
23419 msgstr "Grosor do contorno"
23421 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23422 msgid "Shadow opacity"
23423 msgstr "Opacidade da sombra"
23425 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23426 msgid "Shadow color"
23427 msgstr "Cor da sombra"
23429 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23430 msgid "Shadow angle"
23431 msgstr "Ángulo da sombra"
23433 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23434 msgid "Shadow distance"
23435 msgstr "Distancia da sombra"
23437 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23438 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23439 msgid "Smaller"
23440 msgstr "Máis pequeno"
23442 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23443 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23444 msgid "Small"
23445 msgstr "Pequeno"
23447 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23448 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23449 msgid "Large"
23450 msgstr "Grande"
23452 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23453 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23454 msgid "Larger"
23455 msgstr "Máis grande"
23457 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23458 msgid "Use YUVP renderer"
23459 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
23461 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23462 msgid ""
23463 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23464 "you want to encode into DVB subtitles"
23465 msgstr ""
23466 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
23467 "quere codificar subtítulos de DVB"
23469 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23470 msgid "Thin"
23471 msgstr "Delgado"
23473 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23474 msgid "Thick"
23475 msgstr "Groso"
23477 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23478 msgid "Text renderer"
23479 msgstr "Renderizador de texto"
23481 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23482 msgid "Freetype2 font renderer"
23483 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
23485 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23486 msgid ""
23487 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23488 "This should take less than a few minutes."
23489 msgstr ""
23490 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
23491 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
23493 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23494 msgid "Name for the font you want to use"
23495 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
23497 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23498 msgid "Text renderer for Mac"
23499 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
23501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23502 msgid "CoreText font renderer"
23503 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
23505 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23506 msgid "SVG template file"
23507 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
23509 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23510 msgid ""
23511 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23512 msgstr ""
23513 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
23514 "cadeas automática"
23516 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23517 msgid "Dummy font renderer"
23518 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
23520 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23521 msgid "Filename for the font you want to use"
23522 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
23524 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23525 msgid "Win32 font renderer"
23526 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
23528 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23529 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23530 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23531 msgid "Conversions from "
23532 msgstr "Conversións desde "
23534 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23535 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23536 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23538 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23539 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23540 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23542 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23543 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23544 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23546 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23547 msgid "MMX conversions from "
23548 msgstr "Conversións MMX desde "
23550 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23551 msgid "SSE2 conversions from "
23552 msgstr "Conversións SSE2 desde "
23554 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23555 msgid "AltiVec conversions from "
23556 msgstr "Conversións AltiVec desde "
23558 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23559 msgid "OpenMAX DL image processing"
23560 msgstr ""
23562 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23563 msgid "RV32 conversion filter"
23564 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23566 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23567 msgid "Brightness threshold"
23568 msgstr "Limiar de brillo"
23570 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23571 msgid ""
23572 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23573 "threshold value will be the brightness defined below."
23574 msgstr ""
23575 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
23576 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
23578 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23579 msgid "Image contrast (0-2)"
23580 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
23582 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23583 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23584 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23586 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23587 msgid "Image hue (0-360)"
23588 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
23590 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23591 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23592 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
23594 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23595 msgid "Image saturation (0-3)"
23596 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
23598 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23599 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23600 msgstr ""
23601 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
23603 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23604 msgid "Image brightness (0-2)"
23605 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
23607 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23608 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23609 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23611 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23612 msgid "Image gamma (0-10)"
23613 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
23615 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23616 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23617 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
23619 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23620 msgid "Image properties filter"
23621 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
23623 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23624 msgid "Image adjust"
23625 msgstr "Axuste de imaxe"
23627 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23628 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23629 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
23631 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23632 msgid "Transparency mask"
23633 msgstr "Máscara de transparencia"
23635 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23636 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23637 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
23639 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23640 msgid "Alpha mask video filter"
23641 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23643 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23644 msgid "Alpha mask"
23645 msgstr "Máscara alfa"
23647 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23648 msgid "Window size"
23649 msgstr "Tamaño da xanela"
23651 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23652 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23653 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
23655 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23656 msgid "Softening value"
23657 msgstr "Valor de suavizado"
23659 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23660 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23661 msgstr ""
23662 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
23664 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23665 msgid "antiflicker video filter"
23666 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
23668 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23669 msgid "antiflicker"
23670 msgstr "antiescintilacións"
23672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23673 msgid ""
23674 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23675 "your computer.\n"
23676 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23677 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23678 "\n"
23679 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23680 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23681 "\n"
23682 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23683 "where to get the required parts.\n"
23684 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23685 "in live action."
23686 msgstr ""
23687 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
23688 "conectado co seu computador.\n"
23689 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
23690 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
23691 "\n"
23692 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23693 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23694 "\n"
23695 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
23696 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
23697 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
23698 "dispositivo."
23700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23701 msgid "Device type"
23702 msgstr "Tipo de dispositivo"
23704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23705 msgid ""
23706 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23707 "delegate processing to the external process - with more options"
23708 msgstr ""
23709 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
23710 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
23712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23713 msgid "AtmoWin Software"
23714 msgstr "Software AtmoWin"
23716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23717 msgid "Classic AtmoLight"
23718 msgstr "AtmoLight Clásico"
23720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23721 msgid "Quattro AtmoLight"
23722 msgstr "Quattro AtmoLight"
23724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23725 msgid "DMX"
23726 msgstr "DMX"
23728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23729 msgid "MoMoLight"
23730 msgstr "MoMoLight"
23732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23733 msgid "fnordlicht"
23734 msgstr "fnordlicht"
23736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23737 msgid "Count of AtmoLight channels"
23738 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23741 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23742 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23745 msgid "DMX address for each channel"
23746 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23749 msgid ""
23750 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23751 "values"
23752 msgstr ""
23753 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
23754 "separar os valores"
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23757 msgid "Count of channels"
23758 msgstr "Número de canles"
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23761 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23762 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23765 msgid "Count of fnordlicht's"
23766 msgstr "Número de fnordlicht"
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23769 msgid ""
23770 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23771 msgstr ""
23772 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
23773 "canles"
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23776 msgid "Save Debug Frames"
23777 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
23779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23780 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23781 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23784 msgid "Debug Frame Folder"
23785 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23788 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23789 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23792 msgid "Extracted Image Width"
23793 msgstr "Largura da imaxe extraída"
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23796 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23797 msgstr ""
23798 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23801 msgid "Extracted Image Height"
23802 msgstr "Altura da imaxe extraída"
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23805 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23806 msgstr ""
23807 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
23809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23810 msgid "Mark analyzed pixels"
23811 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
23813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23814 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23815 msgstr ""
23816 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23819 msgid "Color when paused"
23820 msgstr "Cor cando estea en pausa"
23822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23823 msgid ""
23824 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23825 "another beer?)"
23826 msgstr ""
23827 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
23828 "que lle dean outra cervexa?)"
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23831 msgid "Pause-Red"
23832 msgstr "Pausa-vermello"
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23835 msgid "Red component of the pause color"
23836 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23839 msgid "Pause-Green"
23840 msgstr "Pausa-verde"
23842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23843 msgid "Green component of the pause color"
23844 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23847 msgid "Pause-Blue"
23848 msgstr "Pausa-azul"
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23851 msgid "Blue component of the pause color"
23852 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23855 msgid "Pause-Fadesteps"
23856 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
23858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23859 msgid ""
23860 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23861 msgstr ""
23862 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
23863 "ms)"
23865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23866 msgid "End-Red"
23867 msgstr "Fin-vermello"
23869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23870 msgid "Red component of the shutdown color"
23871 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
23873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23874 msgid "End-Green"
23875 msgstr "Fin-verde"
23877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23878 msgid "Green component of the shutdown color"
23879 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
23881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23882 msgid "End-Blue"
23883 msgstr "Fin-azul"
23885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23886 msgid "Blue component of the shutdown color"
23887 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
23889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23890 msgid "End-Fadesteps"
23891 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23894 msgid ""
23895 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23896 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23897 msgstr ""
23898 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
23899 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23902 msgid "Number of zones on top"
23903 msgstr "Número de zonas na parte superior"
23905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23906 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23907 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
23909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23910 msgid "Number of zones on bottom"
23911 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23914 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23915 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23918 msgid "Zones on left / right side"
23919 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23922 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23923 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
23925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23926 msgid "Calculate a average zone"
23927 msgstr "Calcular unha zona promedio"
23929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23930 msgid ""
23931 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23932 "single channel AtmoLight)"
23933 msgstr ""
23934 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
23935 "unha canle única AtmoLight)"
23937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23938 msgid "Use Software White adjust"
23939 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
23941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23942 msgid ""
23943 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23944 msgstr ""
23945 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
23946 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
23948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23949 msgid "White Red"
23950 msgstr "Branco vermello"
23952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23953 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23954 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
23956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23957 msgid "White Green"
23958 msgstr "Branco verde"
23960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23961 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23962 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
23964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23965 msgid "White Blue"
23966 msgstr "Branco azul"
23968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23969 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23970 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
23972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23973 msgid "Serial Port/Device"
23974 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
23976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23977 msgid ""
23978 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23979 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23980 msgstr ""
23981 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
23982 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
23984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23985 msgid "Edge Weightning"
23986 msgstr "Aumento do bordo"
23988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23989 msgid ""
23990 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23991 "the frame."
23992 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23995 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23996 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
23998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23999 msgid "Darkness Limit"
24000 msgstr "Límite de escuridade"
24002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24003 msgid ""
24004 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24005 "than one for letterboxed videos."
24006 msgstr ""
24007 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
24008 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
24009 "pantalla en negro)."
24011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24012 msgid "Hue windowing"
24013 msgstr "Axuste de matiz"
24015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24017 msgid "Used for statistics."
24018 msgstr "Úsase para estatísticas."
24020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24021 msgid "Sat windowing"
24022 msgstr "Axuste de saturación"
24024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24026 msgid "Filter length (ms)"
24027 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
24029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24030 msgid ""
24031 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24032 msgstr ""
24033 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
24034 "asescintilacións."
24036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24037 msgid "Filter threshold"
24038 msgstr "Limiar do filtro"
24040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24041 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24042 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
24044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
24045 msgid "Filter Smoothness (in %)"
24046 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
24048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24049 msgid "Filter Smoothness"
24050 msgstr "Suavidade do filtro"
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
24053 msgid "Output Color filter mode"
24054 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
24056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24057 msgid ""
24058 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24059 msgstr ""
24060 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
24062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24063 msgid "No Filtering"
24064 msgstr "Sen filtros"
24066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24067 msgid "Combined"
24068 msgstr "Combinado"
24070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24071 msgid "Percent"
24072 msgstr "Porcentaxe"
24074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24075 msgid "Frame delay (ms)"
24076 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
24078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24079 msgid ""
24080 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24081 "20ms should do the trick."
24082 msgstr ""
24083 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
24084 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
24086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24087 msgid "Channel 0: summary"
24088 msgstr "Canle 0: resumo"
24090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24091 msgid "Channel 1: left"
24092 msgstr "Canle 1: esquerda"
24094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24095 msgid "Channel 2: right"
24096 msgstr "Canle 2: dereita"
24098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24099 msgid "Channel 3: top"
24100 msgstr "Canle 3: superior"
24102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24103 msgid "Channel 4: bottom"
24104 msgstr "Canle 4: inferior"
24106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
24107 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24108 msgstr ""
24109 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
24110 "erróneo :-)"
24112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
24113 msgid "disabled"
24114 msgstr "desactivado"
24116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24117 msgid "Zone 4:summary"
24118 msgstr "Zona 4: resumo"
24120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24121 msgid "Zone 3:left"
24122 msgstr "Zona 3: esquerda"
24124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24125 msgid "Zone 1:right"
24126 msgstr "Zona 1: dereita"
24128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24129 msgid "Zone 0:top"
24130 msgstr "Zona 0: superior"
24132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24133 msgid "Zone 2:bottom"
24134 msgstr "Zona 2: inferior"
24136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
24137 msgid "Channel / Zone Assignment"
24138 msgstr "Asignación de canle e zona"
24140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24141 msgid ""
24142 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24143 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24144 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24145 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24146 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24147 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24148 msgstr ""
24149 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
24150 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
24151 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
24152 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
24153 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
24154 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
24155 "-1,3,2,1,0"
24157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
24158 msgid "Zone 0: Top gradient"
24159 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
24161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24162 msgid "Zone 1: Right gradient"
24163 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
24165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24166 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24167 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
24169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24170 msgid "Zone 3: Left gradient"
24171 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
24173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24174 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24175 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
24177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24178 msgid ""
24179 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24180 msgstr ""
24181 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
24182 "escala de grises"
24184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24185 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24186 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
24188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24189 msgid ""
24190 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24191 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24192 msgstr ""
24193 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
24194 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
24195 "cartafol"
24197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
24198 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24199 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
24201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24202 msgid ""
24203 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24204 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24205 msgstr ""
24206 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
24207 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
24209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24210 msgid "AtmoLight Filter"
24211 msgstr "Filtro AtmoLight"
24213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24216 msgid "AtmoLight"
24217 msgstr "AtmoLight"
24219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24220 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24221 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
24223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24224 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24225 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
24227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24228 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24229 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24232 msgid "DMX options"
24233 msgstr "Opcións DMX"
24235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24236 msgid "MoMoLight options"
24237 msgstr "Opcións MoMoLight"
24239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24240 msgid "fnordlicht options"
24241 msgstr "Opcións fnordlicht"
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24244 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24245 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
24247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24248 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24249 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24252 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24253 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
24255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24256 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24257 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
24259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24260 msgid "Change gradients"
24261 msgstr "Cambiar os degradados"
24263 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24264 msgid "Value of the audio channels levels"
24265 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
24267 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24268 msgid ""
24269 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24270 "be separated with ':'."
24271 msgstr ""
24272 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
24273 "separar con «:»."
24275 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24276 msgid "X coordinate of the bargraph."
24277 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
24279 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24280 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24281 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
24283 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24284 msgid "Transparency of the bargraph"
24285 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
24287 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24288 msgid ""
24289 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24290 "opacity)."
24291 msgstr ""
24292 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
24293 "255 para unha opacidade total)."
24295 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24296 msgid "Bargraph position"
24297 msgstr "Posición da gráfica de barras"
24299 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24300 msgid ""
24301 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24302 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24303 "right)."
24304 msgstr ""
24305 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24306 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
24307 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
24309 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24310 msgid "Alarm"
24311 msgstr "Alarma"
24313 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24314 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24315 msgstr ""
24316 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
24317 "alarma)."
24319 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24320 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24321 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
24323 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24324 msgid ""
24325 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24326 msgstr ""
24327 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
24328 "predeterminada é 10)."
24330 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24331 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24332 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24333 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
24335 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24336 msgid "Audio Bar Graph Video"
24337 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
24339 #: modules/video_filter/ball.c:98
24340 msgid "Ball color"
24341 msgstr "Cor da bóla"
24343 #: modules/video_filter/ball.c:99
24344 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24345 msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
24347 #: modules/video_filter/ball.c:101
24348 msgid "Edge visible"
24349 msgstr "Bordo visíbel"
24351 #: modules/video_filter/ball.c:102
24352 msgid "Set edge visibility."
24353 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
24355 #: modules/video_filter/ball.c:104
24356 msgid "Ball speed"
24357 msgstr "Velocidade da bóla"
24359 #: modules/video_filter/ball.c:105
24360 msgid ""
24361 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24362 "number of pixels by frame."
24363 msgstr ""
24364 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
24365 "píxeles por fotograma."
24367 #: modules/video_filter/ball.c:108
24368 msgid "Ball size"
24369 msgstr "Tamaño da bóla"
24371 #: modules/video_filter/ball.c:109
24372 msgid ""
24373 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24374 "pixels"
24375 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
24377 #: modules/video_filter/ball.c:112
24378 msgid "Gradient threshold"
24379 msgstr "Limiar do degradado"
24381 #: modules/video_filter/ball.c:113
24382 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24383 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
24385 #: modules/video_filter/ball.c:115
24386 msgid "Augmented reality ball game"
24387 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
24389 #: modules/video_filter/ball.c:124
24390 msgid "Ball video filter"
24391 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
24393 #: modules/video_filter/ball.c:125
24394 msgid "Ball"
24395 msgstr "Bóla"
24397 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24398 msgid "Number of time to blend"
24399 msgstr "Número de veces para mesturar"
24401 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24402 msgid "The number of time the blend will be performed"
24403 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
24405 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24406 msgid "Alpha of the blended image"
24407 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
24409 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24410 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24411 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
24413 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24414 msgid "Image to be blended onto"
24415 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
24417 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24418 msgid "The image which will be used to blend onto"
24419 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
24421 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24422 msgid "Chroma for the base image"
24423 msgstr "Crominancia da imaxe base"
24425 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24426 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24427 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
24429 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24430 msgid "Image which will be blended"
24431 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
24433 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24434 msgid "The image blended onto the base image"
24435 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
24437 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24438 msgid "Chroma for the blend image"
24439 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
24441 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24442 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24443 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
24445 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24446 msgid "Blending benchmark filter"
24447 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
24449 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24450 msgid "Blendbench"
24451 msgstr "Banco de probas de mestura"
24453 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24454 msgid "Benchmarking"
24455 msgstr "Bancos de probas"
24457 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24458 msgid "Base image"
24459 msgstr "Imaxe base"
24461 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24462 msgid "Blend image"
24463 msgstr "Imaxe de mestura"
24465 #: modules/video_filter/blend.c:45
24466 msgid "Video pictures blending"
24467 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
24469 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24470 msgid ""
24471 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24472 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24473 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24474 "default)."
24475 msgstr ""
24476 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
24477 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
24478 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
24479 "combinación (a predeterminada é o azul)."
24481 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24482 msgid "Bluescreen U value"
24483 msgstr "Valor U da pantalla azul"
24485 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24486 msgid ""
24487 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24488 "Defaults to 120 for blue."
24489 msgstr ""
24490 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
24491 "predeterminada é 120 para azul."
24493 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24494 msgid "Bluescreen V value"
24495 msgstr "Valor V da pantalla azul"
24497 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24498 msgid ""
24499 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24500 "Defaults to 90 for blue."
24501 msgstr ""
24502 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
24503 "opción predeterminada é 90 para azul."
24505 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24506 msgid "Bluescreen U tolerance"
24507 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
24509 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24510 msgid ""
24511 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24512 "value between 10 and 20 seems sensible."
24513 msgstr ""
24514 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24515 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24517 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24518 msgid "Bluescreen V tolerance"
24519 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
24521 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24522 msgid ""
24523 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24524 "value between 10 and 20 seems sensible."
24525 msgstr ""
24526 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24527 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24529 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24530 msgid "Bluescreen video filter"
24531 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
24533 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24534 msgid "Bluescreen"
24535 msgstr "Pantalla azul"
24537 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24538 msgid "Output width"
24539 msgstr "Largura da saída"
24541 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24542 msgid "Output (canvas) image width"
24543 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
24545 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24546 msgid "Output height"
24547 msgstr "Altura da saída"
24549 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24550 msgid "Output (canvas) image height"
24551 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
24553 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24554 msgid "Output picture aspect ratio"
24555 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
24557 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24558 msgid ""
24559 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24560 "have the same SAR as the input."
24561 msgstr ""
24562 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
24563 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
24564 "entrada."
24566 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24567 msgid "Pad video"
24568 msgstr "Recheo do vídeo"
24570 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24571 msgid ""
24572 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24573 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24574 msgstr ""
24575 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
24576 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
24577 "despois de escalalo."
24579 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24580 msgid "Automatically resize and pad a video"
24581 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
24583 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24584 msgid "Canvas"
24585 msgstr "Lenzo"
24587 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24588 msgid "Canvas video filter"
24589 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
24591 #: modules/video_filter/chain.c:43
24592 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24593 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
24595 #: modules/video_filter/clone.c:40
24596 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24597 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
24599 #: modules/video_filter/clone.c:43
24600 msgid "Video output modules"
24601 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24603 #: modules/video_filter/clone.c:44
24604 msgid ""
24605 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24606 "separated list of modules."
24607 msgstr ""
24608 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
24609 "de módulos separados por comas."
24611 #: modules/video_filter/clone.c:47
24612 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24613 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
24615 #: modules/video_filter/clone.c:55
24616 msgid "Clone video filter"
24617 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
24619 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24620 msgid "Clone"
24621 msgstr "Clon"
24623 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24624 msgid ""
24625 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24626 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24627 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24628 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24629 msgstr ""
24630 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
24631 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
24632 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
24633 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24634 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24636 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24637 msgid "Select one color in the video"
24638 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
24640 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24641 msgid "Color threshold filter"
24642 msgstr "Filtro de limiares de cor"
24644 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24645 msgid "Saturation threshold"
24646 msgstr "Limiar de saturación"
24648 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24649 msgid "Similarity threshold"
24650 msgstr "Limiar de similitude"
24652 #: modules/video_filter/crop.c:71
24653 msgid "Crop geometry (pixels)"
24654 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
24656 #: modules/video_filter/crop.c:72
24657 msgid ""
24658 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24659 "<left offset> + <top offset>."
24660 msgstr ""
24661 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
24662 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
24664 #: modules/video_filter/crop.c:74
24665 msgid "Automatic cropping"
24666 msgstr "Recorte automático"
24668 #: modules/video_filter/crop.c:75
24669 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24670 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
24672 #: modules/video_filter/crop.c:77
24673 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24674 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
24676 #: modules/video_filter/crop.c:80
24677 msgid "Ratio max (x 1000)"
24678 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
24680 #: modules/video_filter/crop.c:81
24681 msgid ""
24682 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24683 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24684 "4/3."
24685 msgstr ""
24686 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
24687 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é x1000: "
24688 "1333 indica 4/3."
24690 #: modules/video_filter/crop.c:83
24691 msgid "Manual ratio"
24692 msgstr "Proporción manual"
24694 #: modules/video_filter/crop.c:84
24695 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24696 msgstr ""
24697 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
24699 #: modules/video_filter/crop.c:86
24700 msgid "Number of images for change"
24701 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
24703 #: modules/video_filter/crop.c:87
24704 msgid ""
24705 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24706 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24707 "trigger recrop."
24708 msgstr ""
24709 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
24710 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
24711 "activar de novo o recorte."
24713 #: modules/video_filter/crop.c:89
24714 msgid "Number of lines for change"
24715 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
24717 #: modules/video_filter/crop.c:90
24718 msgid ""
24719 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24720 "that ratio changed and trigger recrop."
24721 msgstr ""
24722 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
24723 "esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
24725 #: modules/video_filter/crop.c:92
24726 msgid "Number of non black pixels "
24727 msgstr "Número de píxeles non negros "
24729 #: modules/video_filter/crop.c:93
24730 msgid ""
24731 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24732 msgstr ""
24733 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
24735 #: modules/video_filter/crop.c:96
24736 msgid "Skip percentage (%)"
24737 msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
24739 #: modules/video_filter/crop.c:97
24740 msgid ""
24741 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24742 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24743 msgstr ""
24744 "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
24745 "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os modos."
24747 #: modules/video_filter/crop.c:99
24748 msgid "Luminance threshold "
24749 msgstr "Limiar de luminancia "
24751 #: modules/video_filter/crop.c:100
24752 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24753 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
24755 #: modules/video_filter/crop.c:104
24756 msgid "Crop video filter"
24757 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
24759 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24760 msgid "Cropping failed"
24761 msgstr "O recorte fallou"
24763 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24764 msgid "VLC could not open the video output module."
24765 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
24767 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24768 msgid "Pixels to crop from top"
24769 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
24771 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24772 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24773 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
24775 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24776 msgid "Pixels to crop from bottom"
24777 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
24779 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24780 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24781 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
24783 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24784 msgid "Pixels to crop from left"
24785 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
24787 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24788 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24789 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
24791 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24792 msgid "Pixels to crop from right"
24793 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
24795 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24796 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24797 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
24799 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24800 msgid "Pixels to padd to top"
24801 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
24803 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24804 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24805 msgstr ""
24806 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
24807 "recorte."
24809 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24810 msgid "Pixels to padd to bottom"
24811 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
24813 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24814 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24815 msgstr ""
24816 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
24817 "recorte."
24819 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24820 msgid "Pixels to padd to left"
24821 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
24823 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24824 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24825 msgstr ""
24826 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
24828 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24829 msgid "Pixels to padd to right"
24830 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
24832 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24833 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24834 msgstr ""
24835 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
24837 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24838 msgid "Cropadd"
24839 msgstr "Recortar e engadir"
24841 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24842 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24843 msgid "Video scaling filter"
24844 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24846 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24847 msgid "Padd"
24848 msgstr "Recheo"
24850 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24851 msgid "Latest"
24852 msgstr "Último"
24854 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24855 msgid "AltLine"
24856 msgstr "AltLine"
24858 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24859 msgid "Upconvert"
24860 msgstr "Upconvert"
24862 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24863 msgid "Low"
24864 msgstr "Baixo"
24866 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24867 msgid "Medium"
24868 msgstr "Medio"
24870 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24871 msgid "High"
24872 msgstr "Alto"
24874 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24875 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24876 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
24878 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24879 msgid "Streaming deinterlace mode"
24880 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
24882 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24883 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24884 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
24886 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24887 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24888 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
24890 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24891 msgid ""
24892 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24893 "frame boundaries. \n"
24894 "\n"
24895 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24896 "such as videos from a camcorder. \n"
24897 "\n"
24898 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24899 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24900 "\n"
24901 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24902 "(bright) field, too. \n"
24903 "\n"
24904 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24905 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24906 msgstr ""
24907 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
24908 "do fotograma de entrada. \n"
24909 "\n"
24910 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
24911 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
24912 "videocámara. \n"
24913 "\n"
24914 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
24915 "inferior etc.\n"
24916 "Predeterminado, é bo para para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime "
24917 "etc.). \n"
24918 "\n"
24919 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
24920 "cores do campo novo (brillo). \n"
24921 "\n"
24922 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
24923 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
24924 "banda de memoria maior."
24926 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24927 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24928 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
24930 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24931 msgid ""
24932 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24933 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24934 "Default: Low."
24935 msgstr ""
24936 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
24937 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
24938 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
24940 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24941 msgid "Deinterlacing video filter"
24942 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
24944 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24945 msgid "Input FIFO"
24946 msgstr "Entrada FIFO"
24948 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24949 msgid "FIFO which will be read for commands"
24950 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
24952 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24953 msgid "Output FIFO"
24954 msgstr "Saída FIFO"
24956 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24957 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24958 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
24960 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24961 msgid "Dynamic video overlay"
24962 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24964 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24965 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24967 msgid "Overlay"
24968 msgstr "Superposición"
24970 #: modules/video_filter/erase.c:56
24971 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24972 msgstr ""
24973 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
24975 #: modules/video_filter/erase.c:59
24976 msgid "X coordinate of the mask."
24977 msgstr "Coordenada X da máscara."
24979 #: modules/video_filter/erase.c:61
24980 msgid "Y coordinate of the mask."
24981 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24983 #: modules/video_filter/erase.c:63
24984 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24985 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
24987 #: modules/video_filter/erase.c:68
24988 msgid "Erase video filter"
24989 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
24991 #: modules/video_filter/erase.c:69
24992 msgid "Erase"
24993 msgstr "Eliminar"
24995 #: modules/video_filter/extract.c:62
24996 msgid "RGB component to extract"
24997 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
24999 #: modules/video_filter/extract.c:63
25000 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25001 msgstr ""
25002 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
25004 #: modules/video_filter/extract.c:74
25005 msgid "Extract RGB component video filter"
25006 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
25008 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25009 msgid "Gaussian's std deviation"
25010 msgstr "Desviación estándar gausiana"
25012 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25013 msgid ""
25014 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25015 "to 3*sigma away in any direction."
25016 msgstr ""
25017 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
25018 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
25020 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25021 msgid "Add a blurring effect"
25022 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
25024 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25025 msgid "Gaussian blur video filter"
25026 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
25028 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25029 msgid "Gaussian Blur"
25030 msgstr "Desenfoque gausiano"
25032 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
25033 msgid "Radius in pixels"
25034 msgstr "Radio en píxeles"
25036 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
25037 msgid "Strength"
25038 msgstr "Intensidade"
25040 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
25041 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25042 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
25044 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25045 msgid "Gradfun video filter"
25046 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25048 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
25049 msgid "Gradfun"
25050 msgstr "Gradfun"
25052 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25053 msgid "Distort mode"
25054 msgstr "Modo de distorsión"
25056 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25057 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25058 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
25060 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25061 msgid "Gradient image type"
25062 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
25064 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25065 msgid ""
25066 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25067 "keep colors."
25068 msgstr ""
25069 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
25070 "mentres que 1 manterá as cores."
25072 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25073 msgid "Apply cartoon effect"
25074 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
25076 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25077 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25078 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
25080 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25081 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25082 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
25084 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25085 msgid "Gradient video filter"
25086 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
25088 #: modules/video_filter/grain.c:54
25089 msgid "Variance of the gaussian noise"
25090 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
25092 #: modules/video_filter/grain.c:58
25093 msgid "Minimal period"
25094 msgstr "Período mínimo"
25096 #: modules/video_filter/grain.c:59
25097 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25098 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
25100 #: modules/video_filter/grain.c:60
25101 msgid "Maximal period"
25102 msgstr "Período máximo"
25104 #: modules/video_filter/grain.c:61
25105 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25106 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
25108 #: modules/video_filter/grain.c:64
25109 msgid "Grain video filter"
25110 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
25112 #: modules/video_filter/grain.c:65
25113 msgid "Grain"
25114 msgstr "Gran"
25116 #: modules/video_filter/grain.c:66
25117 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25118 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
25120 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25121 #, fuzzy
25122 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25123 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
25125 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25126 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25127 msgstr ""
25129 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25130 #, fuzzy
25131 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25132 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
25134 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25135 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25136 msgstr ""
25138 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25139 #, fuzzy
25140 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25141 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
25143 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25144 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25145 msgstr ""
25147 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25148 #, fuzzy
25149 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25150 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
25152 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25153 #, fuzzy
25154 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25155 msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
25157 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25158 msgid "HQ Denoiser 3D"
25159 msgstr ""
25161 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25162 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25163 msgstr ""
25165 #: modules/video_filter/invert.c:50
25166 msgid "Invert video filter"
25167 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
25169 #: modules/video_filter/invert.c:51
25170 msgid "Color inversion"
25171 msgstr "Inversión de cor"
25173 #: modules/video_filter/logo.c:49
25174 msgid ""
25175 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25176 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25177 "simply enter its filename."
25178 msgstr ""
25179 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
25180 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
25181 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
25183 #: modules/video_filter/logo.c:52
25184 msgid "Logo animation # of loops"
25185 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
25187 #: modules/video_filter/logo.c:53
25188 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25189 msgstr ""
25190 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
25192 #: modules/video_filter/logo.c:55
25193 msgid "Logo individual image time in ms"
25194 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
25196 #: modules/video_filter/logo.c:56
25197 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25198 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25200 #: modules/video_filter/logo.c:59
25201 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25202 msgstr ""
25203 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25204 "esquerdo."
25206 #: modules/video_filter/logo.c:62
25207 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25208 msgstr ""
25209 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25210 "esquerdo."
25212 #: modules/video_filter/logo.c:64
25213 msgid "Opacity of the logo"
25214 msgstr "Opacidade do logotipo"
25216 #: modules/video_filter/logo.c:65
25217 msgid ""
25218 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25219 msgstr ""
25220 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25221 "opacidade total)."
25223 #: modules/video_filter/logo.c:67
25224 msgid "Logo position"
25225 msgstr "Posición do logotipo"
25227 #: modules/video_filter/logo.c:69
25228 msgid ""
25229 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25230 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25231 msgstr ""
25232 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
25233 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
25234 "arriba á dereita)."
25236 #: modules/video_filter/logo.c:73
25237 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25238 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
25240 #: modules/video_filter/logo.c:92
25241 msgid "Logo sub source"
25242 msgstr "Suborixe de logotipo"
25244 #: modules/video_filter/logo.c:93
25245 msgid "Logo overlay"
25246 msgstr "Superposición do logotipo"
25248 #: modules/video_filter/logo.c:111
25249 msgid "Logo video filter"
25250 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
25252 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25253 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25254 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/fazer zoom"
25256 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25257 msgid "Magnify"
25258 msgstr "Ampliar"
25260 #: modules/video_filter/marq.c:88
25261 msgid ""
25262 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25263 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25264 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25265 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25266 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25267 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25268 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25269 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25270 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25271 msgstr ""
25272 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
25273 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25274 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25275 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
25276 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
25277 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
25278 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
25279 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
25280 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
25281 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
25283 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25284 msgid "X offset, from the left screen edge."
25285 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
25287 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25288 msgid "Y offset, down from the top."
25289 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
25291 #: modules/video_filter/marq.c:107
25292 msgid "Timeout"
25293 msgstr "Tempo de espera"
25295 #: modules/video_filter/marq.c:108
25296 msgid ""
25297 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25298 "(remains forever)."
25299 msgstr ""
25300 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
25301 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
25303 #: modules/video_filter/marq.c:111
25304 msgid "Refresh period in ms"
25305 msgstr "Tempo de actualización en ms"
25307 #: modules/video_filter/marq.c:112
25308 msgid ""
25309 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25310 "using meta data or time format string sequences."
25311 msgstr ""
25312 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
25313 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
25315 #: modules/video_filter/marq.c:128
25316 msgid "Marquee position"
25317 msgstr "Posición da marquesiña"
25319 #: modules/video_filter/marq.c:130
25320 msgid ""
25321 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25322 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25323 "6 = top-right)."
25324 msgstr ""
25325 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25326 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25327 "arriba á dereita)."
25329 #: modules/video_filter/marq.c:141
25330 msgid "Display text above the video"
25331 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
25333 #: modules/video_filter/marq.c:148
25334 msgid "Marquee"
25335 msgstr "Marquesiña"
25337 #: modules/video_filter/marq.c:149
25338 msgid "Marquee display"
25339 msgstr "Mostrar a marquesiña"
25341 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25342 msgid "Misc"
25343 msgstr "Varios"
25345 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25346 msgid "Mirror orientation"
25347 msgstr "Orientación do espello"
25349 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25350 msgid ""
25351 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25352 "horizontal"
25353 msgstr ""
25354 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
25356 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25357 msgid "Vertical"
25358 msgstr "Vertical"
25360 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25361 msgid "Horizontal"
25362 msgstr "Horizontal"
25364 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25365 msgid "Direction"
25366 msgstr "Dirección"
25368 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25369 msgid "Direction of the mirroring"
25370 msgstr "Dirección da visión en espello"
25372 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25373 msgid "Left to right/Top to bottom"
25374 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
25376 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25377 msgid "Right to left/Bottom to top"
25378 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
25380 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25381 msgid "Mirror video filter"
25382 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
25384 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25385 msgid "Mirror video"
25386 msgstr "Vídeo en espello"
25388 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25389 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25390 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
25392 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25393 msgid ""
25394 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25395 "opaque (default)."
25396 msgstr ""
25397 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
25398 "e 255 opaco (predeterminado)."
25400 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25401 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25402 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
25404 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25405 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25406 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
25408 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25409 msgid "Top left corner X coordinate"
25410 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
25412 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25413 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25414 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
25416 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25417 msgid "Top left corner Y coordinate"
25418 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
25420 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25421 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25422 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
25424 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25425 msgid "Border width"
25426 msgstr "Largura do bordo"
25428 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25429 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25430 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25432 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25433 msgid "Border height"
25434 msgstr "Altura do bordo"
25436 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25437 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25438 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25440 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25441 msgid "Mosaic alignment"
25442 msgstr "Aliñamento en mosaico"
25444 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25445 msgid ""
25446 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25447 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25448 "6 = top-right)."
25449 msgstr ""
25450 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25451 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25452 "arriba á esquerda)."
25454 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25455 msgid "Positioning method"
25456 msgstr "Método de posicionamento"
25458 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25459 msgid ""
25460 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25461 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25462 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25463 msgstr ""
25464 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
25465 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
25466 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
25467 "usuario para cada imaxe."
25469 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25470 #: modules/video_filter/wall.c:47
25471 msgid "Number of rows"
25472 msgstr "Número de filas"
25474 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25475 msgid ""
25476 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25477 "to \"fixed\")."
25478 msgstr ""
25479 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
25480 "está definido como «fixo»)."
25482 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25483 #: modules/video_filter/wall.c:43
25484 msgid "Number of columns"
25485 msgstr "Número de columnas"
25487 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25488 msgid ""
25489 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25490 "set to \"fixed\"."
25491 msgstr ""
25492 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
25493 "posicionamento está definido como «fixo»)."
25495 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25496 msgid "Keep aspect ratio"
25497 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
25499 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25500 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25501 msgstr ""
25502 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
25503 "mosaico."
25505 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25506 msgid "Keep original size"
25507 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
25509 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25510 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25511 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
25513 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25514 msgid "Elements order"
25515 msgstr "Orde dos elementos"
25517 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25518 msgid ""
25519 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25520 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25521 "bridge\" module."
25522 msgstr ""
25523 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
25524 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
25526 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25527 msgid "Offsets in order"
25528 msgstr "Desprazamentos en orde"
25530 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25531 msgid ""
25532 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25533 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25534 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25535 msgstr ""
25536 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
25537 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
25538 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
25540 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25541 msgid ""
25542 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25543 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25544 "input."
25545 msgstr ""
25546 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
25547 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
25548 "entrada."
25550 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25551 msgid "fixed"
25552 msgstr "fixo"
25554 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25555 msgid "offsets"
25556 msgstr "desprazamentos"
25558 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25559 msgid "Mosaic video sub source"
25560 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
25562 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25563 msgid "Mosaic"
25564 msgstr "Mosaico"
25566 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25567 msgid "Blur factor (1-127)"
25568 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
25570 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25571 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25572 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
25574 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25575 msgid "Motion blur filter"
25576 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
25578 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25579 msgid "Motion detect video filter"
25580 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
25582 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25583 msgid "OpenCV face detection example filter"
25584 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
25586 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25587 msgid "OpenCV example"
25588 msgstr "Exemplo OpenCV"
25590 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25591 msgid "Haar cascade filename"
25592 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
25594 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25595 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25596 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
25598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25599 msgid "Use input chroma unaltered"
25600 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
25602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25603 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25604 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
25606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25607 msgid "RGB32"
25608 msgstr "RGB32"
25610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25611 msgid "Don't display any video"
25612 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
25614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25615 msgid "Display the input video"
25616 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
25618 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25619 msgid "Display the processed video"
25620 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
25622 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25623 msgid "Show only errors"
25624 msgstr "Mostrar só erros"
25626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25627 msgid "Show errors and warnings"
25628 msgstr "Mostrar erros e avisos"
25630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25631 msgid "Show everything including debug messages"
25632 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
25634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25635 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25636 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
25638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25639 msgid "OpenCV"
25640 msgstr "OpenCV"
25642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25643 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25644 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
25646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25647 msgid ""
25648 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25649 "OpenCV filter"
25650 msgstr ""
25651 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
25653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25654 msgid "OpenCV filter chroma"
25655 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
25657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25658 msgid ""
25659 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25660 msgstr ""
25661 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
25663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25664 msgid "Wrapper filter output"
25665 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
25667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25668 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25669 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
25671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25672 msgid "Wrapper filter verbosity"
25673 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
25675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25676 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25677 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
25679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25680 msgid "OpenCV internal filter name"
25681 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25684 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25685 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
25687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25688 msgid "Configuration file"
25689 msgstr "Ficheiro de configuración"
25691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25692 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25693 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
25695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25696 msgid "Path to OSD menu images"
25697 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
25699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25700 msgid ""
25701 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25702 "configuration file."
25703 msgstr ""
25704 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
25705 "ficheiro de configuración OSD."
25707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25708 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25709 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
25711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25712 msgid "Menu position"
25713 msgstr "Posición do menú"
25715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25716 msgid ""
25717 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25718 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25719 "6 = top-right)."
25720 msgstr ""
25721 "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25722 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25723 "ex. 6 = arriba á dereita)."
25725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25726 msgid "Menu timeout"
25727 msgstr "Tempo de espera do menú"
25729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25730 msgid ""
25731 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25732 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25733 "visible."
25734 msgstr ""
25735 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
25736 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
25737 "o tempo especificado."
25739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25740 msgid "Menu update interval"
25741 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
25743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25744 msgid ""
25745 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25746 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25747 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25748 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25749 msgstr ""
25750 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
25751 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
25752 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
25753 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
25755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25756 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25757 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
25759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25760 msgid ""
25761 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25762 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25763 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25764 "is fully transparent (value 0)."
25765 msgstr ""
25766 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
25767 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
25768 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
25769 "transparencia total (valor 0)."
25771 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25772 msgid "On Screen Display menu"
25773 msgstr "Menú OSD"
25775 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25776 msgid ""
25777 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25778 msgstr ""
25779 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
25781 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25782 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25783 msgstr ""
25784 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
25785 "vídeo"
25787 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25788 msgid "Active windows"
25789 msgstr "Xanelas activas"
25791 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25792 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25793 msgstr ""
25794 "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é todas"
25796 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25797 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25798 msgstr ""
25799 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
25801 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25802 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25803 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
25805 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25806 msgid "Panoramix"
25807 msgstr "Panorámico"
25809 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25810 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25811 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
25813 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25814 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25815 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
25817 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25818 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25819 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
25821 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25822 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25823 msgstr ""
25824 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
25826 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25827 msgid "Attenuation"
25828 msgstr "Atenuación"
25830 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25831 msgid ""
25832 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25833 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25834 msgstr ""
25835 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
25836 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
25838 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25839 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25840 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
25842 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25843 msgid ""
25844 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25845 msgstr ""
25846 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
25847 "mesturada"
25849 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25850 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25851 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25853 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25854 msgid ""
25855 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25856 msgstr ""
25857 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
25858 "mesturada"
25860 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25861 msgid "Attenuation, end (in %)"
25862 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25864 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25865 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25866 msgstr ""
25867 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
25868 "mesturada"
25870 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25871 msgid "middle position (in %)"
25872 msgstr "posición media (en %)"
25874 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25875 msgid ""
25876 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25877 "of blended zone"
25878 msgstr ""
25879 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
25880 "(Lagrange) da zona mesturada"
25882 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25883 msgid "Gamma (Red) correction"
25884 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
25886 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25887 msgid ""
25888 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25889 msgstr ""
25890 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
25891 "compoñente Y)"
25893 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25894 msgid "Gamma (Green) correction"
25895 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
25897 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25898 msgid ""
25899 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25900 msgstr ""
25901 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25903 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25904 msgid "Gamma (Blue) correction"
25905 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
25907 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25908 msgid ""
25909 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25910 msgstr ""
25911 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25913 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25914 msgid "Black Crush for Red"
25915 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
25917 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25918 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25919 msgstr ""
25920 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
25921 "compoñente Y)"
25923 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25924 msgid "Black Crush for Green"
25925 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25927 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25928 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25929 msgstr ""
25930 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
25931 "compoñente U)"
25933 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25934 msgid "Black Crush for Blue"
25935 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25937 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25938 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25939 msgstr ""
25940 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
25941 "compoñente V)"
25943 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25944 msgid "White Crush for Red"
25945 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
25947 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25948 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25949 msgstr ""
25950 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
25951 "compoñente Y)"
25953 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25954 msgid "White Crush for Green"
25955 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
25957 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25958 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25959 msgstr ""
25960 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
25961 "compoñente U)"
25963 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25964 msgid "White Crush for Blue"
25965 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
25967 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25968 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25969 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
25971 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25972 msgid "Black Level for Red"
25973 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
25975 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25976 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25977 msgstr ""
25978 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25980 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25981 msgid "Black Level for Green"
25982 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
25984 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25985 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25986 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25988 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25989 msgid "Black Level for Blue"
25990 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
25992 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25993 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25994 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25996 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25997 msgid "White Level for Red"
25998 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
26000 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26001 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26002 msgstr ""
26003 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26005 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26006 msgid "White Level for Green"
26007 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
26009 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26010 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26011 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26013 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
26014 msgid "White Level for Blue"
26015 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26018 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26019 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26021 #: modules/video_filter/posterize.c:60
26022 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26023 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
26025 #: modules/video_filter/posterize.c:66
26026 msgid "Posterize video filter"
26027 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
26029 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26030 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26031 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
26033 #: modules/video_filter/postproc.c:60
26034 msgid "Post processing quality"
26035 msgstr "Calidade de posprocesamento"
26037 #: modules/video_filter/postproc.c:62
26038 msgid ""
26039 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26040 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26041 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26042 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26043 msgstr ""
26044 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
26045 "maior)\n"
26046 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
26047 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
26048 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
26049 "seguintes filtros:\n"
26050 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26052 #: modules/video_filter/postproc.c:67
26053 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26054 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
26056 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26057 msgid "Video post processing filter"
26058 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
26060 #: modules/video_filter/postproc.c:77
26061 msgid "Postproc"
26062 msgstr "Posprocesamento"
26064 #: modules/video_filter/postproc.c:231
26065 msgid "Lowest"
26066 msgstr "O máis baixo"
26068 #: modules/video_filter/postproc.c:234
26069 msgid "Highest"
26070 msgstr "O máis alto"
26072 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26073 msgid "Psychedelic video filter"
26074 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26076 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
26077 msgid "Number of puzzle rows"
26078 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
26080 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
26081 msgid "Number of puzzle columns"
26082 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
26084 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
26085 msgid "Make one tile a black slot"
26086 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
26088 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
26089 msgid ""
26090 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
26091 msgstr ""
26092 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
26093 "intercambiar co espazo en negro."
26095 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26096 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26097 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
26099 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26100 msgid "Puzzle"
26101 msgstr "Crebacabezas"
26103 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26104 msgid "VNC Host"
26105 msgstr "Host VNC"
26107 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26108 msgid "VNC hostname or IP address."
26109 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
26111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26112 msgid "VNC Port"
26113 msgstr "Porto VNC"
26115 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26116 msgid "VNC port number."
26117 msgstr "Número de porto VNC."
26119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26120 msgid "VNC Password"
26121 msgstr "Contrasinal VNC"
26123 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26124 msgid "VNC password."
26125 msgstr "Contrasinal VNC."
26127 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26128 msgid "VNC poll interval"
26129 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
26131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26132 msgid ""
26133 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26134 msgstr ""
26135 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
26136 "predeterminada. "
26138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26139 msgid "VNC polling"
26140 msgstr "Consultas VNC"
26142 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26143 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26144 msgstr ""
26145 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
26146 "VDR."
26148 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26149 msgid ""
26150 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26151 msgstr ""
26152 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
26153 "ffnetdev VDR."
26155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26156 msgid "Key events"
26157 msgstr "Eventos chave"
26159 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26160 msgid "Send key events to VNC host."
26161 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
26163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26164 msgid ""
26165 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26166 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26167 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26168 "is fully transparent (value 0)."
26169 msgstr ""
26170 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
26171 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
26172 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
26173 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
26175 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26176 msgid "Remote-OSD over VNC"
26177 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26179 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26180 msgid "Remote-OSD"
26181 msgstr "OSD remoto"
26183 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26184 msgid "Ripple video filter"
26185 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
26187 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26188 msgid "Ripple"
26189 msgstr "Ondulado"
26191 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26192 msgid "Angle in degrees"
26193 msgstr "Ángulo en graos"
26195 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26196 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26197 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
26199 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26200 msgid "Rotate video filter"
26201 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
26203 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
26204 msgid "Rotate"
26205 msgstr "Rotar"
26207 #: modules/video_filter/rss.c:129
26208 msgid "Feed URLs"
26209 msgstr "URL de fíos"
26211 #: modules/video_filter/rss.c:130
26212 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26213 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
26215 #: modules/video_filter/rss.c:131
26216 msgid "Speed of feeds"
26217 msgstr "Velocidade dos fíos"
26219 #: modules/video_filter/rss.c:132
26220 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26221 msgstr ""
26222 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
26223 "máis lento)."
26225 #: modules/video_filter/rss.c:133
26226 msgid "Max length"
26227 msgstr "Lonxitude máxima"
26229 #: modules/video_filter/rss.c:134
26230 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26231 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
26233 #: modules/video_filter/rss.c:136
26234 msgid "Refresh time"
26235 msgstr "Tempo de actualización"
26237 #: modules/video_filter/rss.c:137
26238 msgid ""
26239 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26240 "feeds are never updated."
26241 msgstr ""
26242 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
26243 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
26245 #: modules/video_filter/rss.c:139
26246 msgid "Feed images"
26247 msgstr "Imaxes de fíos"
26249 #: modules/video_filter/rss.c:140
26250 msgid "Display feed images if available."
26251 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
26253 #: modules/video_filter/rss.c:147
26254 msgid ""
26255 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26256 "totally opaque."
26257 msgstr ""
26258 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26259 "255 = totalmente opaco."
26261 #: modules/video_filter/rss.c:160
26262 msgid "Text position"
26263 msgstr "Posición do texto"
26265 #: modules/video_filter/rss.c:162
26266 msgid ""
26267 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26268 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26269 "right)."
26270 msgstr ""
26271 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
26272 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
26273 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
26275 #: modules/video_filter/rss.c:166
26276 msgid "Title display mode"
26277 msgstr "Modo de visualización do título"
26279 #: modules/video_filter/rss.c:167
26280 msgid ""
26281 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26282 "images are enabled, 1 otherwise."
26283 msgstr ""
26284 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
26285 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
26287 #: modules/video_filter/rss.c:169
26288 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26289 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
26291 #: modules/video_filter/rss.c:184
26292 msgid "Don't show"
26293 msgstr "Non mostrar"
26295 #: modules/video_filter/rss.c:184
26296 msgid "Always visible"
26297 msgstr "Sempre visíbel"
26299 #: modules/video_filter/rss.c:184
26300 msgid "Scroll with feed"
26301 msgstr "Desprazar co fío"
26303 #: modules/video_filter/rss.c:193
26304 msgid "RSS / Atom"
26305 msgstr "RSS / Atom"
26307 #: modules/video_filter/rss.c:225
26308 msgid "RSS and Atom feed display"
26309 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
26311 #: modules/video_filter/scene.c:57
26312 msgid "Image format"
26313 msgstr "Formato de imaxe"
26315 #: modules/video_filter/scene.c:58
26316 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26317 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
26319 #: modules/video_filter/scene.c:60
26320 msgid "Image width"
26321 msgstr "Largura da imaxe"
26323 #: modules/video_filter/scene.c:61
26324 msgid ""
26325 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26326 "characteristics."
26327 msgstr ""
26328 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
26329 "ás características do vídeo."
26331 #: modules/video_filter/scene.c:65
26332 msgid "Image height"
26333 msgstr "Altura da imaxe"
26335 #: modules/video_filter/scene.c:66
26336 msgid ""
26337 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26338 "video characteristics."
26339 msgstr ""
26340 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
26341 "ás características do vídeo."
26343 #: modules/video_filter/scene.c:70
26344 msgid "Recording ratio"
26345 msgstr "Proporción de gravación"
26347 #: modules/video_filter/scene.c:71
26348 msgid ""
26349 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26350 msgstr ""
26351 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
26352 "cada tres."
26354 #: modules/video_filter/scene.c:74
26355 msgid "Filename prefix"
26356 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
26358 #: modules/video_filter/scene.c:75
26359 msgid ""
26360 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26361 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26362 msgstr ""
26363 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
26364 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
26365 "«true»."
26367 #: modules/video_filter/scene.c:79
26368 msgid "Directory path prefix"
26369 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
26371 #: modules/video_filter/scene.c:80
26372 msgid ""
26373 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26374 "will be automatically saved in users homedir."
26375 msgstr ""
26376 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
26377 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
26378 "usuarios/as."
26380 #: modules/video_filter/scene.c:84
26381 msgid "Always write to the same file"
26382 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
26384 #: modules/video_filter/scene.c:85
26385 msgid ""
26386 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26387 "this case, the number is not appended to the filename."
26388 msgstr ""
26389 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
26390 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
26392 #: modules/video_filter/scene.c:89
26393 msgid "Send your video to picture files"
26394 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
26396 #: modules/video_filter/scene.c:93
26397 msgid "Scene filter"
26398 msgstr "Filtro de escena"
26400 #: modules/video_filter/scene.c:94
26401 msgid "Scene video filter"
26402 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26404 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26405 msgid "Sepia intensity"
26406 msgstr "Intensidade do sepia"
26408 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26409 msgid "Intensity of sepia effect"
26410 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
26412 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26413 msgid "Sepia video filter"
26414 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
26416 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26417 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26418 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
26420 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26421 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26422 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
26424 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26425 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26426 msgstr ""
26427 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
26429 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26430 msgid "Augment contrast between contours."
26431 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
26433 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26434 msgid "Sharpen video filter"
26435 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
26437 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26438 #, fuzzy
26439 msgid "Change subtitles delay"
26440 msgstr "Atraso dos subtítulos"
26442 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26443 #, fuzzy
26444 msgid "Delay calculation mode"
26445 msgstr "Modo Replay Gain"
26447 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26448 msgid ""
26449 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26450 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26451 "subtitle delay from its content (text)."
26452 msgstr ""
26454 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26455 #, fuzzy
26456 msgid "Calculation factor"
26457 msgstr "Factor de cuantización I"
26459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26460 msgid ""
26461 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26462 msgstr ""
26464 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26465 #, fuzzy
26466 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26467 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
26469 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26470 #, fuzzy
26471 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26472 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
26474 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26475 msgid "Minimum alpha value"
26476 msgstr ""
26478 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26479 msgid ""
26480 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26481 "is fully opaque."
26482 msgstr ""
26484 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26485 msgid "Interval between two disappearances"
26486 msgstr ""
26488 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26489 msgid ""
26490 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26491 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26492 "requirement)."
26493 msgstr ""
26495 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26496 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26497 msgstr ""
26499 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26500 msgid ""
26501 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26502 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26503 "gap)."
26504 msgstr ""
26506 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26507 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26508 msgstr ""
26510 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26511 msgid ""
26512 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26513 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26514 "overlap)."
26515 msgstr ""
26517 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26518 #, fuzzy
26519 msgid "Absolute delay"
26520 msgstr "Atraso dos subtítulos"
26522 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26523 #, fuzzy
26524 msgid "Relative to source delay"
26525 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
26527 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26528 #, fuzzy
26529 msgid "Relative to source content"
26530 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
26532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26533 #, fuzzy
26534 msgid "Subsdelay"
26535 msgstr "Atraso dos subtítulos"
26537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26538 #, fuzzy
26539 msgid "Overlap fix"
26540 msgstr "Non arranxar nunca"
26542 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26543 msgid "Scaling mode"
26544 msgstr "Modo de escala"
26546 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26547 msgid "Scaling mode to use."
26548 msgstr "Modo de escala para usar."
26550 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26551 msgid "Fast bilinear"
26552 msgstr "Bilinear rápido"
26554 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26555 msgid "Bilinear"
26556 msgstr "Bilinear"
26558 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26559 msgid "Bicubic (good quality)"
26560 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
26562 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26563 msgid "Experimental"
26564 msgstr "Experimental"
26566 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26567 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26568 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
26570 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26571 msgid "Area"
26572 msgstr "Área"
26574 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26575 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26576 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
26578 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26579 msgid "Gauss"
26580 msgstr "Gauss"
26582 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26583 msgid "SincR"
26584 msgstr "SincR"
26586 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26587 msgid "Lanczos"
26588 msgstr "Lanczos"
26590 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26591 msgid "Bicubic spline"
26592 msgstr "Spline bicúbico"
26594 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26595 msgid "Swscale"
26596 msgstr "Swscale"
26598 #: modules/video_filter/transform.c:47
26599 msgid "Transform type"
26600 msgstr "Tipo de transformación"
26602 #: modules/video_filter/transform.c:48
26603 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26604 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26606 #: modules/video_filter/transform.c:55
26607 msgid "Video transformation filter"
26608 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
26610 #: modules/video_filter/transform.c:56
26611 msgid "Transformation"
26612 msgstr "Transformación"
26614 #: modules/video_filter/transform.c:57
26615 msgid "Rotate or flip the video"
26616 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
26618 #: modules/video_filter/wall.c:44
26619 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26620 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
26622 #: modules/video_filter/wall.c:48
26623 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26624 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
26626 #: modules/video_filter/wall.c:52
26627 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26628 msgstr ""
26629 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
26631 #: modules/video_filter/wall.c:55
26632 msgid "Element aspect ratio"
26633 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
26635 #: modules/video_filter/wall.c:56
26636 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26637 msgstr ""
26638 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
26640 #: modules/video_filter/wall.c:65
26641 msgid "Wall video filter"
26642 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
26644 #: modules/video_filter/wall.c:66
26645 msgid "Image wall"
26646 msgstr "Muro de imaxes"
26648 #: modules/video_filter/wave.c:53
26649 msgid "Wave video filter"
26650 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
26652 #: modules/video_filter/wave.c:54
26653 msgid "Wave"
26654 msgstr "Onda"
26656 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26657 msgid "YUVP converter"
26658 msgstr "Convertedor YUVP"
26660 #: modules/video_output/aa.c:56
26661 msgid "ASCII Art"
26662 msgstr "Arte ASCII"
26664 #: modules/video_output/aa.c:59
26665 msgid "ASCII-art video output"
26666 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
26668 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26669 #, fuzzy
26670 msgid "Android Surface video output"
26671 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
26673 #: modules/video_output/caca.c:50
26674 msgid "Color ASCII art video output"
26675 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
26677 #: modules/video_output/directfb.c:50
26678 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26679 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26681 #: modules/video_output/drawable.c:34
26682 msgid "Window handle (HWND)"
26683 msgstr "Window handle (HWND)"
26685 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26686 msgid ""
26687 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26688 "will be created."
26689 msgstr ""
26690 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
26691 "crearase unha xanela nova."
26693 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26694 msgid "Drawable"
26695 msgstr "Debuxábel"
26697 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26698 msgid "Embedded window video"
26699 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
26701 #: modules/video_output/egl.c:46
26702 #, fuzzy
26703 msgid "EGL"
26704 msgstr "GLX"
26706 #: modules/video_output/egl.c:47
26707 #, fuzzy
26708 msgid "EGL extension for OpenGL"
26709 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
26711 #: modules/video_output/fb.c:60
26712 msgid "Run fb on current tty"
26713 msgstr "Executar fb no tty actual"
26715 #: modules/video_output/fb.c:62
26716 msgid ""
26717 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26718 "handling with caution)"
26719 msgstr ""
26720 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
26721 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
26723 #: modules/video_output/fb.c:65
26724 msgid "Framebuffer resolution to use"
26725 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
26727 #: modules/video_output/fb.c:67
26728 msgid ""
26729 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26730 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26731 msgstr ""
26732 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
26733 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
26735 #: modules/video_output/fb.c:70
26736 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26737 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
26739 #: modules/video_output/fb.c:72
26740 msgid ""
26741 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26742 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26743 "in software."
26744 msgstr ""
26745 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
26746 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
26747 "almacenaxe dupla en búfer de software."
26749 #: modules/video_output/fb.c:76
26750 msgid "Image format (default RGB)"
26751 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
26753 #: modules/video_output/fb.c:77
26754 msgid ""
26755 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26756 "has no way to report its chroma."
26757 msgstr ""
26758 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
26759 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
26761 #: modules/video_output/fb.c:95
26762 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26763 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
26765 #: modules/video_output/gl.c:40
26766 #, fuzzy
26767 msgid "OpenGL extension"
26768 msgstr "Extensión AAC"
26770 #: modules/video_output/gl.c:41
26771 #, fuzzy
26772 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26773 msgstr "Extensión Lua"
26775 #: modules/video_output/gl.c:42
26776 #, fuzzy
26777 msgid "OpenGL ES extension"
26778 msgstr "Extensión Lua"
26780 #: modules/video_output/gl.c:44
26781 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26782 msgstr ""
26784 #: modules/video_output/gl.c:51
26785 msgid "OpenGL ES2"
26786 msgstr ""
26788 #: modules/video_output/gl.c:52
26789 #, fuzzy
26790 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26791 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26793 #: modules/video_output/gl.c:62
26794 #, fuzzy
26795 msgid "OpenGL ES"
26796 msgstr "Abrir"
26798 #: modules/video_output/gl.c:63
26799 #, fuzzy
26800 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26801 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26803 #: modules/video_output/gl.c:72
26804 #, fuzzy
26805 msgid "OpenGL"
26806 msgstr "Abrir"
26808 #: modules/video_output/gl.c:73
26809 #, fuzzy
26810 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26811 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26813 #: modules/video_output/ios.m:66
26814 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26815 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
26817 #: modules/video_output/kva.c:50
26818 msgid "Enable a workaround for T23"
26819 msgstr ""
26821 #: modules/video_output/kva.c:52
26822 msgid ""
26823 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26824 "size is equal to or smaller than the movie size."
26825 msgstr ""
26827 #: modules/video_output/kva.c:55
26828 #, fuzzy
26829 msgid "Video mode"
26830 msgstr "Códec de vídeo"
26832 #: modules/video_output/kva.c:57
26833 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26834 msgstr ""
26836 #: modules/video_output/kva.c:62
26837 msgid "SNAP"
26838 msgstr ""
26840 #: modules/video_output/kva.c:62
26841 #, fuzzy
26842 msgid "WarpOverlay!"
26843 msgstr "Superposición"
26845 #: modules/video_output/kva.c:62
26846 msgid "DIVE"
26847 msgstr ""
26849 #: modules/video_output/kva.c:72
26850 #, fuzzy
26851 msgid "K Video Acceleration video output"
26852 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
26854 #: modules/video_output/macosx.m:78
26855 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26856 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26858 #: modules/video_output/macosx.m:131
26859 msgid "Video output is not supported"
26860 msgstr "Non se admite a saída de vídeo"
26862 #: modules/video_output/macosx.m:131
26863 msgid ""
26864 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26865 "output."
26866 msgstr ""
26867 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
26868 "vídeo."
26870 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26871 #, fuzzy
26872 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26873 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
26875 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26876 #, fuzzy
26877 msgid "Direct2D video output"
26878 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26880 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26881 msgid "Enable desktop mode "
26882 msgstr "Activar o modo de escritorio"
26884 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26885 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26886 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
26888 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26889 msgid "Use hardware blending support"
26890 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
26892 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26893 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26894 msgstr ""
26895 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
26897 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26898 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26899 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
26901 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26902 msgid "Direct3D video output"
26903 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26905 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26906 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26907 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
26909 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26910 msgid ""
26911 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26912 "doesn't have any effect when using overlays."
26913 msgstr ""
26914 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
26915 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
26917 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26918 msgid "Use video buffers in system memory"
26919 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
26921 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26922 msgid ""
26923 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26924 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26925 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26926 "doesn't have any effect when using overlays."
26927 msgstr ""
26928 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
26929 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
26930 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
26931 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
26933 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26934 msgid "Use triple buffering for overlays"
26935 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
26937 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26938 msgid ""
26939 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26940 "better video quality (no flickering)."
26941 msgstr ""
26942 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
26943 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
26945 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26946 msgid "Name of desired display device"
26947 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
26949 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26950 msgid ""
26951 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26952 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26953 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26954 msgstr ""
26955 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
26956 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
26957 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
26959 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26960 msgid ""
26961 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26962 "interface"
26963 msgstr ""
26964 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
26965 "Aero de Vista"
26967 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26968 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26969 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26971 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26972 msgid "Wallpaper"
26973 msgstr "Imaxe de fondo"
26975 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26976 msgid "OpenGL video output"
26977 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26979 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26980 msgid "Windows GAPI video output"
26981 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26983 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26984 msgid "Windows GDI video output"
26985 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
26987 #: modules/video_output/sdl.c:56
26988 msgid "SDL chroma format"
26989 msgstr "Formato de crominancia SDL"
26991 #: modules/video_output/sdl.c:58
26992 msgid ""
26993 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26994 "improve performances by using the most efficient one."
26995 msgstr ""
26996 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
26997 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
26999 #: modules/video_output/sdl.c:65
27000 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27001 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27003 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27004 msgid "Dummy image chroma format"
27005 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
27007 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27008 msgid ""
27009 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27010 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27011 msgstr ""
27012 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
27013 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
27014 "máis eficaz."
27016 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27017 msgid "Dummy video output"
27018 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
27020 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27021 msgid "Statistics video output"
27022 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
27024 #: modules/video_output/vmem.c:43
27025 msgid "Video memory buffer width."
27026 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
27028 #: modules/video_output/vmem.c:46
27029 msgid "Video memory buffer height."
27030 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
27032 #: modules/video_output/vmem.c:48
27033 msgid "Pitch"
27034 msgstr "Incremento"
27036 #: modules/video_output/vmem.c:49
27037 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27038 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
27040 #: modules/video_output/vmem.c:51
27041 msgid "Chroma"
27042 msgstr "Crominancia"
27044 #: modules/video_output/vmem.c:52
27045 msgid ""
27046 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27047 msgstr ""
27048 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
27049 "por ex. «RV32»."
27051 #: modules/video_output/vmem.c:59
27052 msgid "Video memory output"
27053 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
27055 #: modules/video_output/vmem.c:60
27056 msgid "Video memory"
27057 msgstr "Memoria de vídeo"
27059 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27060 msgid "GLX"
27061 msgstr "GLX"
27063 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
27064 #, fuzzy
27065 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27066 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
27068 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27069 msgid "X11 display"
27070 msgstr "Pantalla X11"
27072 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27073 msgid ""
27074 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27075 "will be used."
27076 msgstr ""
27077 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
27078 "pantalla predeterminada."
27080 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27081 msgid "X11 window ID"
27082 msgstr "ID da xanela X11"
27084 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27085 msgid "X window"
27086 msgstr "Xanela X"
27088 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27089 msgid "X11 video window (XCB)"
27090 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
27092 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27093 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27094 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27095 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27096 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27097 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27098 msgctxt "ASCII"
27099 msgid "VLC media player"
27100 msgstr "VLC media player"
27102 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27103 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27104 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27105 msgctxt "ASCII"
27106 msgid "VLC"
27107 msgstr "VLC"
27109 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27110 msgid "VLC"
27111 msgstr "VLC"
27113 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27114 msgid "X11"
27115 msgstr "X11"
27117 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27118 msgid "X11 video output (XCB)"
27119 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
27121 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27122 msgid "XVideo adaptor number"
27123 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
27125 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27126 msgid ""
27127 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27128 "functional adaptor."
27129 msgstr ""
27130 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
27131 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
27133 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27134 msgid "XVideo format id"
27135 msgstr "ID do formato XVideo"
27137 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27138 msgid ""
27139 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27140 "match for the video being played."
27141 msgstr ""
27142 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
27143 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
27145 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
27146 msgid "XVideo"
27147 msgstr "XVideo"
27149 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27150 msgid "XVideo output (XCB)"
27151 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
27153 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27154 msgid "Video acceleration not available"
27155 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
27157 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
27158 #, c-format
27159 msgid ""
27160 "Your video output acceleration driver does not support the required "
27161 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
27162 "%<PRIu32>.\n"
27163 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
27164 "overly large resolution may cause severe performance degration."
27165 msgstr ""
27166 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
27167 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
27168 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27169 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
27170 "vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte degradación "
27171 "do rendemento."
27173 #: modules/video_output/yuv.c:41
27174 msgid "device, fifo or filename"
27175 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
27177 #: modules/video_output/yuv.c:42
27178 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27179 msgstr ""
27180 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
27181 "YUV."
27183 #: modules/video_output/yuv.c:44
27184 msgid "Chroma used"
27185 msgstr "Crominancia usada"
27187 #: modules/video_output/yuv.c:46
27188 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27189 msgstr ""
27190 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27191 "I420."
27193 #: modules/video_output/yuv.c:48
27194 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27195 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
27197 #: modules/video_output/yuv.c:49
27198 msgid ""
27199 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27200 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27201 "frame into the output destination."
27202 msgstr ""
27203 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
27204 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
27205 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
27207 #: modules/video_output/yuv.c:59
27208 msgid "YUV output"
27209 msgstr "Saída YUV"
27211 #: modules/video_output/yuv.c:60
27212 msgid "YUV video output"
27213 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27215 #: modules/visualization/goom.c:45
27216 msgid "Goom display width"
27217 msgstr "Largura de visualización Goom"
27219 #: modules/visualization/goom.c:46
27220 msgid "Goom display height"
27221 msgstr "Altura de visualización Goom"
27223 #: modules/visualization/goom.c:47
27224 msgid ""
27225 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27226 "will be prettier but more CPU intensive)."
27227 msgstr ""
27228 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
27229 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
27231 #: modules/visualization/goom.c:50
27232 msgid "Goom animation speed"
27233 msgstr "Velocidade de animación Goom"
27235 #: modules/visualization/goom.c:51
27236 msgid ""
27237 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27238 msgstr ""
27239 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
27240 "predeterminada é 6)."
27242 #: modules/visualization/goom.c:57
27243 msgid "Goom"
27244 msgstr "Goom"
27246 #: modules/visualization/goom.c:58
27247 msgid "Goom effect"
27248 msgstr "Efecto Goom"
27250 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27251 msgid "projectM configuration file"
27252 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
27254 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27255 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27256 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
27258 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27259 msgid "projectM preset path"
27260 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
27262 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27263 msgid "Path to the projectM preset directory"
27264 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
27266 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27267 msgid "Title font"
27268 msgstr "Tipo de letra do título"
27270 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27271 msgid "Font used for the titles"
27272 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
27274 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27275 msgid "Font menu"
27276 msgstr "Tipo de letra do menú"
27278 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27279 msgid "Font used for the menus"
27280 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
27282 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27283 msgid "The width of the video window, in pixels."
27284 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
27286 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
27287 msgid "The height of the video window, in pixels."
27288 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
27290 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27291 msgid "Mesh width"
27292 msgstr "Largura da malla"
27294 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27295 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27296 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
27298 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27299 msgid "Mesh height"
27300 msgstr "Altura da malla"
27302 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27303 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27304 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
27306 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27307 msgid "Texture size"
27308 msgstr "Tamaño da textura"
27310 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27311 msgid "The size of the texture, in pixels."
27312 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
27314 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27315 msgid "projectM"
27316 msgstr "projectM"
27318 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27319 msgid "libprojectM effect"
27320 msgstr "Efecto libprojectM"
27322 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27323 msgid "Effects list"
27324 msgstr "Lista de efectos"
27326 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27327 msgid ""
27328 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27329 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27330 msgstr ""
27331 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
27332 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
27333 "vúmetro."
27335 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27336 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27337 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
27339 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27340 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27341 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
27343 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27344 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27345 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
27347 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27348 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27349 msgstr ""
27350 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
27351 "20."
27353 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27354 msgid "Number of blank pixels between bands."
27355 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
27357 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27358 msgid "Amplification"
27359 msgstr "Amplificación"
27361 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27362 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27363 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
27365 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27366 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27367 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
27369 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27370 msgid "Enable original graphic spectrum"
27371 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
27373 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27374 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27375 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
27377 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27378 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27379 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
27381 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27382 msgid "Draw the base of the bands"
27383 msgstr "Debuxar a base das bandas"
27385 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27386 msgid "Base pixel radius"
27387 msgstr "Radio de píxeles base"
27389 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27390 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27391 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
27393 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27394 msgid "Spectral sections"
27395 msgstr "Seccións do espectro"
27397 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27398 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27399 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
27401 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27402 msgid "Peak height"
27403 msgstr "Altura do pico"
27405 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27406 msgid "Total pixel height of the peak items."
27407 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
27409 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27410 msgid "Peak extra width"
27411 msgstr "Largura extra do pico"
27413 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27414 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27415 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
27417 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27418 msgid "V-plane color"
27419 msgstr "Cor do plano V"
27421 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27422 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27423 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
27425 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27426 msgid "Visualizer"
27427 msgstr "Visualizador"
27429 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27430 msgid "Visualizer filter"
27431 msgstr "Filtro visualizador"
27433 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27434 msgid "Spectrum analyser"
27435 msgstr "Analizador de espectro"
27437 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27438 msgid "#paste your VLM commands here"
27439 msgstr ""
27441 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27442 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27443 msgstr ""
27445 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27446 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27447 #, fuzzy
27448 msgid "Play List"
27449 msgstr "Lista de reprodución"
27451 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27452 #, fuzzy
27453 msgid "Stream Name"
27454 msgstr "Nome de fluxo"
27456 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27458 msgid "Output"
27459 msgstr "Saída"
27461 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27462 #, fuzzy
27463 msgid "Video Codec"
27464 msgstr "Códec de vídeo"
27466 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27467 #, fuzzy
27468 msgid "Audio Codec"
27469 msgstr "Códec de audio"
27471 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27472 #, fuzzy
27473 msgid "Subtitle Codec"
27474 msgstr "Códecs de subtítulos"
27476 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27477 #, fuzzy
27478 msgid "Output Method"
27479 msgstr "Método de acceso de saída"
27481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27482 #, fuzzy
27483 msgid "Video Bit Rate"
27484 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
27486 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27487 #, fuzzy
27488 msgid "Audio Bit Rate"
27489 msgstr "Taxa de bits de audio"
27491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27492 msgid "Multiplexer"
27493 msgstr ""
27495 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27496 #, fuzzy
27497 msgid "Video FPS"
27498 msgstr "PID de vídeo"
27500 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27501 #, fuzzy
27502 msgid "Audio Sample Rate"
27503 msgstr "Taxa de mostra de audio"
27505 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27506 #, fuzzy
27507 msgid "MUX Options"
27508 msgstr "Opcións DMX"
27510 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27511 #, fuzzy
27512 msgid "Video Scale"
27513 msgstr "Captura de vídeo"
27515 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27516 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27517 #, fuzzy
27518 msgid "Output Port"
27519 msgstr "Formato de saída"
27521 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27522 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27523 #, fuzzy
27524 msgid "Output Destination"
27525 msgstr "Destino de saída"
27527 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27528 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27529 #, fuzzy
27530 msgid "Output File"
27531 msgstr "Ficheiro de saída"
27533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27534 #, fuzzy
27535 msgid "Input Media"
27536 msgstr "Fluxo de entrada"
27538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27539 #, fuzzy
27540 msgid "Error:"
27541 msgstr "Erro"
27543 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27544 #, fuzzy
27545 msgid "Sample ui-state-error style."
27546 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
27548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27549 #, fuzzy
27550 msgid "File Name"
27551 msgstr "Nome de ficheiro"
27553 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27554 #, fuzzy
27555 msgid "Preamp:"
27556 msgstr "Preamplificación"
27558 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27559 #, fuzzy
27560 msgid "Rows:"
27561 msgstr "Filas"
27563 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27564 #, fuzzy
27565 msgid "x offset"
27566 msgstr "Desprazamento X"
27568 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27569 msgid "row border"
27570 msgstr ""
27572 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27573 #, fuzzy
27574 msgid "width"
27575 msgstr "Largura"
27577 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27578 #, fuzzy
27579 msgid "Columns:"
27580 msgstr "Columnas"
27582 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27583 #, fuzzy
27584 msgid "y offset"
27585 msgstr "Desprazamento X"
27587 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27588 #, fuzzy
27589 msgid "column border"
27590 msgstr "Orde dos elementos"
27592 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27593 #, fuzzy
27594 msgid "height"
27595 msgstr "Altura"
27597 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27598 #, fuzzy
27599 msgid "Background"
27600 msgstr "Cor de fondo"
27602 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27603 #, fuzzy
27604 msgid "Mosaic Tiles"
27605 msgstr "Ponte de mosaico"
27607 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27608 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27609 #, fuzzy
27610 msgid "Playback Rate"
27611 msgstr "Reprodución"
27613 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27614 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27615 #, fuzzy
27616 msgid "Audio Delay"
27617 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
27619 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27620 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27621 #, fuzzy
27622 msgid "Subtitle Delay"
27623 msgstr "Atraso dos subtítulos"
27625 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27626 #, fuzzy
27627 msgid "Time:"
27628 msgstr "Tempo"
27630 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27631 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27632 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27633 #, fuzzy
27634 msgid "VLC media player - Web Interface"
27635 msgstr "Axuda do VLC media player"
27637 #: share/lua/http/index.html:234
27638 #, fuzzy
27639 msgid "Viewer"
27640 msgstr "&Ver"
27642 #: share/lua/http/index.html:237
27643 msgid "Loading flowplayer..."
27644 msgstr ""
27646 #: share/lua/http/index.html:237
27647 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27648 msgstr ""
27650 #: share/lua/http/index.html:243
27651 #, fuzzy
27652 msgid "Library"
27653 msgstr "Biblioteca multimedia"
27655 #: share/lua/http/index.html:264
27656 msgid ""
27657 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27658 "instead of the main interface."
27659 msgstr ""
27661 #: share/lua/http/index.html:265
27662 msgid ""
27663 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27664 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27665 "right: <i>Manage Streams</i>"
27666 msgstr ""
27668 #: share/lua/http/index.html:269
27669 msgid ""
27670 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27671 "stream."
27672 msgstr ""
27674 #: share/lua/http/index.html:270
27675 msgid ""
27676 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27677 msgstr ""
27679 #: share/lua/http/index.html:273
27680 msgid ""
27681 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27682 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27683 "the stream."
27684 msgstr ""
27686 #: share/lua/http/index.html:276
27687 msgid ""
27688 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27689 "button again."
27690 msgstr ""
27692 #: share/lua/http/index.html:279
27693 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27694 msgstr ""
27696 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27697 #, fuzzy
27698 msgid "Preamp: "
27699 msgstr "Preamplificación"
27701 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27702 msgid "Authors"
27703 msgstr "Autoría"
27705 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27706 msgid ""
27707 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27708 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27709 "create the best free software."
27710 msgstr ""
27711 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
27712 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
27713 "crear o mellor software libre."
27715 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27716 msgid "Thanks"
27717 msgstr "Grazas"
27719 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27720 msgid "Licence"
27721 msgstr "Licenza"
27723 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27724 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27729 msgid "Form"
27730 msgstr "Formulario"
27732 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27733 msgid "Preset"
27734 msgstr "Predefinido"
27736 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27737 msgid "Verbosity:"
27738 msgstr "Nivel de detalle:"
27740 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27741 msgid "&Save as..."
27742 msgstr "&Gardar como..."
27744 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27745 msgid "Modules Tree"
27746 msgstr "Árbore de módulos"
27748 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27749 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27750 msgid "Dialog"
27751 msgstr "Diálogo"
27753 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27754 msgid "Show extended options"
27755 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
27757 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27758 msgid "Show &more options"
27759 msgstr "Mostrar &máis opcións"
27761 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27762 msgid "Change the caching for the media"
27763 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
27765 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27766 msgid "Start Time"
27767 msgstr "Hora de inicio"
27769 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27770 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27771 msgstr ""
27772 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
27773 "etc.)"
27775 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27776 msgid "Extra media"
27777 msgstr "Medios extra"
27779 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27780 msgid "Select the file"
27781 msgstr "Seleccione o ficheiro"
27783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27784 msgid "MRL"
27785 msgstr "MRL"
27787 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27788 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27789 msgstr "MRL completo para VLC interno "
27791 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27792 msgid "Edit Options"
27793 msgstr "Editar as opcións"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27796 msgid "Change the start time for the media"
27797 msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
27799 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27800 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27801 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27803 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27804 msgid "Capture mode"
27805 msgstr "Modo de captura"
27807 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27808 msgid "Select the capture device type"
27809 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
27811 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27812 msgid "Device Selection"
27813 msgstr "Selección de dispositivo"
27815 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27816 msgid "Options"
27817 msgstr "Opcións"
27819 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27820 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27821 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
27823 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27824 msgid "Advanced options..."
27825 msgstr "Opcións avanzadas..."
27827 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27828 msgid "Disc Selection"
27829 msgstr "Selección de disco"
27831 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27832 msgid "SVCD/VCD"
27833 msgstr "SVCD/VCD"
27835 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27836 #, fuzzy
27837 msgid "Disable Disc Menus"
27838 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
27840 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27841 #, fuzzy
27842 msgid "No disc menus"
27843 msgstr "Sen menús de DVD"
27845 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27846 msgid "Disc device"
27847 msgstr "Dispositivo de disco"
27849 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27850 msgid "Starting Position"
27851 msgstr "Posición inicial"
27853 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27854 msgid "Audio and Subtitles"
27855 msgstr "Audio e subtítulos"
27857 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27858 msgid "Choose one or more media file to open"
27859 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
27861 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27862 msgid "File Selection"
27863 msgstr "Selección de ficheiros"
27865 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27866 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27867 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
27869 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27870 msgid "Add..."
27871 msgstr "Engadir..."
27873 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27874 msgid "Add a subtitles file"
27875 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
27877 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27878 msgid "Use a sub&titles file"
27879 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
27881 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27882 msgid "Select the subtitles file"
27883 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
27885 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27886 msgid "Network Protocol"
27887 msgstr "Protocolo de rede"
27889 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27890 msgid "Please enter a network URL:"
27891 msgstr "Introduza un URL de rede:"
27893 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27894 msgid ""
27895 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27896 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27897 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27898 "\">\n"
27899 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27900 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27901 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27902 "p > span { color: #838383; }\n"
27903 "</style></head><body>\n"
27904 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27905 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27906 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27907 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27908 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27909 msgstr ""
27910 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27911 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27912 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27913 "\">\n"
27914 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27915 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27916 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27917 "p > span { color: #838383; }\n"
27918 "</style></head><body>\n"
27919 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27920 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27921 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27922 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27923 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27925 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27926 msgid "MPEG-TS"
27927 msgstr "MPEG-TS"
27929 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27930 msgid "MPEG-PS"
27931 msgstr "MPEG-PS"
27933 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27934 msgid "WAV"
27935 msgstr "WAV"
27937 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27938 msgid "Webm"
27939 msgstr "Webm"
27941 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27942 msgid "ASF/WMV"
27943 msgstr "ASF/WMV"
27945 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27946 msgid "Ogg/Ogm"
27947 msgstr "Ogg/Ogm"
27949 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27950 msgid "RAW"
27951 msgstr "RAW"
27953 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27954 msgid "MPEG 1"
27955 msgstr "MPEG 1"
27957 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27958 msgid "FLV"
27959 msgstr "FLV"
27961 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27962 msgid "AVI"
27963 msgstr "AVI"
27965 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27966 msgid "MP4/MOV"
27967 msgstr "MP4/MOV"
27969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27970 msgid "MJPEG"
27971 msgstr "MJPEG"
27973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27974 msgid "MKV"
27975 msgstr "MKV"
27977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27978 msgid "Encapsulation"
27979 msgstr "Encapsulación"
27981 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27982 msgid " kb/s"
27983 msgstr " kb/s"
27985 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27986 msgid "Frame Rate"
27987 msgstr "Taxa de fotogramas"
27989 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27990 msgid " fps"
27991 msgstr " fps"
27993 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27994 msgid ""
27995 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27996 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27997 msgstr ""
27998 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
27999 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
28001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
28002 msgid "00000; "
28003 msgstr "00000; "
28005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
28006 msgid "Keep original video track"
28007 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
28009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
28010 msgid "Video codec"
28011 msgstr "Códec de vídeo"
28013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
28014 msgid "Keep original audio track"
28015 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
28017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
28018 msgid "Sample Rate"
28019 msgstr "Taxa de mostra"
28021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
28022 msgid "Audio codec"
28023 msgstr "Códec de audio"
28025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
28026 msgid "Overlay subtitles on the video"
28027 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
28029 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
28030 msgid "Destinations"
28031 msgstr "Destinos"
28033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
28034 msgid "New destination"
28035 msgstr "Destino novo"
28037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
28038 msgid ""
28039 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28040 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28041 msgstr ""
28042 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
28043 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
28045 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
28046 msgid "Display locally"
28047 msgstr "Mostrar en local"
28049 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
28050 msgid "Activate Transcoding"
28051 msgstr "Activar a transcodificación"
28053 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
28054 msgid "Destination Setup"
28055 msgstr "Configuración do destino"
28057 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
28058 msgid "Miscellaneous Options"
28059 msgstr "Opcións varias"
28061 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
28062 msgid "Stream all elementary streams"
28063 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
28065 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
28066 msgid "Group name"
28067 msgstr "Nome de grupo"
28069 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
28070 msgid "Generated stream output string"
28071 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
28073 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
28074 msgid "Option Setup"
28075 msgstr "Configuración das opcións"
28077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28078 msgid "Keep audio level between sessions"
28079 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
28081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28082 msgid "Always reset audio start level to:"
28083 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
28085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28086 msgid " %"
28087 msgstr " %"
28089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28090 msgid "Output module:"
28091 msgstr "Módulo de saída:"
28093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28094 msgid "Visualization:"
28095 msgstr "Visualización:"
28097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28098 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28099 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
28101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28102 msgid "Dolby Surround:"
28103 msgstr "Dolby Surround:"
28105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28106 msgid "Replay gain mode:"
28107 msgstr "Modo Replay Gain:"
28109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28110 msgid "Headphone surround effect"
28111 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
28113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28114 msgid "Normalize volume to:"
28115 msgstr "Normalizar o volume en:"
28117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28118 msgid "Preferred audio language:"
28119 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
28122 msgid "Password:"
28123 msgstr "Contrasinal:"
28125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28126 msgid "Username:"
28127 msgstr "Nome de usuario/a:"
28129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28130 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28131 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
28133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28134 msgid "Codecs"
28135 msgstr "Códecs"
28137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28138 msgid "x264 profile and level selection"
28139 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
28141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28142 msgid "x264 preset and tuning selection"
28143 msgstr "predefinición e selección de de axuste de x264"
28145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28146 msgid "Use GPU accelerated decoding"
28147 msgstr "Usar a descodificación acelerada por GPU"
28149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28150 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28151 msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
28153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28154 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
28155 msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
28157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28158 msgid "Video quality post-processing level"
28159 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
28161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28162 msgid "Optical drive"
28163 msgstr "Dispositivo óptico"
28165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28166 msgid "Default optical device"
28167 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28170 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28171 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
28173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28174 msgid "HTTP proxy URL"
28175 msgstr "URL do proxy HTTP"
28177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28178 msgid "HTTP (default)"
28179 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28182 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28183 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28186 msgid "Live555 stream transport"
28187 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28190 msgid "Default caching policy"
28191 msgstr "Política predeterminada de caché"
28193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28194 msgid "Instances"
28195 msgstr "Instancias"
28197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28198 msgid "Allow only one instance"
28199 msgstr "Permitir só unha instancia"
28201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28202 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
28203 msgstr ""
28204 "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia "
28205 "única"
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28208 msgid "Album art download policy:"
28209 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
28211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28212 msgid "Save recently played items"
28213 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
28215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28216 msgid "Separate words by | (without space)"
28217 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
28219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28220 msgid "Activate updates notifier"
28221 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
28223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28224 msgid "Every "
28225 msgstr "Cada "
28227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28228 msgid "Menus language:"
28229 msgstr "Idioma dos menús:"
28231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28232 msgid "Pause on the last frame of a video"
28233 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
28235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28236 msgid "File extensions association"
28237 msgstr "Asociacións de extensións de ficheiro"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
28240 msgid "Set up associations..."
28241 msgstr "Configurar as asociacións..."
28243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28244 msgid "Configure Media Library"
28245 msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28248 msgid "Look and feel"
28249 msgstr "Aparencia"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28252 msgid "Use custom skin"
28253 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
28256 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28257 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
28259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28260 msgid "Use native style"
28261 msgstr "Usar o estilo nativo"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28264 msgid "Show controls in full screen mode"
28265 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
28268 msgid "Start in minimal view mode"
28269 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
28271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
28272 msgid "Pause playback when minimized"
28273 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28276 msgid "Integrate video in interface"
28277 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
28279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
28280 msgid "Resize interface to video size"
28281 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28284 msgid "Show systray icon"
28285 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28288 msgid "Systray popup when minimized"
28289 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28292 msgid "Force window style:"
28293 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28296 msgid "Skin resource file:"
28297 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
28299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28300 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28301 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28304 msgid "Show media title on video start"
28305 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28308 msgid "Subtitles Language"
28309 msgstr "Idioma dos subtítulos"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28312 msgid "Preferred subtitles language"
28313 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28316 msgid "Default encoding"
28317 msgstr "Codificación predeterminada"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28320 msgid "Subtitles effects"
28321 msgstr "Efectos de subtítulos"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28324 msgid "Font color"
28325 msgstr "Cor do tipo de letra"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28328 msgid "Add a shadow"
28329 msgstr ""
28331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28332 #, fuzzy
28333 msgid "Add a background"
28334 msgstr "Cor de fondo"
28336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28345 msgid " px"
28346 msgstr " px"
28348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28349 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28350 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
28352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28353 msgid "DirectX"
28354 msgstr "DirectX"
28356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28357 msgid "Display device"
28358 msgstr "Mostrar o dispositivo"
28360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28361 msgid "Enable wallpaper mode"
28362 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
28364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28365 msgid "Deinterlacing"
28366 msgstr "Desentrelazado"
28368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28369 msgid "Force Aspect Ratio"
28370 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
28372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28373 msgid "vlc-snap"
28374 msgstr "vlc-snap"
28376 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28377 msgid "1"
28378 msgstr "1"
28380 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28381 msgid "Stuff"
28382 msgstr "Produtos"
28384 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28385 msgid "Edit settings"
28386 msgstr "Configuracións de edición"
28388 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28389 msgid "Control"
28390 msgstr "Control"
28392 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28393 msgid "Run manually"
28394 msgstr "Executar de forma manual"
28396 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28397 msgid "Setup schedule"
28398 msgstr "Configurar a programación"
28400 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28401 msgid "Run on schedule"
28402 msgstr "Execución programada"
28404 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28405 msgid "Status"
28406 msgstr "Estado"
28408 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28409 msgid "P/P"
28410 msgstr "P/P"
28412 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28413 msgid "Prev"
28414 msgstr "Anterior"
28416 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28417 msgid "Add Input"
28418 msgstr "Engadir entrada"
28420 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28421 msgid "Edit Input"
28422 msgstr "Editar entrada"
28424 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28425 msgid "Clear List"
28426 msgstr "Limpar a lista"
28428 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28429 #, fuzzy
28430 msgid "Check for VLC updates"
28431 msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
28433 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28434 msgid "Launching an update request..."
28435 msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
28437 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28438 #, fuzzy
28439 msgid "Do you want to download it ?"
28440 msgstr ""
28441 "\n"
28442 "Quere descargala?\n"
28444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28445 msgid "Essential"
28446 msgstr "Esencial"
28448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28450 msgid ">HHHHHH;#"
28451 msgstr ">HHHHHH;#"
28453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28454 msgid "Negate colors"
28455 msgstr "Negar as cores"
28457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28458 msgid "Colors"
28459 msgstr "Cores"
28461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28462 msgid "Interactive Zoom"
28463 msgstr "Zoom interactivo"
28465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28466 msgid "Wall"
28467 msgstr "Muro"
28469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28470 msgid "Angle"
28471 msgstr "Ángulo"
28473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28474 msgid "Black slot"
28475 msgstr "Espazo en negro"
28477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28479 msgid "..."
28480 msgstr "..."
28482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28483 msgid "full"
28484 msgstr "completo"
28486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28487 msgid "Logo erase"
28488 msgstr "Eliminación de logotipo"
28490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28491 msgid "Mask"
28492 msgstr "Máscara"
28494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28495 msgid "Edge weightning"
28496 msgstr "Aumento do bordo"
28498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28499 msgid "Output Color Filtermode"
28500 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
28502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28503 msgid "Brightness (%)"
28504 msgstr "Brillo (%)"
28506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28507 msgid "Darkness limit"
28508 msgstr "Límite de escuridade"
28510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28511 msgid "Mark analyzed Pixels"
28512 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
28514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28515 msgid "Filter threshold (%)"
28516 msgstr "Limiar do filtro (%)"
28518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28519 msgid "Filter smoothness (%)"
28520 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
28522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28523 msgid "Motion detect"
28524 msgstr "Detección de movemento"
28526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28527 msgid "Anti-Flickering"
28528 msgstr "Antiescintilacións"
28530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28531 msgid "Soften"
28532 msgstr "Suavizado"
28534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28535 msgid "Spatial blur"
28536 msgstr "Desenfoque espacial"
28538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28539 msgid "Mirror"
28540 msgstr "Espello"
28542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28543 msgid "VLM configurator"
28544 msgstr "Configurador de VLM"
28546 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28547 msgid "Media Manager Edition"
28548 msgstr "Edición xestor multimedia"
28550 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28551 msgid "Name:"
28552 msgstr "Nome:"
28554 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28555 msgid "Input:"
28556 msgstr "Entrada:"
28558 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28559 msgid "Select Input"
28560 msgstr "Seleccione a entrada"
28562 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28563 msgid "Output:"
28564 msgstr "Saída:"
28566 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28567 msgid "Select Output"
28568 msgstr "Seleccione a saída"
28570 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28571 msgid "Time Control"
28572 msgstr "Control de tempo"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28575 msgid "Mux Control"
28576 msgstr "Control de multiplexor"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28579 msgid "Muxer:"
28580 msgstr "Multiplexor:"
28582 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28583 msgid "AAAA; "
28584 msgstr "AAAA; "
28586 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28587 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28588 msgid "Loop"
28589 msgstr "Bucle"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28592 msgid "Media Manager List"
28593 msgstr "Lista do xestor multimedia"
28595 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28596 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28597 msgid "Media Browser"
28598 msgstr "Navegador de medios"
28600 #: share/lua/http/index.html:177
28601 #, fuzzy
28602 msgid "No"
28603 msgstr "&Non"
28605 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28606 #, fuzzy
28607 msgid "Full Screen"
28608 msgstr "Pantalla completa"
28610 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28611 #, fuzzy
28612 msgid "Easy Stream"
28613 msgstr "Fluxo"
28615 #: share/lua/http/index.html:211
28616 msgid "Hide / Show Library"
28617 msgstr ""
28619 #: share/lua/http/index.html:212
28620 msgid "Hide / Show Viewer"
28621 msgstr ""
28623 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28624 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28625 #, fuzzy
28626 msgid "Manage Streams"
28627 msgstr "Fluxo"
28629 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28630 #, fuzzy
28631 msgid "Track Synchronisation"
28632 msgstr "Sincronización da pista"
28634 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28635 #, fuzzy
28636 msgid "VLM Batch Commands"
28637 msgstr "Comandos"
28639 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28640 #, fuzzy
28641 msgid "Seek Time"
28642 msgstr "Hora de inicio"
28644 #: share/lua/http/index.html:249
28645 #, fuzzy
28646 msgid "Empty Playlist"
28647 msgstr "Lista de reprodución"
28649 #: share/lua/http/index.html:250
28650 #, fuzzy
28651 msgid "Queue Selected"
28652 msgstr "Eliminar o seleccionado"
28654 #: share/lua/http/index.html:251
28655 #, fuzzy
28656 msgid "Play Selected"
28657 msgstr "Velocidade de reprodución"
28659 #: share/lua/http/index.html:252
28660 #, fuzzy
28661 msgid "Refresh List"
28662 msgstr "Actualizar a lista"
28664 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28665 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28666 #, fuzzy
28667 msgid "Graphical Equalizer"
28668 msgstr "Ecualizador gráfico"
28670 #: share/lua/http/view.html:26
28671 #, fuzzy
28672 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28673 msgstr "Axuda do VLC media player"
28675 #: share/lua/http/view.html:65
28676 #, fuzzy
28677 msgid "Streaming Output"
28678 msgstr "Saída de fluxo"
28680 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28681 #, fuzzy
28682 msgid "Create Stream"
28683 msgstr "Fluxo predeterminado"
28685 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28686 #, fuzzy
28687 msgid "Media File"
28688 msgstr "Ficheiros multimedia"
28690 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28691 #, fuzzy
28692 msgid "Capture Screen"
28693 msgstr "Dispositivo de captura"
28695 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28696 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28697 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28698 #, fuzzy
28699 msgid "Close"
28700 msgstr "&Pechar"
28702 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28703 #, fuzzy
28704 msgid "Error!"
28705 msgstr "Erro"
28707 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28708 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28709 #, fuzzy
28710 msgid "Create Mosaic"
28711 msgstr "Crear"
28713 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28714 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28715 msgid "Okay"
28716 msgstr ""
28718 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28719 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28720 #, fuzzy
28721 msgid "Stream Input Configuration"
28722 msgstr "Configuración dos altofalantes"
28724 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28725 #, fuzzy
28726 msgid "Remove Stream"
28727 msgstr "Eliminar o seleccionado"
28729 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28730 #, fuzzy
28731 msgid "Create New Stream"
28732 msgstr "Crear un perfil novo"
28734 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28735 #, fuzzy
28736 msgid "Delete All Streams"
28737 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
28739 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28740 #, fuzzy
28741 msgid "Configure Stream Defaults"
28742 msgstr "Configurar teclas rápidas"
28744 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28745 #, fuzzy
28746 msgid "Refresh Streams"
28747 msgstr "Tempo de actualización"
28749 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28750 #, fuzzy
28751 msgid "Enqueue"
28752 msgstr "Poñer na &fila"
28754 #~ msgid ""
28755 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28756 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28757 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28758 #~ msgstr ""
28759 #~ "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
28760 #~ "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias "
28761 #~ "do VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
28763 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28764 #~ msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
28766 #~ msgid "Quiet mode."
28767 #~ msgstr "Modo silencioso."
28769 #~ msgid "Preload Directory"
28770 #~ msgstr "Directorio de precarga"
28772 #~ msgid "Motion blue"
28773 #~ msgstr "Motion blue"
28775 #~ msgid "Apply"
28776 #~ msgstr "Aplicar"
28778 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28779 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
28781 #~ msgid "Effect"
28782 #~ msgstr "Efecto"
28784 #~ msgid "Exposure"
28785 #~ msgstr "Exposición"
28787 #~ msgid "Exposure."
28788 #~ msgstr "Exposición."
28790 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
28791 #~ msgstr "Exposición/ganancia automática"
28793 #~ msgid "Zoom playlist"
28794 #~ msgstr "Aumentar a lista de reprodución"
28796 #~ msgid " - Empty - "
28797 #~ msgstr " - Baleiro - "
28799 #~ msgid "key"
28800 #~ msgstr "tecla"
28802 #~ msgid "Telnet Interface"
28803 #~ msgstr "Interface Telnet"
28805 #~ msgid "Web Interface"
28806 #~ msgstr "Interface web"
28808 #~ msgid "Audio output saved volume"
28809 #~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
28811 #~ msgid ""
28812 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28813 #~ "should not change this option manually."
28814 #~ msgstr ""
28815 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
28816 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
28818 #~ msgid ""
28819 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28820 #~ "DISPLAY environment variable."
28821 #~ msgstr ""
28822 #~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
28823 #~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
28825 #~ msgid ""
28826 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28827 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28828 #~ msgstr ""
28829 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
28830 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
28832 #~ msgid "Video output filter module"
28833 #~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
28835 #~ msgid "UDP port"
28836 #~ msgstr "Porto UDP"
28838 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28839 #~ msgstr ""
28840 #~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
28841 #~ "é 1234."
28843 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28844 #~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
28846 #~ msgid ""
28847 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28848 #~ "routing table."
28849 #~ msgstr ""
28850 #~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
28851 #~ "a táboa de encamiñamento."
28853 #~ msgid "Force IPv6"
28854 #~ msgstr "Forzar IPv6"
28856 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28857 #~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
28859 #~ msgid "Force IPv4"
28860 #~ msgstr "Forzar IPv4"
28862 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28863 #~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
28865 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28866 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
28868 #~ msgid ""
28869 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28870 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
28873 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
28875 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28876 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
28878 #~ msgid ""
28879 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28880 #~ "advantage of them."
28881 #~ msgstr ""
28882 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
28883 #~ "beneficiarse delas."
28885 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28886 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
28888 #~ msgid ""
28889 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28890 #~ "advantage of them."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
28893 #~ "pode beneficiarse delas."
28895 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28896 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
28898 #~ msgid ""
28899 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28900 #~ "advantage of them."
28901 #~ msgstr ""
28902 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
28903 #~ "beneficiarse delas."
28905 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28906 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
28908 #~ msgid ""
28909 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28910 #~ "advantage of them."
28911 #~ msgstr ""
28912 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
28913 #~ "beneficiarse delas."
28915 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28916 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
28918 #~ msgid ""
28919 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28920 #~ "advantage of them."
28921 #~ msgstr ""
28922 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
28923 #~ "beneficiarse delas."
28925 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28926 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
28928 #~ msgid ""
28929 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28930 #~ "advantage of them."
28931 #~ msgstr ""
28932 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
28933 #~ "beneficiarse delas."
28935 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28936 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
28938 #~ msgid ""
28939 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28940 #~ "advantage of them."
28941 #~ msgstr ""
28942 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
28943 #~ "beneficiarse delas."
28945 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28946 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
28948 #~ msgid ""
28949 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28950 #~ "advantage of them."
28951 #~ msgstr ""
28952 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
28953 #~ "beneficiarse delas."
28955 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28956 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
28958 #~ msgid ""
28959 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28960 #~ "advantage of them."
28961 #~ msgstr ""
28962 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
28963 #~ "beneficiarse delas."
28965 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28966 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
28968 #~ msgid ""
28969 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28970 #~ "advantage of them."
28971 #~ msgstr ""
28972 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
28973 #~ "pode beneficiarse delas."
28975 #~ msgid "Go back in browsing history"
28976 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
28978 #~ msgid ""
28979 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28980 #~ "history."
28981 #~ msgstr ""
28982 #~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
28983 #~ "multimedia) o historial de navegación."
28985 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28986 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
28988 #~ msgid ""
28989 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28990 #~ "history."
28991 #~ msgstr ""
28992 #~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
28993 #~ "multimedia) no historial de navegación."
28995 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28996 #~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
28998 #~ msgid ""
28999 #~ "%s\n"
29000 #~ "Done %s (100.0%%)"
29001 #~ msgstr ""
29002 #~ "%s\n"
29003 #~ "Feito %s (100.0%%)"
29005 #~ msgid "Caching value in ms"
29006 #~ msgstr "Valor da caché en ms"
29008 #~ msgid ""
29009 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
29010 #~ msgstr ""
29011 #~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
29012 #~ "milisegundos."
29014 #~ msgid "Alsa"
29015 #~ msgstr "ALSA"
29017 #~ msgid "Avio"
29018 #~ msgstr "Avio"
29020 #~ msgid ""
29021 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
29022 #~ msgstr ""
29023 #~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
29025 #~ msgid ""
29026 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29027 #~ "with n>=0."
29028 #~ msgstr ""
29029 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
29030 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
29032 #~ msgid "Device number to use on adapter"
29033 #~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
29035 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29036 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
29038 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29039 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
29041 #~ msgid "Inversion mode"
29042 #~ msgstr "Modo de inversión"
29044 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29045 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
29047 #~ msgid "Budget mode"
29048 #~ msgstr "Modo económico"
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29052 #~ msgstr ""
29053 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
29054 #~ "«económica»."
29056 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29057 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
29059 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29060 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
29062 #~ msgid "LNB voltage"
29063 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
29065 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29066 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29068 #~ msgid ""
29069 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29070 #~ "supported by all frontends."
29071 #~ msgstr ""
29072 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
29073 #~ "frontend admiten isto."
29075 #~ msgid "22 kHz tone"
29076 #~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
29078 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29079 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
29081 #~ msgid "Transponder FEC"
29082 #~ msgstr "FEC do transpondedor"
29084 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29085 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
29087 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
29088 #~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
29090 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29091 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29093 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29094 #~ msgstr ""
29095 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
29097 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29098 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
29100 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29101 #~ msgstr ""
29102 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
29104 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29105 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
29107 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29108 #~ msgstr ""
29109 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
29110 #~ "11.7GHz)"
29112 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29113 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
29115 #~ msgid "QAM16"
29116 #~ msgstr "QAM16"
29118 #~ msgid "QAM32"
29119 #~ msgstr "QAM32"
29121 #~ msgid "QAM64"
29122 #~ msgstr "QAM64"
29124 #~ msgid "QAM128"
29125 #~ msgstr "QAM128"
29127 #~ msgid "QAM256"
29128 #~ msgstr "QAM256"
29130 #~ msgid "BPSK"
29131 #~ msgstr "BPSK"
29133 #~ msgid "QPSK"
29134 #~ msgstr "QPSK"
29136 #~ msgid "8VSB"
29137 #~ msgstr "8VSB"
29139 #~ msgid "16VSB"
29140 #~ msgstr "16VSB"
29142 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29143 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
29145 #~ msgid "1/2"
29146 #~ msgstr "1/2"
29148 #~ msgid "2/3"
29149 #~ msgstr "2/3"
29151 #~ msgid "3/4"
29152 #~ msgstr "3/4"
29154 #~ msgid "5/6"
29155 #~ msgstr "5/6"
29157 #~ msgid "7/8"
29158 #~ msgstr "7/8"
29160 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29161 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
29163 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29164 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29166 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29167 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
29169 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29170 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
29172 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
29173 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
29175 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29176 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29178 #~ msgid "1/4"
29179 #~ msgstr "1/4"
29181 #~ msgid "1/8"
29182 #~ msgstr "1/8"
29184 #~ msgid "1/16"
29185 #~ msgstr "1/16"
29187 #~ msgid "1/32"
29188 #~ msgstr "1/32"
29190 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
29191 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
29193 #~ msgid "2k"
29194 #~ msgstr "2k"
29196 #~ msgid "8k"
29197 #~ msgstr "8k"
29199 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
29200 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
29202 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29203 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
29205 #~ msgid "2"
29206 #~ msgstr "2"
29208 #~ msgid "4"
29209 #~ msgstr "4"
29211 #~ msgid "Satellite Polarisation"
29212 #~ msgstr "Polarización do satélite"
29214 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
29215 #~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
29217 #~ msgid "DirectShow DVB input"
29218 #~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
29220 #~ msgid ""
29221 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
29222 #~ "milliseconds."
29223 #~ msgstr ""
29224 #~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
29225 #~ "definirse en milisegundos."
29227 #~ msgid ""
29228 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
29229 #~ "milliseconds."
29230 #~ msgstr ""
29231 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
29232 #~ "milisegundos."
29234 #~ msgid ""
29235 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
29236 #~ msgstr ""
29237 #~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
29239 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29240 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
29242 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29243 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
29245 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29246 #~ msgstr ""
29247 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
29248 #~ "aquí."
29250 #~ msgid ""
29251 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
29254 #~ "servidor interno HTTP."
29256 #~ msgid "HTTP password"
29257 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
29259 #~ msgid ""
29260 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29261 #~ msgstr ""
29262 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
29263 #~ "interno HTTP."
29265 #~ msgid "HTTP ACL"
29266 #~ msgstr "ACL HTTP"
29268 #~ msgid ""
29269 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29270 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
29273 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
29274 #~ "HTTP."
29276 #~ msgid "Certificate file"
29277 #~ msgstr "Ficheiro de certificado"
29279 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29280 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
29282 #~ msgid "Private key file"
29283 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
29285 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29286 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
29288 #~ msgid "Root CA file"
29289 #~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
29291 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29292 #~ msgstr ""
29293 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
29295 #~ msgid "CRL file"
29296 #~ msgstr "Ficheiro CRL"
29298 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
29299 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
29301 #~ msgid ""
29302 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29303 #~ "of the new syntax."
29304 #~ msgstr ""
29305 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
29306 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
29308 #~ msgid "Invalid polarization"
29309 #~ msgstr "Polarización non válida"
29311 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29312 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
29314 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29315 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
29317 #~ msgid "Scanning DVB"
29318 #~ msgstr "Escanear DVB"
29320 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29321 #~ msgstr ""
29322 #~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
29324 #~ msgid ""
29325 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29326 #~ "milliseconds."
29327 #~ msgstr ""
29328 #~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
29329 #~ "milisegundos."
29331 #~ msgid ""
29332 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29333 #~ msgstr ""
29334 #~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
29335 #~ "milisegundos."
29337 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29338 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
29340 #~ msgid ""
29341 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29342 #~ "constructs (default 0)."
29343 #~ msgstr ""
29344 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
29345 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
29347 #~ msgid ""
29348 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29349 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29350 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29351 #~ msgstr ""
29352 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
29353 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
29354 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
29355 #~ "ilimitado)."
29357 #~ msgid "Fake"
29358 #~ msgstr "Falso"
29360 #~ msgid "Fake video input"
29361 #~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
29363 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29364 #~ msgstr ""
29365 #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
29367 #~ msgid "Directory input"
29368 #~ msgstr "Entrada de directorio"
29370 #~ msgid ""
29371 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29372 #~ msgstr ""
29373 #~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
29374 #~ "milisegundos."
29376 #~ msgid ""
29377 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29378 #~ "milliseconds."
29379 #~ msgstr ""
29380 #~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
29381 #~ "en milisegundos."
29383 #~ msgid ""
29384 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
29387 #~ "milisegundos."
29389 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29390 #~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
29392 #~ msgid "Max number of redirection"
29393 #~ msgstr "Número máximo de redireccións"
29395 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29396 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
29398 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29399 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
29401 #~ msgid ""
29402 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29403 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29404 #~ msgstr ""
29405 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
29406 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
29407 #~ "scripts de configuración automática."
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29411 #~ msgstr ""
29412 #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
29413 #~ "milisegundos."
29415 #~ msgid ""
29416 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29417 #~ "milliseconds."
29418 #~ msgstr ""
29419 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
29420 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
29422 #~ msgid "Use file memory mapping"
29423 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
29425 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
29428 #~ "dispositivos en bloque."
29430 #~ msgid "MMap"
29431 #~ msgstr "MMap"
29433 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29434 #~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
29436 #~ msgid ""
29437 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
29440 #~ "milisegundos."
29442 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29443 #~ msgstr ""
29444 #~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
29445 #~ "milisegundos."
29447 #~ msgid ""
29448 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29449 #~ msgstr ""
29450 #~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
29451 #~ "milisegundos."
29453 #~ msgid ""
29454 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29455 #~ "milliseconds."
29456 #~ msgstr ""
29457 #~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
29458 #~ "definirse en milisegundos."
29460 #~ msgid ""
29461 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
29464 #~ "milisegundos."
29466 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29467 #~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
29469 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29470 #~ msgstr ""
29471 #~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
29472 #~ "execución)."
29474 #~ msgid ""
29475 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29476 #~ msgstr ""
29477 #~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
29478 #~ "milisegundos."
29480 #~ msgid ""
29481 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29482 #~ "milliseconds."
29483 #~ msgstr ""
29484 #~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
29485 #~ "definirse en milisegundos."
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29489 #~ msgstr ""
29490 #~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
29491 #~ "milisegundos."
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29495 #~ msgstr ""
29496 #~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
29497 #~ "milisegundos."
29499 #~ msgid ""
29500 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
29503 #~ "milisegundos."
29505 #~ msgid ""
29506 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29507 #~ msgstr ""
29508 #~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
29509 #~ "milisegundos."
29511 #~ msgid ""
29512 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
29515 #~ "milisegundos."
29517 #~ msgid ""
29518 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29519 #~ "device will be used."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
29522 #~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
29524 #~ msgid ""
29525 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29526 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29527 #~ msgstr ""
29528 #~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
29529 #~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
29531 #~ msgid ""
29532 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29533 #~ "svideo)."
29534 #~ msgstr ""
29535 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
29536 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
29538 #~ msgid "Audio Channel"
29539 #~ msgstr "Canle de audio"
29541 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29542 #~ msgstr ""
29543 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
29544 #~ "audio."
29546 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29547 #~ msgstr ""
29548 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
29550 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
29554 #~ msgid "Brightness of the video input."
29555 #~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
29557 #~ msgid "Color of the video input."
29558 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
29560 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29561 #~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
29563 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29564 #~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
29566 #~ msgid "Decimation"
29567 #~ msgstr "Decimamento"
29569 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29570 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
29572 #~ msgid "Quality"
29573 #~ msgstr "Calidade"
29575 #~ msgid "Quality of the stream."
29576 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
29578 #~ msgid ""
29579 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29580 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
29583 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
29585 #~ msgid "Video4Linux"
29586 #~ msgstr "Video4Linux"
29588 #~ msgid "Video4Linux input"
29589 #~ msgstr "Saída Video4Linux"
29591 #~ msgid "IO Method"
29592 #~ msgstr "Método de E/S"
29594 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29595 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
29597 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29598 #~ msgstr ""
29599 #~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
29600 #~ "controlador v4l2."
29602 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29603 #~ msgstr ""
29604 #~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
29606 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29607 #~ msgstr ""
29608 #~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
29610 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
29614 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29615 #~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
29617 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29618 #~ msgstr ""
29619 #~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
29620 #~ "v4l2)."
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29624 #~ "the v4l2 driver)."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
29627 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
29629 #~ msgid "Do white balance"
29630 #~ msgstr "Facer o balance de brancos"
29632 #~ msgid ""
29633 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29634 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29635 #~ msgstr ""
29636 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
29637 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
29638 #~ "v4l2)."
29640 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29641 #~ msgstr ""
29642 #~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
29643 #~ "controlador v4l2)."
29645 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29646 #~ msgstr ""
29647 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
29648 #~ "v4l2)."
29650 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29651 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
29653 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29654 #~ msgstr ""
29655 #~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
29657 #~ msgid "Auto gain"
29658 #~ msgstr "Ganancia automática"
29660 #~ msgid ""
29661 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29662 #~ "driver)."
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
29665 #~ "polo controlador v412)."
29667 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
29670 #~ "v4l2)."
29672 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29673 #~ msgstr ""
29674 #~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
29675 #~ "v4l2)."
29677 #~ msgid "Horizontal centering"
29678 #~ msgstr "Centrar horizontalmente"
29680 #~ msgid ""
29681 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29682 #~ msgstr ""
29683 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
29684 #~ "controlador v4l2)."
29686 #~ msgid "Vertical centering"
29687 #~ msgstr "Centrar verticalmente"
29689 #~ msgid ""
29690 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29691 #~ msgstr ""
29692 #~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
29693 #~ "v4l2)."
29695 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29696 #~ msgstr ""
29697 #~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
29699 #~ msgid "Balance"
29700 #~ msgstr "Balance"
29702 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
29706 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29707 #~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
29709 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
29712 #~ "v4l2)."
29714 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29715 #~ msgstr ""
29716 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
29717 #~ "controlador v4l2)."
29719 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29720 #~ msgstr ""
29721 #~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
29722 #~ "controlador v4l2)."
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29726 #~ msgstr ""
29727 #~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
29728 #~ "milisegundos."
29730 #~ msgid ""
29731 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29732 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
29735 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
29737 #~ msgid "AUTO"
29738 #~ msgstr "AUTO"
29740 #~ msgid "READ"
29741 #~ msgstr "READ"
29743 #~ msgid "MMAP"
29744 #~ msgstr "MMAP"
29746 #~ msgid "USERPTR"
29747 #~ msgstr "USERPTR"
29749 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
29752 #~ "v4l2."
29754 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29755 #~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
29757 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29758 #~ msgstr ""
29759 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
29761 #~ msgid ""
29762 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29763 #~ "empty if you don't have one."
29764 #~ msgstr ""
29765 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
29766 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
29768 #~ msgid ""
29769 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29770 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29771 #~ msgstr ""
29772 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
29773 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
29775 #~ msgid ""
29776 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29777 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29778 #~ msgstr ""
29779 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
29780 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
29782 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29783 #~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
29785 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29786 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
29788 #~ msgid "default"
29789 #~ msgstr "predeterminado"
29791 #~ msgid "No Audio Device"
29792 #~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
29794 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29795 #~ msgstr ""
29796 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
29797 #~ "«predeterminado»."
29799 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29800 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
29802 #~ msgid "Unknown soundcard"
29803 #~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
29805 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29806 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
29808 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29809 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
29811 #~ msgid ""
29812 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29813 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29814 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
29817 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
29818 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
29820 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29821 #~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
29823 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29824 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
29826 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29827 #~ msgstr ""
29828 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
29829 #~ "WMA)"
29831 #~ msgid "Reload image file"
29832 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
29834 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29835 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
29837 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29838 #~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
29840 #~ msgid ""
29841 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
29844 #~ "predeterminada son píxeles cadrados."
29846 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29847 #~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
29849 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29850 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
29852 #~ msgid "Fake video decoder"
29853 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
29855 #~ msgid "Lock function"
29856 #~ msgstr "Función de bloqueo"
29858 #~ msgid ""
29859 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29860 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
29863 #~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
29864 #~ "renderizador de vídeo."
29866 #~ msgid "Unlock function"
29867 #~ msgstr "Función de desbloqueo"
29869 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29870 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
29872 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29873 #~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
29875 #~ msgid "Memory video decoder"
29876 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
29878 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29879 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
29881 #~ msgid "Enable debug"
29882 #~ msgstr "Activar a depuración"
29884 #~ msgid ""
29885 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29886 #~ "calls                 1\n"
29887 #~ "packet assembly info  2\n"
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
29890 #~ "chama                 1\n"
29891 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29895 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29896 #~ "frame appropriately."
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
29899 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
29900 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
29902 #~ msgid "Text is always opaque"
29903 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
29905 #~ msgid "Subpage"
29906 #~ msgstr "Subpáxina"
29908 #~ msgid "1.00x"
29909 #~ msgstr "1.00x"
29911 #~ msgid "Host address"
29912 #~ msgstr "Enderezo de host"
29914 #~ msgid ""
29915 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29916 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29917 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29918 #~ msgstr ""
29919 #~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
29920 #~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
29921 #~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
29922 #~ "127.0.0.1"
29924 #~ msgid "Handlers"
29925 #~ msgstr "Manipuladores"
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29929 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29930 #~ msgstr ""
29931 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
29932 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29934 #~ msgid "Export album art as /art"
29935 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29939 #~ "id=<id> URLs."
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
29942 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
29944 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29945 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
29947 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29948 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
29950 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
29954 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29955 #~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
29957 #~ msgid "HTTP"
29958 #~ msgstr "HTTP"
29960 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29961 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
29963 #~ msgid "HTTP SSL"
29964 #~ msgstr "HTTP SSL"
29966 #~ msgid "Signals"
29967 #~ msgstr "Sinais"
29969 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29970 #~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
29972 #~ msgid "VLM remote control interface"
29973 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
29975 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29976 #~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
29978 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29979 #~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
29981 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29982 #~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
29984 #~ msgid "AVI Index"
29985 #~ msgstr "Índice AVI"
29987 #~ msgid ""
29988 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29989 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29990 #~ "\n"
29991 #~ "This might take a long time."
29992 #~ msgstr ""
29993 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
29994 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
29995 #~ "\n"
29996 #~ "Isto pode levar muito tempo."
29998 #~ msgid "Repair"
29999 #~ msgstr "Reparar"
30001 #~ msgid "Don't repair"
30002 #~ msgstr "Non reparar"
30004 #~ msgid ""
30005 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
30006 #~ "value should be set in millisecond units."
30007 #~ msgstr ""
30008 #~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
30009 #~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
30011 #~ msgid ""
30012 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30013 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30014 #~ msgstr ""
30015 #~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
30016 #~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
30017 #~ "teñan valor fixo."
30019 #~ msgid ""
30020 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
30021 #~ "varies."
30022 #~ msgstr ""
30023 #~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
30024 #~ "admitidos varía."
30026 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
30027 #~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
30029 #~ msgid "CSA ck"
30030 #~ msgstr "CSA ck"
30032 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30033 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
30035 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30036 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
30038 #~ msgid "Rewind"
30039 #~ msgstr "Rebobinar"
30041 #~ msgid "Fast Forward"
30042 #~ msgstr "Avance rápido"
30044 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
30048 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30049 #~ msgstr ""
30050 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
30051 #~ "a preconfiguración."
30053 #~ msgid "Extended controls"
30054 #~ msgstr "Controis estendidos"
30056 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30057 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
30059 #~ msgid "General editing filters"
30060 #~ msgstr "Filtros xerais de edición"
30062 #~ msgid "Distortion filters"
30063 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
30065 #~ msgid "Blur"
30066 #~ msgstr "Desenfocar"
30068 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30069 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
30071 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30072 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
30074 #~ msgid "Image cropping"
30075 #~ msgstr "Recorte da imaxe"
30077 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30078 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
30080 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
30081 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
30083 #~ msgid "Rotates or flips the image"
30084 #~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
30086 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30087 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
30089 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30090 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
30092 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30093 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
30095 #~ msgid "Adjust Image"
30096 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
30098 #~ msgid "Audio Filter"
30099 #~ msgstr "Filtro de audio"
30101 #~ msgid "About the video filters"
30102 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30106 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30107 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30108 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30109 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
30112 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
30113 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
30114 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
30115 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
30117 #~ msgid "Controller..."
30118 #~ msgstr "Controlador..."
30120 #~ msgid "Equalizer..."
30121 #~ msgstr "Ecualizador..."
30123 #~ msgid "Extended Controls..."
30124 #~ msgstr "Controis estendidos..."
30126 #~ msgid "Volume: %d%%"
30127 #~ msgstr "Volume: %d%%"
30129 #~ msgid ""
30130 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30131 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
30134 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
30136 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30137 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30141 #~ "interacted with in this mode."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
30144 #~ "poderán interactuar con este modo."
30146 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
30147 #~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
30149 #~ msgid ""
30150 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
30151 #~ "This feature can be disabled here."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
30154 #~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
30155 #~ "aquí."
30157 #~ msgid "No device connected"
30158 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
30160 #~ msgid ""
30161 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30162 #~ "\n"
30163 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30164 #~ "is installed and try again."
30165 #~ msgstr ""
30166 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
30167 #~ "\n"
30168 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
30169 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
30171 #~ msgid "Screen Capture Input"
30172 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
30174 #~ msgid "No %@s found"
30175 #~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
30177 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
30178 #~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
30180 #~ msgid "iSight Capture Input"
30181 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
30183 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
30184 #~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
30186 #~ msgid "1 item"
30187 #~ msgstr "1 elemento"
30189 #~ msgid "Empty Folder"
30190 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
30192 #~ msgid "Default Server Port"
30193 #~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
30195 #~ msgid "Add controls to the video window"
30196 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
30198 #~ msgid "Interface Settings not saved"
30199 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
30201 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
30205 #~ msgid "Audio Settings not saved"
30206 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
30208 #~ msgid "Input Settings not saved"
30209 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
30211 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30212 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
30214 #~ msgid "Hotkeys not saved"
30215 #~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
30217 #~ msgid " State    : Playing %s"
30218 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
30220 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30221 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
30223 #~ msgid " State    : Paused %s"
30224 #~ msgstr " Estado    : En pausa %s"
30226 #~ msgid " Help "
30227 #~ msgstr " Axuda "
30229 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30230 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
30232 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
30233 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
30235 #~ msgid "     a           Volume Up"
30236 #~ msgstr "     a           Subir o volume"
30238 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
30239 #~ msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
30241 #~ msgid "[Boxes]"
30242 #~ msgstr "[Caixas]"
30244 #~ msgid "[Miscellaneous]"
30245 #~ msgstr "[Varios]"
30247 #~ msgid " Information "
30248 #~ msgstr " Información "
30250 #~ msgid "No item currently playing"
30251 #~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
30253 #~ msgid " Logs "
30254 #~ msgstr " Rexistros "
30256 #~ msgid " Browse "
30257 #~ msgstr " Buscar "
30259 #~ msgid " Objects "
30260 #~ msgstr " Obxectos "
30262 #~ msgid " Stats "
30263 #~ msgstr " Estados "
30265 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30266 #~ msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
30268 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30269 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
30271 #~ msgid " Playlist (By category) "
30272 #~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
30274 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30275 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
30277 #~ msgid "Find: %s"
30278 #~ msgstr "Encontrar: %s"
30280 #~ msgid "Open: %s"
30281 #~ msgstr "Abrir: %s"
30283 #~ msgid "Input caching:"
30284 #~ msgstr "Caché de entrada:"
30286 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
30287 #~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
30289 #~ msgid ""
30290 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30291 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30292 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30293 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30294 #~ "</p>\n"
30295 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30296 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30297 #~ msgstr ""
30298 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
30299 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
30300 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
30301 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
30302 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
30303 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
30304 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
30305 #~ "</p>\n"
30307 #~ msgid "&Extra Metadata"
30308 #~ msgstr "Metadatos &extra"
30310 #~ msgid "&Codec Details"
30311 #~ msgstr "Detalles do &códec"
30313 #~ msgid "&Statistics"
30314 #~ msgstr "E&statísticas"
30316 #~ msgid "C&lear"
30317 #~ msgstr "Li&mpar"
30319 #~ msgid "Verbosity Level"
30320 #~ msgstr "Nivel de detalle"
30322 #~ msgid "Message filter"
30323 #~ msgstr "Filtro de mensaxes"
30325 #~ msgid "&Update"
30326 #~ msgstr "&Actualización"
30328 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30329 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
30331 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30332 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
30334 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30335 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
30337 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30338 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
30340 #~ msgid "&Streaming..."
30341 #~ msgstr "&Fluxo..."
30343 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30344 #~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
30346 #~ msgid "Sna&pshot"
30347 #~ msgstr "&Instantánea"
30349 #~ msgid "Sca&le"
30350 #~ msgstr "Esca&la"
30352 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30353 #~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
30355 #~ msgid "Configure podcasts..."
30356 #~ msgstr "Configurar os podcasts..."
30358 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30359 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30363 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
30366 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
30368 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30369 #~ msgid "Clear"
30370 #~ msgstr "Limpar"
30372 #~ msgid "Skins loader demux"
30373 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
30375 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30376 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
30378 #~ msgid "Dummy interface function"
30379 #~ msgstr "Función da interface de simulación"
30381 #~ msgid "Dummy demux function"
30382 #~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
30384 #~ msgid "Dummy decoder function"
30385 #~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
30387 #~ msgid "Dump decoder function"
30388 #~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
30390 #~ msgid "Dummy encoder function"
30391 #~ msgstr "Función de codificador de simulación"
30393 #~ msgid "Dummy audio output function"
30394 #~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
30396 #~ msgid "Dummy video output function"
30397 #~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
30399 #~ msgid "Stats video output function"
30400 #~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
30402 #~ msgid "Font Effect"
30403 #~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30407 #~ "readability."
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
30410 #~ "lexibilidade."
30412 #~ msgid "Fat Outline"
30413 #~ msgstr "Contorno groso"
30415 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30416 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
30418 #~ msgid ""
30419 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30420 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
30423 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
30425 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30426 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30430 #~ "hold."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
30434 #~ msgid "OSSO"
30435 #~ msgstr "OSSO"
30437 #~ msgid "Lua Interface Module"
30438 #~ msgstr "Módulo de interface Lua"
30440 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30441 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
30443 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30444 #~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
30446 #~ msgid "Server"
30447 #~ msgstr "Servidor"
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30451 #~ "notifications are sent locally."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
30454 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
30456 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30457 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
30459 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30460 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
30462 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30463 #~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
30465 #~ msgid ""
30466 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30467 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30468 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30469 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30470 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30471 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30472 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
30475 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
30476 #~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
30477 #~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
30478 #~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
30479 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
30480 #~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
30481 #~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
30483 #~ msgid "Simple XML Parser"
30484 #~ msgstr "Analizador XML simple"
30486 #~ msgid "IPv4 SAP"
30487 #~ msgstr "SAP IPv4"
30489 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30490 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
30492 #~ msgid "IPv6 SAP"
30493 #~ msgstr "SAP IPv6"
30495 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30496 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
30498 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30499 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
30501 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30502 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
30504 #~ msgid "Use SAP cache"
30505 #~ msgstr "Usar a caché SAP"
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30509 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30510 #~ "streams."
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
30513 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
30514 #~ "corresponden a fluxos antigos."
30516 #~ msgid "add grain to image"
30517 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30521 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
30524 #~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
30525 #~ "DISPLAY dispoñíbel."
30527 #~ msgid "HD1000 video output"
30528 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
30530 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30531 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
30533 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
30536 #~ "(xeralmente /dev/fb0)."
30538 #~ msgid ""
30539 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30540 #~ "N770/N8xx hardware)."
30541 #~ msgstr ""
30542 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
30543 #~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
30545 #~ msgid "Embed the overlay"
30546 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
30548 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30549 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
30551 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30552 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
30554 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30555 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
30557 #~ msgid "OpenGL Provider"
30558 #~ msgstr "Provedor OpenGL"
30560 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30561 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
30563 #~ msgid "Snapshot width"
30564 #~ msgstr "Largura da instantánea"
30566 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30567 #~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
30569 #~ msgid "Snapshot height"
30570 #~ msgstr "Altura da instantánea"
30572 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30573 #~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
30575 #~ msgid ""
30576 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30577 #~ "\"RV32\")."
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
30580 #~ "caracteres, como «RV32»)."
30582 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30583 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
30585 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30586 #~ msgstr ""
30587 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
30589 #~ msgid "Snapshot output"
30590 #~ msgstr "Saída de instantánea"
30592 #~ msgid "SVGAlib video output"
30593 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
30595 #~ msgid "ID of the video output X window"
30596 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
30598 #~ msgid ""
30599 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30600 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
30603 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
30605 #~ msgid "Use shared memory"
30606 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
30608 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
30612 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30613 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
30615 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
30618 #~ "contrario 20."
30620 #~ msgid "Band separator"
30621 #~ msgstr "Separador de bandas"
30623 #~ msgid "Enable peaks"
30624 #~ msgstr "Activar os picos"
30626 #~ msgid "Enable bands"
30627 #~ msgstr "Activar bandas"
30629 #~ msgid "Enable base"
30630 #~ msgstr "Activar a base"
30632 #~ msgid "Font size:"
30633 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
30635 #~ msgid "Text alignment:"
30636 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
30638 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30639 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30643 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30644 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30645 #~ "css\">\n"
30646 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30647 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30648 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30649 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30650 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30651 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30652 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30653 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30654 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30655 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30656 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30657 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30658 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30659 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30660 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30661 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30662 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30663 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30664 #~ msgstr ""
30665 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30666 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30667 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30668 #~ "css\">\n"
30669 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30670 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30671 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30672 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30673 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30674 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
30675 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30676 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30677 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30678 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30679 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30680 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
30681 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30682 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30683 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30684 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30685 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30686 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30688 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30689 #~ msgstr ""
30690 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
30691 #~ "perigoso)"
30693 #~ msgid "Default port (server mode)"
30694 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
30696 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30697 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
30699 #~ msgid "Refresh"
30700 #~ msgstr "Actualizar"
30702 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
30705 #~ "para tentalo de novo."
30707 #~ msgid "Color fun"
30708 #~ msgstr "Cor divertida"
30710 #~ msgid "Vout/Overlay"
30711 #~ msgstr "Vout/Superposición"
30713 #~ msgid "Subpicture filters"
30714 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
30716 #~ msgid "Video filters"
30717 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
30719 #~ msgid "Vout filters"
30720 #~ msgstr "Filtros de vout"
30722 #~ msgid "Update"
30723 #~ msgstr "Actualizar"
30725 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30726 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
30728 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30729 #~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
30731 #~ msgid ""
30732 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30733 #~ "progressive"
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
30736 #~ "ou progresivo"
30738 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30744 #~ "background."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
30747 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
30749 #~ msgid "...when VLC is in background"
30750 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
30752 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30753 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30757 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
30760 #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
30761 #~ "usada polo renderizador de vídeo."
30763 #~ msgid "SessionManager"
30764 #~ msgstr "Xestor de sesión"
30766 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30767 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
30769 #~ msgid ""
30770 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30771 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30772 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30773 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30774 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30775 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30776 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30777 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30778 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30779 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30780 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30781 #~ "The default method is: key."
30782 #~ msgstr ""
30783 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
30784 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
30785 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
30786 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
30787 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
30788 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
30789 #~ "do título.\n"
30790 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
30791 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
30792 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
30793 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
30794 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
30795 #~ "O método predeterminado é: chave."
30797 #~ msgid "title"
30798 #~ msgstr "título"
30800 #~ msgid "Key"
30801 #~ msgstr "Chave"
30803 #~ msgid "Set"
30804 #~ msgstr "Marcar"
30806 #~ msgid "SDL video driver name"
30807 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
30809 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
30810 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
30812 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30813 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."